All language subtitles for The Men Who Killed Kennedy 2 The Forces of Darkness

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,265 --> 00:00:10,373 LJUDI KOJI SU UBILI KENEDIJA 2/9: SILE TAME 2 00:00:12,177 --> 00:00:15,067 Beverli Oliver, biv�a pjeva�ica u klubu 'Colony', 3 00:00:15,708 --> 00:00:18,184 misli da je vidjela ubicu predsjednika. 4 00:00:19,972 --> 00:00:26,948 autorski titl Adela sempeRFidelis 5 00:00:28,216 --> 00:00:30,701 Bila je na Dili Plazi, tog dana. 6 00:00:31,754 --> 00:00:35,073 Nosila je novu kameru, da snimi predsjednika. 7 00:00:36,449 --> 00:00:42,572 Dugo je bila nepoznata, a zbog marame su je zvali 'babu�ka'. 8 00:00:43,666 --> 00:00:47,389 Htjela sam da snimim Kenedija. Konalija sam mogla da vidim uvijek. 9 00:00:48,261 --> 00:00:52,345 On je Teksa�anin, cijenim ga, volim, ali sam predsjednika htjela da vidim. 10 00:00:55,548 --> 00:01:01,608 U karnevalskoj atmosferi, nije bilo nagovje�taja opasnosti. 11 00:01:03,744 --> 00:01:09,163 Kad sam �ula buku, nisam znala da je od pucnja. 12 00:01:10,286 --> 00:01:15,226 Nastavila sam da snimam, misle�i da je petarda, ili auspuh. 13 00:01:16,201 --> 00:01:19,035 Ni sumnjala nisam na vatreno oru�je... 14 00:01:20,477 --> 00:01:26,791 dok nisam usnimila zadnji dio predsjednikove glave. 15 00:01:30,170 --> 00:01:33,872 Ne znam koliko je bilo hitaca, ali znam odakle su do�li. 16 00:01:36,500 --> 00:01:43,409 Iza ograde, kod onog velikog stabla. 17 00:01:45,259 --> 00:01:47,330 Tamo je bio neko, i bilo je dima. 18 00:01:48,127 --> 00:01:54,168 Uvjerena sam da je ubica stajao iza one ograde. 19 00:01:54,815 --> 00:01:56,884 Niko me ne mo�e razuvjeriti. 20 00:01:57,752 --> 00:02:01,566 Do Beverli je stajao �arls Brem, sa sinom. 21 00:02:02,310 --> 00:02:04,343 Odmah je dao intervju. 22 00:02:05,332 --> 00:02:07,374 Recite �ta ste vidjeli. 23 00:02:09,589 --> 00:02:15,921 Povorka je prilazila, moj sin D�o i ja smo bili na travnjaku... 24 00:02:17,236 --> 00:02:20,236 Rekao sam mu da ma�e. Mahali smo... 25 00:02:22,257 --> 00:02:23,256 Polako... 26 00:02:26,323 --> 00:02:29,470 Bilo je jezivo. Ispitivali su mene i mog sina, 27 00:02:31,818 --> 00:02:35,416 jer nas je okru�ila gomila ljudi. 28 00:02:36,321 --> 00:02:39,873 Kako zna� da je pu�ka? Slu�io si vojsku? 29 00:02:41,036 --> 00:02:43,762 Da, �ak sam bio na frontu. 30 00:02:45,354 --> 00:02:49,225 Zavrnuo sam rukav, pokazao o�iljak od metka. 31 00:02:50,713 --> 00:02:53,797 Sve ovo je izazvala gomila oko mene. 32 00:02:54,750 --> 00:02:57,916 Policija je sumnjala na mene. 33 00:02:58,919 --> 00:03:05,843 Odveli su nas do skladi�ta knjiga, i ubacili u policijski auto. 34 00:03:08,270 --> 00:03:12,494 Prolaznici su mislili da sam atentator. 35 00:03:14,778 --> 00:03:18,769 Lupali su po autu, i psovali me. 36 00:03:21,830 --> 00:03:23,314 Bila je sveop�ta zbrka. 37 00:03:24,446 --> 00:03:28,086 Beverli su, na radnom mjestu, posjetili agenti FBI, 38 00:03:28,565 --> 00:03:31,670 koji su joj uzeli film, rekav�i da �e ga vratiti za 10 dana. 39 00:03:32,241 --> 00:03:33,984 Nisu ga nikad vratili. 40 00:03:34,745 --> 00:03:40,119 Imala sam najbolji ugao za snimanje ubistva. 41 00:03:41,286 --> 00:03:45,159 I travnatog bre�uljka. 42 00:03:48,766 --> 00:03:53,118 Moj bi film razrije�io brojna pitanja. 43 00:03:55,005 --> 00:03:59,152 Sre�om, Meri Murman, koja stoji blizu Beverli, u tamnom kaputu, 44 00:03:59,740 --> 00:04:03,888 uslikala je predsjednika, u trenutku fatalnog hica. 45 00:04:04,527 --> 00:04:06,180 Mada ju je FBI pregledao, 46 00:04:06,865 --> 00:04:10,291 ova istorijska fotografija je bila suvi�e poznata da nestane. 47 00:04:12,701 --> 00:04:15,846 Njena stra�na tajna je tek nedavno otkrivena. 48 00:04:16,722 --> 00:04:20,615 Nakon 5-godi�nje podrobne analize teksa�kih istra�iva�a, 49 00:04:21,299 --> 00:04:26,311 D�eka Vajta i Garija Meka, imamo dokaz o atentatoru na bre�uljku. 50 00:04:27,680 --> 00:04:33,960 Struk '�ovjeka sa zna�kom' je u visini drvene ograde. 51 00:04:34,446 --> 00:04:38,518 Gari Mek je prvi izolovao sliku '�ovjek sa zna�kom'. 52 00:04:39,439 --> 00:04:44,717 Zurio sam u mrlje, i po�eo uo�avati... 53 00:04:45,376 --> 00:04:47,200 o�i, u�i, �elo, kosu. 54 00:04:48,484 --> 00:04:52,020 Fragmenti su dobijali smisao. 55 00:04:52,933 --> 00:04:54,339 Tada sam pozvao D�eka. 56 00:04:55,153 --> 00:04:58,548 Njegovim uve�avanjem, nalazili smo sve vi�e detalja. 57 00:04:59,950 --> 00:05:04,925 Vidjeli smo da je ovo lice u policijskoj uniformi, 58 00:05:06,032 --> 00:05:12,123 istoj, ili nalik uniformi dalaske policije, u svrhu kamufla�e. 59 00:05:13,277 --> 00:05:17,556 Meni je to bilo jezivo. Briljantan plan. 60 00:05:18,937 --> 00:05:22,533 'Policajac' na tom skrovitom mjestu. 61 00:05:23,468 --> 00:05:25,518 Niko ne�e ni�ta posumnjati. 62 00:05:26,416 --> 00:05:29,965 Bilo je uniformisanih policajaca, ali ne blizu bre�uljka. 63 00:05:31,064 --> 00:05:37,711 Ovo lice je uljez. Uhvatila me jeza. Vrlo promi�ljeno. 64 00:05:38,626 --> 00:05:44,813 Fotografija je ovolika. Mi smo radili na fragmentu od pola cm. 65 00:05:45,523 --> 00:05:48,216 Fragment '�ovjek sa zna�kom' je si�u�an. 66 00:05:49,130 --> 00:05:54,283 Zato je uve�avanje i�lo vrlo te�ko. 67 00:05:56,100 --> 00:05:59,118 Na ovom mjestu je do�lo do nevjerovatnog susreta. 68 00:06:00,064 --> 00:06:02,118 Iza ograde je bio parking. 