Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:34,534 --> 00:00:40,905
Uno, una caja lacrada,
dos, un tamborcito,
3
00:00:41,408 --> 00:00:46,869
tres, un kimono de largas mangas.
4
00:00:48,281 --> 00:00:54,311
�Para qui�n lo compraste?
5
00:00:54,754 --> 00:00:58,349
Es para Oharu...
6
00:01:01,327 --> 00:01:06,731
LABERINTO EN EL CAMPO
7
00:01:09,269 --> 00:01:13,137
Hoy tuve la visita de un
extra�o y joven amigo.
8
00:01:14,240 --> 00:01:18,233
Dijo que era de la noble
familia Kuromon.
9
00:01:18,445 --> 00:01:21,073
T� fuiste sirviente all�.
10
00:01:22,982 --> 00:01:27,009
�l te hab�a estado buscando
durante m�s de un mes.
11
00:01:31,191 --> 00:01:33,284
Es extra�o...
12
00:01:33,726 --> 00:01:37,560
...me pregunt� si conoc�a la
letra de la canci�n de la pelota.
13
00:01:41,301 --> 00:01:43,394
�Qu� le contestaste?
14
00:01:43,603 --> 00:01:44,968
La letra...
15
00:01:45,371 --> 00:01:47,339
Yo estaba tan ocupado.
16
00:01:47,907 --> 00:01:50,705
Me pregunt� por mi esposa.
17
00:01:54,447 --> 00:01:56,142
Le golp�e y le ech� fuera.
18
00:01:59,052 --> 00:02:01,077
"Lo compr� para Oharu".
19
00:02:01,254 --> 00:02:04,951
"�D�nde muri� ella?"
Es un recuerdo.
20
00:02:05,325 --> 00:02:08,317
Despu�s de eso, s�lo la melod�a.
21
00:02:09,395 --> 00:02:12,193
Parece mi madre cantando
con sus amigas.
22
00:02:12,699 --> 00:02:15,031
�Por qu� no le preguntas a tu madre?
23
00:02:15,335 --> 00:02:16,825
No tengo madre.
24
00:02:17,403 --> 00:02:19,268
Ellos dicen que muri� en su
tierra natal y...
25
00:02:20,306 --> 00:02:21,898
�Muerta?
26
00:02:23,209 --> 00:02:27,669
Ella cantaba con mi t�a.
Mi madre le deb�a mucho.
27
00:02:28,181 --> 00:02:30,046
Con una cinta roja en su cabello...
28
00:02:30,283 --> 00:02:32,843
mi t�a estaba muy hermosa.
29
00:02:33,086 --> 00:02:35,213
Obligada a casarse con un
marinero a los 19...
30
00:02:35,688 --> 00:02:38,555
se volvi� loca la noche
del Festival de las Chicas.
31
00:02:39,058 --> 00:02:41,288
A�n est� en un hospital mental.
32
00:02:42,028 --> 00:02:44,826
Le escrib� para preguntarle
por la letra.
33
00:02:45,031 --> 00:02:46,726
Me contest� el mes pasado.
34
00:02:47,033 --> 00:02:49,558
Me envi� un mont�n de poemas de amor.
35
00:02:49,736 --> 00:02:53,069
�Encontraste la canci�n
que buscabas?
36
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
Ni una l�nea de la
canci�n de la pelota.
37
00:02:57,844 --> 00:02:59,573
Lo siento, pero...
38
00:02:59,779 --> 00:03:02,976
no conozco esas palabras,
39
00:03:03,183 --> 00:03:05,276
tuve muchos internos.
40
00:03:05,585 --> 00:03:09,146
No puedo recordar a tu madre.
41
00:03:10,256 --> 00:03:13,316
Adem�s, por aquel entonces,
muy pocos chicos cantaban...
42
00:03:13,526 --> 00:03:16,051
...esas canciones.
43
00:03:17,830 --> 00:03:22,961
Uno, una caja lacrada,
dos, un tamborcito,
44
00:03:29,509 --> 00:03:34,606
tres, un kimono de largas mangas.
45
00:03:34,981 --> 00:03:40,442
�Para qui�n lo compr�?
46
00:03:40,787 --> 00:03:46,384
Lo compr� para Oharu.
47
00:03:46,726 --> 00:03:48,887
�D�nde muri� ella?, me pregunto.
48
00:03:49,128 --> 00:03:50,117
�Akira!
