Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,607 --> 00:00:35,812
UNA BALA EN EL CAMINO
2
00:05:55,480 --> 00:05:58,153
¡Márchese de esta propiedad!
3
00:06:03,387 --> 00:06:04,503
¿Quién es usted?
4
00:06:05,821 --> 00:06:07,755
¿Cómo llegó aquí?
5
00:06:13,210 --> 00:06:16,188
¿Dónde es aquí?
Sólo conozco Califórnia.
6
00:06:16,213 --> 00:06:18,993
Es imposible que conozca el camino.
7
00:06:20,180 --> 00:06:21,643
¿Se le pasa por la cabeza
que venga por mar?
8
00:06:21,667 --> 00:06:24,196
En esta costa rocosa
no atracan los barcos.
9
00:06:24,221 --> 00:06:29,160
Quizá he caído del cielo.
Mire, señora... o señorita, lo que sea.
10
00:06:29,968 --> 00:06:33,206
Tengo tantas ganas de irme
como usted de echarme.
11
00:06:33,231 --> 00:06:36,292
Dígame dónde está
la ciudad más cercana.
12
00:06:38,704 --> 00:06:40,156
¡Oiga!
13
00:06:41,709 --> 00:06:43,330
¿Quién es?
¿Va con usted?
14
00:06:43,521 --> 00:06:44,863
Iba.
15
00:06:45,213 --> 00:06:47,437
Me he hecho daño.
16
00:06:48,037 --> 00:06:50,477
- No le ayuda.
- ¡No!
17
00:06:54,296 --> 00:06:56,231
- No se lleve el arma.
- ¿Por qué?
18
00:06:56,256 --> 00:06:59,276
Le aviso.
Al menos, no cerca de él.
19
00:06:59,301 --> 00:07:01,278
¿Y Vd.?
20
00:07:28,291 --> 00:07:30,268
Pruebe con esto.
21
00:07:31,336 --> 00:07:34,380
Puede servir. Gracias.
22
00:07:34,381 --> 00:07:36,215
¿De dónde vienen?
23
00:07:36,216 --> 00:07:38,300
- ¿Qué le ha dicho?
- Nada.
24
00:07:38,301 --> 00:07:42,322
No me extraña.
Empezaré presentándome.
25
00:07:42,390 --> 00:07:44,182
Soy Frank Munson...
26
00:07:44,183 --> 00:07:48,229
sheriff de Uintah,
Utah. Y este...
27
00:07:48,230 --> 00:07:52,375
se llama Ed Stone.
Mi prisionero.
28
00:07:52,401 --> 00:07:54,235
¿Eso es verdad?
29
00:07:54,236 --> 00:07:59,341
Si es sheriff, que lo demuestre...
con la placa, por ejemplo.
30
00:08:03,287 --> 00:08:05,347
Me la has robado.
31
00:08:07,291 --> 00:08:10,294
Hoy he arrestado a
este hombre en Arizona.
32
00:08:10,295 --> 00:08:13,298
Ibamos a Los Angeles
a recoger mi coche.
33
00:08:13,299 --> 00:08:17,343
La tormenta desvió el avión
y el motor se estropeó.
34
00:08:17,344 --> 00:08:19,304
Y nos estrellamos.
35
00:08:19,305 --> 00:08:22,348
El piloto murió,
y me rompí el tobillo.
36
00:08:22,349 --> 00:08:24,055
Le llevo a Utah.
37
00:08:24,215 --> 00:08:30,316
No me lleva a ninguna parte.
Por el este, ¿encontraré una ciudad?
38
00:08:30,317 --> 00:08:33,402
Este hombre es un fugitivo.
Si le ayuda, comete un crimen.
39
00:08:33,403 --> 00:08:35,302
¿A qué distancia?
40
00:08:35,849 --> 00:08:37,449
Ninguno puede pasar
por el desfiladero...
41
00:08:37,782 --> 00:08:41,116
hasta aclarar esto.
42
00:08:44,720 --> 00:08:46,249
Vamos. Tengo que
recoger las ovejas.
43
00:08:46,250 --> 00:08:49,337
- ¿Por qué?
- Porque tiene un arma.
44
00:08:49,338 --> 00:08:51,145
La única arma que hay.
45
00:08:52,301 --> 00:08:53,928
¿Necesita ayuda?
46
00:08:54,172 --> 00:08:56,484
Tengo la que necesito.
47
00:08:56,799 --> 00:08:59,388
Tengo el sustituto perfecto.
48
00:08:59,389 --> 00:09:01,366
Por aquí.
49
00:10:30,339 --> 00:10:33,854
Será mejor que repose el pie.
Mire la cama del otro cuarto.
50
00:10:33,976 --> 00:10:36,148
- ¿Y él?
- Le vigilaré.
51
00:10:36,459 --> 00:10:38,032
Y Shep.
52
00:10:38,217 --> 00:10:41,289
¡Shep!
Quédate ahí.
53
00:10:43,628 --> 00:10:45,591
¡Vaya, otro sustituto!
54
00:10:49,285 --> 00:10:51,265
Quizá eres tú quien no le gusta.
55
00:12:34,151 --> 00:12:36,611
¿Y la chica?
Tarda mucho.
56
00:12:37,048 --> 00:12:38,983
Antes la ví con las ovejas.
57
00:12:39,586 --> 00:12:42,007
¿Crees que me traerá algo
para entablillarme?
58
00:12:42,257 --> 00:12:44,520
- Es su habitación.
- Ya lo sé.
59
00:12:45,466 --> 00:12:47,041
¿Estará casada?
60
00:12:47,223 --> 00:12:48,923
¡Menudos inútiles hay por aquí!
61
00:12:49,326 --> 00:12:51,774
No me quedaré para conocerlos.
62
00:12:51,921 --> 00:12:54,521
¡Te quedarás hasta que yo te saque!
63
00:12:55,629 --> 00:12:57,521
No te lo crees ni tú.
64
00:12:57,771 --> 00:13:00,224
- Pon la radio, ¿quieres?
- ¿Para qué?
65
00:13:00,451 --> 00:13:03,008
Cuando un avión se pierde
alguien lo buscará.
66
00:13:03,501 --> 00:13:04,856
Hay gente que trabaja
controlando los aviones.
67
00:13:04,880 --> 00:13:08,728
Siempre que cae alguno
alguien lo busca.
68
00:13:09,863 --> 00:13:12,312
Normalmente aviones guardacosta.
69
00:13:20,901 --> 00:13:23,932
- ¿Qué le pasa?
- Creo que se ha atragantado.
70
00:13:24,075 --> 00:13:25,140
A ver.
71
00:13:26,044 --> 00:13:29,204
Ven aquí.
Deja que te mire.
72
00:13:32,417 --> 00:13:35,460
Atragantado.
Ya está.
73
00:13:35,818 --> 00:13:37,624
¿Sabe de ovejas?
74
00:13:38,650 --> 00:13:39,834
Algo.
75
00:13:40,031 --> 00:13:41,938
La acostaré
para que se caliente.
76
00:13:42,510 --> 00:13:45,519
Con unos médicos tan buenos,
alguien se ocupará de mí.
77
00:13:45,659 --> 00:13:47,641
- Un momento, Sr...
- ¡Munson!
78
00:13:48,222 --> 00:13:49,761
Sr. Munson.
79
00:13:57,271 --> 00:13:59,334
Descansa y te sentirás mejor.
80
00:14:00,017 --> 00:14:03,176
La carne está en el horno.
La corté, así tarda menos.
81
00:14:03,503 --> 00:14:05,004
Debe estar hecha.
82
00:14:14,176 --> 00:14:16,753
- ¿Le ha puesto sal y pimienta?
- Sí.
83
00:14:17,218 --> 00:14:20,047
Había unas galletas
y también las metí.
84
00:14:20,215 --> 00:14:21,644
Tiene buena pinta.
85
00:14:22,656 --> 00:14:25,742
¿Tiene algo para entablillarme...
o algún medicamento?
86
00:14:25,743 --> 00:14:27,636
¿Se ha roto?
¿Lo mueve?
87
00:14:28,829 --> 00:14:30,663
- Despacio. Me duele.
- Siga intentándolo.
88
00:14:30,664 --> 00:14:33,684
¿Tiene caballos para vender?
89
00:14:34,251 --> 00:14:35,978
Le pagaré más adelante.
90
00:14:36,546 --> 00:14:40,633
- Le prevengo...
Le hablo a ella. Quiero irme.
91
00:14:40,634 --> 00:14:43,636
Tenemos un jeep,
pero ahora lo tiene mi padre.
92
00:14:43,637 --> 00:14:45,721
¿Su padre?
93
00:14:45,722 --> 00:14:48,700
Él creía que estaba casada.
94
00:14:49,726 --> 00:14:51,728
Sólo tengo padre.
