Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:26,500
Link na stiahnutie:
https://did.li/OEECN
2
00:00:37,239 --> 00:00:42,652
1627
3
00:02:50,490 --> 00:02:51,890
Choď si svojou cestou.
4
00:04:37,900 --> 00:04:39,300
Pochovaj mŕtvych.
5
00:05:30,380 --> 00:05:31,780
A ty sa postaraj o hadov.
6
00:06:55,316 --> 00:07:00,716
Traja mušketieri: D'Artagnan
7
00:07:28,049 --> 00:07:29,020
Idete neskoro.
8
00:07:30,740 --> 00:07:33,470
Grófka de Valcourt čaká
na odpoveď do dnešného večera.
9
00:07:33,986 --> 00:07:36,042
Loď odchádza zajtra za úsvitu, jasné?
10
00:07:37,370 --> 00:07:38,229
Dobre.
11
00:08:15,350 --> 00:08:17,510
Túto sobotu ako každu
12
00:08:17,780 --> 00:08:18,882
vášnivu sobotu.
13
00:08:19,853 --> 00:08:22,914
Spovedať sa budete v opátstve Val de Gras.
14
00:08:23,853 --> 00:08:25,383
Tajne sa tam vkradnem
15
00:08:25,820 --> 00:08:28,059
a budem vyzerat ako duch,
ktorý myslí len na vás.
16
00:08:28,760 --> 00:08:31,337
Veľmi skoro ak ma smrť nezastihne.
17
00:08:32,780 --> 00:08:34,400
Konečne sa uvidíme.
18
00:08:34,577 --> 00:08:35,977
Tvoj milovaný...
19
00:08:36,717 --> 00:08:38,117
Vojvoda z Buckinghamu.
20
00:08:50,009 --> 00:08:51,422
Ako šialený sa rúti do mesta.
21
00:08:51,689 --> 00:08:53,149
Kde bude potrestaný.
22
00:08:55,230 --> 00:08:57,364
Núti ma riskovať moju česť.
23
00:09:09,493 --> 00:09:11,223
Vaša kráľovská výsosť.
24
00:09:30,773 --> 00:09:33,433
Súhlas emisárov Jeho Svätosti pápeža
25
00:09:33,652 --> 00:09:36,452
Biskup a truhlica z Marseille.
26
00:09:36,632 --> 00:09:39,509
Bude po pravici vášho veličenstva.
27
00:09:42,873 --> 00:09:47,059
Brat Francis Z rádu
svätého čo sa deje brat môj?
28
00:09:47,783 --> 00:09:50,423
Vaša svadba s vojvodkyňou de Monpasier.
29
00:09:50,860 --> 00:09:54,183
Už vás nezaujíma, že pripravujeme hostinu,
ale mali by sme sa pripravovať na vojnu.
30
00:09:55,246 --> 00:09:56,050
Na vojnu?
31
00:09:58,630 --> 00:10:00,630
- Na vojnu s kým?
- S protestantmi.
32
00:10:01,450 --> 00:10:04,320
Vaše veličenstvo La Rochelle
je už dlho opevnené.
33
00:10:04,446 --> 00:10:07,331
Tam zhromažďujú ľudí a
zbrane, ktoré vytahujuú zo studní.
34
00:10:08,610 --> 00:10:11,623
Ak budeme meškať, čoskoro budeme
mať štát v štáte.
35
00:10:12,196 --> 00:10:13,856
Prípad Britov vo Francúzsku.
36
00:10:15,373 --> 00:10:16,903
Chceš po mne...
37
00:10:18,359 --> 00:10:20,819
aby som vyhlásil vojnu protestantom...
38
00:10:22,533 --> 00:10:23,313
a Anglicku?
39
00:10:23,603 --> 00:10:25,477
Protestanti sa podriaďujú Britom.
40
00:10:26,070 --> 00:10:27,870
Presne... ich vodca je v londýne.
41
00:10:29,033 --> 00:10:31,163
Kde ich Buckingham osobne prijíma.
42
00:10:53,940 --> 00:10:56,780
O čom by mal hovoriť britský
minister vojny?
43
00:10:56,910 --> 00:10:59,960
S protestantmi z
La Rochelle, pokiaľ nebude vojna?
44
00:11:00,090 --> 00:11:02,890
Musíme sa zbaviť týchto
heretikov v našej zemi.
45
00:11:04,042 --> 00:11:07,420
Celá krížová výprava.
Jeden boh, jedna krajina.
46
00:11:07,746 --> 00:11:10,606
- Jeden boh, jedna krajina,
- Jedna a dosť!
47
00:11:13,310 --> 00:11:14,710
Potrebujete ďalšiu...
48
00:11:14,987 --> 00:11:16,387
Bartolomejsku noc?
49
00:11:23,209 --> 00:11:23,929
Zvolávam lud...
50
00:11:24,055 --> 00:11:26,865
v St GermainDespereaux
na počesť vašej svadby.
51
00:11:28,800 --> 00:11:30,400
Nie namasaker protestantov.
52
00:11:31,406 --> 00:11:33,574
Pripomíname vám, že náš
otec zomrel rukou katolíka.
53
00:11:35,663 --> 00:11:37,863
Dajte si pozor na vašich
zbožných priateľov.
54
00:11:38,726 --> 00:11:41,406
Vaše Veličenstvo chce naznačiť, že...
Ja nič nenaznačujem!
55
00:11:42,910 --> 00:11:43,793
Som Váš Kráľ!
56
00:11:48,786 --> 00:11:52,184
Celá šľachta sníva o
boji za vás, vaše veličenstvo.
57
00:11:53,877 --> 00:11:56,717
- Sme predsa vaši priatelia.
- Kráľ nemá priateľov.
58
00:11:58,819 --> 00:12:00,769
Má svoje starosti a nepriatelov.
59
00:12:02,833 --> 00:12:05,202
Je čas dokázať, že
všetci sme jeho poddaní.
60
00:12:08,290 --> 00:12:08,861
Je to tak?
61
00:12:23,053 --> 00:12:24,417
Chce byť spravodlivý.
62
00:12:25,320 --> 00:12:26,850
Ale ja si pamätám na neho aký bol slabý.
63
00:12:27,000 --> 00:12:27,720
Môj syn.
64
00:12:28,626 --> 00:12:30,103
Nerozprávaš sa so svojím bratom.
65
00:12:30,960 --> 00:12:32,094
Ale so svojím kráľom.
66
00:12:33,060 --> 00:12:34,068
Tu si matka.
67
00:12:34,860 --> 00:12:36,860
Dávno som o tebe nepočul.
68
00:12:37,050 --> 00:12:38,700
Je ľahké hovoriť nahlas.
69
00:12:39,769 --> 00:12:41,051
Musíš sa naučit mlčať.
70
00:12:42,420 --> 00:12:44,080
Potom ťa možno znova začnú počúvať.
71
00:12:55,860 --> 00:12:57,690
Vaša Eminencia Milady.
72
00:12:59,109 --> 00:13:00,042
Takže.
73
00:13:01,583 --> 00:13:02,663
Vďaka vám.
74
00:13:02,976 --> 00:13:06,005
Buckinghamská Kráľovná konečne
dostane príležitosť stretnúť sa.
75
00:13:06,763 --> 00:13:08,163
Vyskytli sa nejaké ťažkosti?
76
00:13:10,216 --> 00:13:11,616
Všetci sú mŕtvi.
77
00:13:13,982 --> 00:13:16,165
Kráľovná uprednostňuje hanbu pred vojnou.
78
00:13:18,209 --> 00:13:19,841
No bude zneuctená.
79
00:13:20,623 --> 00:13:22,023
A budeme mať vojnu.
80
00:14:00,470 --> 00:14:01,453
Prepáčte.
81
00:14:01,620 --> 00:14:03,260
Rád by som sa stretol s kapitánom.
82
00:14:03,380 --> 00:14:04,275
Máte pozvánku?
83
00:14:04,401 --> 00:14:07,064
- Nie pane.
- Postavte sa na koniec radu.
84
00:14:07,190 --> 00:14:08,045
Ďakujem.
85
00:14:12,545 --> 00:14:13,665
Ale to snád nebude nutné.
86
00:14:13,791 --> 00:14:17,980
Pozrite ten muž v
zelenom prišiel už v nedeľu.
87
00:15:45,420 --> 00:15:46,820
Počúvajte ma.
88
00:15:47,229 --> 00:15:48,906
Richelieu je dôležitý
89
00:15:49,032 --> 00:15:50,586
Je obľúbený v spoločnosti.
90
00:15:51,277 --> 00:15:52,548
Vieme ako to zmeniť.
91
00:15:53,125 --> 00:15:54,625
Rozričte to po uliciach.
92
00:15:55,751 --> 00:15:57,344
Iba hlupáci to nepochopia.
93
00:15:59,013 --> 00:16:00,513
Kráľovskí mušketieri.
94
00:16:02,122 --> 00:16:06,462
Aj vy ste tam boli, aby ste poznali svojho
kapitána, ako si možno myslíte.
95
00:16:06,588 --> 00:16:09,625
Nedovolím, aby sme sa stali na
smiech kardinálovým gardám.
96
00:16:19,680 --> 00:16:21,544
- Kapitán?
- Ano.
97
00:16:22,470 --> 00:16:25,250
Volám sa Charles Dartagnan, môj otec
ma požiadal, aby som vám odovzdal list.
98
00:16:25,376 --> 00:16:27,387
Dartagnan, syn Achillov?
99
00:16:27,938 --> 00:16:29,452
Kde bol doteraz ten list?
100
00:16:29,661 --> 00:16:31,075
Bol v knihe s guľkou z pištole.
101
00:16:31,201 --> 00:16:32,661
Moja biblia ma spasila.
102
00:16:32,940 --> 00:16:35,082
Tento rok ste prvý, koho
zachránilo náboženstvo.
103
00:16:36,456 --> 00:16:38,739
Poznal som tvojho otca,
pomohol môjmu synovi.
104
00:16:39,066 --> 00:16:40,466
Čo chceš, rýchlo!
105
00:16:40,592 --> 00:16:43,752
Opustil som Gaskonsko, aby som išiel
v jeho stopách a slúžil kráľovi.
106
00:16:44,087 --> 00:16:46,418
Odkedy si pamätám, vždy som
sníval o tom, že sa stanem mušketierom.
107
00:16:46,839 --> 00:16:49,965
Dnes napíšem šéfovi kráľovskej akadémie,
urobím pre vás čo bude potrebné.
108
00:16:50,269 --> 00:16:51,669
Budete prijatý ako kadet.
109
00:16:52,336 --> 00:16:54,671
Možno sa jedného dňa stanete mušketierom.
110
00:16:55,456 --> 00:16:57,421
Nemajte obavy, nebudete musieť dlho čakať.
111
00:17:35,413 --> 00:17:36,133
To je všetko.
112
00:17:37,006 --> 00:17:38,432
Myslite, že toto stačí.
113
00:17:39,176 --> 00:17:40,106
Ospravedlnil som sa vám.
114
00:17:40,566 --> 00:17:43,016
Moja ruka mi zlyhala, ale
moje uši ma ešte nesklamali.
115
00:17:43,142 --> 00:17:46,822
- A tvoje prepáč znelo nepresvedčivo...
- Prepáčte ale ja sa ponáhľam.
