All language subtitles for A.Bullet.Is.Waiting.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,607 --> 00:00:35,812 UNA BALA EN EL CAMINO 2 00:05:55,480 --> 00:05:58,153 ¡Márchese de esta propiedad! 3 00:06:03,387 --> 00:06:04,503 ¿Quién es usted? 4 00:06:05,821 --> 00:06:07,755 ¿Cómo llegó aquí? 5 00:06:13,210 --> 00:06:16,188 ¿Dónde es aquí? Sólo conozco Califórnia. 6 00:06:16,213 --> 00:06:18,993 Es imposible que conozca el camino. 7 00:06:20,180 --> 00:06:21,643 ¿Se le pasa por la cabeza que venga por mar? 8 00:06:21,667 --> 00:06:24,196 En esta costa rocosa no atracan los barcos. 9 00:06:24,221 --> 00:06:29,160 Quizá he caído del cielo. Mire, señora... o señorita, lo que sea. 10 00:06:29,968 --> 00:06:33,206 Tengo tantas ganas de irme como usted de echarme. 11 00:06:33,231 --> 00:06:36,292 Dígame dónde está la ciudad más cercana. 12 00:06:38,704 --> 00:06:40,156 ¡Oiga! 13 00:06:41,709 --> 00:06:43,330 ¿Quién es? ¿Va con usted? 14 00:06:43,521 --> 00:06:44,863 Iba. 15 00:06:45,213 --> 00:06:47,437 Me he hecho daño. 16 00:06:48,037 --> 00:06:50,477 - No le ayuda. - ¡No! 17 00:06:54,296 --> 00:06:56,231 - No se lleve el arma. - ¿Por qué? 18 00:06:56,256 --> 00:06:59,276 Le aviso. Al menos, no cerca de él. 19 00:06:59,301 --> 00:07:01,278 ¿Y Vd.? 20 00:07:28,291 --> 00:07:30,268 Pruebe con esto. 21 00:07:31,336 --> 00:07:34,380 Puede servir. Gracias. 22 00:07:34,381 --> 00:07:36,215 ¿De dónde vienen? 23 00:07:36,216 --> 00:07:38,300 - ¿Qué le ha dicho? - Nada. 24 00:07:38,301 --> 00:07:42,322 No me extraña. Empezaré presentándome. 25 00:07:42,390 --> 00:07:44,182 Soy Frank Munson... 26 00:07:44,183 --> 00:07:48,229 sheriff de Uintah, Utah. Y este... 27 00:07:48,230 --> 00:07:52,375 se llama Ed Stone. Mi prisionero. 28 00:07:52,401 --> 00:07:54,235 ¿Eso es verdad? 29 00:07:54,236 --> 00:07:59,341 Si es sheriff, que lo demuestre... con la placa, por ejemplo. 30 00:08:03,287 --> 00:08:05,347 Me la has robado. 31 00:08:07,291 --> 00:08:10,294 Hoy he arrestado a este hombre en Arizona. 32 00:08:10,295 --> 00:08:13,298 Ibamos a Los Angeles a recoger mi coche. 33 00:08:13,299 --> 00:08:17,343 La tormenta desvió el avión y el motor se estropeó. 34 00:08:17,344 --> 00:08:19,304 Y nos estrellamos. 35 00:08:19,305 --> 00:08:22,348 El piloto murió, y me rompí el tobillo. 36 00:08:22,349 --> 00:08:24,055 Le llevo a Utah. 37 00:08:24,215 --> 00:08:30,316 No me lleva a ninguna parte. Por el este, ¿encontraré una ciudad? 38 00:08:30,317 --> 00:08:33,402 Este hombre es un fugitivo. Si le ayuda, comete un crimen. 39 00:08:33,403 --> 00:08:35,302 ¿A qué distancia? 40 00:08:35,849 --> 00:08:37,449 Ninguno puede pasar por el desfiladero... 41 00:08:37,782 --> 00:08:41,116 hasta aclarar esto. 42 00:08:44,720 --> 00:08:46,249 Vamos. Tengo que recoger las ovejas. 43 00:08:46,250 --> 00:08:49,337 - ¿Por qué? - Porque tiene un arma. 44 00:08:49,338 --> 00:08:51,145 La única arma que hay. 45 00:08:52,301 --> 00:08:53,928 ¿Necesita ayuda? 46 00:08:54,172 --> 00:08:56,484 Tengo la que necesito. 47 00:08:56,799 --> 00:08:59,388 Tengo el sustituto perfecto. 48 00:08:59,389 --> 00:09:01,366 Por aquí. 49 00:10:30,339 --> 00:10:33,854 Será mejor que repose el pie. Mire la cama del otro cuarto. 50 00:10:33,976 --> 00:10:36,148 - ¿Y él? - Le vigilaré. 51 00:10:36,459 --> 00:10:38,032 Y Shep. 52 00:10:38,217 --> 00:10:41,289 ¡Shep! Quédate ahí. 53 00:10:43,628 --> 00:10:45,591 ¡Vaya, otro sustituto! 54 00:10:49,285 --> 00:10:51,265 Quizá eres tú quien no le gusta. 55 00:12:34,151 --> 00:12:36,611 ¿Y la chica? Tarda mucho. 56 00:12:37,048 --> 00:12:38,983 Antes la ví con las ovejas. 57 00:12:39,586 --> 00:12:42,007 ¿Crees que me traerá algo para entablillarme? 58 00:12:42,257 --> 00:12:44,520 - Es su habitación. - Ya lo sé. 59 00:12:45,466 --> 00:12:47,041 ¿Estará casada? 60 00:12:47,223 --> 00:12:48,923 ¡Menudos inútiles hay por aquí! 61 00:12:49,326 --> 00:12:51,774 No me quedaré para conocerlos. 62 00:12:51,921 --> 00:12:54,521 ¡Te quedarás hasta que yo te saque! 63 00:12:55,629 --> 00:12:57,521 No te lo crees ni tú. 64 00:12:57,771 --> 00:13:00,224 - Pon la radio, ¿quieres? - ¿Para qué? 65 00:13:00,451 --> 00:13:03,008 Cuando un avión se pierde alguien lo buscará. 66 00:13:03,501 --> 00:13:04,856 Hay gente que trabaja controlando los aviones. 67 00:13:04,880 --> 00:13:08,728 Siempre que cae alguno alguien lo busca. 68 00:13:09,863 --> 00:13:12,312 Normalmente aviones guardacosta. 69 00:13:20,901 --> 00:13:23,932 - ¿Qué le pasa? - Creo que se ha atragantado. 70 00:13:24,075 --> 00:13:25,140 A ver. 71 00:13:26,044 --> 00:13:29,204 Ven aquí. Deja que te mire. 72 00:13:32,417 --> 00:13:35,460 Atragantado. Ya está. 73 00:13:35,818 --> 00:13:37,624 ¿Sabe de ovejas? 74 00:13:38,650 --> 00:13:39,834 Algo. 75 00:13:40,031 --> 00:13:41,938 La acostaré para que se caliente. 76 00:13:42,510 --> 00:13:45,519 Con unos médicos tan buenos, alguien se ocupará de mí. 77 00:13:45,659 --> 00:13:47,641 - Un momento, Sr... - ¡Munson! 78 00:13:48,222 --> 00:13:49,761 Sr. Munson. 79 00:13:57,271 --> 00:13:59,334 Descansa y te sentirás mejor. 80 00:14:00,017 --> 00:14:03,176 La carne está en el horno. La corté, así tarda menos. 81 00:14:03,503 --> 00:14:05,004 Debe estar hecha. 82 00:14:14,176 --> 00:14:16,753 - ¿Le ha puesto sal y pimienta? - Sí. 83 00:14:17,218 --> 00:14:20,047 Había unas galletas y también las metí. 84 00:14:20,215 --> 00:14:21,644 Tiene buena pinta. 85 00:14:22,656 --> 00:14:25,742 ¿Tiene algo para entablillarme... o algún medicamento? 86 00:14:25,743 --> 00:14:27,636 ¿Se ha roto? ¿Lo mueve? 87 00:14:28,829 --> 00:14:30,663 - Despacio. Me duele. - Siga intentándolo. 88 00:14:30,664 --> 00:14:33,684 ¿Tiene caballos para vender? 89 00:14:34,251 --> 00:14:35,978 Le pagaré más adelante. 90 00:14:36,546 --> 00:14:40,633 - Le prevengo... Le hablo a ella. Quiero irme. 91 00:14:40,634 --> 00:14:43,636 Tenemos un jeep, pero ahora lo tiene mi padre. 92 00:14:43,637 --> 00:14:45,721 ¿Su padre? 93 00:14:45,722 --> 00:14:48,700 Él creía que estaba casada. 94 00:14:49,726 --> 00:14:51,728 Sólo tengo padre. 95 00:14:51,729 --> 00:14:53,706 Se forma ideas románticas. 96 00:14:53,940 --> 00:14:56,125 Este tobillo no está roto. 97 00:14:56,692 --> 00:14:59,254 ¿No? ¿Seguro? 