All language subtitles for The Demoniacs (1974) .BluRay. .1080p. .YTS.AM.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,009 --> 00:00:07,357 Ao final do �ltimo s�culo, no norte da costa europ�ia... 2 00:00:07,431 --> 00:00:09,854 viviam homens que n�o temiam nem a Deus e nem � lei. 3 00:00:09,934 --> 00:00:15,361 Atraiam navios em dire��o �s rochas onde se partiam em peda�os. 4 00:00:15,439 --> 00:00:18,534 Esses homens, ent�o, pilhavam os naufr�gios. 5 00:00:19,109 --> 00:00:21,487 Eram chamados saqueadores. 6 00:00:21,570 --> 00:00:24,574 O Capit�o e l�der, � um bruto. 7 00:00:24,657 --> 00:00:27,581 Sua for�a lhe d� poder sobre seus c�mplices. 8 00:00:27,660 --> 00:00:32,006 J� cometeu tantos crimes que ficou praticamente louco. 9 00:00:32,498 --> 00:00:36,128 Camponeses contam que � assombrado pelos fantasmas de suas v�timas. 10 00:00:36,210 --> 00:00:39,180 Sua loucura o faz perigoso e imprevis�vel. 11 00:00:40,005 --> 00:00:45,182 Le Bosco, amaldi�oado por todos os navios... 12 00:00:45,261 --> 00:00:48,265 Ele aportou, totalmente b�bado, de um navio estrangeiro uma noite... 13 00:00:48,347 --> 00:00:50,941 com sua mochila em seu ombro. 14 00:00:51,016 --> 00:00:52,814 Ele segue o Capit�o... 15 00:00:52,893 --> 00:00:57,490 mas esse marinheiro, nunca sem sua faca, detesta receber ordens. 16 00:00:57,856 --> 00:01:00,075 Aguarda seu momento como um abutre. 17 00:01:00,150 --> 00:01:01,993 � falso e ardiloso. 18 00:01:02,528 --> 00:01:05,372 Paul. Tamb�m � um ex-marinheiro. 19 00:01:05,698 --> 00:01:10,169 Sofre com as ordens do Capit�o, mas se rebaixa a Le Bosco. 20 00:01:10,244 --> 00:01:12,417 Ele estar� do lado do vencedor. 21 00:01:12,496 --> 00:01:13,998 Cruel e covarde, 22 00:01:14,081 --> 00:01:17,836 tem o pior temperamento de todos os outros. 23 00:01:17,918 --> 00:01:22,469 � o mais forte porque todos pensam que ele est� do seu lado. 24 00:01:23,257 --> 00:01:25,806 Tina, a saqueadora. O anjo dos malditos. 25 00:01:25,884 --> 00:01:29,934 Selvagem e perversa. Um animal cruel, sempre pronta para... 26 00:01:30,014 --> 00:01:33,860 abocanhar inocentes que se aproximam demais de suas mand�bulas de loba. 27 00:01:33,934 --> 00:01:35,686 Ela n�o mostrar� piedade. 28 00:01:35,769 --> 00:01:39,945 � uma brincadeira para ela saquear naufr�gios e matar os sobreviventes. 29 00:01:40,024 --> 00:01:43,745 Mais de um morto, com a garganta cortada... 30 00:01:43,819 --> 00:01:49,041 levou consigo a imagem de seu corpo n� magnificamente impuro. 31 00:02:00,002 --> 00:02:04,633 OS DEMON�ACOS 32 00:07:55,975 --> 00:07:57,397 Socorro! 33 00:17:42,030 --> 00:17:43,570 Algo errado, Capit�o? 34 00:17:47,909 --> 00:17:49,749 Deixe-me em paz! 35 00:19:14,947 --> 00:19:18,957 - Veja! - Ei, saia do caminho, b�bado! 36 00:19:52,155 --> 00:19:55,574 Agora qual o problema? Voc� enlouqueceu? 37 00:19:56,344 --> 00:20:00,736 Aqui. Apenas um minuto atr�s. Voc� n�o viu? 38 00:20:01,205 --> 00:20:03,484 Aqui? Eu sou a �nica aqui. 39 00:20:25,354 --> 00:20:28,305 Ent�o, est� com medo de fantasmas, Capit�o? 40 00:20:41,047 --> 00:20:45,299 Pensei ter visto algo. N�o foi nada. N�o foi nada. 41 00:20:49,317 --> 00:20:50,728 N�o foi nada. 42 00:21:04,168 --> 00:21:06,418 Parece que ele viu um fantasma. 