69 00:06:02,617 --> 00:06:06,478 Gordon Arnold je bio vojno lice, 1963. 70 00:06:07,203 --> 00:06:10,259 Tek je bio zavr�io vojnu obuku, i dobio prekomandu na Aljasku. 71 00:06:11,273 --> 00:06:12,846 Ovo je njegov prvi TV-intervju. 72 00:06:15,063 --> 00:06:19,093 Do�ao sam u centar, zbog povorke. 73 00:06:21,398 --> 00:06:23,466 Parkirao sam vozilo tamo. 74 00:06:24,494 --> 00:06:26,584 Do�etao sam do ovog ugla, 75 00:06:26,983 --> 00:06:32,645 da snimim prolazak povorke ispod �eljezni�kog mosta. 76 00:06:34,234 --> 00:06:37,909 Kad sam prebacio nogu preko ograde, 77 00:06:40,116 --> 00:06:46,190 pojavio se �ovjek, u odijelu, i rekao mi da se pomjerim. 78 00:06:48,380 --> 00:06:50,852 Mlad i odva�an, rekao sam mu... 79 00:06:51,394 --> 00:06:53,321 Ne�e mene niko pomjerati. 80 00:06:55,185 --> 00:06:58,694 Pokazao je zna�ku, i rekao da je CIA. 81 00:06:59,217 --> 00:07:01,226 Odgovorio sam: Dobro, idem. 82 00:07:03,239 --> 00:07:07,957 Okrenuo sam se, i po�ao prema ogradi. 83 00:07:10,125 --> 00:07:13,235 Gledao sam preko ograde, da napravim dobre snimke. 84 00:07:14,332 --> 00:07:17,192 Vratio se: "Rekao sam da se gubi�." 85 00:07:20,521 --> 00:07:24,511 Obi�ao sam ogradu, i do�ao na drugu stranu. 86 00:07:26,317 --> 00:07:29,506 Namje�tao sam traku. 87 00:07:30,854 --> 00:07:35,929 Pomjerao sam kameru da snimim sve. 88 00:07:37,073 --> 00:07:38,957 Vidio sam predsjednika. 89 00:07:40,545 --> 00:07:45,984 Dok sam snimao u ovom pravcu, 90 00:07:47,125 --> 00:07:52,087 metak je prozujao pored mog lijevog uha. Odavde. 91 00:07:53,490 --> 00:07:54,935 Pao sam... 92 00:07:55,399 --> 00:08:00,284 �inilo mi se da je to bio drugi hitac, 93 00:08:01,294 --> 00:08:05,666 jer je tu bilo mnogo pucnjave. 94 00:08:06,911 --> 00:08:09,652 Dok sam le�ao, 95 00:08:10,839 --> 00:08:13,608 pri�ao mi je �ovjek, ba� odavde. 96 00:08:14,706 --> 00:08:18,043 Mislio sam da je policajac, nosio je policijsku uniformu. 97 00:08:19,556 --> 00:08:22,659 Ali, bez kape, i prljavih ruku. 98 00:08:24,804 --> 00:08:31,795 Nisam obra�ao pa�nju na to. Plakao je i drhtavo stiskao oru�je. 99 00:08:32,611 --> 00:08:34,629 Htio sam mu dati sve, sem kamere, 100 00:08:34,952 --> 00:08:36,614 koja je bila maj�ina. 101 00:08:38,615 --> 00:08:43,027 Udario me je, i pitao jesam li snimao. 102 00:08:44,456 --> 00:08:45,944 Odgovorio sam potvrdno. 103 00:08:46,908 --> 00:08:50,596 Vidjev�i njegovo oru�je, odlu�io sam da mu predam film. 104 00:08:52,469 --> 00:08:56,976 Dao sam mu ga. Oti�ao je tamo. 105 00:08:58,206 --> 00:08:59,611 Ja sam po�ao ovamo. 106 00:09:01,257 --> 00:09:06,991 Tri dana kasnije, bio sam na Aljaski. Tamo sam ostao 18 mjeseci. 107 00:09:08,025 --> 00:09:11,902 Dugo smo prou�avali detalje, 108 00:09:12,682 --> 00:09:16,011 zbog pri�e od prije 4 god, 109 00:09:16,960 --> 00:09:22,002 Gordona Arnolda, koji je tvrdio da je o�evidac, kod ograde. 110 00:09:22,699 --> 00:09:27,776 Uo�ili smo bijelu mrlju, pored '�ovjeka sa zna�kom'. 111 00:09:29,389 --> 00:09:33,430 Postepenim uve�avanjem, 112 00:09:34,104 --> 00:09:36,716 shvatili smo da to mo�e biti Arnold. 113 00:09:37,529 --> 00:09:41,587 Arnold je to ispri�ao poznaniku, ali bez reakcije. 114 00:09:42,173 --> 00:09:46,502 Pri�a je do�la do novinara, ura�en je intervju. 115 00:09:47,993 --> 00:09:51,389 Tvrdio je da je bio kod ograde, ali mu niko nije vjerovao. 116 00:09:52,628 --> 00:09:56,860 Jer nije bilo fotografija i snimaka. 117 00:09:57,659 --> 00:10:00,123 Slika M. Murman je potvrdila njegovu pri�u. 118 00:10:01,235 --> 00:10:03,828 Tako�e, pri�a se pojavila 4 god... 119 00:10:04,596 --> 00:10:08,651 prije nego �to smo ga uo�ili. 120 00:10:09,654 --> 00:10:13,600 Kasnije smo saznali da je Arnold nosio vojni�ku kapu, 121 00:10:14,726 --> 00:10:19,558 su�enu pri vrhu, sa oznakama ameri�ke vojske. 122 00:10:20,069 --> 00:10:22,123 To se vidi na fotografiji. 123 00:10:23,090 --> 00:10:27,803 Znamo i da je Arnold snimao. To je vidljivo, 124 00:10:28,191 --> 00:10:34,366 desna ruka je usmjerena ka licu. 125 00:10:35,734 --> 00:10:39,394 Ne�to zaklanja lice. Mogu�e kamera. 126 00:10:44,632 --> 00:10:49,869 D�ekove i Garijeve nalaze su potvrdili nezavisni britanski stru�njaci. 127 00:10:50,886 --> 00:10:55,029 Mjerenja na Dili Plazi, i aparata Meri Murman, potvr�uju... 128 00:10:55,487 --> 00:10:59,479 da je '�ovjek sa zna�kom' mogao ispaliti fatalni hitac. 129 00:10:59,999 --> 00:11:01,408 Odli�an pregled ulice. 130 00:11:01,864 --> 00:11:03,913 Vidi se prostor gdje je bio predsjednik. 131 00:11:04,221 --> 00:11:08,462 Sve vrijeme se vidi. Odli�na pozicija. 132 00:11:09,487 --> 00:11:11,444 Fotografija je krila jo� tajni. 133 00:11:13,134 --> 00:11:15,236 Jednog dana, posmatrao sam je, 134 00:11:16,587 --> 00:11:20,242 i odjednom spazio drugo lice, 135 00:11:21,042 --> 00:11:23,515 iza '�ovjeka sa zna�kom'. 136 00:11:25,015 --> 00:11:28,550 U kacigi i bijeloj majici. 137 00:11:30,144 --> 00:11:33,192 Ugao osvjetljenja je isti kao kod '�ovjeka sa zna�kom'. 138 00:11:33,890 --> 00:11:37,841 �ljem je sna�no osvjetljen. 139 00:11:39,429 --> 00:11:46,291 Sjenka glave pada na ramena. Izvor svjetlosti odgovara fotografiji. 140 00:11:47,715 --> 00:11:50,980 Gleda prema skladi�tu knjiga. 141 00:11:52,351 --> 00:11:56,500 Bilo je bitno da dobijemo nezavisnu potvrdu na�ih nalaza. 