98 00:15:00,656 --> 00:15:03,675 Tiene razón. Puedo moverlo. 99 00:15:06,662 --> 00:15:09,580 ¿Te enteras? No se me ha roto. 100 00:15:09,581 --> 00:15:12,667 - Mala suerte. - Será un esguince. Es igual de malo. 101 00:15:12,668 --> 00:15:14,627 Deberá reposarlo. 102 00:15:14,628 --> 00:15:17,714 ¿Puedo lavarme en la cocina? 103 00:15:17,715 --> 00:15:19,675 Claro. Yo también me lavaré. 104 00:15:19,676 --> 00:15:22,679 ¿Hoy vuelve su padre? 105 00:15:22,680 --> 00:15:25,699 ¡No! Tan tarde, no. 106 00:15:26,684 --> 00:15:28,685 - ¿Mañana? - No lo sé. 107 00:15:28,686 --> 00:15:30,728 Hace dos días que se marchó. 108 00:15:30,729 --> 00:15:33,648 Y a veces no vuelve en casi una semana. 109 00:15:33,649 --> 00:15:36,901 A veces vuelve en un santiamén. 110 00:15:36,902 --> 00:15:40,757 Es bueno que los hombres sean rápidos. 111 00:15:46,705 --> 00:15:48,706 ¿Fue por el desfiladero? 112 00:15:48,707 --> 00:15:53,712 Sí, fue a la ciudad a comprar provisiones. 113 00:15:53,713 --> 00:15:56,732 Quería adelantarse a la lluvia. 114 00:15:58,719 --> 00:16:00,761 ¿Está lejos la ciudad? 115 00:16:00,762 --> 00:16:06,851 ¡No le diga nada! Si le ayuda será culpable de un delito. 116 00:16:06,852 --> 00:16:08,644 ¿No me pregunta qué ha hecho? 117 00:16:08,645 --> 00:16:11,647 - No me interesa. - Pregúntele. 118 00:16:11,648 --> 00:16:14,734 Les aclararé una cosa. No me interesan ni sus líos... 119 00:16:14,735 --> 00:16:16,777 ni lo que ha hecho. 120 00:16:16,778 --> 00:16:20,657 Sólo me interesa que se vayan cuanto antes. 121 00:16:20,658 --> 00:16:23,786 Debido a la lluvia, no será esta noche. 122 00:16:23,787 --> 00:16:25,806 - Pero cuando escampe se irán. - Por mí, bien. 123 00:16:27,750 --> 00:16:29,751 Es un asesino. 124 00:16:29,752 --> 00:16:32,688 Mató a un hombre a sangre fría y sin motivo. 125 00:16:32,713 --> 00:16:36,692 Llevo dos años buscándole. Es un pistolero. 126 00:16:36,717 --> 00:16:40,738 A un pistolero se le trata como a tal. 127 00:16:40,764 --> 00:16:43,700 ¡Eso se merece una placa! 128 00:16:43,725 --> 00:16:47,787 Suena mejor con hojalata. 129 00:16:48,897 --> 00:16:51,791 ¿Nadie tiene caballos? 130 00:16:51,816 --> 00:16:55,796 No. Los vecinos viven a dieciséis kilómetros. 131 00:16:55,821 --> 00:16:57,840 ¿Puedo ir a pie? 132 00:16:57,865 --> 00:16:59,758 No, no se puede. 133 00:16:59,785 --> 00:17:03,805 Cuando llueve se inundan las colinas. 134 00:17:03,830 --> 00:17:06,683 Hay un sitio que se llama Red Gate. 135 00:17:06,708 --> 00:17:10,812 El agua sube casi seis metros. Tienen que quedarse. 136 00:17:10,837 --> 00:17:12,355 - No quiero molestar. - No molesta. 137 00:17:12,881 --> 00:17:16,776 Nunca viene nadie por aquí. 138 00:17:18,804 --> 00:17:22,784 ¿Tiene un sitio para dormir? 139 00:17:22,810 --> 00:17:25,495 En el cuarto de mi padre. 140 00:17:25,854 --> 00:17:27,831 Es inglesa. 141 00:17:28,816 --> 00:17:30,792 ¿Su padre es profesor? 142 00:17:30,818 --> 00:17:34,796 ¡Vaya sitio para un profesor inglés y su hija! 143 00:17:35,030 --> 00:17:38,800 Sería interesante averiguar la razón, si tuviera tiempo. 144 00:17:42,872 --> 00:17:46,976 Bueno, Munson: ¿Esta noche? ¿Mañana por la mañana? 145 00:17:47,002 --> 00:17:49,896 ¿Qué más da? Ya veremos qué pasa mañana. 146 00:17:49,921 --> 00:17:52,815 Mientras, será mejor que coman algo. 147 00:21:41,672 --> 00:21:43,774 - ¿Adónde ha ido? - No lo sé. 148 00:21:49,764 --> 00:21:52,933 - Hágale callar, ¿quiere? - ¡Shep! ¿Adónde va? 149 00:21:52,934 --> 00:21:56,979 Me voy de aquí. Me he permitido coger la bolsa... 150 00:21:56,980 --> 00:22:00,066 y algunas provisiones. ¿Me guiará? 151 00:22:00,067 --> 00:22:04,004 ¿O me obligará a que vaya a la aventura? 152 00:22:07,034 --> 00:22:09,035 De acuerdo. 153 00:22:09,036 --> 00:22:13,122 Desde aquí no se ve el camino. Hay que subir la colina. 154 00:22:13,123 --> 00:22:16,017 No sigan adelante. 155 00:22:17,961 --> 00:22:22,048 ¿O quieren que les dispare? 156 00:22:22,049 --> 00:22:25,026 ¿Con un rifle descargado? 157 00:22:29,016 --> 00:22:32,018 - ¿Cuándo lo cogiste? - Anoche. 158 00:22:32,019 --> 00:22:35,021 No nos sigas. 159 00:22:35,022 --> 00:22:38,066 No le sentará bien a tu tobillo. 160 00:22:38,067 --> 00:22:40,985 Me olvidaba. 161 00:22:40,986 --> 00:22:44,047 Creo que esto va con tu placa. 162 00:23:32,042 --> 00:23:35,003 Le enseño el camino porque quiero que se vaya... 163 00:23:35,004 --> 00:23:37,005 antes de que vuelva mi padre. Lo entiende, ¿verdad? 164 00:23:37,006 --> 00:23:40,008 A su padre no le gustaría encontrarme aquí. 165 00:23:40,009 --> 00:23:43,052 - Cuando vuelva llevará al Sr. Munson al médico. - Claro. 166 00:23:43,053 --> 00:23:46,973 No crea que me pongo de su parte. 167 00:23:46,974 --> 00:23:51,037 Todas las cosas buenas que hizo: cuidar al corderito... 168 00:23:51,062 --> 00:23:54,040 preparar la cena, hablaban por Vd. 169 00:23:54,065 --> 00:23:57,043 Quizá Vd. es todo lo que dice él. 170 00:23:57,068 --> 00:24:00,964 - Soy un tipo malo. - Sólo temo que no pueda cruzar. 171 00:24:00,990 --> 00:24:04,134 El agua tarda días en bajar. 172 00:24:04,160 --> 00:24:07,137 ¿Lo intentará? 173 00:24:07,163 --> 00:24:10,141 Por aquí nunca viene nadie. ¿Verdad? 174 00:24:10,167 --> 00:24:12,018 Sí. Durante el esquilamiento. 175 00:24:12,044 --> 00:24:15,146 Si no, solo están Vd. y su padre. 176 00:24:15,172 --> 00:24:17,148 - Si cree que... - Yo no creo nada. 177 00:24:17,174 --> 00:24:20,193 Pero su padre está loco. 178 00:24:20,218 --> 00:24:22,112 Es el mejor hombre del mundo. 179 00:24:22,137 --> 00:24:26,157 Por eso la deja sola. ¿Qué hizo? 180 00:24:26,183 --> 00:24:28,118 ¿Se portó mal? ¿Se puso violenta? 181 00:24:28,143 --> 00:24:32,040 No. Cuando vine aquí era una niña. 182 00:24:32,066 --> 00:24:35,127 Pues estará ciego. ¿Qué le pasa? 183 00:24:35,152 --> 00:24:39,089 ¿No ve que su hija está creciendo? 184 00:24:39,114 --> 00:24:43,176 Vaya vida para una chica estar encerrada. ¿Nunca sale? 185 00:24:43,202 --> 00:24:45,095 - ¿Qué quiere decir? 186 00:24:45,120 --> 00:24:48,098 Salir, libertad. Salir a la civilización... 187 00:24:48,123 --> 00:24:52,145 o a la ciudad. ¿Su padre no le lleva con él? 188 00:24:52,170 --> 00:24:55,189 Si quiero, voy. 189 00:24:55,215 --> 00:24:58,151 Pero no quiere. ¿Por qué? 190 00:24:58,176 --> 00:25:01,155 ¿Por si conoce a alguien? Y le quita de en medio. 