Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,009 --> 00:00:07,357
Ao final do �ltimo s�culo,
no norte da costa europ�ia...
2
00:00:07,431 --> 00:00:09,854
viviam homens que n�o temiam
nem a Deus e nem � lei.
3
00:00:09,934 --> 00:00:15,361
Atraiam navios em dire��o �s
rochas onde se partiam em peda�os.
4
00:00:15,439 --> 00:00:18,534
Esses homens, ent�o,
pilhavam os naufr�gios.
5
00:00:19,109 --> 00:00:21,487
Eram chamados saqueadores.
6
00:00:21,570 --> 00:00:24,574
O Capit�o e l�der,
� um bruto.
7
00:00:24,657 --> 00:00:27,581
Sua for�a lhe d� poder
sobre seus c�mplices.
8
00:00:27,660 --> 00:00:32,006
J� cometeu tantos crimes
que ficou praticamente louco.
9
00:00:32,498 --> 00:00:36,128
Camponeses contam que � assombrado
pelos fantasmas de suas v�timas.
10
00:00:36,210 --> 00:00:39,180
Sua loucura o faz
perigoso e imprevis�vel.
11
00:00:40,005 --> 00:00:45,182
Le Bosco, amaldi�oado
por todos os navios...
12
00:00:45,261 --> 00:00:48,265
Ele aportou, totalmente b�bado,
de um navio estrangeiro uma noite...
13
00:00:48,347 --> 00:00:50,941
com sua mochila em seu ombro.
14
00:00:51,016 --> 00:00:52,814
Ele segue o Capit�o...
15
00:00:52,893 --> 00:00:57,490
mas esse marinheiro, nunca sem
sua faca, detesta receber ordens.
16
00:00:57,856 --> 00:01:00,075
Aguarda seu momento
como um abutre.
17
00:01:00,150 --> 00:01:01,993
� falso e ardiloso.
18
00:01:02,528 --> 00:01:05,372
Paul.
Tamb�m � um ex-marinheiro.
19
00:01:05,698 --> 00:01:10,169
Sofre com as ordens do Capit�o,
mas se rebaixa a Le Bosco.
20
00:01:10,244 --> 00:01:12,417
Ele estar� do lado do vencedor.
21
00:01:12,496 --> 00:01:13,998
Cruel e covarde,
22
00:01:14,081 --> 00:01:17,836
tem o pior temperamento
de todos os outros.
23
00:01:17,918 --> 00:01:22,469
� o mais forte porque todos
pensam que ele est� do seu lado.
24
00:01:23,257 --> 00:01:25,806
Tina, a saqueadora.
O anjo dos malditos.
25
00:01:25,884 --> 00:01:29,934
Selvagem e perversa.
Um animal cruel, sempre pronta para...
26
00:01:30,014 --> 00:01:33,860
abocanhar inocentes que se aproximam
demais de suas mand�bulas de loba.
27
00:01:33,934 --> 00:01:35,686
Ela n�o mostrar� piedade.
28
00:01:35,769 --> 00:01:39,945
� uma brincadeira para ela saquear
naufr�gios e matar os sobreviventes.
29
00:01:40,024 --> 00:01:43,745
Mais de um morto,
com a garganta cortada...
30
00:01:43,819 --> 00:01:49,041
levou consigo a imagem de seu
corpo n� magnificamente impuro.
31
00:02:00,002 --> 00:02:04,633
OS DEMON�ACOS
32
00:07:55,975 --> 00:07:57,397
Socorro!
33
00:17:42,030 --> 00:17:43,570
Algo errado, Capit�o?
34
00:17:47,909 --> 00:17:49,749
Deixe-me em paz!
35
00:19:14,947 --> 00:19:18,957
- Veja!
- Ei, saia do caminho, b�bado!
36
00:19:52,155 --> 00:19:55,574
Agora qual o problema?
Voc� enlouqueceu?
37
00:19:56,344 --> 00:20:00,736
Aqui. Apenas um minuto atr�s.
Voc� n�o viu?
38
00:20:01,205 --> 00:20:03,484
Aqui? Eu sou a �nica aqui.
39
00:20:25,354 --> 00:20:28,305
Ent�o, est� com medo
de fantasmas, Capit�o?
40
00:20:41,047 --> 00:20:45,299
Pensei ter visto algo.
N�o foi nada. N�o foi nada.
41
00:20:49,317 --> 00:20:50,728
N�o foi nada.
42
00:21:04,168 --> 00:21:06,418
Parece que ele viu um fantasma.
43
00:21:07,787 --> 00:21:10,207
Talvez fosse mesmo um
fantasma, quem sabe?
44
00:21:10,488 --> 00:21:11,768
S� para ele?
45
00:21:14,199 --> 00:21:15,858
Sim. S� para ele.
46
00:22:37,403 --> 00:22:39,535
Um navio naufragou nas rochas.
