All language subtitles for Karzan contro le donne dal seno nudo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,516 --> 00:00:05,000 Só Legendas Raras Apresenta 1 00:00:06,516 --> 00:00:09,870 Afinal! Garçom, uma taça para o meu amigo. 2 00:00:11,557 --> 00:00:15,191 Ah, a última vez que nos encontramos foi em Antigua, certo? 3 00:00:15,271 --> 00:00:17,660 Não. Foi no México. 4 00:00:19,370 --> 00:00:21,542 - Mexico? Foi Antigua. - Mexico! 5 00:00:22,754 --> 00:00:24,834 Eu acabei de voltar da Amazônia. 6 00:00:25,661 --> 00:00:29,073 É realmente tão bonito como dizem? 7 00:00:30,968 --> 00:00:32,468 Essa é uma história. 8 00:00:34,555 --> 00:00:36,455 Quem vai lá nunca mais volta. 9 00:00:37,359 --> 00:00:39,649 É apenas uma lenda, é claro. Mas isso me interessa. 10 00:00:40,889 --> 00:00:44,310 - Posso dar-lhe a prova. - As Amazonas são realmente bonitas? 11 00:00:46,029 --> 00:00:49,304 Sim, mas acredite em mim, eu já tive o suficiente delas. 12 00:00:50,050 --> 00:00:55,390 Realmente. Mas apesar de tudo isso, eu gostaria de voltar lá com você. 13 00:00:57,069 --> 00:00:58,270 Qual a língua que elas falam? 14 00:00:58,822 --> 00:01:06,623 Estranhamente, o mesmo que você e eu, mas sem ... qualquer sentimento de vergonha. 15 00:01:06,958 --> 00:01:09,396 E elas são igualmente sem vergonha na forma como eles se vestem. 16 00:01:09,476 --> 00:01:10,829 Você diz que elas não usavam roupas? 17 00:01:10,909 --> 00:01:12,646 Não havia necessidade, nenhuma competição. 18 00:01:13,741 --> 00:01:15,173 Você vê, não havia homens. 19 00:01:16,360 --> 00:01:19,470 Eu gostaria de voltar de imediato, Karzan, se você me ajudar. 20 00:01:20,413 --> 00:01:23,830 Tudo bem, mas ouça, como posso ajudá-lo? 21 00:01:24,143 --> 00:01:28,250 Tempos atrás, eu deixei tudo. Para ser um mercenário. Bom salário, é verdade. 22 00:01:28,751 --> 00:01:32,764 Mas a vida era dura. Sem vinho, sem mulheres, só perigo. 23 00:01:32,844 --> 00:01:33,830 Sem vinho ou mulheres? 24 00:01:34,864 --> 00:01:37,180 Um belo dia, eu disse a mim mesmo "Eu já tive o suficiente". 25 00:01:37,260 --> 00:01:39,927 Eu não podia continuar assim. 26 00:01:41,112 --> 00:01:46,190 Eu tinha ouvido falar muito das Amazonas. E assim parti para encontrá-las. 27 00:01:48,512 --> 00:01:52,790 Imensas florestas, cordilheiras. Eu viajei por milhas. 28 00:01:52,991 --> 00:01:56,692 Era uma terra completamente desconhecida para mim. 29 00:01:57,393 --> 00:01:58,960 Tinha muitos animais selvagens? 30 00:01:59,561 --> 00:02:02,527 Milhões de mosquitos. Enormes. Tão grande quanto o seu dedo. 31 00:02:02,607 --> 00:02:06,092 Pior do que tigres. Pelo menos eles acabam com você com uma mordida. 32 00:02:06,172 --> 00:02:09,477 Eu estava em minhas últimas forças, sem sangue. 33 00:02:09,678 --> 00:02:15,641 Mas consegui me arrastar ao longo e, usando todas as minhas forças, eu escapei. 34 00:02:20,890 --> 00:02:26,597 "THE LUSTFUL AMAZONS" 35 00:02:38,844 --> 00:02:41,263 === Tradução: Beghini === 36 00:03:27,518 --> 00:03:28,742 Traga-o aqui! 37 00:03:35,566 --> 00:03:36,990 A rainha mandou trazê-lo. 38 00:05:58,837 --> 00:05:59,537 Turia! 39 00:05:59,838 --> 00:06:00,638 Desamarre-o! 40 00:06:26,512 --> 00:06:27,412 Trepe com ela! 41 00:06:32,650 --> 00:06:35,541 - Eu tenho que fazer amor com ela? - Sim, isso mesmo. 42 00:06:36,165 --> 00:06:37,291 - Olha. - Olá! 43 00:06:38,300 --> 00:06:41,750 - O Quê? Agora mesmo, na sua frente? - Eu te ordeno. 