191 00:25:01,180 --> 00:25:05,075 Es una locura. 192 00:25:05,101 --> 00:25:10,122 - No es asunto suyo. - Una locura. 193 00:25:10,147 --> 00:25:13,126 - Ya no sigo más. - Es la mayor locura que he oído. 194 00:25:13,151 --> 00:25:16,171 Vaya hacia el este. Verá huellas de carro... 195 00:25:16,196 --> 00:25:18,239 si no las ha borrado la lluvia. 196 00:25:18,240 --> 00:25:21,283 - ¿Cómo se llama? - ¿Qué importa? 197 00:25:21,284 --> 00:25:24,161 Quiero pagar las provisiones. Me gusta pagar lo que cojo. 198 00:25:24,162 --> 00:25:26,247 No se preocupe. 199 00:25:26,248 --> 00:25:29,250 Y además me acordaré de Vd. 200 00:25:29,251 --> 00:25:32,230 ¿Qué remedio? Una chica encerrada de por vida. 201 00:25:32,381 --> 00:25:35,174 Me llamo Canham. Cally Canham. 202 00:25:35,175 --> 00:25:39,196 Bueno, Srta. Canham, gracias y adiós. 203 00:29:19,126 --> 00:29:22,044 Esto pesará sobre su conciencia. 204 00:29:22,045 --> 00:29:25,190 No servirá de nada. Le volveré a seguir. 205 00:29:26,466 --> 00:29:29,402 Le encontraré, por más que cueste. 206 00:29:35,350 --> 00:29:38,330 Se lo pongo fácil. ¡He vuelto! 207 00:29:41,400 --> 00:29:45,403 Se lo pongo difícil, Srta. Canham. Lo siento. 208 00:29:45,404 --> 00:29:47,422 No será mucho tiempo. 209 00:29:55,372 --> 00:29:57,433 ¿Y el paciente? 210 00:29:58,418 --> 00:30:00,377 Déjeme cogerlo. 211 00:30:00,378 --> 00:30:02,397 Eso es. Ya está. 212 00:30:38,462 --> 00:30:40,439 "Sr. Apañado". 213 00:30:41,632 --> 00:30:44,425 Hazlo tú, a ver si te sale. 214 00:30:44,426 --> 00:30:47,487 Lo haría si dejaras de jugar con él. 215 00:31:11,539 --> 00:31:14,433 ¿Te gusta esto? 216 00:31:16,502 --> 00:31:19,481 Es todo lo que tienen por aquí. 217 00:31:19,506 --> 00:31:21,483 No me dice nada. 218 00:31:45,451 --> 00:31:47,469 ¿Qué es eso? 219 00:31:47,494 --> 00:31:49,471 Una cosa mía. 220 00:31:51,498 --> 00:31:53,475 ¿Puedo pasar? 221 00:32:00,508 --> 00:32:03,528 ¿Qué es, una que baila de puntillas? 222 00:32:03,553 --> 00:32:06,531 Se puede decir que sí. Es una bailarina. 223 00:32:06,556 --> 00:32:08,534 Gira y gira. 224 00:32:08,559 --> 00:32:10,536 Hace una pirueta. 225 00:32:10,561 --> 00:32:12,496 ¿Una "piru" qué? 226 00:32:13,731 --> 00:32:16,583 - ¿No ha visto una bailarina? - ¿Yo? 227 00:32:16,609 --> 00:32:18,544 - Un ballet. - Se refiere... 228 00:32:18,569 --> 00:32:20,547 a lo de sus libros? 229 00:32:21,782 --> 00:32:24,551 Y no le gusta la música. 230 00:32:24,576 --> 00:32:26,511 Claro que sí. 231 00:32:31,500 --> 00:32:35,544 - Claro que sí. - ¿Y por qué la quitó? 232 00:32:35,545 --> 00:32:37,421 ¿Qué, la pesadez esa? 233 00:32:37,422 --> 00:32:40,551 Era la Orquesta Filarmónica de Londres, Sr. Stone. 234 00:32:40,552 --> 00:32:42,512 - Bueno, ¿y qué? 235 00:32:42,513 --> 00:32:47,558 ¿Y qué? Nada, 140 hombres sacrificados para aprender algo hermoso... 236 00:32:47,559 --> 00:32:50,561 y el Sr. Stone lo quita sin más. "¿Y qué?" 237 00:32:50,562 --> 00:32:52,563 Menos mal que no le han visto. 238 00:32:52,564 --> 00:32:56,484 O sea que he quedado como un tonto. 239 00:32:56,485 --> 00:33:00,488 - No he dicho eso. - Quisiera saber qué decía. 240 00:33:00,489 --> 00:33:04,451 Es que estaba sorprendida. Sólo sorprendida. 241 00:33:04,452 --> 00:33:08,598 Vd. vive en el mundo y puede ver y oír cosas... 242 00:33:09,625 --> 00:33:12,603 No se lo tome a mal. 243 00:33:15,589 --> 00:33:17,590 Se está quedando sin cuerda. ¿Le doy? 244 00:33:17,591 --> 00:33:20,569 No. Lo haré yo. 245 00:33:21,555 --> 00:33:23,573 ¿Puedo sentarme? - Sí. 246 00:33:32,524 --> 00:33:36,527 Estará muy sola. - No, tengo mis libros, mi radio y mis discos. 247 00:33:36,528 --> 00:33:38,529 Lo paso bien yo sola. 248 00:33:38,530 --> 00:33:42,636 Hasta que dos tipos así vienen a estropearlo. 249 00:33:43,620 --> 00:33:46,622 No me tenga lástima. 250 00:33:46,623 --> 00:33:49,625 No le tengo lástima, yo me doy lástima. 251 00:33:49,626 --> 00:33:51,502 ¿Por que? 252 00:33:51,503 --> 00:33:55,548 Conozco mundo y Vd. está aislada en un valle de no sé dónde... 253 00:33:55,549 --> 00:33:58,593 y ve y sabe más que yo. 254 00:33:58,594 --> 00:34:01,637 Es una vergüenza que su viejo haga algo así. 255 00:34:01,638 --> 00:34:03,640 Por favor no diga eso. 256 00:34:03,641 --> 00:34:06,602 Una chica bonita y lista. 257 00:34:06,603 --> 00:34:08,621 ¿Qué hubiera sido de usted? 258 00:34:12,651 --> 00:34:16,613 He hojeado sus libros. ¡Vaya nombres! 259 00:34:16,614 --> 00:34:18,674 Se los sabrá de memoria. 260 00:34:19,617 --> 00:34:21,659 Conozco algunos. 261 00:34:21,660 --> 00:34:25,623 Pavlova y Casavino y Charlotte G. 262 00:34:25,624 --> 00:34:29,668 Son de los grandes del pasado. 263 00:34:29,669 --> 00:34:33,690 Hoy tenemos a Moira Shearer, Margo Fontaine, Alicia Markova. 264 00:34:35,634 --> 00:34:38,678 Siempre me pregunto cómo vivían. 265 00:34:38,679 --> 00:34:42,575 ¿Por qué? ¿Para girar y girar? 266 00:34:42,600 --> 00:34:46,580 Si fuera bailarina o artista saldría... 267 00:34:46,605 --> 00:34:48,582 de este gira que te gira. 268 00:34:52,653 --> 00:34:54,588 ¡Déjenlo! 269 00:35:34,698 --> 00:35:36,674 ¿Hace ya tres días? 270 00:35:36,700 --> 00:35:40,678 ¿Hoy es domingo? Domingo lluvioso. 271 00:35:40,704 --> 00:35:44,683 No debería esconder su rifle. 272 00:35:44,710 --> 00:35:48,563 Como oficial tengo derecho a controlar las armas... 273 00:35:48,589 --> 00:35:52,651 Eso dice la ley. Como persona que respeta la ley... 274 00:35:52,676 --> 00:35:55,737 debería ayudarme en lo posible. Lo dice la ley. 275 00:35:55,763 --> 00:35:58,699 No quiero que se derrame sangre. 276 00:35:58,724 --> 00:36:00,701 Ley o no, esa es mi decisión. 277 00:36:00,726 --> 00:36:02,703 Creo que funciona. 278 00:36:04,772 --> 00:36:07,691 - Chopin, ¿verdad? - El preferiría oír... 279 00:36:07,692 --> 00:36:09,693 las noticias. 280 00:36:09,694 --> 00:36:11,713 Se me ha ido. 281 00:36:16,702 --> 00:36:19,662 - ¿Qué hace? - Supervisar el manuscrito. 282 00:36:19,663 --> 00:36:22,707 - ¿El manuscrito? - El libro de mi padre. 283 00:36:22,708 --> 00:36:25,878 ¿Eso, un libro? 284 00:36:25,879 --> 00:36:28,756 Bueno, lo será. Va casi por la mitad. 