All language subtitles for poiu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:26,500 Link na stiahnutie: https://did.li/OEECN 2 00:00:37,239 --> 00:00:42,652 1627 3 00:02:50,490 --> 00:02:51,890 Choď si svojou cestou. 4 00:04:37,900 --> 00:04:39,300 Pochovaj mŕtvych. 5 00:05:30,380 --> 00:05:31,780 A ty sa postaraj o hadov. 6 00:06:55,316 --> 00:07:00,716 Traja mušketieri: D'Artagnan 7 00:07:28,049 --> 00:07:29,020 Idete neskoro. 8 00:07:30,740 --> 00:07:33,470 Grófka de Valcourt čaká na odpoveď do dnešného večera. 9 00:07:33,986 --> 00:07:36,042 Loď odchádza zajtra za úsvitu, jasné? 10 00:07:37,370 --> 00:07:38,229 Dobre. 11 00:08:15,350 --> 00:08:17,510 Túto sobotu ako každu 12 00:08:17,780 --> 00:08:18,882 vášnivu sobotu. 13 00:08:19,853 --> 00:08:22,914 Spovedať sa budete v opátstve Val de Gras. 14 00:08:23,853 --> 00:08:25,383 Tajne sa tam vkradnem 15 00:08:25,820 --> 00:08:28,059 a budem vyzerat ako duch, ktorý myslí len na vás. 16 00:08:28,760 --> 00:08:31,337 Veľmi skoro ak ma smrť nezastihne. 17 00:08:32,780 --> 00:08:34,400 Konečne sa uvidíme. 18 00:08:34,577 --> 00:08:35,977 Tvoj milovaný... 19 00:08:36,717 --> 00:08:38,117 Vojvoda z Buckinghamu. 20 00:08:50,009 --> 00:08:51,422 Ako šialený sa rúti do mesta. 21 00:08:51,689 --> 00:08:53,149 Kde bude potrestaný. 22 00:08:55,230 --> 00:08:57,364 Núti ma riskovať moju česť. 23 00:09:09,493 --> 00:09:11,223 Vaša kráľovská výsosť. 24 00:09:30,773 --> 00:09:33,433 Súhlas emisárov Jeho Svätosti pápeža 25 00:09:33,652 --> 00:09:36,452 Biskup a truhlica z Marseille. 26 00:09:36,632 --> 00:09:39,509 Bude po pravici vášho veličenstva. 27 00:09:42,873 --> 00:09:47,059 Brat Francis Z rádu svätého čo sa deje brat môj? 28 00:09:47,783 --> 00:09:50,423 Vaša svadba s vojvodkyňou de Monpasier. 29 00:09:50,860 --> 00:09:54,183 Už vás nezaujíma, že pripravujeme hostinu, ale mali by sme sa pripravovať na vojnu. 30 00:09:55,246 --> 00:09:56,050 Na vojnu? 31 00:09:58,630 --> 00:10:00,630 - Na vojnu s kým? - S protestantmi. 32 00:10:01,450 --> 00:10:04,320 Vaše veličenstvo La Rochelle je už dlho opevnené. 33 00:10:04,446 --> 00:10:07,331 Tam zhromažďujú ľudí a zbrane, ktoré vytahujuú zo studní. 34 00:10:08,610 --> 00:10:11,623 Ak budeme meškať, čoskoro budeme mať štát v štáte. 35 00:10:12,196 --> 00:10:13,856 Prípad Britov vo Francúzsku. 36 00:10:15,373 --> 00:10:16,903 Chceš po mne... 37 00:10:18,359 --> 00:10:20,819 aby som vyhlásil vojnu protestantom... 38 00:10:22,533 --> 00:10:23,313 a Anglicku? 39 00:10:23,603 --> 00:10:25,477 Protestanti sa podriaďujú Britom. 40 00:10:26,070 --> 00:10:27,870 Presne... ich vodca je v londýne. 41 00:10:29,033 --> 00:10:31,163 Kde ich Buckingham osobne prijíma. 42 00:10:53,940 --> 00:10:56,780 O čom by mal hovoriť britský minister vojny? 43 00:10:56,910 --> 00:10:59,960 S protestantmi z La Rochelle, pokiaľ nebude vojna? 44 00:11:00,090 --> 00:11:02,890 Musíme sa zbaviť týchto heretikov v našej zemi. 45 00:11:04,042 --> 00:11:07,420 Celá krížová výprava. Jeden boh, jedna krajina. 46 00:11:07,746 --> 00:11:10,606 - Jeden boh, jedna krajina, - Jedna a dosť! 47 00:11:13,310 --> 00:11:14,710 Potrebujete ďalšiu... 48 00:11:14,987 --> 00:11:16,387 Bartolomejsku noc? 49 00:11:23,209 --> 00:11:23,929 Zvolávam lud... 50 00:11:24,055 --> 00:11:26,865 v St GermainDespereaux na počesť vašej svadby. 51 00:11:28,800 --> 00:11:30,400 Nie namasaker protestantov. 52 00:11:31,406 --> 00:11:33,574 Pripomíname vám, že náš otec zomrel rukou katolíka. 53 00:11:35,663 --> 00:11:37,863 Dajte si pozor na vašich zbožných priateľov. 54 00:11:38,726 --> 00:11:41,406 Vaše Veličenstvo chce naznačiť, že... Ja nič nenaznačujem! 55 00:11:42,910 --> 00:11:43,793 Som Váš Kráľ! 56 00:11:48,786 --> 00:11:52,184 Celá šľachta sníva o boji za vás, vaše veličenstvo. 57 00:11:53,877 --> 00:11:56,717 - Sme predsa vaši priatelia. - Kráľ nemá priateľov. 58 00:11:58,819 --> 00:12:00,769 Má svoje starosti a nepriatelov. 59 00:12:02,833 --> 00:12:05,202 Je čas dokázať, že všetci sme jeho poddaní. 60 00:12:08,290 --> 00:12:08,861 Je to tak? 61 00:12:23,053 --> 00:12:24,417 Chce byť spravodlivý. 62 00:12:25,320 --> 00:12:26,850 Ale ja si pamätám na neho aký bol slabý. 63 00:12:27,000 --> 00:12:27,720 Môj syn. 64 00:12:28,626 --> 00:12:30,103 Nerozprávaš sa so svojím bratom. 65 00:12:30,960 --> 00:12:32,094 Ale so svojím kráľom. 66 00:12:33,060 --> 00:12:34,068 Tu si matka. 67 00:12:34,860 --> 00:12:36,860 Dávno som o tebe nepočul. 68 00:12:37,050 --> 00:12:38,700 Je ľahké hovoriť nahlas. 69 00:12:39,769 --> 00:12:41,051 Musíš sa naučit mlčať. 70 00:12:42,420 --> 00:12:44,080 Potom ťa možno znova začnú počúvať. 71 00:12:55,860 --> 00:12:57,690 Vaša Eminencia Milady. 72 00:12:59,109 --> 00:13:00,042 Takže. 73 00:13:01,583 --> 00:13:02,663 Vďaka vám. 74 00:13:02,976 --> 00:13:06,005 Buckinghamská Kráľovná konečne dostane príležitosť stretnúť sa. 75 00:13:06,763 --> 00:13:08,163 Vyskytli sa nejaké ťažkosti? 76 00:13:10,216 --> 00:13:11,616 Všetci sú mŕtvi. 77 00:13:13,982 --> 00:13:16,165 Kráľovná uprednostňuje hanbu pred vojnou. 78 00:13:18,209 --> 00:13:19,841 No bude zneuctená. 79 00:13:20,623 --> 00:13:22,023 A budeme mať vojnu. 80 00:14:00,470 --> 00:14:01,453 Prepáčte. 81 00:14:01,620 --> 00:14:03,260 Rád by som sa stretol s kapitánom. 82 00:14:03,380 --> 00:14:04,275 Máte pozvánku? 83 00:14:04,401 --> 00:14:07,064 - Nie pane. - Postavte sa na koniec radu. 84 00:14:07,190 --> 00:14:08,045 Ďakujem. 85 00:14:12,545 --> 00:14:13,665 Ale to snád nebude nutné. 86 00:14:13,791 --> 00:14:17,980 Pozrite ten muž v zelenom prišiel už v nedeľu. 87 00:15:45,420 --> 00:15:46,820 Počúvajte ma. 88 00:15:47,229 --> 00:15:48,906 Richelieu je dôležitý 89 00:15:49,032 --> 00:15:50,586 Je obľúbený v spoločnosti. 90 00:15:51,277 --> 00:15:52,548 Vieme ako to zmeniť. 91 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 Rozričte to po uliciach. 92 00:15:55,751 --> 00:15:57,344 Iba hlupáci to nepochopia. 93 00:15:59,013 --> 00:16:00,513 Kráľovskí mušketieri. 94 00:16:02,122 --> 00:16:06,462 Aj vy ste tam boli, aby ste poznali svojho kapitána, ako si možno myslíte. 95 00:16:06,588 --> 00:16:09,625 Nedovolím, aby sme sa stali na smiech kardinálovým gardám. 96 00:16:19,680 --> 00:16:21,544 - Kapitán? - Ano. 97 00:16:22,470 --> 00:16:25,250 Volám sa Charles Dartagnan, môj otec ma požiadal, aby som vám odovzdal list. 98 00:16:25,376 --> 00:16:27,387 Dartagnan, syn Achillov? 99 00:16:27,938 --> 00:16:29,452 Kde bol doteraz ten list? 100 00:16:29,661 --> 00:16:31,075 Bol v knihe s guľkou z pištole. 101 00:16:31,201 --> 00:16:32,661 Moja biblia ma spasila. 102 00:16:32,940 --> 00:16:35,082 Tento rok ste prvý, koho zachránilo náboženstvo. 103 00:16:36,456 --> 00:16:38,739 Poznal som tvojho otca, pomohol môjmu synovi. 104 00:16:39,066 --> 00:16:40,466 Čo chceš, rýchlo! 105 00:16:40,592 --> 00:16:43,752 Opustil som Gaskonsko, aby som išiel v jeho stopách a slúžil kráľovi. 106 00:16:44,087 --> 00:16:46,418 Odkedy si pamätám, vždy som sníval o tom, že sa stanem mušketierom. 107 00:16:46,839 --> 00:16:49,965 Dnes napíšem šéfovi kráľovskej akadémie, urobím pre vás čo bude potrebné. 108 00:16:50,269 --> 00:16:51,669 Budete prijatý ako kadet. 109 00:16:52,336 --> 00:16:54,671 Možno sa jedného dňa stanete mušketierom. 110 00:16:55,456 --> 00:16:57,421 Nemajte obavy, nebudete musieť dlho čakať. 111 00:17:35,413 --> 00:17:36,133 To je všetko. 112 00:17:37,006 --> 00:17:38,432 Myslite, že toto stačí. 113 00:17:39,176 --> 00:17:40,106 Ospravedlnil som sa vám. 114 00:17:40,566 --> 00:17:43,016 Moja ruka mi zlyhala, ale moje uši ma ešte nesklamali. 115 00:17:43,142 --> 00:17:46,822 - A tvoje prepáč znelo nepresvedčivo... - Prepáčte ale ja sa ponáhľam. 