47
00:22:39,744 --> 00:22:44,604
- Um navio? Quando?
- Apenas algumas horas atr�s.
48
00:22:45,175 --> 00:22:49,225
Como voc� sabe?
Voc� estava l�?
49
00:22:49,725 --> 00:22:52,705
Foi enganado pelas luzes
que o guiaram para as rochas.
50
00:22:52,894 --> 00:22:57,125
- Causar um naufr�gio? De prop�sito?
- Claro que foi de prop�sito!
51
00:22:57,296 --> 00:22:58,255
Cale-se!
52
00:22:58,695 --> 00:23:01,845
Voc� sabe muito bem que
n�o h� mais saqueadores.
53
00:23:02,484 --> 00:23:06,484
Quem sabe? A mar� pode ter
levado embora os corpos.
54
00:23:06,716 --> 00:23:10,225
Eu lhe perguntei se estava l�.
55
00:23:10,925 --> 00:23:16,465
- E voc�? Estava l�, Capit�o?
- Eu? N�o.
56
00:23:17,884 --> 00:23:19,725
Eu estava aqui.
57
00:23:19,955 --> 00:23:22,955
Ent�o, por que tem
sangue na sua camisa?
58
00:23:28,633 --> 00:23:31,673
Voc� est� louca.
N�o h� nada aqui.
59
00:23:33,724 --> 00:23:36,494
Deus amaldi�oa os saqueadores.
60
00:23:44,433 --> 00:23:47,073
O sol est� se pondo sobre a costa.
61
00:23:47,403 --> 00:23:49,943
Um dia triste e cinzento.
62
00:23:50,694 --> 00:23:52,814
A mar� est� baixando.
63
00:23:53,623 --> 00:23:56,314
Eu vejo duas pequenas figuras.
64
00:23:57,133 --> 00:23:58,833
Est�o se levantando.
65
00:24:00,354 --> 00:24:03,314
- Come�am a caminhar.
- J� chega!
66
00:24:04,375 --> 00:24:08,434
- Cale-se!
- Elas est�o fracas.
67
00:24:09,364 --> 00:24:12,955
Ap�iam-se uma na outra
e cambaleiam em frente.
68
00:24:13,454 --> 00:24:14,904
Fique avisado!
69
00:24:15,704 --> 00:24:18,664
Se descobrirem o segredo desse
vilarejo amaldi�oado...
70
00:24:18,854 --> 00:24:22,145
nada as impedir�
de buscar vingan�a.
71
00:24:57,796 --> 00:25:01,874
Que venham os fantasmas!
Eu n�o tenho medo de ningu�m!
72
00:25:02,175 --> 00:25:04,684
Que venham e enfrentem o Capit�o!
73
00:25:10,034 --> 00:25:12,904
Deus ou o Diabo!
74
00:25:13,115 --> 00:25:15,715
Venham que eu corto
suas gargantas!
75
00:25:15,915 --> 00:25:17,655
Venham, ent�o!
76
00:25:18,225 --> 00:25:19,975
Venham, fantasmas!
77
00:25:21,735 --> 00:25:25,345
Venham, espectros!
Venham, dem�nios!
78
00:25:25,555 --> 00:25:29,196
Voltem e enfrentem o Capit�o!
Eu os desafio!
79
00:25:30,345 --> 00:25:34,384
Voc�s morreram essa noite.
Eu as matarei novamente.
80
00:25:34,995 --> 00:25:37,725
N�s temos que cal�-lo ou
ele contar� tudo a todos.
81
00:25:37,895 --> 00:25:39,174
Ele est� b�bado novamente.
82
00:25:39,385 --> 00:25:43,076
Eu vi suas cabe�as
esmagadas contra as rochas!
83
00:26:37,866 --> 00:26:40,187
O que diabos est� havendo aqui?
84
00:26:45,997 --> 00:26:47,899
Eu n�o quero nenhuma
confus�o aqui.
85
00:26:48,197 --> 00:26:51,966
� manh�, estamos fechando agora.
Terminem suas bebidas e v�o.
86
00:27:01,458 --> 00:27:04,359
Aconteceu numa noite
de vento forte.
87
00:27:04,548 --> 00:27:07,338
Aconteceu numa
noite tempestuosa.
88
00:27:07,699 --> 00:27:10,679
Arrebentado contra rochas,
um navio perdido...
89
00:27:10,899 --> 00:27:14,429
deixa duas garotas inocentes.
90
00:27:15,029 --> 00:27:21,068
Uma celebra��o da beleza.
Uma celebra��o da beleza.
91
00:27:22,458 --> 00:27:25,909
Alguns homens detest�veis
rondavam por ali,
92
00:27:26,141 --> 00:27:29,059
cheios de vinho e �lcool,
93
00:27:29,359 --> 00:27:32,599
Saquearam o naufr�gio � noite,
94
00:27:33,008 --> 00:27:36,909
Inoc�ncia destru�da
por estupro.
