Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,516 --> 00:00:05,000
Só Legendas Raras
Apresenta
1
00:00:06,516 --> 00:00:09,870
Afinal!
Garçom, uma taça para o meu amigo.
2
00:00:11,557 --> 00:00:15,191
Ah, a última vez que nos encontramos
foi em Antigua, certo?
3
00:00:15,271 --> 00:00:17,660
Não. Foi no México.
4
00:00:19,370 --> 00:00:21,542
- Mexico? Foi Antigua.
- Mexico!
5
00:00:22,754 --> 00:00:24,834
Eu acabei de voltar da Amazônia.
6
00:00:25,661 --> 00:00:29,073
É realmente tão bonito como dizem?
7
00:00:30,968 --> 00:00:32,468
Essa é uma história.
8
00:00:34,555 --> 00:00:36,455
Quem vai lá nunca mais volta.
9
00:00:37,359 --> 00:00:39,649
É apenas uma lenda, é claro.
Mas isso me interessa.
10
00:00:40,889 --> 00:00:44,310
- Posso dar-lhe a prova.
- As Amazonas são realmente bonitas?
11
00:00:46,029 --> 00:00:49,304
Sim, mas acredite em mim,
eu já tive o suficiente delas.
12
00:00:50,050 --> 00:00:55,390
Realmente. Mas apesar de tudo isso,
eu gostaria de voltar lá com você.
13
00:00:57,069 --> 00:00:58,270
Qual a língua que elas falam?
14
00:00:58,822 --> 00:01:06,623
Estranhamente, o mesmo que você e eu,
mas sem ... qualquer sentimento de vergonha.
15
00:01:06,958 --> 00:01:09,396
E elas são igualmente sem vergonha
na forma como eles se vestem.
16
00:01:09,476 --> 00:01:10,829
Você diz que elas não usavam roupas?
17
00:01:10,909 --> 00:01:12,646
Não havia necessidade, nenhuma competição.
18
00:01:13,741 --> 00:01:15,173
Você vê, não havia homens.
19
00:01:16,360 --> 00:01:19,470
Eu gostaria de voltar de imediato, Karzan,
se você me ajudar.
20
00:01:20,413 --> 00:01:23,830
Tudo bem, mas ouça,
como posso ajudá-lo?
21
00:01:24,143 --> 00:01:28,250
Tempos atrás, eu deixei tudo. Para ser um
mercenário. Bom salário, é verdade.
22
00:01:28,751 --> 00:01:32,764
Mas a vida era dura.
Sem vinho, sem mulheres, só perigo.
23
00:01:32,844 --> 00:01:33,830
Sem vinho ou mulheres?
24
00:01:34,864 --> 00:01:37,180
Um belo dia, eu disse a mim mesmo
"Eu já tive o suficiente".
25
00:01:37,260 --> 00:01:39,927
Eu não podia continuar assim.
26
00:01:41,112 --> 00:01:46,190
Eu tinha ouvido falar muito das Amazonas.
E assim parti para encontrá-las.
27
00:01:48,512 --> 00:01:52,790
Imensas florestas, cordilheiras.
Eu viajei por milhas.
28
00:01:52,991 --> 00:01:56,692
Era uma terra completamente
desconhecida para mim.
29
00:01:57,393 --> 00:01:58,960
Tinha muitos animais selvagens?
30
00:01:59,561 --> 00:02:02,527
Milhões de mosquitos. Enormes.
Tão grande quanto o seu dedo.
31
00:02:02,607 --> 00:02:06,092
Pior do que tigres. Pelo menos eles
acabam com você com uma mordida.
32
00:02:06,172 --> 00:02:09,477
Eu estava em minhas
últimas forças, sem sangue.
33
00:02:09,678 --> 00:02:15,641
Mas consegui me arrastar ao longo e,
usando todas as minhas forças, eu escapei.
34
00:02:20,890 --> 00:02:26,597
"THE LUSTFUL AMAZONS"
35
00:02:38,844 --> 00:02:41,263
=== Tradução: Beghini ===
36
00:03:27,518 --> 00:03:28,742
Traga-o aqui!
37
00:03:35,566 --> 00:03:36,990
A rainha mandou trazê-lo.
38
00:05:58,837 --> 00:05:59,537
Turia!
39
00:05:59,838 --> 00:06:00,638
Desamarre-o!
40
00:06:26,512 --> 00:06:27,412
Trepe com ela!
41
00:06:32,650 --> 00:06:35,541
- Eu tenho que fazer amor com ela?
- Sim, isso mesmo.
42
00:06:36,165 --> 00:06:37,291
- Olha.
- Olá!
43
00:06:38,300 --> 00:06:41,750
- O Quê? Agora mesmo, na sua frente?