142 00:11:57,504 --> 00:12:03,216 Va�an, zanemareni svjedok, bio je skretni�ar Li Bauers. 143 00:12:03,972 --> 00:12:07,542 Radio je u kontrolnom tornju, iza ograde i bre�uljka. 144 00:12:08,658 --> 00:12:11,653 Imao je dobar pregled prostora. 145 00:12:12,511 --> 00:12:14,034 Svjedo�io je pred komisijom. 146 00:12:14,510 --> 00:12:21,309 Rekao je da su, kad je Kenedi do�ao na Plazu, dvojica bila iza ograde. 147 00:12:22,465 --> 00:12:26,775 I da su bili tu prije, tokom, i nakon pucnjave. 148 00:12:27,675 --> 00:12:31,754 Li Bauers je poginuo u nerazja�njenom udesu, 1966. 149 00:12:35,754 --> 00:12:38,699 Njegovu pri�u je potvrdio drugi o�evidac, Ed Hofman. 150 00:12:39,654 --> 00:12:41,776 Gluvonijem, prvi put intervjuisan. 151 00:12:43,048 --> 00:12:46,222 Krenuo sam na posao ranije, imao sam zakazano kod zubara. 152 00:12:47,331 --> 00:12:53,302 Vozio sam autoputem. Znao sam da je Kenedi u Dalasu. 153 00:12:56,883 --> 00:12:58,383 Ovdje sam parkirao auto. 154 00:12:59,526 --> 00:13:03,350 Znao sam da �u odavde, izbliza vidjeti Kenedija. 155 00:13:04,499 --> 00:13:08,512 Stajao sam i �ekao, gledaju�i u smjeru, iz kog je trebalo da se pojavi. 156 00:13:10,049 --> 00:13:14,586 Ugledao sam dva sumnjiva �ovjeka, na parkingu. 157 00:13:16,597 --> 00:13:18,607 1963, nije bilo ovih stabala. 158 00:13:19,608 --> 00:13:24,725 Sa svog mjesta, Hofman je jasno vidio parking, iza bre�uljka. 159 00:13:28,225 --> 00:13:32,273 �ovjek je stajao ovdje, u crnoj kapi i plavoj jakni. 160 00:13:33,382 --> 00:13:37,024 Vidio sam dim. Mislio sam da je cigareta. Ali nije to bilo. 161 00:13:37,977 --> 00:13:41,026 Imao je pi�tolj, i i�ao je ka pruzi. 162 00:13:44,368 --> 00:13:48,464 Dao je pi�tolj drugom �ovjeku, okrenuo se, namjestio jaknu... 163 00:13:49,456 --> 00:13:52,539 i kapu, i mirno od�etao. 164 00:14:01,331 --> 00:14:07,492 �ovjek u prugastoj majici je stao kod trafo stanice. Sa pi�toljem. 165 00:14:08,734 --> 00:14:12,035 Rasklopio je pi�tolj i stavio ga u kutiju za alat. 166 00:14:19,808 --> 00:14:24,260 Zatim je od�etao u pravcu pruge. 167 00:14:29,314 --> 00:14:34,252 Kad je ispod pro�la povorka, shvatio sam da je Kenedi pogo�en. 168 00:14:35,355 --> 00:14:36,428 Prepla�io sam se. 169 00:14:37,441 --> 00:14:41,715 Poku�avao sam da privu�em pa�nju policajcu, na mostu. 170 00:14:42,376 --> 00:14:43,389 Nije me vidio. 171 00:14:44,452 --> 00:14:48,638 Odvezao sam se do mjesta, gdje sam vidio onu dvojicu. 172 00:14:49,502 --> 00:14:52,547 Tamo je bilo mnogo ljudi, i nisam ih vidio. 173 00:14:55,104 --> 00:14:59,665 Oti�ao sam u FBI. Rekli su mi da �utim. 174 00:15:00,610 --> 00:15:02,072 Nudili su mi novac. 175 00:15:03,042 --> 00:15:07,039 Nisu razumjeli da mi je bitnije da ka�em �ta sam vidio. 176 00:15:10,570 --> 00:15:12,885 Nisu htjeli da me saslu�aju. 177 00:15:14,828 --> 00:15:17,826 Osje�am da su ta dvojica bili tim. 178 00:15:18,904 --> 00:15:24,178 I da je onaj sa pi�toljem, iza ograde, ubio predsjednika. 179 00:15:26,359 --> 00:15:31,537 FBI je odmah zapo�eo istragu. Preko 50 o�evidaca je izjavilo... 180 00:15:32,231 --> 00:15:34,376 da je makar jedan hitac do�ao odatle. 181 00:15:35,423 --> 00:15:41,322 Imaju i fotografiju tog mjesta, u trenutku pogotka u glavu. 182 00:15:42,085 --> 00:15:46,603 Neko iz FBI se morao zapitati je li ubica na toj fotografiji. 183 00:15:47,635 --> 00:15:51,940 Znali su, iste ve�eri, da je bio drugi atentator, na bre�uljku. 184 00:15:52,645 --> 00:15:56,733 Postoje�i medicinski dokazi se kose sa pogotkom sprijeda. 185 00:15:58,618 --> 00:16:03,866 Ako je '�ovjek sa zna�kom' pucao, i pogodio predsjednika u glavu, 186 00:16:04,688 --> 00:16:09,756 ti dokazi su krivotvoreni. To implicira zavjeru u vladi. 187 00:16:11,100 --> 00:16:13,312 Gordon Arnold je siguran �ta je vidio. 188 00:16:14,397 --> 00:16:17,850 Na vojnoj obuci, ga�ali su nas bojevom municijom. 189 00:16:19,680 --> 00:16:24,770 Kad metak pro�e pored uha, bubna opna to prepozna kao pogodak. 190 00:16:25,563 --> 00:16:26,912 Zato sam mislio da sam pogo�en. 191 00:16:28,962 --> 00:16:31,313 Siguran sam da je tako bilo. 192 00:16:32,249 --> 00:16:36,934 I senator Jarboro je potvrdio Gordonovo prisustvo na bre�uljku. 193 00:16:37,536 --> 00:16:40,300 Tokom pucnjave, pogledao sam nadesno. 194 00:16:41,488 --> 00:16:45,945 Vidio sam �ovjeka kako se baca 3 metra, i pada kod zida. 195 00:16:46,928 --> 00:16:51,543 Pomislio sam da je to pje�adinac, ili ranjen u borbi, ili obu�en... 196 00:16:52,252 --> 00:16:54,494 da, �im �uje pucnjavu, na�e zaklon. 197 00:16:55,679 --> 00:17:00,119 Slika u boji '�ovjeka sa zna�kom' pokazana je Arnoldu prvi put. 198 00:17:03,037 --> 00:17:06,524 Oduvijek je mislio da nema dokaza njegovog prisustva na bre�uljku. 199 00:17:10,366 --> 00:17:15,322 Li�i na vojnika u ljetnoj uniformi i kapi. 200 00:17:16,761 --> 00:17:20,773 Li�i na moju... Moju uniformu. 201 00:17:23,408 --> 00:17:29,511 Dr�i... Kameru. 202 00:17:31,643 --> 00:17:33,692 Ili ne�to �to mu zaklanja lice. 203 00:17:46,616 --> 00:17:50,681 Li�i na bijelu mrlju. 204 00:17:52,401 --> 00:17:55,462 Li�i na bljesak... Od pucnja. 205 00:17:56,300 --> 00:18:02,205 Ovaj li�i na policajca... Ima zna�ku, oru�je... 206 00:18:07,777 --> 00:18:12,492 Je li ovo '�eljezni�ar', za koga sam Vas pitao, jutros? 