285 00:36:28,757 --> 00:36:30,591 Un libro sin más. 286 00:36:30,592 --> 00:36:33,928 - Como el autor. - Dijo que era profesor. 287 00:36:33,929 --> 00:36:38,724 Lo dijo Vd. Enseñaba en Oxford. 288 00:36:38,725 --> 00:36:40,726 ¿Oxford? La más importante, ¿no? 289 00:36:40,727 --> 00:36:45,774 Eso creemos. Enseñaba filosofía. 290 00:36:45,775 --> 00:36:48,754 Todo un cerebro. 291 00:36:50,698 --> 00:36:55,802 Más locura todavía. Dejarlo todo por esto. ¿Por qué? 292 00:36:56,745 --> 00:36:59,664 Estaba harto del mundo. 293 00:36:59,665 --> 00:37:04,627 Luchó en la I Guerra Mundial. Sabía que no era la última. 294 00:37:04,628 --> 00:37:08,716 Habría una II, III y IV, si no destruían el mundo. Como otros... 295 00:37:08,717 --> 00:37:11,861 intelectuales buscaba paz y soledad. 296 00:37:12,721 --> 00:37:15,783 O sea, que huyó. 297 00:37:22,732 --> 00:37:27,778 Sr. Munson, debería mover el pie. Intente andar un poco. 298 00:37:27,779 --> 00:37:29,780 Se curará antes. 299 00:37:29,781 --> 00:37:33,784 Me duele horrores. Creo que está empeorando. 300 00:37:33,785 --> 00:37:36,787 Cuando mi padre tenga algo que decir... 301 00:37:36,788 --> 00:37:38,789 debería dejarle. ¿No cree? 302 00:37:38,790 --> 00:37:40,708 ¿Están ahí las respuestas? 303 00:37:40,709 --> 00:37:43,794 - ¿Las respuestas? - ¡Las respuestas! Sólo he leído tebeos... 304 00:37:43,795 --> 00:37:46,757 novelas policíacas y revistas del oeste. 305 00:37:46,758 --> 00:37:49,844 Habrá leído más. 306 00:37:49,845 --> 00:37:54,807 He leído la Biblia. Hablemos de la Biblia, por ejemplo. 307 00:37:54,808 --> 00:37:57,769 Adán y Eva en el paraíso. Adán no paró... 308 00:37:57,770 --> 00:38:00,730 hasta subirse en el árbol de la sabiduría. 309 00:38:00,731 --> 00:38:04,776 Le bajaron de un golpe, y bien bajado. 310 00:38:04,777 --> 00:38:08,781 Desde entonces el hombre intenta subirse. 311 00:38:08,782 --> 00:38:11,843 A eso me refiero. ¿Ha escrito su viejo las respuestas ahí? 312 00:38:12,911 --> 00:38:14,871 ¿Quiere que le lea un poco? 313 00:38:14,872 --> 00:38:18,767 ¿Quieres oír filosofía? 314 00:38:18,793 --> 00:38:22,855 - Si tú puedes, yo también. - ¿En un domingo lluvioso, por qué no? 315 00:38:22,880 --> 00:38:25,733 ¡Si mi padre estuviera! 316 00:38:25,758 --> 00:38:29,863 "Fíjense en los siglos XII y XIII". 317 00:38:29,888 --> 00:38:33,742 "El verdadero malestar del hombre en el mundo empezó más tarde". 318 00:38:33,767 --> 00:38:38,830 "Sé lo que están pensando". "Malestar de la medicina... 319 00:38:38,855 --> 00:38:42,834 odontología y automovilismo". "También es la era... 320 00:38:42,859 --> 00:38:46,839 de la bomba de hidrógeno". "Antes el hombre sabía donde estaba". 321 00:38:46,864 --> 00:38:50,844 "En un mundo plano". "Sobre él estaba Dios en el cielo... 322 00:38:50,869 --> 00:38:52,804 y hablaba con él". 323 00:38:52,830 --> 00:38:57,809 "Por debajo estaba Satán, al que tenía que evitar". 324 00:38:57,835 --> 00:39:01,855 "En su mundo sencillo, el hombre era más feliz de lo que es hoy". 325 00:39:01,880 --> 00:39:05,817 - "El hombre psíquico... - ¿Psíquico? 326 00:39:05,843 --> 00:39:09,864 - Lo que él es, ya. - En relación con su mundo". 327 00:39:09,889 --> 00:39:13,910 "En el mundo moderno y complicado el hombre está tenso... 328 00:39:13,935 --> 00:39:16,830 perplejo y desilusionado". 329 00:39:16,856 --> 00:39:19,833 Se pierde, enferma, enloquece y se suicida. 330 00:39:19,859 --> 00:39:23,837 "No puedo predecir el futuro, pero no será más fácil". 331 00:39:23,863 --> 00:39:26,840 "La duda da dolor de tripa". 332 00:39:26,866 --> 00:39:29,885 "El hombre está construyendo el mayor... 333 00:39:29,911 --> 00:39:31,888 dolor de tripa psíquico de la historia". 334 00:39:31,913 --> 00:39:34,849 ¿Tú entiendes eso, Munson? 335 00:39:34,875 --> 00:39:37,936 - Son palabras. - ¡Dolor de tripa psíquico! 336 00:39:37,961 --> 00:39:41,856 "El hombre está inmerso en una vida que destruye... 337 00:39:41,882 --> 00:39:44,818 tanto a sus enemigos como a él". 338 00:39:44,843 --> 00:39:48,864 "Nada puede salvarle, a menos que reencuentre a Dios". 339 00:39:48,890 --> 00:39:52,935 "El hombre se pregunta dónde está Dios... 340 00:39:52,936 --> 00:39:55,914 en un universo de cien mil billones de estrellas". 341 00:39:56,899 --> 00:39:59,067 Creo que es suficiente. 342 00:39:59,068 --> 00:40:01,903 ¿Eso es filosofía? Parece más bien sentido común. 343 00:40:01,904 --> 00:40:03,922 De eso se trata. 344 00:40:04,948 --> 00:40:06,949 ¿Tienes filosofía? 345 00:40:06,950 --> 00:40:08,785 Sí que tengo. 346 00:40:08,786 --> 00:40:13,874 Hay bien y mal, blanco y negro. Existe lo legal y lo ilegal. 347 00:40:13,875 --> 00:40:17,003 Con la ley se vive, y por ella se muere. 348 00:40:17,004 --> 00:40:19,964 ¿Vd. tiene filosofía? 349 00:40:19,965 --> 00:40:21,925 Sí. libertad. 350 00:40:21,926 --> 00:40:23,843 En todo su sentido. 351 00:40:23,844 --> 00:40:28,932 Lo que se consigue y se pierde con mayor facilidad. 352 00:40:28,933 --> 00:40:32,871 Se pierde de muchas formas. Por una mujer, la menos conveniente. 353 00:40:32,979 --> 00:40:36,899 Por sentirse aprisionado, como le pasó a su padre. 354 00:40:36,900 --> 00:40:39,902 Liberdad corporal, mental y espiritual. 355 00:40:39,903 --> 00:40:42,988 Gracias a eso vivo. La tengo y no pienso perderla. 356 00:40:42,989 --> 00:40:47,010 Nadie me encarcelará. No sin motivo. 357 00:42:00,949 --> 00:42:02,968 - Se ha quedado un día bonito. 358 00:42:02,993 --> 00:42:05,137 - Bastante bonito. 359 00:42:05,162 --> 00:42:07,973 ¿Siempre se queda así cuando escampa? 360 00:42:07,998 --> 00:42:10,976 Sabrá cuando baja el niveldel agua cuando venga mi padre. 361 00:42:11,001 --> 00:42:14,063 - No quiero esperar. - ¿Quiere verlo Vd. mismo? 362 00:42:14,089 --> 00:42:17,024 - Sí. - Le acompañaré. 363 00:42:17,050 --> 00:42:20,070 - ¿Por qué? - Quiero hablar con Vd. 364 00:42:20,096 --> 00:42:22,030 Shep vigilará el rebaño. 365 00:43:06,019 --> 00:43:08,997 ¿Me contará lo que pasó en Utah? 366 00:43:09,022 --> 00:43:12,042 - ¿No lo contó Munson ya? - Él ha hablado mucho... 367 00:43:12,067 --> 00:43:16,130 pero Vd. muy poco. Le tacha de asesino. 368 00:43:16,156 --> 00:43:18,091 - Eso dice. - Pero Vd. no lo es. 369 00:43:18,116 --> 00:43:20,051 Maté a un hombre, no lo niego. 