All language subtitles for 85.South.Ghetto.Legends.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-Arabic.txt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,926 ‫"أتلانتا"، انتظرنا هذا العرض لمدة طويلة!‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,262 ‫أهلًا بكم في عرضنا!‬ 5 00:00:12,345 --> 00:00:15,432 ‫العرض الفريد من نوعه.‬ 6 00:00:15,515 --> 00:00:19,436 ‫وعلى منصة واحدة،‬ ‫سنستضيف ثلاثة من أطرف الشبان في العالم‬ 7 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 ‫والعرض بأكمله سيكون ارتجاليًا.‬ 8 00:00:23,690 --> 00:00:28,570 ‫رأيتموه في "وايلد إن آوت"‬ ‫و"كوميدي سنترال" و"بي إي تي".‬ 9 00:00:28,653 --> 00:00:30,363 ‫من العاصمة "واشنطن"،‬ 10 00:00:30,447 --> 00:00:33,241 ‫أحضرنا إليكم "تشيكو بين"!‬ 11 00:00:35,368 --> 00:00:39,873 ‫بدأ مسيرته الكوميدية‬ ‫كأحد مشاهير مواقع التواصل الاجتماعي،‬ 12 00:00:39,956 --> 00:00:44,002 ‫أما الآن فقد أخذت عروضه‬ ‫تحقق أعلى الإيرادات في جميع أنحاء البلاد.‬ 13 00:00:44,085 --> 00:00:45,879 ‫إنه من غرب "أتلانتا".‬ 14 00:00:45,962 --> 00:00:49,174 ‫إليكم "دي سي يونغ فلاي"!‬ 15 00:00:51,092 --> 00:00:57,098 ‫شاهدتموه في "لاست كوميك ستاندينغ"‬ ‫و"وايلد أند آوت" و"أول ديف كوميدي".‬ 16 00:00:57,182 --> 00:00:58,558 ‫من "أوكسفورد"، "ميسيسيبي"،‬ 17 00:00:59,142 --> 00:01:01,144 ‫إليكم "كارلوس ميلر"!‬ 18 00:01:02,812 --> 00:01:05,607 ‫أهلًا بكم في عرضنا،‬ 19 00:01:05,690 --> 00:01:07,108 ‫"أساطير الأحياء الفقيرة"!‬ 20 00:01:07,984 --> 00:01:11,112 ‫مع الضيفين المميزين "ريتش هومي كوان"‬ 21 00:01:11,196 --> 00:01:14,324 ‫و"غودي موب"!‬ 22 00:01:19,412 --> 00:01:22,290 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أجل!‬ 23 00:01:22,791 --> 00:01:25,418 ‫- "(إيه تي إل)!‬ ‫- عجبًا!‬ 24 00:01:26,127 --> 00:01:29,005 ‫- (إيه تي إل)‬ ‫- أجل!‬ 25 00:01:29,631 --> 00:01:31,841 ‫أين نحن؟‬ 26 00:01:31,925 --> 00:01:32,801 ‫أين…‬ 27 00:01:32,884 --> 00:01:36,763 ‫- (إيه تي إل)‬ ‫- (إيه تي إل)‬ 28 00:01:36,846 --> 00:01:38,056 ‫(إيه تي إل)‬ 29 00:01:38,139 --> 00:01:40,058 ‫- نحن في…‬ ‫- (إيه تي إل)‬ 30 00:01:40,141 --> 00:01:42,894 ‫- نحن في (إيه تي إل)‬ ‫- (إيه تي إل)‬ 31 00:01:42,977 --> 00:01:44,938 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- (إيه تي إل)‬ 32 00:01:45,021 --> 00:01:47,982 ‫- في غرب (أتلانتا)‬ ‫- (إيه تي إل)"‬ 33 00:01:49,150 --> 00:01:52,570 ‫الجانب الغربي هو المكان المفضل لديّ.‬ 34 00:01:54,739 --> 00:01:56,116 ‫كيف الحال يا جمهور "أتلانتا"؟‬ 35 00:02:01,830 --> 00:02:04,332 ‫يبدو العرض مثيرًا.‬ 36 00:02:04,415 --> 00:02:05,834 ‫يبدو ذلك مذهلًا.‬ 37 00:02:05,917 --> 00:02:08,962 ‫انظر إلى حالك. تبدو كـ"موريس براون"‬ ‫في هذا الزيّ يا رجل.‬ 38 00:02:09,045 --> 00:02:10,130 ‫كيف أبدو؟‬ 39 00:02:11,256 --> 00:02:13,550 ‫"لدينا فرقة في (أتلانتا)‬ 40 00:02:13,633 --> 00:02:17,095 ‫إنهم يعزفون الموسيقى ببراعة تامة‬ 41 00:02:17,178 --> 00:02:20,473 ‫تعلمون أننا نؤدي عروضًا مذهلة في (أتلانتا)‬ 42 00:02:20,557 --> 00:02:23,935 ‫وهذا عرضنا المميز‬ 43 00:02:24,018 --> 00:02:27,188 ‫تُوجد سيدة هنا تعزف على الكمان‬ 44 00:02:27,272 --> 00:02:30,650 ‫كما يُوجد شاب أيضًا ويعزف على البوق‬ 45 00:02:30,733 --> 00:02:34,112 ‫هناك شاب آخر يجيد العزف على الطبول‬ 46 00:02:34,195 --> 00:02:36,197 ‫ها هو ذا صديقي (جيه أو إن)‬ 47 00:02:36,281 --> 00:02:37,907 ‫- الذي يصرخ‬ ‫- تمهل‬ 48 00:02:37,991 --> 00:02:41,161 ‫مهلًا يا (تشيكو)‬ ‫دعني أحدثك عن مكاني المفضل، موافق؟‬ 49 00:02:41,661 --> 00:02:44,164 ‫(آدامز فيل)، الإقليم الرابع،‬ ‫كل شيء بأبهى صورة، أتفهمني؟‬ 50 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 ‫أجل‬ 51 00:02:45,165 --> 00:02:47,750 ‫(مارتن لوثر كينغ)، (بانكهيد)‬ 52 00:02:48,501 --> 00:02:51,296 ‫وحيث تتمتع الفتيات بسمعة سيئة‬ 53 00:02:51,379 --> 00:02:53,673 ‫ماذا؟ لا! مهلًا، لا‬ 54 00:02:54,716 --> 00:02:56,551 ‫ماذا قلت؟ مهلًا، لا"‬ 55 00:02:56,634 --> 00:02:58,428 ‫تقطن في "إيكو ريدج"، مكان مقرف!‬ 56 00:02:58,511 --> 00:03:00,221 ‫"ماذا تقول؟ لا، لا، مهلًا"‬ 57 00:03:00,305 --> 00:03:01,556 ‫- أخبرهم يا "لو".‬ ‫- مهلًا.‬ 58 00:03:01,639 --> 00:03:04,475 ‫مهلًا. تظنون أننا نلعب لعبة.‬ ‫كفّوا عما تفعلونه.‬ 59 00:03:04,559 --> 00:03:06,269 ‫توقفوا. أوقفوا العزف.‬ 60 00:03:06,352 --> 00:03:07,770 ‫- تظنون أنها تمثيلية.‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:03:08,354 --> 00:03:10,231 ‫في فرقتي فتاة سوداء تعزف على الكمان.‬ 62 00:03:10,315 --> 00:03:11,649 ‫- مستحيل.‬ ‫- شاهد ما ستفعله.‬ 63 00:03:11,733 --> 00:03:13,735 ‫أعيدي عزف المقطوعة، شاهدوا ما ستفعله.‬ 64 00:03:15,820 --> 00:03:17,822 ‫أبرع من "بيتهوفن".‬ 65 00:03:21,159 --> 00:03:24,537 ‫- "ألف، تاء، لام، ألف، نون، تاء، ألف"‬ ‫- اعزفي نغمة عالية وأخرى منخفضة.‬ 66 00:03:25,246 --> 00:03:27,832 ‫- أحببت ذلك.‬ ‫- أجل، عزفها مذهل.‬ 67 00:03:28,374 --> 00:03:29,500 ‫اعزفي بطبقة عالية.‬ 68 00:03:34,672 --> 00:03:35,632 ‫يا للروعة!‬ 69 00:03:36,758 --> 00:03:39,928 ‫أعيدي الكرّة فقد كان عزفًا مذهلًا.‬ ‫كرري ما فعلته.‬ 70 00:03:40,637 --> 00:03:42,847 ‫واعدت فتاة كان صوتها شبيهًا بهذه النغمة.‬ 71 00:03:45,516 --> 00:03:48,728 ‫لا بد أنها كانت قد نظفت أسنانها للتو‬ ‫قبل أن تقيم علاقة معك.‬ 72 00:03:48,811 --> 00:03:50,104 ‫لن أرغب في جنس فموي مع فتاة كهذه.‬ 73 00:03:50,188 --> 00:03:52,649 ‫ألا تبدو كأن ثدييها‬ ‫كانا يتأرجحان في السيارة؟‬ 74 00:03:52,732 --> 00:03:55,068 ‫لقد باعدت بينهما،‬ ‫وضعت واحدًا هنا والآخر هناك.‬ 75 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 ‫"لقد سئمت من هذا."‬ 76 00:03:57,654 --> 00:03:59,697 ‫لا بد أنك عندما تخلعين صدريتك‬ 77 00:03:59,781 --> 00:04:01,741 ‫يتدلى ثدياك على الأرض‬ ‫كمغنيي الراب القدامى.‬ 78 00:04:04,702 --> 00:04:05,912 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 79 00:04:09,332 --> 00:04:10,667 ‫هذا العرض رائع!‬ 80 00:04:13,253 --> 00:04:14,837 ‫ربما ترغبون في الاستمتاع بوقتكم،‬ 81 00:04:14,921 --> 00:04:17,298 ‫لأن سياراتكم ستتعرض للسرقة الليلة.‬ 82 00:04:18,132 --> 00:04:21,135 ‫فنحن في "أتلانتا"، موطن…‬ 83 00:04:21,219 --> 00:04:23,763 ‫عليكم أن تفتحوا النوافذ‬ ‫وتلغوا أقفال السيارة‬ 84 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 ‫كي تتفادوا كسر النوافذ والأبواب.‬ 85 00:04:27,642 --> 00:04:29,310 ‫- إنه يوم ميلادي.‬ ‫- ميلاد من؟‬ 86 00:04:29,894 --> 00:04:31,354 ‫ليس وأنت ترتدين هذا الفستان.‬ 87 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 ‫- بئسًا… أجل، إنه كذلك.‬ ‫- لا بد أنك كنت تحتفلين، تبدين منتشية.‬ 88 00:04:36,025 --> 00:04:37,026 ‫مهلًا لحظة.‬ 89 00:04:37,110 --> 00:04:39,487 ‫لقد وقفت فجأة وقالت، "إنه يوم ميلادي."‬ 90 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 ‫فقال صديقها، "لا تنظروا كثيرًا."‬ 91 00:04:42,824 --> 00:04:46,369 ‫لست منجذبًا إليها يا رجل.‬ ‫حتى إنك ذاتك لست منجذبًا تمامًا إليها.‬ 92 00:04:46,452 --> 00:04:48,871 ‫أنت يا ذا الياقة المدورة،‬ ‫تبدو ككاهن يا رجل.‬ 93 00:04:48,955 --> 00:04:51,958 ‫طلب مني ألّا أنظر إليها،‬ ‫لكنها كانت تهمّ بمعانقة "دي سي".‬ 94 00:04:52,041 --> 00:04:53,543 ‫أنت حبيب مريع.‬ 95 00:04:56,379 --> 00:04:58,256 ‫لا تقلق. اجلس واسترخ.‬ 96 00:04:58,339 --> 00:05:01,843 ‫ها أنت ذا تفتعل مشاجرة معي،‬ ‫بينما تغازل هي رجلًا آخر.‬ 97 00:05:01,926 --> 00:05:03,344 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 98 00:05:03,428 --> 00:05:05,722 ‫لديها أقراط في شفتها. بل قرطان.‬ 99 00:05:05,805 --> 00:05:07,890 ‫لم تغيريهما منذ وضعتهما أول مرة.‬ 100 00:05:07,974 --> 00:05:10,643 ‫ستخونك بالتأكيد يا رجل. إنه أمر مؤكد.‬ 101 00:05:11,144 --> 00:05:12,812 ‫أظن أنها على وشك أن تخونك.‬ 102 00:05:14,230 --> 00:05:17,233 ‫- "أظن أنها على وشك أن تخونك‬ ‫- هناك فطور على قرط شفتها‬ 103 00:05:17,317 --> 00:05:20,737 ‫- أظن أنها على وشك أن تخونك‬ ‫- هناك فطور على قرط شفتها‬ 104 00:05:20,820 --> 00:05:25,283 ‫- أظن أنها على وشك أن تخونك‬ ‫- هناك فطور على قرط شفتها‬ 105 00:05:25,366 --> 00:05:27,243 ‫هل تُوجد فطور على قرط شفتها؟‬ 106 00:05:27,327 --> 00:05:29,704 ‫لم تغيّره منذ عام 2013‬ 107 00:05:31,914 --> 00:05:35,335 ‫مارست علاقات مع العديد من الرجال"‬ 108 00:05:35,960 --> 00:05:37,170 ‫سألتقط معك صورة.‬ 109 00:05:37,253 --> 00:05:39,797 ‫تظن أنها مغرية. ذات الثديين المترهلين.‬ 110 00:05:41,299 --> 00:05:42,925 ‫أصف ما أراه وحسب.‬ 111 00:05:44,552 --> 00:05:46,179 ‫بعيدًا عن المزاح،‬ 112 00:05:46,262 --> 00:05:48,765 ‫يبدو كأن أحدهم شد ثدييها‬ ‫وعصرهما بقوة ثم أفلتهما فجأة.‬ 113 00:05:51,476 --> 00:05:54,145 ‫أخبرني يا "فلاي"، كيف تصف "أتلانتا"؟‬ 114 00:05:54,228 --> 00:05:55,646 ‫إنها "أتلانتا"، ببساطة.‬ 115 00:05:56,230 --> 00:05:59,901 ‫- مقاطعة "فولتن".‬ ‫- لكننا الآن في "كوليج بارك".‬ 116 00:05:59,984 --> 00:06:01,569 ‫إن "كوليج بارك" غنية عن التعريف.‬ 117 00:06:01,652 --> 00:06:03,279 ‫لكن "كوليج بارك" ليست "أتلانتا".‬ 118 00:06:03,363 --> 00:06:06,324 ‫إنها… "كوليج بارك".‬ 119 00:06:08,493 --> 00:06:10,328 ‫ولأنني من "أتلانتا"، فقد ارتدت "م، أ، ع".‬ 120 00:06:10,411 --> 00:06:11,829 ‫- مدارس "أتلانتا" العامة.‬ ‫- حسنًا.‬ 121 00:06:11,913 --> 00:06:16,042 ‫من مقاطعة "فولتن"، الجانب الغربي،‬ ‫حيث تتجول الشرطة في الشوارع.‬ 122 00:06:16,125 --> 00:06:18,711 ‫لا تخبرني بما أعرفه مسبقًا يا رجل.‬ 123 00:06:18,795 --> 00:06:22,924 ‫كيف تُحسب من مواطني "أتلانتا"؟‬ 124 00:06:23,007 --> 00:06:26,094 ‫إن وُلدت في "غريدي" أو "كروفورد لونغ"‬ 125 00:06:26,177 --> 00:06:28,513 ‫أو "جورجيا بابتيست"، هل تفهم ما أعنيه؟‬ 126 00:06:28,596 --> 00:06:31,099 ‫- أجل.‬ ‫- وهي مستشفيات في "أتلانتا".‬ 127 00:06:31,182 --> 00:06:33,935 ‫عند مغادرتك للمستشفى،‬ ‫ينبغي أن يكون منزلك في "أتلانتا" أيضًا.