207 00:18:13,417 --> 00:18:19,501 Dok sam i�ao do tog mjesta... Nikad nisam nikome rekao da... 208 00:18:23,152 --> 00:18:27,895 sam vidio tog '�eljezni�ara'... 209 00:18:29,552 --> 00:18:31,565 Pored pruge... 210 00:18:33,969 --> 00:18:38,592 Kao da... Neko fotografi�e... 211 00:18:42,321 --> 00:18:44,829 Jasno je za�to sam se povio. 212 00:18:45,861 --> 00:18:49,207 Vidi se pucanj... Bljesak... 213 00:18:52,034 --> 00:18:58,947 Svako, ko bi tu stajao, zaklonio bi se. 214 00:19:01,934 --> 00:19:04,519 Sasvim mogu�e da sam ovo ja. 215 00:19:13,190 --> 00:19:14,262 Isuse! 216 00:19:16,592 --> 00:19:22,108 Ovo je najbli�e... �to sam ikad... 217 00:19:24,171 --> 00:19:29,715 Iskreno, ova fotografija me uznemirava. Ako je istinita... 218 00:19:34,575 --> 00:19:38,553 onda sam ja jedini... 219 00:19:40,945 --> 00:19:43,024 vidio ubicu. 220 00:19:47,158 --> 00:19:51,763 Ubicu predsjednika. Iskreno, da sam za ovo znao... 221 00:19:58,544 --> 00:20:00,953 Ne bih Vam dao in... Intervju. 222 00:20:08,152 --> 00:20:10,702 Sad sam u opasnosti. 223 00:20:14,208 --> 00:20:21,132 Ako je lik stvaran, u pravu su o�evici i teoreti�ari zavjere. 224 00:20:21,882 --> 00:20:25,339 Vorenova komisija je pogrije�ila. Bilo je zavjere. 225 00:20:27,800 --> 00:20:33,946 Ko je upleten? Je li Osvald upleten? 226 00:20:35,497 --> 00:20:37,398 Komisija je uradila jednu dobru stvar. 227 00:20:37,598 --> 00:20:42,252 Detaljno rekonstruisala posljednje Osvaldove dane. 228 00:20:43,778 --> 00:20:49,769 Osvald nije imao prilike da kontaktira zavjerenike. 229 00:20:50,296 --> 00:20:53,086 Moramo se ozbiljno zapitati... Prvi put. 230 00:20:53,286 --> 00:20:55,800 Je li Osvald uop�te pucao? 231 00:20:57,494 --> 00:21:01,397 Potraga za pravim atentatorom je dobila dramati�an preokret. 232 00:21:02,100 --> 00:21:07,092 Zahvaljuju�i mukotrpnoj i rizi�noj istrazi pisca Stiva Rivela. 233 00:21:08,279 --> 00:21:13,336 Moj cilj, u posljednje 4 god, bio je da identifikujem Kenedijeve ubice. 234 00:21:14,245 --> 00:21:18,651 Da skupim dokaze protiv njih, da budu pritvoreni, i saslu�ani. 235 00:21:19,687 --> 00:21:25,751 Jedini put da raskrinkamo ovu zavjeru, i odgovorne za nju, 236 00:21:26,096 --> 00:21:27,757 jeste preko njih. 237 00:21:28,938 --> 00:21:32,839 Rivelova potraga je po�ela prije 4 god. 238 00:21:33,421 --> 00:21:36,414 Prvi pomak je bilo ime francuskog krijum�ara droge, 239 00:21:37,280 --> 00:21:42,385 zatvorenog u SAD. �u�kalo se da on ima va�ne informacije o atentatu. 240 00:21:43,163 --> 00:21:49,108 Preokret je nastao kad sam ga posjetio u zatvoru. 241 00:21:50,729 --> 00:21:55,078 Zvao se Kristijan David. Pripadnik francuskog lanca �vercera heroina. 242 00:21:55,902 --> 00:21:59,833 Bio je �ef korzikanske narko-mafije, u Ju�noj Americi. 243 00:22:01,470 --> 00:22:06,583 Radio je i za brojne tajne slu�be, �irom svijeta. 244 00:22:08,417 --> 00:22:14,960 U zamjenu za advokata, u postupku za izru�enje Francuskoj, 245 00:22:16,555 --> 00:22:23,547 nakon odslu�enja kazne u SAD, pristao je da mi pru�i informacije. 246 00:22:27,122 --> 00:22:33,142 Prvo �to je rekao, vrlo nevoljno, nakon 4-�asovnog ubije�ivanja, 247 00:22:34,227 --> 00:22:37,369 jeste da je znao za zavjeru za ubistvo, 248 00:22:38,452 --> 00:22:44,367 i da mu je, u Marseju, u kasno prolje�e 1963, ponu�eno da ga izvr�i. 249 00:22:45,195 --> 00:22:47,244 To je bio prvi pomak u istrazi. 250 00:22:48,873 --> 00:22:50,445 Na kraju je izru�en. 251 00:22:51,171 --> 00:22:55,173 Ostali smo u kontaktu, intervjuisao sam ga u pariskim zatvorima. 252 00:22:56,849 --> 00:23:01,288 Iz straha da ne bude smje�ten u mentalnu ustanovu, 253 00:23:02,252 --> 00:23:04,279 ili osu�en po staroj optu�nici za ubistvo, 254 00:23:05,083 --> 00:23:08,188 postepeno mi je otkrivao nove podatke. 255 00:23:11,485 --> 00:23:13,637 Tvrdio je da su bila tri atentatora. 256 00:23:15,926 --> 00:23:22,837 Pla�enici, koje je unajmio �ef korzikanske mafije, Antoan Gerini. 257 00:23:25,161 --> 00:23:28,200 Od Gerinija je tra�eno da obezbijedi tri atentatora, 258 00:23:29,482 --> 00:23:33,451 dobro obu�ena, iskusna, da ubiju predsjednika. 259 00:23:34,487 --> 00:23:35,787 Gerini je to u�inio. 260 00:23:36,948 --> 00:23:40,660 U toku jednog razgovora, 261 00:23:41,575 --> 00:23:45,648 David mi je rekao da je bio u Marseju, u kasno prolje�e 1963. 262 00:23:47,239 --> 00:23:52,635 Svake ve�eri je i�ao u Gerinijev klub, da vidi svoje du�nike. 263 00:23:53,634 --> 00:23:57,646 Jedne ve�eri, Gerini ga je pozvao u svoj ured, iznad kluba. 264 00:23:59,082 --> 00:24:04,758 Pitao je zanima li ga jedan ozbiljan 'posao'. 265 00:24:06,091 --> 00:24:10,854 David je pitao ko je meta. Gerini je odgovorio: "Ameri�ki politi�ar". 266 00:24:12,626 --> 00:24:14,404 Kongresmen, ili senator? 267 00:24:14,891 --> 00:24:19,258 Gerini je odgovorio: "Vi�e, vi�e. Najve�a zvjerka." 268 00:24:21,370 --> 00:24:25,457 David je shvatio. Pitao je za mjesto izvr�enja. 269 00:24:26,550 --> 00:24:30,374 Kad je Gerini rekao da je u SAD, David je odbio, 270 00:24:31,434 --> 00:24:33,482 smatraju�i to previ�e opasnim. 271 00:24:35,270 --> 00:24:39,757 Dao mi je ime samo jednog atentatora, 272 00:24:41,046 --> 00:24:43,973 pravdaju�i se da su druga dvojica �iva, 273 00:24:45,487 --> 00:24:49,878 i zbog zakona omerte i vendete korzikanske mafije. 274 00:24:50,545 --> 00:24:52,602 Ako ih prekr�i, ubili bi ga. 275 00:24:53,852 --> 00:24:57,549 Ali, dao mi je ime onog, preminulog. 