43 00:21:07,787 --> 00:21:10,207 Talvez fosse mesmo um fantasma, quem sabe? 44 00:21:10,488 --> 00:21:11,768 S� para ele? 45 00:21:14,199 --> 00:21:15,858 Sim. S� para ele. 46 00:22:37,403 --> 00:22:39,535 Um navio naufragou nas rochas. 47 00:22:39,744 --> 00:22:44,604 - Um navio? Quando? - Apenas algumas horas atr�s. 48 00:22:45,175 --> 00:22:49,225 Como voc� sabe? Voc� estava l�? 49 00:22:49,725 --> 00:22:52,705 Foi enganado pelas luzes que o guiaram para as rochas. 50 00:22:52,894 --> 00:22:57,125 - Causar um naufr�gio? De prop�sito? - Claro que foi de prop�sito! 51 00:22:57,296 --> 00:22:58,255 Cale-se! 52 00:22:58,695 --> 00:23:01,845 Voc� sabe muito bem que n�o h� mais saqueadores. 53 00:23:02,484 --> 00:23:06,484 Quem sabe? A mar� pode ter levado embora os corpos. 54 00:23:06,716 --> 00:23:10,225 Eu lhe perguntei se estava l�. 55 00:23:10,925 --> 00:23:16,465 - E voc�? Estava l�, Capit�o? - Eu? N�o. 56 00:23:17,884 --> 00:23:19,725 Eu estava aqui. 57 00:23:19,955 --> 00:23:22,955 Ent�o, por que tem sangue na sua camisa? 58 00:23:28,633 --> 00:23:31,673 Voc� est� louca. N�o h� nada aqui. 59 00:23:33,724 --> 00:23:36,494 Deus amaldi�oa os saqueadores. 60 00:23:44,433 --> 00:23:47,073 O sol est� se pondo sobre a costa. 61 00:23:47,403 --> 00:23:49,943 Um dia triste e cinzento. 62 00:23:50,694 --> 00:23:52,814 A mar� est� baixando. 63 00:23:53,623 --> 00:23:56,314 Eu vejo duas pequenas figuras. 64 00:23:57,133 --> 00:23:58,833 Est�o se levantando. 65 00:24:00,354 --> 00:24:03,314 - Come�am a caminhar. - J� chega! 66 00:24:04,375 --> 00:24:08,434 - Cale-se! - Elas est�o fracas. 67 00:24:09,364 --> 00:24:12,955 Ap�iam-se uma na outra e cambaleiam em frente. 68 00:24:13,454 --> 00:24:14,904 Fique avisado! 69 00:24:15,704 --> 00:24:18,664 Se descobrirem o segredo desse vilarejo amaldi�oado... 70 00:24:18,854 --> 00:24:22,145 nada as impedir� de buscar vingan�a. 71 00:24:57,796 --> 00:25:01,874 Que venham os fantasmas! Eu n�o tenho medo de ningu�m! 72 00:25:02,175 --> 00:25:04,684 Que venham e enfrentem o Capit�o! 73 00:25:10,034 --> 00:25:12,904 Deus ou o Diabo! 74 00:25:13,115 --> 00:25:15,715 Venham que eu corto suas gargantas! 75 00:25:15,915 --> 00:25:17,655 Venham, ent�o! 76 00:25:18,225 --> 00:25:19,975 Venham, fantasmas! 77 00:25:21,735 --> 00:25:25,345 Venham, espectros! Venham, dem�nios! 78 00:25:25,555 --> 00:25:29,196 Voltem e enfrentem o Capit�o! Eu os desafio! 79 00:25:30,345 --> 00:25:34,384 Voc�s morreram essa noite. Eu as matarei novamente. 80 00:25:34,995 --> 00:25:37,725 N�s temos que cal�-lo ou ele contar� tudo a todos. 81 00:25:37,895 --> 00:25:39,174 Ele est� b�bado novamente. 82 00:25:39,385 --> 00:25:43,076 Eu vi suas cabe�as esmagadas contra as rochas! 83 00:26:37,866 --> 00:26:40,187 O que diabos est� havendo aqui? 84 00:26:45,997 --> 00:26:47,899 Eu n�o quero nenhuma confus�o aqui. 85 00:26:48,197 --> 00:26:51,966 � manh�, estamos fechando agora. Terminem suas bebidas e v�o. 86 00:27:01,458 --> 00:27:04,359 Aconteceu numa noite de vento forte. 87 00:27:04,548 --> 00:27:07,338 Aconteceu numa noite tempestuosa. 88 00:27:07,699 --> 00:27:10,679 Arrebentado contra rochas, um navio perdido... 89 00:27:10,899 --> 00:27:14,429 deixa duas garotas inocentes. 90 00:27:15,029 --> 00:27:21,068 Uma celebra��o da beleza. Uma celebra��o da beleza. 