‬ 128 00:06:34,018 --> 00:06:35,561 ‫سأشرح لك بأبسط صيغة ممكنة.‬ 129 00:06:36,396 --> 00:06:39,023 ‫كل ما يقع داخل الطريق السريع 285…‬ 130 00:06:39,107 --> 00:06:40,149 ‫هو "أتلانتا".‬ 131 00:06:40,233 --> 00:06:42,402 ‫- أغلبها.‬ ‫- يُفترض أن يكون كذلك.‬ 132 00:06:42,485 --> 00:06:43,611 ‫أغلبها.‬ 133 00:06:43,694 --> 00:06:45,571 ‫انظر إلى كل الحشود فكلهم خارج الطريق 285.‬ 134 00:06:45,655 --> 00:06:47,657 ‫تبًا لكم جميعًا.‬ 135 00:06:47,740 --> 00:06:49,492 ‫لقد بذلت الكثير من الجهد.‬ 136 00:06:49,575 --> 00:06:51,869 ‫لا، فالحال مختلفة هنا في "كوليج بارك".‬ 137 00:06:51,953 --> 00:06:53,830 ‫- وما هو وجه الاختلاف؟‬ ‫- في "أتلانتا"…‬ 138 00:06:53,913 --> 00:06:56,165 ‫- يسطون على محتويات سيارتك.‬ ‫- صحيح.‬ 139 00:06:56,249 --> 00:06:59,293 ‫أما في "كوليج بارك"،‬ ‫فيأخذون السيارة ذاتها.‬ 140 00:07:00,461 --> 00:07:02,588 ‫يسطون على كل ما يُوجد أمامهم هنا.‬ 141 00:07:02,672 --> 00:07:05,842 ‫رأيت مرة رجلًا يسرق طعام رجل آخر‬ ‫من قاعة الطعام. إنهم جادون.‬ 142 00:07:06,467 --> 00:07:09,095 ‫يا للهول! أتعني أنه في "أتلانتا"‬ ‫يمكن أن يُسطى على محتويات سيارتك،‬ 143 00:07:09,178 --> 00:07:12,807 ‫أما في "كوليج بارك"،‬ ‫فقد يسرقون المحول الحفاز من سيارتك؟‬ 144 00:07:12,890 --> 00:07:16,602 ‫لا، في "كوليج بارك" قد يقتلعون الإطار،‬ 145 00:07:16,686 --> 00:07:18,104 ‫أو يسرقون كرسي الأطفال.‬ 146 00:07:19,021 --> 00:07:19,856 ‫بئسًا.‬ 147 00:07:20,565 --> 00:07:24,026 ‫اللصوص هنا‬ ‫قد يكسرون زجاج السيارة ويقفلون الباب.‬ 148 00:07:25,194 --> 00:07:28,197 ‫أيّ نوع من الرجال تكون‬ ‫حين تتجرأ على سرقة ملابس أطفال؟‬ 149 00:07:28,281 --> 00:07:31,075 ‫"يا صاح، لديّ ملابس لأطفال‬ ‫بعمر سنتين وثلاث سنوات إن كنت تريدها."‬ 150 00:07:31,868 --> 00:07:32,785 ‫ثمة من يحتاج إليها.‬ 151 00:07:32,869 --> 00:07:33,786 ‫هذا صحيح.‬ 152 00:07:33,870 --> 00:07:36,164 ‫كسر لصوص زجاج نافذة سيارة أحد أصدقائي.‬ 153 00:07:36,247 --> 00:07:38,082 ‫- عجبًا.‬ ‫- وسرقوا مقعد الأطفال منها.‬ 154 00:07:38,166 --> 00:07:39,459 ‫غطى النافذة بغطاء بلاستيكي مؤقت.‬ 155 00:07:39,542 --> 00:07:43,045 ‫وأظن أن ذات اللصوص أتوا‬ ‫ومزقوا غطاء النافذة البلاستيكي مرة أخرى.‬ 156 00:07:44,881 --> 00:07:47,383 ‫لا بدّ أنه أساء إليهم بطريقة ما،‬ ‫فهم ليسوا على وفاق.‬ 157 00:07:47,467 --> 00:07:49,218 ‫ولم يسمحوا له بإغلاق نافذته بغطاء.‬ 158 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 ‫انظروا إلى هذا الجمهور الرائع.‬ 159 00:07:51,179 --> 00:07:54,557 ‫نحن هنا في "أتلانتا" مع حشود جميلة‬ ‫من ذوي البشرة السوداء.‬ 160 00:07:54,640 --> 00:07:57,101 ‫كأننا في حفل التخرج.‬ 161 00:07:58,144 --> 00:08:00,771 ‫الجمهور في غاية الحماس،‬ ‫انظروا إلى هؤلاء السود، من لديه حشيش؟‬ 162 00:08:00,855 --> 00:08:02,565 ‫بئسًا، ما الذي يحدث؟‬ 163 00:08:02,648 --> 00:08:03,524 ‫لقد فقدت تركيزي.‬ 164 00:08:03,608 --> 00:08:06,235 ‫سأقلع عن تدخين الحشيش،‬ ‫إذ أخذت فاعليته تزداد.‬ 165 00:08:06,319 --> 00:08:07,236 ‫لم قد تقول ذلك؟‬ 166 00:08:07,320 --> 00:08:09,280 ‫لم قد تقول إن الحشيش‬ ‫أخذ يزداد فاعلية يا "كارلوس"؟‬ 167 00:08:09,363 --> 00:08:10,948 ‫لأنه أصبح فعالًا أكثر من ذي قبل.‬ 168 00:08:11,032 --> 00:08:12,617 ‫يضيفون إليه الفنترمين والفينفلورامين.‬ 169 00:08:12,700 --> 00:08:14,160 ‫في أحد الأيام، كنت منتشيًا‬ 170 00:08:14,660 --> 00:08:17,663 ‫إلى حدّ أنني طلبت وسادة خاصة بالحوامل.‬ 171 00:08:19,123 --> 00:08:21,584 ‫- أتقصد تلك التي تضعها بين قدميك؟‬ ‫- يا رجل…‬ 172 00:08:21,667 --> 00:08:23,169 ‫ليست تلك بالفكرة السيئة.‬ 173 00:08:23,252 --> 00:08:26,088 ‫عندما آخذ قيلولة في منزلي،‬ ‫أشبه امرأة حبلى في شهرها العاشر.‬ 174 00:08:26,631 --> 00:08:30,301 ‫وقد اعتدت على وضعية النوم هذه‬ ‫إذ إنها تسمح لي بإراحة أعضائي جانبًا.‬ 175 00:08:33,471 --> 00:08:34,805 ‫إنه لأمر مريح.‬ 176 00:08:34,889 --> 00:08:37,642 ‫لا مشكلة لديّ مع تدخين الحشيش،‬ ‫لكني أعاني عند مزجه مع الطعام.‬ 177 00:08:37,725 --> 00:08:39,977 ‫لا يمكنني تناول الممنوعات المأكولة‬ ‫وسأشرح السبب.‬ 178 00:08:40,061 --> 00:08:41,646 ‫جعلني "كارلوس" أتذوق نوعًا منها‬ 179 00:08:41,729 --> 00:08:44,273 ‫دفعني لتدخين الممنوعات العادية‬ ‫لثلاثة أعوام.‬ 180 00:08:44,857 --> 00:08:48,277 ‫إذ دخلت إلى الحمام ونظرت إلى المرآة‬ ‫فرأيت أن رموشي بدأت تتساقط على خديّ.‬ 181 00:08:48,361 --> 00:08:50,196 ‫ذُعرت حينها وظننت أنني جُننت.‬ 182 00:08:50,279 --> 00:08:52,073 ‫بئسًا. لن أتعاطى الممنوعات المأكولة ثانيةً.‬ 183 00:08:52,156 --> 00:08:54,659 ‫اعتدت تعاطي الحبوب. عشت في حي قاس.‬ 184 00:08:54,742 --> 00:08:56,577 ‫حي "مارتن لوثر كينغ"، فكفاك مزايدة.‬ 185 00:08:56,661 --> 00:08:58,788 ‫كنت أستقلّ محطة قطار "هاميلتون إي هولمز".‬ 186 00:08:58,871 --> 00:09:02,416 ‫ما كان "مارتن لوثر كينغ"‬ ‫ليوافق على تعاطيك للممنوعات.‬ 187 00:09:02,500 --> 00:09:05,545 ‫المسافة من "فايف بوينتس" إلى هنا‬ ‫تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 188 00:09:05,628 --> 00:09:08,005 ‫إنها ساعة ونصف، لذا أُضطر إلى تعاطي شيء ما.‬ 189 00:09:08,089 --> 00:09:09,590 ‫أرأيت؟ لم تفهم ما عنيته حتى.‬ 190 00:09:09,674 --> 00:09:12,969 ‫فقط سكان "أتلانتا" الأصليون‬ ‫يتحدثون بخمسة مواضيع مختلفة‬ 191 00:09:13,052 --> 00:09:15,179 ‫لا تتعلق بالموضوع الأساسي،‬ 192 00:09:15,263 --> 00:09:17,848 ‫ويعني ذلك أنهم صادقون تمامًا‬ ‫فيما يخص الموضوع التالي.‬ 193 00:09:17,932 --> 00:09:18,975 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 194 00:09:19,058 --> 00:09:22,270 ‫"مارتن لوثر كينغ". منزل جدتي‬ ‫أرجواني اللون. ما الذي تتحدث عنه؟‬ 195 00:09:22,853 --> 00:09:24,397 ‫سقطت عن دراجتي عندما كنت في السابعة.‬ 196 00:09:24,480 --> 00:09:27,608 ‫تورطت في شجار مع "ليل تي تي".‬ ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 197 00:09:28,901 --> 00:09:30,194 ‫أصدقك القول.‬ 198 00:09:30,278 --> 00:09:31,445 ‫أنت محق.‬ 199 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 ‫لم يعطني أحد الحشيش يا صاح.‬ 200 00:09:34,156 --> 00:09:36,576 ‫طلبت منهم أن يعطوني قطعة من الحشيش.‬ 201 00:09:37,159 --> 00:09:39,287 ‫لن يقدّم إليك البيض شيئًا.‬ 202 00:09:40,121 --> 00:09:43,082 ‫إنهم خائفون، إذ يخشون أن يُزج بهم في السجن.‬ 203 00:09:43,833 --> 00:09:46,961 ‫ارموها لي وحسب.‬ ‫لن يرى أحد من رماها. ارموها عن بعد.‬ 204 00:09:49,422 --> 00:09:51,591 ‫سأتتبع موقع سقوطها، وآخذها وحسب.‬ 205 00:09:52,300 --> 00:09:55,136 ‫إنهم أذكى مما تتصور‬ ‫فلن يحضروا الحشيش إلى العرض.‬ 206 00:09:55,219 --> 00:09:57,763 ‫فبمجرد أن رأوا قاعة المؤتمرات‬ 207 00:09:57,847 --> 00:10:00,016 ‫علموا أن المباحث الفدرالية ستكون هنا.‬ 208 00:10:01,225 --> 00:10:05,021 ‫نحن في "أتلانتا"، لا بد أن أحدهم‬ ‫يحمل الممنوعات في ملابسه الداخلية الآن.‬ 209 00:10:05,896 --> 00:10:08,524 ‫وأثناء مشيه في الممر يسأل من يريدها.‬ 210 00:10:08,608 --> 00:10:12,069 ‫قيل إنك تملك الكثير من الحشيش‬ ‫في سروالك الداخلي. لن يرغب أحد في تدخينها.‬ 211 00:10:12,153 --> 00:10:14,322 ‫لديّ حشيش فاخر. أتريده يا عزيزي؟‬ 212 00:10:15,656 --> 00:10:16,616 ‫انظروا إلى هذا المتجول…‬ 213 00:10:16,699 --> 00:10:18,868 ‫كأنه يعمل في شركة "إنتربرايز". ذلك القبيح…‬ 214 00:10:19,493 --> 00:10:20,911 ‫من يعمل في شركة "إنتربرايز"؟‬ 215 00:10:20,995 --> 00:10:24,498 ‫ذلك الرجل الأصلع هنا.‬ ‫إنه يعمل في شركة "إنتربرايز".‬ 216 00:10:24,582 --> 00:10:25,916 ‫"بقي لدينا ثلاث سيارات."‬ 217 00:10:26,000 --> 00:10:28,377 ‫يبدو أشبه بالشرير في فيلم لـ "تايلر بيري".‬ 218 00:10:28,461 --> 00:10:31,589 ‫يبدو كأنه خان زوجته‬ ‫في فيلم لـ"تايلر بيري".‬ 219 00:10:32,381 --> 00:10:33,674 ‫كان يراقبك.‬ 220 00:10:36,302 --> 00:10:40,056 ‫حقًا؟ هل ستكافئني مدينتي بهذا الشكل؟‬ ‫ألن يرمي إليّ أحدكم قطعة من الحشيش؟‬ 221 00:10:40,139 --> 00:10:41,724 ‫أديت عرضًا في "منيسوتا" وقلت،‬ 222 00:10:41,807 --> 00:10:43,851 ‫"ارموا لي قطعة حشيش." فسارعوا جميعًا…‬ 223 00:10:46,020 --> 00:10:48,981 ‫لقد رموها. لم تتصرفون كأننا‬ ‫في لعبة البحث عن بيض الفصح؟‬ 224 00:10:49,732 --> 00:10:51,067 ‫أين هو الحشيش؟‬ 225 00:10:53,444 --> 00:10:56,447 ‫- لا أريد الملفوفة مسبقًا. إنها…‬ ‫- لا.‬ 226 00:10:56,530 --> 00:11:00,326 ‫لقد نشأت في المدينة، هذا لا يُصدّق.‬ ‫تحوي هذه اللفافة عقار "بيركوسيت 30".‬ 227 00:11:00,409 --> 00:11:01,243 ‫مستحيل.‬ 228 00:11:01,327 --> 00:11:03,329 ‫توقفوا. أطفئوا الموسيقى.‬ 229 00:11:03,412 --> 00:11:04,497 ‫- أجل.‬ ‫- أرأيتم؟‬ 230 00:11:04,580 --> 00:11:06,123 ‫هذا ما أغضبني.‬ 231 00:11:06,207 --> 00:11:09,669 ‫ستلاحظ أنهم لفّوها للتو لأنها ما زالت رطبة.‬ 232 00:11:10,586 --> 00:11:12,171 ‫لن يرغب أحدهم في تدخينها.‬ 233 00:11:12,254 --> 00:11:14,048 ‫صحيح، فهي تحوي عقارًا مخدرًا.‬ 234 00:11:14,131 --> 00:11:15,883 ‫أعدها إلى الحشد.‬ 235 00:11:19,804 --> 00:11:21,514 ‫فقط في عرضنا‬ 236 00:11:21,597 --> 00:11:24,558 ‫يمكن أن تُرمى تجاهك لفافة حشيش.‬ 237 00:11:24,642 --> 00:11:26,143 ‫ما خطبك؟‬ 238 00:11:26,227 --> 00:11:28,771 ‫وما أثار دهشتي أن أحدهم التقطها بيد واحدة.‬ 239 00:11:29,522 --> 00:11:32,858 ‫لقد التقطها ذلك الرجل. إنه يشمها.‬ ‫لا تدخن هذه اللفافة البغيضة.‬ 240 00:11:32,942 --> 00:11:35,194 ‫إن فقدت صوابك وقررت تدخينها، حينها…‬ 241 00:11:36,070 --> 00:11:37,613 ‫وسيكتشف أحدهم أمرك.‬ 242 00:11:39,448 --> 00:11:43,744 ‫ما عدد معجبي عروضنا الموجودين معنا لليلة،‬ ‫أو كما أسميهم المعجبون الـ85 بالمئة؟‬ 243 00:11:43,828 --> 00:11:46,622 ‫- أولئك الذين يحبوننا بحق.‬ ‫- لا بد أنهم يتابعون منصتنا.‬ 244 00:11:47,248 --> 00:11:50,251 ‫إن كنتم من متابعي عروضنا الأوفياء،‬ ‫فأنتم تعرفون معنى هذه الصورة.‬ 245 00:11:50,334 --> 00:11:51,752 ‫ما الذي تعنيه هذه الصورة؟‬ 246 00:11:52,670 --> 00:11:55,297 ‫انظروا إلى الطريقة‬ ‫التي يحدّق فيها "مارفن" بكم.‬ 247 00:11:55,381 --> 00:11:57,550 ‫- لا بد أنه ينظر إليك لسبب معين.‬ ‫- ماذا؟