116 00:17:47,076 --> 00:17:48,452 Pôjdeš so mnou ty prekliaty ignorant. 117 00:17:49,373 --> 00:17:51,033 Ak sa Gaskon ospravedlní. 118 00:17:51,613 --> 00:17:53,863 Už urobil dvakrát toľko, čo od vás očakával. 119 00:17:54,879 --> 00:17:56,880 Vidím že nie ste miestny. 120 00:17:57,567 --> 00:17:58,967 Prešiel som dlhu cestu. 121 00:17:59,343 --> 00:18:02,526 Nie na to aby ste ma učil slušnému správaniu. Aj tak ti dám malu lekciu. 122 00:18:02,729 --> 00:18:04,815 Svojím spôsobom, prvu a poslednu, pripravený? 123 00:18:05,036 --> 00:18:07,786 podeliť sa o múdrosť, kedykoľvek to budeš chcieť. 124 00:18:08,783 --> 00:18:11,113 - A kde presne? - Pri kríži Saint-Sulpice. 125 00:18:11,593 --> 00:18:13,333 - Uvidíme sa o jedenástej. - Budem tam. 126 00:18:25,749 --> 00:18:27,549 Čo si slepý? 127 00:18:27,986 --> 00:18:29,142 Prepáč, nestíham. 128 00:18:29,445 --> 00:18:30,335 Kvoli jednej bytosti. 129 00:18:31,535 --> 00:18:33,409 Ak bolal tučnejšia tak som ju práve vysmažil. 130 00:18:37,810 --> 00:18:38,466 To bol vtip. 131 00:18:38,592 --> 00:18:39,258 Áno. 132 00:18:39,391 --> 00:18:42,087 Možete mi zopakovat ten vtip. 133 00:18:43,137 --> 00:18:44,530 Budeme sa spolu smiať. 134 00:18:45,043 --> 00:18:46,314 Nemožem sa zasmiať, kedy ja chcem? 135 00:18:47,639 --> 00:18:49,233 No áno, ale budem ťa musieť za to potrestať. 136 00:18:51,182 --> 00:18:55,960 A kde presne? Za Luxemburským palácom napoludnie pred večerou 137 00:18:56,197 --> 00:18:57,200 Neviem sa dočkat, maj sa. 138 00:18:57,769 --> 00:18:58,617 Aj ty. 139 00:19:00,246 --> 00:19:02,046 Sundal som ho jednou ranou. 140 00:19:02,900 --> 00:19:03,530 No dobre... 141 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 Napadol ma. 142 00:19:44,274 --> 00:19:45,207 Pane? 143 00:19:45,853 --> 00:19:47,747 Bola by škoda o takú vreckovku prísť. 144 00:19:50,640 --> 00:19:52,695 Nie, mýlite sa, toto nie je moja vreckovka. 145 00:19:53,910 --> 00:19:54,995 Je na nej monogram mojej manželky. 146 00:19:55,653 --> 00:19:56,871 Takže ste jej ublížil. 147 00:19:59,606 --> 00:20:02,070 Videl som vreckovku pri vašich nohách lebo je to vaša... 148 00:20:02,591 --> 00:20:04,544 Aj Vy ste bol pri tom. 149 00:20:04,669 --> 00:20:05,715 Je to tak? 150 00:20:06,150 --> 00:20:07,057 Zmýlil som sa. 151 00:20:11,547 --> 00:20:13,087 Obávam sa, že aj ja som sa zmýlil. 152 00:20:13,213 --> 00:20:14,523 Kvôli vám som v nepríjemnej situácii, prepáč, 153 00:20:14,670 --> 00:20:16,395 Nie som si celkom istý, či si ju nehľadal. 154 00:20:17,730 --> 00:20:19,053 Takže si myslíš, že som zbabelec. 155 00:20:19,780 --> 00:20:20,867 Hlúpy nie si, to je isté. 156 00:20:21,372 --> 00:20:23,032 Zbabelosť je znakom inteligencie. 157 00:20:23,169 --> 00:20:24,569 To si myslím. 158 00:20:26,000 --> 00:20:27,080 Je to moj názor. 159 00:20:27,807 --> 00:20:29,913 Márne sa ma snažíte ponížiť, pane. 160 00:20:31,737 --> 00:20:32,337 Počúvaj. 161 00:20:32,956 --> 00:20:36,035 Bojujem len v extrémnych prípadoch, a to je tvoj prípad. 162 00:20:36,312 --> 00:20:37,429 Má to vážny dôvod. 163 00:20:37,846 --> 00:20:39,906 Kvôli tebe je zranená česť ženy. 164 00:20:40,173 --> 00:20:41,453 Ale nevravte. 165 00:20:41,783 --> 00:20:43,353 Už je neskoro učiť ťa o živote. 166 00:20:43,953 --> 00:20:45,883 Ale môžem ťa naučiť o smrti. 167 00:20:47,160 --> 00:20:48,390 A kde presne? 168 00:20:49,191 --> 00:20:50,898 Na poludnie v tejto ulici. 169 00:20:52,276 --> 00:20:53,349 K vašim službám. 170 00:20:55,856 --> 00:20:56,396 Prepáč. 171 00:20:56,960 --> 00:20:57,924 Teším sa na vás. 172 00:20:59,396 --> 00:21:02,370 Užite si naplnenie tejto poslednej hodiny života, ktorú vám dávam. 173 00:21:02,719 --> 00:21:03,507 Jasne. 174 00:21:41,350 --> 00:21:44,730 Prepáčte, že som vás zle odhadla preboha, mrzí ma to. 175 00:21:44,950 --> 00:21:46,350 Skoro som vás zabila. 176 00:21:46,861 --> 00:21:47,861 To je v poriadku. 177 00:21:47,987 --> 00:21:51,175 Prepáčte, pane pomýlila som si vás s iným, ktorý ma prenasleduje. 178 00:21:53,080 --> 00:21:53,710 Nič sa nestalo. 179 00:21:54,550 --> 00:21:55,355 Constance. 180 00:21:57,776 --> 00:21:59,088 Constance Bonacieux, teší ma. 181 00:21:59,549 --> 00:22:00,542 Dartagnan. 182 00:22:01,609 --> 00:22:03,749 - Prišiel ste na ten inzerát? - Samozrejme. 183 00:22:04,182 --> 00:22:04,964 Čo tam vlastne bolo? 184 00:22:06,233 --> 00:22:07,133 Chcel ste si prenajať izbu. 185 00:22:07,436 --> 00:22:08,205 Beriem. 186 00:22:10,346 --> 00:22:11,105 Skvelé. 187 00:22:12,166 --> 00:22:13,682 Nechce sa na ňu najprv pozrieť? 188 00:22:14,073 --> 00:22:15,656 To nie je potrebné. 189 00:22:15,949 --> 00:22:17,067 Ja... 190 00:22:17,339 --> 00:22:18,739 už som videl dosť. 191 00:22:20,389 --> 00:22:22,289 Obávam sa, že vám ten náraz poškodil zrak. 192 00:22:24,842 --> 00:22:26,785 Dúfam, že budete aspon počuvať. 193 00:22:26,911 --> 00:22:27,312 Áno. 194 00:22:28,569 --> 00:22:30,769 Izby stoja jeden frank na týždeň. 195 00:22:31,617 --> 00:22:32,457 Jeden na týždeň. 196 00:22:32,862 --> 00:22:33,452 Správne. 197 00:22:33,963 --> 00:22:36,233 To by malo stačit na 4 týždne. 198 00:22:37,233 --> 00:22:38,638 Alebo na 4 dosky na moju rakvu. 199 00:22:39,928 --> 00:22:41,568 Veľmi som vás udrela? 200 00:22:41,702 --> 00:22:42,472 Ale nie, to je v pohode. 201 00:22:43,523 --> 00:22:45,271 O hodinu ma ale čakajú tri duely. 202 00:22:46,353 --> 00:22:47,753 Môžete aj zomrieť? 203 00:22:48,526 --> 00:22:49,288 Áno. 204 00:22:50,990 --> 00:22:52,390 Sú to traja mušketieri. 205 00:23:29,716 --> 00:23:31,053 Krásne miesto na stretnutie so smrťou. 206 00:23:31,736 --> 00:23:33,276 Na takomto som chcel vždy zomriet. 207 00:23:40,137 --> 00:23:41,877 Nikdy sme sa nespoznali. 208 00:23:43,613 --> 00:23:45,283 Dovolte mi predstavit sa. 209 00:23:47,520 --> 00:23:48,920 Gróf de la Char. 210 00:23:49,156 --> 00:23:51,061 Ja som Dartagnan... z Gaskonska. 211 00:23:54,916 --> 00:23:57,839 S takým mladíkom som ešte nebojoval. 212 00:23:58,553 --> 00:23:59,843 Ja zase nebojujem so starými ľudmi. 213 00:24:00,175 --> 00:24:01,378 To naozaj vyzerám tak zle? 214 00:24:01,441 --> 00:24:03,700 Práve naopak bude pre mna česť bojovať s vami. 215 00:24:04,053 --> 00:24:04,763 Napriek tomu... 216 00:24:05,020 --> 00:24:06,558 ak ma pravá ruka zradí... 217 00:24:08,096 --> 00:24:09,636 budem ťa musieť zabiť ľavou. 218 00:24:13,882 --> 00:24:15,872 Zavolal som dvoch svojich starých priateľov, aby nám robili sekundantov. 219 00:24:17,288 --> 00:24:18,218 Čo tu robíš? 220 00:24:18,350 --> 00:24:19,529 Vy máte byť až ten druhý. 221 00:24:19,816 --> 00:24:20,789 To je Portos. 222 00:24:21,490 --> 00:24:23,360 A další kto práve prichádza je pán Aramis. 223 00:24:24,730 --> 00:24:28,546 Pán Dartagnan má suboj so mnou... Doobeda. 224 00:24:28,783 --> 00:24:29,880 Ja ho zabijem. 225 00:24:30,473 --> 00:24:31,349 Popoludní. 226 00:24:35,373 --> 00:24:36,292 No bolo to takto. 227 00:24:36,463 --> 00:24:38,143 Pán Athos ma mal zabit ako prvý. 228 00:24:38,336 --> 00:24:39,907 Po nom Portos ako druhý. 229 00:24:40,033 --> 00:24:41,960 Aramis ako posledný. 230 00:24:42,947 --> 00:24:45,445 Vopred odpustite, ak som vás sklamal. 231 00:24:49,579 --> 00:24:51,555 Len pred chvílou ste prišiel do Paríža pán Dartagnan. 232 00:24:53,047 --> 00:24:53,857 Toto ráno. 233 00:24:56,056 --> 00:24:59,176 Tri duely za tri hodiny s troma mušketiermi, keby som ťa nemusel zabiť... 234 00:24:59,582 --> 00:25:00,982 vypil by som si s tebou. 235 00:25:01,253 --> 00:25:02,653 Pijete na upokojenie? 236 00:25:26,809 --> 00:25:27,934 Kardinálovi strážcovia. 