116
00:17:47,076 --> 00:17:48,452
Pôjdeš so mnou ty prekliaty ignorant.
117
00:17:49,373 --> 00:17:51,033
Ak sa Gaskon ospravedlní.
118
00:17:51,613 --> 00:17:53,863
Už urobil dvakrát
toľko, čo od vás očakával.
119
00:17:54,879 --> 00:17:56,880
Vidím že nie ste miestny.
120
00:17:57,567 --> 00:17:58,967
Prešiel som dlhu cestu.
121
00:17:59,343 --> 00:18:02,526
Nie na to aby ste ma učil slušnému
správaniu. Aj tak ti dám malu lekciu.
122
00:18:02,729 --> 00:18:04,815
Svojím spôsobom, prvu
a poslednu, pripravený?
123
00:18:05,036 --> 00:18:07,786
podeliť sa o múdrosť,
kedykoľvek to budeš chcieť.
124
00:18:08,783 --> 00:18:11,113
- A kde presne?
- Pri kríži Saint-Sulpice.
125
00:18:11,593 --> 00:18:13,333
- Uvidíme sa o jedenástej.
- Budem tam.
126
00:18:25,749 --> 00:18:27,549
Čo si slepý?
127
00:18:27,986 --> 00:18:29,142
Prepáč, nestíham.
128
00:18:29,445 --> 00:18:30,335
Kvoli jednej bytosti.
129
00:18:31,535 --> 00:18:33,409
Ak bolal tučnejšia tak
som ju práve vysmažil.
130
00:18:37,810 --> 00:18:38,466
To bol vtip.
131
00:18:38,592 --> 00:18:39,258
Áno.
132
00:18:39,391 --> 00:18:42,087
Možete mi zopakovat ten vtip.
133
00:18:43,137 --> 00:18:44,530
Budeme sa spolu smiať.
134
00:18:45,043 --> 00:18:46,314
Nemožem sa zasmiať, kedy ja chcem?
135
00:18:47,639 --> 00:18:49,233
No áno, ale budem ťa
musieť za to potrestať.
136
00:18:51,182 --> 00:18:55,960
A kde presne? Za Luxemburským
palácom napoludnie pred večerou
137
00:18:56,197 --> 00:18:57,200
Neviem sa dočkat, maj sa.
138
00:18:57,769 --> 00:18:58,617
Aj ty.
139
00:19:00,246 --> 00:19:02,046
Sundal som ho jednou ranou.
140
00:19:02,900 --> 00:19:03,530
No dobre...
141
00:19:04,640 --> 00:19:06,040
Napadol ma.
142
00:19:44,274 --> 00:19:45,207
Pane?
143
00:19:45,853 --> 00:19:47,747
Bola by škoda o takú vreckovku prísť.
144
00:19:50,640 --> 00:19:52,695
Nie, mýlite sa, toto
nie je moja vreckovka.
145
00:19:53,910 --> 00:19:54,995
Je na nej monogram mojej manželky.
146
00:19:55,653 --> 00:19:56,871
Takže ste jej ublížil.
147
00:19:59,606 --> 00:20:02,070
Videl som vreckovku pri vašich
nohách lebo je to vaša...
148
00:20:02,591 --> 00:20:04,544
Aj Vy ste bol pri tom.
149
00:20:04,669 --> 00:20:05,715
Je to tak?
150
00:20:06,150 --> 00:20:07,057
Zmýlil som sa.
151
00:20:11,547 --> 00:20:13,087
Obávam sa, že aj ja som sa zmýlil.
152
00:20:13,213 --> 00:20:14,523
Kvôli vám som v
nepríjemnej situácii, prepáč,
153
00:20:14,670 --> 00:20:16,395
Nie som si celkom istý, či si ju nehľadal.
154
00:20:17,730 --> 00:20:19,053
Takže si myslíš, že som zbabelec.
155
00:20:19,780 --> 00:20:20,867
Hlúpy nie si, to je isté.
156
00:20:21,372 --> 00:20:23,032
Zbabelosť je znakom inteligencie.
157
00:20:23,169 --> 00:20:24,569
To si myslím.
158
00:20:26,000 --> 00:20:27,080
Je to moj názor.
159
00:20:27,807 --> 00:20:29,913
Márne sa ma snažíte ponížiť, pane.
160
00:20:31,737 --> 00:20:32,337
Počúvaj.
161
00:20:32,956 --> 00:20:36,035
Bojujem len v extrémnych
prípadoch, a to je tvoj prípad.
162
00:20:36,312 --> 00:20:37,429
Má to vážny dôvod.
163
00:20:37,846 --> 00:20:39,906
Kvôli tebe je zranená česť ženy.
164
00:20:40,173 --> 00:20:41,453
Ale nevravte.
165
00:20:41,783 --> 00:20:43,353
Už je neskoro učiť ťa o živote.
166
00:20:43,953 --> 00:20:45,883
Ale môžem ťa naučiť o smrti.
167
00:20:47,160 --> 00:20:48,390
A kde presne?
168
00:20:49,191 --> 00:20:50,898
Na poludnie v tejto ulici.
169
00:20:52,276 --> 00:20:53,349
K vašim službám.
170
00:20:55,856 --> 00:20:56,396
Prepáč.
171
00:20:56,960 --> 00:20:57,924
Teším sa na vás.
172
00:20:59,396 --> 00:21:02,370
Užite si naplnenie tejto poslednej
hodiny života, ktorú vám dávam.
173
00:21:02,719 --> 00:21:03,507
Jasne.
174
00:21:41,350 --> 00:21:44,730
Prepáčte, že som vás zle
odhadla preboha, mrzí ma to.
175
00:21:44,950 --> 00:21:46,350
Skoro som vás zabila.
176
00:21:46,861 --> 00:21:47,861
To je v poriadku.
177
00:21:47,987 --> 00:21:51,175
Prepáčte, pane pomýlila som si vás
s iným, ktorý ma prenasleduje.
178
00:21:53,080 --> 00:21:53,710
Nič sa nestalo.
179
00:21:54,550 --> 00:21:55,355
Constance.
180
00:21:57,776 --> 00:21:59,088
Constance Bonacieux, teší ma.
181
00:21:59,549 --> 00:22:00,542
Dartagnan.
182
00:22:01,609 --> 00:22:03,749
- Prišiel ste na ten inzerát?
- Samozrejme.
183
00:22:04,182 --> 00:22:04,964
Čo tam vlastne bolo?
184
00:22:06,233 --> 00:22:07,133
Chcel ste si prenajať izbu.
185
00:22:07,436 --> 00:22:08,205
Beriem.
186
00:22:10,346 --> 00:22:11,105
Skvelé.
187
00:22:12,166 --> 00:22:13,682
Nechce sa na ňu najprv pozrieť?
188
00:22:14,073 --> 00:22:15,656
To nie je potrebné.
189
00:22:15,949 --> 00:22:17,067
Ja...
190
00:22:17,339 --> 00:22:18,739
už som videl dosť.
191
00:22:20,389 --> 00:22:22,289
Obávam sa, že vám ten náraz poškodil zrak.
192
00:22:24,842 --> 00:22:26,785
Dúfam, že budete aspon počuvať.
193
00:22:26,911 --> 00:22:27,312
Áno.
194
00:22:28,569 --> 00:22:30,769
Izby stoja jeden frank na týždeň.
195
00:22:31,617 --> 00:22:32,457
Jeden na týždeň.
196
00:22:32,862 --> 00:22:33,452
Správne.
197
00:22:33,963 --> 00:22:36,233
To by malo stačit na 4 týždne.
198
00:22:37,233 --> 00:22:38,638
Alebo na 4 dosky na moju rakvu.
199
00:22:39,928 --> 00:22:41,568
Veľmi som vás udrela?
200
00:22:41,702 --> 00:22:42,472
Ale nie, to je v pohode.
201
00:22:43,523 --> 00:22:45,271
O hodinu ma ale čakajú tri duely.
202
00:22:46,353 --> 00:22:47,753
Môžete aj zomrieť?
203
00:22:48,526 --> 00:22:49,288
Áno.
204
00:22:50,990 --> 00:22:52,390
Sú to traja mušketieri.
205
00:23:29,716 --> 00:23:31,053
Krásne miesto na stretnutie so smrťou.
206
00:23:31,736 --> 00:23:33,276
Na takomto som chcel vždy zomriet.
207
00:23:40,137 --> 00:23:41,877
Nikdy sme sa nespoznali.
208
00:23:43,613 --> 00:23:45,283
Dovolte mi predstavit sa.
209
00:23:47,520 --> 00:23:48,920
Gróf de la Char.
210
00:23:49,156 --> 00:23:51,061
Ja som Dartagnan... z Gaskonska.
211
00:23:54,916 --> 00:23:57,839
S takým mladíkom som ešte nebojoval.
212
00:23:58,553 --> 00:23:59,843
Ja zase nebojujem so starými ľudmi.
213
00:24:00,175 --> 00:24:01,378
To naozaj vyzerám tak zle?
214
00:24:01,441 --> 00:24:03,700
Práve naopak bude pre
mna česť bojovať s vami.
215
00:24:04,053 --> 00:24:04,763
Napriek tomu...
216
00:24:05,020 --> 00:24:06,558
ak ma pravá ruka zradí...
217
00:24:08,096 --> 00:24:09,636
budem ťa musieť zabiť ľavou.
218
00:24:13,882 --> 00:24:15,872
Zavolal som dvoch svojich starých
priateľov, aby nám robili sekundantov.
219
00:24:17,288 --> 00:24:18,218
Čo tu robíš?
220
00:24:18,350 --> 00:24:19,529
Vy máte byť až ten druhý.
221
00:24:19,816 --> 00:24:20,789
To je Portos.
222
00:24:21,490 --> 00:24:23,360
A další kto práve prichádza je pán Aramis.
223
00:24:24,730 --> 00:24:28,546
Pán Dartagnan má
suboj so mnou... Doobeda.
224
00:24:28,783 --> 00:24:29,880
Ja ho zabijem.
225
00:24:30,473 --> 00:24:31,349
Popoludní.
226
00:24:35,373 --> 00:24:36,292
No bolo to takto.
227
00:24:36,463 --> 00:24:38,143
Pán Athos ma mal zabit ako prvý.
228
00:24:38,336 --> 00:24:39,907
Po nom Portos ako druhý.
229
00:24:40,033 --> 00:24:41,960
Aramis ako posledný.
230
00:24:42,947 --> 00:24:45,445
Vopred odpustite, ak som vás sklamal.
231
00:24:49,579 --> 00:24:51,555
Len pred chvílou ste prišiel
do Paríža pán Dartagnan.
232
00:24:53,047 --> 00:24:53,857
Toto ráno.
233
00:24:56,056 --> 00:24:59,176
Tri duely za tri hodiny s troma
mušketiermi, keby som ťa nemusel zabiť...
234
00:24:59,582 --> 00:25:00,982
vypil by som si s tebou.
235
00:25:01,253 --> 00:25:02,653
Pijete na upokojenie?
236
00:25:26,809 --> 00:25:27,934
Kardinálovi strážcovia.
237
00:25:28,569 --> 00:25:29,969
Sledovali nás.
238
00:25:33,643 --> 00:25:35,043
To si to zorganizova ty?