‬ 248 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 ‫ينظر إليّ لسبب معين؟‬ 249 00:11:59,552 --> 00:12:02,763 ‫لا، سينظر إليك لاحقًا وسيسألك إن انتهيت من…‬ 250 00:12:02,847 --> 00:12:04,890 ‫- هذا…‬ ‫- سألتقط أنفاسي…‬ 251 00:12:06,392 --> 00:12:07,852 ‫ما الذي تفعله؟‬ 252 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 ‫أشعر بالحر الشديد.‬ 253 00:12:09,019 --> 00:12:11,397 ‫نحن هنا نؤدي عرضًا خاصًا،‬ 254 00:12:11,480 --> 00:12:14,734 ‫وأنت هنا تؤدي عرضًا‬ ‫لمنصة "أونليفانز" على المسرح.‬ 255 00:12:15,693 --> 00:12:17,903 ‫أحاول جذب المزيد من المتابعين.‬ 256 00:12:22,825 --> 00:12:24,201 ‫أنتن سيدات مجنونات.‬ 257 00:12:24,285 --> 00:12:27,455 ‫تجذبكن بنية الرجال‬ ‫الشبيهين بالمقلعين عن المخدرات.‬ 258 00:12:29,290 --> 00:12:30,416 ‫أعلم…‬ 259 00:12:31,250 --> 00:12:33,169 ‫- هل تقصدني أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 260 00:12:33,252 --> 00:12:36,297 ‫هل تعلم أن بنيتك‬ ‫توحي بأنك كنت مقعدًا أو ما شابه؟‬ 261 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 ‫لا أقصد إهانة المقعدين.‬ 262 00:12:40,426 --> 00:12:42,636 ‫ستُوضع صورتك على أغلفة حفاضات البالغين‬ ‫بعد ثلاثة أعوام.‬ 263 00:12:43,804 --> 00:12:46,098 ‫- يعتمد ذلك على عوامل عدة.‬ ‫- كفّا عن ذلك.‬ 264 00:12:46,182 --> 00:12:48,142 ‫فنحن أشقاء.‬ 265 00:12:48,225 --> 00:12:51,645 ‫اصمت يا رجل، فأنت ترتدي سترة جلدية‬ ‫كأنك أحد الرسامين العظماء.‬ 266 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 ‫ينبغي لي أن أرتدي إحداها، فهي جميلة.‬ 267 00:12:57,860 --> 00:13:00,529 ‫يرغب في أن يبدو شخصًا ذا أهمية‬ ‫في معطفه المطريّ هذا.‬ 268 00:13:02,990 --> 00:13:06,243 ‫يكذب على الآخرين‬ ‫ويخبرهم أنه يعمل في مجال العقارات.‬ 269 00:13:07,369 --> 00:13:08,788 ‫لقد جاء إلى هنا للتو.‬ 270 00:13:09,455 --> 00:13:13,709 ‫إنه المعطف ذاته الذي ارتداه "دايف شابيل"‬ ‫أثناء تأديته لإحدى عروضه عندما كان مدمنًا.‬ 271 00:13:14,210 --> 00:13:17,213 ‫إنه أشبه بمعطف "تايرون بيغامز".‬ 272 00:13:18,839 --> 00:13:20,508 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبه؟‬ 273 00:13:21,675 --> 00:13:24,804 ‫- لم بدأت بعزف هذه النغمة؟‬ ‫- لم أعرف ما عليّ فعله.‬ 274 00:13:24,887 --> 00:13:26,639 ‫بدأ بعزف موسيقى الأفلام الإباحية.‬ 275 00:13:26,722 --> 00:13:29,308 ‫غلب عليّ طابع المدمنين فجأة،‬ ‫لم أعلم ما عليّ فعله.‬ 276 00:13:29,391 --> 00:13:32,937 ‫ألا ترى كم من الجهد بذلنا كي نصل إلى هنا؟‬ 277 00:13:33,020 --> 00:13:35,439 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- تضم فرقتنا عازف بوق.‬ 278 00:13:37,191 --> 00:13:42,363 ‫متى كانت آخر مرة رأيتم فيها بوقًا،‬ ‫هل كنتم في الصف التاسع أو العاشر؟‬ 279 00:13:43,113 --> 00:13:45,115 ‫كان أحد أعضاء الفرقة‬ ‫من أغنية "موريس براون".‬ 280 00:13:45,199 --> 00:13:49,119 ‫كان عليّ أن أسافر إلى "نيو أورلينز"‬ ‫لأجد عازف بوق.‬ 281 00:13:51,497 --> 00:13:53,499 ‫حسنًا، فلتعزف على هذه الآلة مجددًا.‬ 282 00:13:53,582 --> 00:13:54,959 ‫لقد أطلق ريحًا للتو.‬ 283 00:13:56,085 --> 00:13:58,087 ‫اعزف لي على البوق يا رجل.‬ 284 00:14:01,590 --> 00:14:04,051 ‫سيداتي وسادتي،‬ 285 00:14:04,134 --> 00:14:05,594 ‫نقدّم لكم‬ 286 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 ‫أفضل فرقة في الوجود،‬ 287 00:14:09,765 --> 00:14:15,437 ‫يقودها الشاب الفريد من نوعه،‬ ‫"جون ويتفيلد" الملقب بـ"لوس ليغ".‬ 288 00:14:16,939 --> 00:14:20,442 ‫لا تعبث معي، فهذا مجال خبرتي.‬ 289 00:14:37,001 --> 00:14:40,462 ‫دُهشت لأنكما كليكما عزفتما في الفرقة.‬ ‫ولا أعرف ما كان عليّ فعله.‬ 290 00:14:41,547 --> 00:14:43,215 ‫لذا قمت بالشيء الوحيد الذي…‬ 291 00:14:46,135 --> 00:14:47,803 ‫- أجل، أعزف على الطبول.‬ ‫- حقًا؟‬ 292 00:14:47,887 --> 00:14:49,638 ‫- أجل.‬ ‫- أتجيد العزف على الطبول؟‬ 293 00:14:49,722 --> 00:14:51,599 ‫- حقًا؟‬ ‫- ظننت…‬ 294 00:14:52,308 --> 00:14:53,684 ‫إذًا فلتعزف مقطوعة ما.‬ 295 00:14:53,767 --> 00:14:56,353 ‫- اعزف مقطوعة ما.‬ ‫- لن يعزف شيئًا.‬ 296 00:14:56,437 --> 00:14:58,981 ‫- سيؤدي "لو" عرضًا رائعًا لك.‬ ‫- اعزف لنا مقطوعة ما.‬ 297 00:14:59,064 --> 00:14:59,899 ‫لنسمع ما لديه.‬ 298 00:15:00,774 --> 00:15:02,776 ‫إنه لا يعرف ما هي الطبول حتى.‬ 299 00:15:11,535 --> 00:15:12,828 ‫"هيا جميعًا‬ 300 00:15:13,329 --> 00:15:14,371 ‫تمايلوا، هيا‬ 301 00:15:15,414 --> 00:15:16,457 ‫هيا، ارقصوا‬ 302 00:15:17,499 --> 00:15:20,252 ‫هيا، تمايلوا، قلت لكم هيا ارقصوا‬ 303 00:15:21,670 --> 00:15:25,674 ‫أخبرتهم أنني لا أعلم لما غضب الجميع مني‬ 304 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 ‫بكوني هنا…"‬ 305 00:15:34,433 --> 00:15:35,976 ‫اعزف الموسيقى.‬ 306 00:15:41,899 --> 00:15:43,233 ‫"هيا جميعًا، استمتعوا‬ 307 00:15:44,151 --> 00:15:45,194 ‫هيا، اعزف‬ 308 00:15:45,277 --> 00:15:47,321 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا، اعزف‬ 309 00:15:47,404 --> 00:15:48,822 ‫هيا، أبدع بعزفك‬ 310 00:15:51,700 --> 00:15:52,534 ‫حسنًا!"‬ 311 00:15:54,912 --> 00:15:56,205 ‫ما هذا الذي ستفعله؟‬ 312 00:15:56,288 --> 00:15:59,833 ‫"هيا أيها الحشد الرائع،‬ ‫ارفعوا أيديكم عاليًا‬ 313 00:16:00,459 --> 00:16:03,379 ‫هيا أيها الحشد الرائع، ارفعوا أيديكم عاليًا‬ 314 00:16:03,462 --> 00:16:04,505 ‫- أجل، هكذا‬ ‫- هيا جميعًا‬ 315 00:16:04,588 --> 00:16:08,300 ‫نحن هنا في (أتلانتا)‬ ‫نحتفل كأننا في ليلة رأس السنة‬ 316 00:16:08,384 --> 00:16:09,969 ‫هيا ارقصوا وتمايلوا‬ 317 00:16:10,052 --> 00:16:11,762 ‫احتفلوا جميعًا، تعرفون أننا لا نتوقف‬ 318 00:16:11,845 --> 00:16:14,264 ‫- راقبوني‬ ‫- ناولتها لفافة تبغ احتفالًا بنجاحي‬ 319 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 ‫الفتاة الجالسة هناك بثدييها البارزين‬ 320 00:16:16,600 --> 00:16:18,435 ‫يراهما الجميع‬ 321 00:16:18,519 --> 00:16:20,729 ‫آمل ألّا يخرجا من قميصها‬ ‫لأن الجميع سيراهما حينها"‬ 322 00:16:38,372 --> 00:16:39,373 ‫هذا رائع!‬ 323 00:16:41,875 --> 00:16:43,127 ‫كان عزفًا رائعًا.‬ 324 00:16:44,003 --> 00:16:47,256 ‫لا تعبثوا مع ذلك الفتى.‬ ‫انظروا إلى ذلك الشاب الجالس هنا،‬ 325 00:16:47,339 --> 00:16:49,717 ‫كأنه يفكر،‬ ‫"هل كان عزفه حقيقيًا؟" أجل، كان كذلك.‬ 326 00:16:51,010 --> 00:16:52,344 ‫هذه الأريكة متسخة.‬ 327 00:16:58,684 --> 00:17:00,561 ‫انظرن إلى حالكن أيتها الشبقات.‬ 328 00:17:01,478 --> 00:17:04,356 ‫من الأفضل أن تتوقفن عن الصراخ أمام رجال‬ 329 00:17:04,440 --> 00:17:07,901 ‫يفضلون ألّا تصرخوا هكذا من أجل أيّ رجل آخر.‬ 330 00:17:07,985 --> 00:17:10,446 ‫تُوجد بعض الفتيات الشبقات هنا يا صاح.‬ 331 00:17:11,405 --> 00:17:14,616 ‫هل حقًا يثيركن الرجال‬ ‫الذين يشبهون ضحايا إطلاق النار؟‬ 332 00:17:16,660 --> 00:17:18,704 ‫تتكلم بدافع الغيرة وحسب.‬ 333 00:17:18,787 --> 00:17:21,290 ‫إذ إنك تتناول شراب "إنشور" المغذي‬ ‫في الصباح. اصمت…‬ 334 00:17:21,790 --> 00:17:23,917 ‫- مهلًا.‬ ‫- "أعطني عبوتيّ شراب (إنشور)…"‬ 335 00:17:24,001 --> 00:17:26,045 ‫كفا عن ذلك.‬ 336 00:17:26,128 --> 00:17:27,838 ‫يُفترض بنا أن نتصرف كالأشقاء.‬ 337 00:17:28,422 --> 00:17:30,382 ‫أحدثك بجدية، فبنيتك أشبه…‬ 338 00:17:31,258 --> 00:17:33,343 ‫- بمدمن مخدرات بجسد رياضي.‬ ‫- أجل…‬ 339 00:17:34,344 --> 00:17:36,138 ‫أشبه "تي آي" في مشيته.‬ 340 00:17:37,931 --> 00:17:39,349 ‫أنا سوف…‬ 341 00:17:39,433 --> 00:17:40,851 ‫ماذا قلت يا صاح؟‬ 342 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ‫يبدو أنه على وشك أن يقول،‬ 343 00:17:44,605 --> 00:17:47,024 ‫"انظر إليّ، لم أعد مدمنًا يا صديقي!"‬ 344 00:17:47,775 --> 00:17:49,777 ‫حسنًا يا "كارلوس"، سأعطيك عبوتين.‬ 345 00:17:53,197 --> 00:17:56,075 ‫"ناولني عبوتي (إنشور)‬ ‫من تلك الثلاجة الصغيرة."‬ 346 00:17:56,158 --> 00:17:57,910 ‫عبوتين؟ هل سأحصل على عبوتين وحسب؟‬ 347 00:17:57,993 --> 00:18:00,871 ‫- ماذا عن "تشيكو"؟ انظروا إلى ظهره.‬ ‫- يا للهول!‬ 348 00:18:00,954 --> 00:18:02,915 ‫لا تقحماني في هذا.‬ 349 00:18:02,998 --> 00:18:04,625 ‫من الأفضل أن تكف عن انتقادي.‬ 350 00:18:04,708 --> 00:18:07,544 ‫اتركني وشأني يا "دي سي"،‬ ‫تبدو كمجعد الشعر يا رجل.‬ 351 00:18:08,712 --> 00:18:12,299 ‫يبدو أنك تذهب للسباحة مرتديًا جميع ملابسك.‬ ‫أيها الرجل القبيح.‬ 352 00:18:12,382 --> 00:18:14,676 ‫تبدو كماسحة زجاج السيارات.‬ 353 00:18:16,136 --> 00:18:19,681 ‫ترتدي تلك القبعة على الدوام‬ ‫بسبب عدم اكتمال جمجمتك يا "تشيكو".‬ 354 00:18:20,891 --> 00:18:22,059 ‫لديه أكزيما رأس الأطفال.‬ 355 00:18:24,436 --> 00:18:25,604 ‫تبًا لكما.‬ 356 00:18:25,687 --> 00:18:28,023 ‫دائمًا يقول إنها قشرة عادية.‬ ‫لكنها أكزيما أطفال.‬ 357 00:18:28,107 --> 00:18:31,068 ‫اضطُررت إلى غسل شعري‬ ‫وكان الطقس باردًا. اللعنة عليكما.‬ 358 00:18:31,151 --> 00:18:33,112 ‫ينبغي له أن يرضع الحليب الطبيعي.‬ 359 00:18:33,779 --> 00:18:36,281 ‫- نحن أصدقاء الآن.‬ ‫- هل أصبحنا أصدقاء؟‬ 360 00:18:37,366 --> 00:18:40,494 ‫- أحسنتما صنعًا أيها المغفلان.‬ ‫- لا بد لنا من إزعاجك قليلًا.‬ 361 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 ‫فقميصك يرتدي قميصًا آخر.‬ 362 00:18:43,038 --> 00:18:44,832 ‫إنه قميص جلديّ أيها المغفل.‬ 363 00:18:44,915 --> 00:18:46,458 ‫تحاول إخفاء ظهرك وحسب.‬ 364 00:18:49,169 --> 00:18:51,880 ‫إن تعرّضت لإطلاق نار،‬ ‫فأنت صُدمت بسيارة. لا آبه بما تقوله.‬ 365 00:18:51,964 --> 00:18:53,590 ‫سأتقبّل ذلك.‬ 366 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 ‫سأتقبّل ذلك.‬ 367 00:18:54,716 --> 00:18:57,010 ‫- بئسًا.‬ ‫- أر هؤلاء الجماهير عمودك الفقري.‬ 368 00:18:57,094 --> 00:18:58,345 ‫أجل.‬ 369 00:18:58,428 --> 00:19:00,931 ‫تبدو كقشة لشرب القهوة. اغرب عن وجهي.‬ 370 00:19:02,808 --> 00:19:07,271 ‫بحقك يا "دي سي"،‬ ‫تبدو كأنك تعلّمت المشي قبل عامين وحسب.‬ 371 00:19:07,771 --> 00:19:12,109 ‫تبدو كأن الروماتيزم ينهش مفاصل ركبتيك.‬ ‫ما بالك أيها البغيض؟‬ 372 00:19:12,609 --> 00:19:14,027 ‫أيها المسنّ.