276 00:24:58,724 --> 00:25:00,760 Rekao je da se zove Lisien. 277 00:25:02,126 --> 00:25:08,280 Dugo sam, po Parizu i Marseju, tra�io podatke o tom Lisienu. 278 00:25:09,802 --> 00:25:14,666 Preko novinarskih, policijskih, i obavje�tajnih veza, saznao sam... 279 00:25:15,304 --> 00:25:21,336 da je to Lisien Sarti, korzikanski pla�eni ubica, i krijum�ar droge. 280 00:25:22,649 --> 00:25:25,171 Ubijen je u Meksiko Sitiju, 1972. 281 00:25:26,880 --> 00:25:32,280 David je potvrdio da je na njega mislio. 282 00:25:33,406 --> 00:25:40,174 Bio je ludo hrabar, �to su mu zamjerali ljudi iz njegovog miljea. 283 00:25:41,543 --> 00:25:48,033 Ali, to ga je svrstalo u najbolje pla�ene ubice, i narko-dilere. 284 00:25:48,990 --> 00:25:55,426 U strahu za �ivot, David je odbio da imenuje preostale atentatore. 285 00:25:56,827 --> 00:26:03,769 Ipak, polako je otkrivao razvoj operacije, zapo�ete u Marseju. 286 00:26:04,595 --> 00:26:08,370 U jesen 1963, atentatori su iz Marseja odletjeli u Meksiko Siti. 287 00:26:09,483 --> 00:26:11,548 Tamo su boravili oko mjesec dana. 288 00:26:12,682 --> 00:26:14,712 U ku�i 'kontakta'. 289 00:26:16,072 --> 00:26:20,154 Onda su ih odvezli do grani�nog prelaza Braunsvil, Teksas. 290 00:26:21,340 --> 00:26:23,385 U�li su u SAD, sa italijanskim paso�ima. 291 00:26:24,640 --> 00:26:28,488 U Braunsvilu ih je pokupio �lan �ika�ke mafije. 292 00:26:29,382 --> 00:26:31,121 Razgovarali su na italijanskom. 293 00:26:32,308 --> 00:26:37,330 Odvezeni su u Dalas, smje�teni u '�tek'. 294 00:26:39,406 --> 00:26:42,736 Par dana su fotografisali Dili Plazu. 295 00:26:44,038 --> 00:26:48,809 Uve�e, u '�teku', smi�ljali su plan unakrsne vatre, iz tri oru�ja. 296 00:26:50,654 --> 00:26:53,721 Na konkretno pitanje o ubistvu, David je bio precizan. 297 00:26:55,184 --> 00:27:00,383 Dvojica su bila u zgradama, iza limuzine. 298 00:27:01,466 --> 00:27:07,538 Jednoj visokoj, i jednoj niskoj. U skoro vodoravnoj poziciji. 299 00:27:08,529 --> 00:27:14,345 Nemogu�e je objasniti rane bez ubice sa gotovo vodoravne pozicije. 300 00:27:15,619 --> 00:27:18,419 U posebnom razgovoru, pitao sam ga, 301 00:27:19,794 --> 00:27:25,606 na osnovu saznanja o Sartijevoj praksi preru�avanja, 302 00:27:26,614 --> 00:27:30,033 je li mu ikad to pomenuo. 303 00:27:31,292 --> 00:27:33,333 �ta misli� pod tim? 304 00:27:34,354 --> 00:27:38,694 Pitao sam je li Sarti pominjao druga�iju odje�u, od uobi�ajene. 305 00:27:39,851 --> 00:27:43,492 Razmislio je, i rekao: "Nosio je uniformu." 306 00:27:45,059 --> 00:27:47,137 Na pitanje koju, odbio je da odgovori. 307 00:27:47,863 --> 00:27:52,615 Ali je dodao da se, u ovim operacijama, uvijek kamufliraju. 308 00:27:53,324 --> 00:27:57,632 Npr, ako je blizu kasarna, preobuku se u vojnike. 309 00:27:59,998 --> 00:28:04,643 Rekao je da su bila 4 hica. Prvi, otpozadi, pogodio je Kenedija u le�a. 310 00:28:05,674 --> 00:28:09,166 Drugi, isto otpozadi, pogodio je drugog �ovjeka u autu. 311 00:28:10,319 --> 00:28:15,717 Tre�i hitac, sprijeda, Sartijev, pogodio je predsjednika u glavu. 312 00:28:17,070 --> 00:28:19,928 �etvrti hitac, otpozadi, proma�io je limuzinu. 313 00:28:22,202 --> 00:28:28,510 Tri strijelca, �etiri hica, tri pogotka, jedan proma�aj. 314 00:28:29,952 --> 00:28:34,242 Dodao je da su dva hica ispaljena skoro istovremeno. 315 00:28:36,911 --> 00:28:40,798 Rekao je da su, u panici, koju izazovu ovakvi doga�aji, 316 00:28:41,766 --> 00:28:44,615 mogli pobje�i sa Dili Plaze, i vratiti se u '�tek'. 317 00:28:45,668 --> 00:28:51,457 Naglasio je da nipo�to ne treba odmah bje�ati iz '�teka'. 318 00:28:52,260 --> 00:28:56,193 Zato su ostali u '�teku' desetak dana, dok se stvari nisu slegle. 319 00:28:57,280 --> 00:28:59,878 Onda su privatnim letom oti�li u Montreal. 320 00:29:01,593 --> 00:29:06,205 Tamo su sreli ljude koji 'rade' ulaske i izlaske iz zemlje. 321 00:29:07,002 --> 00:29:09,022 Oni su ih vratili u Marsej. 322 00:29:10,386 --> 00:29:17,159 Nakon ove pri�e, izlo�io sam mu problem manjka kredibiliteta. 323 00:29:18,270 --> 00:29:21,621 Pitao sam ima li iko da potvrdi navode. 324 00:29:23,145 --> 00:29:27,163 Razmislio je i rekao da potra�im Mi�ela. 325 00:29:29,000 --> 00:29:31,036 Mi�el Nikoli je mogao biti svugdje. 326 00:29:32,031 --> 00:29:39,003 Biv�i narko-diler i dou�nik, postao je za�ti�eni svjedok vlade SAD. 327 00:29:40,842 --> 00:29:44,475 Tra�io sam ga po Evropi, i cijelom ameri�kom kontinentu. 328 00:29:45,764 --> 00:29:50,343 Pre�ao sam hiljade kilometara, pri�ao sa stotinama ljudi. 329 00:29:51,403 --> 00:29:53,444 Dobijao sam mnogo dezinformacija. 330 00:29:54,390 --> 00:29:58,752 Slao sam mu �ifrovane poruke, preko novina, �irom svijeta, 331 00:29:59,164 --> 00:30:01,198 jezikom, razumljivim za njega. 332 00:30:02,809 --> 00:30:09,516 U junu 1986, na�ao sam slu�benika ameri�ke vlade, koji je znao gdje je. 333 00:30:10,720 --> 00:30:13,334 To je bio visoki zvani�nik DEA. 334 00:30:14,791 --> 00:30:19,362 Ubijedio sam ga da me pove�e sa Mi�elom, ne govore�i mu razloge. 335 00:30:22,811 --> 00:30:27,241 Moj DEA kontakt mi je rekao da mu je, za 30 godina karijere, 336 00:30:28,210 --> 00:30:33,121 Mi�el najbolji svjedok, koji nikad ne daje dezinformacije. 337 00:30:34,416 --> 00:30:38,080 Rekao je da Mi�el govori samo istinu. 