- Eu te ordeno.
44
00:06:42,325 --> 00:06:43,750
Oh bem, se é uma ordem.
45
00:07:52,395 --> 00:07:55,873
Turia, Vá agora!
Eu vou cuidar dele.
46
00:08:02,796 --> 00:08:04,216
Chame outra para vir!
47
00:08:08,833 --> 00:08:10,533
Aqui! Ele é seu.
48
00:08:42,649 --> 00:08:45,649
Meu Senhor, meu Senhor, acorde.
49
00:08:48,449 --> 00:08:52,881
Oh não, de novo não.
Eu já tive o suficiente. Deixe-me morrer.
50
00:08:53,978 --> 00:08:56,790
Oh, meu Senhor.
Eu não quero a sua morte.
51
00:08:57,050 --> 00:09:01,346
Então, por que você está aqui?
As outras querem me matar.
52
00:09:02,848 --> 00:09:04,531
As outras querem, mas eu não.
53
00:09:05,432 --> 00:09:09,481
Eu ... Eu te amo.
Você é tão bonito.
54
00:09:10,086 --> 00:09:12,886
E você tem algo que não temos.
55
00:09:15,875 --> 00:09:19,030
Certo, então, eu fico.
Mas por que não me ajuda a escapar?
56
00:09:19,906 --> 00:09:21,190
Mas as outras iriam me matar.
57
00:09:22,306 --> 00:09:26,281
Eu entendo,
mas por que não vem comigo?
58
00:09:26,361 --> 00:09:28,382
Podemos sair juntos.
59
00:09:28,462 --> 00:09:32,166
Eu vou te mostrar um novo mundo,
cheio de grandes riquezas.
60
00:09:32,667 --> 00:09:37,023
Você gostará dele.
Nós teríamos uma grande vida, nós dois.
61
00:09:38,371 --> 00:09:41,270
Poderíamos?
Será que você realmente me leva?
62
00:09:43,014 --> 00:09:48,840
Sim ... sim ...
Você é jovem ... adorável.
63
00:09:49,182 --> 00:09:52,182
Com uma beleza fascinante.
64
00:09:54,444 --> 00:09:55,544
Aguarde um momento.
65
00:10:08,161 --> 00:10:09,480
Meu Senhor.
66
00:10:11,999 --> 00:10:13,299
Isso é afiado.
67
00:10:16,796 --> 00:10:18,682
Cuidado!
Você está cortando os pulsos.
68
00:10:18,914 --> 00:10:20,883
Huh! Mulheres.
69
00:10:21,084 --> 00:10:21,984
Valha-me Deus!
70
00:10:37,258 --> 00:10:40,860
Tem certeza que este
tesouro realmente existe?
71
00:10:41,261 --> 00:10:44,305
É claro que eu tenho certeza.
A rainha o escondeu.
72
00:10:44,385 --> 00:10:47,515
Pelo que você diz,
ele deve ser realmente valioso.
73
00:10:48,637 --> 00:10:51,070
Vou contar-lhe tudo.
Tudo o que eu sei.
74
00:10:51,500 --> 00:10:53,630
- Eu te amei de imediato.
- Oh céus.
75
00:10:54,313 --> 00:10:58,377
Achei que você ia me levar,
e depois, me deixar para trás.
76
00:11:00,417 --> 00:11:04,098
Querida, eu sou um homem de palavra.
Se eu faço uma promessa, eu cumpro.
77
00:11:05,463 --> 00:11:08,935
Eu estou sonhando?
Para conhecer a sua civilização.
78
00:11:09,285 --> 00:11:11,085
O que você quer dizer?
79
00:11:14,471 --> 00:11:18,863
É um sonho mais maravilhoso do que
todo o tesouro das Amazonas.
80
00:11:20,668 --> 00:11:22,173
Mas por voce vai traí-las?
81
00:11:25,621 --> 00:11:27,427
- Para me vingar.
- Vingança?
82
00:11:29,215 --> 00:11:30,923
Eu tinha um filho.
83
00:11:33,973 --> 00:11:39,333
Elas o mataram. Ele era um menino.
Os machos não têm direito de viver entre nós.
84
00:11:40,520 --> 00:11:42,750
Eu quero um exército para me vingar.
85
00:11:43,935 --> 00:11:46,954
Mas você não precisa de
um exército para isso.
86
00:11:48,055 --> 00:11:54,318
Apenas um homem poderia fazê-lo.
Meu amigo ... Karzan.
87
00:11:55,319 --> 00:11:57,312
Ele é forte e valente.
88
00:11:58,860 --> 00:12:01,341
Dois dias depois nós
chegamos em Santa Cruz.
89
00:12:01,421 --> 00:12:04,306
Tivemos a sorte de encontrar
um navio Português.