91 00:27:22,458 --> 00:27:25,909 Alguns homens detest�veis rondavam por ali, 92 00:27:26,141 --> 00:27:29,059 cheios de vinho e �lcool, 93 00:27:29,359 --> 00:27:32,599 Saquearam o naufr�gio � noite, 94 00:27:33,008 --> 00:27:36,909 Inoc�ncia destru�da por estupro. 95 00:27:37,999 --> 00:27:45,109 Uma celebra��o da beleza. Uma celebra��o da beleza. 96 00:27:54,499 --> 00:27:57,359 Eu devia ter matado aquele desgra�ado. 97 00:27:58,789 --> 00:28:03,749 - O que vai fazer a respeito? - � apenas uma can��o, Bosco. 98 00:28:04,459 --> 00:28:06,859 Uma hist�ria de saqueadores. 99 00:28:08,360 --> 00:28:11,379 Hoje em dia n�o h� saqueadores. 100 00:28:11,689 --> 00:28:14,109 � apenas uma can��o, Bosco. 101 00:28:16,700 --> 00:28:19,099 Contanto que seja s� uma m�sica. 102 00:28:19,541 --> 00:28:21,379 Eu n�o quero ouvir sua maldita can��o! 103 00:28:21,660 --> 00:28:24,000 Me deixa maluco! Merda! 104 00:28:32,660 --> 00:28:36,230 H� uma maldi��o nesse vilarejo! Os dem�nios est�o � solta! 105 00:28:36,480 --> 00:28:38,530 O que voc� viu? Fale! 106 00:28:38,710 --> 00:28:42,099 Havia dois fantasmas, estavam cambaleando por a�. 107 00:28:42,329 --> 00:28:44,810 P�lidos e cobertos de sangue... 108 00:28:45,060 --> 00:28:47,320 com olhos enlouquecidos. 109 00:28:48,150 --> 00:28:50,409 - Havia duas mulheres. - Onde as viu? 110 00:28:50,659 --> 00:28:54,640 L�, no cemit�rio de navios, perto das ru�nas assombradas. 111 00:28:54,839 --> 00:28:58,180 Venham comigo, voc�s dois. R�pido! 112 00:29:07,480 --> 00:29:09,979 O dem�nio foi libertado. 113 00:29:10,900 --> 00:29:12,940 Que Deus nos ajude. 114 00:29:13,831 --> 00:29:17,789 Ele foi aprisionado nas ru�nas por s�culos. 115 00:29:18,010 --> 00:29:20,540 Mas agora ele est� livre. 116 00:29:21,490 --> 00:29:23,580 O infort�nio est� sobre n�s. 117 00:29:23,784 --> 00:29:27,854 Eu posso sentir que ele ainda est� nas ru�nas. 118 00:29:27,974 --> 00:29:32,784 Talvez agora sua longa espera termine. 119 00:30:56,227 --> 00:30:59,954 Elas devem estar em algum lugar. N�s devemos atra�-las. 120 00:31:00,304 --> 00:31:02,155 Elas n�o chegar�o vivas. 121 00:31:02,515 --> 00:31:05,324 - E se forem fantasmas? - N�o existem fantasmas! 122 00:31:05,475 --> 00:31:10,454 J� chega, se estiverem vivas devem estar exaustas. 123 00:31:10,615 --> 00:31:12,315 N�s iremos peg�-las facilmente. 124 00:31:12,434 --> 00:31:14,835 - Devemos tentar captur�-las vivas. - Para qu�? 125 00:31:14,965 --> 00:31:17,424 Porque quero acabar com elas. 126 00:32:00,546 --> 00:32:03,025 Por aqui! Eu posso v�-las! 127 00:32:07,955 --> 00:32:09,205 Me d� isso. 128 00:33:01,296 --> 00:33:03,026 Putas est�pidas. 129 00:33:15,865 --> 00:33:18,866 - Elas se foram. - Est�o em um dos naufr�gios. 130 00:33:19,046 --> 00:33:21,665 N�o podemos procurar em todos os naufr�gios. 131 00:33:22,266 --> 00:33:24,676 Bosco, voc� viu alguma coisa? 132 00:33:24,815 --> 00:33:27,877 Eu n�o as vi. Elas ainda devem estar aqui. 133 00:33:28,466 --> 00:33:32,666 - Devemos esperar at� a alvorada. - Iremos encontr�-las eventualmente. 134 00:33:33,256 --> 00:33:37,066 Eu sei como atra�-las. Paul, traga seu lampi�o. 135 00:33:37,226 --> 00:33:40,066 Venham todos voc�s. Le Bosco teve uma id�ia. 136 00:33:40,687 --> 00:33:42,306 Voc�, des�a tamb�m. 137 00:33:44,166 --> 00:33:46,226 - R�pido. - Venham. 