49
00:03:52,932 --> 00:03:55,560
�En qu� est�s pensando?
50
00:03:56,803 --> 00:04:00,466
Una vez, desapareciste delante
de mis narices.
51
00:04:02,008 --> 00:04:04,238
Dejando tu cuerpo atr�s...
52
00:04:05,712 --> 00:04:09,170
vas en un viaje hacia
lugares lejanos y...
53
00:05:37,937 --> 00:05:39,802
Vamos a casa.
54
00:05:43,810 --> 00:05:45,675
�Quieres darte un ba�o...
55
00:05:46,479 --> 00:05:48,913
...o prefieres comer antes?
56
00:05:49,482 --> 00:05:50,471
�Qui�n eres t�?
57
00:05:51,651 --> 00:05:53,050
�Por qu� est�s aqu�?
58
00:05:56,923 --> 00:05:58,322
Come.
59
00:06:05,531 --> 00:06:06,793
Palillos.
60
00:07:36,456 --> 00:07:38,321
Mi querido Shin.
61
00:07:56,142 --> 00:08:02,945
Uno, una caja lacrada,
dos, un tamborcito,
62
00:08:03,916 --> 00:08:11,448
tres, un kimono de largas mangas.
63
00:08:11,657 --> 00:08:12,988
Esa canci�n.
64
00:08:24,504 --> 00:08:27,337
Buscando la canci�n de la pelota...
65
00:08:28,040 --> 00:08:32,101
que su madre le dej�.
66
00:08:34,747 --> 00:08:37,443
�l viaja...
67
00:08:38,150 --> 00:08:42,553
a trav�s del laberinto
en el campo...
68
00:08:45,024 --> 00:08:48,221
tres mil millas...
69
00:08:48,394 --> 00:08:54,799
durante un a�o, durante dos,
y tres...
70
00:09:27,366 --> 00:09:28,526
Eso estuvo bien...
71
00:09:29,468 --> 00:09:31,459
�Mami!
72
00:09:32,204 --> 00:09:35,173
�Mira Mami!
73
00:09:35,541 --> 00:09:36,633
Mami.
74
00:09:42,381 --> 00:09:43,541
Mis calzoncillos...
75
00:09:43,749 --> 00:09:46,547
Mis calzoncillos...
76
00:10:15,047 --> 00:10:17,914
Mami... �y qui�n es esa mujer...
77
00:10:18,117 --> 00:10:19,675
en la tienda de nuestro vecino?
78
00:10:22,655 --> 00:10:23,747
T�...
79
00:10:24,390 --> 00:10:25,948
�Has conocido a Chiyojo?
80
00:10:28,694 --> 00:10:31,094
No te acerques a ella.
81
00:10:32,431 --> 00:10:33,830
Es una ninf�mana...
82
00:10:35,234 --> 00:10:36,895
- ...un demonio.
- �Un demonio?
83
00:10:39,438 --> 00:10:43,397
Se volvi� loca esperando a un hombre.
84
00:10:46,212 --> 00:10:48,237
Durante mucho tiempo aqu�...
85
00:10:48,714 --> 00:10:51,046
cuando una chica cumple 20
el d�a del Toro...
86
00:10:51,751 --> 00:10:54,345
durante el a�o del Toro...
87
00:10:55,221 --> 00:10:57,416
purifica su cuerpo...
88
00:10:58,391 --> 00:11:00,188
vistiendo apenas l�piz de labios,
89
00:11:01,193 --> 00:11:04,458
cierra la puerta y cuelga
el alma de una mujer...
90
00:11:05,564 --> 00:11:08,931
rogando por el Toro malvado.
91
00:11:09,802 --> 00:11:10,791
En su espejo de mano...
92
00:11:11,037 --> 00:11:15,770
la chica ver�a al hombre con el
que est� destinada a casarse.
93
00:11:19,045 --> 00:11:19,909
Pero...
94
00:11:20,146 --> 00:11:22,637
esta mujer no ve ning�n
hombre en su espejo...
95
00:11:24,517 --> 00:11:28,544
y mientras espera por el hombre
uno, dos, tres a�os...
96
00:11:30,122 --> 00:11:33,751
finalmente enloquece.
97
00:11:39,632 --> 00:11:42,965
Se encierra en la tienda como
si estuviera en una c�rcel...