95
00:14:51,729 --> 00:14:53,706
Se forma ideas románticas.
96
00:14:53,940 --> 00:14:56,125
Este tobillo no está roto.
97
00:14:56,692 --> 00:14:59,254
¿No?
¿Seguro?
98
00:15:00,656 --> 00:15:03,675
Tiene razón.
Puedo moverlo.
99
00:15:06,662 --> 00:15:09,580
¿Te enteras?
No se me ha roto.
100
00:15:09,581 --> 00:15:12,667
- Mala suerte.
- Será un esguince. Es igual de malo.
101
00:15:12,668 --> 00:15:14,627
Deberá reposarlo.
102
00:15:14,628 --> 00:15:17,714
¿Puedo lavarme en la cocina?
103
00:15:17,715 --> 00:15:19,675
Claro. Yo también me lavaré.
104
00:15:19,676 --> 00:15:22,679
¿Hoy vuelve su padre?
105
00:15:22,680 --> 00:15:25,699
¡No! Tan tarde, no.
106
00:15:26,684 --> 00:15:28,685
- ¿Mañana?
- No lo sé.
107
00:15:28,686 --> 00:15:30,728
Hace dos días que se marchó.
108
00:15:30,729 --> 00:15:33,648
Y a veces no vuelve
en casi una semana.
109
00:15:33,649 --> 00:15:36,901
A veces vuelve en un santiamén.
110
00:15:36,902 --> 00:15:40,757
Es bueno que los hombres
sean rápidos.
111
00:15:46,705 --> 00:15:48,706
¿Fue por el desfiladero?
112
00:15:48,707 --> 00:15:53,712
Sí, fue a la ciudad
a comprar provisiones.
113
00:15:53,713 --> 00:15:56,732
Quería adelantarse a la lluvia.
114
00:15:58,719 --> 00:16:00,761
¿Está lejos la ciudad?
115
00:16:00,762 --> 00:16:06,851
¡No le diga nada! Si le ayuda
será culpable de un delito.
116
00:16:06,852 --> 00:16:08,644
¿No me pregunta qué ha hecho?
117
00:16:08,645 --> 00:16:11,647
- No me interesa.
- Pregúntele.
118
00:16:11,648 --> 00:16:14,734
Les aclararé una cosa.
No me interesan ni sus líos...
119
00:16:14,735 --> 00:16:16,777
ni lo que ha hecho.
120
00:16:16,778 --> 00:16:20,657
Sólo me interesa
que se vayan cuanto antes.
121
00:16:20,658 --> 00:16:23,786
Debido a la lluvia,
no será esta noche.
122
00:16:23,787 --> 00:16:25,806
- Pero cuando escampe se irán.
- Por mí, bien.
123
00:16:27,750 --> 00:16:29,751
Es un asesino.
124
00:16:29,752 --> 00:16:32,688
Mató a un hombre
a sangre fría y sin motivo.
125
00:16:32,713 --> 00:16:36,692
Llevo dos años buscándole.
Es un pistolero.
126
00:16:36,717 --> 00:16:40,738
A un pistolero se le trata
como a tal.
127
00:16:40,764 --> 00:16:43,700
¡Eso se merece una placa!
128
00:16:43,725 --> 00:16:47,787
Suena mejor con hojalata.
129
00:16:48,897 --> 00:16:51,791
¿Nadie tiene caballos?
130
00:16:51,816 --> 00:16:55,796
No. Los vecinos viven a
dieciséis kilómetros.
131
00:16:55,821 --> 00:16:57,840
¿Puedo ir a pie?
132
00:16:57,865 --> 00:16:59,758
No, no se puede.
133
00:16:59,785 --> 00:17:03,805
Cuando llueve se
inundan las colinas.
134
00:17:03,830 --> 00:17:06,683
Hay un sitio
que se llama Red Gate.
135
00:17:06,708 --> 00:17:10,812
El agua sube casi seis metros.
Tienen que quedarse.
136
00:17:10,837 --> 00:17:12,355
- No quiero molestar.
- No molesta.
137
00:17:12,881 --> 00:17:16,776
Nunca viene nadie por aquí.
138
00:17:18,804 --> 00:17:22,784
¿Tiene un sitio para dormir?
139
00:17:22,810 --> 00:17:25,495
En el cuarto de mi padre.
140
00:17:25,854 --> 00:17:27,831
Es inglesa.
141
00:17:28,816 --> 00:17:30,792
¿Su padre es profesor?
142
00:17:30,818 --> 00:17:34,796
¡Vaya sitio para un profesor
inglés y su hija!
143
00:17:35,030 --> 00:17:38,800
Sería interesante averiguar
la razón, si tuviera tiempo.
144
00:17:42,872 --> 00:17:46,976
Bueno, Munson: ¿Esta noche?
¿Mañana por la mañana?
145
00:17:47,002 --> 00:17:49,896
¿Qué más da? Ya veremos
qué pasa mañana.
146
00:17:49,921 --> 00:17:52,815
Mientras, será
mejor que coman algo.
147
00:21:41,672 --> 00:21:43,774
- ¿Adónde ha ido?
- No lo sé.
148
00:21:49,764 --> 00:21:52,933
- Hágale callar, ¿quiere?
- ¡Shep! ¿Adónde va?
149
00:21:52,934 --> 00:21:56,979
Me voy de aquí. Me he
permitido coger la bolsa...
150
00:21:56,980 --> 00:22:00,066
y algunas provisiones.
¿Me guiará?
151
00:22:00,067 --> 00:22:04,004
¿O me obligará a que vaya
a la aventura?
152
00:22:07,034 --> 00:22:09,035
De acuerdo.
153
00:22:09,036 --> 00:22:13,122
Desde aquí no se ve el camino.
Hay que subir la colina.
154
00:22:13,123 --> 00:22:16,017
No sigan adelante.
155
00:22:17,961 --> 00:22:22,048
¿O quieren que les dispare?
156
00:22:22,049 --> 00:22:25,026
¿Con un rifle descargado?
157
00:22:29,016 --> 00:22:32,018
- ¿Cuándo lo cogiste?
- Anoche.
158
00:22:32,019 --> 00:22:35,021
No nos sigas.
159
00:22:35,022 --> 00:22:38,066
No le sentará bien a tu tobillo.
160
00:22:38,067 --> 00:22:40,985
Me olvidaba.
161
00:22:40,986 --> 00:22:44,047
Creo que esto va con tu placa.
162
00:23:32,042 --> 00:23:35,003
Le enseño el camino
porque quiero que se vaya...
163
00:23:35,004 --> 00:23:37,005
antes de que vuelva mi padre.
Lo entiende, ¿verdad?
164
00:23:37,006 --> 00:23:40,008
A su padre no le gustaría
encontrarme aquí.
165
00:23:40,009 --> 00:23:43,052
- Cuando vuelva llevará al
Sr. Munson al médico. - Claro.
166
00:23:43,053 --> 00:23:46,973
No crea que me pongo
de su parte.
167
00:23:46,974 --> 00:23:51,037
Todas las cosas buenas
que hizo: cuidar al corderito...
168
00:23:51,062 --> 00:23:54,040
preparar la cena,
hablaban por Vd.
169
00:23:54,065 --> 00:23:57,043
Quizá Vd. es todo
lo que dice él.
170
00:23:57,068 --> 00:24:00,964
- Soy un tipo malo.
- Sólo temo que no pueda cruzar.
171
00:24:00,990 --> 00:24:04,134
El agua tarda días en bajar.
172
00:24:04,160 --> 00:24:07,137
¿Lo intentará?
173
00:24:07,163 --> 00:24:10,141
Por aquí nunca viene nadie.
¿Verdad?
174
00:24:10,167 --> 00:24:12,018
Sí. Durante el esquilamiento.
175
00:24:12,044 --> 00:24:15,146
Si no, solo están Vd. y su padre.
176
00:24:15,172 --> 00:24:17,148
- Si cree que...
- Yo no creo nada.
177
00:24:17,174 --> 00:24:20,193
Pero su padre está loco.
178
00:24:20,218 --> 00:24:22,112
Es el mejor hombre del mundo.
179
00:24:22,137 --> 00:24:26,157
Por eso la deja sola.
¿Qué hizo?
180
00:24:26,183 --> 00:24:28,118
¿Se portó mal?
¿Se puso violenta?
181
00:24:28,143 --> 00:24:32,040
No. Cuando vine aquí era una niña.
182
00:24:32,066 --> 00:24:35,127
Pues estará ciego. ¿Qué le pasa?
183
00:24:35,152 --> 00:24:39,089
¿No ve que su hija
está creciendo?
184
00:24:39,114 --> 00:24:43,176
Vaya vida para una chica
estar encerrada. ¿Nunca sale?
185
00:24:43,202 --> 00:24:45,095
- ¿Qué quiere decir?
186
00:24:45,120 --> 00:24:48,098
Salir, libertad.