138 00:33:51,726 --> 00:33:54,477 - O que v�o fazer? - Eu vou queim�-las. 139 00:33:54,666 --> 00:33:56,257 D�-me seu lampi�o. 140 00:34:12,087 --> 00:34:14,307 Fique aqui e diga se as ver. 141 00:34:51,984 --> 00:34:53,274 Bosco! 142 00:35:00,735 --> 00:35:01,794 Tina? 143 00:35:02,915 --> 00:35:04,805 Bosco! Capit�o! 144 00:36:49,277 --> 00:36:51,947 Venha, temos que achar Tina! 145 00:37:45,752 --> 00:37:47,042 Bosco! 146 00:38:40,186 --> 00:38:41,387 L� est�o elas! 147 00:38:42,877 --> 00:38:46,407 - Est�o indo para as ru�nas! - As ru�nas amaldi�oadas! 148 00:38:46,637 --> 00:38:49,117 - Voc�s n�o devem ir para l�. - Me solte! 149 00:38:50,449 --> 00:38:52,287 Voc�s n�o devem ir para l�! 150 00:39:35,997 --> 00:39:38,758 Veja! Elas est�o aqui! 151 00:39:39,397 --> 00:39:41,148 Capit�o! Bosco! 152 00:39:50,507 --> 00:39:52,198 Elas est�o aqui comigo! 153 00:39:55,439 --> 00:39:56,667 Volte! 154 00:40:00,678 --> 00:40:02,208 N�o v� para l�! 155 00:40:07,700 --> 00:40:10,208 Pare! N�o v� para l�! 156 00:40:11,148 --> 00:40:12,738 Volte aqui! 157 00:40:17,248 --> 00:40:20,368 - Tina! - Siga-me! 158 00:40:22,348 --> 00:40:23,608 Venha! 159 00:40:27,868 --> 00:40:31,368 - Venha. - N�o v�o para l�! 160 00:40:31,659 --> 00:40:36,128 Me solte! Me solte! Deixe-me! N�o me toque! 161 00:40:35,176 --> 00:40:41,107 Me deixe em paz! Eu quero peg�-las! Eu quero! 162 00:40:41,408 --> 00:40:45,346 Eu quero mat�-las, entendeu? 163 00:40:45,566 --> 00:40:48,116 Pelo amor de Deus, me deixe mat�-las! 164 00:40:48,686 --> 00:40:50,886 Me solte! 165 00:40:55,082 --> 00:40:56,831 N�o v� para l�! 166 00:41:03,107 --> 00:41:04,248 Volte aqui! 167 00:41:04,457 --> 00:41:07,549 A mar� est� alta, voc� ficar� presa nas algas marinhas! 168 00:41:07,907 --> 00:41:13,916 Voc� ser� morta. Est� louca? N�o v� para as ru�nas, volte! 169 00:44:20,632 --> 00:44:23,132 Elas estavam na �rea pantanosa. 170 00:44:24,592 --> 00:44:29,132 Est�o feridas. Deixe-me cuidar delas. 171 00:44:29,571 --> 00:44:33,271 - Eu olharei por elas. - Est� bem. 172 00:44:33,581 --> 00:44:37,151 Voc� sabia os riscos que estava assumindo trazendo-as aqui. 173 00:44:37,571 --> 00:44:39,572 Agora � tarde demais. 174 00:44:39,791 --> 00:44:44,282 Leve-as para que elas descansem. Eu falarei com elas em seguida. 175 00:45:46,035 --> 00:45:49,505 Eu sei que voc� est� a�. Voc� as viu. 176 00:45:52,205 --> 00:45:54,675 Elas podem libert�-lo se quiserem. 177 00:45:55,326 --> 00:45:58,126 Mas voc� � quem tem que esperar. 178 00:45:59,326 --> 00:46:02,726 Elas t�m que vir por sua pr�pria vontade. 179 00:46:02,986 --> 00:46:09,145 Eu vi o quanto elas s�o puras de cora��o. Como s�o inocentes. 180 00:46:10,180 --> 00:46:15,495 Eu n�o irei interferir, mas imploro para que as poupe. 181 00:46:22,346 --> 00:46:27,635 Ent�o que seja. Deixe o destino ser cumprido. 182 00:46:49,397 --> 00:46:51,696 N�o quer tocar, Madame Louise? 183 00:46:53,576 --> 00:46:56,246 A noite passada terminou em trag�dia. 184 00:46:56,377 --> 00:46:59,587 - O que aconteceu? - Houve um naufr�gio. 185 00:46:59,816 --> 00:47:02,786 E o Capit�o achou que viu fantasmas. 186 00:47:03,287 --> 00:47:06,336 Le Bosco estava agindo estranho tamb�m. 187 00:47:07,056 --> 00:47:10,507 - E ao amanhecer... - O que aconteceu ao amanhecer? 188 00:47:11,176 --> 00:47:17,137 Estavam na regi�o pantanosa perto das ru�nas assombradas ao amanhecer. 