90
00:12:05,461 --> 00:12:08,600
- Agora, sobre estas pedras preciosas.
- Pedras preciosas?
91
00:12:10,110 --> 00:12:14,364
De um valor inacreditável.
E todos elas podem ser nossas.
92
00:12:15,306 --> 00:12:16,350
Você tem uma amostra?
93
00:12:19,210 --> 00:12:20,210
Mostro a ele?
94
00:12:22,626 --> 00:12:24,270
Incrível!
95
00:12:25,803 --> 00:12:27,070
Que beleza!
96
00:12:28,916 --> 00:12:30,464
Você acredita em mim agora?
97
00:12:30,544 --> 00:12:33,230
Sim ... Não é ruim.
98
00:12:33,998 --> 00:12:38,416
O colar é um pouco de algo que
foi dada a ela por seu aniversário.
99
00:12:39,465 --> 00:12:43,978
Há tantas jóias que poderiam nos deixar
ricos até o fim de nossos dias.
100
00:12:45,479 --> 00:12:51,051
Poderíamos viver como senhores,
sem preocupações sejam quais forem.
101
00:12:52,052 --> 00:12:56,430
São jóias antigas de valor inestimável.
Diga, você está comigo?
102
00:12:58,553 --> 00:13:01,964
Você me conhece.
O dinheiro não significa nada.
103
00:13:02,665 --> 00:13:08,248
Para mim, a aventura é tudo.
Para descobrir novos lugares desconhecidos.
104
00:13:09,456 --> 00:13:13,270
Mas você vai. Maravilhas que você
nunca poderia imaginar.
105
00:13:55,999 --> 00:13:59,105
O grande Acara, Deus dos Deuses.
106
00:13:59,185 --> 00:14:06,268
Sua humilde sacerdotisa implora
para saber o que vai acontecer.
107
00:14:20,916 --> 00:14:25,152
Eu ofereço-lhe o prazer de meu sexo,
até que eu esteja satisfeita.
108
00:14:25,232 --> 00:14:29,941
O Acara,
sua presença excita meus sentidos.
109
00:14:30,021 --> 00:14:33,357
Sua luz e magia de fogo me domina.
110
00:14:34,258 --> 00:14:36,967
Fale comigo, me conte seus segredos.
111
00:14:42,964 --> 00:14:48,037
Vejo Marcia e Pindar que se aproximam,
estão cada vez mais perto.
112
00:14:48,459 --> 00:14:51,298
Karzan está com eles.
E esta é a vontade de Deus.
113
00:14:51,899 --> 00:14:54,499
Marcia os guiará através da selva.
114
00:14:54,900 --> 00:14:57,101
Ela carrega o tridente de paz.
115
00:15:16,602 --> 00:15:19,608
Agradeço-lhe grande Acara.
116
00:16:56,160 --> 00:16:58,874
O grande Acara preencha
meus lábios com a sua luz.
117
00:16:59,475 --> 00:17:02,319
Ilumine meus olhos com o seu esplendor.
118
00:17:03,520 --> 00:17:07,457
Dá-me esta coisa, o meu
sexo ardente deseja isso.
119
00:17:07,658 --> 00:17:09,958
Sua Majestade, Acara falou.
120
00:17:11,515 --> 00:17:14,457
Marcia e Pindar estão perto.
Karzan está com elas.
121
00:17:15,158 --> 00:17:18,025
Eles estão na selva e
levam o tridente de paz.
122
00:17:18,526 --> 00:17:21,699
Acara falou.
Karzan e Pindar estão chegando.
123
00:17:24,102 --> 00:17:25,802
Obrigado por me dizer, Yuka.
124
00:17:31,647 --> 00:17:34,670
Sua chegada será muito
importante para nós.
125
00:17:37,868 --> 00:17:39,762
Acima de tudo a chegada de Karzan.
126
00:17:41,187 --> 00:17:42,587
Ele poderia engravidar todas nós.
127
00:17:46,375 --> 00:17:49,403
Por favor não se esqueça
de Yuka, sua majestade.
128
00:17:49,704 --> 00:17:52,525
Que te adora, e faria
qualquer coisa para você.
129
00:17:52,605 --> 00:17:56,079
Eu não vou esquecer a sua pele macia
ou o calor do seu corpo.
130
00:17:56,380 --> 00:17:58,890
Mas precisamos de um homem,
para sermos engravidadas.
131
00:17:59,293 --> 00:18:02,891
Depois disso, ele vai ser morto como
todos os outros. Não se preocupe.
132
00:18:04,425 --> 00:18:06,898
Obrigado minha querida Rainha.
133
00:18:24,102 --> 00:18:25,710
Mas Karzan me deixa com ciúmes.