44 00:06:42,325 --> 00:06:43,750 Oh bem, se é uma ordem. 45 00:07:52,395 --> 00:07:55,873 Turia, Vá agora! Eu vou cuidar dele. 46 00:08:02,796 --> 00:08:04,216 Chame outra para vir! 47 00:08:08,833 --> 00:08:10,533 Aqui! Ele é seu. 48 00:08:42,649 --> 00:08:45,649 Meu Senhor, meu Senhor, acorde. 49 00:08:48,449 --> 00:08:52,881 Oh não, de novo não. Eu já tive o suficiente. Deixe-me morrer. 50 00:08:53,978 --> 00:08:56,790 Oh, meu Senhor. Eu não quero a sua morte. 51 00:08:57,050 --> 00:09:01,346 Então, por que você está aqui? As outras querem me matar. 52 00:09:02,848 --> 00:09:04,531 As outras querem, mas eu não. 53 00:09:05,432 --> 00:09:09,481 Eu ... Eu te amo. Você é tão bonito. 54 00:09:10,086 --> 00:09:12,886 E você tem algo que não temos. 55 00:09:15,875 --> 00:09:19,030 Certo, então, eu fico. Mas por que não me ajuda a escapar? 56 00:09:19,906 --> 00:09:21,190 Mas as outras iriam me matar. 57 00:09:22,306 --> 00:09:26,281 Eu entendo, mas por que não vem comigo? 58 00:09:26,361 --> 00:09:28,382 Podemos sair juntos. 59 00:09:28,462 --> 00:09:32,166 Eu vou te mostrar um novo mundo, cheio de grandes riquezas. 60 00:09:32,667 --> 00:09:37,023 Você gostará dele. Nós teríamos uma grande vida, nós dois. 61 00:09:38,371 --> 00:09:41,270 Poderíamos? Será que você realmente me leva? 62 00:09:43,014 --> 00:09:48,840 Sim ... sim ... Você é jovem ... adorável. 63 00:09:49,182 --> 00:09:52,182 Com uma beleza fascinante. 64 00:09:54,444 --> 00:09:55,544 Aguarde um momento. 65 00:10:08,161 --> 00:10:09,480 Meu Senhor. 66 00:10:11,999 --> 00:10:13,299 Isso é afiado. 67 00:10:16,796 --> 00:10:18,682 Cuidado! Você está cortando os pulsos. 68 00:10:18,914 --> 00:10:20,883 Huh! Mulheres. 69 00:10:21,084 --> 00:10:21,984 Valha-me Deus! 70 00:10:37,258 --> 00:10:40,860 Tem certeza que este tesouro realmente existe? 71 00:10:41,261 --> 00:10:44,305 É claro que eu tenho certeza. A rainha o escondeu. 72 00:10:44,385 --> 00:10:47,515 Pelo que você diz, ele deve ser realmente valioso. 73 00:10:48,637 --> 00:10:51,070 Vou contar-lhe tudo. Tudo o que eu sei. 74 00:10:51,500 --> 00:10:53,630 - Eu te amei de imediato. - Oh céus. 75 00:10:54,313 --> 00:10:58,377 Achei que você ia me levar, e depois, me deixar para trás. 76 00:11:00,417 --> 00:11:04,098 Querida, eu sou um homem de palavra. Se eu faço uma promessa, eu cumpro. 77 00:11:05,463 --> 00:11:08,935 Eu estou sonhando? Para conhecer a sua civilização. 78 00:11:09,285 --> 00:11:11,085 O que você quer dizer? 79 00:11:14,471 --> 00:11:18,863 É um sonho mais maravilhoso do que todo o tesouro das Amazonas. 80 00:11:20,668 --> 00:11:22,173 Mas por voce vai traí-las? 81 00:11:25,621 --> 00:11:27,427 - Para me vingar. - Vingança? 82 00:11:29,215 --> 00:11:30,923 Eu tinha um filho. 83 00:11:33,973 --> 00:11:39,333 Elas o mataram. Ele era um menino. Os machos não têm direito de viver entre nós. 84 00:11:40,520 --> 00:11:42,750 Eu quero um exército para me vingar. 85 00:11:43,935 --> 00:11:46,954 Mas você não precisa de um exército para isso. 86 00:11:48,055 --> 00:11:54,318 Apenas um homem poderia fazê-lo. Meu amigo ... Karzan. 87 00:11:55,319 --> 00:11:57,312 Ele é forte e valente. 88 00:11:58,860 --> 00:12:01,341 Dois dias depois nós chegamos em Santa Cruz. 89 00:12:01,421 --> 00:12:04,306 Tivemos a sorte de encontrar um navio Português. 90 00:12:05,461 --> 00:12:08,600 - Agora, sobre estas pedras preciosas. - Pedras preciosas? 