237 00:25:28,569 --> 00:25:29,969 Sledovali nás. 238 00:25:33,643 --> 00:25:35,043 To si to zorganizova ty? 239 00:25:35,819 --> 00:25:37,219 Viete že je to zakázané. 240 00:25:37,499 --> 00:25:38,939 Hoďte svoje meče na zem! 241 00:25:39,065 --> 00:25:41,038 Môj meč je velmi citlivý, takže sa oň bojím. 242 00:25:41,101 --> 00:25:42,485 Budeš si ho musieť vziať sám. 243 00:25:42,853 --> 00:25:45,193 Len pokoj je ich sedem, nejako to zvládneme. 244 00:25:45,909 --> 00:25:48,751 A my sme traja jednou nohou v hrobe. 245 00:25:49,173 --> 00:25:51,363 Ale ten štvrtý vás môže nakopať do zadku páni. 246 00:25:52,559 --> 00:25:53,747 Vo vašich výpočtoch je chyba. 247 00:25:54,355 --> 00:25:55,628 Myslím, že sme štyria. 248 00:25:55,754 --> 00:25:59,066 - Možno ho budeš musiet bodnut ty. - Tak čo páni, ako ste sa rozhodli. 249 00:26:08,280 --> 00:26:09,313 Počkať, počkať! 250 00:26:10,787 --> 00:26:14,101 My tu len trénujeme mladých kadetov na žiadosť kapitána. 251 00:26:17,450 --> 00:26:20,476 Jeden za všetkých, všetci za jedného! 252 00:28:11,183 --> 00:28:12,653 Prečo si nezostal doma?. 253 00:28:12,779 --> 00:28:14,811 - Dostal som rozkaz - Mlč! 254 00:28:15,105 --> 00:28:16,695 Myslíš si že sa nad tebou zlutujem? 255 00:28:16,820 --> 00:28:18,325 Hovor! 256 00:28:22,272 --> 00:28:23,672 Ešte sme neskončili. 257 00:28:24,063 --> 00:28:25,463 Čo je dnes za deň. 258 00:28:25,873 --> 00:28:26,699 Povedz mu dátum jeho smrti. 259 00:28:26,866 --> 00:28:28,421 Deň svätej Oksany to je to číslo. 260 00:28:28,547 --> 00:28:29,174 Takže sedem. 261 00:29:07,996 --> 00:29:09,396 Prekročil si čiaru. 262 00:29:10,870 --> 00:29:12,467 Keď sa stanem mušketierom, zabijem ťa. 263 00:29:19,643 --> 00:29:20,636 Dartagnan! 264 00:29:44,294 --> 00:29:46,634 Nepriateľstvo medzi našimi ľuďmi je smiešne 265 00:29:46,760 --> 00:29:47,895 a deštruktívne. 266 00:29:49,130 --> 00:29:52,033 Vojna sa blíži a naši šľachtici sa navzájom vraždia. 267 00:29:53,024 --> 00:29:55,214 Postavte do radu vašich a ja privediem svojich. 268 00:29:55,277 --> 00:29:56,492 V mene Veličenstva kráľ. 269 00:29:58,502 --> 00:29:59,250 Takže... 270 00:30:00,033 --> 00:30:02,303 kde máte tích diablov ktorí boli oslobodení. 271 00:30:03,339 --> 00:30:04,739 Podľa môjho úsudku. 272 00:30:04,949 --> 00:30:06,397 Sme v rozpakoch, Vaše Veličenstvo. 273 00:30:07,846 --> 00:30:09,246 A plný výčitiek. 274 00:30:16,843 --> 00:30:18,403 Hlavne sa neodsudzujte. 275 00:30:20,533 --> 00:30:22,783 Toto právo patrí iba mne. 276 00:30:24,006 --> 00:30:24,940 Len mne. 277 00:30:25,957 --> 00:30:26,647 Môj Král. 278 00:30:27,337 --> 00:30:28,937 Prosíme o odpustenie. 279 00:30:39,010 --> 00:30:40,010 Kto je tento mladík? 280 00:30:40,883 --> 00:30:42,324 Dartagnan vaše veličenstvo. 281 00:30:45,643 --> 00:30:47,043 Takže si to ty. 282 00:30:48,014 --> 00:30:50,834 Túto výstroj máš od Saku? 283 00:30:52,773 --> 00:30:54,173 Áno, vaše veličenstvo. 284 00:30:55,114 --> 00:31:00,640 Po pravde mal ju odo mna požičanu. 285 00:31:08,402 --> 00:31:10,172 Máte veľa arogancie. 286 00:31:11,116 --> 00:31:12,253 Toto je celé moje bohatstvo. 287 00:31:13,672 --> 00:31:15,492 Som pripravený vám to vrátiť bez poškodenia. 288 00:31:16,493 --> 00:31:17,893 Tak sa o to staraj. 289 00:31:19,210 --> 00:31:20,680 Neplytvaj. 290 00:31:21,329 --> 00:31:22,166 Pre nič. 291 00:31:24,015 --> 00:31:25,773 20 ľudí za dva dni je veľa. 292 00:31:28,183 --> 00:31:31,590 Takýmto spôsobom kardinál stratí celú stráž... 293 00:31:31,922 --> 00:31:32,723 za tri týždne. 294 00:31:35,860 --> 00:31:38,260 Oblečte tohto chudáka. 295 00:31:42,119 --> 00:31:42,989 A zapamätajte si... 296 00:31:43,353 --> 00:31:44,753 že nohy kráľov... 297 00:31:48,676 --> 00:31:49,794 nekráčajú dozadu. 298 00:31:54,330 --> 00:31:55,212 Nabudúce... 299 00:31:56,580 --> 00:31:57,700 vás pošlem na galeje. 300 00:32:01,693 --> 00:32:04,136 Počul som, že je tam ešte horšie ako v Anglicku. 301 00:32:14,063 --> 00:32:15,113 Nejaký problém? 302 00:32:15,306 --> 00:32:15,666 Nie. 303 00:32:16,316 --> 00:32:17,175 Snád sa moja izba neurazila... 304 00:32:17,301 --> 00:32:18,195 ked som si objednal tie dosky na truhlu. 305 00:32:18,321 --> 00:32:21,119 Je svatá ako mníšky v kostole. 306 00:32:21,245 --> 00:32:24,830 Ja som oňho postarám. Má všetky šance neprežiť do rána. 307 00:32:28,606 --> 00:32:29,743 Takže teraz si bohatý. 308 00:32:31,470 --> 00:32:32,220 Moj otec hovorieval že... 309 00:32:32,346 --> 00:32:35,543 peniaze sú dobrí sluhovia, ale zlí páni. - To je pravda. 310 00:32:35,689 --> 00:32:36,370 Je to tak. 311 00:32:40,033 --> 00:32:41,776 - Pre teba. - Na zdravie! 312 00:32:44,370 --> 00:32:46,875 Ten chudák nemá šancu, Aramis je muž zásad. 313 00:32:47,275 --> 00:32:48,140 On je ženatý. 314 00:32:48,323 --> 00:32:48,983 V skutočnosti vec sa má tak že... 315 00:32:49,224 --> 00:32:51,126 Aramis je jezuita, ktorý sa ráno zmieta 316 00:32:51,189 --> 00:32:53,454 medzi kostolom a armádou,cez den je generál 317 00:32:53,580 --> 00:32:54,570 a farár vo večerných hodinách. 318 00:32:54,690 --> 00:32:56,072 Preto nemá čas na svojho brata. 319 00:32:57,910 --> 00:33:00,460 On má svojich vlastných démonov. 320 00:33:00,659 --> 00:33:03,216 Všetci máme nejaké muchy, ale už sme sa naučili plávať. 321 00:33:20,203 --> 00:33:21,603 Ernest. 322 00:33:30,428 --> 00:33:34,421 - Ty mu veríš? - Všetko, čo budem potrebovat mi zoženie. 323 00:33:34,617 --> 00:33:35,256 Pozri... 324 00:33:35,576 --> 00:33:36,976 nie je to celkom tak. 325 00:33:37,174 --> 00:33:38,538 Daj si naňho pozor Dartagnan. 326 00:33:38,774 --> 00:33:40,411 Náš priatel si rád vykecáva s hocikým. 327 00:33:41,423 --> 00:33:42,823 Maj oči a uši otvorené. 328 00:33:47,772 --> 00:33:48,882 Ale veď ty si mi práve povedal že ... 329 00:33:49,029 --> 00:33:52,033 Čo takého som ti povedal? Nepovedal som o nikom nič zlé. 330 00:33:52,208 --> 00:33:57,671 A niet človeka, ktorý by si myslel opak, našťastie to ostane medzi nami. 331 00:33:57,797 --> 00:33:59,397 Mám tom ja ale velké šťastie. 332 00:34:09,416 --> 00:34:10,810 Poď kamoš. 333 00:35:19,079 --> 00:35:20,479 Ahoj. 334 00:35:20,996 --> 00:35:22,396 Dobré ráno. 335 00:35:24,869 --> 00:35:26,269 Ako si ti spalo. 336 00:35:28,023 --> 00:35:29,022 Constance. 337 00:35:47,097 --> 00:35:48,497 Ani sa nehni! 338 00:35:56,565 --> 00:35:57,345 Vaša výsosť. 339 00:35:57,633 --> 00:36:00,048 A kto vlastne je... Gróf de la Ferre? 340 00:36:00,794 --> 00:36:03,379 Bojoval vo Flámsku so zjednotenými provinciami. 341 00:36:04,354 --> 00:36:07,013 V Bavorsku so svätou ríšou Kurt Pfalze. 342 00:36:07,447 --> 00:36:08,647 A nehovoriac o Lombardii. 343 00:36:09,113 --> 00:36:11,925 V tejto hale je viac súbojov na saniach ako divákov. 344 00:36:14,019 --> 00:36:14,996 Jeho miesto tu nie je. 345 00:36:16,099 --> 00:36:17,009 Ale na podstavci ako socha slávy. 346 00:36:23,287 --> 00:36:28,680 Ďakujem kapitánovi, ale mojou úlohou nie je súdiť sochu. 347 00:36:30,199 --> 00:36:31,129 Ale človeka. 348 00:36:32,079 --> 00:36:34,219 Patríte do šľachtickej rodiny. 349 00:36:35,433 --> 00:36:37,724 Ale na vašich krvavých rukách sú tituly a sláva. 350 00:36:38,002 --> 00:36:39,602 To vás ale neochráni. 351 00:36:40,842 --> 00:36:43,631 Každý, kto sa narodil ako šľachtic, musí celý 352 00:36:44,823 --> 00:36:48,013 život dokazovať, že je hodný tohto titulu. 353 00:36:48,139 --> 00:36:48,920 Váš brat... 354 00:36:49,046 --> 00:36:51,414 Benjamin de Gallagher Lefehr je známy ako otvorený zástanca porušovania práv. 355 00:36:52,296 --> 00:36:53,696 Ste tiež protestant? 356 00:36:55,249 --> 00:36:55,609 Áno 357 00:36:55,887 --> 00:36:56,687 Som protestant. 358 00:36:58,163 --> 00:36:59,563 Veríte v Boha? 359 00:37:02,509 --> 00:37:04,794 Verím v Boha a Kráľa Francúzska. 