134
00:18:27,253 --> 00:18:30,715
Não há necessidade, acredite.
Nós só precisamos muito dele.
135
00:18:32,992 --> 00:18:37,056
É necessário.
Esse monstro vermelho.
136
00:18:37,744 --> 00:18:41,489
Quando ele é despertado, ele sobe,
então ele cresce.
137
00:18:41,990 --> 00:18:44,176
E, finalmente, nos penetra.
138
00:18:49,043 --> 00:18:51,977
É o que fazemos com a língua e o dedo.
139
00:18:53,584 --> 00:18:59,659
E faz aquela coisa ...
por favor, sua majestade?
140
00:19:02,637 --> 00:19:06,256
Depende.
Somente se o homem fizer o que queremos.
141
00:19:08,172 --> 00:19:09,457
Mesmo assim, nem sempre.
142
00:19:12,684 --> 00:19:16,317
Muitos homens não são
tão bons quanto você.
143
00:19:22,497 --> 00:19:25,902
Mas há certos momentos em que aquele
monstro dá certos prazeres.
144
00:19:27,630 --> 00:19:29,520
Mais uma vez, mais uma vez, minha querida.
145
00:19:29,821 --> 00:19:34,353
Ninguém nunca vai me fazer
esquecer as suas carícias.
146
00:19:35,981 --> 00:19:37,196
Eu te amo.
147
00:19:40,148 --> 00:19:44,156
- Ainda há algo faltando.
- Nós só devemos pensar em nós mesmas.
148
00:19:45,360 --> 00:19:48,849
Meu amor, a língua é tão macia.
149
00:22:25,031 --> 00:22:33,303
Karzan está aqui ... Karzan está aqui!
Viva!
150
00:24:24,891 --> 00:24:26,337
Acara vai nos proteger.
151
00:24:29,562 --> 00:24:30,725
Então você é Karzan.
152
00:24:31,170 --> 00:24:32,239
Venha aqui!
153
00:24:40,761 --> 00:24:41,512
Aqui!
154
00:24:44,342 --> 00:24:45,228
Leve-o!
155
00:24:46,549 --> 00:24:47,510
Prenda-o!
156
00:25:00,130 --> 00:25:01,539
Pindar, corra, rápido!
157
00:25:18,567 --> 00:25:20,367
Leve-o!
158
00:25:29,533 --> 00:25:31,160
Minha querida, como você está?
159
00:25:33,435 --> 00:25:36,882
Que coisa estúpida para dizer.
Você está completamente sem cérebro?
160
00:25:36,962 --> 00:25:40,586
Eu ouvi você e agora eu
estou vinculado a este lugar.
161
00:25:40,666 --> 00:25:43,553
Que confusão!
Apenas você espera! ... E Karzan?
162
00:25:44,643 --> 00:25:46,454
Ele está com a rainha, provavelmente.
163
00:25:47,953 --> 00:25:49,147
Ele é astuto.
164
00:25:51,987 --> 00:25:55,277
Eu desejaria que nunca tivesse
envolvido em todo esse negócio.
165
00:26:00,142 --> 00:26:01,642
Ouça. Os guardas.
166
00:26:03,749 --> 00:26:07,463
Você simplesmente não quer responder
às minhas perguntas.
167
00:26:07,543 --> 00:26:10,205
Eu não sei o que pensar mais.
168
00:26:14,072 --> 00:26:17,579
Pensei que Karzan era um verdadeiro amigo.
Mas ele está pensando apenas em si mesmo.
169
00:26:25,695 --> 00:26:29,158
Deixe-nos em paz.
Eu quero falar com ele.
170
00:26:36,820 --> 00:26:37,813
Quem é você?
171
00:26:39,653 --> 00:26:40,619
Onde estou?
172
00:26:42,052 --> 00:26:46,295
Não importa onde voce está.
Em breve vai estar no paraíso.
173
00:26:51,794 --> 00:26:52,694
No paraíso?
174
00:26:54,286 --> 00:26:56,251
Mas, enquanto isso, vamos fazer amor.
175
00:26:57,030 --> 00:26:59,675
Faz um longo tempo que
eu não tenho um homem.
176
00:27:05,129 --> 00:27:07,565
- E depois, você vai me matar.
- Quem sabe!
177
00:27:07,933 --> 00:27:11,027
- O que você quer dizer?
- Você é muito forte.
178
00:27:11,633 --> 00:27:14,337
O que você quer de mim?
179
00:27:15,524 --> 00:27:18,015
- Você vai ver.
- Ver o quê?
180
00:27:18,416 --> 00:27:22,779
É óbvio.
É você que eu quero.
181
00:27:23,277 --> 00:27:25,177
- Para fazer o quê?
- Você não consegue adivinhar?