95
00:27:37,999 --> 00:27:45,109
Uma celebra��o da beleza.
Uma celebra��o da beleza.
96
00:27:54,499 --> 00:27:57,359
Eu devia ter matado
aquele desgra�ado.
97
00:27:58,789 --> 00:28:03,749
- O que vai fazer a respeito?
- � apenas uma can��o, Bosco.
98
00:28:04,459 --> 00:28:06,859
Uma hist�ria de saqueadores.
99
00:28:08,360 --> 00:28:11,379
Hoje em dia n�o h� saqueadores.
100
00:28:11,689 --> 00:28:14,109
� apenas uma can��o, Bosco.
101
00:28:16,700 --> 00:28:19,099
Contanto que seja s� uma m�sica.
102
00:28:19,541 --> 00:28:21,379
Eu n�o quero ouvir
sua maldita can��o!
103
00:28:21,660 --> 00:28:24,000
Me deixa maluco! Merda!
104
00:28:32,660 --> 00:28:36,230
H� uma maldi��o nesse vilarejo!
Os dem�nios est�o � solta!
105
00:28:36,480 --> 00:28:38,530
O que voc� viu? Fale!
106
00:28:38,710 --> 00:28:42,099
Havia dois fantasmas,
estavam cambaleando por a�.
107
00:28:42,329 --> 00:28:44,810
P�lidos e cobertos de sangue...
108
00:28:45,060 --> 00:28:47,320
com olhos enlouquecidos.
109
00:28:48,150 --> 00:28:50,409
- Havia duas mulheres.
- Onde as viu?
110
00:28:50,659 --> 00:28:54,640
L�, no cemit�rio de navios,
perto das ru�nas assombradas.
111
00:28:54,839 --> 00:28:58,180
Venham comigo, voc�s dois.
R�pido!
112
00:29:07,480 --> 00:29:09,979
O dem�nio foi libertado.
113
00:29:10,900 --> 00:29:12,940
Que Deus nos ajude.
114
00:29:13,831 --> 00:29:17,789
Ele foi aprisionado
nas ru�nas por s�culos.
115
00:29:18,010 --> 00:29:20,540
Mas agora ele est� livre.
116
00:29:21,490 --> 00:29:23,580
O infort�nio est� sobre n�s.
117
00:29:23,784 --> 00:29:27,854
Eu posso sentir que ele
ainda est� nas ru�nas.
118
00:29:27,974 --> 00:29:32,784
Talvez agora sua
longa espera termine.
119
00:30:56,227 --> 00:30:59,954
Elas devem estar em algum lugar.
N�s devemos atra�-las.
120
00:31:00,304 --> 00:31:02,155
Elas n�o chegar�o vivas.
121
00:31:02,515 --> 00:31:05,324
- E se forem fantasmas?
- N�o existem fantasmas!
122
00:31:05,475 --> 00:31:10,454
J� chega, se estiverem vivas
devem estar exaustas.
123
00:31:10,615 --> 00:31:12,315
N�s iremos peg�-las facilmente.
124
00:31:12,434 --> 00:31:14,835
- Devemos tentar captur�-las vivas.
- Para qu�?
125
00:31:14,965 --> 00:31:17,424
Porque quero acabar com elas.
126
00:32:00,546 --> 00:32:03,025
Por aqui! Eu posso v�-las!
127
00:32:07,955 --> 00:32:09,205
Me d� isso.
128
00:33:01,296 --> 00:33:03,026
Putas est�pidas.
129
00:33:15,865 --> 00:33:18,866
- Elas se foram.
- Est�o em um dos naufr�gios.
130
00:33:19,046 --> 00:33:21,665
N�o podemos procurar
em todos os naufr�gios.
131
00:33:22,266 --> 00:33:24,676
Bosco, voc� viu alguma coisa?
132
00:33:24,815 --> 00:33:27,877
Eu n�o as vi.
Elas ainda devem estar aqui.
133
00:33:28,466 --> 00:33:32,666
- Devemos esperar at� a alvorada.
- Iremos encontr�-las eventualmente.
134
00:33:33,256 --> 00:33:37,066
Eu sei como atra�-las.
Paul, traga seu lampi�o.
135
00:33:37,226 --> 00:33:40,066
Venham todos voc�s.
Le Bosco teve uma id�ia.
136
00:33:40,687 --> 00:33:42,306
Voc�, des�a tamb�m.
137
00:33:44,166 --> 00:33:46,226
- R�pido.
- Venham.
138
00:33:51,726 --> 00:33:54,477
- O que v�o fazer?
- Eu vou queim�-las.
139
00:33:54,666 --> 00:33:56,257
D�-me seu lampi�o.