Salir a la civilización...
187
00:24:48,123 --> 00:24:52,145
o a la ciudad.
¿Su padre no le lleva con él?
188
00:24:52,170 --> 00:24:55,189
Si quiero, voy.
189
00:24:55,215 --> 00:24:58,151
Pero no quiere. ¿Por qué?
190
00:24:58,176 --> 00:25:01,155
¿Por si conoce a alguien?
Y le quita de en medio.
191
00:25:01,180 --> 00:25:05,075
Es una locura.
192
00:25:05,101 --> 00:25:10,122
- No es asunto suyo.
- Una locura.
193
00:25:10,147 --> 00:25:13,126
- Ya no sigo más.
- Es la mayor locura que he oído.
194
00:25:13,151 --> 00:25:16,171
Vaya hacia el este. Verá huellas
de carro...
195
00:25:16,196 --> 00:25:18,239
si no las ha borrado la lluvia.
196
00:25:18,240 --> 00:25:21,283
- ¿Cómo se llama?
- ¿Qué importa?
197
00:25:21,284 --> 00:25:24,161
Quiero pagar las provisiones.
Me gusta pagar lo que cojo.
198
00:25:24,162 --> 00:25:26,247
No se preocupe.
199
00:25:26,248 --> 00:25:29,250
Y además me acordaré de Vd.
200
00:25:29,251 --> 00:25:32,230
¿Qué remedio? Una chica
encerrada de por vida.
201
00:25:32,381 --> 00:25:35,174
Me llamo Canham. Cally Canham.
202
00:25:35,175 --> 00:25:39,196
Bueno, Srta. Canham,
gracias y adiós.
203
00:29:19,126 --> 00:29:22,044
Esto pesará sobre su conciencia.
204
00:29:22,045 --> 00:29:25,190
No servirá de nada.
Le volveré a seguir.
205
00:29:26,466 --> 00:29:29,402
Le encontraré,
por más que cueste.
206
00:29:35,350 --> 00:29:38,330
Se lo pongo fácil.
¡He vuelto!
207
00:29:41,400 --> 00:29:45,403
Se lo pongo difícil,
Srta. Canham. Lo siento.
208
00:29:45,404 --> 00:29:47,422
No será mucho tiempo.
209
00:29:55,372 --> 00:29:57,433
¿Y el paciente?
210
00:29:58,418 --> 00:30:00,377
Déjeme cogerlo.
211
00:30:00,378 --> 00:30:02,397
Eso es.
Ya está.
212
00:30:38,462 --> 00:30:40,439
"Sr. Apañado".
213
00:30:41,632 --> 00:30:44,425
Hazlo tú, a ver si te sale.
214
00:30:44,426 --> 00:30:47,487
Lo haría si dejaras
de jugar con él.
215
00:31:11,539 --> 00:31:14,433
¿Te gusta esto?
216
00:31:16,502 --> 00:31:19,481
Es todo lo que tienen por aquí.
217
00:31:19,506 --> 00:31:21,483
No me dice nada.
218
00:31:45,451 --> 00:31:47,469
¿Qué es eso?
219
00:31:47,494 --> 00:31:49,471
Una cosa mía.
220
00:31:51,498 --> 00:31:53,475
¿Puedo pasar?
221
00:32:00,508 --> 00:32:03,528
¿Qué es, una que baila
de puntillas?
222
00:32:03,553 --> 00:32:06,531
Se puede decir que sí.
Es una bailarina.
223
00:32:06,556 --> 00:32:08,534
Gira y gira.
224
00:32:08,559 --> 00:32:10,536
Hace una pirueta.
225
00:32:10,561 --> 00:32:12,496
¿Una "piru" qué?
226
00:32:13,731 --> 00:32:16,583
- ¿No ha visto una bailarina?
- ¿Yo?
227
00:32:16,609 --> 00:32:18,544
- Un ballet.
- Se refiere...
228
00:32:18,569 --> 00:32:20,547
a lo de sus libros?
229
00:32:21,782 --> 00:32:24,551
Y no le gusta la música.
230
00:32:24,576 --> 00:32:26,511
Claro que sí.
231
00:32:31,500 --> 00:32:35,544
- Claro que sí.
- ¿Y por qué la quitó?
232
00:32:35,545 --> 00:32:37,421
¿Qué, la pesadez esa?
233
00:32:37,422 --> 00:32:40,551
Era la Orquesta Filarmónica
de Londres, Sr. Stone.
234
00:32:40,552 --> 00:32:42,512
- Bueno, ¿y qué?
235
00:32:42,513 --> 00:32:47,558
¿Y qué? Nada, 140 hombres sacrificados
para aprender algo hermoso...
236
00:32:47,559 --> 00:32:50,561
y el Sr. Stone lo quita
sin más. "¿Y qué?"
237
00:32:50,562 --> 00:32:52,563
Menos mal que no le han visto.
238
00:32:52,564 --> 00:32:56,484
O sea que he quedado
como un tonto.
239
00:32:56,485 --> 00:33:00,488
- No he dicho eso.
- Quisiera saber qué decía.
240
00:33:00,489 --> 00:33:04,451
Es que estaba sorprendida.
Sólo sorprendida.
241
00:33:04,452 --> 00:33:08,598
Vd. vive en el mundo y
puede ver y oír cosas...
242
00:33:09,625 --> 00:33:12,603
No se lo tome a mal.
243
00:33:15,589 --> 00:33:17,590
Se está quedando sin cuerda.
¿Le doy?
244
00:33:17,591 --> 00:33:20,569
No. Lo haré yo.
245
00:33:21,555 --> 00:33:23,573
¿Puedo sentarme?
- Sí.
246
00:33:32,524 --> 00:33:36,527
Estará muy sola. - No, tengo mis
libros, mi radio y mis discos.
247
00:33:36,528 --> 00:33:38,529
Lo paso bien yo sola.
248
00:33:38,530 --> 00:33:42,636
Hasta que dos tipos así
vienen a estropearlo.
249
00:33:43,620 --> 00:33:46,622
No me tenga lástima.
250
00:33:46,623 --> 00:33:49,625
No le tengo lástima,
yo me doy lástima.
251
00:33:49,626 --> 00:33:51,502
¿Por que?
252
00:33:51,503 --> 00:33:55,548
Conozco mundo y Vd. está aislada
en un valle de no sé dónde...
253
00:33:55,549 --> 00:33:58,593
y ve y sabe más que yo.
254
00:33:58,594 --> 00:34:01,637
Es una vergüenza que
su viejo haga algo así.
255
00:34:01,638 --> 00:34:03,640
Por favor no diga eso.
256
00:34:03,641 --> 00:34:06,602
Una chica bonita y lista.
257
00:34:06,603 --> 00:34:08,621
¿Qué hubiera sido de usted?
258
00:34:12,651 --> 00:34:16,613
He hojeado sus libros.
¡Vaya nombres!
259
00:34:16,614 --> 00:34:18,674
Se los sabrá de memoria.
260
00:34:19,617 --> 00:34:21,659
Conozco algunos.
261
00:34:21,660 --> 00:34:25,623
Pavlova y Casavino
y Charlotte G.
262
00:34:25,624 --> 00:34:29,668
Son de los grandes del pasado.
263
00:34:29,669 --> 00:34:33,690
Hoy tenemos a Moira Shearer,
Margo Fontaine, Alicia Markova.
264
00:34:35,634 --> 00:34:38,678
Siempre me pregunto cómo vivían.
265
00:34:38,679 --> 00:34:42,575
¿Por qué? ¿Para girar y girar?
266
00:34:42,600 --> 00:34:46,580
Si fuera bailarina
o artista saldría...
267
00:34:46,605 --> 00:34:48,582
de este gira que te gira.
268
00:34:52,653 --> 00:34:54,588
¡Déjenlo!
269
00:35:34,698 --> 00:35:36,674
¿Hace ya tres días?
270
00:35:36,700 --> 00:35:40,678
¿Hoy es domingo?
Domingo lluvioso.
271
00:35:40,704 --> 00:35:44,683
No debería esconder su rifle.
272
00:35:44,710 --> 00:35:48,563
Como oficial tengo derecho
a controlar las armas...
273
00:35:48,589 --> 00:35:52,651
Eso dice la ley.
Como persona que respeta la ley...
274
00:35:52,676 --> 00:35:55,737
debería ayudarme
en lo posible. Lo dice la ley.
275
00:35:55,763 --> 00:35:58,699
No quiero que se derrame sangre.
276
00:35:58,724 --> 00:36:00,701
Ley o no, esa es mi decisión.
277
00:36:00,726 --> 00:36:02,703
Creo que funciona.
278
00:36:04,772 --> 00:36:07,691
- Chopin, ¿verdad?
- El preferiría oír...
279
00:36:07,692 --> 00:36:09,693
las noticias.