91 00:12:10,110 --> 00:12:14,364 De um valor inacreditável. E todos elas podem ser nossas. 92 00:12:15,306 --> 00:12:16,350 Você tem uma amostra? 93 00:12:19,210 --> 00:12:20,210 Mostro a ele? 94 00:12:22,626 --> 00:12:24,270 Incrível! 95 00:12:25,803 --> 00:12:27,070 Que beleza! 96 00:12:28,916 --> 00:12:30,464 Você acredita em mim agora? 97 00:12:30,544 --> 00:12:33,230 Sim ... Não é ruim. 98 00:12:33,998 --> 00:12:38,416 O colar é um pouco de algo que foi dada a ela por seu aniversário. 99 00:12:39,465 --> 00:12:43,978 Há tantas jóias que poderiam nos deixar ricos até o fim de nossos dias. 100 00:12:45,479 --> 00:12:51,051 Poderíamos viver como senhores, sem preocupações sejam quais forem. 101 00:12:52,052 --> 00:12:56,430 São jóias antigas de valor inestimável. Diga, você está comigo? 102 00:12:58,553 --> 00:13:01,964 Você me conhece. O dinheiro não significa nada. 103 00:13:02,665 --> 00:13:08,248 Para mim, a aventura é tudo. Para descobrir novos lugares desconhecidos. 104 00:13:09,456 --> 00:13:13,270 Mas você vai. Maravilhas que você nunca poderia imaginar. 105 00:13:55,999 --> 00:13:59,105 O grande Acara, Deus dos Deuses. 106 00:13:59,185 --> 00:14:06,268 Sua humilde sacerdotisa implora para saber o que vai acontecer. 107 00:14:20,916 --> 00:14:25,152 Eu ofereço-lhe o prazer de meu sexo, até que eu esteja satisfeita. 108 00:14:25,232 --> 00:14:29,941 O Acara, sua presença excita meus sentidos. 109 00:14:30,021 --> 00:14:33,357 Sua luz e magia de fogo me domina. 110 00:14:34,258 --> 00:14:36,967 Fale comigo, me conte seus segredos. 111 00:14:42,964 --> 00:14:48,037 Vejo Marcia e Pindar que se aproximam, estão cada vez mais perto. 112 00:14:48,459 --> 00:14:51,298 Karzan está com eles. E esta é a vontade de Deus. 113 00:14:51,899 --> 00:14:54,499 Marcia os guiará através da selva. 114 00:14:54,900 --> 00:14:57,101 Ela carrega o tridente de paz. 115 00:15:16,602 --> 00:15:19,608 Agradeço-lhe grande Acara. 116 00:16:56,160 --> 00:16:58,874 O grande Acara preencha meus lábios com a sua luz. 117 00:16:59,475 --> 00:17:02,319 Ilumine meus olhos com o seu esplendor. 118 00:17:03,520 --> 00:17:07,457 Dá-me esta coisa, o meu sexo ardente deseja isso. 119 00:17:07,658 --> 00:17:09,958 Sua Majestade, Acara falou. 120 00:17:11,515 --> 00:17:14,457 Marcia e Pindar estão perto. Karzan está com elas. 121 00:17:15,158 --> 00:17:18,025 Eles estão na selva e levam o tridente de paz. 122 00:17:18,526 --> 00:17:21,699 Acara falou. Karzan e Pindar estão chegando. 123 00:17:24,102 --> 00:17:25,802 Obrigado por me dizer, Yuka. 124 00:17:31,647 --> 00:17:34,670 Sua chegada será muito importante para nós. 125 00:17:37,868 --> 00:17:39,762 Acima de tudo a chegada de Karzan. 126 00:17:41,187 --> 00:17:42,587 Ele poderia engravidar todas nós. 127 00:17:46,375 --> 00:17:49,403 Por favor não se esqueça de Yuka, sua majestade. 128 00:17:49,704 --> 00:17:52,525 Que te adora, e faria qualquer coisa para você. 129 00:17:52,605 --> 00:17:56,079 Eu não vou esquecer a sua pele macia ou o calor do seu corpo. 130 00:17:56,380 --> 00:17:58,890 Mas precisamos de um homem, para sermos engravidadas. 131 00:17:59,293 --> 00:18:02,891 Depois disso, ele vai ser morto como todos os outros. Não se preocupe. 132 00:18:04,425 --> 00:18:06,898 Obrigado minha querida Rainha. 133 00:18:24,102 --> 00:18:25,710 Mas Karzan me deixa com ciúmes. 