‬ 373 00:19:15,279 --> 00:19:18,115 ‫قولا شيئًا، فعمركما مجتمعين 150 عامًا.‬ 374 00:19:18,657 --> 00:19:21,869 ‫"لن يزيدني ذلك إلا شبابًا،‬ ‫هيا واصلا مهاجمتي. أطلقا العنان لنفسيكما!"‬ 375 00:19:26,039 --> 00:19:27,082 ‫تبًا لك.‬ 376 00:19:27,166 --> 00:19:30,252 ‫تبدو كتلك المجسمات الهوائية‬ ‫أمام متاجر السيارات يا "دي سي".‬ 377 00:19:32,462 --> 00:19:34,381 ‫تبدو شبيهًا بها تمامًا.‬ 378 00:19:34,464 --> 00:19:37,176 ‫يبدو ظهرك ككعكات مطعم "تشرتشس تشيكن"‬ ‫أيها القبيح.‬ 379 00:19:43,473 --> 00:19:45,976 ‫هل تريد أن تضيف شيئًا آخر يا سيد "إنشور"؟‬ 380 00:19:46,476 --> 00:19:49,396 ‫لم لا تخرج من هنا؟ فأنت غير جذاب البتة.‬ 381 00:19:53,775 --> 00:19:56,570 ‫- بم وصفتني؟‬ ‫- لم أشبّهك بـ"بوب سموك"، بل بـ"نات سموك".‬ 382 00:19:56,653 --> 00:19:58,030 ‫"نات سموك"؟‬ 383 00:20:00,866 --> 00:20:02,492 ‫- يا للهول!‬ ‫- "ويتني"!‬ 384 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 ‫- ماذا؟‬ ‫- يليق بك اسم "ويتني".‬ 385 00:20:04,244 --> 00:20:06,371 ‫- صحيح.‬ ‫- أيها العجوز.‬ 386 00:20:06,455 --> 00:20:09,416 ‫عندما تخلد إلى النوم‬ ‫تحتاج إلى وسائد من أجل قدميك وحسب.‬ 387 00:20:10,626 --> 00:20:12,836 ‫"ارفعوا قدميّ، فأنا متعب."‬ 388 00:20:16,673 --> 00:20:19,635 ‫هل تحتاج إلى وسادة تحت ظهرك أيها القبيح؟‬ 389 00:20:23,138 --> 00:20:25,432 ‫أخبرتك ألّا تسمح له بفعل ذلك.‬ 390 00:20:25,974 --> 00:20:28,060 ‫ما الأمر؟ رأسك شديد الضخامة يا "تشيكو".‬ 391 00:20:28,727 --> 00:20:30,520 ‫لا آبه بما تقوله يا رجل. ماذا؟‬ 392 00:20:31,146 --> 00:20:33,690 ‫- أجل.‬ ‫- انظر يا "كارلوس".‬ 393 00:20:33,774 --> 00:20:35,776 ‫هذا حجم الوسادة‬ ‫التي يحتاج إليها ذلك الرجل.‬ 394 00:20:36,318 --> 00:20:39,029 ‫هذا واضح.‬ 395 00:20:41,573 --> 00:20:44,952 ‫بالواقع يا "دي سي"،‬ ‫أنت تبدو كهذه الضفيرة. اغرب عن وجهي.‬ 396 00:20:45,577 --> 00:20:47,162 ‫بنيتك كبنية ضفيرتي.‬ 397 00:20:48,163 --> 00:20:50,499 ‫أخبر الجمهور لماذا لا تمارس كرة القدم.‬ 398 00:20:50,582 --> 00:20:53,168 ‫ضحك الجمهور بأكمله عندما أزلت قبعتك،‬ 399 00:20:53,252 --> 00:20:55,671 ‫عدا عن تلك الفتاة، فقد دُهشت.‬ 400 00:20:56,338 --> 00:20:57,881 ‫لا آبه برأيكن يا فتيات.‬ 401 00:20:57,965 --> 00:21:00,509 ‫فكلانا نعرف كيف تبدين‬ ‫دون شعركن المستعار. كفاكن خداعًا.‬ 402 00:21:00,592 --> 00:21:02,719 ‫- إنها الحقيقة.‬ ‫- فإن أزلتن الشعر المستعار…‬ 403 00:21:02,803 --> 00:21:05,180 ‫- فستبدين صلعاوات.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 404 00:21:05,681 --> 00:21:08,016 ‫من يضفّر لك شعرك؟ عليك مقاضاته.‬ 405 00:21:08,809 --> 00:21:10,852 ‫تشعر بالغيرة‬ ‫لأني أحصل على حسم بنصف القيمة.‬ 406 00:21:10,936 --> 00:21:12,771 ‫"سنبدأ بتضفير شعرك من المنتصف."‬ 407 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 ‫بئسًا.‬ 408 00:21:15,357 --> 00:21:17,734 ‫إن نظرتن إلى "تشيكو" وهو يداعبكن،‬ 409 00:21:17,818 --> 00:21:19,778 ‫فسيُهيأ إليكن إنكن تلدن طفلًا.‬ 410 00:21:25,742 --> 00:21:27,703 ‫إن نظرتن إليّ وأنا أداعبكن،‬ 411 00:21:27,786 --> 00:21:29,997 ‫فسيُهيأ إليكن أنه هناك رجلان يداعبانكن،‬ 412 00:21:30,080 --> 00:21:32,291 ‫لأن رأسي أصلع في المقدمة‬ ‫وله ضفائر في الخلف.‬ 413 00:21:33,292 --> 00:21:34,626 ‫هذا جنونيّ يا رجل.‬ 414 00:21:35,377 --> 00:21:38,463 ‫مقدمة رأسك أشبه بمنزل "سكويدوارد".‬ ‫أيها القبيح…‬ 415 00:21:39,339 --> 00:21:40,841 ‫"لا يا (سبونج بوب)."‬ 416 00:21:42,843 --> 00:21:44,636 ‫اترك صديقي وشأنه يا رجل.‬ 417 00:21:44,720 --> 00:21:47,472 ‫هذا ما نقدّمه هنا. إنه عرضنا.‬ 418 00:21:47,556 --> 00:21:49,766 ‫لا نأبه بمظهركم الخارجي.‬ 419 00:21:49,850 --> 00:21:51,852 ‫- أنا آبه.‬ ‫- سنسخر منكم على كل حال.‬ 420 00:21:51,935 --> 00:21:55,522 ‫لا تظن أنه بإمكانك الاقتراب مني ببساطة‬ ‫والتعبير عن حبك لي…‬ 421 00:22:02,529 --> 00:22:05,991 ‫كف عن هذه الحركات‬ ‫لأنها ستدفع الجميع للسخرية منك.‬ 422 00:22:06,074 --> 00:22:07,200 ‫لا آبه بذلك.‬ 423 00:22:07,284 --> 00:22:09,911 ‫غالبًا ما يكون صعبًا على الآخرين‬ ‫اكتشاف مصابكم.‬ 424 00:22:09,995 --> 00:22:12,497 ‫لذا لا تشعروا بالقلق حيال عيوبكم.‬ 425 00:22:12,581 --> 00:22:14,583 ‫واعدت فتاة قرابة عامين‬ 426 00:22:14,666 --> 00:22:17,085 ‫قبل أن أكتشف أنها بيد واحدة.‬ 427 00:22:19,296 --> 00:22:22,883 ‫فقد اعتادت على تخبئتها داخل قميصها.‬ ‫ظننت أنها تشعر دائمًا بالبرد.‬ 428 00:22:26,428 --> 00:22:27,971 ‫ما خطبك يا رجل؟‬ 429 00:22:32,017 --> 00:22:33,977 ‫ألم ترها أثناء الاستحمام مطلقًا؟‬ 430 00:22:34,061 --> 00:22:36,021 ‫كيف علمت أنها فقدت يدها؟‬ 431 00:22:36,104 --> 00:22:39,691 ‫كان عليها أن تفتح هاتفها،‬ ‫وقد وضعت القفل على نظام البصمة.‬ 432 00:22:41,610 --> 00:22:43,820 ‫لذا كان عليها أن تستخدم‬ ‫بقية ذراعها المقطوعة.‬ 433 00:22:46,323 --> 00:22:48,033 ‫- اللعنة عليكم جميعًا.‬ ‫- لا آبه برأيكم.‬ 434 00:22:48,116 --> 00:22:50,243 ‫- اعتدت الحديث…‬ ‫- توقفت عن مواعدتها.‬ 435 00:22:50,327 --> 00:22:52,454 ‫لم يكن لديّ مشكلة بيدها.‬ 436 00:22:52,537 --> 00:22:54,373 ‫لم آبه بإعاقتها.‬ 437 00:22:54,456 --> 00:22:56,583 ‫انفصلت عنها لأنها قالت عني أشياء بغيضة.‬ 438 00:22:56,666 --> 00:22:57,959 ‫ماذا قالت؟‬ 439 00:22:58,043 --> 00:23:00,545 ‫- قالت إنها لم تعد تحتملني.‬ ‫- لا…‬ 440 00:23:03,006 --> 00:23:04,841 ‫- أتعلم ما كان عليك أن ترد؟‬ ‫- فكر.‬ 441 00:23:04,925 --> 00:23:07,928 ‫واعدت فتاة أجرت عملية استبدال‬ ‫لمفصل وركها، ولم أكن على علم.‬ 442 00:23:08,011 --> 00:23:10,972 ‫كانت تستخدم عكازًا،‬ ‫فعندما جاءت إلى منزلي لأول مرة،‬ 443 00:23:11,056 --> 00:23:12,849 ‫كانت تستند على عكازها.‬ 444 00:23:14,393 --> 00:23:17,687 ‫نظرت عبر ثقب الباب،‬ ‫ورأيتها قادمة ففتحت الباب،‬ 445 00:23:17,771 --> 00:23:20,148 ‫استأذنت بالدخول‬ ‫وهي تعرج، طلبت منها أن تتمهل،‬ 446 00:23:20,774 --> 00:23:22,275 ‫وأخبرتها أنها جاءت إلى المنزل الخاطئ.‬ 447 00:23:22,776 --> 00:23:24,945 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- لكنني أقمت علاقة معها رغم ذلك.‬ 448 00:23:25,737 --> 00:23:26,571 ‫كيف؟‬ 449 00:23:26,655 --> 00:23:29,366 ‫وضعت العكاز على المنضدة وأقمنا علاقة.‬ 450 00:23:31,535 --> 00:23:33,829 ‫- أظن أننا سنستقبل ضيفًا خاصًا.‬ ‫- ومن هو؟‬ 451 00:23:33,912 --> 00:23:35,372 ‫إنه صديقي.‬ 452 00:23:35,455 --> 00:23:38,458 ‫صديقي منذ البداية، هل تفهمون ما أعنيه؟‬ 453 00:23:38,542 --> 00:23:42,712 ‫ابتدأ هذا الفتى المنافسة‬ ‫ومهد الطريق أمام رفاقه الشباب‬ 454 00:23:42,796 --> 00:23:45,382 ‫وأصبح أسلوبه شائعًا جدًا.‬ 455 00:23:45,465 --> 00:23:48,385 ‫وحقق العديد من النجاحات الباهرة.‬ 456 00:23:48,468 --> 00:23:52,013 ‫لذا رحبوا يا جماهير "أتلانتا"‬ ‫بصديقي الأقدم،‬ 457 00:23:52,097 --> 00:23:55,475 ‫"ريتش هومي كوان".‬ 458 00:23:56,309 --> 00:23:57,727 ‫مرحبًا.‬ 459 00:23:58,478 --> 00:24:00,522 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 460 00:24:06,945 --> 00:24:10,031 ‫"بذلت قصارى جهدي لأعيش‬ 461 00:24:10,115 --> 00:24:11,658 ‫نمط الحياة هذا‬ 462 00:24:12,325 --> 00:24:14,953 ‫خرجت من القاع ووصلت إلى القمة‬ 463 00:24:15,036 --> 00:24:17,038 ‫هذا هو نمط حياتي‬ 464 00:24:17,122 --> 00:24:20,041 ‫أعيش حياة بسيطة وبدائية‬ 465 00:24:20,125 --> 00:24:21,418 ‫لكنها البداية وحسب‬ 466 00:24:22,294 --> 00:24:25,213 ‫أقف على قمة الجبل أعانق الغيوم‬ ‫بينما ما زال البقية‬ 467 00:24:25,297 --> 00:24:26,256 ‫في بداياتهم‬ 468 00:24:26,339 --> 00:24:27,674 ‫نجحت من أجل والدي‬ 469 00:24:27,757 --> 00:24:28,842 ‫نجحت من أجل والدتي‬ 470 00:24:28,925 --> 00:24:31,428 ‫سهرت ليالي طويلة حتى وصلت إلى مبتغاي أخيرًا‬ 471 00:24:31,511 --> 00:24:34,055 ‫هل سأكون الأقوى بين الجميع؟ بالطبع‬ 472 00:24:34,139 --> 00:24:36,933 ‫جنيت مبالغ طائلة‬ ‫ولديّ حسابات في جميع البنوك‬ 473 00:24:37,017 --> 00:24:39,352 ‫كنت أصل أيامي ببعضها البعض‬ ‫وأواصل عملي الدؤوب‬ 474 00:24:39,436 --> 00:24:41,855 ‫هل تحاولون سلبي نجاحي؟ هذا مستحيل‬ 475 00:24:41,938 --> 00:24:45,025 ‫أتميز بالجبروت والقوة، جميعكم إخوتي‬ ‫إلا من يريد افتعال المشكلات‬ 476 00:24:45,108 --> 00:24:47,444 ‫سأبرحه ضربًا‬ 477 00:24:47,527 --> 00:24:49,863 ‫اربط حزام الأمان وانطلق‬ ‫وإلا سأطلق النار عليك‬ 478 00:24:49,946 --> 00:24:51,198 ‫يضغط على دواسة البنزين‬ 479 00:24:51,281 --> 00:24:52,449 ‫- ينطلق مسرعًا‬ ‫- وأفقد أثره‬ 480 00:24:52,532 --> 00:24:53,742 ‫- أريد غرفة نوم‬ ‫- سأضاجعها‬ 481 00:24:53,825 --> 00:24:55,118 ‫- أريد مداعبة‬ ‫- (ميدوزا)‬ 482 00:24:55,202 --> 00:24:57,913 ‫أقسم إن شخصًا ما سيموت‬ ‫لأنني أتعاطى ممنوعات قوية المفعول‬ 483 00:24:57,996 --> 00:25:00,081 ‫- أجل‬ ‫- أبذل جهدي من أجل الوصول لمرحلة جديدة‬ 484 00:25:00,165 --> 00:25:01,833 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- نتزلج‬ 485 00:25:01,917 --> 00:25:03,418 ‫كما يفعل (لوبي)‬ 486 00:25:03,502 --> 00:25:05,629 ‫ها أنا ذا أقف على القمة تمامًا‬ 487 00:25:06,213 --> 00:25:08,173 ‫- أضعه في فمها‬ ‫- كمعجون الأسنان‬ 488 00:25:08,256 --> 00:25:09,382 ‫لذا لنغنّي لها‬ 489 00:25:09,466 --> 00:25:11,510 ‫بذلت قصارى جهدي لأعيش‬ 490 00:25:11,593 --> 00:25:13,762 ‫نمط الحياة هذا‬ 491 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 ‫لننطلق!‬ 492 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 ‫خرجت من القاع ووصلت إلى القمة‬ 493 00:25:17,682 --> 00:25:18,975 ‫هذا هو نمط حياتي‬ 494 00:25:19,476 --> 00:25:22,854 ‫أعيش حياة بسيطة وبدائية‬ 495 00:25:22,938 --> 00:25:24,231 ‫لكنها البداية وحسب‬ 496 00:25:24,814 --> 00:25:28,026 ‫أقف على قمة الجبل أعانق الغيوم‬ ‫بينما ما زال البقية‬ 497 00:25:28,109 --> 00:25:29,236 ‫في بداياتهم"‬ 498 00:25:34,783 --> 00:25:36,618 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 499 00:25:36,701 --> 00:25:38,370 ‫أخبروني.