360 00:37:08,816 --> 00:37:12,626 V Jánovom evanjeliu hovorí Ježiš, ktorý sa stretol s Pilátom 361 00:37:13,133 --> 00:37:14,663 Prišiel som na tento svet 362 00:37:15,057 --> 00:37:17,850 aby som ti povedal pravdu, na toto odpovedá pilát 363 00:37:17,970 --> 00:37:19,165 čo je pravda. 364 00:37:19,376 --> 00:37:20,197 Presne tak. 365 00:37:21,757 --> 00:37:23,227 Dnes ráno vás zatkli. 366 00:37:23,970 --> 00:37:24,570 Opitého. 367 00:37:25,080 --> 00:37:25,980 Celého od krvi. 368 00:37:26,180 --> 00:37:27,059 S dýkou v ruke. 369 00:37:27,960 --> 00:37:30,546 Na posteli vedľa vás ležala dobodaná žena. 370 00:37:31,620 --> 00:37:33,416 Som na rade, aby som sa vás spýtal na pravdu. 371 00:37:34,569 --> 00:37:35,796 Zabili ste túto ženu. 372 00:37:48,293 --> 00:37:49,853 Alebo ste ju nezabil. 373 00:37:54,216 --> 00:37:55,122 Ja neviem. 374 00:37:56,542 --> 00:37:58,082 Prečo nechce klamať ako všetci ostatní? 375 00:37:59,093 --> 00:38:00,230 Neviete? 376 00:38:02,129 --> 00:38:02,616 Nie. 377 00:38:05,793 --> 00:38:07,437 Nebudem vám klamať kvôli spáse. 378 00:38:08,389 --> 00:38:09,570 Na živote až tak nelipnem. 379 00:38:14,633 --> 00:38:15,053 Gróf. 380 00:38:16,140 --> 00:38:19,629 Najbohatším dedičstvom, ktoré môže rytier zanechať, je osobný príklad. 381 00:38:20,773 --> 00:38:23,533 Váš život bol príkladom a vaša smrť... 382 00:38:23,809 --> 00:38:25,573 poslúži ako príklad pre takých ako ste vy. 383 00:38:25,699 --> 00:38:29,749 Jeho výtvory nie sú ovešané, ako keby sa odrezala hlava obyčajného občana. 384 00:38:31,716 --> 00:38:34,150 Vypočujte si rozsudok. 385 00:38:34,506 --> 00:38:39,336 Súd vás odsúdi na popravou sťatím hlavy na námestí Greve. 386 00:38:48,186 --> 00:38:50,873 My sa nevzdáme, odvoláme sa. 387 00:38:51,105 --> 00:38:54,325 Máte na to 4 dni. Možno dostane milost od krála. 388 00:38:54,816 --> 00:38:55,839 Nech ti Pán pomáha. 389 00:39:07,510 --> 00:39:08,110 Nenecháme to tak. 390 00:39:08,291 --> 00:39:10,511 Ak sa chcete brániť, poďme na to. 391 00:39:10,699 --> 00:39:13,112 Zistite, kto je tá žena a ako sa dostala do jeho postele. 392 00:39:13,238 --> 00:39:14,638 Toto je naša posledná šanca. 393 00:40:06,226 --> 00:40:07,766 Nemala na sebe žiadne šperky. 394 00:40:08,430 --> 00:40:10,830 Všety bodnutia na nej boli rany od dýky. 395 00:40:11,090 --> 00:40:11,900 Prostitútka? 396 00:40:12,283 --> 00:40:14,028 Všimnite si tie jej nežné prsty. 397 00:40:14,999 --> 00:40:17,599 Táto žena nikdy nepracovala ani jeden deň. 398 00:40:19,466 --> 00:40:20,486 Myslím že to dievča je... 399 00:40:20,856 --> 00:40:21,486 šľachtičná. 400 00:40:21,985 --> 00:40:23,206 Podla tváre? 401 00:40:38,429 --> 00:40:40,029 To bola tá, čo ma postrelila. 402 00:41:11,893 --> 00:41:12,899 Čo tu chcete? 403 00:41:14,200 --> 00:41:15,179 Ja som... 404 00:41:16,720 --> 00:41:17,812 neurobil nič. 405 00:41:26,592 --> 00:41:27,736 Sám som ju pochoval. 406 00:41:27,862 --> 00:41:30,096 - Prisahám že som si od nej nič nevzal. - Mlč, mlč! 407 00:41:30,663 --> 00:41:31,319 Kop! 408 00:41:56,708 --> 00:41:57,545 Pomož mi. 409 00:41:57,866 --> 00:41:59,266 Už sa to nikdy nedozvie. 410 00:42:09,069 --> 00:42:09,998 Kde je prsten? 411 00:42:12,762 --> 00:42:13,424 Hej! 412 00:42:39,416 --> 00:42:40,489 Mieril som do dreva. 413 00:42:49,839 --> 00:42:51,299 Samozrejme, že si ho zobral. 414 00:42:51,959 --> 00:42:53,038 Kde si dal ten prsteň? 415 00:42:54,710 --> 00:42:56,510 Potrebujem vedieť, kto bol tento človek. 416 00:43:07,192 --> 00:43:08,732 Áno. 417 00:43:18,053 --> 00:43:19,013 Čo to robíš? 418 00:43:19,439 --> 00:43:20,930 Nechcem si zašpiniť meč. 419 00:43:21,063 --> 00:43:22,090 Pôjdeš do pekla. 420 00:43:25,793 --> 00:43:26,809 Nemám rád mučenie. 421 00:43:28,253 --> 00:43:29,977 Nikto to nemá rád, pretože je okolo toho vela kriku. 422 00:43:32,983 --> 00:43:36,153 Prosím pomož mi pane všemohúci. 423 00:43:36,520 --> 00:43:39,567 Matka Božia, oroduj za nás hriešnych. 424 00:43:39,703 --> 00:43:40,543 Bojíš sa Boha? 425 00:43:41,333 --> 00:43:42,799 Keby Boh vedel čítať moje myšlienky, 426 00:43:42,925 --> 00:43:45,539 rozhodol by som sa, že by ma mal zastaviť. 427 00:43:46,713 --> 00:43:47,695 Poslal by na mňa blesk. 428 00:43:47,827 --> 00:43:49,274 - Pozri sa na oblohu aká je dnes čistá. - Zmiluj sa. 429 00:43:56,056 --> 00:43:56,894 Čo tam robí. 430 00:43:57,207 --> 00:43:57,837 Rozpráva sa. 431 00:43:59,419 --> 00:44:00,819 Za chvílu sa to dozvieme. 432 00:44:01,514 --> 00:44:03,150 Slovo Aramis je na čepei noža. 433 00:44:03,760 --> 00:44:05,314 Mal tam tri prstene. 434 00:44:06,514 --> 00:44:08,684 Ten idiot si nepamätá, ktorý z nich potrebujeme. 435 00:44:08,944 --> 00:44:10,380 Tri zlaté prstene... 436 00:44:10,506 --> 00:44:14,758 Lev, koruna ale čo znamenaju tie tri ruže? 437 00:44:16,272 --> 00:44:17,873 Skrížené meče to je De Valcourt. 438 00:44:18,510 --> 00:44:19,814 Zostáva nám len zistiť, ktorý z nich je náš. 439 00:44:20,207 --> 00:44:21,846 A kto bol jeho spoločníkom zajtra zaklopem na dvere. 440 00:44:22,489 --> 00:44:24,489 Ak Boh dá, zachránime Athosa. 441 00:45:22,230 --> 00:45:24,072 Vitajte vo Francúzsku. 442 00:45:24,279 --> 00:45:26,669 - Sitácia je pokojná? - Až príliž. 443 00:45:27,420 --> 00:45:29,346 Stretneme sa v Larocheli. 444 00:45:29,889 --> 00:45:30,569 Budem tam. 445 00:45:31,230 --> 00:45:33,690 Nedá mi spávať tá výzva kráľovnej. 446 00:46:10,536 --> 00:46:11,996 Čo je to s vami, môj Kráľ? 447 00:46:13,063 --> 00:46:15,523 Ste blízko, ale vaše myšlienky sú niekde ďaleko. 448 00:46:16,036 --> 00:46:19,179 Gaston včera dostal list od svojej snúbenice. 449 00:46:21,163 --> 00:46:22,350 A prečítal ho mojim priateľom. 450 00:46:22,990 --> 00:46:26,230 Drzo sa vysmieval slovám lásky nevinného dievčaťa 451 00:46:26,356 --> 00:46:27,460 Zvykajte si. 452 00:46:28,962 --> 00:46:30,252 Gaston nie je romantik. 453 00:46:39,826 --> 00:46:40,726 Verím. 454 00:46:41,286 --> 00:46:42,686 Že je to želanie vášho brata. 455 00:46:44,080 --> 00:46:45,940 Manželstvo nebude možné uspokojiť. 456 00:46:49,370 --> 00:46:51,700 Po druhé, nechcem už byť kráľom. 457 00:46:52,270 --> 00:46:53,800 Bolo by lepšie, keby som odstúpil z trónu. 458 00:46:56,635 --> 00:46:57,463 Louis. 459 00:46:58,303 --> 00:47:00,343 Ste na tróne z vôle Pána. 460 00:47:06,526 --> 00:47:08,598 Možno pôjdem s vami do Valdegras. 461 00:47:09,935 --> 00:47:13,065 Otec Arnol mi vie dobre poradiť a upokojiť. 462 00:47:17,740 --> 00:47:20,320 Ak je to... Kráľovo želanie. 463 00:47:20,743 --> 00:47:21,715 Budem rada. 464 00:47:24,439 --> 00:47:26,169 Nabudúce asi nie. 465 00:47:27,683 --> 00:47:30,683 Dúfam, že na spovedi nezostanete príliš dlho. 466 00:47:31,982 --> 00:47:32,535 Madam. 467 00:48:19,795 --> 00:48:20,754 Koho hladáš? 468 00:48:20,880 --> 00:48:21,195 Ahoj. 469 00:48:21,321 --> 00:48:24,627 Chcem vidieť majiteľa Comte de Valcour. Nie je tu? 470 00:48:24,806 --> 00:48:25,380 Hádajte. 471 00:48:25,706 --> 00:48:27,636 Niečo pre neho mám. 472 00:48:33,526 --> 00:48:36,456 Uvidím, či ťa grófka prijme, nasleduj ma. 473 00:49:12,696 --> 00:49:14,946 Isabelle de Valcourt rada vás vidím. 474 00:49:15,270 --> 00:49:16,670 Nasledujte ma.. 475 00:49:32,446 --> 00:49:34,372 Prepáčte, že vás otravujem, madam. 476 00:49:35,533 --> 00:49:38,491 Som vdačná každému, kto prelomí moju osamelosť. 477 00:49:40,560 --> 00:49:43,426 Vaša tvár je mi povedomá nestretli sme sa už náhodou? 478 00:49:45,343 --> 00:49:47,403 Som si istý, že keby sa to stalo. 479 00:49:47,529 --> 00:49:49,308 Nedokázal by som na to zabudnúť. 480 00:49:50,266 --> 00:49:52,116 Nedávno som sem prišiel z Gasconu. 