134 00:18:27,253 --> 00:18:30,715 Não há necessidade, acredite. Nós só precisamos muito dele. 135 00:18:32,992 --> 00:18:37,056 É necessário. Esse monstro vermelho. 136 00:18:37,744 --> 00:18:41,489 Quando ele é despertado, ele sobe, então ele cresce. 137 00:18:41,990 --> 00:18:44,176 E, finalmente, nos penetra. 138 00:18:49,043 --> 00:18:51,977 É o que fazemos com a língua e o dedo. 139 00:18:53,584 --> 00:18:59,659 E faz aquela coisa ... por favor, sua majestade? 140 00:19:02,637 --> 00:19:06,256 Depende. Somente se o homem fizer o que queremos. 141 00:19:08,172 --> 00:19:09,457 Mesmo assim, nem sempre. 142 00:19:12,684 --> 00:19:16,317 Muitos homens não são tão bons quanto você. 143 00:19:22,497 --> 00:19:25,902 Mas há certos momentos em que aquele monstro dá certos prazeres. 144 00:19:27,630 --> 00:19:29,520 Mais uma vez, mais uma vez, minha querida. 145 00:19:29,821 --> 00:19:34,353 Ninguém nunca vai me fazer esquecer as suas carícias. 146 00:19:35,981 --> 00:19:37,196 Eu te amo. 147 00:19:40,148 --> 00:19:44,156 - Ainda há algo faltando. - Nós só devemos pensar em nós mesmas. 148 00:19:45,360 --> 00:19:48,849 Meu amor, a língua é tão macia. 149 00:22:25,031 --> 00:22:33,303 Karzan está aqui ... Karzan está aqui! Viva! 150 00:24:24,891 --> 00:24:26,337 Acara vai nos proteger. 151 00:24:29,562 --> 00:24:30,725 Então você é Karzan. 152 00:24:31,170 --> 00:24:32,239 Venha aqui! 153 00:24:40,761 --> 00:24:41,512 Aqui! 154 00:24:44,342 --> 00:24:45,228 Leve-o! 155 00:24:46,549 --> 00:24:47,510 Prenda-o! 156 00:25:00,130 --> 00:25:01,539 Pindar, corra, rápido! 157 00:25:18,567 --> 00:25:20,367 Leve-o! 158 00:25:29,533 --> 00:25:31,160 Minha querida, como você está? 159 00:25:33,435 --> 00:25:36,882 Que coisa estúpida para dizer. Você está completamente sem cérebro? 160 00:25:36,962 --> 00:25:40,586 Eu ouvi você e agora eu estou vinculado a este lugar. 161 00:25:40,666 --> 00:25:43,553 Que confusão! Apenas você espera! ... E Karzan? 162 00:25:44,643 --> 00:25:46,454 Ele está com a rainha, provavelmente. 163 00:25:47,953 --> 00:25:49,147 Ele é astuto. 164 00:25:51,987 --> 00:25:55,277 Eu desejaria que nunca tivesse envolvido em todo esse negócio. 165 00:26:00,142 --> 00:26:01,642 Ouça. Os guardas. 166 00:26:03,749 --> 00:26:07,463 Você simplesmente não quer responder às minhas perguntas. 167 00:26:07,543 --> 00:26:10,205 Eu não sei o que pensar mais. 168 00:26:14,072 --> 00:26:17,579 Pensei que Karzan era um verdadeiro amigo. Mas ele está pensando apenas em si mesmo. 169 00:26:25,695 --> 00:26:29,158 Deixe-nos em paz. Eu quero falar com ele. 170 00:26:36,820 --> 00:26:37,813 Quem é você? 171 00:26:39,653 --> 00:26:40,619 Onde estou? 172 00:26:42,052 --> 00:26:46,295 Não importa onde voce está. Em breve vai estar no paraíso. 173 00:26:51,794 --> 00:26:52,694 No paraíso? 174 00:26:54,286 --> 00:26:56,251 Mas, enquanto isso, vamos fazer amor. 175 00:26:57,030 --> 00:26:59,675 Faz um longo tempo que eu não tenho um homem. 176 00:27:05,129 --> 00:27:07,565 - E depois, você vai me matar. - Quem sabe! 177 00:27:07,933 --> 00:27:11,027 - O que você quer dizer? - Você é muito forte. 178 00:27:11,633 --> 00:27:14,337 O que você quer de mim? 179 00:27:15,524 --> 00:27:18,015 - Você vai ver. - Ver o quê? 180 00:27:18,416 --> 00:27:22,779 É óbvio. É você que eu quero. 181 00:27:23,277 --> 00:27:25,177 - Para fazer o quê? - Você não consegue adivinhar? 