189 00:47:15,905 --> 00:47:19,466 E agora... L� est�o eles. 190 00:47:20,476 --> 00:47:23,265 Como sabe de tudo isso, Madame Louise? 191 00:47:23,456 --> 00:47:25,905 Eu apenas sei. Simplesmente. 192 00:47:29,386 --> 00:47:34,616 - E se elas ainda estiverem vivas? - Pelo amor de Deus, cale-se! 193 00:47:37,046 --> 00:47:40,385 O Capit�o se trancou na casa dele. Ele est� apavorado. 194 00:47:40,555 --> 00:47:42,918 Voc�s s�o todos loucos! 195 00:47:45,154 --> 00:47:49,384 Voc� sabe o que est� escondido nas ru�nas, se elas forem para l�. 196 00:47:49,784 --> 00:47:53,314 Duas garotas. Feridas e esgotadas. 197 00:47:53,624 --> 00:47:56,215 Eu acho que elas devem ter se afogado. 198 00:47:56,417 --> 00:47:57,884 Espero que sim. 199 00:47:58,974 --> 00:48:01,864 E se elas estiverem escondidas nas ru�nas e o libertarem? 200 00:48:02,034 --> 00:48:04,265 N�o diga o nome dele! 201 00:48:12,084 --> 00:48:14,994 N�s n�o sabemos o que est� escondido nas ru�nas. 202 00:48:15,205 --> 00:48:16,134 �. 203 00:48:16,514 --> 00:48:21,065 Mas se elas conseguiram chegar t�o longe... 204 00:48:23,064 --> 00:48:24,954 O que ir� acontecer? 205 00:48:30,055 --> 00:48:34,434 Tudo o que sei � que ningu�m esteve l� pelo menos h� um s�culo. 206 00:48:34,635 --> 00:48:37,495 Cale-se! Voc� n�o sabe o que est� falando! 207 00:48:38,945 --> 00:48:44,405 Voc� entendeu? 208 00:48:50,365 --> 00:48:51,846 Pare! 209 00:48:55,104 --> 00:48:58,255 J� chega! Venha aqui comigo. 210 00:49:00,257 --> 00:49:01,607 Com voc�. 211 00:49:03,356 --> 00:49:04,727 Tudo bem. 212 00:52:35,228 --> 00:52:37,318 Elas n�o podem falar. 213 00:52:38,758 --> 00:52:41,239 N�s temos que ajud�-las. 214 00:52:41,518 --> 00:52:44,118 Voc� � o �nico que pode ajud�-las. 215 00:52:44,420 --> 00:52:46,428 Eu vou lhes salvar. 216 00:52:47,059 --> 00:52:51,629 Lhes trarei sua paz de volta. N�o precisam ter medo de n�s. 217 00:52:53,229 --> 00:52:57,729 A fantasia rid�cula ajuda a manter os alde�es longe das ru�nas. 218 00:52:58,549 --> 00:53:01,560 Quanto a mim, eu sou o guardi�o desse t�mulo. 219 00:53:01,888 --> 00:53:05,008 Tentem me dizer como posso ajud�-las. 220 00:53:41,899 --> 00:53:43,699 Vingan�a. 221 00:53:43,783 --> 00:53:46,254 Voces s�o livres para se vingar. 222 00:53:47,593 --> 00:53:52,853 O que deveria estar preso nesta tumba est� em algum lugar nessas ru�nas. 223 00:53:53,363 --> 00:53:58,173 Ele s� pode ser libertado por m�os inocentes, por v�timas do mal. 224 00:53:58,883 --> 00:54:04,533 Esta noite ele chamar� voc�s. Ele sente a presen�a. 225 00:54:05,258 --> 00:54:08,798 Depende de voc�s se desejam ou n�o libert�-lo. 226 00:54:09,154 --> 00:54:14,814 S� ele pode dar os meios para se vingarem e encontrar a paz novamente. 227 00:54:15,124 --> 00:54:18,904 Mas ele � um anjo negro, um dem�nio vestindo um h�bito. 228 00:54:18,864 --> 00:54:22,274 Se libert�-lo, tamb�m v�o liberar as for�as das trevas 229 00:54:22,584 --> 00:54:25,864 que foram trancadas por um s�culo. 230 00:54:27,034 --> 00:54:31,304 A entidade presa nessas ru�nas pode ser muito perigosa. 231 00:54:31,943 --> 00:54:36,254 Agora ele est� possu�do. O mal vive dentro dele. 232 00:54:36,624 --> 00:54:40,323 O que est� atr�s da porta tem duas caras! 233 00:54:40,494 --> 00:54:43,854 Voc�s podem encontrar a paz ou encontrar a morte. 234 00:54:44,073 --> 00:54:49,104 Agora � com voc�s. Podem esperar que ele as chamar� hoje � noite. 