481 00:49:52,787 --> 00:49:53,679 Volám sa D'artagnan. 482 00:49:59,436 --> 00:50:01,935 Čo som to za netaktnu hostiteľku, prosím posaďte sa. 483 00:50:01,998 --> 00:50:02,850 Ďakujem. 484 00:50:04,633 --> 00:50:05,390 Ja... 485 00:50:06,323 --> 00:50:08,983 už tak dlho žijem sama s mojou chorobou... 486 00:50:09,173 --> 00:50:10,903 že som zabudla na všetku slušnosť. 487 00:50:11,066 --> 00:50:14,668 - Úprimne dúfam, že sa vyliečite. - Nerobte si starosti. 488 00:50:19,219 --> 00:50:20,311 Ako vám môžem pomôcť. 489 00:50:21,492 --> 00:50:22,432 Odpustite. 490 00:50:23,836 --> 00:50:25,236 Dostal sa do mojich rúk. 491 00:50:26,153 --> 00:50:27,553 Tu je táto maličkosť. 492 00:50:28,330 --> 00:50:30,906 Potrebujem vedieť, komu patrí, je to veľmi dôležité. 493 00:50:32,143 --> 00:50:33,078 Ukážte. 494 00:50:37,266 --> 00:50:37,596 Ale... 495 00:50:38,540 --> 00:50:40,340 To je Tancrédov prsteň. 496 00:50:41,383 --> 00:50:41,983 Tancréd? 497 00:50:42,379 --> 00:50:43,257 Môj brat. 498 00:50:44,310 --> 00:50:45,090 Kde ho nájdem? 499 00:50:45,499 --> 00:50:47,083 Odišiel nedávno na vidiek. 500 00:50:48,546 --> 00:50:51,168 Ked sa vracal tak ho zabili stalo to pred mesiacom. 501 00:50:54,754 --> 00:50:55,537 To ma mrzí. 502 00:50:56,937 --> 00:50:58,417 Dufam, že vás to nevydesilo. 503 00:50:59,226 --> 00:51:00,216 Nie nie. 504 00:51:00,589 --> 00:51:01,189 Ja len... 505 00:51:01,593 --> 00:51:03,453 veľmi som sa tešil na vášho brata. 506 00:51:03,769 --> 00:51:05,709 Len škoda, že tu stopa končí. 507 00:51:05,893 --> 00:51:07,573 To všetko je také tajomné. 508 00:51:09,630 --> 00:51:10,416 To je. 509 00:51:13,783 --> 00:51:15,343 Prepáčte ale moj čas je na konci. 510 00:51:15,766 --> 00:51:17,166 Moji priatelia na mňa čakajú. 511 00:51:19,147 --> 00:51:20,504 Dúfam, že budú mať viac šťastia. 512 00:51:23,479 --> 00:51:24,073 No... 513 00:51:25,113 --> 00:51:27,082 Ďakujem, že ste kvoli mne urobil túto cestu. 514 00:51:27,509 --> 00:51:29,509 Spravil ste mi tým veľkú službu. 515 00:51:29,770 --> 00:51:30,628 To je nezmysel. 516 00:51:31,643 --> 00:51:33,043 Uisťujem vás, že nie. 517 00:51:35,786 --> 00:51:37,186 Ja by som asi mal... 518 00:51:37,707 --> 00:51:38,659 Sám nájdem cestu von. 519 00:51:39,892 --> 00:51:40,816 Zbohom. 520 00:52:51,381 --> 00:52:53,036 Isabelle et Tancréde de Valcour 521 00:52:53,321 --> 00:52:54,260 Pane? 522 00:53:29,130 --> 00:53:29,700 Zdravím. 523 00:53:30,279 --> 00:53:31,624 Dobrý deň pane. 524 00:53:31,973 --> 00:53:34,244 No bude to asi vyžadovať vašu zručnosť pri šití. 525 00:53:34,307 --> 00:53:35,404 Čo potrebujete zašit? 526 00:53:37,153 --> 00:53:38,174 No... Mňa. 527 00:53:40,399 --> 00:53:41,290 Poďte za mnou. 528 00:53:45,926 --> 00:53:49,056 Mali ste trochu viac šťastia a bolelo by vás srdce. 529 00:53:49,966 --> 00:53:51,366 To už sa stalo. 530 00:53:56,776 --> 00:53:58,414 Rýchlo ste začali hovoriť o láske. 531 00:54:02,512 --> 00:54:04,622 Ano, hovoril som o láske. 532 00:54:06,956 --> 00:54:10,260 - Radšej mlčte o ďalšej básničke. - Už mlčím. 533 00:54:14,863 --> 00:54:15,590 Constance... 534 00:54:18,556 --> 00:54:19,956 Ďakujem. 535 00:54:23,963 --> 00:54:25,963 Môžete sa prestať vrtieť. 536 00:54:26,793 --> 00:54:27,812 Sedím pokojne. 537 00:54:31,696 --> 00:54:32,829 Opäť ste sa pohol. 538 00:54:32,955 --> 00:54:33,822 Nehýbem sa. 539 00:54:34,309 --> 00:54:38,602 Možno že mi... moje srdce chce pri vás vyskočiť z hrude. 540 00:54:45,354 --> 00:54:47,594 Nepozerajte sa na mna tak. 541 00:54:47,720 --> 00:54:49,160 Nebudem to môcť dokončiť. 542 00:54:49,756 --> 00:54:52,556 Dobre, potom sa tak nebudem pozerat. 543 00:54:53,480 --> 00:54:54,276 Ale to je nemožné. 544 00:54:54,650 --> 00:54:55,130 Nezmysel. 545 00:54:55,909 --> 00:54:56,787 Skusim toto. 546 00:55:01,463 --> 00:55:02,573 Odkial to máte? 547 00:55:03,826 --> 00:55:04,666 Isabelle de Valcourt. 548 00:55:05,320 --> 00:55:05,980 Poznáte ju? 549 00:55:06,456 --> 00:55:08,347 Nie, pred pár dňami bola zavraždená. 550 00:55:09,332 --> 00:55:11,127 Ale bol tam niekto ďalší, ktorý na mňa vystrelil. 551 00:55:12,612 --> 00:55:15,192 - Musím íst za kráľovnou. - Zobudit ju. 552 00:55:15,852 --> 00:55:18,315 Isabelle de Valcourt bola poslom vojvodu z Buckinghamu. 553 00:55:19,689 --> 00:55:21,159 Bola nalákaná do pasce. 554 00:55:52,180 --> 00:55:52,953 To som ja. 555 00:56:03,580 --> 00:56:04,300 Monsieur Abbé. 556 00:56:04,709 --> 00:56:07,750 S potešením vítam Vašu milosť, prosím, nasledujte ma. 557 00:56:48,750 --> 00:56:50,150 To je šialené. 558 00:56:50,481 --> 00:56:53,011 S tebou som ochotný na chvíľu riskovať aj svoj život. 559 00:56:54,305 --> 00:56:55,092 Myslíš to vážne? 560 00:56:55,218 --> 00:56:55,848 Ano. 561 00:56:56,183 --> 00:56:56,693 Určite. 562 00:56:57,279 --> 00:56:59,039 Ale dovolila si mi prísť 563 00:56:59,164 --> 00:57:00,474 To myslíš vážne? 564 00:57:01,209 --> 00:57:02,609 Ja som ťa sem pozvala. 565 00:57:03,420 --> 00:57:04,114 Nie. 566 00:57:05,473 --> 00:57:06,174 Kde sú tvoji ľudia? 567 00:58:44,356 --> 00:58:44,846 Je to on? 568 00:58:45,123 --> 00:58:46,949 Ten, čo zabil grófku, naviedol tu suku do postele. 569 00:59:47,739 --> 00:59:49,559 Videl som ta, ako sa o mňa bojíš. 570 00:59:49,796 --> 00:59:53,237 Ak ťa láska ku mne zničí, neprežijem to,chápeš. 571 00:59:54,836 --> 00:59:56,711 Trpíš pre mňa, čo znamená, že ma miluješ. 572 00:59:58,233 --> 00:59:58,833 Ale ja. 573 00:59:59,024 --> 01:00:00,424 Som verná svojmu kráľovi. 574 01:00:00,889 --> 01:00:01,918 Môjmu manželovi. 575 01:00:02,520 --> 01:00:04,120 A nikdy ho nezradím. 576 01:00:05,234 --> 01:00:07,426 Chcem aby si na mna zabudol, zabudnime na túto lásku. 577 01:00:08,066 --> 01:00:10,026 Som pripravený podriadiť sa tvojej vôli. 578 01:00:17,502 --> 01:00:19,384 Ak mi na oplátku niečo necháš. 579 01:00:19,856 --> 01:00:21,444 Aby som vedel, že to nebol sen. 580 01:00:22,756 --> 01:00:24,240 Ak ti dám, čo chceš 581 01:00:24,880 --> 01:00:27,410 v tom istom momente splníš moju požiadavku. 582 01:00:42,726 --> 01:00:43,416 Choď preč ... 583 01:00:45,086 --> 01:00:46,190 a nevracaj sa. 584 01:00:46,360 --> 01:00:47,760 Prosím ťa. 585 01:01:31,893 --> 01:01:32,891 Odteraz sme... 586 01:01:33,860 --> 01:01:34,884 spútaný tajomstvom. 587 01:01:37,168 --> 01:01:39,828 Môj život nie je dosť dlhý na to, aby som ti poďakovala. 588 01:01:40,379 --> 01:01:43,579 Ale ak budete potrebovat pomoc od francúzskej kráľovnej ... 589 01:01:44,526 --> 01:01:45,641 dajte mi vediet. 590 01:01:46,609 --> 01:01:49,935 Obávam sa, vaše veličenstvo, že sa to stane skôr, ako si myslíte. 591 01:01:52,326 --> 01:01:54,866 Toto sprisahanie má ďalšiu obeť. 592 01:01:55,293 --> 01:01:56,344 Taký je život mušketiera. 593 01:01:56,819 --> 01:01:58,936 Ktorý čaká na popravu pre falošné ohováranie. 594 01:02:15,842 --> 01:02:16,717 A potom čo? 595 01:02:18,806 --> 01:02:20,816 Potom bolo všetko hrozné. 596 01:02:21,122 --> 01:02:22,353 Ale zároveň aj skvelé. 597 01:02:22,979 --> 01:02:24,919 Stáli tam objímajúc a chvejúc sa. 598 01:02:25,349 --> 01:02:26,522 Dala mu náhrdelník. 599 01:02:27,737 --> 01:02:31,007 Vojvoda z Buckinghamu jej povedal také krásne slová. 600 01:02:31,240 --> 01:02:32,640 Zbohom... 601 01:02:33,553 --> 01:02:34,273 Odchádzam... 602 01:02:34,967 --> 01:02:36,135 Budem ťa navždy nosiť v mojom srdci. 603 01:02:38,746 --> 01:02:39,609 Aké smutné. 604 01:02:41,486 --> 01:02:42,183 Máš pravdu. 605 01:02:42,803 --> 01:02:43,810 Mohol som ju pobozkať. 606 01:02:46,209 --> 01:02:47,729 To si vôbec nechcel povedať. 607 01:02:59,569 --> 01:03:00,413 Ďakujem. 608 01:03:02,836 --> 01:03:04,135 Nepatrí sama sebe. 609 01:03:06,316 --> 01:03:07,716 Je kráľovnou Francúzska. 