182 00:27:26,865 --> 00:27:30,837 - Adivinhar? - Você é forte, mas inteligente. 183 00:27:31,715 --> 00:27:34,356 Karzan, quero fazer amor com você. 184 00:27:34,556 --> 00:27:36,320 Bem, eu não vou discutir com você. 185 00:27:37,838 --> 00:27:42,267 E depois ... com as outras 32. 186 00:28:19,083 --> 00:28:22,219 Vossa Majestade, ainda há todas as outras. 187 00:28:22,720 --> 00:28:27,305 Um ... dois ... um ... dois ... 188 00:29:46,251 --> 00:29:48,540 Já basta! ... Já basta! 189 00:29:49,284 --> 00:29:50,693 Não é nenhum motivo de riso. 190 00:30:07,052 --> 00:30:08,028 Sua vez. 191 00:30:13,819 --> 00:30:21,053 Um ... dois ... um ... dois ... 192 00:30:21,731 --> 00:30:29,410 Vamos lá ... mais rápido. 193 00:30:29,711 --> 00:30:37,063 Um ... dois ... 194 00:30:37,264 --> 00:30:40,934 Mais rápido ... mais rápido. 195 00:30:41,135 --> 00:30:46,688 Um ... dois ... 196 00:31:00,043 --> 00:31:22,137 Um ... um ... um ... 197 00:31:29,026 --> 00:31:32,693 Eu sou sua humilde serva, sacerdotisa Yuka. 198 00:31:33,094 --> 00:31:39,882 Diga-me ó sábio, é a Rainha Armida que está transando com o gigante loiro Karzan? 199 00:31:41,347 --> 00:31:45,111 Responda, eu imploro, a pergunta de sua serva. 200 00:31:47,151 --> 00:31:51,242 Sim minha filha. A rainha está completamente obcecada. 201 00:31:51,380 --> 00:31:55,028 Uma maldição cairá sobre a sua tribo. 202 00:31:59,439 --> 00:32:03,591 Obrigado Acara. Agora eu sei o que devo fazer. 203 00:32:53,650 --> 00:32:54,750 Chegue mais perto minha querida. 204 00:32:58,256 --> 00:33:00,879 Você deve terminar com Karzan. 205 00:33:01,480 --> 00:33:07,429 Acara falou. Uma maldição está sobre nós. 206 00:33:07,970 --> 00:33:09,297 Mata-lo você quer dizer. 207 00:33:14,124 --> 00:33:16,906 Você está realmente apaixonada por este homem? 208 00:33:43,737 --> 00:33:47,310 Pindar, meu querido, como está se sentindo agora? 209 00:33:58,321 --> 00:34:03,631 Como você acha que eu me sinto, idiota? Acorrentado, ferido, assim como no amor. 210 00:34:06,217 --> 00:34:07,790 Mas eu vou me vingar. 211 00:34:08,050 --> 00:34:10,150 Cale-se, alguém pode nos ouvir. 212 00:34:17,166 --> 00:34:21,421 Quem, ele? Ele não tem condições de fazer ou entender alguma coisa. 213 00:34:23,305 --> 00:34:24,705 Por favor, tenha cuidado. 214 00:34:26,709 --> 00:34:31,250 32 mulheres. Isso é demais, até mesmo para ele. 215 00:34:34,240 --> 00:34:35,640 Eu acho que eu poderia ter conseguido. 216 00:34:44,247 --> 00:34:45,515 O que impediu você? 217 00:36:24,535 --> 00:36:25,660 Ajoelhe-se! 218 00:36:32,298 --> 00:36:33,270 Deite-se. 219 00:37:31,609 --> 00:37:34,519 Venha! Leve-os para dentro. 220 00:37:45,245 --> 00:37:47,275 Você pode ir! Você fica lá! 221 00:38:26,125 --> 00:38:31,916 Grande Deus Acara, libertar a nossa irmã da doença que a tortura. 222 00:40:01,883 --> 00:40:04,072 Como estão as coisas por aqui? 223 00:40:07,524 --> 00:40:08,585 Aposto ... 224 00:40:10,281 --> 00:40:11,782 ... Você está com raiva de mim. 225 00:40:12,233 --> 00:40:12,965 Tanto de você. 226 00:40:14,329 --> 00:40:18,150 Agora você mencionou. Basta um pouco. 227 00:40:18,960 --> 00:40:23,334 Estão rindo de você agora. As coisas não poderiam ser melhores. 228 00:40:24,391 --> 00:40:25,060 Eh? 229 00:40:26,250 --> 00:40:29,790 Deve ter sido fácil para você enganar-me a vir aqui. 230 00:40:29,991 --> 00:40:31,319 Bom trabalho! 231 00:40:31,692 --> 00:40:32,692 Que porra é essa ... 