280
00:36:09,694 --> 00:36:11,713
Se me ha ido.
281
00:36:16,702 --> 00:36:19,662
- ¿Qué hace?
- Supervisar el manuscrito.
282
00:36:19,663 --> 00:36:22,707
- ¿El manuscrito?
- El libro de mi padre.
283
00:36:22,708 --> 00:36:25,878
¿Eso, un libro?
284
00:36:25,879 --> 00:36:28,756
Bueno, lo será.
Va casi por la mitad.
285
00:36:28,757 --> 00:36:30,591
Un libro sin más.
286
00:36:30,592 --> 00:36:33,928
- Como el autor.
- Dijo que era profesor.
287
00:36:33,929 --> 00:36:38,724
Lo dijo Vd. Enseñaba
en Oxford.
288
00:36:38,725 --> 00:36:40,726
¿Oxford? La más importante, ¿no?
289
00:36:40,727 --> 00:36:45,774
Eso creemos.
Enseñaba filosofía.
290
00:36:45,775 --> 00:36:48,754
Todo un cerebro.
291
00:36:50,698 --> 00:36:55,802
Más locura todavía. Dejarlo
todo por esto. ¿Por qué?
292
00:36:56,745 --> 00:36:59,664
Estaba harto del mundo.
293
00:36:59,665 --> 00:37:04,627
Luchó en la I Guerra Mundial.
Sabía que no era la última.
294
00:37:04,628 --> 00:37:08,716
Habría una II, III y IV, si no
destruían el mundo. Como otros...
295
00:37:08,717 --> 00:37:11,861
intelectuales buscaba paz
y soledad.
296
00:37:12,721 --> 00:37:15,783
O sea, que huyó.
297
00:37:22,732 --> 00:37:27,778
Sr. Munson, debería mover el pie.
Intente andar un poco.
298
00:37:27,779 --> 00:37:29,780
Se curará antes.
299
00:37:29,781 --> 00:37:33,784
Me duele horrores.
Creo que está empeorando.
300
00:37:33,785 --> 00:37:36,787
Cuando mi padre tenga
algo que decir...
301
00:37:36,788 --> 00:37:38,789
debería dejarle. ¿No cree?
302
00:37:38,790 --> 00:37:40,708
¿Están ahí las respuestas?
303
00:37:40,709 --> 00:37:43,794
- ¿Las respuestas? - ¡Las respuestas!
Sólo he leído tebeos...
304
00:37:43,795 --> 00:37:46,757
novelas policíacas y
revistas del oeste.
305
00:37:46,758 --> 00:37:49,844
Habrá leído más.
306
00:37:49,845 --> 00:37:54,807
He leído la Biblia. Hablemos de
la Biblia, por ejemplo.
307
00:37:54,808 --> 00:37:57,769
Adán y Eva en el paraíso.
Adán no paró...
308
00:37:57,770 --> 00:38:00,730
hasta subirse
en el árbol de la sabiduría.
309
00:38:00,731 --> 00:38:04,776
Le bajaron de un golpe,
y bien bajado.
310
00:38:04,777 --> 00:38:08,781
Desde entonces el hombre
intenta subirse.
311
00:38:08,782 --> 00:38:11,843
A eso me refiero. ¿Ha escrito
su viejo las respuestas ahí?
312
00:38:12,911 --> 00:38:14,871
¿Quiere que le lea un poco?
313
00:38:14,872 --> 00:38:18,767
¿Quieres oír filosofía?
314
00:38:18,793 --> 00:38:22,855
- Si tú puedes, yo también.
- ¿En un domingo lluvioso, por qué no?
315
00:38:22,880 --> 00:38:25,733
¡Si mi padre estuviera!
316
00:38:25,758 --> 00:38:29,863
"Fíjense
en los siglos XII y XIII".
317
00:38:29,888 --> 00:38:33,742
"El verdadero malestar del hombre
en el mundo empezó más tarde".
318
00:38:33,767 --> 00:38:38,830
"Sé lo que están pensando".
"Malestar de la medicina...
319
00:38:38,855 --> 00:38:42,834
odontología y automovilismo".
"También es la era...
320
00:38:42,859 --> 00:38:46,839
de la bomba de hidrógeno".
"Antes el hombre sabía donde estaba".
321
00:38:46,864 --> 00:38:50,844
"En un mundo plano".
"Sobre él estaba Dios en el cielo...
322
00:38:50,869 --> 00:38:52,804
y hablaba con él".
323
00:38:52,830 --> 00:38:57,809
"Por debajo estaba Satán,
al que tenía que evitar".
324
00:38:57,835 --> 00:39:01,855
"En su mundo sencillo, el hombre
era más feliz de lo que es hoy".
325
00:39:01,880 --> 00:39:05,817
- "El hombre psíquico...
- ¿Psíquico?
326
00:39:05,843 --> 00:39:09,864
- Lo que él es, ya.
- En relación con su mundo".
327
00:39:09,889 --> 00:39:13,910
"En el mundo moderno y
complicado el hombre está tenso...
328
00:39:13,935 --> 00:39:16,830
perplejo y desilusionado".
329
00:39:16,856 --> 00:39:19,833
Se pierde, enferma, enloquece
y se suicida.
330
00:39:19,859 --> 00:39:23,837
"No puedo predecir el futuro,
pero no será más fácil".
331
00:39:23,863 --> 00:39:26,840
"La duda da dolor de tripa".
332
00:39:26,866 --> 00:39:29,885
"El hombre está construyendo
el mayor...
333
00:39:29,911 --> 00:39:31,888
dolor de tripa psíquico
de la historia".
334
00:39:31,913 --> 00:39:34,849
¿Tú entiendes eso, Munson?
335
00:39:34,875 --> 00:39:37,936
- Son palabras.
- ¡Dolor de tripa psíquico!
336
00:39:37,961 --> 00:39:41,856
"El hombre está inmerso
en una vida que destruye...
337
00:39:41,882 --> 00:39:44,818
tanto a sus enemigos como a él".
338
00:39:44,843 --> 00:39:48,864
"Nada puede salvarle, a menos
que reencuentre a Dios".
339
00:39:48,890 --> 00:39:52,935
"El hombre se pregunta
dónde está Dios...
340
00:39:52,936 --> 00:39:55,914
en un universo de cien mil
billones de estrellas".
341
00:39:56,899 --> 00:39:59,067
Creo que es suficiente.
342
00:39:59,068 --> 00:40:01,903
¿Eso es filosofía?
Parece más bien sentido común.
343
00:40:01,904 --> 00:40:03,922
De eso se trata.
344
00:40:04,948 --> 00:40:06,949
¿Tienes filosofía?
345
00:40:06,950 --> 00:40:08,785
Sí que tengo.
346
00:40:08,786 --> 00:40:13,874
Hay bien y mal, blanco y negro.
Existe lo legal y lo ilegal.
347
00:40:13,875 --> 00:40:17,003
Con la ley se vive,
y por ella se muere.
348
00:40:17,004 --> 00:40:19,964
¿Vd. tiene filosofía?
349
00:40:19,965 --> 00:40:21,925
Sí. libertad.
350
00:40:21,926 --> 00:40:23,843
En todo su sentido.
351
00:40:23,844 --> 00:40:28,932
Lo que se consigue y se pierde
con mayor facilidad.
352
00:40:28,933 --> 00:40:32,871
Se pierde de muchas formas.
Por una mujer, la menos conveniente.
353
00:40:32,979 --> 00:40:36,899
Por sentirse aprisionado,
como le pasó a su padre.
354
00:40:36,900 --> 00:40:39,902
Liberdad corporal,
mental y espiritual.
355
00:40:39,903 --> 00:40:42,988
Gracias a eso vivo. La tengo
y no pienso perderla.
356
00:40:42,989 --> 00:40:47,010
Nadie me encarcelará.
No sin motivo.
357
00:42:00,949 --> 00:42:02,968
- Se ha quedado un día bonito.
358
00:42:02,993 --> 00:42:05,137
- Bastante bonito.
359
00:42:05,162 --> 00:42:07,973
¿Siempre se queda así
cuando escampa?
360
00:42:07,998 --> 00:42:10,976
Sabrá cuando baja el niveldel agua
cuando venga mi padre.
361
00:42:11,001 --> 00:42:14,063
- No quiero esperar.
- ¿Quiere verlo Vd. mismo?
362
00:42:14,089 --> 00:42:17,024
- Sí.
- Le acompañaré.
363
00:42:17,050 --> 00:42:20,070
- ¿Por qué?
- Quiero hablar con Vd.
364
00:42:20,096 --> 00:42:22,030
Shep vigilará el rebaño.
365
00:43:06,019 --> 00:43:08,997
¿Me contará lo que pasó en Utah?
366
00:43:09,022 --> 00:43:12,042
- ¿No lo contó Munson ya?