182
00:27:26,865 --> 00:27:30,837
- Adivinhar?
- Você é forte, mas inteligente.
183
00:27:31,715 --> 00:27:34,356
Karzan, quero fazer amor com você.
184
00:27:34,556 --> 00:27:36,320
Bem, eu não vou discutir com você.
185
00:27:37,838 --> 00:27:42,267
E depois ...
com as outras 32.
186
00:28:19,083 --> 00:28:22,219
Vossa Majestade,
ainda há todas as outras.
187
00:28:22,720 --> 00:28:27,305
Um ... dois ... um ... dois ...
188
00:29:46,251 --> 00:29:48,540
Já basta! ... Já basta!
189
00:29:49,284 --> 00:29:50,693
Não é nenhum motivo de riso.
190
00:30:07,052 --> 00:30:08,028
Sua vez.
191
00:30:13,819 --> 00:30:21,053
Um ... dois ... um ... dois ...
192
00:30:21,731 --> 00:30:29,410
Vamos lá ... mais rápido.
193
00:30:29,711 --> 00:30:37,063
Um ... dois ...
194
00:30:37,264 --> 00:30:40,934
Mais rápido ... mais rápido.
195
00:30:41,135 --> 00:30:46,688
Um ... dois ...
196
00:31:00,043 --> 00:31:22,137
Um ... um ... um ...
197
00:31:29,026 --> 00:31:32,693
Eu sou sua humilde serva, sacerdotisa Yuka.
198
00:31:33,094 --> 00:31:39,882
Diga-me ó sábio, é a Rainha Armida que
está transando com o gigante loiro Karzan?
199
00:31:41,347 --> 00:31:45,111
Responda, eu imploro,
a pergunta de sua serva.
200
00:31:47,151 --> 00:31:51,242
Sim minha filha.
A rainha está completamente obcecada.
201
00:31:51,380 --> 00:31:55,028
Uma maldição cairá sobre a sua tribo.
202
00:31:59,439 --> 00:32:03,591
Obrigado Acara.
Agora eu sei o que devo fazer.
203
00:32:53,650 --> 00:32:54,750
Chegue mais perto minha querida.
204
00:32:58,256 --> 00:33:00,879
Você deve terminar com Karzan.
205
00:33:01,480 --> 00:33:07,429
Acara falou.
Uma maldição está sobre nós.
206
00:33:07,970 --> 00:33:09,297
Mata-lo você quer dizer.
207
00:33:14,124 --> 00:33:16,906
Você está realmente
apaixonada por este homem?
208
00:33:43,737 --> 00:33:47,310
Pindar, meu querido,
como está se sentindo agora?
209
00:33:58,321 --> 00:34:03,631
Como você acha que eu me sinto, idiota?
Acorrentado, ferido, assim como no amor.
210
00:34:06,217 --> 00:34:07,790
Mas eu vou me vingar.
211
00:34:08,050 --> 00:34:10,150
Cale-se, alguém pode nos ouvir.
212
00:34:17,166 --> 00:34:21,421
Quem, ele? Ele não tem condições
de fazer ou entender alguma coisa.
213
00:34:23,305 --> 00:34:24,705
Por favor, tenha cuidado.
214
00:34:26,709 --> 00:34:31,250
32 mulheres. Isso é demais,
até mesmo para ele.
215
00:34:34,240 --> 00:34:35,640
Eu acho que eu poderia ter conseguido.
216
00:34:44,247 --> 00:34:45,515
O que impediu você?
217
00:36:24,535 --> 00:36:25,660
Ajoelhe-se!
218
00:36:32,298 --> 00:36:33,270
Deite-se.
219
00:37:31,609 --> 00:37:34,519
Venha! Leve-os para dentro.
220
00:37:45,245 --> 00:37:47,275
Você pode ir! Você fica lá!
221
00:38:26,125 --> 00:38:31,916
Grande Deus Acara, libertar a nossa
irmã da doença que a tortura.
222
00:40:01,883 --> 00:40:04,072
Como estão as coisas por aqui?
223
00:40:07,524 --> 00:40:08,585
Aposto ...
224
00:40:10,281 --> 00:40:11,782
... Você está com raiva de mim.
225
00:40:12,233 --> 00:40:12,965
Tanto de você.
226
00:40:14,329 --> 00:40:18,150
Agora você mencionou. Basta um pouco.
227
00:40:18,960 --> 00:40:23,334
Estão rindo de você agora.
As coisas não poderiam ser melhores.
228
00:40:24,391 --> 00:40:25,060
Eh?
229
00:40:26,250 --> 00:40:29,790
Deve ter sido fácil para você
enganar-me a vir aqui.
230
00:40:29,991 --> 00:40:31,319
Bom trabalho!