232 00:40:34,596 --> 00:40:37,734 Desde o nosso encontro na taverna, eu sabia que você estava tramando algo. 233 00:40:37,814 --> 00:40:42,227 Mas eu estava curioso para ver quando você iria contar a verdade. 234 00:40:42,596 --> 00:40:46,512 Maravilhoso! Por que você veio junto, então? 235 00:40:47,285 --> 00:40:50,196 Eu gosto de perigo. Eu nunca vou dizer não para ele. 236 00:40:50,276 --> 00:40:52,550 Você tem o seu desejo então. 237 00:40:52,963 --> 00:40:56,041 - Eu só estou aqui pelo tesouro. - Sim, se houver algum. 238 00:40:56,172 --> 00:40:57,342 É claro que existe, eu tenho certeza. 239 00:40:58,074 --> 00:40:59,951 Eu não poderia aguentar isso de outra maneira. 240 00:41:00,408 --> 00:41:04,330 Eu juro que nós vamos encontrar o tesouro. E eu vou levá-la embora. 241 00:41:04,410 --> 00:41:07,524 Você é um trapaceiro! Eu sabia. 242 00:41:08,456 --> 00:41:13,384 Prometendo a Rainha algo especial. Dizendo "Karzan é o ideal." 243 00:41:13,730 --> 00:41:15,061 E é ela quem vai pagar. 244 00:41:15,141 --> 00:41:17,733 Isso é tudo bobagem e você sabe disso. 245 00:41:17,813 --> 00:41:21,867 Acabamos de falar sobre você. Sobre sua grande virilidade, você sabe. 246 00:41:22,919 --> 00:41:26,390 Quanto ao tesouro, que está lá e é incrível. 247 00:41:27,161 --> 00:41:28,915 Decida-se, agora. 248 00:41:28,995 --> 00:41:30,829 Você acha que eu sou apenas um bastardo ganancioso! 249 00:41:30,909 --> 00:41:34,636 Por que não? Você tem dinheiro suficiente para as suas necessidades, eu não. 250 00:41:34,887 --> 00:41:38,841 É por isso que eu estou atrás do tesouro, e eu não vou parar até que eu ache. 251 00:41:39,472 --> 00:41:44,085 Eu preciso disso, mas se você não ajudar, então esse é o seu negócio. 252 00:41:44,165 --> 00:41:46,953 Faça o que quiser, mas não vim aqui para você me insultar. 253 00:41:49,172 --> 00:41:52,907 Muito engraçado. Você pode dizer quem é o homem livre. 254 00:41:53,884 --> 00:41:56,510 Você acha-se superior ... 255 00:41:56,770 --> 00:41:59,348 - ... Então por que não nos separamos - Tudo bem então. 256 00:42:00,107 --> 00:42:02,564 Eu não posso me ajudar. 257 00:42:03,008 --> 00:42:06,026 As pessoas pensam que eu sou apenas um touro grande. Mas eu tenho um coração de ouro. 258 00:42:06,439 --> 00:42:07,206 Eu vou fazer isso. 259 00:42:17,000 --> 00:42:19,710 - Espere um minuto, eu estarei de volta - O que está acontecendo? 260 00:42:34,478 --> 00:42:38,158 Ó Deus Grande Acara. Obrigado por cobrir minha boca com beijos. 261 00:42:38,238 --> 00:42:42,508 O Grande Acara. Obrigado por acabar com meus lábios ressecados. 262 00:42:42,975 --> 00:42:47,332 Acara. Obrigado por despertar o desejo em minhas coxas. 263 00:42:48,436 --> 00:42:50,067 Vossa Majestade, infelizmente! 264 00:42:50,147 --> 00:42:54,646 Lizia fez amor com Karzan. Agora ela está doente e seu corpo está coberto de feridas. 265 00:44:15,149 --> 00:44:19,030 O que está errado? Por que você está chorando? Diga-me, quem é você? 266 00:44:21,192 --> 00:44:26,639 Lizia, filha da velha feiticeira. Mas agora minha mãe está morta. 267 00:44:26,719 --> 00:44:32,640 Karzan, ouça. Você deve fugir. Elas querem matá-lo. 268 00:44:45,480 --> 00:44:46,946 O que você tem? 269 00:44:47,315 --> 00:44:50,958 Yuka, a favorita de Sua Majestade me envenenou. 270 00:44:52,059 --> 00:44:55,446 Ela está culpando você. Não deixe que isso aconteça. 271 00:44:55,747 --> 00:44:59,218 Tente escapar. Ela diz que fazer amor com você ... 