239
00:25:35,819 --> 00:25:37,219
Viete že je to zakázané.
240
00:25:37,499 --> 00:25:38,939
Hoďte svoje meče na zem!
241
00:25:39,065 --> 00:25:41,038
Môj meč je velmi
citlivý, takže sa oň bojím.
242
00:25:41,101 --> 00:25:42,485
Budeš si ho musieť vziať sám.
243
00:25:42,853 --> 00:25:45,193
Len pokoj je ich sedem,
nejako to zvládneme.
244
00:25:45,909 --> 00:25:48,751
A my sme traja jednou nohou v hrobe.
245
00:25:49,173 --> 00:25:51,363
Ale ten štvrtý vás môže
nakopať do zadku páni.
246
00:25:52,559 --> 00:25:53,747
Vo vašich výpočtoch je chyba.
247
00:25:54,355 --> 00:25:55,628
Myslím, že sme štyria.
248
00:25:55,754 --> 00:25:59,066
- Možno ho budeš musiet bodnut ty.
- Tak čo páni, ako ste sa rozhodli.
249
00:26:08,280 --> 00:26:09,313
Počkať, počkať!
250
00:26:10,787 --> 00:26:14,101
My tu len trénujeme mladých
kadetov na žiadosť kapitána.
251
00:26:17,450 --> 00:26:20,476
Jeden za všetkých, všetci za jedného!
252
00:28:11,183 --> 00:28:12,653
Prečo si nezostal doma?.
253
00:28:12,779 --> 00:28:14,811
- Dostal som rozkaz
- Mlč!
254
00:28:15,105 --> 00:28:16,695
Myslíš si že sa nad tebou zlutujem?
255
00:28:16,820 --> 00:28:18,325
Hovor!
256
00:28:22,272 --> 00:28:23,672
Ešte sme neskončili.
257
00:28:24,063 --> 00:28:25,463
Čo je dnes za deň.
258
00:28:25,873 --> 00:28:26,699
Povedz mu dátum jeho smrti.
259
00:28:26,866 --> 00:28:28,421
Deň svätej Oksany to je to číslo.
260
00:28:28,547 --> 00:28:29,174
Takže sedem.
261
00:29:07,996 --> 00:29:09,396
Prekročil si čiaru.
262
00:29:10,870 --> 00:29:12,467
Keď sa stanem mušketierom, zabijem ťa.
263
00:29:19,643 --> 00:29:20,636
Dartagnan!
264
00:29:44,294 --> 00:29:46,634
Nepriateľstvo medzi
našimi ľuďmi je smiešne
265
00:29:46,760 --> 00:29:47,895
a deštruktívne.
266
00:29:49,130 --> 00:29:52,033
Vojna sa blíži a naši
šľachtici sa navzájom vraždia.
267
00:29:53,024 --> 00:29:55,214
Postavte do radu vašich
a ja privediem svojich.
268
00:29:55,277 --> 00:29:56,492
V mene Veličenstva kráľ.
269
00:29:58,502 --> 00:29:59,250
Takže...
270
00:30:00,033 --> 00:30:02,303
kde máte tích diablov
ktorí boli oslobodení.
271
00:30:03,339 --> 00:30:04,739
Podľa môjho úsudku.
272
00:30:04,949 --> 00:30:06,397
Sme v rozpakoch, Vaše Veličenstvo.
273
00:30:07,846 --> 00:30:09,246
A plný výčitiek.
274
00:30:16,843 --> 00:30:18,403
Hlavne sa neodsudzujte.
275
00:30:20,533 --> 00:30:22,783
Toto právo patrí iba mne.
276
00:30:24,006 --> 00:30:24,940
Len mne.
277
00:30:25,957 --> 00:30:26,647
Môj Král.
278
00:30:27,337 --> 00:30:28,937
Prosíme o odpustenie.
279
00:30:39,010 --> 00:30:40,010
Kto je tento mladík?
280
00:30:40,883 --> 00:30:42,324
Dartagnan vaše veličenstvo.
281
00:30:45,643 --> 00:30:47,043
Takže si to ty.
282
00:30:48,014 --> 00:30:50,834
Túto výstroj máš od Saku?
283
00:30:52,773 --> 00:30:54,173
Áno, vaše veličenstvo.
284
00:30:55,114 --> 00:31:00,640
Po pravde mal ju odo mna požičanu.
285
00:31:08,402 --> 00:31:10,172
Máte veľa arogancie.
286
00:31:11,116 --> 00:31:12,253
Toto je celé moje bohatstvo.
287
00:31:13,672 --> 00:31:15,492
Som pripravený vám
to vrátiť bez poškodenia.
288
00:31:16,493 --> 00:31:17,893
Tak sa o to staraj.
289
00:31:19,210 --> 00:31:20,680
Neplytvaj.
290
00:31:21,329 --> 00:31:22,166
Pre nič.
291
00:31:24,015 --> 00:31:25,773
20 ľudí za dva dni je veľa.
292
00:31:28,183 --> 00:31:31,590
Takýmto spôsobom
kardinál stratí celú stráž...
293
00:31:31,922 --> 00:31:32,723
za tri týždne.
294
00:31:35,860 --> 00:31:38,260
Oblečte tohto chudáka.
295
00:31:42,119 --> 00:31:42,989
A zapamätajte si...
296
00:31:43,353 --> 00:31:44,753
že nohy kráľov...
297
00:31:48,676 --> 00:31:49,794
nekráčajú dozadu.
298
00:31:54,330 --> 00:31:55,212
Nabudúce...
299
00:31:56,580 --> 00:31:57,700
vás pošlem na galeje.
300
00:32:01,693 --> 00:32:04,136
Počul som, že je tam
ešte horšie ako v Anglicku.
301
00:32:14,063 --> 00:32:15,113
Nejaký problém?
302
00:32:15,306 --> 00:32:15,666
Nie.
303
00:32:16,316 --> 00:32:17,175
Snád sa moja izba neurazila...
304
00:32:17,301 --> 00:32:18,195
ked som si objednal tie dosky na truhlu.
305
00:32:18,321 --> 00:32:21,119
Je svatá ako mníšky v kostole.
306
00:32:21,245 --> 00:32:24,830
Ja som oňho postarám.
Má všetky šance neprežiť do rána.
307
00:32:28,606 --> 00:32:29,743
Takže teraz si bohatý.
308
00:32:31,470 --> 00:32:32,220
Moj otec hovorieval že...
309
00:32:32,346 --> 00:32:35,543
peniaze sú dobrí sluhovia, ale zlí páni.
- To je pravda.
310
00:32:35,689 --> 00:32:36,370
Je to tak.
311
00:32:40,033 --> 00:32:41,776
- Pre teba.
- Na zdravie!
312
00:32:44,370 --> 00:32:46,875
Ten chudák nemá šancu,
Aramis je muž zásad.
313
00:32:47,275 --> 00:32:48,140
On je ženatý.
314
00:32:48,323 --> 00:32:48,983
V skutočnosti vec sa má tak že...
315
00:32:49,224 --> 00:32:51,126
Aramis je jezuita, ktorý sa ráno zmieta
316
00:32:51,189 --> 00:32:53,454
medzi kostolom a
armádou,cez den je generál
317
00:32:53,580 --> 00:32:54,570
a farár vo večerných hodinách.
318
00:32:54,690 --> 00:32:56,072
Preto nemá čas na svojho brata.
319
00:32:57,910 --> 00:33:00,460
On má svojich vlastných démonov.
320
00:33:00,659 --> 00:33:03,216
Všetci máme nejaké muchy, ale
už sme sa naučili plávať.
321
00:33:20,203 --> 00:33:21,603
Ernest.
322
00:33:30,428 --> 00:33:34,421
- Ty mu veríš?
- Všetko, čo budem potrebovat mi zoženie.
323
00:33:34,617 --> 00:33:35,256
Pozri...
324
00:33:35,576 --> 00:33:36,976
nie je to celkom tak.
325
00:33:37,174 --> 00:33:38,538
Daj si naňho pozor Dartagnan.
326
00:33:38,774 --> 00:33:40,411
Náš priatel si rád vykecáva s hocikým.
327
00:33:41,423 --> 00:33:42,823
Maj oči a uši otvorené.
328
00:33:47,772 --> 00:33:48,882
Ale veď ty si mi práve povedal že ...
329
00:33:49,029 --> 00:33:52,033
Čo takého som ti povedal?
Nepovedal som o nikom nič zlé.
330
00:33:52,208 --> 00:33:57,671
A niet človeka, ktorý by si myslel
opak, našťastie to ostane medzi nami.
331
00:33:57,797 --> 00:33:59,397
Mám tom ja ale velké šťastie.
332
00:34:09,416 --> 00:34:10,810
Poď kamoš.
333
00:35:19,079 --> 00:35:20,479
Ahoj.
334
00:35:20,996 --> 00:35:22,396
Dobré ráno.
335
00:35:24,869 --> 00:35:26,269
Ako si ti spalo.
336
00:35:28,023 --> 00:35:29,022
Constance.
337
00:35:47,097 --> 00:35:48,497
Ani sa nehni!
338
00:35:56,565 --> 00:35:57,345
Vaša výsosť.
339
00:35:57,633 --> 00:36:00,048
A kto vlastne je... Gróf de la Ferre?
340
00:36:00,794 --> 00:36:03,379
Bojoval vo Flámsku
so zjednotenými provinciami.
341
00:36:04,354 --> 00:36:07,013
V Bavorsku so svätou ríšou Kurt Pfalze.
342
00:36:07,447 --> 00:36:08,647
A nehovoriac o Lombardii.
343
00:36:09,113 --> 00:36:11,925
V tejto hale je viac súbojov
na saniach ako divákov.
344
00:36:14,019 --> 00:36:14,996
Jeho miesto tu nie je.
345
00:36:16,099 --> 00:36:17,009
Ale na podstavci ako socha slávy.
346
00:36:23,287 --> 00:36:28,680
Ďakujem kapitánovi, ale mojou
úlohou nie je súdiť sochu.
347
00:36:30,199 --> 00:36:31,129
Ale človeka.
348
00:36:32,079 --> 00:36:34,219
Patríte do šľachtickej rodiny.
349
00:36:35,433 --> 00:36:37,724
Ale na vašich krvavých
rukách sú tituly a sláva.
350
00:36:38,002 --> 00:36:39,602
To vás ale neochráni.
351
00:36:40,842 --> 00:36:43,631
Každý, kto sa narodil
ako šľachtic, musí celý
352
00:36:44,823 --> 00:36:48,013
život dokazovať, že je hodný tohto titulu.
353
00:36:48,139 --> 00:36:48,920
Váš brat...
354
00:36:49,046 --> 00:36:51,414
Benjamin de Gallagher Lefehr je známy
ako otvorený zástanca porušovania práv.
355
00:36:52,296 --> 00:36:53,696
Ste tiež protestant?
356
00:36:55,249 --> 00:36:55,609
Áno
357
00:36:55,887 --> 00:36:56,687
Som protestant.
358
00:36:58,163 --> 00:36:59,563
Veríte v Boha?
359
00:37:02,509 --> 00:37:04,794
Verím v Boha a Kráľa Francúzska.