338 00:30:39,482 --> 00:30:42,079 Drugi DEA zvani�nik, sa kojim sam pri�ao u Marseju, 339 00:30:43,035 --> 00:30:45,531 rekao je da je Mi�el "zlatni svjedok". 340 00:30:47,755 --> 00:30:50,780 Jeste li skoro kontaktirali sa Kristijanom Davidom? 341 00:30:51,850 --> 00:30:53,918 Nisam. -Koliko dugo? 342 00:30:54,800 --> 00:30:58,733 Otkako... Otkako smo bili u Brazilu. 343 00:31:01,520 --> 00:31:06,937 Vidio sam ga u zatvoru, u prolazu. 344 00:31:08,462 --> 00:31:10,491 Nismo kontaktirali. 345 00:31:11,870 --> 00:31:15,269 Kad ste posljednji put kontaktirali? 346 00:31:17,042 --> 00:31:19,781 1972, vratili smo se iz Brazila. 347 00:31:22,165 --> 00:31:28,502 Sreli smo se u zatvoru, nakratko, u sudnici. To je sve. 348 00:31:31,645 --> 00:31:35,441 Samo sam ga spazio. To je sve. Otad ga nisam vidio. 349 00:31:36,308 --> 00:31:39,035 Tokom tri uzastopna razgovora, 350 00:31:40,120 --> 00:31:44,056 Mi�el je potvrdio da je Sarti jedan od atentatora. 351 00:31:45,233 --> 00:31:49,854 Provjeravao sam detalje, koje mi je David dao. 352 00:31:51,176 --> 00:31:55,980 Mi�el je potvrdio svaki, osim dva, za koje nije znao. 353 00:31:57,345 --> 00:32:02,767 Rekao je da je podatke dobio iz istog izvora, kao i David. 354 00:32:05,884 --> 00:32:12,801 Sreli smo se u baru... U Argentini... Mislim, 1966... 355 00:32:16,534 --> 00:32:23,471 Kristijan David je bio prisutan. Bilo je nekoliko na�ih zemljaka. 356 00:32:27,029 --> 00:32:29,096 Sklopio se mozaik. 357 00:32:29,821 --> 00:32:33,897 Mi�el je Stivu rekao imena druge dvojice atentatora. 358 00:32:35,169 --> 00:32:38,203 Tra�io je potvrdu od svog prvog izvora, 359 00:32:38,998 --> 00:32:41,470 koji je �ekao su�enje, u zatvoru. 360 00:32:42,386 --> 00:32:49,000 Oti�ao sam kod Davida, dao mu imena. Potvrdio ih je. 361 00:32:50,122 --> 00:32:52,834 Kad sam mu pokazao fotose iz vazduha Dili Plaze, 362 00:32:53,548 --> 00:32:55,942 odmah je tra�io da poka�em �eljezni�ki most. 363 00:32:56,915 --> 00:33:01,132 Pokazao sam, i on je rekao da je Sarti htio tu da bude. 364 00:33:02,023 --> 00:33:04,839 Ali, tog jutra, most je bio obezbije�en, 365 00:33:05,546 --> 00:33:08,847 pa je morao da se premjesti na "brda�ce sa drvenom ogradom". 366 00:33:10,687 --> 00:33:13,700 Iza ograde, odakle je ispalio hitac. 367 00:33:15,002 --> 00:33:18,414 Naglasio je da je Sarti koristio rasprskavaju�e zrno. 368 00:33:21,467 --> 00:33:24,485 I da je jedini koristio tu municiju. 369 00:33:25,309 --> 00:33:28,385 Nije htio da pojasni. Nisam shvatao o �emu se radi... 370 00:33:29,036 --> 00:33:31,100 dok nisam pitao Mi�ela. 371 00:33:32,101 --> 00:33:35,644 Na pitanje je li Sarti koristio rasprskavaju�e zrno, 372 00:33:36,356 --> 00:33:38,905 Mi�el je uzdahnuo, i odgovorio potvrdno. 373 00:33:39,904 --> 00:33:41,993 Da, to je Lisien Sarti. 374 00:33:44,095 --> 00:33:48,461 I ja sam ponekad imao tu municiju, ali ju nisam koristio. 375 00:33:49,287 --> 00:33:52,260 �ta je prednost te municije? 376 00:33:53,588 --> 00:33:57,396 Pravi... Pravi ve�u ranu. 377 00:34:03,246 --> 00:34:08,910 I ne ostavlja tragove. 378 00:34:13,064 --> 00:34:17,184 Mi�el je potvrdio Davidov podatak da su ubice ispla�ene u heroinu. 379 00:34:17,619 --> 00:34:19,419 Oti�ao je i dalje. 380 00:34:20,842 --> 00:34:25,061 U prvom razgovoru, rekao je da je, ne znaju�i o �emu se radi, 381 00:34:26,109 --> 00:34:30,274 on pretvorio heroin u ke�, za ubice. 382 00:34:31,621 --> 00:34:35,058 Nazna�io je da su trojica do�la u njegov stan, 383 00:34:35,701 --> 00:34:38,416 u Buenos Airesu, u mjesecima nakon atentata. 384 00:34:39,075 --> 00:34:41,259 Sa "zna�ajnom koli�inom heroina". 385 00:34:42,272 --> 00:34:47,022 Bio je iznena�en, jer ti ljudi nisu dilovali heroin. 386 00:34:47,631 --> 00:34:53,368 No, kao osoba koja 'vidi i �uti', samo je drogu pretvorio u gotovinu. 387 00:34:54,676 --> 00:34:58,123 Jesu li Vam ikad rekli ko stoji iza ovog 'posla'? 388 00:35:03,719 --> 00:35:10,673 Ne. David mi je rekao da stoji neko iz mafije. Ne znam ko. 389 00:35:14,915 --> 00:35:20,099 Ta pri�a kru�i i po francuskom podzemlju, u Ju�noj Americi. 390 00:35:20,870 --> 00:35:21,806 Da. 391 00:35:22,181 --> 00:35:28,487 Uvjeren sam da je Marselo, iz Nju Orleansa, zapo�eo operaciju. 392 00:35:30,244 --> 00:35:37,187 Povezao se sa Marsejom, preko Trafikantea, bliskog sa Gerinijem. 393 00:35:39,066 --> 00:35:44,714 Vrlo je mogu�e da je �ankana upleten, 394 00:35:46,179 --> 00:35:53,060 ako je �ika�ka mafija pokupila ubice, na granici. 395 00:35:54,145 --> 00:35:57,745 A �injenica da su Sartijevi klijenti bili uglavnom iz Njujorka, 396 00:35:58,453 --> 00:36:00,817 i da su atentatori napustili SAD... 397 00:36:01,704 --> 00:36:05,058 preko Montreala, vezanog za njujor�ku mafiju, 398 00:36:05,748 --> 00:36:07,830 sugeri�e i da je Gambino upleten. 399 00:36:09,525 --> 00:36:13,593 Za�to su tra�ili inostrane ubice? 400 00:36:15,435 --> 00:36:20,998 Po mom mi�ljenju, da... Da zametnu tragove. 401 00:36:22,578 --> 00:36:27,294 Da zavaraju... Da zavaraju vladu. 402 00:36:31,294 --> 00:36:37,468 Te�e je u�i u trag inostranim ubicama. Po mom sudu. 403 00:36:38,965 --> 00:36:43,925 Mafija je unajmila bijelce, jer se radilo o ameri�kom jugu. 404 00:36:45,241 --> 00:36:50,661 Nisu mogli da unajme ubice iz centara u Bejrutu i Hong Kongu. 405 00:36:52,116 --> 00:36:55,375 Tra�ili su vrlo iskusne i vje�te ubice. 