235 00:55:00,307 --> 00:55:04,127 - Pare de se atormentar. - Sei que elas ir�o voltar. 236 00:55:04,480 --> 00:55:08,947 At� eu tocar os cad�veres com minhas pr�prias m�os... 237 00:55:09,157 --> 00:55:11,898 n�o acreditarei que elas est�o mortas. 238 00:55:11,834 --> 00:55:14,144 Onde elas est�o? 239 00:55:16,654 --> 00:55:19,244 J� disse que est�o mortas! 240 00:55:19,744 --> 00:55:24,984 � como se eu pudesse v�-las. Posso sentir elas me observando. 241 00:55:26,514 --> 00:55:30,024 Os esp�ritos delas est�o procurando na minha cabe�a para me encontrar. 242 00:55:30,214 --> 00:55:35,874 O �dio delas n�o me abandona! Eu sei que elas v�o voltar. 243 00:55:36,404 --> 00:55:39,664 Elas n�o conseguem pensar em nada al�m de mim. 244 00:55:40,724 --> 00:55:43,984 Est�o me procurando. Para se vingar. 245 00:55:44,514 --> 00:55:48,164 Mortas ou vivas, eu sei que elas v�o voltar. 246 00:55:48,325 --> 00:55:50,664 Eu sei que elas v�o voltar! 247 00:55:53,237 --> 00:55:54,937 Eu as vi na taberna. 248 00:55:57,956 --> 00:56:01,046 Elas estavam cobertas de sangue. 249 00:56:01,666 --> 00:56:03,416 Estavam me procurando! 250 00:56:08,047 --> 00:56:11,417 Voc� n�o se importa, n�o �? Voc� n�o estava l�. 251 00:56:38,231 --> 00:56:40,601 Voc� n�o acredita em fantasmas. 252 00:56:41,913 --> 00:56:44,223 Voc� � uma rameira! 253 00:57:42,613 --> 00:57:47,913 Voc� n�o pode me fazer esquecer delas. 254 00:57:52,843 --> 00:57:54,933 Elas v�o nos matar. 255 00:57:56,963 --> 00:57:59,464 Elas voltar�o dos mortos... 256 00:58:02,644 --> 00:58:04,984 para nos estra�alhar! 257 00:58:08,734 --> 00:58:11,724 � bom que elas estejam vivas! 258 00:58:14,093 --> 00:58:16,093 Eu as matarei... 259 00:58:16,574 --> 00:58:20,823 como criaturas malignas! Eu quero estrangular elas! 260 00:58:20,994 --> 00:58:24,083 Eu quero sentir os ossos delas quebrando entre meus dedos! 261 00:58:24,233 --> 00:58:27,984 Eu quero subjugar elas, beber seu sangue e feridas! 262 00:58:28,133 --> 00:58:31,973 Eu vou esmag�-las com meus saltos e voc� estar� l� para ver! 263 00:58:32,143 --> 00:58:37,094 N�o sobrar� nada delas! Nada! Nada! Nada! 264 00:59:28,401 --> 00:59:32,241 Est� dizendo que as v�, t�o claro quanto vejo voc� agora. 265 00:59:32,491 --> 00:59:35,944 O Capit�o est� completamente louco, ele deveria ser trancado � chave. 266 00:59:36,170 --> 00:59:37,931 Ele est� se tornando perigoso. 267 00:59:45,665 --> 00:59:47,895 Parece que todos j� sabem. 268 00:59:48,725 --> 00:59:52,576 Not�cias viajam r�pido por aqui. Ningu�m est� saindo de casa. 269 00:59:54,466 --> 00:59:57,566 N�o h� como eles saberem. 270 00:59:57,776 --> 00:59:59,426 N�s temos falado muito. 271 00:59:59,896 --> 01:00:03,916 H� aquele marinheiro que viu as garotas no cemit�rio de navios. 272 01:00:04,276 --> 01:00:08,096 E quanto a Louise, ela viu alguma coisa? 273 01:00:09,184 --> 01:00:14,754 Louise? Sim, talvez. Ela teve uma segunda vis�o. 274 01:00:30,277 --> 01:00:32,807 A trag�dia est� sobre a aldeia. 275 01:00:33,787 --> 01:00:37,358 - Hoje a noite ele estar� livre. - Quem, voc� quer dizer? 276 01:00:38,078 --> 01:00:40,529 Aquele que se esconde nas ru�nas. 277 01:00:41,388 --> 01:00:42,759 Eu posso v�-lo. 278 01:00:44,009 --> 01:00:45,399 Ele est� esperando. 279 01:00:47,038 --> 01:00:48,689 Ele est� chamando. 