360
00:37:08,816 --> 00:37:12,626
V Jánovom evanjeliu
hovorí Ježiš, ktorý sa stretol s Pilátom
361
00:37:13,133 --> 00:37:14,663
Prišiel som na tento svet
362
00:37:15,057 --> 00:37:17,850
aby som ti povedal
pravdu, na toto odpovedá pilát
363
00:37:17,970 --> 00:37:19,165
čo je pravda.
364
00:37:19,376 --> 00:37:20,197
Presne tak.
365
00:37:21,757 --> 00:37:23,227
Dnes ráno vás zatkli.
366
00:37:23,970 --> 00:37:24,570
Opitého.
367
00:37:25,080 --> 00:37:25,980
Celého od krvi.
368
00:37:26,180 --> 00:37:27,059
S dýkou v ruke.
369
00:37:27,960 --> 00:37:30,546
Na posteli vedľa vás
ležala dobodaná žena.
370
00:37:31,620 --> 00:37:33,416
Som na rade, aby som
sa vás spýtal na pravdu.
371
00:37:34,569 --> 00:37:35,796
Zabili ste túto ženu.
372
00:37:48,293 --> 00:37:49,853
Alebo ste ju nezabil.
373
00:37:54,216 --> 00:37:55,122
Ja neviem.
374
00:37:56,542 --> 00:37:58,082
Prečo nechce klamať ako všetci ostatní?
375
00:37:59,093 --> 00:38:00,230
Neviete?
376
00:38:02,129 --> 00:38:02,616
Nie.
377
00:38:05,793 --> 00:38:07,437
Nebudem vám klamať kvôli spáse.
378
00:38:08,389 --> 00:38:09,570
Na živote až tak nelipnem.
379
00:38:14,633 --> 00:38:15,053
Gróf.
380
00:38:16,140 --> 00:38:19,629
Najbohatším dedičstvom, ktoré
môže rytier zanechať, je osobný príklad.
381
00:38:20,773 --> 00:38:23,533
Váš život bol príkladom a vaša smrť...
382
00:38:23,809 --> 00:38:25,573
poslúži ako príklad pre takých ako ste vy.
383
00:38:25,699 --> 00:38:29,749
Jeho výtvory nie sú ovešané, ako keby
sa odrezala hlava obyčajného občana.
384
00:38:31,716 --> 00:38:34,150
Vypočujte si rozsudok.
385
00:38:34,506 --> 00:38:39,336
Súd vás odsúdi na popravou
sťatím hlavy na námestí Greve.
386
00:38:48,186 --> 00:38:50,873
My sa nevzdáme, odvoláme sa.
387
00:38:51,105 --> 00:38:54,325
Máte na to 4 dni.
Možno dostane milost od krála.
388
00:38:54,816 --> 00:38:55,839
Nech ti Pán pomáha.
389
00:39:07,510 --> 00:39:08,110
Nenecháme to tak.
390
00:39:08,291 --> 00:39:10,511
Ak sa chcete brániť, poďme na to.
391
00:39:10,699 --> 00:39:13,112
Zistite, kto je tá žena a
ako sa dostala do jeho postele.
392
00:39:13,238 --> 00:39:14,638
Toto je naša posledná šanca.
393
00:40:06,226 --> 00:40:07,766
Nemala na sebe žiadne šperky.
394
00:40:08,430 --> 00:40:10,830
Všety bodnutia na nej boli rany od dýky.
395
00:40:11,090 --> 00:40:11,900
Prostitútka?
396
00:40:12,283 --> 00:40:14,028
Všimnite si tie jej nežné prsty.
397
00:40:14,999 --> 00:40:17,599
Táto žena nikdy nepracovala ani jeden deň.
398
00:40:19,466 --> 00:40:20,486
Myslím že to dievča je...
399
00:40:20,856 --> 00:40:21,486
šľachtičná.
400
00:40:21,985 --> 00:40:23,206
Podla tváre?
401
00:40:38,429 --> 00:40:40,029
To bola tá, čo ma postrelila.
402
00:41:11,893 --> 00:41:12,899
Čo tu chcete?
403
00:41:14,200 --> 00:41:15,179
Ja som...
404
00:41:16,720 --> 00:41:17,812
neurobil nič.
405
00:41:26,592 --> 00:41:27,736
Sám som ju pochoval.
406
00:41:27,862 --> 00:41:30,096
- Prisahám že som si od nej nič nevzal.
- Mlč, mlč!
407
00:41:30,663 --> 00:41:31,319
Kop!
408
00:41:56,708 --> 00:41:57,545
Pomož mi.
409
00:41:57,866 --> 00:41:59,266
Už sa to nikdy nedozvie.
410
00:42:09,069 --> 00:42:09,998
Kde je prsten?
411
00:42:12,762 --> 00:42:13,424
Hej!
412
00:42:39,416 --> 00:42:40,489
Mieril som do dreva.
413
00:42:49,839 --> 00:42:51,299
Samozrejme, že si ho zobral.
414
00:42:51,959 --> 00:42:53,038
Kde si dal ten prsteň?
415
00:42:54,710 --> 00:42:56,510
Potrebujem vedieť, kto bol tento človek.
416
00:43:07,192 --> 00:43:08,732
Áno.
417
00:43:18,053 --> 00:43:19,013
Čo to robíš?
418
00:43:19,439 --> 00:43:20,930
Nechcem si zašpiniť meč.
419
00:43:21,063 --> 00:43:22,090
Pôjdeš do pekla.
420
00:43:25,793 --> 00:43:26,809
Nemám rád mučenie.
421
00:43:28,253 --> 00:43:29,977
Nikto to nemá rád, pretože je
okolo toho vela kriku.
422
00:43:32,983 --> 00:43:36,153
Prosím pomož mi pane všemohúci.
423
00:43:36,520 --> 00:43:39,567
Matka Božia, oroduj za nás hriešnych.
424
00:43:39,703 --> 00:43:40,543
Bojíš sa Boha?
425
00:43:41,333 --> 00:43:42,799
Keby Boh vedel čítať moje myšlienky,
426
00:43:42,925 --> 00:43:45,539
rozhodol by som sa,
že by ma mal zastaviť.
427
00:43:46,713 --> 00:43:47,695
Poslal by na mňa blesk.
428
00:43:47,827 --> 00:43:49,274
- Pozri sa na oblohu aká je dnes čistá.
- Zmiluj sa.
429
00:43:56,056 --> 00:43:56,894
Čo tam robí.
430
00:43:57,207 --> 00:43:57,837
Rozpráva sa.
431
00:43:59,419 --> 00:44:00,819
Za chvílu sa to dozvieme.
432
00:44:01,514 --> 00:44:03,150
Slovo Aramis je na čepei noža.
433
00:44:03,760 --> 00:44:05,314
Mal tam tri prstene.
434
00:44:06,514 --> 00:44:08,684
Ten idiot si nepamätá,
ktorý z nich potrebujeme.
435
00:44:08,944 --> 00:44:10,380
Tri zlaté prstene...
436
00:44:10,506 --> 00:44:14,758
Lev, koruna ale čo znamenaju tie tri ruže?
437
00:44:16,272 --> 00:44:17,873
Skrížené meče to je De Valcourt.
438
00:44:18,510 --> 00:44:19,814
Zostáva nám len
zistiť, ktorý z nich je náš.
439
00:44:20,207 --> 00:44:21,846
A kto bol jeho spoločníkom
zajtra zaklopem na dvere.
440
00:44:22,489 --> 00:44:24,489
Ak Boh dá, zachránime Athosa.
441
00:45:22,230 --> 00:45:24,072
Vitajte vo Francúzsku.
442
00:45:24,279 --> 00:45:26,669
- Sitácia je pokojná?
- Až príliž.
443
00:45:27,420 --> 00:45:29,346
Stretneme sa v Larocheli.
444
00:45:29,889 --> 00:45:30,569
Budem tam.
445
00:45:31,230 --> 00:45:33,690
Nedá mi spávať tá výzva kráľovnej.
446
00:46:10,536 --> 00:46:11,996
Čo je to s vami, môj Kráľ?
447
00:46:13,063 --> 00:46:15,523
Ste blízko, ale vaše
myšlienky sú niekde ďaleko.
448
00:46:16,036 --> 00:46:19,179
Gaston včera dostal
list od svojej snúbenice.
449
00:46:21,163 --> 00:46:22,350
A prečítal ho mojim priateľom.
450
00:46:22,990 --> 00:46:26,230
Drzo sa vysmieval
slovám lásky nevinného dievčaťa
451
00:46:26,356 --> 00:46:27,460
Zvykajte si.
452
00:46:28,962 --> 00:46:30,252
Gaston nie je romantik.
453
00:46:39,826 --> 00:46:40,726
Verím.
454
00:46:41,286 --> 00:46:42,686
Že je to želanie vášho brata.
455
00:46:44,080 --> 00:46:45,940
Manželstvo nebude možné uspokojiť.
456
00:46:49,370 --> 00:46:51,700
Po druhé, nechcem už byť kráľom.
457
00:46:52,270 --> 00:46:53,800
Bolo by lepšie, keby som odstúpil z trónu.
458
00:46:56,635 --> 00:46:57,463
Louis.
459
00:46:58,303 --> 00:47:00,343
Ste na tróne z vôle Pána.
460
00:47:06,526 --> 00:47:08,598
Možno pôjdem s vami do Valdegras.
461
00:47:09,935 --> 00:47:13,065
Otec Arnol mi vie
dobre poradiť a upokojiť.
462
00:47:17,740 --> 00:47:20,320
Ak je to... Kráľovo želanie.
463
00:47:20,743 --> 00:47:21,715
Budem rada.
464
00:47:24,439 --> 00:47:26,169
Nabudúce asi nie.
465
00:47:27,683 --> 00:47:30,683
Dúfam, že na spovedi
nezostanete príliš dlho.
466
00:47:31,982 --> 00:47:32,535
Madam.
467
00:48:19,795 --> 00:48:20,754
Koho hladáš?
468
00:48:20,880 --> 00:48:21,195
Ahoj.
469
00:48:21,321 --> 00:48:24,627
Chcem vidieť majiteľa
Comte de Valcour. Nie je tu?
470
00:48:24,806 --> 00:48:25,380
Hádajte.
471
00:48:25,706 --> 00:48:27,636
Niečo pre neho mám.
472
00:48:33,526 --> 00:48:36,456
Uvidím, či ťa grófka prijme, nasleduj ma.
473
00:49:12,696 --> 00:49:14,946
Isabelle de Valcourt rada vás vidím.
474
00:49:15,270 --> 00:49:16,670
Nasledujte ma..
475
00:49:32,446 --> 00:49:34,372
Prepáčte, že vás otravujem, madam.
476
00:49:35,533 --> 00:49:38,491
Som vdačná každému,
kto prelomí moju osamelosť.
477
00:49:40,560 --> 00:49:43,426
Vaša tvár je mi povedomá
nestretli sme sa už náhodou?
478
00:49:45,343 --> 00:49:47,403
Som si istý, že keby sa to stalo.
479
00:49:47,529 --> 00:49:49,308
Nedokázal by som na to zabudnúť.
480
00:49:50,266 --> 00:49:52,116
Nedávno som sem prišiel z Gasconu.
481
00:49:52,787 --> 00:49:53,679
Volám sa D'artagnan.
482
00:49:59,436 --> 00:50:01,935
Čo som to za netaktnu
hostiteľku, prosím posaďte sa.