98
00:11:43,769 --> 00:11:47,500
a veces en una hermosa noche
de luna...
99
00:11:48,741 --> 00:11:51,232
sale fuera en busca de un hombre.
100
00:11:51,444 --> 00:11:53,207
�Qu� ocurrir� si vuelve a salir...
101
00:11:59,452 --> 00:12:02,182
e intenta llevarme?
102
00:12:02,388 --> 00:12:03,650
�No te preocupes!
103
00:12:04,356 --> 00:12:07,223
Tu madre siempre estar� aqu�.
104
00:12:42,128 --> 00:12:46,997
�Tu nueva madre?
�Realmente existe?
105
00:12:47,533 --> 00:12:49,330
Sabes que no hay...
106
00:12:49,668 --> 00:12:52,228
nada nuevo bajo el sol.
107
00:12:53,105 --> 00:12:57,439
A veces cosas olvidadas despiertan.
108
00:12:57,810 --> 00:12:59,277
As� es.
109
00:12:59,712 --> 00:13:01,805
Por favor dime...
110
00:13:02,181 --> 00:13:05,344
�Por qu� estoy tan obsesionado
con esa canci�n?
111
00:13:05,551 --> 00:13:08,042
�Por qu� deber�a seguir viajando?
112
00:13:10,823 --> 00:13:14,384
�Por qu� me haces esa pregunta?
113
00:13:14,593 --> 00:13:16,424
Quiz� tenga otra madre.
114
00:13:16,629 --> 00:13:20,190
Para encontrarla debo continuar viajando.
115
00:13:21,567 --> 00:13:23,228
Qu� idea m�s tonta.
116
00:13:26,272 --> 00:13:28,502
Ves ese p�jaro...
117
00:13:29,408 --> 00:13:33,037
�pero no ves ese enorme cielo
a trav�s del cual vuela el p�jaro?
118
00:14:08,480 --> 00:14:09,811
�Akira!
119
00:14:15,521 --> 00:14:16,351
�Akira!
120
00:14:23,662 --> 00:14:26,426
Nunca me escuchas.
121
00:14:36,008 --> 00:14:38,408
Te dije que no te acercaras a ella.
122
00:14:40,713 --> 00:14:45,173
Olvidas tus tareas dom�sticas.
Te sientes atra�do por esa ninf�mana.
123
00:14:45,618 --> 00:14:48,678
Ya no eres m�s mi hijo.
124
00:14:49,989 --> 00:14:52,685
Nunca volver� a ir all�.
125
00:14:52,858 --> 00:14:55,326
Lo siento, disc�lpame.
126
00:15:21,287 --> 00:15:23,414
Voy a la ciudad.
127
00:15:24,056 --> 00:15:26,047
�Me dejas aqu� as�?
128
00:15:27,092 --> 00:15:31,222
No te preocupes. Para prevenir
que se te acerque...
129
00:15:31,430 --> 00:15:33,625
escribir� palabras m�gicas.
130
00:15:45,411 --> 00:15:49,472
La pelota escapa de su mano...
131
00:15:50,916 --> 00:15:54,010
y corre alej�ndose de ella.
132
00:15:58,857 --> 00:16:05,421
Uno, una caja lacrada,
dos, un tamborcito,
133
00:16:06,298 --> 00:16:11,861
tres, un kimono de largas mangas.
134
00:16:13,906 --> 00:16:16,966
�Para qui�n...
135
00:16:17,543 --> 00:16:20,273
los he comprado?
136
00:16:20,579 --> 00:16:24,106
Es para Oharu...
137
00:16:24,616 --> 00:16:27,312
que los he comprado.
138
00:16:27,753 --> 00:16:29,618
Oh, Oharu.
139
00:16:30,055 --> 00:16:34,685
�D�nde muri� ella?
140
00:16:39,732 --> 00:16:44,260
Ahora ning�n demonio
se te puede acercar.
141
00:16:52,911 --> 00:16:56,711
Recordar�s mi canci�n para siempre.
142
00:17:06,725 --> 00:17:08,693
Es una mujer horrible, la que...
143
00:17:08,894 --> 00:17:12,489
...hace 10 a�os encerr� a la sirvienta
que su marido viol�.
144
00:17:12,698 --> 00:17:14,791
La trata como a una ninf�mana.
145
00:17:15,167 --> 00:17:17,032
En cualquier caso, como
un p�jaro enjaulado.