140
00:34:12,087 --> 00:34:14,307
Fique aqui e diga se as ver.
141
00:34:51,984 --> 00:34:53,274
Bosco!
142
00:35:00,735 --> 00:35:01,794
Tina?
143
00:35:02,915 --> 00:35:04,805
Bosco! Capit�o!
144
00:36:49,277 --> 00:36:51,947
Venha, temos que achar Tina!
145
00:37:45,752 --> 00:37:47,042
Bosco!
146
00:38:40,186 --> 00:38:41,387
L� est�o elas!
147
00:38:42,877 --> 00:38:46,407
- Est�o indo para as ru�nas!
- As ru�nas amaldi�oadas!
148
00:38:46,637 --> 00:38:49,117
- Voc�s n�o devem ir para l�.
- Me solte!
149
00:38:50,449 --> 00:38:52,287
Voc�s n�o devem ir para l�!
150
00:39:35,997 --> 00:39:38,758
Veja! Elas est�o aqui!
151
00:39:39,397 --> 00:39:41,148
Capit�o! Bosco!
152
00:39:50,507 --> 00:39:52,198
Elas est�o aqui comigo!
153
00:39:55,439 --> 00:39:56,667
Volte!
154
00:40:00,678 --> 00:40:02,208
N�o v� para l�!
155
00:40:07,700 --> 00:40:10,208
Pare! N�o v� para l�!
156
00:40:11,148 --> 00:40:12,738
Volte aqui!
157
00:40:17,248 --> 00:40:20,368
- Tina!
- Siga-me!
158
00:40:22,348 --> 00:40:23,608
Venha!
159
00:40:27,868 --> 00:40:31,368
- Venha.
- N�o v�o para l�!
160
00:40:31,659 --> 00:40:36,128
Me solte! Me solte!
Deixe-me! N�o me toque!
161
00:40:35,176 --> 00:40:41,107
Me deixe em paz!
Eu quero peg�-las! Eu quero!
162
00:40:41,408 --> 00:40:45,346
Eu quero mat�-las, entendeu?
163
00:40:45,566 --> 00:40:48,116
Pelo amor de Deus,
me deixe mat�-las!
164
00:40:48,686 --> 00:40:50,886
Me solte!
165
00:40:55,082 --> 00:40:56,831
N�o v� para l�!
166
00:41:03,107 --> 00:41:04,248
Volte aqui!
167
00:41:04,457 --> 00:41:07,549
A mar� est� alta, voc� ficar�
presa nas algas marinhas!
168
00:41:07,907 --> 00:41:13,916
Voc� ser� morta. Est� louca?
N�o v� para as ru�nas, volte!
169
00:44:20,632 --> 00:44:23,132
Elas estavam na �rea pantanosa.
170
00:44:24,592 --> 00:44:29,132
Est�o feridas.
Deixe-me cuidar delas.
171
00:44:29,571 --> 00:44:33,271
- Eu olharei por elas.
- Est� bem.
172
00:44:33,581 --> 00:44:37,151
Voc� sabia os riscos que estava
assumindo trazendo-as aqui.
173
00:44:37,571 --> 00:44:39,572
Agora � tarde demais.
174
00:44:39,791 --> 00:44:44,282
Leve-as para que elas descansem.
Eu falarei com elas em seguida.
175
00:45:46,035 --> 00:45:49,505
Eu sei que voc� est� a�.
Voc� as viu.
176
00:45:52,205 --> 00:45:54,675
Elas podem libert�-lo se quiserem.
177
00:45:55,326 --> 00:45:58,126
Mas voc� � quem tem que esperar.
178
00:45:59,326 --> 00:46:02,726
Elas t�m que vir por
sua pr�pria vontade.
179
00:46:02,986 --> 00:46:09,145
Eu vi o quanto elas s�o puras
de cora��o. Como s�o inocentes.
180
00:46:10,180 --> 00:46:15,495
Eu n�o irei interferir,
mas imploro para que as poupe.
181
00:46:22,346 --> 00:46:27,635
Ent�o que seja.
Deixe o destino ser cumprido.
182
00:46:49,397 --> 00:46:51,696
N�o quer tocar, Madame Louise?
183
00:46:53,576 --> 00:46:56,246
A noite passada terminou em trag�dia.
184
00:46:56,377 --> 00:46:59,587
- O que aconteceu?
- Houve um naufr�gio.
185
00:46:59,816 --> 00:47:02,786
E o Capit�o achou que viu fantasmas.
186
00:47:03,287 --> 00:47:06,336
Le Bosco estava agindo
estranho tamb�m.
187
00:47:07,056 --> 00:47:10,507
- E ao amanhecer...
- O que aconteceu ao amanhecer?
188
00:47:11,176 --> 00:47:17,137
Estavam na regi�o pantanosa perto
das ru�nas assombradas ao amanhecer.