406 00:36:56,588 --> 00:37:01,590 Zatim, ako 'padnu', da ih ne pove�u sa ameri�kom mafijom. 407 00:37:03,305 --> 00:37:05,326 I nepoznate ameri�koj policiji. 408 00:37:06,396 --> 00:37:11,346 I na kraju, ubice koje �e �utati, ako ih uhvate. 409 00:37:14,057 --> 00:37:20,242 Pla�ene ubice ne zanima ko je �rtva. 410 00:37:21,948 --> 00:37:28,150 U zavisnosti ko je u pitanju, ve�a je zarada. To je sve. 411 00:37:32,352 --> 00:37:35,941 Ali, to je bio predsjednik SAD. 412 00:37:37,665 --> 00:37:44,584 Ako su to uradili... Nije ih bilo briga. 413 00:37:47,874 --> 00:37:53,073 David je odbio. Neki drugi nisu. 414 00:37:54,494 --> 00:37:57,248 Sarti, je li on bio sposoban za to? 415 00:38:00,591 --> 00:38:07,500 Da. On je ubica. To nije pitanje osje�anja. Ne, za njega. 416 00:38:10,913 --> 00:38:16,441 Nisam mogao vi�e da istra�ujem sam. Tri godine sam to radio. 417 00:38:17,230 --> 00:38:20,919 Bila mi je potrebna podr�ka dr�ave. 418 00:38:22,208 --> 00:38:27,806 Povjerio sam saznanja slu�beniku DEA, koji me povezao sa Mi�elom. 419 00:38:29,167 --> 00:38:31,490 Na temelju Mi�elove izjave, i svoje istrage, 420 00:38:33,429 --> 00:38:36,765 odlu�io je da se stvar zvani�no ispita. 421 00:38:38,005 --> 00:38:42,530 Prvo smo zajedno saslu�ali Mi�ela. 422 00:38:43,890 --> 00:38:48,917 Na moje ogromno olak�anje, Mi�el je pred njim ponovio isto. 423 00:38:49,679 --> 00:38:56,277 Tako sam uklju�io vladu u svoju istragu. 424 00:38:57,293 --> 00:39:03,830 Slu�benik DEA je smatrao neophodnim da obavijestimo FBI, 425 00:39:04,395 --> 00:39:08,145 jer je slu�aj bio njihova nadle�nost. 426 00:39:09,861 --> 00:39:14,154 Slu�benik DEA je moja saznanja predao FBI, 1987. 427 00:39:14,976 --> 00:39:19,608 Slu�benik FBI je saslu�ao Mi�ela, i povjerovao mu. 428 00:39:20,835 --> 00:39:24,864 O�ekivao sam da �e, na osnovu izjava kredibilnih svjedoka, 429 00:39:25,644 --> 00:39:29,173 vlada podi�i optu�nice, i pohapsiti imenovane ljude. 430 00:39:30,396 --> 00:39:32,443 No, ni�ta se nije desilo. 431 00:39:34,228 --> 00:39:37,096 Saznao sam od Davida, i drugih izvora, 432 00:39:38,377 --> 00:39:42,480 da je za logistiku bio zadu�en... 433 00:39:43,534 --> 00:39:46,063 drugi marsejski gangster, bitna figura, 434 00:39:47,451 --> 00:39:48,419 Pol Mondoloni. 435 00:39:49,534 --> 00:39:56,534 Karika izme�u Gerinija i ameri�ke mafije. Posebno Trafikantea. 436 00:39:57,362 --> 00:40:02,410 Povezali su se u Havani, u kockarnici, koju je vodio Mondoloni. 437 00:40:02,610 --> 00:40:07,351 Kontaktirali su i kad ih je Kastro prisilio da presele poslove u Montreal, 438 00:40:08,133 --> 00:40:10,723 i tamo uspostave heroinski krijum�arski kanal. 439 00:40:11,506 --> 00:40:16,604 Mondoloni je bio idealan za sprovo�enje zavjere. 440 00:40:19,048 --> 00:40:25,401 Oba slu�benika su smatrala da za Veliku porotu trebamo dva svjedoka. 441 00:40:26,220 --> 00:40:31,360 Imali smo Nikolija. Smatrali su da nam treba i David. 442 00:40:33,311 --> 00:40:39,820 David je odbio da svjedo�i dok ne bude slobodan. Pla�io se za �ivot. 443 00:40:41,333 --> 00:40:45,273 Sve to je bilo mu�no, neizdr�ivo. 444 00:40:47,300 --> 00:40:52,501 Ubice su identifikovali svjedoci, kredibilni �ak i za vladu. 445 00:40:53,568 --> 00:40:57,953 Mo�emo ih ��epati, uhapsiti, a ni�ta se ne doga�a. 446 00:40:58,961 --> 00:41:03,361 Dok oni ne budu uhap�eni i saslu�ani, ako su zaista krivi, 447 00:41:04,596 --> 00:41:09,786 ne�emo razrije�iti ovu zagonetku, i saznati istinu. 448 00:41:10,457 --> 00:41:12,529 To je nedopustivo. 449 00:41:14,984 --> 00:41:20,264 David je jo� u pariskom zatvoru, optu�en za ubistvo policajca, 1966. 450 00:41:21,103 --> 00:41:22,850 Uporno tvrdi da je nedu�an. 451 00:41:24,108 --> 00:41:30,877 Njegov advokat vjeruje u njegove tvrdnje, i poznavanje podzemlja. 452 00:41:31,659 --> 00:41:35,912 David nije bilo ko. On je ozbiljan �ovjek. 453 00:41:37,982 --> 00:41:43,418 Ameri�ke vlasti to znaju. 454 00:41:45,216 --> 00:41:51,756 Bio je dugo u zatvoru, ali je dosta napravio u �ivotu. 455 00:41:53,176 --> 00:41:55,962 Ako David ne�to ka�e, to je ozbiljno. 456 00:41:57,582 --> 00:42:04,535 Ali David odbija da govori o detaljima atentata, �ak i svom advokatu. 457 00:42:05,457 --> 00:42:10,395 Rekao je: "Da, znam neke stvari." 458 00:42:12,041 --> 00:42:15,614 Pitao sam ga: "Mo�e� li mi re�i te stvari?" 459 00:42:17,245 --> 00:42:21,108 Ne. Govori�u kad budem slobodan. 460 00:42:25,624 --> 00:42:32,546 Ali ti mogu napisati ono �to znam. 461 00:42:35,345 --> 00:42:37,415 Pristao sam. 462 00:42:39,275 --> 00:42:45,010 Napisao mi je pismo. Zape�a�eno. 463 00:42:47,419 --> 00:42:50,011 Na koverti pi�e... 464 00:43:04,379 --> 00:43:11,311 Moj advokat mora �uvati ovo pismo u sefu, dok ja ne budem slobodan. 465 00:43:14,412 --> 00:43:18,224 Ne smije se otvarati bez moje dozvole. 466 00:43:19,569 --> 00:43:22,399 I dva svojeru�na potpisa. 467 00:43:28,863 --> 00:43:35,767 Mislim da su u ovoj koverti podaci, va�ni za pronala�enje ubica. 468 00:43:40,724 --> 00:43:47,687 Mislim da je bilo vi�e ubica. Ne jedan. 469 00:43:49,318 --> 00:43:55,809 Mislim da to krije ova koverta. 470 00:43:58,854 --> 00:44:05,834 Novootkriveni dokazi kona�no obja�njavaju mnoge enigme atentata. 471 00:44:06,594 --> 00:44:09,585 Npr, krivotvorenje medicinskih dokaza da se skriju... 