146
00:17:17,302 --> 00:17:19,031
Alguien dijo:
"coge la pelota flotante".
147
00:17:19,238 --> 00:17:22,799
En el r�o que refleja el
sol del crep�sculo...
148
00:17:23,208 --> 00:17:25,176
...flota algo redondo.
149
00:17:25,377 --> 00:17:26,776
S�, una pelota.
150
00:17:27,046 --> 00:17:30,379
Quiero cogerla, pero
no me quiero mojar.
151
00:17:30,649 --> 00:17:33,413
Pasa un polic�a...
152
00:17:33,685 --> 00:17:35,676
...se quita el gorro y se vuelve...
153
00:17:35,888 --> 00:17:37,082
...coge f�cilmente la pelota.
154
00:17:37,289 --> 00:17:41,055
El polic�a es tambi�n amante
de la madre de Akira.
155
00:17:41,527 --> 00:17:43,586
Ella dice que el padre de Akira es...
156
00:17:44,897 --> 00:17:47,627
...un oficial de la marina.
Nadie lo vi�.
157
00:17:47,833 --> 00:17:49,300
Precisamente, nadie lo vi�.
158
00:17:49,535 --> 00:17:51,503
Extra�os v�nculos entre madre e hijo.
159
00:17:51,670 --> 00:17:53,763
No, no hay nada de extra�o...
160
00:17:54,006 --> 00:17:57,203
donde hay una escuela.
161
00:18:51,130 --> 00:18:53,963
�Est�s listo o no?
162
00:18:55,067 --> 00:18:57,627
A�n no.
163
00:19:10,082 --> 00:19:13,074
�Est�s listo o no?
164
00:19:15,988 --> 00:19:19,389
Listo.
165
00:19:57,729 --> 00:20:00,163
Su cuerpo muerto fue
arrastrado hasta la orilla.
166
00:20:00,399 --> 00:20:02,867
Se sucid� con el desertor.
167
00:22:10,762 --> 00:22:11,421
�Imposible!
168
00:22:12,130 --> 00:22:13,461
�Qu� puta!
169
00:22:13,632 --> 00:22:16,726
No pierdas el tiempo.
170
00:22:16,935 --> 00:22:19,426
�Vamos, deprisa!
171
00:22:20,272 --> 00:22:21,739
Es tu turno.
172
00:22:33,251 --> 00:22:34,912
Hay otra.
173
00:22:35,687 --> 00:22:40,522
Duerme bien, dulce muchachito.
174
00:22:41,193 --> 00:22:46,028
Diez libras por una zorra...
175
00:22:46,698 --> 00:22:51,192
una libra por el canasto
lleno de flores.
176
00:23:04,015 --> 00:23:05,346
�Es una nana!
177
00:23:05,550 --> 00:23:07,313
Correcto.
178
00:23:08,453 --> 00:23:11,445
�Qu� tal �sta?
179
00:23:30,776 --> 00:23:32,243
C�llate.
180
00:23:32,411 --> 00:23:34,572
Basta de cantar.
181
00:23:35,280 --> 00:23:36,338
Eso es.
182
00:23:36,548 --> 00:23:37,674
�Qu� es lo que sigue?
183
00:23:43,722 --> 00:23:46,384
No, quiero conocer la letra.
184
00:23:47,259 --> 00:23:48,954
Veamos...
185
00:23:50,462 --> 00:23:55,593
Visitado un templo de muerte...
186
00:23:56,067 --> 00:24:00,902
peon�as, azucenas, amapolas.
187
00:24:01,206 --> 00:24:03,970
La misma melod�a con una
letra diferente.
188
00:24:04,409 --> 00:24:06,468
Quieres o�r otras letras.
189
00:24:08,213 --> 00:24:09,077
S�.
190
00:24:09,648 --> 00:24:11,707
Hag�moslo.
191
00:24:12,317 --> 00:24:15,548
Quiero conocer el resto.
192
00:24:16,021 --> 00:24:18,455
Bueno, no s� qu� hacer.
193
00:24:20,559 --> 00:24:24,518
�C�mo sigue? No lo recuerdo.
194
00:24:25,597 --> 00:24:28,566
Por favor, por favor recuerda.
195
00:24:31,736 --> 00:24:33,135
Por favor, canta.
196
00:24:33,472 --> 00:24:35,599
Olvida esa canci�n.