‬ 500 00:25:38,453 --> 00:25:40,664 ‫"دائمًا ما أسأل الجميع عن أحوالهم‬ 501 00:25:43,333 --> 00:25:46,670 ‫دائمًا ما أسأل الجميع عن أحوالهم"‬ 502 00:25:47,546 --> 00:25:48,505 ‫كان أداء رائعًا.‬ 503 00:25:49,506 --> 00:25:50,465 ‫إنه أداء رائع.‬ 504 00:25:57,430 --> 00:25:59,641 ‫إن كنتم من سكان "أتلانتا" الأصليين،‬ 505 00:25:59,724 --> 00:26:01,268 ‫فمؤكد أنكم تألفون الأغنية التي سأغنيها.‬ 506 00:26:04,646 --> 00:26:08,024 ‫"حاول أصدقائي جاهدين معرفة أساليبي‬ ‫في جني المال وتحقيق النجاح‬ 507 00:26:08,108 --> 00:26:10,527 ‫- لا أحد يضمن ما قد أفعله…‬ ‫- من أجل المال‬ 508 00:26:10,610 --> 00:26:11,653 ‫لا تُوجد ضمانات‬ 509 00:26:11,736 --> 00:26:14,864 ‫أنا بخير، أملأ طبقي بحلوى السوفليه‬ 510 00:26:14,948 --> 00:26:17,242 ‫أتعامل مع الآخرين بليونة وحزم مثل (سادي)‬ 511 00:26:17,325 --> 00:26:19,536 ‫أنزل سقف سيارتي الرياضية‬ 512 00:26:19,619 --> 00:26:21,413 ‫والتي تجعلك تشعر…‬ 513 00:26:21,496 --> 00:26:22,706 ‫بشعور غريب‬ 514 00:26:22,789 --> 00:26:25,834 ‫- وساعتي من طراز (بريتلينغ) تشعرك‬ ‫- بشعور غريب‬ 515 00:26:26,334 --> 00:26:28,920 ‫تنقل إليّ الفتاة التي أواعدها‬ ‫شعورًا غريبًا‬ 516 00:26:29,546 --> 00:26:32,632 ‫هل تشعر بالغيرة مني لأنني أصادق الأغنياء؟‬ 517 00:26:33,216 --> 00:26:36,011 ‫هل يشعرك ذلك بشعور غريب؟‬ 518 00:26:36,094 --> 00:26:39,472 ‫هل يشعرك ذلك بشعور غريب؟‬ 519 00:26:40,056 --> 00:26:42,767 ‫لا بد أن الفتاة التي أواعدها‬ ‫لديها شعور غريب‬ 520 00:26:43,351 --> 00:26:46,146 ‫- هل تشعر بالغيرة مني‬ ‫- لأنني أصادق الأغنياء؟‬ 521 00:26:46,229 --> 00:26:49,691 ‫لنواجه الواقع، أعلم أنك تشعر بالغيرة مني‬ 522 00:26:50,191 --> 00:26:52,694 ‫لأنني عندما أداعب أذنها‬ ‫تصبح أشبه بـ(تايسون)‬ 523 00:26:52,777 --> 00:26:53,820 ‫لا تنظر إليّ هكذا‬ 524 00:26:53,903 --> 00:26:56,448 ‫أخرّ ساجدًا على الأرض‬ ‫شاكرًا الرب على نعمه عليّ‬ 525 00:26:56,531 --> 00:26:58,950 ‫- شكرًا للرب‬ ‫- مرتاح لدرجة أنني أحظى بنوم عميق‬ 526 00:26:59,034 --> 00:27:00,076 ‫كالسبات الشتوي‬ 527 00:27:00,160 --> 00:27:03,830 ‫أتعرّف على رجال الشرطة في الحال‬ 528 00:27:03,913 --> 00:27:06,916 ‫وأنا مستعد لأواجه الصعاب لأنني أهتم بك‬ ‫وأخفيك بعيدًا عن كل ما يؤذيك‬ 529 00:27:07,000 --> 00:27:10,503 ‫أوصلك إلى منزلك في وقت متأخر‬ ‫أعلم أنه يشعر بالغيرة مني‬ 530 00:27:11,004 --> 00:27:13,965 ‫لديّ الكثير من الفتيات المعجبات بي‬ ‫أحاول تحقيق شهرة (تايغر) ذاته‬ 531 00:27:14,466 --> 00:27:15,800 ‫لديّ معتزلي الخاص‬ 532 00:27:16,301 --> 00:27:19,596 ‫وأحيانًا ما ألجأ إليه لنيل قسط من الراحة‬ 533 00:27:19,679 --> 00:27:20,889 ‫أرأيتم؟ دائمًا ما أجد حلًا‬ 534 00:27:21,389 --> 00:27:24,059 ‫لأواجه الصعاب، هذا ما أحاول قوله هنا‬ 535 00:27:24,726 --> 00:27:27,187 ‫ولا أخادعكم حين أقول لكم إنني أحب…‬ 536 00:27:27,270 --> 00:27:30,649 ‫رؤية أصدقائي يحاولون جاهدين معرفة طريقتي‬ ‫في جني المال وتحقيق النجاح‬ 537 00:27:30,732 --> 00:27:33,234 ‫لا أحد يضمن ما قد أفعله من أجل المال‬ 538 00:27:33,318 --> 00:27:34,152 ‫لا تُوجد ضمانات‬ 539 00:27:34,235 --> 00:27:37,489 ‫أنا بخير، أملأ طبقي بحلوى السوفليه‬ 540 00:27:37,572 --> 00:27:39,908 ‫أتعامل مع الآخرين بليونة وحزم مثل (سادي)‬ 541 00:27:40,492 --> 00:27:42,160 ‫أنزل سقف سيارتي الرياضية‬ 542 00:27:42,243 --> 00:27:45,413 ‫والتي تجعلك تشعر بشعور غريب‬ 543 00:27:45,497 --> 00:27:49,042 ‫وساعتي من طراز (بريتلينغ) تشعرك بشعور غريب‬ 544 00:27:49,125 --> 00:27:51,795 ‫تنقل إليّ الفتاة التي أواعدها‬ ‫شعورًا غريبًا‬ 545 00:27:51,878 --> 00:27:55,298 ‫هل تشعر بالغيرة مني لأنني أصادق الأغنياء؟‬ 546 00:27:55,965 --> 00:27:58,968 ‫هل يشعرك ذلك بشعور غريب؟‬ 547 00:27:59,052 --> 00:28:02,097 ‫سمعت أنها ترغب في إقامة علاقة معي‬ ‫فشعرت بالغيرة مني‬ 548 00:28:03,098 --> 00:28:05,809 ‫مسماي الوظيفي هو السيد المدير التنفيذي‬ 549 00:28:05,892 --> 00:28:09,354 ‫ضاجعت أنا ورفاقي فتاتك‬ ‫لا بد أنه يشعر بالغيرة مني‬ 550 00:28:13,233 --> 00:28:14,442 ‫لا تنظر إليّ هكذا‬ 551 00:28:15,944 --> 00:28:17,153 ‫شكرًا للرب‬ 552 00:28:19,072 --> 00:28:20,490 ‫هيا بنا‬ 553 00:28:20,573 --> 00:28:21,991 ‫هذا صحيح"‬ 554 00:28:23,868 --> 00:28:25,203 ‫أوقفوا الموسيقى.‬ 555 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 ‫أجل.‬ 556 00:28:26,287 --> 00:28:29,833 ‫صفقوا بحرارة لـ"ريتش هومي كوان".‬ 557 00:28:31,084 --> 00:28:32,335 ‫هذا هو أسلوب حياتنا.‬ 558 00:28:33,253 --> 00:28:35,422 ‫كنا بحاجة ماسة إلى ذلك الفاصل الموسيقيّ.‬ 559 00:28:39,342 --> 00:28:42,095 ‫- هل أتيت برفقة هذه السيدة البيضاء؟‬ ‫- إنها حبيبته.‬ 560 00:28:42,178 --> 00:28:45,140 ‫- هذا رائع يا رجل، أحسنت صنعًا.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 561 00:28:45,223 --> 00:28:47,642 ‫- عن الرجل برفقة السيدة البيضاء.‬ ‫- كما كنت أقول…‬ 562 00:28:47,726 --> 00:28:49,394 ‫كلاهما يرتديان النظارة.‬ 563 00:28:49,477 --> 00:28:52,272 ‫هذا ما كان يناضل من أجله‬ ‫"مارتن لوثر كينغ". إنها زوجته.‬ 564 00:28:52,355 --> 00:28:54,774 ‫أنا مغفل يا رجل.‬ 565 00:28:54,858 --> 00:28:57,402 ‫ما كنت لأتمكن من القيام بذلك.‬ ‫لم أواعد سيدة بيضاء قط.‬ 566 00:28:57,485 --> 00:28:59,154 ‫لا أقول إنه أمر خطأ.‬ 567 00:28:59,237 --> 00:29:01,698 ‫لكن ما كنت لأقدر على فعلها، لأنني مغفل.‬ 568 00:29:01,781 --> 00:29:04,534 ‫لو واعدت بيضاء، لأقمت علاقة معها‬ ‫لأجل أرواح أسلافنا السود وحسب.‬ 569 00:29:04,617 --> 00:29:09,581 ‫"لن أسمح لأحد بأن يثنيني عن قراري‬ 570 00:29:09,664 --> 00:29:11,499 ‫يثنيني عن قراري"‬ 571 00:29:11,583 --> 00:29:13,626 ‫- وأصفع مؤخرتها.‬ ‫- "يثنيني عن قراري"‬ 572 00:29:13,710 --> 00:29:16,671 ‫- هذا من أجل أسلافي.‬ ‫- "سأواصل مسيرتي‬ 573 00:29:16,755 --> 00:29:18,715 ‫سأواصل مداعبتها‬ 574 00:29:18,798 --> 00:29:21,593 ‫ومسيرتي إلى أرض الحرية"‬ 575 00:29:21,676 --> 00:29:23,511 ‫تأكد من ارتدائك لملابس لائقة دومًا.‬ 576 00:29:25,096 --> 00:29:26,306 ‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬ 577 00:29:27,474 --> 00:29:28,975 ‫- منذ خمس سنوات.‬ ‫- خمس سنوات.‬ 578 00:29:29,058 --> 00:29:31,811 ‫اصدقني القول يا صاح.‬ 579 00:29:31,895 --> 00:29:33,605 ‫- هل تجيد الطبخ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 580 00:29:34,105 --> 00:29:36,775 ‫ما الطعام التي تجيد تحضيره‬ ‫ولا يمكن لأحد مضاهاته؟‬ 581 00:29:36,858 --> 00:29:38,526 ‫- الزبيب.‬ ‫- لا تنظر إليها.‬ 582 00:29:38,610 --> 00:29:40,695 ‫- لا تنظر إليها.‬ ‫- الزبيب؟‬ 583 00:29:40,779 --> 00:29:42,781 ‫تجيد تحضير الزبيب.‬ 584 00:29:42,864 --> 00:29:45,617 ‫إنها مجرد حبات عنب مجففة،‬ ‫ولا تحتاج إلى الطهي.‬ 585 00:29:45,700 --> 00:29:49,370 ‫- هل تجيد إعداد شرائح اللحم؟‬ ‫- يؤسفني حالك.‬ 586 00:29:49,454 --> 00:29:51,956 ‫إن كنت متزوجًا من بيضاء،‬ ‫يجب أن تتأكد من أنها ستطعمك اللحم.‬ 587 00:29:52,040 --> 00:29:53,625 ‫لا تقبل بما هو دون ذلك.‬ 588 00:29:53,708 --> 00:29:56,586 ‫أأنت متأكد من أنها لم تختطفك؟‬ ‫انظر إليّ. هل أنت بخير؟‬ 589 00:29:57,837 --> 00:29:59,839 ‫حرك حاجبيك، هل أنت…‬ 590 00:30:01,424 --> 00:30:03,551 ‫هل قيدتك من كاحليك؟‬ 591 00:30:04,385 --> 00:30:05,970 ‫منذ صدور ذلك الفيلم،‬ 592 00:30:06,054 --> 00:30:08,014 ‫وأنا أنظر إلى البيض بطريقة مختلفة.‬ 593 00:30:08,097 --> 00:30:10,391 ‫- يحاولون الاستيلاء على أجساد السود.‬ ‫- صحيح.‬ 594 00:30:10,475 --> 00:30:12,936 ‫ماذا لو قال جدّها لها إنه يريد جسده؟‬ 595 00:30:22,362 --> 00:30:23,238 ‫"أريد جسده."‬ 596 00:30:23,822 --> 00:30:25,406 ‫لا تعلم أنك وقعت في المصيدة،‬ 597 00:30:25,490 --> 00:30:28,409 ‫فجدّها يقول لنفسه،‬ ‫"سأحصل على جسد ذلك الرجل الأسود.‬ 598 00:30:29,202 --> 00:30:31,663 ‫- هيا يا (آشلي)، أحضريه."‬ ‫- أين التقيتما؟‬ 599 00:30:32,205 --> 00:30:33,331 ‫في "آيرون سكيليت"؟‬ 600 00:30:35,041 --> 00:30:37,377 ‫- مهلًا، ما…‬ ‫- استراحة شاحنات على طريق "بانكهيد".‬ 601 00:30:39,462 --> 00:30:41,840 ‫- "آيرون سكيليت"؟‬ ‫- "أقلت إنك تريد الممنوعات؟"‬ 602 00:30:44,425 --> 00:30:46,427 ‫نحن نمازحك يا صاحبي.‬ 603 00:30:47,303 --> 00:30:49,180 ‫ما هو مطعمكما المفضل؟ "كراكر باريل"؟‬ 604 00:30:49,264 --> 00:30:50,223 ‫اخرس…‬ 605 00:30:51,891 --> 00:30:52,976 ‫أجل.‬ 606 00:30:53,059 --> 00:30:55,520 ‫- إنه مجرد سؤال.‬ ‫- يتصرف بفضول.‬ 607 00:30:55,603 --> 00:30:56,646 ‫يريد أن يعرف.‬ 608 00:30:56,729 --> 00:30:58,106 ‫وأنا كذلك.‬ 609 00:30:58,189 --> 00:31:00,149 ‫- ما خطبك يا رجل؟‬ ‫- أعني…‬ 610 00:31:00,233 --> 00:31:02,694 ‫اعتدت تناول الزبيب‬ ‫لأنه لم يكن لديّ طعام آخر.‬ 611 00:31:03,236 --> 00:31:06,114 ‫أصدقك القول. اعتدت تناول الزبيب‬ ‫لأنه لم يكن لديّ طعام آخر.‬ 612 00:31:06,197 --> 00:31:07,490 ‫لم يكن لديك سوى الزبيب؟‬ 613 00:31:07,574 --> 00:31:10,285 ‫كنت أرغب في تناول العنب‬ ‫فتقول لي، "الزبيب في العلبة."‬ 614 00:31:11,870 --> 00:31:13,872 ‫وأدركت حينها أن الزبيب هو عنب مجفف.‬ 615 00:31:13,955 --> 00:31:16,124 ‫فقلت لها، "هذا العنب المجفف لذيذ."‬ 616 00:31:17,125 --> 00:31:19,002 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- نشأ في بيئة قاسية.‬ 617 00:31:19,085 --> 00:31:20,753 ‫أخبرتك بأنني كنت أتناول السردين،‬ 618 00:31:20,837 --> 00:31:23,089 ‫ثم اكتشفت أنه سمك نافق.‬ 619 00:31:23,172 --> 00:31:25,258 ‫وماذا كنت تظنه قبل معرفة حقيقته؟‬ 620 00:31:25,341 --> 00:31:28,011 ‫ظننت أنه مجرد لحم، فهذا ما أخبروني به.‬ 621 00:31:29,679 --> 00:31:31,222 ‫ظننت أنه لحم بعينين، كنت…‬ 622 00:31:31,764 --> 00:31:33,892 ‫- أجل.‬ ‫- كانت حياتك قاسية يا صاحبي.‬ 623 00:31:33,975 --> 00:31:38,438 ‫نشأت مع والدين من أبناء العبيد.‬ 624 00:31:40,106 --> 00:31:41,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأكررها.‬ 625 00:31:41,941 --> 00:31:46,821 ‫نشأت مع والدين من أبناء العبيد.‬ 626 00:31:46,905 --> 00:31:48,740 ‫كان والداه مسنّين.‬ 627 00:31:48,823 --> 00:31:49,699 ‫أجل.‬ 628 00:31:49,782 --> 00:31:51,868 ‫أنجبني والدي بعمر الـ61،‬ 629 00:31:51,951 --> 00:31:54,537 ‫وكانت جدتي… عبدة.