370 00:43:20,077 --> 00:43:23,055 - Pero no es un asesino. - ¿Qué diferencia hay? 371 00:43:23,080 --> 00:43:27,059 Bueno, la otra noche cogió mi rifle y sacó la bala. 372 00:43:27,084 --> 00:43:31,087 Podría haber matado a Munson que estaba dormido. 373 00:43:31,088 --> 00:43:34,132 Y quitarse todos sus problemas. 374 00:43:34,133 --> 00:43:36,093 ¡Vaya, no se me ocurrió! 375 00:43:36,094 --> 00:43:39,055 Sí se le ocurrió. Es lo primero que pensó. Es normal. 376 00:43:39,056 --> 00:43:43,142 Podría haberle disparado y dejarlo en mis manos. 377 00:43:43,143 --> 00:43:45,161 Así sería un asesino. 378 00:43:52,320 --> 00:43:54,321 ¿Dónde sucedió? 379 00:43:54,322 --> 00:43:57,283 En la ciudad de Vernal. 380 00:43:57,284 --> 00:44:00,244 Una ciudad normal en Utah. 381 00:44:00,245 --> 00:44:05,208 Es parte de la reserva india. Es como un valle pero un poco más grande. 382 00:44:05,209 --> 00:44:09,295 Lo atraviesa el río Green. De parte a parte. 383 00:44:09,296 --> 00:44:11,255 No está mal. 384 00:44:11,256 --> 00:44:14,258 Hay tiendas y oficina de correo. 385 00:44:14,259 --> 00:44:17,262 Hay una historia sobre la oficina. 386 00:44:17,263 --> 00:44:20,265 Como no hay tren en 130 kms a la redonda... 387 00:44:20,266 --> 00:44:23,228 cuando el Gobierno decidió construirla... 388 00:44:23,229 --> 00:44:28,191 enviaron los ladrillos por correo. 389 00:44:28,192 --> 00:44:32,212 Si no ha oído hablar de correo no conoce la ciudad. 390 00:44:32,988 --> 00:44:34,631 ¿Su familia vivía allí? 391 00:44:34,907 --> 00:44:38,636 No. Vivían en un sitio que se llama Provo. 392 00:44:39,287 --> 00:44:44,291 No les recuerdo. Murieron ahogados en una inundación. 393 00:44:44,292 --> 00:44:49,380 Viví un tiempo con mi tío y luego me fui a Vernal. 394 00:44:49,381 --> 00:44:53,343 Me gustaba. El paisaje seco y... 395 00:44:53,344 --> 00:44:55,321 ¿Se aburre? 396 00:44:56,013 --> 00:44:57,908 ¡No! Claro que no. 397 00:44:59,351 --> 00:45:03,187 Tiene un fondo bonito. Montañas muy altas... 398 00:45:03,188 --> 00:45:07,316 blancas de septiembre a abril, caza en invierno, si le gusta... 399 00:45:07,317 --> 00:45:11,487 - ¿Hay ovejas? - Hay algunas ovejas, y se crían pavos... 400 00:45:11,488 --> 00:45:13,364 y mucho mal, también. 401 00:45:13,365 --> 00:45:17,243 Yo crié mucho, cuando debería haber aprendido algo. 402 00:45:17,244 --> 00:45:20,372 Ya sabe, los bailes de los sábados y demás. 403 00:45:20,373 --> 00:45:23,293 Chicas indias. 404 00:45:23,294 --> 00:45:26,396 Su viejo nunca le enseñó esas cosas. 405 00:45:30,301 --> 00:45:34,363 ¿Fue por una chica? - ¿Por lo que maté al hermano de Munson? 406 00:45:35,306 --> 00:45:37,324 ¿A su hermano? 407 00:45:37,349 --> 00:45:40,370 No, no fue por eso. Me debía dinero. 408 00:45:40,395 --> 00:45:42,330 ¿Le mató por deberle dinero? 409 00:45:42,355 --> 00:45:45,375 No, porque no quería pagarme. 410 00:45:45,400 --> 00:45:49,295 Creía que no tenía por qué. Nos peleamos. 411 00:45:49,321 --> 00:45:53,300 Estábamos borrachos, y aún así me disparó y la bala me rozó. 412 00:45:53,326 --> 00:45:58,556 - Y le di su merecido. - ¿Le mató en defensa propia? 413 00:45:58,582 --> 00:46:01,351 Podría contarle muchas mentiras. 414 00:46:01,376 --> 00:46:05,439 Sí que podría. Quizá está mintiéndome. 415 00:46:05,464 --> 00:46:08,358 Pero mintiendo o no, dígame... 416 00:46:25,403 --> 00:46:27,379 Está temblando. 417 00:46:27,446 --> 00:46:30,340 Lo siento. Gracias. 418 00:46:30,366 --> 00:46:33,427 Váyase a casa y yo recogeré el rebaño a su hora. 419 00:46:33,452 --> 00:46:35,345 ¿No va a ver el desfiladero? 420 00:46:35,496 --> 00:46:37,431 Eso puede esperar. 421 00:47:34,393 --> 00:47:39,331 Sigo sus consejos y ejercito el tobillo. 422 00:47:40,357 --> 00:47:42,377 ¿Ha estado con él? 423 00:47:45,447 --> 00:47:47,507 ¿Lo ha pasado bien? 424 00:47:50,452 --> 00:47:53,471 Tiene Vd. muy mala lengua. 425 00:48:14,478 --> 00:48:16,496 Estará buscándonos. 426 00:48:28,452 --> 00:48:31,472 No quiero estropear la sábana. 427 00:48:48,432 --> 00:48:51,517 - Vengo a disculparme. - Puedo lavarla otra vez. 428 00:48:51,518 --> 00:48:53,477 No me refiero a eso. 429 00:48:53,478 --> 00:48:56,523 Ha sido un impulso suyo. Impulso de mujer. 430 00:48:56,524 --> 00:48:59,484 No le dio al avión la misma importancia que yo. 431 00:48:59,485 --> 00:49:03,489 Pensó en su colada y en tenerla que lavar otra vez. 432 00:49:03,490 --> 00:49:07,552 Le debo una disculpa por lo de antes. 433 00:49:07,578 --> 00:49:10,514 La insinuación sobre Ed y Vd. 434 00:49:10,539 --> 00:49:13,666 Quiero que Vd. lo entienda. 435 00:49:13,667 --> 00:49:15,519 Con una chica como Vd. Un hombre se ilusiona. 436 00:49:15,544 --> 00:49:18,522 Una chica preciosa, si me permite decirlo. 437 00:49:21,508 --> 00:49:24,487 ¿Le ha contado sus líos? 438 00:49:24,512 --> 00:49:26,573 Me los ha contado. 439 00:49:26,599 --> 00:49:29,535 Porque yo le pregunté. 440 00:49:29,560 --> 00:49:34,498 ¿Qué le dijo? Intentaría ganarse su simpatía. 441 00:49:38,736 --> 00:49:39,878 No. 442 00:49:40,571 --> 00:49:42,464 No lo hizo. 443 00:49:42,490 --> 00:49:46,511 No le culpo. Después de todo lo que pase depende de Vd. 444 00:49:46,536 --> 00:49:48,680 Vd. lo sabe. 445 00:49:48,705 --> 00:49:52,600 Tiene una buena mano. Una mano de mujer. 446 00:49:52,626 --> 00:49:55,478 Lleva las riendas de este asunto. 447 00:49:55,504 --> 00:49:59,567 Por eso no le culparía si Vd. le interesara, o sea... 448 00:50:00,176 --> 00:50:03,529 de la misma forma que yo. 449 00:50:03,554 --> 00:50:06,616 Hoy pensé en ofrecerle dinero a Vd. 450 00:50:06,642 --> 00:50:09,578 Bastante dinero. 451 00:50:09,603 --> 00:50:11,621 Hasta cien dólares, por ejemplo. 452 00:50:11,647 --> 00:50:14,458 ¿Para qué? 453 00:50:14,483 --> 00:50:17,586 Saber dónde escondió el rifle. 454 00:50:21,657 --> 00:50:24,635 Creo que hubiera sido un error. 455 00:50:24,661 --> 00:50:27,597 Me alegro de que lo crea. 456 00:50:27,623 --> 00:50:33,562 No hubiera sido buena idea en absoluto. Pero debo preguntarle una cosa. 457 00:50:33,587 --> 00:50:38,525 ¿De parte de quién está? No se moleste. 458 00:50:38,551 --> 00:50:41,594 - Es su deber. - Eso creo. 459 00:50:41,595 --> 00:50:43,596 Le contestaré. 