197
00:24:37,809 --> 00:24:39,902
Y ahora...
198
00:25:33,498 --> 00:25:38,299
Para Oharu, para Oharu.
199
00:25:38,537 --> 00:25:41,005
Los compr� para...
200
00:25:41,206 --> 00:25:43,538
d�rselos a Oharu.
201
00:25:45,410 --> 00:25:49,437
�D�nde muri�...
202
00:25:50,715 --> 00:25:51,943
Oharu?
203
00:25:52,150 --> 00:25:58,487
�D�nde muri�?
204
00:26:20,879 --> 00:26:22,272
Querido... la sombrilla...
205
00:26:22,881 --> 00:26:24,180
Oh, la sombrilla.
206
00:27:44,462 --> 00:27:45,326
�Mami!
207
00:28:40,852 --> 00:28:43,844
La chica que corri� hacia
tu casa...
208
00:28:44,222 --> 00:28:46,986
la chica que jugaba
con la pelota, �d�nde est�?
209
00:28:47,225 --> 00:28:50,226
�Una chica? No hay ninguna
por aqu� cerca.
210
00:28:53,865 --> 00:28:56,060
Ten una taza de t�.
211
00:28:57,736 --> 00:29:03,572
He vivido solo aqu� los
�ltimos 30 a�os.
212
00:29:03,775 --> 00:29:08,508
Eso parece una pelota.
213
00:29:09,581 --> 00:29:11,071
��sta?
214
00:29:12,117 --> 00:29:14,585
Se llama "piedra de embarazo".
215
00:29:14,786 --> 00:29:17,380
Existen algunas m�s peque�as...
216
00:29:17,655 --> 00:29:20,988
y algunas tan grandes como �sta.
217
00:29:21,292 --> 00:29:24,693
Cuando la toca una mujer est�ril...
218
00:29:25,230 --> 00:29:28,961
se queda embarazada de inmediato.
219
00:29:29,167 --> 00:29:30,964
Por aquel entonces...
220
00:29:31,169 --> 00:29:33,967
las viejas vend�an estas piedras...
221
00:29:34,172 --> 00:29:37,938
en sus puestos callejeros.
222
00:29:38,143 --> 00:29:39,940
"Vieja dama, no necesito un ni�o...
223
00:29:40,111 --> 00:29:43,478
pero dame una mujer"...
224
00:29:43,681 --> 00:29:45,444
...se burlaban de ellas los j�venes.
225
00:29:46,317 --> 00:29:50,151
A�n muchas j�venes las compran.
226
00:30:05,336 --> 00:30:09,830
Era mi madre, y su pareja...
227
00:30:10,608 --> 00:30:11,734
Era yo.
228
00:33:16,928 --> 00:33:17,792
�Madre!
229
00:33:21,766 --> 00:33:23,028
No te preocupes.
230
00:33:23,267 --> 00:33:25,701
Tu madre est� cerca de ti.
231
00:36:15,840 --> 00:36:17,500
�Eres Akira?
232
00:36:18,476 --> 00:36:21,579
Estoy embarazada de ti otra vez.
233
00:37:31,249 --> 00:37:37,586
La oscuridad cae sobre el cementerio.
234
00:37:38,456 --> 00:37:43,655
�D�nde dormiremos...
235
00:37:43,995 --> 00:37:46,987
esta noche?
236
00:37:47,231 --> 00:37:52,828
Hay un templo por all�.
237
00:37:53,771 --> 00:37:59,732
Despertando en el templo...
238
00:38:00,478 --> 00:38:07,975
la dama con el velo nupcial
es mi madre.
239
00:38:08,185 --> 00:38:10,153
Utilizando las nubes como gu�a...
240
00:38:10,421 --> 00:38:12,480
cruzando los oc�anos...
241
00:38:12,690 --> 00:38:14,282
y monta�as...
242
00:38:14,492 --> 00:38:17,086
caminando de pa�s en pa�s...
243
00:38:17,361 --> 00:38:20,421
todo ello para encontrar
el significado.
244
00:38:20,365 --> 00:38:22,390
No me preguntes la raz�n.
245
00:38:22,834 --> 00:38:26,770
Quiero escuchar la canci�n de la pelota.
246
00:38:27,171 --> 00:38:29,036
Contin�o viajando...
247
00:38:30,305 --> 00:39:30,514
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/7ww2c Ayuda a otros a elegir el mejor
17015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.