‬ 630 00:31:56,080 --> 00:31:58,708 ‫- هل أنجبك والدك في عمر الـ61؟‬ ‫- أقول الحقيقة.‬ 631 00:31:58,791 --> 00:32:02,670 ‫كان يُفترض بك أن تُولد قبل ذلك بـ35 سنة…‬ 632 00:32:02,754 --> 00:32:05,673 ‫حين أقام علاقة مع أمي‬ ‫كنت النطفة الوحيدة لديه.‬ 633 00:32:06,424 --> 00:32:08,676 ‫- هل كنت النطفة الأخيرة؟‬ ‫- كنت وحدي.‬ 634 00:32:08,760 --> 00:32:10,511 ‫قلت حينها، "ألن يرافقني أحد؟‬ 635 00:32:10,595 --> 00:32:12,847 ‫حسنًا، هذا سهل للغاية!"‬ 636 00:32:14,933 --> 00:32:18,645 ‫أهلًا بك في العالم يا "دي سي يونغ فلاي"،‬ ‫يسعدني أنك كنت هناك.‬ 637 00:32:21,272 --> 00:32:23,524 ‫ما عمر… ألديك أشقاء؟‬ 638 00:32:23,608 --> 00:32:24,442 ‫- من؟‬ ‫- أنت.‬ 639 00:32:24,525 --> 00:32:26,778 ‫أصبحت عمًا رائعًا بعمر التاسعة.‬ 640 00:32:29,322 --> 00:32:31,908 ‫كم عمر شقيقك الأكبر؟‬ 641 00:32:31,991 --> 00:32:33,868 ‫أتريد معرفة عمر شقيقي الأكبر؟‬ 642 00:32:33,952 --> 00:32:36,788 ‫- أظنه بعمر الـ69.‬ ‫- 69؟‬ 643 00:32:37,622 --> 00:32:39,749 ‫إنه شقيق وجدّ في الوقت نفسه.‬ 644 00:32:39,832 --> 00:32:41,501 ‫شقيقه بمثابة جدّ له.‬ 645 00:32:42,335 --> 00:32:43,586 ‫ها هو شقيقي المسنّ.‬ 646 00:32:44,629 --> 00:32:47,215 ‫يُستحسن ألّا تضحك أيها الوغد. أحذّرك ألّا…‬ 647 00:32:48,841 --> 00:32:51,010 ‫تخيلوا أن يأتي الأولاد إلى المنزل‬ 648 00:32:52,011 --> 00:32:54,138 ‫بعد أن تشاجروا مع أحد الصبيان في المدرسة،‬ 649 00:32:54,973 --> 00:32:57,558 ‫فيقولون، "استعان بأخيه الأكبر."‬ 650 00:32:58,351 --> 00:32:59,978 ‫فيُسألون، "في أي صفّ شقيقه الأكبر؟"‬ 651 00:33:00,061 --> 00:33:02,230 ‫فيجيبون، "عمره 47 سنة.‬ 652 00:33:03,856 --> 00:33:06,192 ‫ضربنا أخوه الأكبر ضربًا مبرحًا."‬ 653 00:33:07,110 --> 00:33:10,446 ‫أتذكّر أنني استعنت بأخي الأكبر في شجار ما.‬ 654 00:33:10,530 --> 00:33:11,781 ‫أخي المدمن على الممنوعات.‬ 655 00:33:12,991 --> 00:33:16,160 ‫لم يشعروا بالاستياء عند رؤيته وقال أحدهم،‬ ‫"أعرفه، أبيعه الممنوعات دومًا."‬ 656 00:33:16,244 --> 00:33:17,078 ‫ففُوجئت.‬ 657 00:33:20,873 --> 00:33:23,084 ‫انتظر حتى يتعاطى الكوكايين،‬ ‫فيصبح قويًا جدًا.‬ 658 00:33:25,586 --> 00:33:28,339 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا يسعني تخيّل أنني قد أستعين…‬ 659 00:33:28,423 --> 00:33:31,217 ‫أن أطلب من أخي المدمن مساعدتي في شجار.‬ 660 00:33:31,300 --> 00:33:34,220 ‫لا سيما إن وجدته منتشيًا فقال عند رؤيتك…‬ 661 00:33:34,303 --> 00:33:36,305 ‫"هل يعبث معك أحد يا أخي الأصغر؟‬ 662 00:33:38,307 --> 00:33:40,226 ‫فلنذهب إذًا، أين هو؟"‬ 663 00:33:40,309 --> 00:33:43,229 ‫أقسم لكما إنني رأيت أخي يتلقى لكمة‬ 664 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 ‫ولم تؤثر فيه إطلاقًا.‬ 665 00:33:45,231 --> 00:33:47,066 ‫كان يتعاطى الممنوعات ثم…‬ 666 00:33:48,276 --> 00:33:49,110 ‫يتلقى لكمة…‬ 667 00:33:49,610 --> 00:33:51,029 ‫فيقول، "أهذا أقوى ما عندك؟"‬ 668 00:33:52,739 --> 00:33:55,825 ‫قلت لنفسي، "أصبح للفتى فكّ فولاذيّ‬ ‫جرّاء تعاطي الكوكايين."‬ 669 00:33:58,411 --> 00:33:59,829 ‫كيف حالكم؟‬ 670 00:33:59,912 --> 00:34:02,415 ‫- سأتحدث إلى هذا الجانب من الجمهور.‬ ‫- ذلك الجانب؟‬ 671 00:34:02,498 --> 00:34:04,751 ‫أجل، هذا الجانب.‬ 672 00:34:04,834 --> 00:34:08,087 ‫لا أدري، ربما سأتحدث‬ ‫إلى الجانب المقابل هنا.‬ 673 00:34:09,005 --> 00:34:11,841 ‫أرى أن هذا الجانب الغربيّ.‬ ‫من منطقة "مارتن لوثر كينغ".‬ 674 00:34:11,924 --> 00:34:14,302 ‫الجزء الأوسط لي.‬ 675 00:34:14,385 --> 00:34:15,762 ‫الجزء الأوسط هو الأكثر إثارة.‬ 676 00:34:15,845 --> 00:34:18,222 ‫- لا أدري.‬ ‫- الجزء الأوسط هو الأكثر إثارة.‬ 677 00:34:18,806 --> 00:34:20,141 ‫انتظرا قليلًا.‬ 678 00:34:20,224 --> 00:34:22,351 ‫لا تسمحوا لهما بالتشويش عليكم.‬ 679 00:34:22,435 --> 00:34:24,937 ‫قلت إنني سأتحدث إلى هذا الجانب.‬ 680 00:34:28,983 --> 00:34:31,611 ‫توقف النشاط في هذا الجانب،‬ ‫لا أعلم ما الذي تتحدثون عنه.‬ 681 00:34:31,694 --> 00:34:33,613 ‫أيها الجمهور في هذا الجانب،‬ ‫أريد بعض الحماس.‬ 682 00:34:37,617 --> 00:34:39,994 ‫- فلتجلسي أيتها السيدة.‬ ‫- أجل.‬ 683 00:34:40,078 --> 00:34:40,912 ‫لا تسمعونني.‬ 684 00:34:40,995 --> 00:34:44,165 ‫كما قلت سابقًا، الجزء الأوسط لي!‬ 685 00:34:47,835 --> 00:34:50,463 ‫"الجزء الأوسط لي‬ 686 00:34:54,133 --> 00:34:57,220 ‫قلت إن الجزء الأوسط‬ 687 00:34:57,720 --> 00:34:59,555 ‫لي وحدي"‬ 688 00:34:59,639 --> 00:35:01,474 ‫لقد أربكتني.‬ 689 00:35:01,557 --> 00:35:03,976 ‫أريدكم في هذا الجانب‬ ‫أن تكرروا ورائي. اسمعوا.‬ 690 00:35:04,477 --> 00:35:06,229 ‫"لقد أحبطتني‬ 691 00:35:06,312 --> 00:35:07,939 ‫لقد أحبطتني‬ 692 00:35:08,022 --> 00:35:09,774 ‫لقد أحبطتني‬ 693 00:35:09,857 --> 00:35:11,484 ‫لقد أحبطتني‬ 694 00:35:11,567 --> 00:35:13,361 ‫لقد أحبطتني‬ 695 00:35:13,444 --> 00:35:14,946 ‫لقد أحبطتني"‬ 696 00:35:18,533 --> 00:35:21,202 ‫أصوات الجمهور مريعة في ذلك الجانب.‬ 697 00:35:21,285 --> 00:35:23,830 ‫لا تقلق، نحن مبتدئون، سنحسّن أداءنا.‬ 698 00:35:24,831 --> 00:35:26,040 ‫سنتقن الأمر معًا.‬ 699 00:35:26,124 --> 00:35:27,875 ‫أنتم في الوسط، بم سنردّ عليهم؟‬ 700 00:35:28,376 --> 00:35:30,044 ‫"أرجوك يا رجل‬ 701 00:35:30,128 --> 00:35:31,879 ‫أرجوك يا رجل‬ 702 00:35:31,963 --> 00:35:33,756 ‫أرجوك يا رجل‬ 703 00:35:33,840 --> 00:35:35,174 ‫أرجوك يا رجل‬ 704 00:35:35,258 --> 00:35:37,260 ‫أرجوك يا رجل‬ 705 00:35:37,343 --> 00:35:38,386 ‫أرجوك يا رجل"‬ 706 00:35:38,469 --> 00:35:40,721 ‫إياك أن تشارك أيها الرجل الأبيض!‬ 707 00:35:40,805 --> 00:35:41,681 ‫"أرجوك يا رجل"‬ 708 00:35:41,764 --> 00:35:44,016 ‫يرفض ذلك الرجل الأسود المشاركة.‬ 709 00:35:44,100 --> 00:35:45,143 ‫هل حان دورنا؟‬ 710 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 ‫أجل!‬ 711 00:35:47,937 --> 00:35:49,730 ‫أريدكم أن ترددوا معي…‬ 712 00:35:53,359 --> 00:35:56,279 ‫- أريدكم أن ترددوا معي…‬ ‫- ظننتها بداية الأغنية.‬ 713 00:35:56,362 --> 00:35:58,948 ‫"لا تتحدّونا‬ 714 00:35:59,907 --> 00:36:02,201 ‫لا تتحدّونا‬ 715 00:36:02,285 --> 00:36:04,871 ‫قلت لكم لا تتحدّونا"‬ 716 00:36:04,954 --> 00:36:05,955 ‫أفكر في ذلك.‬ 717 00:36:06,622 --> 00:36:09,208 ‫"لا تتحدّونا‬ 718 00:36:09,959 --> 00:36:11,294 ‫تبًا‬ 719 00:36:11,919 --> 00:36:12,837 ‫تبًا‬ 720 00:36:12,920 --> 00:36:14,463 ‫قلت تبًا‬ 721 00:36:14,964 --> 00:36:16,215 ‫تبًا‬ 722 00:36:16,299 --> 00:36:18,551 ‫قلت تبًا‬ 723 00:36:18,634 --> 00:36:19,594 ‫تبًا‬ 724 00:36:19,677 --> 00:36:21,971 ‫قلت تبًا‬ 725 00:36:22,054 --> 00:36:23,472 ‫تبًا"‬ 726 00:36:23,973 --> 00:36:24,974 ‫هل انتهت الأغنية؟‬ 727 00:36:25,057 --> 00:36:26,601 ‫- هذا كل ما علينا قوله.‬ ‫- اسمع.‬ 728 00:36:26,684 --> 00:36:28,477 ‫"رائحتكم كريهة‬ 729 00:36:28,561 --> 00:36:30,062 ‫رائحتكم كريهة‬ 730 00:36:30,146 --> 00:36:32,064 ‫رائحتكم كريهة‬ 731 00:36:32,148 --> 00:36:33,399 ‫رائحتكم كريهة‬ 732 00:36:33,482 --> 00:36:35,067 ‫رائحتكم كريهة‬ 733 00:36:35,151 --> 00:36:36,360 ‫رائحتكم كريهة"‬ 734 00:36:36,444 --> 00:36:38,654 ‫- حسنًا، حان دورنا.‬ ‫- "رائحتكم كريهة‬ 735 00:36:38,738 --> 00:36:40,531 ‫رائحتكم كريهة"‬ 736 00:36:41,782 --> 00:36:45,203 ‫سنوجه الآن أغنية‬ ‫للجمهور في ذلك الجانب بالتحديد.‬ 737 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 ‫أريدكم أن ترددوا معي…‬ 738 00:36:51,000 --> 00:36:53,169 ‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر‬ 739 00:36:54,420 --> 00:36:56,631 ‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر‬ 740 00:36:57,798 --> 00:37:00,218 ‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر‬ 741 00:37:00,927 --> 00:37:03,679 ‫تتعاملون مع الأعضاء الذكرية كالسجائر"‬ 742 00:37:06,182 --> 00:37:07,225 ‫مهلًا.‬ 743 00:37:09,185 --> 00:37:10,019 ‫لا.‬ 744 00:37:11,395 --> 00:37:14,440 ‫"ما خطب هذين الجانبين؟‬ 745 00:37:14,982 --> 00:37:17,568 ‫ما خطب هذين الجانبين؟‬ 746 00:37:17,652 --> 00:37:21,030 ‫أقول ما خطب هذين الجانبين؟‬ 747 00:37:21,530 --> 00:37:24,408 ‫ما خطب هذين الجانبين؟"‬ 748 00:37:24,492 --> 00:37:25,618 ‫أريد أن أُسمعكم شيئًا.‬ 749 00:37:25,701 --> 00:37:27,703 ‫عليكم أن تنصتوا إليّ حتى أفرغ.‬ 750 00:37:28,454 --> 00:37:31,457 ‫"لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬ 751 00:37:31,540 --> 00:37:34,835 ‫لكنها معطلة‬ 752 00:37:35,336 --> 00:37:38,381 ‫لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬ 753 00:37:38,464 --> 00:37:41,092 ‫لكنها معطلة‬ 754 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 ‫لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬ 755 00:37:45,388 --> 00:37:48,557 ‫لكنها معطلة‬ 756 00:37:49,141 --> 00:37:52,144 ‫لديكم جميعًا سيارة في الباحة الأمامية‬ 757 00:37:52,228 --> 00:37:54,897 ‫لكنها معطلة"‬ 758 00:37:55,523 --> 00:37:58,401 ‫أنتم حمقى لأنكم تحاولون غناء‬ ‫المقطع الأخير.‬ 759 00:38:00,027 --> 00:38:00,903 ‫ماذا؟‬ 760 00:38:01,654 --> 00:38:02,488 ‫"دي سي".‬ 761 00:38:03,155 --> 00:38:04,740 ‫هكذا يبدو قريبك الصغير‬ 762 00:38:04,824 --> 00:38:07,285 ‫حين يُهدى آلة أورغ جديدة في عيد الميلاد.‬ 763 00:38:08,494 --> 00:38:10,913 ‫- إنه "براين".‬ ‫- ذاك هو "براين مايكل كوكس".‬ 764 00:38:10,997 --> 00:38:12,707 ‫ذاك هو "براين مايكل كوكس".‬ 765 00:38:12,790 --> 00:38:14,917 ‫وإن كنتم تجهلون من هو "براين مايكل كوكس"،‬ 766 00:38:15,001 --> 00:38:16,877 ‫فأنتم حمقى.‬ 767 00:38:17,837 --> 00:38:20,673 ‫- إنه رجل فريد.‬ ‫- من أبرع عازفي الأورغ على الإطلاق.‬ 768 00:38:20,756 --> 00:38:22,300 ‫أرهم براعتك يا عزيزي.‬ 769 00:38:24,343 --> 00:38:27,013 ‫هيا يا "براين"، سنبهرهم.‬ 770 00:38:27,596 --> 00:38:29,890 ‫"هذا هو (براين مايكل كوكس)‬ 771 00:38:30,474 --> 00:38:32,393 ‫وهو لا يرتدي أي جوارب"‬ 772 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 ‫عجبًا.