272 00:45:00,399 --> 00:45:03,748 ... nos fará mal. Estou morrendo. 273 00:45:17,539 --> 00:45:19,422 Mas por que ela fez isso? 274 00:45:21,020 --> 00:45:25,596 Elas são todas lésbicas e estão com inveja porque vocês estão aqui 275 00:45:25,676 --> 00:45:26,665 Por que? 276 00:45:27,968 --> 00:45:30,608 A Rainha está apaixonada por você e não fala de mais nada. 277 00:45:30,907 --> 00:45:32,834 Mas como posso ajudá-la? 278 00:45:36,665 --> 00:45:42,996 Yuka já preparava uma poção de ervas ... mortais. 279 00:45:44,612 --> 00:45:49,172 - Eu conheço o antídoto - Mas há tão pouco tempo. 280 00:45:49,806 --> 00:45:52,309 Por que você chegou tão tarde? 281 00:45:53,486 --> 00:45:54,712 Karzan! 282 00:46:41,683 --> 00:46:42,709 O que é isso? 283 00:46:44,544 --> 00:46:49,032 - Majestade, eu tenho uma notícia terrível. - Bem, Turia, o que é isso agora? 284 00:46:49,112 --> 00:46:52,164 Lizia, a menina doente e Karzan estão apaixonados. 285 00:46:52,244 --> 00:46:54,857 Surpreendi-los em um momento de grande intimidade. 286 00:46:54,937 --> 00:46:56,242 - Isso é verdade? - Eu os vi. 287 00:46:56,322 --> 00:46:57,730 Você tem certeza? 288 00:46:58,148 --> 00:46:59,149 Leve-me lá. 289 00:47:09,592 --> 00:47:11,224 Diga-me o que você sabe, 290 00:47:11,730 --> 00:47:13,851 ou eu vou cortá-lo. 291 00:47:14,121 --> 00:47:16,103 O que ... o que você quer saber? 292 00:47:18,835 --> 00:47:22,799 - Admita o seu plano diabólico. - Eu não entendi. 293 00:47:25,545 --> 00:47:29,376 Você e seu amigo, você pretende matar todas nós. 294 00:47:30,071 --> 00:47:31,280 - Admita! - Não ... 295 00:47:31,360 --> 00:47:34,794 Ouça, eu não vou ser acusado de todos esses crimes perversos. 296 00:47:38,204 --> 00:47:41,606 Você sabia que o amor de Karzan traz consigo a morte? 297 00:47:41,807 --> 00:47:44,327 Nada dele não me surpreenderia. 298 00:47:47,037 --> 00:47:48,137 Agora eu vou cortá-lo. 299 00:47:48,217 --> 00:47:50,382 Não! Essa coisa não tem nada a ver com isso. 300 00:47:52,452 --> 00:47:54,966 Agora eu vou fazer você sofrer. 301 00:47:56,738 --> 00:47:58,238 Vou esfolar vivo! 302 00:47:58,318 --> 00:48:00,160 Você vai implorar para eu acabar com você. 303 00:48:00,240 --> 00:48:02,861 Por favor, não. Vou contar-lhe tudo. 304 00:48:02,941 --> 00:48:06,026 Mas não me machuque, por favor. Vou dizer o que quiser. 305 00:48:06,657 --> 00:48:07,926 Não ... Não! 306 00:48:08,203 --> 00:48:12,747 Vamos, admita. As meninas morreram depois de dormir com ele. 307 00:48:12,948 --> 00:48:15,515 Oh, sim, pelo menos uma dúzia. Mas ... 308 00:48:16,083 --> 00:48:17,916 Não ... não comigo. 309 00:48:23,943 --> 00:48:26,147 É por isso que você está aqui. 310 00:48:27,650 --> 00:48:32,629 Você fez tudo porque a rainha ... é apaixonada por ele. 311 00:48:34,747 --> 00:48:35,823 Eu vou fazer você pagar! 312 00:48:55,615 --> 00:48:58,432 Ei, espere um momento. Por que não me solta? 313 00:49:19,104 --> 00:49:21,804 - Você gosta disso. - Não, por favor, pare com isso. 314 00:49:27,416 --> 00:49:31,988 Desculpe. Eu não quero ser um incômodo, mas por que não me desamarra? 315 00:49:32,339 --> 00:49:35,011 Pare, por favor! ... Não! 316 00:49:38,542 --> 00:49:40,542 Ouça, desata-me. 317 00:49:51,798 --> 00:49:53,023 Vá embora! 318 00:49:56,447 --> 00:49:57,547 Deixe-me ir! 319 00:50:28,752 --> 00:50:29,950 Você está me machucando! 