- Él ha hablado mucho...
367
00:43:12,067 --> 00:43:16,130
pero Vd. muy poco.
Le tacha de asesino.
368
00:43:16,156 --> 00:43:18,091
- Eso dice.
- Pero Vd. no lo es.
369
00:43:18,116 --> 00:43:20,051
Maté a un hombre, no lo niego.
370
00:43:20,077 --> 00:43:23,055
- Pero no es un asesino.
- ¿Qué diferencia hay?
371
00:43:23,080 --> 00:43:27,059
Bueno, la otra noche cogió
mi rifle y sacó la bala.
372
00:43:27,084 --> 00:43:31,087
Podría haber matado a
Munson que estaba dormido.
373
00:43:31,088 --> 00:43:34,132
Y quitarse todos sus problemas.
374
00:43:34,133 --> 00:43:36,093
¡Vaya, no se me ocurrió!
375
00:43:36,094 --> 00:43:39,055
Sí se le ocurrió. Es lo primero
que pensó. Es normal.
376
00:43:39,056 --> 00:43:43,142
Podría haberle disparado
y dejarlo en mis manos.
377
00:43:43,143 --> 00:43:45,161
Así sería un asesino.
378
00:43:52,320 --> 00:43:54,321
¿Dónde sucedió?
379
00:43:54,322 --> 00:43:57,283
En la ciudad de Vernal.
380
00:43:57,284 --> 00:44:00,244
Una ciudad normal en Utah.
381
00:44:00,245 --> 00:44:05,208
Es parte de la reserva india.
Es como un valle pero un poco más grande.
382
00:44:05,209 --> 00:44:09,295
Lo atraviesa el río Green.
De parte a parte.
383
00:44:09,296 --> 00:44:11,255
No está mal.
384
00:44:11,256 --> 00:44:14,258
Hay tiendas y oficina de correo.
385
00:44:14,259 --> 00:44:17,262
Hay una historia
sobre la oficina.
386
00:44:17,263 --> 00:44:20,265
Como no hay tren
en 130 kms a la redonda...
387
00:44:20,266 --> 00:44:23,228
cuando el Gobierno
decidió construirla...
388
00:44:23,229 --> 00:44:28,191
enviaron los ladrillos
por correo.
389
00:44:28,192 --> 00:44:32,212
Si no ha oído hablar de correo
no conoce la ciudad.
390
00:44:32,988 --> 00:44:34,631
¿Su familia vivía allí?
391
00:44:34,907 --> 00:44:38,636
No. Vivían en un sitio
que se llama Provo.
392
00:44:39,287 --> 00:44:44,291
No les recuerdo. Murieron
ahogados en una inundación.
393
00:44:44,292 --> 00:44:49,380
Viví un tiempo con mi tío
y luego me fui a Vernal.
394
00:44:49,381 --> 00:44:53,343
Me gustaba.
El paisaje seco y...
395
00:44:53,344 --> 00:44:55,321
¿Se aburre?
396
00:44:56,013 --> 00:44:57,908
¡No!
Claro que no.
397
00:44:59,351 --> 00:45:03,187
Tiene un fondo bonito.
Montañas muy altas...
398
00:45:03,188 --> 00:45:07,316
blancas de septiembre a abril,
caza en invierno, si le gusta...
399
00:45:07,317 --> 00:45:11,487
- ¿Hay ovejas?
- Hay algunas ovejas, y se crían pavos...
400
00:45:11,488 --> 00:45:13,364
y mucho mal, también.
401
00:45:13,365 --> 00:45:17,243
Yo crié mucho, cuando debería
haber aprendido algo.
402
00:45:17,244 --> 00:45:20,372
Ya sabe, los bailes de
los sábados y demás.
403
00:45:20,373 --> 00:45:23,293
Chicas indias.
404
00:45:23,294 --> 00:45:26,396
Su viejo nunca le enseñó
esas cosas.
405
00:45:30,301 --> 00:45:34,363
¿Fue por una chica? - ¿Por lo
que maté al hermano de Munson?
406
00:45:35,306 --> 00:45:37,324
¿A su hermano?
407
00:45:37,349 --> 00:45:40,370
No, no fue por eso.
Me debía dinero.
408
00:45:40,395 --> 00:45:42,330
¿Le mató por deberle dinero?
409
00:45:42,355 --> 00:45:45,375
No, porque no quería pagarme.
410
00:45:45,400 --> 00:45:49,295
Creía que no tenía por qué.
Nos peleamos.
411
00:45:49,321 --> 00:45:53,300
Estábamos borrachos, y aún así
me disparó y la bala me rozó.
412
00:45:53,326 --> 00:45:58,556
- Y le di su merecido.
- ¿Le mató en defensa propia?
413
00:45:58,582 --> 00:46:01,351
Podría contarle muchas mentiras.
414
00:46:01,376 --> 00:46:05,439
Sí que podría.
Quizá está mintiéndome.
415
00:46:05,464 --> 00:46:08,358
Pero mintiendo o no, dígame...
416
00:46:25,403 --> 00:46:27,379
Está temblando.
417
00:46:27,446 --> 00:46:30,340
Lo siento. Gracias.
418
00:46:30,366 --> 00:46:33,427
Váyase a casa y yo recogeré
el rebaño a su hora.
419
00:46:33,452 --> 00:46:35,345
¿No va a ver el desfiladero?
420
00:46:35,496 --> 00:46:37,431
Eso puede esperar.
421
00:47:34,393 --> 00:47:39,331
Sigo sus consejos
y ejercito el tobillo.
422
00:47:40,357 --> 00:47:42,377
¿Ha estado con él?
423
00:47:45,447 --> 00:47:47,507
¿Lo ha pasado bien?
424
00:47:50,452 --> 00:47:53,471
Tiene Vd. muy mala lengua.
425
00:48:14,478 --> 00:48:16,496
Estará buscándonos.
426
00:48:28,452 --> 00:48:31,472
No quiero estropear la sábana.
427
00:48:48,432 --> 00:48:51,517
- Vengo a disculparme.
- Puedo lavarla otra vez.
428
00:48:51,518 --> 00:48:53,477
No me refiero a eso.
429
00:48:53,478 --> 00:48:56,523
Ha sido un impulso suyo.
Impulso de mujer.
430
00:48:56,524 --> 00:48:59,484
No le dio al avión
la misma importancia que yo.
431
00:48:59,485 --> 00:49:03,489
Pensó en su colada y
en tenerla que lavar otra vez.
432
00:49:03,490 --> 00:49:07,552
Le debo una disculpa
por lo de antes.
433
00:49:07,578 --> 00:49:10,514
La insinuación sobre Ed y Vd.
434
00:49:10,539 --> 00:49:13,666
Quiero que Vd. lo entienda.
435
00:49:13,667 --> 00:49:15,519
Con una chica como Vd.
Un hombre se ilusiona.
436
00:49:15,544 --> 00:49:18,522
Una chica preciosa,
si me permite decirlo.
437
00:49:21,508 --> 00:49:24,487
¿Le ha contado sus líos?
438
00:49:24,512 --> 00:49:26,573
Me los ha contado.
439
00:49:26,599 --> 00:49:29,535
Porque yo le pregunté.
440
00:49:29,560 --> 00:49:34,498
¿Qué le dijo? Intentaría ganarse
su simpatía.
441
00:49:38,736 --> 00:49:39,878
No.
442
00:49:40,571 --> 00:49:42,464
No lo hizo.
443
00:49:42,490 --> 00:49:46,511
No le culpo. Después de todo
lo que pase depende de Vd.
444
00:49:46,536 --> 00:49:48,680
Vd. lo sabe.
445
00:49:48,705 --> 00:49:52,600
Tiene una buena mano.
Una mano de mujer.
446
00:49:52,626 --> 00:49:55,478
Lleva las riendas
de este asunto.
447
00:49:55,504 --> 00:49:59,567
Por eso no le culparía
si Vd. le interesara, o sea...
448
00:50:00,176 --> 00:50:03,529
de la misma forma que yo.
449
00:50:03,554 --> 00:50:06,616
Hoy pensé en ofrecerle
dinero a Vd.
450
00:50:06,642 --> 00:50:09,578
Bastante dinero.
451
00:50:09,603 --> 00:50:11,621
Hasta cien dólares, por ejemplo.
452
00:50:11,647 --> 00:50:14,458
¿Para qué?
453
00:50:14,483 --> 00:50:17,586
Saber dónde escondió el rifle.
454
00:50:21,657 --> 00:50:24,635
Creo que hubiera sido un error.
455
00:50:24,661 --> 00:50:27,597
Me alegro de que lo crea.
456
00:50:27,623 --> 00:50:33,562
No hubiera sido buena idea en absoluto.
Pero debo preguntarle una cosa.
457
00:50:33,587 --> 00:50:38,525
¿De parte de quién está?