189
00:47:15,905 --> 00:47:19,466
E agora...
L� est�o eles.
190
00:47:20,476 --> 00:47:23,265
Como sabe de tudo
isso, Madame Louise?
191
00:47:23,456 --> 00:47:25,905
Eu apenas sei. Simplesmente.
192
00:47:29,386 --> 00:47:34,616
- E se elas ainda estiverem vivas?
- Pelo amor de Deus, cale-se!
193
00:47:37,046 --> 00:47:40,385
O Capit�o se trancou na casa dele.
Ele est� apavorado.
194
00:47:40,555 --> 00:47:42,918
Voc�s s�o todos loucos!
195
00:47:45,154 --> 00:47:49,384
Voc� sabe o que est� escondido
nas ru�nas, se elas forem para l�.
196
00:47:49,784 --> 00:47:53,314
Duas garotas.
Feridas e esgotadas.
197
00:47:53,624 --> 00:47:56,215
Eu acho que elas
devem ter se afogado.
198
00:47:56,417 --> 00:47:57,884
Espero que sim.
199
00:47:58,974 --> 00:48:01,864
E se elas estiverem escondidas
nas ru�nas e o libertarem?
200
00:48:02,034 --> 00:48:04,265
N�o diga o nome dele!
201
00:48:12,084 --> 00:48:14,994
N�s n�o sabemos o
que est� escondido nas ru�nas.
202
00:48:15,205 --> 00:48:16,134
�.
203
00:48:16,514 --> 00:48:21,065
Mas se elas conseguiram
chegar t�o longe...
204
00:48:23,064 --> 00:48:24,954
O que ir� acontecer?
205
00:48:30,055 --> 00:48:34,434
Tudo o que sei � que ningu�m esteve
l� pelo menos h� um s�culo.
206
00:48:34,635 --> 00:48:37,495
Cale-se! Voc� n�o sabe
o que est� falando!
207
00:48:38,945 --> 00:48:44,405
Voc� entendeu?
208
00:48:50,365 --> 00:48:51,846
Pare!
209
00:48:55,104 --> 00:48:58,255
J� chega!
Venha aqui comigo.
210
00:49:00,257 --> 00:49:01,607
Com voc�.
211
00:49:03,356 --> 00:49:04,727
Tudo bem.
212
00:52:35,228 --> 00:52:37,318
Elas n�o podem falar.
213
00:52:38,758 --> 00:52:41,239
N�s temos que ajud�-las.
214
00:52:41,518 --> 00:52:44,118
Voc� � o �nico que pode ajud�-las.
215
00:52:44,420 --> 00:52:46,428
Eu vou lhes salvar.
216
00:52:47,059 --> 00:52:51,629
Lhes trarei sua paz de volta.
N�o precisam ter medo de n�s.
217
00:52:53,229 --> 00:52:57,729
A fantasia rid�cula ajuda a manter
os alde�es longe das ru�nas.
218
00:52:58,549 --> 00:53:01,560
Quanto a mim, eu sou
o guardi�o desse t�mulo.
219
00:53:01,888 --> 00:53:05,008
Tentem me dizer
como posso ajud�-las.
220
00:53:41,899 --> 00:53:43,699
Vingan�a.
221
00:53:43,783 --> 00:53:46,254
Voces s�o livres para se vingar.
222
00:53:47,593 --> 00:53:52,853
O que deveria estar preso nesta tumba
est� em algum lugar nessas ru�nas.
223
00:53:53,363 --> 00:53:58,173
Ele s� pode ser libertado por
m�os inocentes, por v�timas do mal.
224
00:53:58,883 --> 00:54:04,533
Esta noite ele chamar� voc�s.
Ele sente a presen�a.
225
00:54:05,258 --> 00:54:08,798
Depende de voc�s se
desejam ou n�o libert�-lo.
226
00:54:09,154 --> 00:54:14,814
S� ele pode dar os meios para se
vingarem e encontrar a paz novamente.
227
00:54:15,124 --> 00:54:18,904
Mas ele � um anjo negro,
um dem�nio vestindo um h�bito.
228
00:54:18,864 --> 00:54:22,274
Se libert�-lo, tamb�m v�o
liberar as for�as das trevas
229
00:54:22,584 --> 00:54:25,864
que foram trancadas por um s�culo.
230
00:54:27,034 --> 00:54:31,304
A entidade presa nessas ru�nas
pode ser muito perigosa.
231
00:54:31,943 --> 00:54:36,254
Agora ele est� possu�do.
O mal vive dentro dele.
232
00:54:36,624 --> 00:54:40,323
O que est� atr�s da
porta tem duas caras!
233
00:54:40,494 --> 00:54:43,854
Voc�s podem encontrar
a paz ou encontrar a morte.
234
00:54:44,073 --> 00:54:49,104
Agora � com voc�s. Podem esperar
que ele as chamar� hoje � noite.