231
00:40:31,692 --> 00:40:32,692
Que porra é essa ...
232
00:40:34,596 --> 00:40:37,734
Desde o nosso encontro na taverna,
eu sabia que você estava tramando algo.
233
00:40:37,814 --> 00:40:42,227
Mas eu estava curioso para ver
quando você iria contar a verdade.
234
00:40:42,596 --> 00:40:46,512
Maravilhoso!
Por que você veio junto, então?
235
00:40:47,285 --> 00:40:50,196
Eu gosto de perigo.
Eu nunca vou dizer não para ele.
236
00:40:50,276 --> 00:40:52,550
Você tem o seu desejo então.
237
00:40:52,963 --> 00:40:56,041
- Eu só estou aqui pelo tesouro.
- Sim, se houver algum.
238
00:40:56,172 --> 00:40:57,342
É claro que existe,
eu tenho certeza.
239
00:40:58,074 --> 00:40:59,951
Eu não poderia aguentar isso
de outra maneira.
240
00:41:00,408 --> 00:41:04,330
Eu juro que nós vamos encontrar o tesouro.
E eu vou levá-la embora.
241
00:41:04,410 --> 00:41:07,524
Você é um trapaceiro!
Eu sabia.
242
00:41:08,456 --> 00:41:13,384
Prometendo a Rainha algo especial.
Dizendo "Karzan é o ideal."
243
00:41:13,730 --> 00:41:15,061
E é ela quem vai pagar.
244
00:41:15,141 --> 00:41:17,733
Isso é tudo bobagem e você sabe disso.
245
00:41:17,813 --> 00:41:21,867
Acabamos de falar sobre você.
Sobre sua grande virilidade, você sabe.
246
00:41:22,919 --> 00:41:26,390
Quanto ao tesouro,
que está lá e é incrível.
247
00:41:27,161 --> 00:41:28,915
Decida-se, agora.
248
00:41:28,995 --> 00:41:30,829
Você acha que eu sou apenas
um bastardo ganancioso!
249
00:41:30,909 --> 00:41:34,636
Por que não? Você tem dinheiro
suficiente para as suas necessidades, eu não.
250
00:41:34,887 --> 00:41:38,841
É por isso que eu estou atrás do tesouro,
e eu não vou parar até que eu ache.
251
00:41:39,472 --> 00:41:44,085
Eu preciso disso, mas se você não ajudar,
então esse é o seu negócio.
252
00:41:44,165 --> 00:41:46,953
Faça o que quiser, mas não vim
aqui para você me insultar.
253
00:41:49,172 --> 00:41:52,907
Muito engraçado. Você pode
dizer quem é o homem livre.
254
00:41:53,884 --> 00:41:56,510
Você acha-se superior ...
255
00:41:56,770 --> 00:41:59,348
- ... Então por que não nos separamos
- Tudo bem então.
256
00:42:00,107 --> 00:42:02,564
Eu não posso me ajudar.
257
00:42:03,008 --> 00:42:06,026
As pessoas pensam que eu sou apenas um touro
grande. Mas eu tenho um coração de ouro.
258
00:42:06,439 --> 00:42:07,206
Eu vou fazer isso.
259
00:42:17,000 --> 00:42:19,710
- Espere um minuto, eu estarei de volta
- O que está acontecendo?
260
00:42:34,478 --> 00:42:38,158
Ó Deus Grande Acara.
Obrigado por cobrir minha boca com beijos.
261
00:42:38,238 --> 00:42:42,508
O Grande Acara.
Obrigado por acabar com meus lábios ressecados.
262
00:42:42,975 --> 00:42:47,332
Acara.
Obrigado por despertar o desejo em minhas coxas.
263
00:42:48,436 --> 00:42:50,067
Vossa Majestade, infelizmente!
264
00:42:50,147 --> 00:42:54,646
Lizia fez amor com Karzan. Agora ela está
doente e seu corpo está coberto de feridas.
265
00:44:15,149 --> 00:44:19,030
O que está errado? Por que você
está chorando? Diga-me, quem é você?
266
00:44:21,192 --> 00:44:26,639
Lizia, filha da velha feiticeira.
Mas agora minha mãe está morta.
267
00:44:26,719 --> 00:44:32,640
Karzan, ouça. Você deve fugir.
Elas querem matá-lo.
268
00:44:45,480 --> 00:44:46,946
O que você tem?
269
00:44:47,315 --> 00:44:50,958
Yuka, a favorita de Sua Majestade
me envenenou.
270
00:44:52,059 --> 00:44:55,446
Ela está culpando você.
Não deixe que isso aconteça.
271
00:44:55,747 --> 00:44:59,218
Tente escapar.
Ela diz que fazer amor com você ...