No se moleste.
458
00:50:38,551 --> 00:50:41,594
- Es su deber.
- Eso creo.
459
00:50:41,595 --> 00:50:43,596
Le contestaré.
460
00:50:43,597 --> 00:50:47,518
Si un hombre tiene problemas
debe enfrentarse a ellos.
461
00:50:47,519 --> 00:50:50,563
O sea que para Vd.
Lo correcto, lo legal...
462
00:50:50,564 --> 00:50:54,650
es que le deje aquí
hasta que pueda llevármelo.
463
00:50:54,651 --> 00:50:58,572
Ya se lo he dicho.
464
00:50:58,573 --> 00:51:02,259
De Vd. depende que se quede o
se vaya. ¿Lo sabe?
465
00:51:09,585 --> 00:51:13,647
No. No lo sé.
466
00:51:25,602 --> 00:51:29,606
La mujer tiene una época
de esplendor.
467
00:51:29,607 --> 00:51:32,567
Le resultará raro oírme
hablar de mujeres.
468
00:51:32,568 --> 00:51:36,571
Estoy casado. Sé cómo llevan
a los hombres.
469
00:51:36,572 --> 00:51:40,617
Les vuelven locos, les hacen
olvidar todo menos ellas.
470
00:51:40,618 --> 00:51:44,746
Sólo una vez llega la mujer
a la cumbre...
471
00:51:44,747 --> 00:51:46,665
de su poder sobre el hombre.
472
00:51:46,666 --> 00:51:49,686
Cuando se hace mujer.
473
00:54:12,658 --> 00:54:17,637
Lo he ejercitado.
Creo que ha vuelto a torcerse.
474
00:54:22,584 --> 00:54:25,795
¿Has visto a Cally?
475
00:54:25,796 --> 00:54:27,839
¿Qué le has hecho...
476
00:54:27,840 --> 00:54:29,800
a una chica tan bonita
como ella?
477
00:54:29,801 --> 00:54:32,846
Dijo que quería verte
cuando llegaras.
478
00:54:32,847 --> 00:54:35,932
Está por el depósito de agua.
479
00:54:35,933 --> 00:54:38,827
Dijo que enseguida.
480
00:54:46,819 --> 00:54:48,796
Espera un minuto.
481
00:54:49,363 --> 00:54:51,090
Date la vuelta.
482
00:55:08,801 --> 00:55:10,821
Ya he acabado.
483
00:55:32,744 --> 00:55:35,806
¿No sabías que tenía un vestido?
484
00:56:00,857 --> 00:56:03,794
¿Qué vamos a hacer?
485
00:56:07,824 --> 00:56:10,843
¿Qué haremos?
486
00:56:13,831 --> 00:56:16,916
No entrabas en mis planes.
487
00:56:16,917 --> 00:56:18,852
No contaba contigo.
488
00:56:24,925 --> 00:56:26,860
Con alguien como tú.
489
00:56:31,849 --> 00:56:33,826
No te esperaba.
490
00:56:37,940 --> 00:56:39,875
Es imposible.
491
00:56:40,860 --> 00:56:42,878
Tú y yo.
492
00:56:48,909 --> 00:56:50,886
De todo punto.
493
00:56:53,832 --> 00:56:57,894
Gran Bretaña
y el Estado de Utah.
494
00:57:27,159 --> 00:57:29,886
Hija de un profesor inglés.
495
00:57:32,998 --> 00:57:34,892
Enamorada.
496
00:59:15,902 --> 00:59:19,923
¿Tú te quedarás aquí un tiempo?
497
00:59:21,909 --> 00:59:24,928
¿No contestas?
498
00:59:30,000 --> 00:59:34,062
Me has preguntado,
la respuesta es no.
499
00:59:40,721 --> 00:59:42,156
¡Shep!
500
00:59:50,064 --> 00:59:52,065
Sr. Munson, ¿ha visto a Shep?
501
00:59:52,066 --> 00:59:54,025
- Quizá se fue con él.
- ¿Con Ed?
502
00:59:54,026 --> 00:59:59,031
Me desperté al salir el sol,
pero me quedé dormido.
503
00:59:59,032 --> 01:00:01,033
Y él se marchó.
504
01:00:01,034 --> 01:00:04,053
Mentira.
No se iría sin decírmelo.
505
01:00:04,079 --> 01:00:07,015
¿Lo ve?
506
01:00:07,040 --> 01:00:10,144
¿Dónde estabas?
Dijo que te habías marchado.
507
01:00:10,169 --> 01:00:14,064
Podía estar lejos.
El agua ha bajado.
508
01:00:14,090 --> 01:00:17,026
He vuelto para...
509
01:00:17,051 --> 01:00:19,029
Has vuelto para despedirte.
510
01:00:21,098 --> 01:00:23,033
Eso es.
511
01:00:25,102 --> 01:00:28,079
¿Después de lo de ayer?
512
01:00:30,524 --> 01:00:31,666
Sí.
513
01:00:34,987 --> 01:00:38,006
- Pero me prometiste que...
- Una cosa es hablar de la cárcel...
514
01:00:38,283 --> 01:00:41,011
y otra, estar encarcelado.
515
01:00:41,036 --> 01:00:45,057
Srta. Canham,
quiero el rifle.
516
01:00:45,082 --> 01:00:48,101
No haré más el tonto,
ni preguntaré.
517
01:03:25,255 --> 01:03:28,275
Padre, creía que no llegarías nunca.
518
01:03:30,260 --> 01:03:32,279
¿Quiénes son estos hombres?
519
01:03:36,225 --> 01:03:39,227
- ¿Qué hacen aquí?
- ¿Es Vd. el propietario?
520
01:03:39,228 --> 01:03:42,273
Así es. Y Vds.
Están en mi propiedad.
521
01:03:42,274 --> 01:03:45,252
Soy el padre de Cally.
522
01:03:45,277 --> 01:03:49,256
Sheriff Munson.
Este es mi prisionero.
523
01:03:53,327 --> 01:03:55,345
¿Está grave?
524
01:03:55,371 --> 01:03:58,182
Ha perdido el conocimiento.
Intentaba escapar.
525
01:03:58,207 --> 01:04:02,269
No es eso. Espera
a oír la verdad.
526
01:04:02,295 --> 01:04:04,189
No le contará
la verdadera versión.
527
01:04:04,214 --> 01:04:07,233
- ¿Y mi rifle?
- Munson intentó robarlo.
528
01:04:07,259 --> 01:04:09,277
La ha engatusado...
529
01:04:09,302 --> 01:04:11,279
para liarla.
530
01:04:11,304 --> 01:04:13,240
Entra en casa.
531
01:04:14,308 --> 01:04:16,285
Haz lo que te digo.
532
01:04:30,325 --> 01:04:33,303
- Me alegro de que haya venido.
- Y yo.
533
01:04:33,328 --> 01:04:35,305
¿Ella le ayudó a escapar?
534
01:04:35,330 --> 01:04:38,266
Eso me temo.
535
01:04:38,292 --> 01:04:41,311
Debe vigilar a su prisionero.
Yo hablaré con ella.
536
01:04:49,346 --> 01:04:51,240
Bien, Cally...
537
01:04:51,265 --> 01:04:56,286
quiero que me cuentes muy bien
lo que ha pasado aquí.
538
01:04:56,312 --> 01:04:59,331
Y si puedes, sin emocionarte.
539
01:04:59,356 --> 01:05:01,291
Lo intentaré.
540
01:05:03,360 --> 01:05:05,338
¡Cómo le dan al palique!
541
01:05:05,363 --> 01:05:07,382
¿Estás nervioso?
542
01:05:10,327 --> 01:05:14,331
Eso es todo, detalle a detalle,
tal como sucedió.
543
01:05:14,332 --> 01:05:19,294
Yo diría que todo es bastante.
Y no fingiré que no me asombra.
544
01:05:19,295 --> 01:05:22,297
Me voy un par de dias,
ni una semana...
545
01:05:22,298 --> 01:05:27,303
y al volver me encuentro
nuestro pequeño mundo...
546
01:05:27,304 --> 01:05:32,350
muy cambiado por la visita
de dos extraños.
547
01:05:32,351 --> 01:05:34,352
¿Entre nosotros no ha cambiado nada...
548
01:05:34,353 --> 01:05:36,371
verdad?
549
01:05:37,481 --> 01:05:40,417
Sería muy difícil
que eso ocurriera.
550
01:05:42,361 --> 01:05:44,363
¿Hablarás con Ed?
551
01:05:44,364 --> 01:05:47,367
¿Con Ed? ¿El fugitivo?
552
01:05:47,368 --> 01:05:49,369
¡No le llames así!
553
01:05:49,370 --> 01:05:51,346
Eso es lo que es, ¿no?
554
01:05:52,373 --> 01:05:54,391
¿No?