235
00:55:00,307 --> 00:55:04,127
- Pare de se atormentar.
- Sei que elas ir�o voltar.
236
00:55:04,480 --> 00:55:08,947
At� eu tocar os cad�veres
com minhas pr�prias m�os...
237
00:55:09,157 --> 00:55:11,898
n�o acreditarei que
elas est�o mortas.
238
00:55:11,834 --> 00:55:14,144
Onde elas est�o?
239
00:55:16,654 --> 00:55:19,244
J� disse que est�o mortas!
240
00:55:19,744 --> 00:55:24,984
� como se eu pudesse v�-las.
Posso sentir elas me observando.
241
00:55:26,514 --> 00:55:30,024
Os esp�ritos delas est�o procurando
na minha cabe�a para me encontrar.
242
00:55:30,214 --> 00:55:35,874
O �dio delas n�o me abandona!
Eu sei que elas v�o voltar.
243
00:55:36,404 --> 00:55:39,664
Elas n�o conseguem pensar
em nada al�m de mim.
244
00:55:40,724 --> 00:55:43,984
Est�o me procurando.
Para se vingar.
245
00:55:44,514 --> 00:55:48,164
Mortas ou vivas, eu
sei que elas v�o voltar.
246
00:55:48,325 --> 00:55:50,664
Eu sei que elas v�o voltar!
247
00:55:53,237 --> 00:55:54,937
Eu as vi na taberna.
248
00:55:57,956 --> 00:56:01,046
Elas estavam cobertas de sangue.
249
00:56:01,666 --> 00:56:03,416
Estavam me procurando!
250
00:56:08,047 --> 00:56:11,417
Voc� n�o se importa, n�o �?
Voc� n�o estava l�.
251
00:56:38,231 --> 00:56:40,601
Voc� n�o acredita em fantasmas.
252
00:56:41,913 --> 00:56:44,223
Voc� � uma rameira!
253
00:57:42,613 --> 00:57:47,913
Voc� n�o pode me
fazer esquecer delas.
254
00:57:52,843 --> 00:57:54,933
Elas v�o nos matar.
255
00:57:56,963 --> 00:57:59,464
Elas voltar�o dos mortos...
256
00:58:02,644 --> 00:58:04,984
para nos estra�alhar!
257
00:58:08,734 --> 00:58:11,724
� bom que elas estejam vivas!
258
00:58:14,093 --> 00:58:16,093
Eu as matarei...
259
00:58:16,574 --> 00:58:20,823
como criaturas malignas!
Eu quero estrangular elas!
260
00:58:20,994 --> 00:58:24,083
Eu quero sentir os ossos delas
quebrando entre meus dedos!
261
00:58:24,233 --> 00:58:27,984
Eu quero subjugar elas,
beber seu sangue e feridas!
262
00:58:28,133 --> 00:58:31,973
Eu vou esmag�-las com meus saltos
e voc� estar� l� para ver!
263
00:58:32,143 --> 00:58:37,094
N�o sobrar� nada delas!
Nada! Nada! Nada!
264
00:59:28,401 --> 00:59:32,241
Est� dizendo que as v�,
t�o claro quanto vejo voc� agora.
265
00:59:32,491 --> 00:59:35,944
O Capit�o est� completamente louco,
ele deveria ser trancado � chave.
266
00:59:36,170 --> 00:59:37,931
Ele est� se tornando perigoso.
267
00:59:45,665 --> 00:59:47,895
Parece que todos j� sabem.
268
00:59:48,725 --> 00:59:52,576
Not�cias viajam r�pido por aqui.
Ningu�m est� saindo de casa.
269
00:59:54,466 --> 00:59:57,566
N�o h� como eles saberem.
270
00:59:57,776 --> 00:59:59,426
N�s temos falado muito.
271
00:59:59,896 --> 01:00:03,916
H� aquele marinheiro que viu as
garotas no cemit�rio de navios.
272
01:00:04,276 --> 01:00:08,096
E quanto a Louise,
ela viu alguma coisa?
273
01:00:09,184 --> 01:00:14,754
Louise? Sim, talvez.
Ela teve uma segunda vis�o.
274
01:00:30,277 --> 01:00:32,807
A trag�dia est� sobre a aldeia.
275
01:00:33,787 --> 01:00:37,358
- Hoje a noite ele estar� livre.
- Quem, voc� quer dizer?
276
01:00:38,078 --> 01:00:40,529
Aquele que se esconde nas ru�nas.
277
01:00:41,388 --> 01:00:42,759
Eu posso v�-lo.
278
01:00:44,009 --> 01:00:45,399
Ele est� esperando.
279
01:00:47,038 --> 01:00:48,689
Ele est� chamando.
280
01:03:17,311 --> 01:03:21,360
Eu posso v�-lo.