483
00:50:01,998 --> 00:50:02,850
Ďakujem.
484
00:50:04,633 --> 00:50:05,390
Ja...
485
00:50:06,323 --> 00:50:08,983
už tak dlho žijem sama s mojou chorobou...
486
00:50:09,173 --> 00:50:10,903
že som zabudla na všetku slušnosť.
487
00:50:11,066 --> 00:50:14,668
- Úprimne dúfam, že sa vyliečite.
- Nerobte si starosti.
488
00:50:19,219 --> 00:50:20,311
Ako vám môžem pomôcť.
489
00:50:21,492 --> 00:50:22,432
Odpustite.
490
00:50:23,836 --> 00:50:25,236
Dostal sa do mojich rúk.
491
00:50:26,153 --> 00:50:27,553
Tu je táto maličkosť.
492
00:50:28,330 --> 00:50:30,906
Potrebujem vedieť, komu
patrí, je to veľmi dôležité.
493
00:50:32,143 --> 00:50:33,078
Ukážte.
494
00:50:37,266 --> 00:50:37,596
Ale...
495
00:50:38,540 --> 00:50:40,340
To je Tancrédov prsteň.
496
00:50:41,383 --> 00:50:41,983
Tancréd?
497
00:50:42,379 --> 00:50:43,257
Môj brat.
498
00:50:44,310 --> 00:50:45,090
Kde ho nájdem?
499
00:50:45,499 --> 00:50:47,083
Odišiel nedávno na vidiek.
500
00:50:48,546 --> 00:50:51,168
Ked sa vracal tak ho zabili
stalo to pred mesiacom.
501
00:50:54,754 --> 00:50:55,537
To ma mrzí.
502
00:50:56,937 --> 00:50:58,417
Dufam, že vás to nevydesilo.
503
00:50:59,226 --> 00:51:00,216
Nie nie.
504
00:51:00,589 --> 00:51:01,189
Ja len...
505
00:51:01,593 --> 00:51:03,453
veľmi som sa tešil na vášho brata.
506
00:51:03,769 --> 00:51:05,709
Len škoda, že tu stopa končí.
507
00:51:05,893 --> 00:51:07,573
To všetko je také tajomné.
508
00:51:09,630 --> 00:51:10,416
To je.
509
00:51:13,783 --> 00:51:15,343
Prepáčte ale moj čas je na konci.
510
00:51:15,766 --> 00:51:17,166
Moji priatelia na mňa čakajú.
511
00:51:19,147 --> 00:51:20,504
Dúfam, že budú mať viac šťastia.
512
00:51:23,479 --> 00:51:24,073
No...
513
00:51:25,113 --> 00:51:27,082
Ďakujem, že ste kvoli mne
urobil túto cestu.
514
00:51:27,509 --> 00:51:29,509
Spravil ste mi tým veľkú službu.
515
00:51:29,770 --> 00:51:30,628
To je nezmysel.
516
00:51:31,643 --> 00:51:33,043
Uisťujem vás, že nie.
517
00:51:35,786 --> 00:51:37,186
Ja by som asi mal...
518
00:51:37,707 --> 00:51:38,659
Sám nájdem cestu von.
519
00:51:39,892 --> 00:51:40,816
Zbohom.
520
00:52:51,381 --> 00:52:53,036
Isabelle et Tancréde de Valcour
521
00:52:53,321 --> 00:52:54,260
Pane?
522
00:53:29,130 --> 00:53:29,700
Zdravím.
523
00:53:30,279 --> 00:53:31,624
Dobrý deň pane.
524
00:53:31,973 --> 00:53:34,244
No bude to asi vyžadovať
vašu zručnosť pri šití.
525
00:53:34,307 --> 00:53:35,404
Čo potrebujete zašit?
526
00:53:37,153 --> 00:53:38,174
No... Mňa.
527
00:53:40,399 --> 00:53:41,290
Poďte za mnou.
528
00:53:45,926 --> 00:53:49,056
Mali ste trochu viac šťastia
a bolelo by vás srdce.
529
00:53:49,966 --> 00:53:51,366
To už sa stalo.
530
00:53:56,776 --> 00:53:58,414
Rýchlo ste začali hovoriť o láske.
531
00:54:02,512 --> 00:54:04,622
Ano, hovoril som o láske.
532
00:54:06,956 --> 00:54:10,260
- Radšej mlčte o ďalšej básničke.
- Už mlčím.
533
00:54:14,863 --> 00:54:15,590
Constance...
534
00:54:18,556 --> 00:54:19,956
Ďakujem.
535
00:54:23,963 --> 00:54:25,963
Môžete sa prestať vrtieť.
536
00:54:26,793 --> 00:54:27,812
Sedím pokojne.
537
00:54:31,696 --> 00:54:32,829
Opäť ste sa pohol.
538
00:54:32,955 --> 00:54:33,822
Nehýbem sa.
539
00:54:34,309 --> 00:54:38,602
Možno že mi... moje srdce chce
pri vás vyskočiť z hrude.
540
00:54:45,354 --> 00:54:47,594
Nepozerajte sa na mna tak.
541
00:54:47,720 --> 00:54:49,160
Nebudem to môcť dokončiť.
542
00:54:49,756 --> 00:54:52,556
Dobre, potom sa tak nebudem pozerat.
543
00:54:53,480 --> 00:54:54,276
Ale to je nemožné.
544
00:54:54,650 --> 00:54:55,130
Nezmysel.
545
00:54:55,909 --> 00:54:56,787
Skusim toto.
546
00:55:01,463 --> 00:55:02,573
Odkial to máte?
547
00:55:03,826 --> 00:55:04,666
Isabelle de Valcourt.
548
00:55:05,320 --> 00:55:05,980
Poznáte ju?
549
00:55:06,456 --> 00:55:08,347
Nie, pred pár dňami bola zavraždená.
550
00:55:09,332 --> 00:55:11,127
Ale bol tam niekto ďalší,
ktorý na mňa vystrelil.
551
00:55:12,612 --> 00:55:15,192
- Musím íst za kráľovnou.
- Zobudit ju.
552
00:55:15,852 --> 00:55:18,315
Isabelle de Valcourt bola
poslom vojvodu z Buckinghamu.
553
00:55:19,689 --> 00:55:21,159
Bola nalákaná do pasce.
554
00:55:52,180 --> 00:55:52,953
To som ja.
555
00:56:03,580 --> 00:56:04,300
Monsieur Abbé.
556
00:56:04,709 --> 00:56:07,750
S potešením vítam Vašu
milosť, prosím, nasledujte ma.
557
00:56:48,750 --> 00:56:50,150
To je šialené.
558
00:56:50,481 --> 00:56:53,011
S tebou som ochotný na
chvíľu riskovať aj svoj život.
559
00:56:54,305 --> 00:56:55,092
Myslíš to vážne?
560
00:56:55,218 --> 00:56:55,848
Ano.
561
00:56:56,183 --> 00:56:56,693
Určite.
562
00:56:57,279 --> 00:56:59,039
Ale dovolila si mi prísť
563
00:56:59,164 --> 00:57:00,474
To myslíš vážne?
564
00:57:01,209 --> 00:57:02,609
Ja som ťa sem pozvala.
565
00:57:03,420 --> 00:57:04,114
Nie.
566
00:57:05,473 --> 00:57:06,174
Kde sú tvoji ľudia?
567
00:58:44,356 --> 00:58:44,846
Je to on?
568
00:58:45,123 --> 00:58:46,949
Ten, čo zabil grófku,
naviedol tu suku do postele.
569
00:59:47,739 --> 00:59:49,559
Videl som ta, ako sa o mňa bojíš.
570
00:59:49,796 --> 00:59:53,237
Ak ťa láska ku mne zničí,
neprežijem to,chápeš.
571
00:59:54,836 --> 00:59:56,711
Trpíš pre mňa, čo znamená, že ma miluješ.
572
00:59:58,233 --> 00:59:58,833
Ale ja.
573
00:59:59,024 --> 01:00:00,424
Som verná svojmu kráľovi.
574
01:00:00,889 --> 01:00:01,918
Môjmu manželovi.
575
01:00:02,520 --> 01:00:04,120
A nikdy ho nezradím.
576
01:00:05,234 --> 01:00:07,426
Chcem aby si na mna zabudol,
zabudnime na túto lásku.
577
01:00:08,066 --> 01:00:10,026
Som pripravený podriadiť sa tvojej vôli.
578
01:00:17,502 --> 01:00:19,384
Ak mi na oplátku niečo necháš.
579
01:00:19,856 --> 01:00:21,444
Aby som vedel, že to nebol sen.
580
01:00:22,756 --> 01:00:24,240
Ak ti dám, čo chceš
581
01:00:24,880 --> 01:00:27,410
v tom istom momente
splníš moju požiadavku.
582
01:00:42,726 --> 01:00:43,416
Choď preč ...
583
01:00:45,086 --> 01:00:46,190
a nevracaj sa.
584
01:00:46,360 --> 01:00:47,760
Prosím ťa.
585
01:01:31,893 --> 01:01:32,891
Odteraz sme...
586
01:01:33,860 --> 01:01:34,884
spútaný tajomstvom.
587
01:01:37,168 --> 01:01:39,828
Môj život nie je dosť dlhý
na to, aby som ti poďakovala.
588
01:01:40,379 --> 01:01:43,579
Ale ak budete potrebovat
pomoc od francúzskej kráľovnej ...
589
01:01:44,526 --> 01:01:45,641
dajte mi vediet.
590
01:01:46,609 --> 01:01:49,935
Obávam sa, vaše veličenstvo, že sa to
stane skôr, ako si myslíte.
591
01:01:52,326 --> 01:01:54,866
Toto sprisahanie má ďalšiu obeť.
592
01:01:55,293 --> 01:01:56,344
Taký je život mušketiera.
593
01:01:56,819 --> 01:01:58,936
Ktorý čaká na popravu
pre falošné ohováranie.
594
01:02:15,842 --> 01:02:16,717
A potom čo?
595
01:02:18,806 --> 01:02:20,816
Potom bolo všetko hrozné.
596
01:02:21,122 --> 01:02:22,353
Ale zároveň aj skvelé.
597
01:02:22,979 --> 01:02:24,919
Stáli tam objímajúc a chvejúc sa.
598
01:02:25,349 --> 01:02:26,522
Dala mu náhrdelník.
599
01:02:27,737 --> 01:02:31,007
Vojvoda z Buckinghamu jej
povedal také krásne slová.
600
01:02:31,240 --> 01:02:32,640
Zbohom...
601
01:02:33,553 --> 01:02:34,273
Odchádzam...
602
01:02:34,967 --> 01:02:36,135
Budem ťa navždy nosiť v mojom srdci.
603
01:02:38,746 --> 01:02:39,609
Aké smutné.
604
01:02:41,486 --> 01:02:42,183
Máš pravdu.
605
01:02:42,803 --> 01:02:43,810
Mohol som ju pobozkať.
606
01:02:46,209 --> 01:02:47,729
To si vôbec nechcel povedať.
607
01:02:59,569 --> 01:03:00,413
Ďakujem.
608
01:03:02,836 --> 01:03:04,135
Nepatrí sama sebe.
609
01:03:06,316 --> 01:03:07,716
Je kráľovnou Francúzska.