555
01:05:58,337 --> 01:06:02,340
Estarás muerto de hambre.
Te prepararé algo.
556
01:06:02,341 --> 01:06:05,361
No. No quiero comer, gracias.
557
01:06:08,306 --> 01:06:13,394
Entiendo esto. No tienes la culpa.
La tengo yo.
558
01:06:13,395 --> 01:06:17,357
Por cómo te he criado.
559
01:06:17,358 --> 01:06:21,361
He lamentado
que tu madre no viviera...
560
01:06:21,362 --> 01:06:25,491
pero nunca más que ahora.
No te he preparado para la vida.
561
01:06:25,492 --> 01:06:29,370
No tienes amigos y conoces
a pocos hombres.
562
01:06:29,371 --> 01:06:33,416
No has adquirido un criterio
para poder comparar...
563
01:06:33,417 --> 01:06:35,435
a este tipo.
564
01:06:47,391 --> 01:06:49,409
Te tengo a ti.
565
01:06:59,361 --> 01:07:02,447
Papá, habla con él, por favor.
566
01:07:02,448 --> 01:07:04,407
Sé justo y comprensivo.
567
01:07:04,408 --> 01:07:08,471
Tiene problemas,
y por tanto yo también.
568
01:07:10,457 --> 01:07:12,475
¿Nos ayudarás?
569
01:07:18,466 --> 01:07:20,425
Te ayudaré.
570
01:07:20,426 --> 01:07:23,445
De la mejor forma que sé.
571
01:07:27,392 --> 01:07:31,413
Pero he prometido al sheriff
hablar antes con él.
572
01:07:38,403 --> 01:07:41,464
¡Sr. Munson! Quisiera hablar con Vd.
573
01:07:41,490 --> 01:07:44,426
¿Entras en casa, Ed?
574
01:07:44,451 --> 01:07:48,473
- ¿Le importa, Sr. Canham?
- Pídeme permiso a mí.
575
01:07:48,499 --> 01:07:50,434
Confío en mi hija.
576
01:07:50,459 --> 01:07:54,479
Base su confianza
en mi posesión de esto.
577
01:07:56,465 --> 01:08:01,570
Sr. Munson, ¿me contará
su versión de los hechos?
578
01:08:01,595 --> 01:08:04,406
Él mató a un hombre.
Mató a mi hermano.
579
01:08:04,431 --> 01:08:07,409
Cuénteme los datos
oficiales, como sheriff.
580
01:08:07,434 --> 01:08:10,538
Como si no fuera su hermano.
581
01:08:10,564 --> 01:08:12,498
Me parece justo.
582
01:08:12,524 --> 01:08:16,629
Le acusaron de homicidio
involuntario. Y huyó.
583
01:08:16,654 --> 01:08:19,507
¿Involuntario? No asesinato.
584
01:08:19,532 --> 01:08:24,512
Qué más da uno u otro,
mi hermano está muerto.
585
01:08:29,501 --> 01:08:31,436
Tu padre estará disgustado.
586
01:08:31,461 --> 01:08:33,396
- Pues sí.
- Y con razón...
587
01:08:33,422 --> 01:08:36,483
nada más llegar se encuentra
dos tipos pegándose...
588
01:08:36,508 --> 01:08:39,528
y uno quiere a su hija.
589
01:08:39,553 --> 01:08:42,572
Se comporta como un padre.
Se preocupa.
590
01:08:42,598 --> 01:08:44,449
Tiene razón y estoy de su parte.
591
01:08:44,474 --> 01:08:47,453
Sabía que debía salir
de aquí y de tu vida.
592
01:08:47,478 --> 01:08:51,608
¿Qué harías, esperar
mientras estoy en la cárcel?
593
01:08:51,609 --> 01:08:53,502
Eso no lo quiero.
594
01:09:00,451 --> 01:09:03,512
Sabes que te quiero, Ed.
595
01:09:11,463 --> 01:09:15,508
Gracias. Entraré en casa
y hablaré...
596
01:09:15,509 --> 01:09:17,443
con Cally y ese joven.
597
01:09:17,511 --> 01:09:20,472
- ¿Qué arreglará con eso?
- No lo sé.
598
01:09:20,473 --> 01:09:23,475
No pretendo arreglar nada,
es por Cally.
599
01:09:23,476 --> 01:09:28,522
Por una parte le prometí hablar
con el joven y nunca la defraudo.
600
01:09:28,523 --> 01:09:32,527
Y por otra, están en juego
los sentimientos de Cally.
601
01:09:32,528 --> 01:09:35,488
Muy seriamente.
602
01:09:35,489 --> 01:09:38,658
Entiende mi deseo de
sacarla de esto con el...
603
01:09:38,659 --> 01:09:40,535
menor daño posible.
604
01:09:40,536 --> 01:09:44,539
Claro, lo entiendo. Pero no
arreglará nada con eso.
605
01:09:44,540 --> 01:09:46,582
Bueno...
606
01:09:46,583 --> 01:09:51,565
quizá le haga confiar
en mis intenciones.
607
01:09:58,597 --> 01:10:00,723
Tómese el tiempo que quiera.
608
01:10:00,724 --> 01:10:02,618
Gracias.
Es Vd. muy considerado.
609
01:10:13,613 --> 01:10:15,614
¿Se encuentra bien?
610
01:10:15,615 --> 01:10:17,634
- Estoy bien.
- Estupendo.
611
01:10:18,828 --> 01:10:20,662
Bien, joven, este asunto
tiene dos caras.
612
01:10:20,663 --> 01:10:22,497
La primera, las circunstancias...
613
01:10:22,498 --> 01:10:25,625
que lo llevaron a tener
problemas con la ley.
614
01:10:25,626 --> 01:10:28,587
Esa cara no me incumbe.
Los juzgados se ocupan de eso.
615
01:10:28,588 --> 01:10:30,589
- Así es.
- Prefiero no hacerle caso...
616
01:10:30,590 --> 01:10:34,594
pero lo hago por Cally.
617
01:10:34,595 --> 01:10:38,556
La dejé aquí creyendo que estaba
sola, pero segura.
618
01:10:38,557 --> 01:10:41,601
Al volver está con un extraño...
619
01:10:41,602 --> 01:10:45,605
cuya única fama es escaparse
cuando le llamaron a juicio.
620
01:10:45,606 --> 01:10:48,566
Cuéntale tu versión.
621
01:10:48,567 --> 01:10:53,656
Quiere dar su opinión, déjale.
622
01:10:53,657 --> 01:10:56,659
Tengo mi opinión
sobre los crímenes...
623
01:10:56,660 --> 01:10:58,595
y gente como Vd.
624
01:10:58,621 --> 01:11:01,640
Creo que son débiles.
625
01:11:01,665 --> 01:11:03,643
Permiten que sus sentimientos
dominen a su inteligencia.
626
01:11:03,667 --> 01:11:06,687
Sentimientos de odio, temor
e inseguridad...
627
01:11:06,712 --> 01:11:08,647
No me sorprende.
628
01:11:08,672 --> 01:11:11,608
Todos los días hay asesinatos.
"Mala males, malos animos".
629
01:11:14,638 --> 01:11:16,614
¿Qué es eso?
630
01:11:17,682 --> 01:11:19,534
Disculpe. Latín.
631
01:11:19,559 --> 01:11:23,622
Quiere decir que quizá seamos...
632
01:11:23,648 --> 01:11:25,624
asesinos por natureza.
633
01:11:25,650 --> 01:11:29,587
El ser humano
no es lo mejor de la creación.
634
01:11:29,612 --> 01:11:33,717
Quizá era bueno y
se echó a perder.
635
01:11:33,742 --> 01:11:37,637
No cabe duda, cuando vemos
naciones cuyos gobernantes...
636
01:11:37,663 --> 01:11:40,599
amenazan con destruir el mundo.
637
01:11:40,624 --> 01:11:45,645
Ha escrito un libro muy bueno,
Sr. Canham. Cally nos leyó algo.
638
01:11:45,671 --> 01:11:49,691
Me gustó lo que oí. Pero,
¿qué tiene ver con nosotros?
639
01:11:51,678 --> 01:11:55,741
Sólo una cosa. El Sr. Munson
dice que Vd. es un asesino...
640
01:11:55,766 --> 01:11:57,618
Cally lo niega.
641
01:11:57,643 --> 01:12:02,664
Ni le conozco
ni pretendo juzgarle.
642
01:12:03,232 --> 01:12:06,585
La línea que separa a los que
recurren a la violencia...
643
01:12:06,610 --> 01:12:09,713
de los que no es estrecha,
pero definitiva.
644
01:12:09,738 --> 01:12:13,885
Separa al hombre inteligente
de la bestia.
645
01:12:13,910 --> 01:12:16,596
Soy el padre de Cally
y la quiero.
646
01:12:16,621 --> 01:12:19,724
- Debe quererla.