280 01:03:17,311 --> 01:03:21,360 Eu posso v�-lo. Abra esta porta... 281 01:03:21,780 --> 01:03:26,125 para que a f�ria do dem�nio seja solta sobre essa terra amaldi�oada. 282 01:03:26,571 --> 01:03:30,191 Deixe que a morte de todos n�s seja o pre�o da sua vida. 283 01:03:30,461 --> 01:03:33,360 Desencadeie todas as for�as do mal sobre n�s. 284 01:03:34,031 --> 01:03:37,900 Ele lhes dar� o poder. V�o. 285 01:03:56,401 --> 01:04:00,891 Isso mesmo. Agora abram a porta. 286 01:04:02,831 --> 01:04:07,381 �timo. Ele est� livre! 287 01:04:59,313 --> 01:05:01,694 Voc�s vieram quando eu as chamei. 288 01:05:01,953 --> 01:05:06,244 Estou livre e voc�s sacrificaram seus corpos por mim. Venham. 289 01:05:08,804 --> 01:05:13,684 Voc�s n�o disseram nada, mas falaram comigo com suas mentes. 290 01:05:14,134 --> 01:05:19,584 Eu lhe darei todo meu poder para que possam efetuar sua vingan�a. 291 01:12:10,190 --> 01:12:13,539 V�o. Agora estou dentro de voc�s. 292 01:12:14,152 --> 01:12:17,960 Voc�s ter�o todo o meu poder at� o amanhecer. 293 01:12:18,250 --> 01:12:22,510 E assim que a luz do dia aparecer, voltar�o a ser t�o fracas quanto antes. 294 01:12:22,760 --> 01:12:28,140 V�o agora! Voc�s s� tem algumas horas para efetuar sua vingan�a. 295 01:12:59,103 --> 01:13:02,251 Elas est�o vivas. Eu as vi. 296 01:13:04,452 --> 01:13:07,091 Ent�o, Louise, quem voc� viu? 297 01:13:07,615 --> 01:13:10,956 - Diga-nos o que voc� sabe. - Eu n�o vi ningu�m. 298 01:13:11,906 --> 01:13:15,656 Mas eu sei tudo que aconteceu. Eu sou assim. 299 01:13:16,637 --> 01:13:19,176 Eu sei de coisas que eu nunca vi. 300 01:13:19,426 --> 01:13:22,288 Eu ouvi falar a respeito do seu dom da segunda vis�o. 301 01:13:22,546 --> 01:13:23,956 Elas est�o vivas? 302 01:13:24,246 --> 01:13:26,946 - Elas est�o vivas. - Onde elas est�o? 303 01:13:27,937 --> 01:13:29,226 Bem aqui. 304 01:13:36,376 --> 01:13:39,666 - N�o, Bosco! - Calma! 305 01:13:39,946 --> 01:13:41,796 Capit�o! Detenham-no! 306 01:15:35,337 --> 01:15:38,817 Ent�o voc�s est�o ai, minhas crian�as. 307 01:15:39,018 --> 01:15:41,438 Voc�s s�o muito mais do que eu imaginava. 308 01:15:41,658 --> 01:15:45,258 Sim, eu j� as vi antes. Aqui, na minha cabe�a. 309 01:15:45,927 --> 01:15:47,387 Voc�, como se chama? 310 01:15:49,226 --> 01:15:50,506 N�o quer me dizer. 311 01:15:52,376 --> 01:15:57,527 E voc�? Quantos anos voc� tem? Entendi. N�o gostam de falar. 312 01:15:58,357 --> 01:15:59,757 Est�o com fome? 313 01:16:02,976 --> 01:16:04,046 Com sede? 314 01:16:05,377 --> 01:16:07,727 Que bom, j� � um come�o. 315 01:16:09,038 --> 01:16:11,897 Mas eu gostaria de ouvir o som das suas vozes. 316 01:16:13,888 --> 01:16:15,937 Talvez n�o consigam falar. 317 01:16:17,302 --> 01:16:19,584 � isso? Voc�s s�o mudas? 318 01:16:23,197 --> 01:16:25,908 Pobres miser�veis, elas s�o mudas. 319 01:16:26,123 --> 01:16:29,023 Monique, traga o xarope de rom�. 320 01:16:40,408 --> 01:16:44,448 Eu entendo. Voc�s tem que ir embora. 321 01:16:45,688 --> 01:16:48,708 Deixe-me olhar para voc�s mais um pouco. 322 01:16:48,918 --> 01:16:51,999 Receio que nunca mais possa v�-las outra vez. 323 01:16:52,999 --> 01:16:55,899 Escutem, eu jamais trairia voc�s. 324 01:16:56,729 --> 01:16:59,939 Podem sempre pensar em mim como uma amiga. 325 01:17:00,855 --> 01:17:02,856 Ent�o, est�o com medo daquelas garotas? 