610
01:03:09,253 --> 01:03:09,867
Áno.
611
01:03:11,290 --> 01:03:12,690
Ale ty nie si kráľovná.
612
01:03:22,996 --> 01:03:24,396
Constance.
613
01:03:25,776 --> 01:03:26,982
Vidím, čo miluješ.
614
01:03:27,523 --> 01:03:28,330
Červenáš sa.
615
01:03:28,888 --> 01:03:29,352
Nevrav.
616
01:03:29,478 --> 01:03:30,532
Nechal si sa oklamat.
617
01:03:33,292 --> 01:03:35,595
To je zo skromnosti kvôli
tvojim komplimentom.
618
01:03:49,959 --> 01:03:51,359
- Dobrý začiatok.
- To hej.
619
01:04:19,056 --> 01:04:20,261
Nebola ste tu.
620
01:04:21,075 --> 01:04:22,286
A kde som mala byt.
621
01:04:30,067 --> 01:04:31,647
Čo ste robila včera vo Valdegrasse?
622
01:04:33,240 --> 01:04:35,606
Buckingham bol oblečený v sutane?
623
01:04:35,911 --> 01:04:37,385
O čom to rozprávate?
624
01:04:43,796 --> 01:04:45,029
O tom čo celý Paríž.
625
01:04:48,461 --> 01:04:50,519
Hádam vám tento kardinál padne nevadí.
626
01:04:50,645 --> 01:04:51,445
Mlčte!
627
01:04:56,734 --> 01:04:57,788
Bol som s Abbé Arnouxom.
628
01:04:59,419 --> 01:05:00,930
Čo o mne rozpráva tento had.
629
01:05:02,062 --> 01:05:02,989
No...
630
01:05:03,815 --> 01:05:05,499
Že tomu Angličanovi ste
dala váše šperky.
631
01:05:12,569 --> 01:05:13,447
Tu sú.
632
01:05:15,422 --> 01:05:16,395
Otvorte krabicu.
633
01:05:17,686 --> 01:05:19,966
Pretože mi neveríte.
634
01:05:23,076 --> 01:05:23,832
No tak.
635
01:05:25,049 --> 01:05:25,911
Pozrite sa sám.
636
01:05:26,873 --> 01:05:28,273
Ukážte mi aký...
637
01:05:28,722 --> 01:05:30,552
máte rešpekt.
638
01:05:31,486 --> 01:05:33,391
Pretože neveríte vlastnej žene.
639
01:05:33,860 --> 01:05:35,087
Ale dôverujte prvej
osobe, ktorú stretnete.
640
01:05:35,213 --> 01:05:36,247
Buďte odvážni.
641
01:06:00,280 --> 01:06:00,951
No dobre.
642
01:06:02,325 --> 01:06:03,373
Musíme uhasiť klebety.
643
01:06:05,063 --> 01:06:06,743
V sobotu na Gastonovej svadbe...
644
01:06:07,083 --> 01:06:08,388
majte prosím na sebe svoje šperky.
645
01:06:10,713 --> 01:06:11,473
Dobre.
646
01:06:12,672 --> 01:06:14,652
Ak po tom túžite.
647
01:06:18,943 --> 01:06:21,223
Čo sa týka toho vášho mušketiera...
648
01:06:22,019 --> 01:06:23,419
Bodol grófku.
649
01:06:24,646 --> 01:06:26,046
Mal by byť potrestaný.
650
01:06:26,829 --> 01:06:28,254
Považujte to za moju povinnost.
651
01:06:41,803 --> 01:06:43,479
Choďte dnes večer do Londýna...
652
01:06:45,082 --> 01:06:47,486
na prvý ples s vojvodom.
653
01:06:47,875 --> 01:06:49,272
Bude mat jej šperky.
654
01:06:50,683 --> 01:06:53,353
Buckingham je mimoriadne dobre strážený.
655
01:06:55,067 --> 01:06:57,607
Bude to teda mimoriadne ťažké.
656
01:06:59,950 --> 01:07:02,750
Choď za mojim pokladníkom
zober si od neho peniaze.
657
01:07:04,377 --> 01:07:07,020
Budete štedro odmenená
ak to stihnete do soboty
658
01:07:07,146 --> 01:07:08,546
na Gastonovu svadbu.
659
01:07:13,223 --> 01:07:15,293
Kráľ mušketierov nemal velmi v láske.
660
01:07:16,907 --> 01:07:20,106
Viac sa zaujíma o svoj vlastný
osud ako o osud svojich ľudí.
661
01:07:22,682 --> 01:07:23,829
V tom sme si podobní.
662
01:07:24,539 --> 01:07:25,559
Nehnevaj sa.
663
01:07:29,249 --> 01:07:32,119
Aká škoda, že nebudem
môcť stáť pri tejto poprave.
664
01:07:33,183 --> 01:07:34,583
Prineste mi tie šperky.
665
01:07:35,933 --> 01:07:38,193
Môžete si vychutnať popravu kráľovnej.
666
01:07:56,356 --> 01:07:57,552
Toto nemôžete dovoliť.
667
01:07:58,526 --> 01:08:02,713
Nikto nemá právo súdiť za kráľa
a nikto nemá právo sa tomu vyhýbať
668
01:08:02,839 --> 01:08:03,806
Je nevinný.
669
01:08:07,250 --> 01:08:08,413
Všetko sa skončilo.
670
01:08:09,632 --> 01:08:11,032
Athosovi nepomôžeme.
671
01:08:28,706 --> 01:08:29,551
Moji priatelia.
672
01:08:29,677 --> 01:08:30,671
Nebuďte smutný.
673
01:08:32,552 --> 01:08:34,121
Dnes je ten správny deň na smrť.
674
01:08:34,247 --> 01:08:35,599
Rozdal som všetko ešte v živote
a smrti, nie je mi čo vziať.
675
01:08:43,380 --> 01:08:45,554
Aramis ponechám ti svoj kríž.
676
01:08:47,097 --> 01:08:49,837
Som si istý, že preň
nájdeš to správne využitie.
677
01:08:56,553 --> 01:08:57,183
Porthos.
678
01:08:57,530 --> 01:08:58,930
Vezmi si moje hodinky.
679
01:08:59,253 --> 01:09:00,493
Viem, že sa ti budú páčiť.
680
01:09:02,236 --> 01:09:02,977
Dartagnan.
681
01:09:03,727 --> 01:09:05,848
Aj keď sme
sa nikdy bližšie nepoznali.
682
01:09:06,903 --> 01:09:08,131
Nechám ti svoj meč.
683
01:09:08,812 --> 01:09:10,404
Budeš mať príležitosť ho použiť.
684
01:09:13,207 --> 01:09:14,685
Volali nás Traja mušketieri.
685
01:09:16,159 --> 01:09:17,331
Vďaka Dartagnanovi ...
686
01:09:18,956 --> 01:09:20,252
nás budú naďalej tak volať.
687
01:09:21,702 --> 01:09:22,836
Moji priatelia.
688
01:09:23,585 --> 01:09:25,255
Odchádzam s ľahkým srdcom.
689
01:09:25,381 --> 01:09:26,566
a zdvihnutou hlavu.
690
01:09:28,201 --> 01:09:29,316
Som hrdý na to, že
som bojoval po vašom boku.
691
01:09:29,442 --> 01:09:30,042
Lúčim sa.
692
01:09:36,153 --> 01:09:38,260
Nech žije kráľ.
693
01:09:38,486 --> 01:09:40,293
A nech žije Francúzsko.
694
01:11:44,610 --> 01:11:45,797
Uhnite!
695
01:11:48,950 --> 01:11:50,134
Čo má toto znamenat?
696
01:11:50,960 --> 01:11:51,950
Mali ste to zakázané.
697
01:11:52,280 --> 01:11:53,120
Prisahám kapitán.
698
01:11:53,510 --> 01:11:55,719
Na všetku moju čest
že sme to neboli my.
699
01:11:57,440 --> 01:12:00,697
Len jeden jediný človek v tejto
krajine by riskoval svoj krk.
700
01:12:08,646 --> 01:12:09,852
Benjamin.
701
01:12:10,403 --> 01:12:11,325
Áno.
702
01:12:13,409 --> 01:12:15,279
Hovoril som ti, že sa ešte raz uvidíme.
703
01:12:16,015 --> 01:12:16,983
Svadobná výzdoba.
704
01:12:17,433 --> 01:12:20,311
Sanbank ty si nás presvedčil,
že si hodný spasenia.
705
01:12:21,446 --> 01:12:23,601
Nemyslel som si, že
budem taký natešený, ked ťa uvidím.
706
01:12:25,403 --> 01:12:26,803
Katolícke hymny.
707
01:12:27,266 --> 01:12:28,451
Boli ste preformovaní.
708
01:12:31,696 --> 01:12:32,943
Ak chceš premôcť nepriateľa ...
709
01:12:33,243 --> 01:12:34,643
musíš ho dobre poznať.
710
01:12:39,143 --> 01:12:40,235
Benjamin de la Fer.
711
01:12:40,693 --> 01:12:41,503
Brat Athosa.
712
01:12:42,266 --> 01:12:43,796
Je to pravá ruka Sanbanka.
713
01:12:43,997 --> 01:12:46,267
On je šéfom rebelov z La rochelle.
714
01:13:10,945 --> 01:13:12,293
Čo sa deje kapitán?
715
01:13:13,483 --> 01:13:15,283
Verdikt kardinála de Richelieu.
716
01:13:24,900 --> 01:13:25,901
Nasledujte ma.
717
01:13:33,893 --> 01:13:35,843
Nemohol som z teba urobiť katolíka
718
01:13:35,969 --> 01:13:37,515
tak sa ti rozhodli odrezať hlavu.
719
01:13:38,285 --> 01:13:39,800
Nepomohlo ti to ani tri míle.
720
01:13:40,036 --> 01:13:41,436
Aj váš kráľ.
721
01:13:43,596 --> 01:13:44,226
Richelieu.
722
01:13:44,492 --> 01:13:45,691
To je ten, kto vládne tejto krajine.
723
01:13:48,867 --> 01:13:50,330
Vytvoríme protestantskú republiku.
724
01:13:51,146 --> 01:13:52,013
Nezávislú.
725
01:13:53,752 --> 01:13:54,541
Pridaj sa k nám.
726
01:13:55,247 --> 01:13:55,826
Si náš.
727
01:13:56,546 --> 01:13:58,345
Zasiahneme toto kráľovstvo do srdca.
728
01:13:59,163 --> 01:14:00,345
Je čas vybrať si stranu.
729
01:14:16,953 --> 01:14:18,801
Sme obvinení, že sme mu pomohli utiect.
730
01:14:19,943 --> 01:14:21,405
Nikto sa odtiaľto ani nehne.
731
01:14:23,006 --> 01:14:23,746
Ticho!
732
01:14:25,707 --> 01:14:28,033
Pôjdem za kráľom a
porozprávam sa s ním osobne.
733
01:14:28,306 --> 01:14:30,927
Aramis a Portos poverujem
vás aby ste tu udržali poriadok.
734
01:14:31,676 --> 01:14:33,661
Prebodnite každého,
kto by nás chcel ohrozit.
735
01:14:34,146 --> 01:14:35,616
Vantadour ide so mnou.
736
01:14:44,076 --> 01:14:47,166
Rozkaz dostali iba mušketieri.