472 00:44:10,442 --> 00:44:14,728 razorne posljedice dum-dum metka, koga je, sa bre�uljka, ispalio Sarti. 473 00:44:18,207 --> 00:44:25,161 Pravilna autopsija bi odmah otkrila taj metak, ka�e dr. Siril Vekt. 474 00:44:26,446 --> 00:44:32,361 Rasprskavaju�e zrno se raspada kad udari u metu. 475 00:44:33,408 --> 00:44:39,000 Neki ga zovu 'eksplozivni metak', neki 'dum-dum'. To nije istovjetno. 476 00:44:39,661 --> 00:44:42,644 Najta�niji naziv je 'rasprskavaju�e zrno'. 477 00:44:43,462 --> 00:44:46,926 Ako je to zrno ispaljeno zdesna, 478 00:44:48,668 --> 00:44:54,209 raspalo bi se na stotine komadi�a, 479 00:44:55,234 --> 00:44:59,096 ne ostavljaju�i upotrebljive tragove. 480 00:45:00,598 --> 00:45:05,486 Bilo je par�i�a metala, koji nikad nisu neutronski analizirani. 481 00:45:07,490 --> 00:45:14,413 Bez toga, ne mo�emo znati da li svi fragmenti dolaze od istog metka. 482 00:45:15,729 --> 00:45:20,197 Da je mozak seciran, znalo bi se je li bilo drugog atentatora, 483 00:45:21,628 --> 00:45:27,030 i je li koristio rasprskavaju�e zrno, pucaju�i zdesna. 484 00:45:28,938 --> 00:45:31,445 Uvjeren sam da Osvald nema veze sa atentatom. 485 00:45:32,653 --> 00:45:35,795 Pa�ljivo je odabran za �rtvenog jarca. 486 00:45:37,138 --> 00:45:39,188 Po podacima do kojih sam do�ao, 487 00:45:40,099 --> 00:45:46,719 svi konci zavjere vode do ameri�kih tajnih slu�bi. 488 00:45:48,063 --> 00:45:53,173 Trafikante i �ankana su kovali zavjeru sa CIA da ubiju Kastra. 489 00:45:54,234 --> 00:45:58,721 Gerini je imao veze sa CIA i OSS, jo� od 1943. 490 00:46:00,125 --> 00:46:05,604 Osvald je bio sitni operativac. 491 00:46:06,196 --> 00:46:09,534 Iako mislim da CIA nije direktno upletena u atentat, 492 00:46:10,685 --> 00:46:14,123 dan poslije su bili u vrlo kompromituju�em polo�aju. 493 00:46:15,327 --> 00:46:21,250 Zavjerenici su ih lako mogli ucijeniti da zata�kavaju. 494 00:46:21,450 --> 00:46:23,857 No, mafija nije mogla djelati sama. 495 00:46:24,617 --> 00:46:28,966 Imaju�i u vidu zamr�enost zavjere, i 25-godi�nje zata�kavanje. 496 00:46:29,783 --> 00:46:35,324 Puk. Prouti je vodio 'posebne operacije' vojske, za vrijeme Kenedija. 497 00:46:35,981 --> 00:46:39,180 Smatra da su odgovorni drugi centri mo�i. 498 00:46:40,555 --> 00:46:44,014 Ovo je nesumnjivo operacija 'unajmljenog ubice'. 499 00:46:44,387 --> 00:46:45,652 To nije novo. 500 00:46:47,243 --> 00:46:52,931 U ovom priru�niku o atentatima u Latinskoj Americi pi�e... 501 00:46:55,561 --> 00:47:02,521 U Latinskoj Americi treba unajmljivati kriminalce za posebne 'poslove'. 502 00:47:03,339 --> 00:47:05,077 'Poslovi' su ubistva. 503 00:47:06,676 --> 00:47:11,444 Ako to pi�e u vladinom priru�niku, �tampanom posljednjih par godina, 504 00:47:12,087 --> 00:47:16,305 sigurno je ista metoda kori�tena u Kenedijevo vrijeme. 505 00:47:17,178 --> 00:47:20,506 Znam to iz iskustva. Bavio sam se time. 506 00:47:25,143 --> 00:47:32,119 Zna�i, pla�ene ubice mo�e unajmiti svako, ko mo�e da plati. 507 00:47:34,574 --> 00:47:39,629 I va�nije, ko je dovoljno mo�an da zata�ka stvari. 508 00:47:41,301 --> 00:47:45,583 Jedno je izvr�iti ubistvo, a sasvim drugo zata�kati da ste ga izvr�ili, 509 00:47:46,318 --> 00:47:48,916 ili unajmili nekog da ga izvr�i. To je te�e. 510 00:47:49,706 --> 00:47:54,165 Zato su upotrijebili Vorenov izvje�taj da skriju svoje pla�ene ubice. 511 00:47:55,069 --> 00:48:01,145 Ko je unajmio ubice, i ima mo� da to zata�ka, preko Vorenove komisije? 512 00:48:02,083 --> 00:48:04,462 Samo najvi�i centri mo�i. 513 00:48:05,485 --> 00:48:11,347 Oni nisu nu�no samo iz vlade, ili samo iz korporacija, 514 00:48:12,490 --> 00:48:14,784 ve� u spletu tih institucija. 515 00:48:15,601 --> 00:48:20,225 Ina�e, kako bi natjerali predsjednika Vrhovnog suda da sudjeluje? 516 00:48:21,386 --> 00:48:25,291 Dalasku policiju, i mnoge druge? Medije? 517 00:48:25,818 --> 00:48:27,881 Sve medije. 518 00:48:28,426 --> 00:48:32,974 "Osvald je izvr�io atentat sa 3 hica", to je jedina verzija u medijima. 519 00:48:33,221 --> 00:48:35,261 To je apsolutna neistina. 520 00:48:36,604 --> 00:48:39,505 Su�tinski je va�no da Amerikanci znaju... 521 00:48:40,217 --> 00:48:43,095 da je mogu�a nasilna smjena vlasti, 522 00:48:43,331 --> 00:48:48,987 da su mogu�i pu�evi u SAD. Da se to desilo atentatom na Kenedija. 523 00:48:49,715 --> 00:48:51,774 Da bi ih osujetili, u budu�nosti, 524 00:48:52,460 --> 00:48:56,878 moramo otkriti centre mo�i, odgovorne za taj atentat, 525 00:48:57,426 --> 00:49:03,462 i 25-godi�nje zata�kavanje. 526 00:49:04,453 --> 00:49:07,034 U protivnom, to �e se ponoviti. 527 00:49:07,921 --> 00:49:14,558 Kao �to smo objelodanili aferu Votergejt, tajne Vijetnamskog rata, 528 00:49:15,134 --> 00:49:19,016 'crne operacije' u Centralnoj Americi, svrgavanje legitimnih vladara, 529 00:49:19,585 --> 00:49:21,928 npr, Aljendea u �ileu, itd. 530 00:49:22,355 --> 00:49:27,985 Tako moramo raskrinkati i politi�ko ubistvo, u na�oj zemlji. 531 00:49:28,826 --> 00:49:34,146 Koliko god to bilo bolno, i destabiliziraju�e u jednom periodu. 532 00:49:34,882 --> 00:49:40,920 Koliko god to bilo neugodno za neke pojedince i ustanove. 533 00:49:41,675 --> 00:49:46,707 Ako su ubili Kenedija, mogu i nekog novog predsjednika, u budu�nosti. 534 00:49:49,820 --> 00:49:56,779 prevod i adaptacija Adela sempeRFidelis 46658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.