326 01:17:03,026 --> 01:17:05,086 Covardes! Covardes! 327 01:17:05,446 --> 01:17:08,036 Est�o fugindo! Est�o apavorados! 328 01:17:08,286 --> 01:17:10,597 Eu n�o tenho medo delas! Eu vou l�! 329 01:17:11,450 --> 01:17:14,340 Vou trazer as cabe�as delas pra voc�s! 330 01:17:26,311 --> 01:17:27,392 Onde elas est�o? 331 01:17:27,630 --> 01:17:31,899 - Eu n�o tenho medo. Eu as quero. - Elas partiram para as colinas. 332 01:17:32,149 --> 01:17:35,040 Por que n�o cala sua boca, piranha! Quem te perguntou alguma coisa? 333 01:21:35,107 --> 01:21:36,166 Ajude-me. 334 01:21:35,095 --> 01:21:42,908 Cuidado, os marinheiros estiveram aqui, completamente b�bados. 335 01:21:43,858 --> 01:21:45,296 Salvem-se. 336 01:24:04,310 --> 01:24:08,397 N�o h� nada que eu possa fazer. Eu n�o tenho mais poder. 337 01:24:13,467 --> 01:24:19,297 Sim, eu posso salv�-los se voc�s esperarem aqui at� a alvorada. 338 01:24:20,359 --> 01:24:23,107 Ir�o mant�-los vivos at� ent�o. 339 01:24:23,377 --> 01:24:27,618 Meus poderes deixar�o voc�s e retornar�o para mim. Eu os salvarei. 340 01:24:32,635 --> 01:24:35,355 Sim, eu sei o que ir� acontecer. 341 01:24:37,455 --> 01:24:40,485 Voc�s ficar�o impotentes contra seus inimigos. 342 01:24:40,745 --> 01:24:45,895 Ficar�o bastante indefesas. Eles ir�o viver gra�as a voc�s. 343 01:24:51,266 --> 01:24:55,535 Isso � bom. J� est� amanhecendo. 344 01:24:56,495 --> 01:25:02,495 Saiam assim que amanhecer. Tentem se salvar. 345 01:25:02,736 --> 01:25:04,075 Eles ir�o viver. 346 01:25:08,196 --> 01:25:11,017 Sua vingan�a lhe escapa. 347 01:25:11,496 --> 01:25:12,917 Nesse mundo louco... 348 01:25:13,165 --> 01:25:18,896 a �nica coisa que � deixada para voc�s �, talvez, a generosidade. 349 01:26:09,845 --> 01:26:13,136 - Elas tem que morrer? - Em pouco tempo. 350 01:26:13,576 --> 01:26:15,616 Eu gostaria de salv�-las. 351 01:26:17,346 --> 01:26:19,686 Elas nos deram suas vidas. 352 01:26:20,146 --> 01:26:22,046 Voc� n�o pode ajud�-las? 353 01:26:23,736 --> 01:26:26,316 Nada pode salv�-las agora. 354 01:26:27,846 --> 01:26:30,859 N�o posso deixar as ru�nas. 355 01:26:31,516 --> 01:26:33,807 A vingan�a delas ser� realizada. 356 01:26:34,026 --> 01:26:38,116 Os quatro piratas est�o condenados. Eles ser�o destruidos. 357 01:26:39,616 --> 01:26:43,446 - N�s iremos encontr�-las. - Ser� tarde demais. 358 01:26:44,277 --> 01:26:45,916 N�o importa. 359 01:30:08,799 --> 01:30:12,817 Finalmente pegamos voc�s! Voc�s v�o morrer aqui! 360 01:30:13,067 --> 01:30:18,807 Suas diabinhas, n�o tem magias que as salvem agora! 361 01:31:06,503 --> 01:31:08,762 Piranhas est�pidas! 362 01:31:24,643 --> 01:31:27,512 Se aproveitem delas novamente! 363 01:34:22,336 --> 01:34:24,936 O sangue, sim! 364 01:34:26,041 --> 01:34:27,933 Fa�am doer! 365 01:38:03,092 --> 01:38:07,721 Pare! O que deu em voc�? Est� louco? 366 01:40:33,240 --> 01:40:36,090 O que eu fiz? 367 01:40:36,833 --> 01:40:40,403 Elas v�o morrer afogadas! 368 01:40:40,379 --> 01:40:44,059 N�o! N�o! 369 01:40:49,703 --> 01:40:52,153 Elas s�o inocentes! 370 01:40:53,983 --> 01:40:56,193 Inocentes! 371 01:41:47,501 --> 01:42:01,041 Tradu��o: Hugo Botelho Sincronia: Tatuador 372 01:42:01,850 --> 01:42:13,430 -CINE CULT- cinecult.forums-free.com 29871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.