610 01:03:09,253 --> 01:03:09,867 Áno. 611 01:03:11,290 --> 01:03:12,690 Ale ty nie si kráľovná. 612 01:03:22,996 --> 01:03:24,396 Constance. 613 01:03:25,776 --> 01:03:26,982 Vidím, čo miluješ. 614 01:03:27,523 --> 01:03:28,330 Červenáš sa. 615 01:03:28,888 --> 01:03:29,352 Nevrav. 616 01:03:29,478 --> 01:03:30,532 Nechal si sa oklamat. 617 01:03:33,292 --> 01:03:35,595 To je zo skromnosti kvôli tvojim komplimentom. 618 01:03:49,959 --> 01:03:51,359 - Dobrý začiatok. - To hej. 619 01:04:19,056 --> 01:04:20,261 Nebola ste tu. 620 01:04:21,075 --> 01:04:22,286 A kde som mala byt. 621 01:04:30,067 --> 01:04:31,647 Čo ste robila včera vo Valdegrasse? 622 01:04:33,240 --> 01:04:35,606 Buckingham bol oblečený v sutane? 623 01:04:35,911 --> 01:04:37,385 O čom to rozprávate? 624 01:04:43,796 --> 01:04:45,029 O tom čo celý Paríž. 625 01:04:48,461 --> 01:04:50,519 Hádam vám tento kardinál padne nevadí. 626 01:04:50,645 --> 01:04:51,445 Mlčte! 627 01:04:56,734 --> 01:04:57,788 Bol som s Abbé Arnouxom. 628 01:04:59,419 --> 01:05:00,930 Čo o mne rozpráva tento had. 629 01:05:02,062 --> 01:05:02,989 No... 630 01:05:03,815 --> 01:05:05,499 Že tomu Angličanovi ste dala váše šperky. 631 01:05:12,569 --> 01:05:13,447 Tu sú. 632 01:05:15,422 --> 01:05:16,395 Otvorte krabicu. 633 01:05:17,686 --> 01:05:19,966 Pretože mi neveríte. 634 01:05:23,076 --> 01:05:23,832 No tak. 635 01:05:25,049 --> 01:05:25,911 Pozrite sa sám. 636 01:05:26,873 --> 01:05:28,273 Ukážte mi aký... 637 01:05:28,722 --> 01:05:30,552 máte rešpekt. 638 01:05:31,486 --> 01:05:33,391 Pretože neveríte vlastnej žene. 639 01:05:33,860 --> 01:05:35,087 Ale dôverujte prvej osobe, ktorú stretnete. 640 01:05:35,213 --> 01:05:36,247 Buďte odvážni. 641 01:06:00,280 --> 01:06:00,951 No dobre. 642 01:06:02,325 --> 01:06:03,373 Musíme uhasiť klebety. 643 01:06:05,063 --> 01:06:06,743 V sobotu na Gastonovej svadbe... 644 01:06:07,083 --> 01:06:08,388 majte prosím na sebe svoje šperky. 645 01:06:10,713 --> 01:06:11,473 Dobre. 646 01:06:12,672 --> 01:06:14,652 Ak po tom túžite. 647 01:06:18,943 --> 01:06:21,223 Čo sa týka toho vášho mušketiera... 648 01:06:22,019 --> 01:06:23,419 Bodol grófku. 649 01:06:24,646 --> 01:06:26,046 Mal by byť potrestaný. 650 01:06:26,829 --> 01:06:28,254 Považujte to za moju povinnost. 651 01:06:41,803 --> 01:06:43,479 Choďte dnes večer do Londýna... 652 01:06:45,082 --> 01:06:47,486 na prvý ples s vojvodom. 653 01:06:47,875 --> 01:06:49,272 Bude mat jej šperky. 654 01:06:50,683 --> 01:06:53,353 Buckingham je mimoriadne dobre strážený. 655 01:06:55,067 --> 01:06:57,607 Bude to teda mimoriadne ťažké. 656 01:06:59,950 --> 01:07:02,750 Choď za mojim pokladníkom zober si od neho peniaze. 657 01:07:04,377 --> 01:07:07,020 Budete štedro odmenená ak to stihnete do soboty 658 01:07:07,146 --> 01:07:08,546 na Gastonovu svadbu. 659 01:07:13,223 --> 01:07:15,293 Kráľ mušketierov nemal velmi v láske. 660 01:07:16,907 --> 01:07:20,106 Viac sa zaujíma o svoj vlastný osud ako o osud svojich ľudí. 661 01:07:22,682 --> 01:07:23,829 V tom sme si podobní. 662 01:07:24,539 --> 01:07:25,559 Nehnevaj sa. 663 01:07:29,249 --> 01:07:32,119 Aká škoda, že nebudem môcť stáť pri tejto poprave. 664 01:07:33,183 --> 01:07:34,583 Prineste mi tie šperky. 665 01:07:35,933 --> 01:07:38,193 Môžete si vychutnať popravu kráľovnej. 666 01:07:56,356 --> 01:07:57,552 Toto nemôžete dovoliť. 667 01:07:58,526 --> 01:08:02,713 Nikto nemá právo súdiť za kráľa a nikto nemá právo sa tomu vyhýbať 668 01:08:02,839 --> 01:08:03,806 Je nevinný. 669 01:08:07,250 --> 01:08:08,413 Všetko sa skončilo. 670 01:08:09,632 --> 01:08:11,032 Athosovi nepomôžeme. 671 01:08:28,706 --> 01:08:29,551 Moji priatelia. 672 01:08:29,677 --> 01:08:30,671 Nebuďte smutný. 673 01:08:32,552 --> 01:08:34,121 Dnes je ten správny deň na smrť. 674 01:08:34,247 --> 01:08:35,599 Rozdal som všetko ešte v živote a smrti, nie je mi čo vziať. 675 01:08:43,380 --> 01:08:45,554 Aramis ponechám ti svoj kríž. 676 01:08:47,097 --> 01:08:49,837 Som si istý, že preň nájdeš to správne využitie. 677 01:08:56,553 --> 01:08:57,183 Porthos. 678 01:08:57,530 --> 01:08:58,930 Vezmi si moje hodinky. 679 01:08:59,253 --> 01:09:00,493 Viem, že sa ti budú páčiť. 680 01:09:02,236 --> 01:09:02,977 Dartagnan. 681 01:09:03,727 --> 01:09:05,848 Aj keď sme sa nikdy bližšie nepoznali. 682 01:09:06,903 --> 01:09:08,131 Nechám ti svoj meč. 683 01:09:08,812 --> 01:09:10,404 Budeš mať príležitosť ho použiť. 684 01:09:13,207 --> 01:09:14,685 Volali nás Traja mušketieri. 685 01:09:16,159 --> 01:09:17,331 Vďaka Dartagnanovi ... 686 01:09:18,956 --> 01:09:20,252 nás budú naďalej tak volať. 687 01:09:21,702 --> 01:09:22,836 Moji priatelia. 688 01:09:23,585 --> 01:09:25,255 Odchádzam s ľahkým srdcom. 689 01:09:25,381 --> 01:09:26,566 a zdvihnutou hlavu. 690 01:09:28,201 --> 01:09:29,316 Som hrdý na to, že som bojoval po vašom boku. 691 01:09:29,442 --> 01:09:30,042 Lúčim sa. 692 01:09:36,153 --> 01:09:38,260 Nech žije kráľ. 693 01:09:38,486 --> 01:09:40,293 A nech žije Francúzsko. 694 01:11:44,610 --> 01:11:45,797 Uhnite! 695 01:11:48,950 --> 01:11:50,134 Čo má toto znamenat? 696 01:11:50,960 --> 01:11:51,950 Mali ste to zakázané. 697 01:11:52,280 --> 01:11:53,120 Prisahám kapitán. 698 01:11:53,510 --> 01:11:55,719 Na všetku moju čest že sme to neboli my. 699 01:11:57,440 --> 01:12:00,697 Len jeden jediný človek v tejto krajine by riskoval svoj krk. 700 01:12:08,646 --> 01:12:09,852 Benjamin. 701 01:12:10,403 --> 01:12:11,325 Áno. 702 01:12:13,409 --> 01:12:15,279 Hovoril som ti, že sa ešte raz uvidíme. 703 01:12:16,015 --> 01:12:16,983 Svadobná výzdoba. 704 01:12:17,433 --> 01:12:20,311 Sanbank ty si nás presvedčil, že si hodný spasenia. 705 01:12:21,446 --> 01:12:23,601 Nemyslel som si, že budem taký natešený, ked ťa uvidím. 706 01:12:25,403 --> 01:12:26,803 Katolícke hymny. 707 01:12:27,266 --> 01:12:28,451 Boli ste preformovaní. 708 01:12:31,696 --> 01:12:32,943 Ak chceš premôcť nepriateľa ... 709 01:12:33,243 --> 01:12:34,643 musíš ho dobre poznať. 710 01:12:39,143 --> 01:12:40,235 Benjamin de la Fer. 711 01:12:40,693 --> 01:12:41,503 Brat Athosa. 712 01:12:42,266 --> 01:12:43,796 Je to pravá ruka Sanbanka. 713 01:12:43,997 --> 01:12:46,267 On je šéfom rebelov z La rochelle. 714 01:13:10,945 --> 01:13:12,293 Čo sa deje kapitán? 715 01:13:13,483 --> 01:13:15,283 Verdikt kardinála de Richelieu. 716 01:13:24,900 --> 01:13:25,901 Nasledujte ma. 717 01:13:33,893 --> 01:13:35,843 Nemohol som z teba urobiť katolíka 718 01:13:35,969 --> 01:13:37,515 tak sa ti rozhodli odrezať hlavu. 719 01:13:38,285 --> 01:13:39,800 Nepomohlo ti to ani tri míle. 720 01:13:40,036 --> 01:13:41,436 Aj váš kráľ. 721 01:13:43,596 --> 01:13:44,226 Richelieu. 722 01:13:44,492 --> 01:13:45,691 To je ten, kto vládne tejto krajine. 723 01:13:48,867 --> 01:13:50,330 Vytvoríme protestantskú republiku. 724 01:13:51,146 --> 01:13:52,013 Nezávislú. 725 01:13:53,752 --> 01:13:54,541 Pridaj sa k nám. 726 01:13:55,247 --> 01:13:55,826 Si náš. 727 01:13:56,546 --> 01:13:58,345 Zasiahneme toto kráľovstvo do srdca. 728 01:13:59,163 --> 01:14:00,345 Je čas vybrať si stranu. 729 01:14:16,953 --> 01:14:18,801 Sme obvinení, že sme mu pomohli utiect. 730 01:14:19,943 --> 01:14:21,405 Nikto sa odtiaľto ani nehne. 731 01:14:23,006 --> 01:14:23,746 Ticho! 732 01:14:25,707 --> 01:14:28,033 Pôjdem za kráľom a porozprávam sa s ním osobne. 733 01:14:28,306 --> 01:14:30,927 Aramis a Portos poverujem vás aby ste tu udržali poriadok. 734 01:14:31,676 --> 01:14:33,661 Prebodnite každého, kto by nás chcel ohrozit. 735 01:14:34,146 --> 01:14:35,616 Vantadour ide so mnou. 736 01:14:44,076 --> 01:14:47,166 Rozkaz dostali iba mušketieri. Ty možeš íst domov. 