Abra esta porta...
281
01:03:21,780 --> 01:03:26,125
para que a f�ria do dem�nio seja
solta sobre essa terra amaldi�oada.
282
01:03:26,571 --> 01:03:30,191
Deixe que a morte de todos n�s
seja o pre�o da sua vida.
283
01:03:30,461 --> 01:03:33,360
Desencadeie todas as
for�as do mal sobre n�s.
284
01:03:34,031 --> 01:03:37,900
Ele lhes dar� o poder.
V�o.
285
01:03:56,401 --> 01:04:00,891
Isso mesmo.
Agora abram a porta.
286
01:04:02,831 --> 01:04:07,381
�timo. Ele est� livre!
287
01:04:59,313 --> 01:05:01,694
Voc�s vieram quando eu as chamei.
288
01:05:01,953 --> 01:05:06,244
Estou livre e voc�s sacrificaram
seus corpos por mim. Venham.
289
01:05:08,804 --> 01:05:13,684
Voc�s n�o disseram nada, mas
falaram comigo com suas mentes.
290
01:05:14,134 --> 01:05:19,584
Eu lhe darei todo meu poder para
que possam efetuar sua vingan�a.
291
01:12:10,190 --> 01:12:13,539
V�o. Agora estou dentro de voc�s.
292
01:12:14,152 --> 01:12:17,960
Voc�s ter�o todo o meu
poder at� o amanhecer.
293
01:12:18,250 --> 01:12:22,510
E assim que a luz do dia aparecer,
voltar�o a ser t�o fracas quanto antes.
294
01:12:22,760 --> 01:12:28,140
V�o agora! Voc�s s� tem algumas
horas para efetuar sua vingan�a.
295
01:12:59,103 --> 01:13:02,251
Elas est�o vivas.
Eu as vi.
296
01:13:04,452 --> 01:13:07,091
Ent�o, Louise, quem voc� viu?
297
01:13:07,615 --> 01:13:10,956
- Diga-nos o que voc� sabe.
- Eu n�o vi ningu�m.
298
01:13:11,906 --> 01:13:15,656
Mas eu sei tudo que aconteceu.
Eu sou assim.
299
01:13:16,637 --> 01:13:19,176
Eu sei de coisas que eu nunca vi.
300
01:13:19,426 --> 01:13:22,288
Eu ouvi falar a respeito
do seu dom da segunda vis�o.
301
01:13:22,546 --> 01:13:23,956
Elas est�o vivas?
302
01:13:24,246 --> 01:13:26,946
- Elas est�o vivas.
- Onde elas est�o?
303
01:13:27,937 --> 01:13:29,226
Bem aqui.
304
01:13:36,376 --> 01:13:39,666
- N�o, Bosco!
- Calma!
305
01:13:39,946 --> 01:13:41,796
Capit�o! Detenham-no!
306
01:15:35,337 --> 01:15:38,817
Ent�o voc�s est�o ai,
minhas crian�as.
307
01:15:39,018 --> 01:15:41,438
Voc�s s�o muito mais
do que eu imaginava.
308
01:15:41,658 --> 01:15:45,258
Sim, eu j� as vi antes.
Aqui, na minha cabe�a.
309
01:15:45,927 --> 01:15:47,387
Voc�, como se chama?
310
01:15:49,226 --> 01:15:50,506
N�o quer me dizer.
311
01:15:52,376 --> 01:15:57,527
E voc�? Quantos anos voc� tem?
Entendi. N�o gostam de falar.
312
01:15:58,357 --> 01:15:59,757
Est�o com fome?
313
01:16:02,976 --> 01:16:04,046
Com sede?
314
01:16:05,377 --> 01:16:07,727
Que bom, j� � um come�o.
315
01:16:09,038 --> 01:16:11,897
Mas eu gostaria de ouvir
o som das suas vozes.
316
01:16:13,888 --> 01:16:15,937
Talvez n�o consigam falar.
317
01:16:17,302 --> 01:16:19,584
� isso? Voc�s s�o mudas?
318
01:16:23,197 --> 01:16:25,908
Pobres miser�veis,
elas s�o mudas.
319
01:16:26,123 --> 01:16:29,023
Monique, traga o xarope de rom�.
320
01:16:40,408 --> 01:16:44,448
Eu entendo.
Voc�s tem que ir embora.
321
01:16:45,688 --> 01:16:48,708
Deixe-me olhar para
voc�s mais um pouco.
322
01:16:48,918 --> 01:16:51,999
Receio que nunca mais
possa v�-las outra vez.
323
01:16:52,999 --> 01:16:55,899
Escutem, eu jamais trairia voc�s.
324
01:16:56,729 --> 01:16:59,939
Podem sempre pensar
em mim como uma amiga.
325
01:17:00,855 --> 01:17:02,856
Ent�o, est�o com medo
daquelas garotas?