320 00:50:57,456 --> 00:51:02,280 Aqui estou. Você me convenceu. Isto é melhor, né? 321 00:51:16,957 --> 00:51:21,670 Eu quero vingança. Eu odeio ela. Eu detesto ela. 322 00:51:23,768 --> 00:51:26,461 Eu pensei que ela me amava. E em um instante ... 323 00:51:28,022 --> 00:51:30,177 Este homem estúpido ... ... e pobre de mim. 324 00:51:30,451 --> 00:51:31,973 E nós vamos ajudá-lo. 325 00:51:33,029 --> 00:51:34,444 Eu quero vingança. 326 00:51:35,657 --> 00:51:38,656 Quero isso. Mas como ... como? 327 00:51:39,543 --> 00:51:43,350 Escute, eu tenho uma idéia. Vamos pegar o tesouro e todos saem juntos. 328 00:51:43,430 --> 00:51:45,134 Tudo o que precisamos é de você para nos ajudar Yuka 329 00:51:47,930 --> 00:51:49,845 Eu gostaria de ajudar. 330 00:51:51,930 --> 00:51:55,073 Eu te amo tanto. Diga-me o que eu tenho que fazer. 331 00:51:57,400 --> 00:51:59,000 Diga-nos onde está o tesouro. 332 00:51:59,201 --> 00:52:01,201 Isso é fácil. Na gruta do Amor. 333 00:52:03,883 --> 00:52:05,346 Como é que vamos chegar lá? 334 00:52:07,794 --> 00:52:09,067 Isso é fácil demais. 335 00:52:09,742 --> 00:52:12,978 Mas vai ser mais difícil para todos nós para sair. 336 00:52:14,439 --> 00:52:18,279 A caverna é bem guardada por dois eunucos que vigiam dia e noite. 337 00:52:19,621 --> 00:52:22,518 São arqueiros hábeis que não hesitarão em atirar 338 00:52:22,890 --> 00:52:25,470 em todos os intrusos que conseguem encontrar o caminho para o tesouro, 339 00:52:25,996 --> 00:52:28,884 apontam direto para os seus corações. Haverá grande perigo. 340 00:52:28,964 --> 00:52:32,523 Dentro da caverna tem um monstro, nem homem nem animal, 341 00:52:32,603 --> 00:52:34,979 devorando todos que se aventuram no interior. 342 00:52:35,059 --> 00:52:35,959 Droga! 343 00:52:39,000 --> 00:52:40,320 É pior do que eu temia. 344 00:52:42,193 --> 00:52:45,193 Mas nós podemos fazê-lo. Eu quero o tesouro todo para mim. 345 00:53:28,135 --> 00:53:31,526 Agora você vai ver o que acontece a todos aqueles que me desobedecem. 346 00:53:57,774 --> 00:53:59,390 Ela teve o que merecia. 347 00:53:59,791 --> 00:54:01,439 Eu posso ser muito cruel. 348 00:54:02,186 --> 00:54:03,686 Você vai se arrepender disso, eu juro! 349 00:54:11,291 --> 00:54:12,791 Agora! ... Começe! 350 00:56:21,330 --> 00:56:22,964 Vá em frente, me bata. 351 00:57:14,579 --> 00:57:16,079 Eu também ... eu também ... 352 00:57:22,215 --> 00:57:24,415 Suavemente, suavemente. 353 00:59:30,674 --> 00:59:31,674 Desça! 354 01:00:08,338 --> 01:00:09,238 Venha comigo! 355 01:00:14,186 --> 01:00:15,249 Eu vou. 356 01:00:49,603 --> 01:00:51,003 Eu estou aqui! 357 01:02:33,823 --> 01:02:35,480 Vale a pena uma fortuna. 358 01:04:27,665 --> 01:04:28,753 Lá! 359 01:07:18,868 --> 01:07:21,821 Karzan. Fique conosco para sempre. 360 01:07:22,222 --> 01:07:25,141 Pela primeira vez as Amazonas terão o seu Rei. 361 01:07:25,842 --> 01:07:29,536 Vamos formar uma grande família. Unida e feliz. 362 01:07:30,300 --> 01:07:32,038 Nós todos amamos você. 363 01:07:45,518 --> 01:07:48,320 Vamos mante-lo ocupado enquanto isso. 364 01:09:40,042 --> 01:09:42,172 E Karzan, sempre vitorioso, 365 01:09:42,252 --> 01:09:44,407 sai em busca de novas aventuras, 366 01:09:44,487 --> 01:09:46,114 não menos erótico ... 367 01:09:46,331 --> 01:09:48,517 que iremos apresentar em breve ... 368 01:09:58,952 --> 01:10:05,252 *** Blog Só Legendas Raras *** 29814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.