737 01:15:25,133 --> 01:15:26,197 Nezastavuj sa! 738 01:15:27,660 --> 01:15:28,467 Poď za mnou. 739 01:15:31,950 --> 01:15:32,835 V Anglicku. 740 01:15:35,751 --> 01:15:37,052 Si naša posledná nádej. 741 01:15:38,084 --> 01:15:39,852 Kardinál má v úmysle zničiť kráľovnú. 742 01:15:40,979 --> 01:15:43,092 Buďte odvážni, ale čo je najdôležitejšie opatrný. 743 01:15:45,329 --> 01:15:46,475 Tvoje želanie je mi rozkazom. 744 01:15:47,030 --> 01:15:47,982 Odídem ihneď. 745 01:15:48,799 --> 01:15:49,279 Prepáč. 746 01:15:50,026 --> 01:15:50,536 Počkaj. 747 01:15:51,159 --> 01:15:52,242 Toto sú tvoje výdavky. 748 01:15:53,830 --> 01:15:55,365 Už som bol dostatočne odmenený. 749 01:15:56,192 --> 01:15:57,755 Zrazu ma za to miluješ. 750 01:15:59,409 --> 01:16:00,039 Neboj sa. 751 01:16:01,703 --> 01:16:02,186 Urobím to. 752 01:16:02,312 --> 01:16:03,165 Donesiem ti tie šperky. 753 01:17:52,943 --> 01:17:54,343 Hej! 754 01:18:09,051 --> 01:18:09,706 Čo to? 755 01:18:12,646 --> 01:18:13,340 Athos? 756 01:18:17,389 --> 01:18:19,563 Postreh ked bojuješ s mojím mečom. 757 01:18:29,610 --> 01:18:30,712 Ako si ma našiel? 758 01:18:32,189 --> 01:18:33,372 Madam Bonacie. 759 01:18:35,279 --> 01:18:36,242 Pozor na lásku Dartagnan. 760 01:18:36,653 --> 01:18:38,053 Je nebezpečnejšia ako guľka. 761 01:18:39,070 --> 01:18:40,029 Sám si miloval. 762 01:18:40,793 --> 01:18:41,633 Pozri sa na mňa. 763 01:18:41,836 --> 01:18:43,236 Všetky problémy sú z lásky. 764 01:18:45,523 --> 01:18:46,923 Tomu nemožem uverit. 765 01:18:47,819 --> 01:18:49,959 Niečo nás vedie na scestie. 766 01:18:57,047 --> 01:18:58,334 Poviem ti príbeh. 767 01:18:59,820 --> 01:19:00,667 Z tvojej minulosti? 768 01:19:01,686 --> 01:19:02,136 Nie. 769 01:19:03,038 --> 01:19:04,838 Je to stará historka. 770 01:19:05,445 --> 01:19:06,075 Raz ... 771 01:19:06,449 --> 01:19:07,316 sa mi stalo... 772 01:19:10,076 --> 01:19:12,397 že počas jazdy na koni pri mojom pozemku som stretol ženu. 773 01:19:14,343 --> 01:19:15,303 Bolo to prosté. 774 01:19:16,333 --> 01:19:17,384 Bol som ňou omámený. 775 01:19:20,720 --> 01:19:22,160 Krásne čisté. 776 01:19:23,103 --> 01:19:24,636 Ale pokojne by si som ju mohol vziať aj násilím. 777 01:19:25,608 --> 01:19:27,607 Zostala so mnou aj po skončení vojny. 778 01:19:29,983 --> 01:19:30,784 Vznešená 779 01:19:32,769 --> 01:19:34,169 A úprimná. 780 01:19:37,221 --> 01:19:40,528 Prišla ako sirota nemala nikoho. 781 01:19:41,676 --> 01:19:43,128 Preto sa svadba konala v tajnosti. 782 01:19:44,356 --> 01:19:45,287 Žiadni príbuzní. 783 01:19:46,766 --> 01:19:48,843 Takže sme spolu žili niečo vyše roka. 784 01:19:49,806 --> 01:19:51,206 Ďaleko od celého sveta. 785 01:19:52,680 --> 01:19:53,356 Našťastie. 786 01:19:55,353 --> 01:19:56,183 Ale neskor sa... 787 01:19:59,578 --> 01:20:00,819 ukázalo sa že to šťastie je krátke. 788 01:20:03,249 --> 01:20:04,416 Táto grófka mala brata. 789 01:20:06,257 --> 01:20:08,807 Ktorý sa tiež chystal oženiť. 790 01:20:09,417 --> 01:20:12,217 Grófka nemohla chýbať na svadbe svojho brata. 791 01:20:13,523 --> 01:20:14,471 Ale tentokrát... 792 01:20:15,055 --> 01:20:16,735 Jej manžel súhlasil. 793 01:20:17,233 --> 01:20:18,268 Vyšiel som na svetlo. 794 01:20:20,309 --> 01:20:21,709 Keď som zazrel. 795 01:20:21,843 --> 01:20:23,243 Jej brata. 796 01:20:24,446 --> 01:20:25,321 Zbledol. 797 01:20:28,253 --> 01:20:31,449 V kráse spoznal ženu ktorú si pamätal z Paríža. 798 01:20:36,353 --> 01:20:37,753 Večer v ich spálni. 799 01:20:38,723 --> 01:20:40,341 Svojmu manželovi všetko priznala. 800 01:20:42,603 --> 01:20:44,473 Grófov brat ju naozaj poznal. 801 01:20:45,495 --> 01:20:46,301 Ale ten život. 802 01:20:46,821 --> 01:20:47,650 Zanechaný v minulosti. 803 01:20:48,993 --> 01:20:50,001 Žena často utekala z domu. 804 01:20:51,386 --> 01:20:55,390 Markíza, ku ktorej som sa správal mimoriadne kruto. 805 01:20:56,926 --> 01:21:00,249 Jedného dňa, keď od nej požadoval čo mu nechcela dať... 806 01:21:00,536 --> 01:21:01,480 ju udrel. 807 01:21:03,646 --> 01:21:04,499 A napokon zabil. 808 01:21:07,883 --> 01:21:10,813 Aby som sa vyhol súdu musel som utiecť. 809 01:21:11,366 --> 01:21:14,236 Zmenil som si meno a začal žiť v klamstve. 810 01:21:16,509 --> 01:21:17,909 Čo urobil gróf? 811 01:21:19,179 --> 01:21:19,779 Gróf? 812 01:21:26,743 --> 01:21:28,143 Grófovi patrila pôda. 813 01:21:31,997 --> 01:21:34,597 A on jej musel zabezpečiť spravodlivosť. 814 01:21:35,636 --> 01:21:38,716 Držal sa pri moci vážil si svoje postavenie. 815 01:21:42,283 --> 01:21:43,963 A odovzdal utečenca súdu. 816 01:21:45,950 --> 01:21:47,750 Bola súdená a odsúdená. 817 01:21:48,529 --> 01:21:49,689 Označili a... 818 01:21:51,030 --> 01:21:52,430 potom ju obesili. 819 01:23:27,475 --> 01:23:28,889 Je očividné že... 820 01:23:29,015 --> 01:23:30,722 maju dostatok vojakov na križiacku výpravu do Jeruzalema. 821 01:23:32,699 --> 01:23:33,239 Teda. 822 01:23:34,019 --> 01:23:35,656 Nerob dobré mravy. 823 01:23:36,730 --> 01:23:38,175 Pošteklíme ich dýkou. 824 01:25:00,713 --> 01:25:04,512 Vidím iróniu vo vašom výbere kostýmu. 825 01:25:04,869 --> 01:25:05,491 Kde? 826 01:25:06,302 --> 01:25:10,126 Nebolo tažké vás odhadnut. 827 01:25:13,020 --> 01:25:14,173 Som známy harlekýn. 828 01:25:15,129 --> 01:25:16,179 Ste z daleka? 829 01:25:17,933 --> 01:25:19,032 Ďaleko od všetkých. 830 01:25:19,222 --> 01:25:20,200 Z talianska. 831 01:25:24,973 --> 01:25:26,373 Som zamilovaná. 832 01:25:27,222 --> 01:25:28,622 Možno zo španielska. 833 01:25:29,415 --> 01:25:31,635 Proti tomu nemožem nič namietať. 834 01:25:31,873 --> 01:25:33,883 A mením sa každú sekundu. 835 01:25:34,816 --> 01:25:36,316 Precestovala ste celý svet. 836 01:25:37,536 --> 01:25:39,906 Rád spoznávam nové krajiny. 837 01:25:40,526 --> 01:25:41,530 Poďme. 838 01:26:22,562 --> 01:26:23,962 Ticho ako po búrke. 839 01:26:25,860 --> 01:26:27,275 Alebo možno pred ňou. 840 01:26:39,490 --> 01:26:43,230 Vyzeráte akoby ste chcel niečo utopiť vo víne. 841 01:26:43,883 --> 01:26:45,283 Ak by som mohol. 842 01:28:22,869 --> 01:28:23,892 Neodchádzaj. 843 01:28:32,533 --> 01:28:35,173 Chlapci odložte zbrane, poznám ho. 844 01:28:35,643 --> 01:28:37,282 Práve som si začal užívať párty. 845 01:28:49,559 --> 01:28:51,029 Niečo sa stalo kráľovnej. 846 01:28:51,182 --> 01:28:52,372 Bol za nou niekto a povedal jej... 847 01:28:52,633 --> 01:28:56,073 Aby mala na sebe v sobotu na svadbe Gastonovho brata... 848 01:28:56,313 --> 01:28:58,263 ten náhrdelník so šperkami. 849 01:28:58,503 --> 01:28:59,468 Ved vieš. 850 01:29:00,202 --> 01:29:01,802 Splníme jeho vôľu. 851 01:29:07,619 --> 01:29:08,512 Okradla ma. 852 01:29:08,723 --> 01:29:13,766 Žena veľmi krásna brunetka oblečená ako harlekýn. 853 01:31:02,223 --> 01:31:03,623 Daj mi ten náhrdelník. 854 01:31:08,940 --> 01:31:10,356 Kam až chcete íst? 855 01:31:10,976 --> 01:31:12,376 Veľmi ho milujem. 856 01:31:13,286 --> 01:31:14,686 Chcem ten náhrdelník. 857 01:31:26,686 --> 01:31:28,097 Pre koho pracujete madam. 858 01:31:29,719 --> 01:31:31,519 Možno že pre samotného diabla. 859 01:31:35,476 --> 01:31:37,996 Vidím iskry v tvojich očiach Dartagnan. 860 01:31:40,046 --> 01:31:41,446 A z tejto iskry... 861 01:31:41,869 --> 01:31:44,539 ja zapálim oheň, ktorý ťa zničí. 862 01:32:22,639 --> 01:32:23,269 Kardinál. 863 01:32:23,783 --> 01:32:25,709 Loď dorazila po prístavu ale ona tam nebola. 864 01:32:57,240 --> 01:32:58,640 Tadeto pane. 865 01:33:06,466 --> 01:33:07,753 Ďakujeme nášmu priateľovi. 866 01:33:12,162 --> 01:33:15,102 Cesty Pána sú skutočne nevyspytateľné. 867 01:33:29,060 --> 01:33:32,116 Ste pripravení na hlavnú udalosť vo vašom živote? 