460 00:50:43,597 --> 00:50:47,518 Si un hombre tiene problemas debe enfrentarse a ellos. 461 00:50:47,519 --> 00:50:50,563 O sea que para Vd. Lo correcto, lo legal... 462 00:50:50,564 --> 00:50:54,650 es que le deje aquí hasta que pueda llevármelo. 463 00:50:54,651 --> 00:50:58,572 Ya se lo he dicho. 464 00:50:58,573 --> 00:51:02,259 De Vd. depende que se quede o se vaya. ¿Lo sabe? 465 00:51:09,585 --> 00:51:13,647 No. No lo sé. 466 00:51:25,602 --> 00:51:29,606 La mujer tiene una época de esplendor. 467 00:51:29,607 --> 00:51:32,567 Le resultará raro oírme hablar de mujeres. 468 00:51:32,568 --> 00:51:36,571 Estoy casado. Sé cómo llevan a los hombres. 469 00:51:36,572 --> 00:51:40,617 Les vuelven locos, les hacen olvidar todo menos ellas. 470 00:51:40,618 --> 00:51:44,746 Sólo una vez llega la mujer a la cumbre... 471 00:51:44,747 --> 00:51:46,665 de su poder sobre el hombre. 472 00:51:46,666 --> 00:51:49,686 Cuando se hace mujer. 473 00:54:12,658 --> 00:54:17,637 Lo he ejercitado. Creo que ha vuelto a torcerse. 474 00:54:22,584 --> 00:54:25,795 ¿Has visto a Cally? 475 00:54:25,796 --> 00:54:27,839 ¿Qué le has hecho... 476 00:54:27,840 --> 00:54:29,800 a una chica tan bonita como ella? 477 00:54:29,801 --> 00:54:32,846 Dijo que quería verte cuando llegaras. 478 00:54:32,847 --> 00:54:35,932 Está por el depósito de agua. 479 00:54:35,933 --> 00:54:38,827 Dijo que enseguida. 480 00:54:46,819 --> 00:54:48,796 Espera un minuto. 481 00:54:49,363 --> 00:54:51,090 Date la vuelta. 482 00:55:08,801 --> 00:55:10,821 Ya he acabado. 483 00:55:32,744 --> 00:55:35,806 ¿No sabías que tenía un vestido? 484 00:56:00,857 --> 00:56:03,794 ¿Qué vamos a hacer? 485 00:56:07,824 --> 00:56:10,843 ¿Qué haremos? 486 00:56:13,831 --> 00:56:16,916 No entrabas en mis planes. 487 00:56:16,917 --> 00:56:18,852 No contaba contigo. 488 00:56:24,925 --> 00:56:26,860 Con alguien como tú. 489 00:56:31,849 --> 00:56:33,826 No te esperaba. 490 00:56:37,940 --> 00:56:39,875 Es imposible. 491 00:56:40,860 --> 00:56:42,878 Tú y yo. 492 00:56:48,909 --> 00:56:50,886 De todo punto. 493 00:56:53,832 --> 00:56:57,894 Gran Bretaña y el Estado de Utah. 494 00:57:27,159 --> 00:57:29,886 Hija de un profesor inglés. 495 00:57:32,998 --> 00:57:34,892 Enamorada. 496 00:59:15,902 --> 00:59:19,923 ¿Tú te quedarás aquí un tiempo? 497 00:59:21,909 --> 00:59:24,928 ¿No contestas? 498 00:59:30,000 --> 00:59:34,062 Me has preguntado, la respuesta es no. 499 00:59:40,721 --> 00:59:42,156 ¡Shep! 500 00:59:50,064 --> 00:59:52,065 Sr. Munson, ¿ha visto a Shep? 501 00:59:52,066 --> 00:59:54,025 - Quizá se fue con él. - ¿Con Ed? 502 00:59:54,026 --> 00:59:59,031 Me desperté al salir el sol, pero me quedé dormido. 503 00:59:59,032 --> 01:00:01,033 Y él se marchó. 504 01:00:01,034 --> 01:00:04,053 Mentira. No se iría sin decírmelo. 505 01:00:04,079 --> 01:00:07,015 ¿Lo ve? 506 01:00:07,040 --> 01:00:10,144 ¿Dónde estabas? Dijo que te habías marchado. 507 01:00:10,169 --> 01:00:14,064 Podía estar lejos. El agua ha bajado. 508 01:00:14,090 --> 01:00:17,026 He vuelto para... 509 01:00:17,051 --> 01:00:19,029 Has vuelto para despedirte. 510 01:00:21,098 --> 01:00:23,033 Eso es. 511 01:00:25,102 --> 01:00:28,079 ¿Después de lo de ayer? 512 01:00:30,524 --> 01:00:31,666 Sí. 513 01:00:34,987 --> 01:00:38,006 - Pero me prometiste que... - Una cosa es hablar de la cárcel... 514 01:00:38,283 --> 01:00:41,011 y otra, estar encarcelado. 515 01:00:41,036 --> 01:00:45,057 Srta. Canham, quiero el rifle. 516 01:00:45,082 --> 01:00:48,101 No haré más el tonto, ni preguntaré. 517 01:03:25,255 --> 01:03:28,275 Padre, creía que no llegarías nunca. 518 01:03:30,260 --> 01:03:32,279 ¿Quiénes son estos hombres? 519 01:03:36,225 --> 01:03:39,227 - ¿Qué hacen aquí? - ¿Es Vd. el propietario? 520 01:03:39,228 --> 01:03:42,273 Así es. Y Vds. Están en mi propiedad. 521 01:03:42,274 --> 01:03:45,252 Soy el padre de Cally. 522 01:03:45,277 --> 01:03:49,256 Sheriff Munson. Este es mi prisionero. 523 01:03:53,327 --> 01:03:55,345 ¿Está grave? 524 01:03:55,371 --> 01:03:58,182 Ha perdido el conocimiento. Intentaba escapar. 525 01:03:58,207 --> 01:04:02,269 No es eso. Espera a oír la verdad. 526 01:04:02,295 --> 01:04:04,189 No le contará la verdadera versión. 527 01:04:04,214 --> 01:04:07,233 - ¿Y mi rifle? - Munson intentó robarlo. 528 01:04:07,259 --> 01:04:09,277 La ha engatusado... 529 01:04:09,302 --> 01:04:11,279 para liarla. 530 01:04:11,304 --> 01:04:13,240 Entra en casa. 531 01:04:14,308 --> 01:04:16,285 Haz lo que te digo. 532 01:04:30,325 --> 01:04:33,303 - Me alegro de que haya venido. - Y yo. 533 01:04:33,328 --> 01:04:35,305 ¿Ella le ayudó a escapar? 534 01:04:35,330 --> 01:04:38,266 Eso me temo. 535 01:04:38,292 --> 01:04:41,311 Debe vigilar a su prisionero. Yo hablaré con ella. 536 01:04:49,346 --> 01:04:51,240 Bien, Cally... 537 01:04:51,265 --> 01:04:56,286 quiero que me cuentes muy bien lo que ha pasado aquí. 538 01:04:56,312 --> 01:04:59,331 Y si puedes, sin emocionarte. 539 01:04:59,356 --> 01:05:01,291 Lo intentaré. 540 01:05:03,360 --> 01:05:05,338 ¡Cómo le dan al palique! 541 01:05:05,363 --> 01:05:07,382 ¿Estás nervioso? 542 01:05:10,327 --> 01:05:14,331 Eso es todo, detalle a detalle, tal como sucedió. 543 01:05:14,332 --> 01:05:19,294 Yo diría que todo es bastante. Y no fingiré que no me asombra. 544 01:05:19,295 --> 01:05:22,297 Me voy un par de dias, ni una semana... 545 01:05:22,298 --> 01:05:27,303 y al volver me encuentro nuestro pequeño mundo... 546 01:05:27,304 --> 01:05:32,350 muy cambiado por la visita de dos extraños. 547 01:05:32,351 --> 01:05:34,352 ¿Entre nosotros no ha cambiado nada... 548 01:05:34,353 --> 01:05:36,371 verdad? 549 01:05:37,481 --> 01:05:40,417 Sería muy difícil que eso ocurriera. 550 01:05:42,361 --> 01:05:44,363 ¿Hablarás con Ed? 551 01:05:44,364 --> 01:05:47,367 ¿Con Ed? ¿El fugitivo? 552 01:05:47,368 --> 01:05:49,369 ¡No le llames así! 553 01:05:49,370 --> 01:05:51,346 Eso es lo que es, ¿no? 554 01:05:52,373 --> 01:05:54,391 ¿No? 555 01:05:58,337 --> 01:06:02,340 Estarás muerto de hambre. Te prepararé algo. 556 01:06:02,341 --> 01:06:05,361 No. No quiero comer, gracias. 