‬ 773 00:38:39,400 --> 00:38:41,652 ‫أنا مستعد للرقص مع خالتك على هذا الإيقاع.‬ 774 00:38:42,153 --> 00:38:44,071 ‫- أتعلم أمرًا؟‬ ‫- أين تُوجد امرأة سوداء مسنّة؟‬ 775 00:38:44,155 --> 00:38:46,574 ‫- تبًا لهذا، سوف…‬ ‫- أين هي؟‬ 776 00:38:50,328 --> 00:38:51,620 ‫عليك أن تُحضر شخصًا…‬ 777 00:39:02,798 --> 00:39:05,134 ‫"ارقصي بإثارة أيتها الخالة‬ 778 00:39:05,760 --> 00:39:07,762 ‫ارقصي بإثارة أيتها الخالة‬ 779 00:39:08,304 --> 00:39:10,264 ‫ارقصي بإثارة أيتها الخالة"‬ 780 00:39:20,024 --> 00:39:21,067 ‫رقصة رائعة!‬ 781 00:39:23,110 --> 00:39:26,197 ‫عليكم أن… أوقفوا هذا الهراء في الحال.‬ 782 00:39:26,864 --> 00:39:29,492 ‫- أوقفوا هذا الهراء.‬ ‫- نزلنا إلى الممشى الخاطئ. تبًا.‬ 783 00:39:29,575 --> 00:39:33,079 ‫سترتكب خطًأ عمّا قريب‬ ‫وستصبح زوج جدّة أحفاد هذه المرأة.‬ 784 00:39:36,123 --> 00:39:39,710 ‫خفت عليك حين ألصقت فرجها الهرم بجسدك.‬ 785 00:39:40,336 --> 00:39:42,922 ‫إنه بحجم قفاز بيسبول، رأيته بنفسك.‬ 786 00:39:45,758 --> 00:39:47,968 ‫قفازها مستعد لتلقي الكرة.‬ 787 00:39:51,931 --> 00:39:53,766 ‫أيتها الخالة، مع من أتيت يا عزيزتي؟‬ 788 00:39:54,350 --> 00:39:56,352 ‫- يجلس ابن أختي هناك.‬ ‫- من هو ابن أختك؟‬ 789 00:39:56,977 --> 00:39:58,312 ‫هل… يجلس في المنتصف؟‬ 790 00:39:58,813 --> 00:40:01,690 ‫لماذا لم تخبرنا بأن خالتك تجلس هناك؟‬ 791 00:40:01,774 --> 00:40:03,943 ‫ترقص بإثارة مع هذا الرجل…‬ 792 00:40:04,026 --> 00:40:05,444 ‫ليس عليّ تقديم أي مبررات.‬ 793 00:40:05,528 --> 00:40:08,364 ‫كانت تقيم علاقة مع عمي،‬ ‫لكنها توقفت عن ذلك.‬ 794 00:40:08,447 --> 00:40:11,659 ‫وحين رأيتها بعد ذلك‬ ‫أخبرتني أنها ما زالت خالتي، لذا…‬ 795 00:40:12,410 --> 00:40:14,829 ‫- أجل، هكذا يجري الأمر عادةً.‬ ‫- تبًا.‬ 796 00:40:15,830 --> 00:40:17,832 ‫عائلتك مليئة بالمختلين.‬ 797 00:40:19,500 --> 00:40:20,459 ‫حسنًا.‬ 798 00:40:22,253 --> 00:40:24,296 ‫إن حاولت باستمرار‬ ‫إقامة علاقات مع النساء المسنّات،‬ 799 00:40:24,380 --> 00:40:27,425 ‫فستمضي كل وقتك بمداعبتهن‬ ‫وتحضير سلطة البطاطا.‬ 800 00:40:28,759 --> 00:40:31,929 ‫"قطّع ثماني حبّات كبيرة‬ ‫من البطاطا يا عزيزي."‬ 801 00:40:33,764 --> 00:40:37,393 ‫تدعوها النساء المسنّات بالـ"بطاطس".‬ ‫"قطّع ثماني حبّات كبيرة من البطاطس."‬ 802 00:40:40,104 --> 00:40:42,481 ‫- الأجواء مثيرة يا رجل.‬ ‫- إنها جنونية يا صاحبي.‬ 803 00:40:42,565 --> 00:40:46,277 ‫لم آت إلى هناك من قبل،‬ ‫أشعر بأنني في كنيسة ضخمة الليلة.‬ 804 00:40:46,944 --> 00:40:48,737 ‫هنا يعزف "جيمي"، ويغني "تو تشينز"…‬ 805 00:40:48,821 --> 00:40:50,072 ‫أكاد أن أقول،‬ 806 00:40:50,156 --> 00:40:53,534 ‫"سيداتي وسادتي، جمعنا أكثر من مليون دولار‬ 807 00:40:53,617 --> 00:40:56,245 ‫لصالح مؤسسة المنح الدراسية‬ ‫للطلاب الأمريكيين الأفارقة."‬ 808 00:40:56,328 --> 00:40:58,164 ‫بالفعل.‬ 809 00:40:58,247 --> 00:40:59,081 ‫"بانيكر".‬ 810 00:40:59,165 --> 00:41:01,834 ‫ألا تشعرون بأنها كنيسة ضخمة؟‬ 811 00:41:02,626 --> 00:41:06,172 ‫أشعر بأنني أستطيع‬ ‫أن أكون قسًا في هذه الكنيسة لأنه…‬ 812 00:41:06,255 --> 00:41:08,174 ‫ستتبجح.‬ 813 00:41:08,257 --> 00:41:10,551 ‫أرى أنه من أسهل الأعمال.‬ 814 00:41:10,634 --> 00:41:11,677 ‫آمين.‬ 815 00:41:11,760 --> 00:41:13,471 ‫ليس عليك أن تقول شيئًا مهمًا.‬ 816 00:41:13,554 --> 00:41:15,848 ‫القس "كارلوس ميلر".‬ 817 00:41:15,931 --> 00:41:19,560 ‫كل ما على القس فعله‬ ‫هو الصعود إلى المنبر وتكرار الجمل مرتين.‬ 818 00:41:19,643 --> 00:41:21,604 ‫وإقناع الجميع بكلامه.‬ 819 00:41:21,687 --> 00:41:24,857 ‫تفضّل لإلقاء خطبتك أيها القس "كارلوس ميلر".‬ 820 00:41:24,940 --> 00:41:27,651 ‫سأقلّد لكم كاهنًا في كنيسة ضخمة.‬ 821 00:41:27,735 --> 00:41:29,236 ‫هذا ما سيقوله.‬ 822 00:41:31,655 --> 00:41:33,073 ‫إن هذه…‬ 823 00:41:33,991 --> 00:41:35,493 ‫هذه هي مشكلة‬ 824 00:41:36,410 --> 00:41:38,829 ‫الحاضرين معنا اليوم.‬ 825 00:41:40,539 --> 00:41:43,000 ‫بعض المشاركين في الصلاة‬ 826 00:41:43,083 --> 00:41:45,419 ‫من الحاضرين معنا في الكنيسة الآن…‬ 827 00:41:45,503 --> 00:41:46,670 ‫آمين.‬ 828 00:41:47,254 --> 00:41:49,715 ‫بعض الحاضرين معنا اليوم‬ 829 00:41:50,633 --> 00:41:52,134 ‫يحاولون أن يقيموا‬ 830 00:41:53,552 --> 00:41:55,221 ‫حيث لا يعيشون.‬ 831 00:41:55,804 --> 00:41:57,806 ‫آمين.‬ 832 00:41:57,890 --> 00:42:00,267 ‫ولدينا أشخاص يحاولون أن يعيشوا‬ 833 00:42:01,060 --> 00:42:02,520 ‫حيث لا يقيمون.‬ 834 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 ‫أتمنى لو أستطيع التحدث‬ ‫إلى شخص واحد هنا الليلة.‬ 835 00:42:09,235 --> 00:42:11,237 ‫لقلت له إما أن تقيم…‬ 836 00:42:12,196 --> 00:42:13,405 ‫أو تعيش.‬ 837 00:42:14,240 --> 00:42:15,824 ‫وإما أن تعيش…‬ 838 00:42:26,460 --> 00:42:29,463 ‫لم تسمعوا أيًا مما قلته. قلت إما أن…‬ 839 00:42:30,506 --> 00:42:31,715 ‫تقيم…‬ 840 00:42:34,426 --> 00:42:35,678 ‫أو تعيش.‬ 841 00:42:36,637 --> 00:42:38,180 ‫إما أن تعيش…‬ 842 00:42:41,350 --> 00:42:43,519 ‫أترون كيف أنه لا يمكنكم فعل الأمرين معًا؟‬ 843 00:42:43,602 --> 00:42:46,021 ‫سألتكم، أترون كيف أنه لا يمكنكم‬ ‫فعل الأمرين معًا؟‬ 844 00:42:46,605 --> 00:42:49,024 ‫سألتكم، أترون كيف أنه لا يمكنكم…‬ 845 00:42:50,484 --> 00:42:52,820 ‫"إما أن تعيش‬ 846 00:42:54,363 --> 00:42:57,116 ‫لا يمكنك أن تعيش حيث تقيم"‬ 847 00:42:57,908 --> 00:43:00,995 ‫لا يمكنك أن تعيش حيث لا تقيم.‬ 848 00:43:01,579 --> 00:43:04,623 ‫"لا يمكنك أن تقيم حيث تعيش"‬ 849 00:43:04,707 --> 00:43:06,458 ‫لا يمكنك أن تقيم…‬ 850 00:43:07,960 --> 00:43:09,295 ‫حيث لا تعيش.‬ 851 00:43:09,378 --> 00:43:10,254 ‫"تعيش‬ 852 00:43:10,796 --> 00:43:12,131 ‫تعيش‬ 853 00:43:12,715 --> 00:43:13,757 ‫تعيش‬ 854 00:43:20,222 --> 00:43:23,142 ‫أنت…‬ 855 00:43:23,225 --> 00:43:24,685 ‫كنت تعيش‬ 856 00:43:26,604 --> 00:43:28,606 ‫إما أن تعيش‬ 857 00:43:28,689 --> 00:43:30,316 ‫أنت…"‬ 858 00:43:30,399 --> 00:43:31,650 ‫عليك أن تكون…‬ 859 00:43:32,151 --> 00:43:33,569 ‫عليك أن تكون.‬ 860 00:43:33,652 --> 00:43:36,947 ‫"نعم‬ 861 00:43:37,448 --> 00:43:39,450 ‫إما أن تقيم‬ 862 00:43:40,909 --> 00:43:43,329 ‫إما أن تعيش‬ 863 00:43:44,580 --> 00:43:46,582 ‫إما أن تقيم‬ 864 00:43:47,249 --> 00:43:50,127 ‫إما أن تعيش"‬ 865 00:43:50,210 --> 00:43:53,964 ‫- لكل الحاضرين معنا الليلة…‬ ‫- "لا يمكنك العيش حيث تقيم"‬ 866 00:43:54,048 --> 00:43:56,550 ‫…إن كنت تقيم مع امرأة،‬ 867 00:43:57,635 --> 00:43:59,219 ‫ولا تتولى هي دفع‬ 868 00:44:00,054 --> 00:44:01,555 ‫الفواتير كلها،‬ 869 00:44:02,890 --> 00:44:04,558 ‫وسألتك إحدى المرات‬ 870 00:44:06,018 --> 00:44:09,521 ‫لم لا تساعدها في دفع الفواتير،‬ 871 00:44:10,606 --> 00:44:13,609 ‫فأريدك أن تنظر في وجهها وتقول لها،‬ 872 00:44:14,360 --> 00:44:16,111 ‫"أنا لا أعيش هنا يا عزيزتي.‬ 873 00:44:18,697 --> 00:44:20,157 ‫أنا أقيم هنا."‬ 874 00:44:21,742 --> 00:44:23,535 ‫لأنه لا يمكنك الإقامة…‬ 875 00:44:24,912 --> 00:44:26,246 ‫حيث لا تعيش.‬ 876 00:44:28,832 --> 00:44:31,502 ‫"لا يمكنك الإقامة حيث تعيش‬ 877 00:44:32,044 --> 00:44:34,713 ‫كم منكم يستعين بالرب؟‬ 878 00:44:35,381 --> 00:44:38,801 ‫- كم منكم يهب حياته للمسيح؟"‬ ‫- هيا.‬ 879 00:44:38,884 --> 00:44:42,680 ‫"عليك الاستعانة بالرب ووهب حياتك للمسيح"‬ 880 00:44:46,183 --> 00:44:47,601 ‫أتشعرون بما أشعر به؟‬ 881 00:44:48,519 --> 00:44:50,938 ‫كان يمزح في البداية ثم أصبح الأمر حقيقيًا.‬ 882 00:44:51,021 --> 00:44:52,189 ‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش"‬ 883 00:44:54,441 --> 00:44:55,275 ‫سأشاركه الغناء.‬ 884 00:44:55,359 --> 00:44:56,777 ‫"باسم الرب‬ 885 00:44:56,860 --> 00:44:58,779 ‫لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬ 886 00:44:58,862 --> 00:45:00,072 ‫باسم‬ 887 00:45:02,449 --> 00:45:03,826 ‫باسم الرب"‬ 888 00:45:03,909 --> 00:45:07,037 ‫يدّعي البعض بأن موسيقى الغوسبل‬ ‫أصبحت متطرفة.‬ 889 00:45:09,373 --> 00:45:11,291 ‫"سنواصل المسير"‬ 890 00:45:11,375 --> 00:45:13,335 ‫- أتعرفون ما المضحك؟‬ ‫- "باسم الرب"‬ 891 00:45:13,419 --> 00:45:15,421 ‫ستتوجهون إلى سياراتكم وأنتم تغنّون…‬ 892 00:45:16,839 --> 00:45:18,549 ‫"نواصل المسير‬ 893 00:45:18,632 --> 00:45:20,467 ‫باسم الرب‬ 894 00:45:21,593 --> 00:45:24,096 ‫(ي، س، و، ع)‬ 895 00:45:25,180 --> 00:45:27,599 ‫(ي، س، و، ع)‬ 896 00:45:28,809 --> 00:45:31,103 ‫(ي، س، و، ع)‬ 897 00:45:32,146 --> 00:45:33,313 ‫باسم…‬ 898 00:45:33,397 --> 00:45:35,482 ‫- باسمه العظيم…"‬ ‫- (تشيكو) لديه إنسانية المسيح.‬ 899 00:45:35,566 --> 00:45:36,859 ‫"باسم…‬ 900 00:45:36,942 --> 00:45:38,527 ‫باسمه العظيم…‬ 901 00:45:38,610 --> 00:45:42,030 ‫باسم المسيح المجيد‬ 902 00:45:42,114 --> 00:45:43,449 ‫لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬ 903 00:45:43,532 --> 00:45:46,076 ‫للمسيح"‬ 904 00:45:46,160 --> 00:45:48,954 ‫أصبح يشعر بروح المسيح!‬ 905 00:45:49,037 --> 00:45:50,956 ‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬ 906 00:45:51,039 --> 00:45:52,708 ‫(ي، س، و، ع)‬ 907 00:45:52,791 --> 00:45:55,127 ‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬ ‫- باسم…‬ 908 00:45:56,128 --> 00:45:57,296 ‫باسم…‬ 909 00:45:57,838 --> 00:45:59,006 ‫باسم…‬ 910 00:45:59,715 --> 00:46:01,008 ‫باسم…‬ 911 00:46:01,091 --> 00:46:02,468 ‫باسم…‬ 912 00:46:03,260 --> 00:46:04,595 ‫باسم…‬ 913 00:46:05,179 --> 00:46:06,263 ‫باسم…"‬ 914 00:46:06,889 --> 00:46:08,974 ‫أوقف الموسيقى.‬ 915 00:46:09,057 --> 00:46:11,310 ‫(ي، س، و، ع)‬ 916 00:46:12,770 --> 00:46:16,273 ‫- (ي، س، و، ع)‬ ‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬ 917 00:46:16,356 --> 00:46:18,776 ‫(ي، س، و، ع)‬ 918 00:46:19,985 --> 00:46:23,655 ‫- (ي، س، و، ع)‬ ‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬ 919 00:46:23,739 --> 00:46:26,825 ‫- (ي، س، و، ع)‬ ‫- هيا‬ 920 00:46:26,909 --> 00:46:28,952 ‫(ي، س، و، ع)"‬ 921 00:46:29,036 --> 00:46:30,829 ‫لا يمكنني مقاطعة الأغنية، فهذا الجزء رائع.