326
01:17:03,026 --> 01:17:05,086
Covardes! Covardes!
327
01:17:05,446 --> 01:17:08,036
Est�o fugindo!
Est�o apavorados!
328
01:17:08,286 --> 01:17:10,597
Eu n�o tenho medo delas!
Eu vou l�!
329
01:17:11,450 --> 01:17:14,340
Vou trazer as cabe�as
delas pra voc�s!
330
01:17:26,311 --> 01:17:27,392
Onde elas est�o?
331
01:17:27,630 --> 01:17:31,899
- Eu n�o tenho medo. Eu as quero.
- Elas partiram para as colinas.
332
01:17:32,149 --> 01:17:35,040
Por que n�o cala sua boca, piranha!
Quem te perguntou alguma coisa?
333
01:21:35,107 --> 01:21:36,166
Ajude-me.
334
01:21:35,095 --> 01:21:42,908
Cuidado, os marinheiros estiveram
aqui, completamente b�bados.
335
01:21:43,858 --> 01:21:45,296
Salvem-se.
336
01:24:04,310 --> 01:24:08,397
N�o h� nada que eu possa fazer.
Eu n�o tenho mais poder.
337
01:24:13,467 --> 01:24:19,297
Sim, eu posso salv�-los se voc�s
esperarem aqui at� a alvorada.
338
01:24:20,359 --> 01:24:23,107
Ir�o mant�-los vivos at� ent�o.
339
01:24:23,377 --> 01:24:27,618
Meus poderes deixar�o voc�s e
retornar�o para mim. Eu os salvarei.
340
01:24:32,635 --> 01:24:35,355
Sim, eu sei o que ir� acontecer.
341
01:24:37,455 --> 01:24:40,485
Voc�s ficar�o impotentes
contra seus inimigos.
342
01:24:40,745 --> 01:24:45,895
Ficar�o bastante indefesas.
Eles ir�o viver gra�as a voc�s.
343
01:24:51,266 --> 01:24:55,535
Isso � bom.
J� est� amanhecendo.
344
01:24:56,495 --> 01:25:02,495
Saiam assim que amanhecer.
Tentem se salvar.
345
01:25:02,736 --> 01:25:04,075
Eles ir�o viver.
346
01:25:08,196 --> 01:25:11,017
Sua vingan�a lhe escapa.
347
01:25:11,496 --> 01:25:12,917
Nesse mundo louco...
348
01:25:13,165 --> 01:25:18,896
a �nica coisa que � deixada para
voc�s �, talvez, a generosidade.
349
01:26:09,845 --> 01:26:13,136
- Elas tem que morrer?
- Em pouco tempo.
350
01:26:13,576 --> 01:26:15,616
Eu gostaria de salv�-las.
351
01:26:17,346 --> 01:26:19,686
Elas nos deram suas vidas.
352
01:26:20,146 --> 01:26:22,046
Voc� n�o pode ajud�-las?
353
01:26:23,736 --> 01:26:26,316
Nada pode salv�-las agora.
354
01:26:27,846 --> 01:26:30,859
N�o posso deixar as ru�nas.
355
01:26:31,516 --> 01:26:33,807
A vingan�a delas ser� realizada.
356
01:26:34,026 --> 01:26:38,116
Os quatro piratas est�o condenados.
Eles ser�o destruidos.
357
01:26:39,616 --> 01:26:43,446
- N�s iremos encontr�-las.
- Ser� tarde demais.
358
01:26:44,277 --> 01:26:45,916
N�o importa.
359
01:30:08,799 --> 01:30:12,817
Finalmente pegamos voc�s!
Voc�s v�o morrer aqui!
360
01:30:13,067 --> 01:30:18,807
Suas diabinhas, n�o tem
magias que as salvem agora!
361
01:31:06,503 --> 01:31:08,762
Piranhas est�pidas!
362
01:31:24,643 --> 01:31:27,512
Se aproveitem delas novamente!
363
01:34:22,336 --> 01:34:24,936
O sangue, sim!
364
01:34:26,041 --> 01:34:27,933
Fa�am doer!
365
01:38:03,092 --> 01:38:07,721
Pare!
O que deu em voc�? Est� louco?
366
01:40:33,240 --> 01:40:36,090
O que eu fiz?
367
01:40:36,833 --> 01:40:40,403
Elas v�o morrer afogadas!
368
01:40:40,379 --> 01:40:44,059
N�o! N�o!
369
01:40:49,703 --> 01:40:52,153
Elas s�o inocentes!
370
01:40:53,983 --> 01:40:56,193
Inocentes!
371
01:41:47,501 --> 01:42:01,041
Tradu��o: Hugo Botelho
Sincronia: Tatuador
372
01:42:01,850 --> 01:42:13,430
-CINE CULT-
cinecult.forums-free.com
29871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.