557 01:06:08,306 --> 01:06:13,394 Entiendo esto. No tienes la culpa. La tengo yo. 558 01:06:13,395 --> 01:06:17,357 Por cómo te he criado. 559 01:06:17,358 --> 01:06:21,361 He lamentado que tu madre no viviera... 560 01:06:21,362 --> 01:06:25,491 pero nunca más que ahora. No te he preparado para la vida. 561 01:06:25,492 --> 01:06:29,370 No tienes amigos y conoces a pocos hombres. 562 01:06:29,371 --> 01:06:33,416 No has adquirido un criterio para poder comparar... 563 01:06:33,417 --> 01:06:35,435 a este tipo. 564 01:06:47,391 --> 01:06:49,409 Te tengo a ti. 565 01:06:59,361 --> 01:07:02,447 Papá, habla con él, por favor. 566 01:07:02,448 --> 01:07:04,407 Sé justo y comprensivo. 567 01:07:04,408 --> 01:07:08,471 Tiene problemas, y por tanto yo también. 568 01:07:10,457 --> 01:07:12,475 ¿Nos ayudarás? 569 01:07:18,466 --> 01:07:20,425 Te ayudaré. 570 01:07:20,426 --> 01:07:23,445 De la mejor forma que sé. 571 01:07:27,392 --> 01:07:31,413 Pero he prometido al sheriff hablar antes con él. 572 01:07:38,403 --> 01:07:41,464 ¡Sr. Munson! Quisiera hablar con Vd. 573 01:07:41,490 --> 01:07:44,426 ¿Entras en casa, Ed? 574 01:07:44,451 --> 01:07:48,473 - ¿Le importa, Sr. Canham? - Pídeme permiso a mí. 575 01:07:48,499 --> 01:07:50,434 Confío en mi hija. 576 01:07:50,459 --> 01:07:54,479 Base su confianza en mi posesión de esto. 577 01:07:56,465 --> 01:08:01,570 Sr. Munson, ¿me contará su versión de los hechos? 578 01:08:01,595 --> 01:08:04,406 Él mató a un hombre. Mató a mi hermano. 579 01:08:04,431 --> 01:08:07,409 Cuénteme los datos oficiales, como sheriff. 580 01:08:07,434 --> 01:08:10,538 Como si no fuera su hermano. 581 01:08:10,564 --> 01:08:12,498 Me parece justo. 582 01:08:12,524 --> 01:08:16,629 Le acusaron de homicidio involuntario. Y huyó. 583 01:08:16,654 --> 01:08:19,507 ¿Involuntario? No asesinato. 584 01:08:19,532 --> 01:08:24,512 Qué más da uno u otro, mi hermano está muerto. 585 01:08:29,501 --> 01:08:31,436 Tu padre estará disgustado. 586 01:08:31,461 --> 01:08:33,396 - Pues sí. - Y con razón... 587 01:08:33,422 --> 01:08:36,483 nada más llegar se encuentra dos tipos pegándose... 588 01:08:36,508 --> 01:08:39,528 y uno quiere a su hija. 589 01:08:39,553 --> 01:08:42,572 Se comporta como un padre. Se preocupa. 590 01:08:42,598 --> 01:08:44,449 Tiene razón y estoy de su parte. 591 01:08:44,474 --> 01:08:47,453 Sabía que debía salir de aquí y de tu vida. 592 01:08:47,478 --> 01:08:51,608 ¿Qué harías, esperar mientras estoy en la cárcel? 593 01:08:51,609 --> 01:08:53,502 Eso no lo quiero. 594 01:09:00,451 --> 01:09:03,512 Sabes que te quiero, Ed. 595 01:09:11,463 --> 01:09:15,508 Gracias. Entraré en casa y hablaré... 596 01:09:15,509 --> 01:09:17,443 con Cally y ese joven. 597 01:09:17,511 --> 01:09:20,472 - ¿Qué arreglará con eso? - No lo sé. 598 01:09:20,473 --> 01:09:23,475 No pretendo arreglar nada, es por Cally. 599 01:09:23,476 --> 01:09:28,522 Por una parte le prometí hablar con el joven y nunca la defraudo. 600 01:09:28,523 --> 01:09:32,527 Y por otra, están en juego los sentimientos de Cally. 601 01:09:32,528 --> 01:09:35,488 Muy seriamente. 602 01:09:35,489 --> 01:09:38,658 Entiende mi deseo de sacarla de esto con el... 603 01:09:38,659 --> 01:09:40,535 menor daño posible. 604 01:09:40,536 --> 01:09:44,539 Claro, lo entiendo. Pero no arreglará nada con eso. 605 01:09:44,540 --> 01:09:46,582 Bueno... 606 01:09:46,583 --> 01:09:51,565 quizá le haga confiar en mis intenciones. 607 01:09:58,597 --> 01:10:00,723 Tómese el tiempo que quiera. 608 01:10:00,724 --> 01:10:02,618 Gracias. Es Vd. muy considerado. 609 01:10:13,613 --> 01:10:15,614 ¿Se encuentra bien? 610 01:10:15,615 --> 01:10:17,634 - Estoy bien. - Estupendo. 611 01:10:18,828 --> 01:10:20,662 Bien, joven, este asunto tiene dos caras. 612 01:10:20,663 --> 01:10:22,497 La primera, las circunstancias... 613 01:10:22,498 --> 01:10:25,625 que lo llevaron a tener problemas con la ley. 614 01:10:25,626 --> 01:10:28,587 Esa cara no me incumbe. Los juzgados se ocupan de eso. 615 01:10:28,588 --> 01:10:30,589 - Así es. - Prefiero no hacerle caso... 616 01:10:30,590 --> 01:10:34,594 pero lo hago por Cally. 617 01:10:34,595 --> 01:10:38,556 La dejé aquí creyendo que estaba sola, pero segura. 618 01:10:38,557 --> 01:10:41,601 Al volver está con un extraño... 619 01:10:41,602 --> 01:10:45,605 cuya única fama es escaparse cuando le llamaron a juicio. 620 01:10:45,606 --> 01:10:48,566 Cuéntale tu versión. 621 01:10:48,567 --> 01:10:53,656 Quiere dar su opinión, déjale. 622 01:10:53,657 --> 01:10:56,659 Tengo mi opinión sobre los crímenes... 623 01:10:56,660 --> 01:10:58,595 y gente como Vd. 624 01:10:58,621 --> 01:11:01,640 Creo que son débiles. 625 01:11:01,665 --> 01:11:03,643 Permiten que sus sentimientos dominen a su inteligencia. 626 01:11:03,667 --> 01:11:06,687 Sentimientos de odio, temor e inseguridad... 627 01:11:06,712 --> 01:11:08,647 No me sorprende. 628 01:11:08,672 --> 01:11:11,608 Todos los días hay asesinatos. "Mala males, malos animos". 629 01:11:14,638 --> 01:11:16,614 ¿Qué es eso? 630 01:11:17,682 --> 01:11:19,534 Disculpe. Latín. 631 01:11:19,559 --> 01:11:23,622 Quiere decir que quizá seamos... 632 01:11:23,648 --> 01:11:25,624 asesinos por natureza. 633 01:11:25,650 --> 01:11:29,587 El ser humano no es lo mejor de la creación. 634 01:11:29,612 --> 01:11:33,717 Quizá era bueno y se echó a perder. 635 01:11:33,742 --> 01:11:37,637 No cabe duda, cuando vemos naciones cuyos gobernantes... 636 01:11:37,663 --> 01:11:40,599 amenazan con destruir el mundo. 637 01:11:40,624 --> 01:11:45,645 Ha escrito un libro muy bueno, Sr. Canham. Cally nos leyó algo. 638 01:11:45,671 --> 01:11:49,691 Me gustó lo que oí. Pero, ¿qué tiene ver con nosotros? 639 01:11:51,678 --> 01:11:55,741 Sólo una cosa. El Sr. Munson dice que Vd. es un asesino... 640 01:11:55,766 --> 01:11:57,618 Cally lo niega. 641 01:11:57,643 --> 01:12:02,664 Ni le conozco ni pretendo juzgarle. 642 01:12:03,232 --> 01:12:06,585 La línea que separa a los que recurren a la violencia... 643 01:12:06,610 --> 01:12:09,713 de los que no es estrecha, pero definitiva. 644 01:12:09,738 --> 01:12:13,885 Separa al hombre inteligente de la bestia. 645 01:12:13,910 --> 01:12:16,596 Soy el padre de Cally y la quiero. 646 01:12:16,621 --> 01:12:19,724 - Debe quererla. - Su felicidad... 