- Su felicidad...
647
01:12:19,749 --> 01:12:21,727
es lo más importante para mí.
648
01:12:21,752 --> 01:12:23,812
¿Por eso la encierra aquí?
649
01:12:23,838 --> 01:12:26,798
He sido muy egoísta.
650
01:12:26,799 --> 01:12:29,634
Le dije a ella
que Vd. estaba ciego.
651
01:12:29,635 --> 01:12:32,762
Puede que tenga razón.
Lo ha demostrado.
652
01:12:32,763 --> 01:12:34,807
Una chica sola...
653
01:12:34,808 --> 01:12:36,726
el primero que aparece.
654
01:12:36,727 --> 01:12:39,645
Le dije que intentaría
huir, si pudiera.
655
01:12:39,646 --> 01:12:43,750
¿Qué otra cosa podía hacer?
656
01:12:46,737 --> 01:12:48,755
¿Es verdad eso?
657
01:12:49,031 --> 01:12:50,173
Sí.
658
01:12:50,741 --> 01:12:54,120
Reconozco que me sorprende...
659
01:12:54,121 --> 01:12:55,246
gratamente.
660
01:12:55,247 --> 01:12:58,767
En ese caso no es tarde para
hacer lo que he hecho.
661
01:12:59,793 --> 01:13:02,712
He vendido el rancho.
662
01:13:02,713 --> 01:13:06,674
Te sacaré al mundo
y te daré una oportunidad.
663
01:13:06,675 --> 01:13:08,676
- ¿Nuestra casa?
- Sí.
664
01:13:08,677 --> 01:13:12,722
Vi a Joe Edwards, siempre
quiso que esto fuera suyo.
665
01:13:12,723 --> 01:13:15,684
Piensa si darás tu aprobación.
666
01:13:15,685 --> 01:13:19,772
Que yo me acuerde,
nunca obramos...
667
01:13:19,773 --> 01:13:21,774
sin la aprobación de los dos.
668
01:13:21,775 --> 01:13:25,779
Ha sido así hasta ahora.
669
01:13:25,780 --> 01:13:30,742
Soy incapaz de hacerte daño,
pero debo decir lo que siento.
670
01:13:30,743 --> 01:13:35,748
Amo a Ed. Quiero irme con él
y estar con él.
671
01:13:35,749 --> 01:13:39,853
Quiero pasar mi vida con él.
672
01:13:40,796 --> 01:13:42,814
Ya veo.
673
01:13:45,717 --> 01:13:50,805
Cally tiene derecho a saber,
y yo también...
674
01:13:50,806 --> 01:13:53,851
a qué tiene miedo
en su regreso a Utah.
675
01:13:53,852 --> 01:13:55,937
Es un poco difícil de explicar.
676
01:13:55,938 --> 01:13:58,857
Los Munson son muy poderosos
en mi ciudad...
677
01:13:58,858 --> 01:14:00,817
la familia, es todo un clan.
678
01:14:00,818 --> 01:14:03,027
- ¿Incluido el juez?
- No.
679
01:14:03,028 --> 01:14:05,947
Se defendió, saldrá inmune.
680
01:14:05,948 --> 01:14:07,824
Yo no.
Allí no tengo buena fama.
681
01:14:07,825 --> 01:14:11,786
Era un poco alocado
y tengo mala reputación.
682
01:14:11,787 --> 01:14:15,748
¿Cual es la condena máxima
en Utah, diez años?
683
01:14:15,749 --> 01:14:19,795
- Nunca llegaré a Utah.
- ¿Qué quiere decir?
684
01:14:19,796 --> 01:14:23,842
Les tendré que contar algo
más sobre Munson.
685
01:14:23,843 --> 01:14:26,803
Él no es el sheriff,
al menos no el verdadero.
686
01:14:26,804 --> 01:14:29,764
Se hizo nombrar sheriff
para perseguirme.
687
01:14:29,765 --> 01:14:32,785
Me siguió dos años
hasta que me atrapó.
688
01:14:32,810 --> 01:14:37,749
Dejó su coche en Los Angeles,
para llevarme a Utah.
689
01:14:37,774 --> 01:14:40,877
Debía ser así, pero él no
me dejará llegar vivo.
690
01:14:40,903 --> 01:14:43,797
¿Puede probarlo?
691
01:14:43,822 --> 01:14:46,883
Sólo si me dejo matar.
692
01:14:48,827 --> 01:14:52,847
Lo ha pensado y está seguro
pero, ¿puede probarlo?
693
01:14:52,873 --> 01:14:54,809
Creo que sí.
694
01:14:54,834 --> 01:14:58,897
Le diré a Munson que vuelvo,
pero sin él.
695
01:14:58,923 --> 01:15:02,859
Le diré que volveré
y me entregaré allí.
696
01:15:02,885 --> 01:15:04,820
¿Por qué iba a creerle?
697
01:15:04,845 --> 01:15:07,948
Le creerá a Vd.
698
01:15:07,973 --> 01:15:09,783
Le dice que lo he prometido,
y lo prometeré.
699
01:15:09,808 --> 01:15:12,828
Le da el rifle de Cally
y a ver qué hace.
700
01:15:12,853 --> 01:15:15,873
No se dejen ver...
701
01:15:15,898 --> 01:15:17,834
porque no hará nada con testigos.
702
01:15:18,860 --> 01:15:21,838
Ya le he entregado el rifle.
703
01:15:23,949 --> 01:15:26,927
Pues dígale que entre.
704
01:15:27,995 --> 01:15:29,889
Os habéis vuelto locos.
705
01:15:34,877 --> 01:15:38,899
Coja el jeep. Déjelo en el garaje
del pueblo, ellos lo traerán.
706
01:15:38,924 --> 01:15:40,942
¿Dónde están las llaves?
707
01:15:40,968 --> 01:15:43,862
Mire en la guantera.
708
01:15:44,972 --> 01:15:45,972
Gracias.
709
01:15:54,941 --> 01:15:56,876
Lo siento, Cally.
710
01:16:12,918 --> 01:16:14,937
Cariño, intenta dominarte.
711
01:16:21,845 --> 01:16:25,014
- ¿Adónde va?
- Le he dejado usar el jeep.
712
01:16:25,015 --> 01:16:28,059
Ha prometido volver a Utah...
713
01:16:28,060 --> 01:16:29,995
pero sin Vd., y le creo.
714
01:17:01,972 --> 01:17:03,949
¡No te muevas!
715
01:17:09,939 --> 01:17:11,999
Nos vemos en Utah.
716
01:17:23,954 --> 01:17:28,017
Sabes que mi revolver está
en la guantera del jeep.
717
01:17:29,252 --> 01:17:31,920
He puesto un arma a su alcance.
718
01:17:31,921 --> 01:17:33,981
Utilizarla o no, depende de él.
719
01:18:12,965 --> 01:18:15,984
Si es un asesino,
es mejor saberlo ahora.
720
01:19:26,044 --> 01:19:28,021
¡Munson!
721
01:19:28,046 --> 01:19:30,107
Tíralo.
722
01:19:30,132 --> 01:19:32,067
¡Tíralo!
723
01:19:35,179 --> 01:19:37,072
No tengo más balas.
724
01:19:37,098 --> 01:19:40,117
Yo sí. Ponte de pie.
725
01:19:40,142 --> 01:19:41,160
¡Levántate!
726
01:19:46,066 --> 01:19:50,128
¡Date la vuelta!
727
01:20:04,169 --> 01:20:07,105
¡Sólo me queda una bala!
728
01:20:18,183 --> 01:20:20,160
Eso es todo, Munson.
729
01:20:32,992 --> 01:20:38,079
Sr. Munson, le debe la vida
a su prisionero. No lo olvide.
730
01:20:38,080 --> 01:20:41,082
- No lo olvidaré.
- Un cambio interesante en la ley.
731
01:20:41,083 --> 01:20:44,169
¡Ojo por ojo, vida por vida!
Su vida...
732
01:20:44,170 --> 01:20:46,172
por la de su hermano.
Interesante.
733
01:20:46,173 --> 01:20:48,191
Ya llega Cally.
734
01:20:50,427 --> 01:20:52,136
¿Adónde va ella?
735
01:20:52,137 --> 01:20:56,098
Adonde voy yo.
Adonde vamos todos.
736
01:20:56,099 --> 01:20:59,185
- ¿Cómo se llama?
- Vernal, Utah.
737
01:20:59,186 --> 01:21:01,163
¿Vernal? Al menos suena a verde.
738
01:21:05,152 --> 01:21:08,213
Adiós, Shep y cuida de esto
hasta que llegue Joe.
739
01:21:11,200 --> 01:21:15,203
¿No quieres quedarte? No te culpo.
¡Hora de irse!
740
01:21:15,204 --> 01:21:17,180
Bien, primera parada, Utah.
54691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.