Ty možeš íst domov.
737
01:15:25,133 --> 01:15:26,197
Nezastavuj sa!
738
01:15:27,660 --> 01:15:28,467
Poď za mnou.
739
01:15:31,950 --> 01:15:32,835
V Anglicku.
740
01:15:35,751 --> 01:15:37,052
Si naša posledná nádej.
741
01:15:38,084 --> 01:15:39,852
Kardinál má v úmysle zničiť kráľovnú.
742
01:15:40,979 --> 01:15:43,092
Buďte odvážni, ale čo
je najdôležitejšie opatrný.
743
01:15:45,329 --> 01:15:46,475
Tvoje želanie je mi rozkazom.
744
01:15:47,030 --> 01:15:47,982
Odídem ihneď.
745
01:15:48,799 --> 01:15:49,279
Prepáč.
746
01:15:50,026 --> 01:15:50,536
Počkaj.
747
01:15:51,159 --> 01:15:52,242
Toto sú tvoje výdavky.
748
01:15:53,830 --> 01:15:55,365
Už som bol dostatočne odmenený.
749
01:15:56,192 --> 01:15:57,755
Zrazu ma za to miluješ.
750
01:15:59,409 --> 01:16:00,039
Neboj sa.
751
01:16:01,703 --> 01:16:02,186
Urobím to.
752
01:16:02,312 --> 01:16:03,165
Donesiem ti tie šperky.
753
01:17:52,943 --> 01:17:54,343
Hej!
754
01:18:09,051 --> 01:18:09,706
Čo to?
755
01:18:12,646 --> 01:18:13,340
Athos?
756
01:18:17,389 --> 01:18:19,563
Postreh ked bojuješ s mojím mečom.
757
01:18:29,610 --> 01:18:30,712
Ako si ma našiel?
758
01:18:32,189 --> 01:18:33,372
Madam Bonacie.
759
01:18:35,279 --> 01:18:36,242
Pozor na lásku Dartagnan.
760
01:18:36,653 --> 01:18:38,053
Je nebezpečnejšia ako guľka.
761
01:18:39,070 --> 01:18:40,029
Sám si miloval.
762
01:18:40,793 --> 01:18:41,633
Pozri sa na mňa.
763
01:18:41,836 --> 01:18:43,236
Všetky problémy sú z lásky.
764
01:18:45,523 --> 01:18:46,923
Tomu nemožem uverit.
765
01:18:47,819 --> 01:18:49,959
Niečo nás vedie na scestie.
766
01:18:57,047 --> 01:18:58,334
Poviem ti príbeh.
767
01:18:59,820 --> 01:19:00,667
Z tvojej minulosti?
768
01:19:01,686 --> 01:19:02,136
Nie.
769
01:19:03,038 --> 01:19:04,838
Je to stará historka.
770
01:19:05,445 --> 01:19:06,075
Raz ...
771
01:19:06,449 --> 01:19:07,316
sa mi stalo...
772
01:19:10,076 --> 01:19:12,397
že počas jazdy na koni pri mojom
pozemku som stretol ženu.
773
01:19:14,343 --> 01:19:15,303
Bolo to prosté.
774
01:19:16,333 --> 01:19:17,384
Bol som ňou omámený.
775
01:19:20,720 --> 01:19:22,160
Krásne čisté.
776
01:19:23,103 --> 01:19:24,636
Ale pokojne by si som ju
mohol vziať aj násilím.
777
01:19:25,608 --> 01:19:27,607
Zostala so mnou aj po skončení vojny.
778
01:19:29,983 --> 01:19:30,784
Vznešená
779
01:19:32,769 --> 01:19:34,169
A úprimná.
780
01:19:37,221 --> 01:19:40,528
Prišla ako sirota nemala nikoho.
781
01:19:41,676 --> 01:19:43,128
Preto sa svadba konala v tajnosti.
782
01:19:44,356 --> 01:19:45,287
Žiadni príbuzní.
783
01:19:46,766 --> 01:19:48,843
Takže sme spolu žili niečo vyše roka.
784
01:19:49,806 --> 01:19:51,206
Ďaleko od celého sveta.
785
01:19:52,680 --> 01:19:53,356
Našťastie.
786
01:19:55,353 --> 01:19:56,183
Ale neskor sa...
787
01:19:59,578 --> 01:20:00,819
ukázalo sa že to šťastie je krátke.
788
01:20:03,249 --> 01:20:04,416
Táto grófka mala brata.
789
01:20:06,257 --> 01:20:08,807
Ktorý sa tiež chystal oženiť.
790
01:20:09,417 --> 01:20:12,217
Grófka nemohla
chýbať na svadbe svojho brata.
791
01:20:13,523 --> 01:20:14,471
Ale tentokrát...
792
01:20:15,055 --> 01:20:16,735
Jej manžel súhlasil.
793
01:20:17,233 --> 01:20:18,268
Vyšiel som na svetlo.
794
01:20:20,309 --> 01:20:21,709
Keď som zazrel.
795
01:20:21,843 --> 01:20:23,243
Jej brata.
796
01:20:24,446 --> 01:20:25,321
Zbledol.
797
01:20:28,253 --> 01:20:31,449
V kráse spoznal ženu
ktorú si pamätal z Paríža.
798
01:20:36,353 --> 01:20:37,753
Večer v ich spálni.
799
01:20:38,723 --> 01:20:40,341
Svojmu manželovi všetko priznala.
800
01:20:42,603 --> 01:20:44,473
Grófov brat ju naozaj poznal.
801
01:20:45,495 --> 01:20:46,301
Ale ten život.
802
01:20:46,821 --> 01:20:47,650
Zanechaný v minulosti.
803
01:20:48,993 --> 01:20:50,001
Žena často utekala z domu.
804
01:20:51,386 --> 01:20:55,390
Markíza, ku ktorej som sa správal
mimoriadne kruto.
805
01:20:56,926 --> 01:21:00,249
Jedného dňa, keď od nej požadoval
čo mu nechcela dať...
806
01:21:00,536 --> 01:21:01,480
ju udrel.
807
01:21:03,646 --> 01:21:04,499
A napokon zabil.
808
01:21:07,883 --> 01:21:10,813
Aby som sa vyhol súdu musel som utiecť.
809
01:21:11,366 --> 01:21:14,236
Zmenil som si meno a začal žiť v klamstve.
810
01:21:16,509 --> 01:21:17,909
Čo urobil gróf?
811
01:21:19,179 --> 01:21:19,779
Gróf?
812
01:21:26,743 --> 01:21:28,143
Grófovi patrila pôda.
813
01:21:31,997 --> 01:21:34,597
A on jej musel zabezpečiť spravodlivosť.
814
01:21:35,636 --> 01:21:38,716
Držal sa pri moci
vážil si svoje postavenie.
815
01:21:42,283 --> 01:21:43,963
A odovzdal utečenca súdu.
816
01:21:45,950 --> 01:21:47,750
Bola súdená a odsúdená.
817
01:21:48,529 --> 01:21:49,689
Označili a...
818
01:21:51,030 --> 01:21:52,430
potom ju obesili.
819
01:23:27,475 --> 01:23:28,889
Je očividné že...
820
01:23:29,015 --> 01:23:30,722
maju dostatok vojakov na
križiacku výpravu do Jeruzalema.
821
01:23:32,699 --> 01:23:33,239
Teda.
822
01:23:34,019 --> 01:23:35,656
Nerob dobré mravy.
823
01:23:36,730 --> 01:23:38,175
Pošteklíme ich dýkou.
824
01:25:00,713 --> 01:25:04,512
Vidím iróniu vo vašom výbere kostýmu.
825
01:25:04,869 --> 01:25:05,491
Kde?
826
01:25:06,302 --> 01:25:10,126
Nebolo tažké vás odhadnut.
827
01:25:13,020 --> 01:25:14,173
Som známy harlekýn.
828
01:25:15,129 --> 01:25:16,179
Ste z daleka?
829
01:25:17,933 --> 01:25:19,032
Ďaleko od všetkých.
830
01:25:19,222 --> 01:25:20,200
Z talianska.
831
01:25:24,973 --> 01:25:26,373
Som zamilovaná.
832
01:25:27,222 --> 01:25:28,622
Možno zo španielska.
833
01:25:29,415 --> 01:25:31,635
Proti tomu nemožem nič namietať.
834
01:25:31,873 --> 01:25:33,883
A mením sa každú sekundu.
835
01:25:34,816 --> 01:25:36,316
Precestovala ste celý svet.
836
01:25:37,536 --> 01:25:39,906
Rád spoznávam nové krajiny.
837
01:25:40,526 --> 01:25:41,530
Poďme.
838
01:26:22,562 --> 01:26:23,962
Ticho ako po búrke.
839
01:26:25,860 --> 01:26:27,275
Alebo možno pred ňou.
840
01:26:39,490 --> 01:26:43,230
Vyzeráte akoby ste chcel
niečo utopiť vo víne.
841
01:26:43,883 --> 01:26:45,283
Ak by som mohol.
842
01:28:22,869 --> 01:28:23,892
Neodchádzaj.
843
01:28:32,533 --> 01:28:35,173
Chlapci odložte zbrane, poznám ho.
844
01:28:35,643 --> 01:28:37,282
Práve som si začal užívať párty.
845
01:28:49,559 --> 01:28:51,029
Niečo sa stalo kráľovnej.
846
01:28:51,182 --> 01:28:52,372
Bol za nou niekto a povedal jej...
847
01:28:52,633 --> 01:28:56,073
Aby mala na sebe v sobotu
na svadbe Gastonovho brata...
848
01:28:56,313 --> 01:28:58,263
ten náhrdelník so šperkami.
849
01:28:58,503 --> 01:28:59,468
Ved vieš.
850
01:29:00,202 --> 01:29:01,802
Splníme jeho vôľu.
851
01:29:07,619 --> 01:29:08,512
Okradla ma.
852
01:29:08,723 --> 01:29:13,766
Žena veľmi krásna brunetka
oblečená ako harlekýn.
853
01:31:02,223 --> 01:31:03,623
Daj mi ten náhrdelník.
854
01:31:08,940 --> 01:31:10,356
Kam až chcete íst?
855
01:31:10,976 --> 01:31:12,376
Veľmi ho milujem.
856
01:31:13,286 --> 01:31:14,686
Chcem ten náhrdelník.
857
01:31:26,686 --> 01:31:28,097
Pre koho pracujete madam.
858
01:31:29,719 --> 01:31:31,519
Možno že pre samotného diabla.
859
01:31:35,476 --> 01:31:37,996
Vidím iskry v tvojich očiach Dartagnan.
860
01:31:40,046 --> 01:31:41,446
A z tejto iskry...
861
01:31:41,869 --> 01:31:44,539
ja zapálim oheň, ktorý ťa zničí.
862
01:32:22,639 --> 01:32:23,269
Kardinál.
863
01:32:23,783 --> 01:32:25,709
Loď dorazila po prístavu
ale ona tam nebola.
864
01:32:57,240 --> 01:32:58,640
Tadeto pane.
865
01:33:06,466 --> 01:33:07,753
Ďakujeme nášmu priateľovi.
866
01:33:12,162 --> 01:33:15,102
Cesty Pána sú skutočne nevyspytateľné.