272
00:45:00,399 --> 00:45:03,748
... nos fará mal. Estou morrendo.
273
00:45:17,539 --> 00:45:19,422
Mas por que ela fez isso?
274
00:45:21,020 --> 00:45:25,596
Elas são todas lésbicas e estão
com inveja porque vocês estão aqui
275
00:45:25,676 --> 00:45:26,665
Por que?
276
00:45:27,968 --> 00:45:30,608
A Rainha está apaixonada por você
e não fala de mais nada.
277
00:45:30,907 --> 00:45:32,834
Mas como posso ajudá-la?
278
00:45:36,665 --> 00:45:42,996
Yuka já preparava uma
poção de ervas ... mortais.
279
00:45:44,612 --> 00:45:49,172
- Eu conheço o antídoto
- Mas há tão pouco tempo.
280
00:45:49,806 --> 00:45:52,309
Por que você chegou tão tarde?
281
00:45:53,486 --> 00:45:54,712
Karzan!
282
00:46:41,683 --> 00:46:42,709
O que é isso?
283
00:46:44,544 --> 00:46:49,032
- Majestade, eu tenho uma notícia terrível.
- Bem, Turia, o que é isso agora?
284
00:46:49,112 --> 00:46:52,164
Lizia, a menina doente e
Karzan estão apaixonados.
285
00:46:52,244 --> 00:46:54,857
Surpreendi-los em um momento
de grande intimidade.
286
00:46:54,937 --> 00:46:56,242
- Isso é verdade?
- Eu os vi.
287
00:46:56,322 --> 00:46:57,730
Você tem certeza?
288
00:46:58,148 --> 00:46:59,149
Leve-me lá.
289
00:47:09,592 --> 00:47:11,224
Diga-me o que você sabe,
290
00:47:11,730 --> 00:47:13,851
ou eu vou cortá-lo.
291
00:47:14,121 --> 00:47:16,103
O que ... o que você quer saber?
292
00:47:18,835 --> 00:47:22,799
- Admita o seu plano diabólico.
- Eu não entendi.
293
00:47:25,545 --> 00:47:29,376
Você e seu amigo, você
pretende matar todas nós.
294
00:47:30,071 --> 00:47:31,280
- Admita!
- Não ...
295
00:47:31,360 --> 00:47:34,794
Ouça, eu não vou ser acusado de
todos esses crimes perversos.
296
00:47:38,204 --> 00:47:41,606
Você sabia que o amor de Karzan
traz consigo a morte?
297
00:47:41,807 --> 00:47:44,327
Nada dele não me surpreenderia.
298
00:47:47,037 --> 00:47:48,137
Agora eu vou cortá-lo.
299
00:47:48,217 --> 00:47:50,382
Não! Essa coisa não tem
nada a ver com isso.
300
00:47:52,452 --> 00:47:54,966
Agora eu vou fazer você sofrer.
301
00:47:56,738 --> 00:47:58,238
Vou esfolar vivo!
302
00:47:58,318 --> 00:48:00,160
Você vai implorar para
eu acabar com você.
303
00:48:00,240 --> 00:48:02,861
Por favor, não. Vou contar-lhe tudo.
304
00:48:02,941 --> 00:48:06,026
Mas não me machuque, por favor.
Vou dizer o que quiser.
305
00:48:06,657 --> 00:48:07,926
Não ... Não!
306
00:48:08,203 --> 00:48:12,747
Vamos, admita. As meninas morreram
depois de dormir com ele.
307
00:48:12,948 --> 00:48:15,515
Oh, sim, pelo menos uma dúzia. Mas ...
308
00:48:16,083 --> 00:48:17,916
Não ... não comigo.
309
00:48:23,943 --> 00:48:26,147
É por isso que você está aqui.
310
00:48:27,650 --> 00:48:32,629
Você fez tudo porque a rainha ...
é apaixonada por ele.
311
00:48:34,747 --> 00:48:35,823
Eu vou fazer você pagar!
312
00:48:55,615 --> 00:48:58,432
Ei, espere um momento.
Por que não me solta?
313
00:49:19,104 --> 00:49:21,804
- Você gosta disso.
- Não, por favor, pare com isso.
314
00:49:27,416 --> 00:49:31,988
Desculpe. Eu não quero ser um incômodo,
mas por que não me desamarra?
315
00:49:32,339 --> 00:49:35,011
Pare, por favor! ... Não!
316
00:49:38,542 --> 00:49:40,542
Ouça, desata-me.
317
00:49:51,798 --> 00:49:53,023
Vá embora!
318
00:49:56,447 --> 00:49:57,547
Deixe-me ir!
319
00:50:28,752 --> 00:50:29,950
Você está me machucando!