‬ 922 00:46:30,913 --> 00:46:33,749 ‫- "(ي، س، و، ع)‬ ‫- هيا‬ 923 00:46:34,374 --> 00:46:37,711 ‫(ي، س، و، ع)،‬ 924 00:46:37,795 --> 00:46:39,171 ‫(ي، س، و…)‬ 925 00:46:39,254 --> 00:46:40,756 ‫باسم…‬ 926 00:46:40,839 --> 00:46:42,508 ‫باسم…‬ 927 00:46:42,591 --> 00:46:44,802 ‫باسم العظيم، العظيم، العظيم‬ 928 00:46:44,885 --> 00:46:46,094 ‫باسم…‬ 929 00:46:46,178 --> 00:46:47,554 ‫باسم…‬ 930 00:46:48,514 --> 00:46:50,891 ‫(ي، س، و، ع)‬ 931 00:46:52,267 --> 00:46:54,603 ‫(ي، س، و، ع)‬ 932 00:46:55,771 --> 00:46:58,106 ‫(ي، س، و، ع)"‬ 933 00:46:58,190 --> 00:46:59,483 ‫لماذا تتفاعلون معهما؟‬ 934 00:46:59,566 --> 00:47:01,985 ‫"(ي، س، و، ع)‬ 935 00:47:03,403 --> 00:47:05,614 ‫(ي، س، و، ع)‬ 936 00:47:06,114 --> 00:47:08,826 ‫غنّوا معنا، (ي، س، و، ع)‬ 937 00:47:08,909 --> 00:47:12,913 ‫- لا يمكنك البقاء حيث تعيش‬ ‫- (ي، س، و، ع)‬ 938 00:47:14,498 --> 00:47:16,500 ‫- (ي، س، و، ع)"‬ ‫- توقفوا في الحال.‬ 939 00:47:16,583 --> 00:47:17,918 ‫توقفوا.‬ 940 00:47:18,627 --> 00:47:20,379 ‫ضعوا آلاتكم الموسيقية أرضًا.‬ 941 00:47:22,464 --> 00:47:24,800 ‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش"‬ 942 00:47:26,093 --> 00:47:27,302 ‫ألم تسمعني؟‬ 943 00:47:29,930 --> 00:47:32,224 ‫"لا يمكنك البقاء حيث تعيش، نعم"‬ 944 00:47:32,307 --> 00:47:33,392 ‫تبًا لهذا.‬ 945 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 ‫"(ي، س…)‬ 946 00:47:37,688 --> 00:47:39,231 ‫(…و، ع)‬ 947 00:47:39,314 --> 00:47:41,108 ‫(ي، س…)‬ 948 00:47:41,191 --> 00:47:43,193 ‫(…و، ع)‬ 949 00:47:43,277 --> 00:47:46,363 ‫(ي، س…)‬ 950 00:47:46,446 --> 00:47:48,574 ‫لا يمكنك البقاء حيث تعيش"‬ 951 00:47:52,160 --> 00:47:53,412 ‫توقفوا حالًا.‬ 952 00:47:53,495 --> 00:47:54,413 ‫توقفوا!‬ 953 00:47:54,913 --> 00:47:56,999 ‫من اقترح إضافة عزف غيتار منفرد؟‬ 954 00:47:59,251 --> 00:48:00,168 ‫اسمعوا…‬ 955 00:48:00,252 --> 00:48:02,629 ‫هناك عازف ساكسوفون أيضًا؟ كفى.‬ 956 00:48:03,505 --> 00:48:04,673 ‫أتوا متحمسين للعزف.‬ 957 00:48:04,756 --> 00:48:05,716 ‫كان عزفًا رائعًا.‬ 958 00:48:05,799 --> 00:48:08,844 ‫شارك الجميع بدوره في الأغنية…‬ 959 00:48:09,344 --> 00:48:10,637 ‫إنهم بارعون في العزف.‬ 960 00:48:11,555 --> 00:48:14,349 ‫إن سألتكم هل يودّ أحدكم‬ ‫النزول لقول دعاء أخير…‬ 961 00:48:15,559 --> 00:48:17,185 ‫هل يحتاج أحد إلى الدعاء؟‬ 962 00:48:18,979 --> 00:48:20,689 ‫أيمكننا دعوة ضيف مميز أخير؟‬ 963 00:48:22,524 --> 00:48:24,443 ‫أسدوا إليّ معروفًا سيداتي وسادتي.‬ 964 00:48:24,526 --> 00:48:27,154 ‫أطلب منكم الوقوف مرة أخيرة‬ ‫يا جمهور "أتلانتا" العظيم.‬ 965 00:48:27,237 --> 00:48:29,615 ‫أريد منكم أن تقفوا مرة أخيرة.‬ 966 00:48:29,698 --> 00:48:32,242 ‫كي نرحب بالفنان الفريد من نوعه…‬ 967 00:48:32,326 --> 00:48:33,160 ‫من؟‬ 968 00:48:33,243 --> 00:48:34,244 ‫…"غودي موب".‬ 969 00:48:37,915 --> 00:48:39,750 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 970 00:48:42,085 --> 00:48:43,921 ‫"كيف الحال؟‬ 971 00:48:44,004 --> 00:48:45,589 ‫أتعلمون؟‬ 972 00:48:45,672 --> 00:48:47,549 ‫- هيا بنا!‬ ‫- نتسابق على جانبي الطريق‬ 973 00:48:47,633 --> 00:48:48,592 ‫أصبحنا أثرياء‬ 974 00:48:48,675 --> 00:48:51,136 ‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 975 00:48:51,219 --> 00:48:53,430 ‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 976 00:48:53,513 --> 00:48:54,890 ‫شاركونا الغناء‬ 977 00:48:54,973 --> 00:48:56,058 ‫أصبحنا أثرياء‬ 978 00:48:56,141 --> 00:48:58,226 ‫- نتسابق على جانبي الطريق‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 979 00:48:58,310 --> 00:49:00,771 ‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 980 00:49:00,854 --> 00:49:02,981 ‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 981 00:49:05,025 --> 00:49:06,735 ‫اشتريت أشياء كثيرة‬ 982 00:49:06,818 --> 00:49:08,695 ‫- كسيارات (مرسيدس بينز) الضخمة‬ ‫- وغيرها‬ 983 00:49:08,779 --> 00:49:11,031 ‫- وشقق في (كانكون) المشمسة‬ ‫- وغيرها‬ 984 00:49:11,114 --> 00:49:13,158 ‫وتعلمون أن أحوالي ممتازة‬ 985 00:49:13,241 --> 00:49:15,452 ‫أنا أيضًا أزداد ثراء‬ ‫وكل من في (كالهون) يعرف ذلك‬ 986 00:49:15,535 --> 00:49:17,704 ‫بدأت من الصفر وكافحت لأصل إلى هنا‬ 987 00:49:17,788 --> 00:49:20,082 ‫قدمت العروض وتصببت عرقًا لأصل إلى هنا‬ 988 00:49:20,165 --> 00:49:22,542 ‫غنيت الراب ورقصت حتى الألم‬ 989 00:49:22,626 --> 00:49:25,128 ‫لذا حين أجني المال سأتفاخر بنجاحي‬ 990 00:49:25,212 --> 00:49:27,464 ‫وإن خسرت فلن أتذمر‬ 991 00:49:27,547 --> 00:49:30,217 ‫لست أحمق وسأموت في سبيل تحقيق حلمي‬ 992 00:49:30,300 --> 00:49:32,135 ‫وإن عبثت معي فسأتساهل معك‬ 993 00:49:32,219 --> 00:49:34,972 ‫- لكن لا تختبر صبري يا فتى‬ ‫- لأنني مستعد للمواجهة‬ 994 00:49:35,055 --> 00:49:37,641 ‫- أنا أجني الكثير من المال‬ ‫- تبًا لهؤلاء الكارهين‬ 995 00:49:37,724 --> 00:49:40,018 ‫انتبه إلى الأموال والحسابات‬ ‫وبعض أصحاب البنوك‬ 996 00:49:40,102 --> 00:49:42,396 ‫انتش وحلق عاليًا‬ ‫إلى أن تفهم الأمر وتحقق النجاح‬ 997 00:49:42,479 --> 00:49:44,564 ‫لا تحد عن هدفك وستصبح غنيًا غدًا‬ 998 00:49:44,648 --> 00:49:46,483 ‫من الحضيض إلى القمة أصبحت حياتنا مثيرة‬ 999 00:49:46,566 --> 00:49:49,820 ‫نحافظ على حماسنا‬ ‫وسيرانا الجميع ننفق الأموال بلا حسبان‬ 1000 00:49:49,903 --> 00:49:51,697 ‫يعيش الأغبياء على تجاربهم الفاشلة‬ 1001 00:49:51,780 --> 00:49:54,324 ‫(غودي موب)، (باك بون)‬ ‫و(آوتكاست)، ما رأيكم بقصص نجاحهم؟‬ 1002 00:49:54,408 --> 00:49:57,202 ‫شاهدني أيها الوضيع وأنا أتباهى‬ ‫وأرقص على وقع كلماتي‬ 1003 00:49:57,285 --> 00:49:59,705 ‫هذا ما نفعله لنحصل على حياة مثالية‬ 1004 00:49:59,788 --> 00:50:01,999 ‫سأودع مليون دولار‬ ‫في حساب سريّ في مصرف (كاسكايد)‬ 1005 00:50:02,082 --> 00:50:04,501 ‫سيدفعون لي المال لقاء عروضي‬ ‫وسأجد زوجة تناسبني‬ 1006 00:50:04,584 --> 00:50:06,336 ‫سأصبح ثريًا بسرعة فائقة‬ 1007 00:50:06,420 --> 00:50:08,964 ‫نحن في طريقنا للثراء السريع‬ 1008 00:50:09,047 --> 00:50:11,341 ‫- نتسابق على جانبي الطريق‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1009 00:50:11,425 --> 00:50:13,760 ‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1010 00:50:13,844 --> 00:50:16,388 ‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬ ‫- كيف الحال؟"‬ 1011 00:50:16,471 --> 00:50:18,390 ‫نعم!‬ 1012 00:50:18,473 --> 00:50:19,891 ‫"ضع أسنان الزينة‬ 1013 00:50:19,975 --> 00:50:22,519 ‫نعمل ونجني أموال كثيرة ونشتري ألبسة الحرير‬ 1014 00:50:22,602 --> 00:50:24,146 ‫المخمل الفاخر وجواهر من الألماس‬ 1015 00:50:24,229 --> 00:50:26,523 ‫سيشعر (غيب) بالدوار اليوم‬ 1016 00:50:26,606 --> 00:50:29,443 ‫ربما سأخرج وأصادف ساقطة‬ 1017 00:50:29,526 --> 00:50:31,653 ‫سهلة المنال ومثيرة ومغرية‬ 1018 00:50:32,154 --> 00:50:33,321 ‫بينما نلاحق الفتيات‬ 1019 00:50:33,405 --> 00:50:35,240 ‫نحن رجلان مثيران من الجنوب‬ 1020 00:50:35,323 --> 00:50:37,117 ‫ستراني أنظر إليك كممثلي الـ(كابوكي)‬ 1021 00:50:37,200 --> 00:50:39,578 ‫انتش ولا تكن غبيًا وأبهر حيّ (بانكهيد)‬ 1022 00:50:39,661 --> 00:50:41,079 ‫أنا ممتن لكل ما لديّ‬ 1023 00:50:41,163 --> 00:50:43,415 ‫- الفتيان على الشارع‬ ‫- يطلقون الرصاص احتفالًا بنا‬ 1024 00:50:43,498 --> 00:50:45,792 ‫والساقطات في النادي يغرين الشبان‬ 1025 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ‫- أخبريني باسمك يا عزيزتي‬ ‫- وستصبحين ثرية‬ 1026 00:50:48,462 --> 00:50:50,464 ‫- نتسابق على جانبي الطريق‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1027 00:50:50,547 --> 00:50:52,799 ‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1028 00:50:52,883 --> 00:50:55,469 ‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1029 00:50:55,552 --> 00:50:57,679 ‫أصبحنا أثرياء‬ 1030 00:50:57,763 --> 00:51:00,182 ‫- نتسابق على جانبي الطريق‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1031 00:51:00,265 --> 00:51:02,684 ‫- نقود بسرعة 160 على الطرق السريعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1032 00:51:02,768 --> 00:51:05,312 ‫- نشكر السماء على أيام الجمعة‬ ‫- أصبحنا أثرياء‬ 1033 00:51:07,439 --> 00:51:08,774 ‫مرة أخرى بعد"‬ 1034 00:51:08,857 --> 00:51:11,610 ‫كيف الحال يا "كوليج بارك"؟‬ 1035 00:51:11,693 --> 00:51:13,111 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- نعم!‬ 1036 00:51:13,195 --> 00:51:14,654 ‫كيف الحال؟‬ 1037 00:51:14,738 --> 00:51:16,114 ‫هنا الجنوب.‬ 1038 00:51:16,198 --> 00:51:17,282 ‫تبًا.‬ 1039 00:51:17,991 --> 00:51:19,284 ‫- نعم.‬ ‫- هذا جنونيّ.‬ 1040 00:51:20,410 --> 00:51:21,536 ‫- مهلًا.‬ ‫- توقف.‬ 1041 00:51:22,621 --> 00:51:23,455 ‫توقف.‬ 1042 00:51:23,538 --> 00:51:25,624 ‫وجّهوا تحية كبيرة لـ"غودي موب" الرائع.‬ 1043 00:51:26,500 --> 00:51:28,001 ‫و"ريتش هومي كوان".‬ 1044 00:51:29,503 --> 00:51:32,089 ‫مهلًا، قبل مغادرة العرض، قفوا جميعًا.‬ 1045 00:51:32,589 --> 00:51:35,759 ‫قفوا وارفعوا هواتفكم.‬ 1046 00:51:35,842 --> 00:51:37,177 ‫أضيئوا هواتفكم وارفعوها.‬ 1047 00:51:37,260 --> 00:51:39,679 ‫نلتقط صورة بعد كل عرض.‬ 1048 00:51:39,763 --> 00:51:42,099 ‫لنحتفظ بذكريات العرض الرائع‬ ‫الذي قدّمناه في "أتلانتا" الليلة.‬ 1049 00:51:42,682 --> 00:51:44,810 ‫مستعدون؟‬ ‫أأضاء الجميع هواتفهم ورفعوها للأعلى؟‬ 1050 00:51:44,893 --> 00:51:47,562 ‫أريد رؤية ابتسامات عريضة.‬ 1051 00:51:54,528 --> 00:51:55,904 ‫- "كوليج بارك".‬ ‫- "إيه تي إل".‬ 1052 00:51:55,987 --> 00:51:59,324 ‫تحية حب إلى الجميع في الساحل الجنوبي.‬ ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 102410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.