867
01:33:29,060 --> 01:33:32,116
Ste pripravení na hlavnú
udalosť vo vašom živote?
868
01:33:56,183 --> 01:33:57,068
Kardinál.
869
01:34:13,752 --> 01:34:15,736
Kráľ na vás čaká Vaše Veličenstvo.
870
01:34:20,675 --> 01:34:22,205
Veľmi ma to mrzí.
871
01:34:39,773 --> 01:34:42,326
- Kardinál, nevidel ste môjho brata?
- Nie.
872
01:34:44,266 --> 01:34:46,647
Je pripravený mi odpustiť toto manželstvo.
873
01:34:47,909 --> 01:34:49,510
Zdá sa, že naši hostia idú do vojny.
874
01:34:51,446 --> 01:34:53,876
Ale aj manželstvo je vojna.
875
01:34:54,760 --> 01:34:55,887
Kde niet víťazov
876
01:34:56,350 --> 01:34:57,880
a všetci sa tešia.
877
01:35:16,918 --> 01:35:19,216
Vaše Veličenstvo je dnes očarujúce.
878
01:35:21,569 --> 01:35:22,442
Pani.
879
01:35:24,798 --> 01:35:27,258
Prečo ste si nedala na krk náhrdelník.
880
01:35:27,866 --> 01:35:29,607
Rozmýšľala som, že si ho
dnes dám na večerný ples.
881
01:35:34,503 --> 01:35:35,903
To je chyba.
882
01:35:36,856 --> 01:35:37,821
Pripnite si ho teraz.
883
01:35:38,823 --> 01:35:40,223
Váš brat na nás čaká.
884
01:35:41,646 --> 01:35:42,451
On počká.
885
01:36:15,536 --> 01:36:16,528
Vaše Veličenstvo.
886
01:36:20,692 --> 01:36:23,065
Nejaký mladý muž chce s vami hovoriť.
Je to naliehavé.
887
01:36:25,225 --> 01:36:26,437
Dobré správy.
888
01:36:41,943 --> 01:36:43,083
Povedz mi, že ho máš.
889
01:36:43,260 --> 01:36:43,770
Prosím
890
01:36:44,881 --> 01:36:45,883
Mám.
891
01:36:46,040 --> 01:36:46,580
Počkaj.
892
01:36:47,100 --> 01:36:48,090
Vďaka ti, Bože.
893
01:36:48,216 --> 01:36:49,616
Bože toto je pre mňa až príliš.
894
01:36:49,748 --> 01:36:50,388
Moja milovaná.
895
01:36:51,009 --> 01:36:52,739
Ty nikdy neoddychuješ?
896
01:36:54,629 --> 01:36:55,259
Constance?
897
01:36:55,695 --> 01:36:56,273
Áno.
898
01:36:57,142 --> 01:36:58,009
Ja...
899
01:36:59,743 --> 01:37:00,849
Povedz...
900
01:37:02,666 --> 01:37:03,570
Že ma nemiluješ.
901
01:37:04,771 --> 01:37:07,718
Tak povedz Dartagnanovi, že ho nebudeš
milovat ani ked sa to všetko skončí.
902
01:37:25,220 --> 01:37:26,950
To som urobila preto aby si už mlčal.
903
01:37:57,466 --> 01:37:58,996
Kardinál, mali ste pravdu.
904
01:37:59,387 --> 01:38:00,734
Bolo to úbohé ohováranie.
905
01:38:01,400 --> 01:38:04,173
Kráľovná si nezaslúži
žiadny hnev ale moju dôveru.
906
01:38:22,119 --> 01:38:23,519
Ďakujem.
907
01:39:21,671 --> 01:39:22,624
Si v poriadku?
908
01:39:25,396 --> 01:39:26,796
Ano, žijem.
909
01:39:27,206 --> 01:39:28,405
Kde si bol.
910
01:39:29,039 --> 01:39:29,815
V Anglicku.
911
01:39:29,941 --> 01:39:30,915
Ako sa máte?
912
01:40:58,783 --> 01:41:01,709
Ak chceme premôcť
nepriateľa... musíme ho poznať.
913
01:41:05,733 --> 01:41:07,807
Zasiahneme kráľovstvo
priamo do jeho srdca.
914
01:41:27,893 --> 01:41:29,293
Stal sa Francúzom.
915
01:41:29,900 --> 01:41:31,300
Orleans Angevin
916
01:41:31,710 --> 01:41:36,110
Súhlasíte s tým, že si vezmete Marie
de Bourbon, vojvodkyňu de Montpensier?
917
01:41:36,699 --> 01:41:38,099
Súhlasím.
918
01:41:39,480 --> 01:41:41,810
Vojvodkyňa Marie de Bourbon de Montpensier
919
01:41:41,940 --> 01:41:44,740
Súhlasíte s tým, že si Gastona
vezmete za manžela?
920
01:41:44,800 --> 01:41:47,400
francúzskeho vojvodu z Orleans a Anjou.
921
01:41:47,700 --> 01:41:49,100
Áno súhlasím.
922
01:41:55,456 --> 01:41:59,384
V mene otca a syna a svätej cirkvi ...
923
01:42:01,939 --> 01:42:04,009
Vás vyhlasujem za manželov.
924
01:42:05,727 --> 01:42:07,378
Zrada! Bráňte sa!
925
01:43:28,370 --> 01:43:29,770
Vypadnite odtialto!
926
01:44:00,436 --> 01:44:02,096
Gróf z Monte Clair d'Aubigne.
927
01:44:02,726 --> 01:44:04,213
Zomrel pred dvoma dňami.
928
01:44:06,993 --> 01:44:08,393
Kto ostal na žive?
929
01:44:08,543 --> 01:44:10,611
Zranený s gulkou v hlave neprežije.
930
01:44:17,180 --> 01:44:17,836
Zajatci.
931
01:44:19,983 --> 01:44:23,606
Cognac de Poulet a Nicolas Beaumont.
932
01:44:24,600 --> 01:44:27,235
Protestantskí fanatici z La Rochelle.
933
01:44:29,575 --> 01:44:31,342
Našli sa u nich zašifrované listy.
934
01:44:31,759 --> 01:44:33,197
Budem ich vypočúvať osobne.
935
01:44:35,160 --> 01:44:36,317
Nie všetci budú prepustení.
936
01:44:36,449 --> 01:44:37,810
Spolieham sa na tvoj
talent ako spovedníka.
937
01:45:05,066 --> 01:45:06,739
Medzitým pripravte kampaň za porušenie.
938
01:45:11,948 --> 01:45:13,327
Ak sa im nepáči môj svet.
939
01:45:14,392 --> 01:45:15,852
Nechajte ich okúsiť vojnu.
940
01:45:16,607 --> 01:45:18,125
Obsadíme protestantské mestá.
941
01:45:18,634 --> 01:45:19,797
Niekto na mňa vonku čaká.
942
01:45:39,813 --> 01:45:41,503
Za odvedené vynikajúce služby.
943
01:45:43,206 --> 01:45:44,772
Pred korunou Francúzska.
944
01:45:46,066 --> 01:45:48,459
Prinášame ti tieto dary Dartagnan.
945
01:45:49,839 --> 01:45:52,239
Menujem vás Poručíkom
kráľovských mušketierov.
946
01:45:54,769 --> 01:45:56,653
Dokážem vám, že som hodný tejto pocty.
947
01:45:59,476 --> 01:46:00,876
Armand Force.
948
01:46:01,691 --> 01:46:03,091
Áno, vy.
949
01:46:04,129 --> 01:46:05,251
Comte de la Fere.
950
01:46:07,253 --> 01:46:09,023
Dlhujem vám svoj život.
951
01:46:11,549 --> 01:46:12,703
A vraciam vám môj...
952
01:46:13,112 --> 01:46:14,064
život pre vás.
953
01:46:15,143 --> 01:46:16,234
Udelujem vám milost.
954
01:46:16,916 --> 01:46:18,844
A od tej chvíle budete znovu zaradený...
955
01:46:19,256 --> 01:46:20,571
do radov zboru mušketierov.
956
01:46:21,276 --> 01:46:22,419
Za tento nový život...
957
01:46:23,037 --> 01:46:24,923
Som pripravený dať za
vás život vaše veličenstvo.
958
01:46:28,956 --> 01:46:30,356
Môžete vstať.
959
01:46:36,520 --> 01:46:37,120
Páni!
960
01:46:38,036 --> 01:46:40,041
Tu sú naši slávni Traja mušketieri.
961
01:46:41,812 --> 01:46:43,055
Ale oddteraz budú štyria.
962
01:47:22,192 --> 01:47:23,592
Vaše Veličenstvo.
963
01:47:24,366 --> 01:47:25,766
Dartagnan.
964
01:47:27,110 --> 01:47:28,910
Nemám pre vás žiadne tituly.
965
01:47:29,660 --> 01:47:31,720
Len nekonečnú vďačnosť.
966
01:47:33,379 --> 01:47:35,779
Ale to je pre mňa tá najvzácnejšia odmena.
967
01:47:36,140 --> 01:47:36,530
Nie.
968
01:47:37,443 --> 01:47:41,043
Constance Bonacieux, ktorá
riskovala svoj život, bola mojím poslom.
969
01:47:41,273 --> 01:47:43,262
Je čas, aby som si s ňou vymenilia úlohu.
970
01:47:43,883 --> 01:47:45,823
Bude vás tam čakať o desiatej.
971
01:47:46,026 --> 01:47:47,128
V krčme Chapeau Rouge.
972
01:47:48,685 --> 01:47:50,469
Nemeškaj ani sekundu mušketier.
973
01:48:24,608 --> 01:48:26,008
Skončila som.
974
01:48:26,134 --> 01:48:27,060
Ano Královná.
975
01:48:45,526 --> 01:48:46,926
Áno.
976
01:48:48,109 --> 01:48:49,509
Zlyhali sme.
977
01:48:50,685 --> 01:48:52,999
Ale kráľ nemôže uniknúť smrti naveky.
978
01:48:53,619 --> 01:48:55,749
Odteraz už to bude
vo vašich rukách hračka.
979
01:48:56,376 --> 01:48:57,396
Máte vojnu.
980
01:48:57,656 --> 01:48:58,875
Čím skôr vypadnite z krajiny.
981
01:48:59,203 --> 01:49:01,133
Nebojte sa o väzňov.
982
01:49:01,507 --> 01:49:02,876
S našim priateľom sme v kontakte.
983
01:49:03,400 --> 01:49:04,800
Z vôle Pána.
984
01:49:05,109 --> 01:49:06,509
Vaša hodina sa práve začala.
985
01:50:16,769 --> 01:50:23,209
Nevypínajte, na konci
bude ešte jedna scénka.
986
01:51:55,157 --> 01:51:56,386
Vaša Eminencia.
987
01:51:58,001 --> 01:52:01,374
Teraz, keď som dostala pokyny
týkajúce sa vášho nepriateľa.
988
01:52:01,993 --> 01:52:03,889
Dovoľte mi pripomenúť
vám moje vlastné požiadavky.
989
01:52:03,952 --> 01:52:05,133
Koho máte na mysli konkrétne.
990
01:52:05,848 --> 01:52:07,054
Troch Mušketierov.
991
01:52:07,187 --> 01:52:15,087
Z odposluchu preložil: Yibehiy615/opensubtitles.org
68403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.