320
00:50:57,456 --> 00:51:02,280
Aqui estou. Você me convenceu.
Isto é melhor, né?
321
00:51:16,957 --> 00:51:21,670
Eu quero vingança.
Eu odeio ela. Eu detesto ela.
322
00:51:23,768 --> 00:51:26,461
Eu pensei que ela me amava.
E em um instante ...
323
00:51:28,022 --> 00:51:30,177
Este homem estúpido ...
... e pobre de mim.
324
00:51:30,451 --> 00:51:31,973
E nós vamos ajudá-lo.
325
00:51:33,029 --> 00:51:34,444
Eu quero vingança.
326
00:51:35,657 --> 00:51:38,656
Quero isso. Mas como ... como?
327
00:51:39,543 --> 00:51:43,350
Escute, eu tenho uma idéia.
Vamos pegar o tesouro e todos saem juntos.
328
00:51:43,430 --> 00:51:45,134
Tudo o que precisamos é de
você para nos ajudar Yuka
329
00:51:47,930 --> 00:51:49,845
Eu gostaria de ajudar.
330
00:51:51,930 --> 00:51:55,073
Eu te amo tanto.
Diga-me o que eu tenho que fazer.
331
00:51:57,400 --> 00:51:59,000
Diga-nos onde está o tesouro.
332
00:51:59,201 --> 00:52:01,201
Isso é fácil. Na gruta do Amor.
333
00:52:03,883 --> 00:52:05,346
Como é que vamos chegar lá?
334
00:52:07,794 --> 00:52:09,067
Isso é fácil demais.
335
00:52:09,742 --> 00:52:12,978
Mas vai ser mais difícil
para todos nós para sair.
336
00:52:14,439 --> 00:52:18,279
A caverna é bem guardada por dois
eunucos que vigiam dia e noite.
337
00:52:19,621 --> 00:52:22,518
São arqueiros hábeis que
não hesitarão em atirar
338
00:52:22,890 --> 00:52:25,470
em todos os intrusos que conseguem
encontrar o caminho para o tesouro,
339
00:52:25,996 --> 00:52:28,884
apontam direto para os seus corações.
Haverá grande perigo.
340
00:52:28,964 --> 00:52:32,523
Dentro da caverna tem um monstro,
nem homem nem animal,
341
00:52:32,603 --> 00:52:34,979
devorando todos que se
aventuram no interior.
342
00:52:35,059 --> 00:52:35,959
Droga!
343
00:52:39,000 --> 00:52:40,320
É pior do que eu temia.
344
00:52:42,193 --> 00:52:45,193
Mas nós podemos fazê-lo. Eu quero o
tesouro todo para mim.
345
00:53:28,135 --> 00:53:31,526
Agora você vai ver o que acontece a
todos aqueles que me desobedecem.
346
00:53:57,774 --> 00:53:59,390
Ela teve o que merecia.
347
00:53:59,791 --> 00:54:01,439
Eu posso ser muito cruel.
348
00:54:02,186 --> 00:54:03,686
Você vai se arrepender disso, eu juro!
349
00:54:11,291 --> 00:54:12,791
Agora! ... Começe!
350
00:56:21,330 --> 00:56:22,964
Vá em frente, me bata.
351
00:57:14,579 --> 00:57:16,079
Eu também ... eu também ...
352
00:57:22,215 --> 00:57:24,415
Suavemente, suavemente.
353
00:59:30,674 --> 00:59:31,674
Desça!
354
01:00:08,338 --> 01:00:09,238
Venha comigo!
355
01:00:14,186 --> 01:00:15,249
Eu vou.
356
01:00:49,603 --> 01:00:51,003
Eu estou aqui!
357
01:02:33,823 --> 01:02:35,480
Vale a pena uma fortuna.
358
01:04:27,665 --> 01:04:28,753
Lá!
359
01:07:18,868 --> 01:07:21,821
Karzan. Fique conosco para sempre.
360
01:07:22,222 --> 01:07:25,141
Pela primeira vez as
Amazonas terão o seu Rei.
361
01:07:25,842 --> 01:07:29,536
Vamos formar uma grande família.
Unida e feliz.
362
01:07:30,300 --> 01:07:32,038
Nós todos amamos você.
363
01:07:45,518 --> 01:07:48,320
Vamos mante-lo ocupado enquanto isso.
364
01:09:40,042 --> 01:09:42,172
E Karzan, sempre vitorioso,
365
01:09:42,252 --> 01:09:44,407
sai em busca de novas aventuras,
366
01:09:44,487 --> 01:09:46,114
não menos erótico ...
367
01:09:46,331 --> 01:09:48,517
que iremos apresentar em breve ...
368
01:09:58,952 --> 01:10:05,252
*** Blog Só Legendas Raras ***
29814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.