647 01:12:19,749 --> 01:12:21,727 es lo más importante para mí. 648 01:12:21,752 --> 01:12:23,812 ¿Por eso la encierra aquí? 649 01:12:23,838 --> 01:12:26,798 He sido muy egoísta. 650 01:12:26,799 --> 01:12:29,634 Le dije a ella que Vd. estaba ciego. 651 01:12:29,635 --> 01:12:32,762 Puede que tenga razón. Lo ha demostrado. 652 01:12:32,763 --> 01:12:34,807 Una chica sola... 653 01:12:34,808 --> 01:12:36,726 el primero que aparece. 654 01:12:36,727 --> 01:12:39,645 Le dije que intentaría huir, si pudiera. 655 01:12:39,646 --> 01:12:43,750 ¿Qué otra cosa podía hacer? 656 01:12:46,737 --> 01:12:48,755 ¿Es verdad eso? 657 01:12:49,031 --> 01:12:50,173 Sí. 658 01:12:50,741 --> 01:12:54,120 Reconozco que me sorprende... 659 01:12:54,121 --> 01:12:55,246 gratamente. 660 01:12:55,247 --> 01:12:58,767 En ese caso no es tarde para hacer lo que he hecho. 661 01:12:59,793 --> 01:13:02,712 He vendido el rancho. 662 01:13:02,713 --> 01:13:06,674 Te sacaré al mundo y te daré una oportunidad. 663 01:13:06,675 --> 01:13:08,676 - ¿Nuestra casa? - Sí. 664 01:13:08,677 --> 01:13:12,722 Vi a Joe Edwards, siempre quiso que esto fuera suyo. 665 01:13:12,723 --> 01:13:15,684 Piensa si darás tu aprobación. 666 01:13:15,685 --> 01:13:19,772 Que yo me acuerde, nunca obramos... 667 01:13:19,773 --> 01:13:21,774 sin la aprobación de los dos. 668 01:13:21,775 --> 01:13:25,779 Ha sido así hasta ahora. 669 01:13:25,780 --> 01:13:30,742 Soy incapaz de hacerte daño, pero debo decir lo que siento. 670 01:13:30,743 --> 01:13:35,748 Amo a Ed. Quiero irme con él y estar con él. 671 01:13:35,749 --> 01:13:39,853 Quiero pasar mi vida con él. 672 01:13:40,796 --> 01:13:42,814 Ya veo. 673 01:13:45,717 --> 01:13:50,805 Cally tiene derecho a saber, y yo también... 674 01:13:50,806 --> 01:13:53,851 a qué tiene miedo en su regreso a Utah. 675 01:13:53,852 --> 01:13:55,937 Es un poco difícil de explicar. 676 01:13:55,938 --> 01:13:58,857 Los Munson son muy poderosos en mi ciudad... 677 01:13:58,858 --> 01:14:00,817 la familia, es todo un clan. 678 01:14:00,818 --> 01:14:03,027 - ¿Incluido el juez? - No. 679 01:14:03,028 --> 01:14:05,947 Se defendió, saldrá inmune. 680 01:14:05,948 --> 01:14:07,824 Yo no. Allí no tengo buena fama. 681 01:14:07,825 --> 01:14:11,786 Era un poco alocado y tengo mala reputación. 682 01:14:11,787 --> 01:14:15,748 ¿Cual es la condena máxima en Utah, diez años? 683 01:14:15,749 --> 01:14:19,795 - Nunca llegaré a Utah. - ¿Qué quiere decir? 684 01:14:19,796 --> 01:14:23,842 Les tendré que contar algo más sobre Munson. 685 01:14:23,843 --> 01:14:26,803 Él no es el sheriff, al menos no el verdadero. 686 01:14:26,804 --> 01:14:29,764 Se hizo nombrar sheriff para perseguirme. 687 01:14:29,765 --> 01:14:32,785 Me siguió dos años hasta que me atrapó. 688 01:14:32,810 --> 01:14:37,749 Dejó su coche en Los Angeles, para llevarme a Utah. 689 01:14:37,774 --> 01:14:40,877 Debía ser así, pero él no me dejará llegar vivo. 690 01:14:40,903 --> 01:14:43,797 ¿Puede probarlo? 691 01:14:43,822 --> 01:14:46,883 Sólo si me dejo matar. 692 01:14:48,827 --> 01:14:52,847 Lo ha pensado y está seguro pero, ¿puede probarlo? 693 01:14:52,873 --> 01:14:54,809 Creo que sí. 694 01:14:54,834 --> 01:14:58,897 Le diré a Munson que vuelvo, pero sin él. 695 01:14:58,923 --> 01:15:02,859 Le diré que volveré y me entregaré allí. 696 01:15:02,885 --> 01:15:04,820 ¿Por qué iba a creerle? 697 01:15:04,845 --> 01:15:07,948 Le creerá a Vd. 698 01:15:07,973 --> 01:15:09,783 Le dice que lo he prometido, y lo prometeré. 699 01:15:09,808 --> 01:15:12,828 Le da el rifle de Cally y a ver qué hace. 700 01:15:12,853 --> 01:15:15,873 No se dejen ver... 701 01:15:15,898 --> 01:15:17,834 porque no hará nada con testigos. 702 01:15:18,860 --> 01:15:21,838 Ya le he entregado el rifle. 703 01:15:23,949 --> 01:15:26,927 Pues dígale que entre. 704 01:15:27,995 --> 01:15:29,889 Os habéis vuelto locos. 705 01:15:34,877 --> 01:15:38,899 Coja el jeep. Déjelo en el garaje del pueblo, ellos lo traerán. 706 01:15:38,924 --> 01:15:40,942 ¿Dónde están las llaves? 707 01:15:40,968 --> 01:15:43,862 Mire en la guantera. 708 01:15:44,972 --> 01:15:45,972 Gracias. 709 01:15:54,941 --> 01:15:56,876 Lo siento, Cally. 710 01:16:12,918 --> 01:16:14,937 Cariño, intenta dominarte. 711 01:16:21,845 --> 01:16:25,014 - ¿Adónde va? - Le he dejado usar el jeep. 712 01:16:25,015 --> 01:16:28,059 Ha prometido volver a Utah... 713 01:16:28,060 --> 01:16:29,995 pero sin Vd., y le creo. 714 01:17:01,972 --> 01:17:03,949 ¡No te muevas! 715 01:17:09,939 --> 01:17:11,999 Nos vemos en Utah. 716 01:17:23,954 --> 01:17:28,017 Sabes que mi revolver está en la guantera del jeep. 717 01:17:29,252 --> 01:17:31,920 He puesto un arma a su alcance. 718 01:17:31,921 --> 01:17:33,981 Utilizarla o no, depende de él. 719 01:18:12,965 --> 01:18:15,984 Si es un asesino, es mejor saberlo ahora. 720 01:19:26,044 --> 01:19:28,021 ¡Munson! 721 01:19:28,046 --> 01:19:30,107 Tíralo. 722 01:19:30,132 --> 01:19:32,067 ¡Tíralo! 723 01:19:35,179 --> 01:19:37,072 No tengo más balas. 724 01:19:37,098 --> 01:19:40,117 Yo sí. Ponte de pie. 725 01:19:40,142 --> 01:19:41,160 ¡Levántate! 726 01:19:46,066 --> 01:19:50,128 ¡Date la vuelta! 727 01:20:04,169 --> 01:20:07,105 ¡Sólo me queda una bala! 728 01:20:18,183 --> 01:20:20,160 Eso es todo, Munson. 729 01:20:32,992 --> 01:20:38,079 Sr. Munson, le debe la vida a su prisionero. No lo olvide. 730 01:20:38,080 --> 01:20:41,082 - No lo olvidaré. - Un cambio interesante en la ley. 731 01:20:41,083 --> 01:20:44,169 ¡Ojo por ojo, vida por vida! Su vida... 732 01:20:44,170 --> 01:20:46,172 por la de su hermano. Interesante. 733 01:20:46,173 --> 01:20:48,191 Ya llega Cally. 734 01:20:50,427 --> 01:20:52,136 ¿Adónde va ella? 735 01:20:52,137 --> 01:20:56,098 Adonde voy yo. Adonde vamos todos. 736 01:20:56,099 --> 01:20:59,185 - ¿Cómo se llama? - Vernal, Utah. 737 01:20:59,186 --> 01:21:01,163 ¿Vernal? Al menos suena a verde. 738 01:21:05,152 --> 01:21:08,213 Adiós, Shep y cuida de esto hasta que llegue Joe. 739 01:21:11,200 --> 01:21:15,203 ¿No quieres quedarte? No te culpo. ¡Hora de irse! 740 01:21:15,204 --> 01:21:17,180 Bien, primera parada, Utah. 54691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.