868 01:33:56,183 --> 01:33:57,068 Kardinál. 869 01:34:13,752 --> 01:34:15,736 Kráľ na vás čaká Vaše Veličenstvo. 870 01:34:20,675 --> 01:34:22,205 Veľmi ma to mrzí. 871 01:34:39,773 --> 01:34:42,326 - Kardinál, nevidel ste môjho brata? - Nie. 872 01:34:44,266 --> 01:34:46,647 Je pripravený mi odpustiť toto manželstvo. 873 01:34:47,909 --> 01:34:49,510 Zdá sa, že naši hostia idú do vojny. 874 01:34:51,446 --> 01:34:53,876 Ale aj manželstvo je vojna. 875 01:34:54,760 --> 01:34:55,887 Kde niet víťazov 876 01:34:56,350 --> 01:34:57,880 a všetci sa tešia. 877 01:35:16,918 --> 01:35:19,216 Vaše Veličenstvo je dnes očarujúce. 878 01:35:21,569 --> 01:35:22,442 Pani. 879 01:35:24,798 --> 01:35:27,258 Prečo ste si nedala na krk náhrdelník. 880 01:35:27,866 --> 01:35:29,607 Rozmýšľala som, že si ho dnes dám na večerný ples. 881 01:35:34,503 --> 01:35:35,903 To je chyba. 882 01:35:36,856 --> 01:35:37,821 Pripnite si ho teraz. 883 01:35:38,823 --> 01:35:40,223 Váš brat na nás čaká. 884 01:35:41,646 --> 01:35:42,451 On počká. 885 01:36:15,536 --> 01:36:16,528 Vaše Veličenstvo. 886 01:36:20,692 --> 01:36:23,065 Nejaký mladý muž chce s vami hovoriť. Je to naliehavé. 887 01:36:25,225 --> 01:36:26,437 Dobré správy. 888 01:36:41,943 --> 01:36:43,083 Povedz mi, že ho máš. 889 01:36:43,260 --> 01:36:43,770 Prosím 890 01:36:44,881 --> 01:36:45,883 Mám. 891 01:36:46,040 --> 01:36:46,580 Počkaj. 892 01:36:47,100 --> 01:36:48,090 Vďaka ti, Bože. 893 01:36:48,216 --> 01:36:49,616 Bože toto je pre mňa až príliš. 894 01:36:49,748 --> 01:36:50,388 Moja milovaná. 895 01:36:51,009 --> 01:36:52,739 Ty nikdy neoddychuješ? 896 01:36:54,629 --> 01:36:55,259 Constance? 897 01:36:55,695 --> 01:36:56,273 Áno. 898 01:36:57,142 --> 01:36:58,009 Ja... 899 01:36:59,743 --> 01:37:00,849 Povedz... 900 01:37:02,666 --> 01:37:03,570 Že ma nemiluješ. 901 01:37:04,771 --> 01:37:07,718 Tak povedz Dartagnanovi, že ho nebudeš milovat ani ked sa to všetko skončí. 902 01:37:25,220 --> 01:37:26,950 To som urobila preto aby si už mlčal. 903 01:37:57,466 --> 01:37:58,996 Kardinál, mali ste pravdu. 904 01:37:59,387 --> 01:38:00,734 Bolo to úbohé ohováranie. 905 01:38:01,400 --> 01:38:04,173 Kráľovná si nezaslúži žiadny hnev ale moju dôveru. 906 01:38:22,119 --> 01:38:23,519 Ďakujem. 907 01:39:21,671 --> 01:39:22,624 Si v poriadku? 908 01:39:25,396 --> 01:39:26,796 Ano, žijem. 909 01:39:27,206 --> 01:39:28,405 Kde si bol. 910 01:39:29,039 --> 01:39:29,815 V Anglicku. 911 01:39:29,941 --> 01:39:30,915 Ako sa máte? 912 01:40:58,783 --> 01:41:01,709 Ak chceme premôcť nepriateľa... musíme ho poznať. 913 01:41:05,733 --> 01:41:07,807 Zasiahneme kráľovstvo priamo do jeho srdca. 914 01:41:27,893 --> 01:41:29,293 Stal sa Francúzom. 915 01:41:29,900 --> 01:41:31,300 Orleans Angevin 916 01:41:31,710 --> 01:41:36,110 Súhlasíte s tým, že si vezmete Marie de Bourbon, vojvodkyňu de Montpensier? 917 01:41:36,699 --> 01:41:38,099 Súhlasím. 918 01:41:39,480 --> 01:41:41,810 Vojvodkyňa Marie de Bourbon de Montpensier 919 01:41:41,940 --> 01:41:44,740 Súhlasíte s tým, že si Gastona vezmete za manžela? 920 01:41:44,800 --> 01:41:47,400 francúzskeho vojvodu z Orleans a Anjou. 921 01:41:47,700 --> 01:41:49,100 Áno súhlasím. 922 01:41:55,456 --> 01:41:59,384 V mene otca a syna a svätej cirkvi ... 923 01:42:01,939 --> 01:42:04,009 Vás vyhlasujem za manželov. 924 01:42:05,727 --> 01:42:07,378 Zrada! Bráňte sa! 925 01:43:28,370 --> 01:43:29,770 Vypadnite odtialto! 926 01:44:00,436 --> 01:44:02,096 Gróf z Monte Clair d'Aubigne. 927 01:44:02,726 --> 01:44:04,213 Zomrel pred dvoma dňami. 928 01:44:06,993 --> 01:44:08,393 Kto ostal na žive? 929 01:44:08,543 --> 01:44:10,611 Zranený s gulkou v hlave neprežije. 930 01:44:17,180 --> 01:44:17,836 Zajatci. 931 01:44:19,983 --> 01:44:23,606 Cognac de Poulet a Nicolas Beaumont. 932 01:44:24,600 --> 01:44:27,235 Protestantskí fanatici z La Rochelle. 933 01:44:29,575 --> 01:44:31,342 Našli sa u nich zašifrované listy. 934 01:44:31,759 --> 01:44:33,197 Budem ich vypočúvať osobne. 935 01:44:35,160 --> 01:44:36,317 Nie všetci budú prepustení. 936 01:44:36,449 --> 01:44:37,810 Spolieham sa na tvoj talent ako spovedníka. 937 01:45:05,066 --> 01:45:06,739 Medzitým pripravte kampaň za porušenie. 938 01:45:11,948 --> 01:45:13,327 Ak sa im nepáči môj svet. 939 01:45:14,392 --> 01:45:15,852 Nechajte ich okúsiť vojnu. 940 01:45:16,607 --> 01:45:18,125 Obsadíme protestantské mestá. 941 01:45:18,634 --> 01:45:19,797 Niekto na mňa vonku čaká. 942 01:45:39,813 --> 01:45:41,503 Za odvedené vynikajúce služby. 943 01:45:43,206 --> 01:45:44,772 Pred korunou Francúzska. 944 01:45:46,066 --> 01:45:48,459 Prinášame ti tieto dary Dartagnan. 945 01:45:49,839 --> 01:45:52,239 Menujem vás Poručíkom kráľovských mušketierov. 946 01:45:54,769 --> 01:45:56,653 Dokážem vám, že som hodný tejto pocty. 947 01:45:59,476 --> 01:46:00,876 Armand Force. 948 01:46:01,691 --> 01:46:03,091 Áno, vy. 949 01:46:04,129 --> 01:46:05,251 Comte de la Fere. 950 01:46:07,253 --> 01:46:09,023 Dlhujem vám svoj život. 951 01:46:11,549 --> 01:46:12,703 A vraciam vám môj... 952 01:46:13,112 --> 01:46:14,064 život pre vás. 953 01:46:15,143 --> 01:46:16,234 Udelujem vám milost. 954 01:46:16,916 --> 01:46:18,844 A od tej chvíle budete znovu zaradený... 955 01:46:19,256 --> 01:46:20,571 do radov zboru mušketierov. 956 01:46:21,276 --> 01:46:22,419 Za tento nový život... 957 01:46:23,037 --> 01:46:24,923 Som pripravený dať za vás život vaše veličenstvo. 958 01:46:28,956 --> 01:46:30,356 Môžete vstať. 959 01:46:36,520 --> 01:46:37,120 Páni! 960 01:46:38,036 --> 01:46:40,041 Tu sú naši slávni Traja mušketieri. 961 01:46:41,812 --> 01:46:43,055 Ale oddteraz budú štyria. 962 01:47:22,192 --> 01:47:23,592 Vaše Veličenstvo. 963 01:47:24,366 --> 01:47:25,766 Dartagnan. 964 01:47:27,110 --> 01:47:28,910 Nemám pre vás žiadne tituly. 965 01:47:29,660 --> 01:47:31,720 Len nekonečnú vďačnosť. 966 01:47:33,379 --> 01:47:35,779 Ale to je pre mňa tá najvzácnejšia odmena. 967 01:47:36,140 --> 01:47:36,530 Nie. 968 01:47:37,443 --> 01:47:41,043 Constance Bonacieux, ktorá riskovala svoj život, bola mojím poslom. 969 01:47:41,273 --> 01:47:43,262 Je čas, aby som si s ňou vymenilia úlohu. 970 01:47:43,883 --> 01:47:45,823 Bude vás tam čakať o desiatej. 971 01:47:46,026 --> 01:47:47,128 V krčme Chapeau Rouge. 972 01:47:48,685 --> 01:47:50,469 Nemeškaj ani sekundu mušketier. 973 01:48:24,608 --> 01:48:26,008 Skončila som. 974 01:48:26,134 --> 01:48:27,060 Ano Královná. 975 01:48:45,526 --> 01:48:46,926 Áno. 976 01:48:48,109 --> 01:48:49,509 Zlyhali sme. 977 01:48:50,685 --> 01:48:52,999 Ale kráľ nemôže uniknúť smrti naveky. 978 01:48:53,619 --> 01:48:55,749 Odteraz už to bude vo vašich rukách hračka. 979 01:48:56,376 --> 01:48:57,396 Máte vojnu. 980 01:48:57,656 --> 01:48:58,875 Čím skôr vypadnite z krajiny. 981 01:48:59,203 --> 01:49:01,133 Nebojte sa o väzňov. 982 01:49:01,507 --> 01:49:02,876 S našim priateľom sme v kontakte. 983 01:49:03,400 --> 01:49:04,800 Z vôle Pána. 984 01:49:05,109 --> 01:49:06,509 Vaša hodina sa práve začala. 985 01:50:16,769 --> 01:50:23,209 Nevypínajte, na konci bude ešte jedna scénka. 986 01:51:55,157 --> 01:51:56,386 Vaša Eminencia. 987 01:51:58,001 --> 01:52:01,374 Teraz, keď som dostala pokyny týkajúce sa vášho nepriateľa. 988 01:52:01,993 --> 01:52:03,889 Dovoľte mi pripomenúť vám moje vlastné požiadavky. 989 01:52:03,952 --> 01:52:05,133 Koho máte na mysli konkrétne. 990 01:52:05,848 --> 01:52:07,054 Troch Mušketierov. 991 01:52:07,187 --> 01:52:15,087 Z odposluchu preložil: Yibehiy615/opensubtitles.org 68403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.