All language subtitles for Never Hike Alone (2017) DVSHADOW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,734 --> 00:00:43,734 Μετάφραση: Alex Suri GR (12/07/2022) ..: movies by Alex Suri GR :.. 2 00:00:55,534 --> 00:01:02,367 ΠΟΤΕ ΜΗΝ ΚΑΝΕΙΣ ΠΕΖΟΠΟΡΙΑ ΜΟΝΟΣ 3 00:03:15,459 --> 00:03:17,349 Δοκιμή. Τσεκ, ένα, δύο. 4 00:03:17,550 --> 00:03:18,850 Γεια σε όλους, είμαι ο Κάιλ Μακλάουντ, 5 00:03:19,050 --> 00:03:21,500 τσεκάροντας για άλλες ένδοξες περιπέτειες στην ενδοχώρα. 6 00:03:21,660 --> 00:03:25,110 Αυτή την εβδομάδα, θα εξερευνήσουμε τον Εθνικό Δρυμό της κομητείας Γουέσεξ. 7 00:03:25,610 --> 00:03:29,209 Εδώ βρίσκεται ένα απ' τα πιο ποικίλα οικοσυστήματα των Κάτσκιλ. 8 00:03:29,709 --> 00:03:31,662 Τώρα θα διανύσουμε... 9 00:03:32,789 --> 00:03:34,599 περίπου 45 μίλια γύρω από τη λίμνη... 10 00:03:34,600 --> 00:03:37,119 και ελπίζουμε ότι θα επιστρέψουμε στη βάση μας σε λίγες μέρες. 11 00:03:37,519 --> 00:03:39,249 Πρέπει ν' αναφέρω ότι αυτή η πεζοπορία δεν είναι για τους αδύναμους. 12 00:03:39,289 --> 00:03:40,550 Γι' αυτό συνιστώ μόνο σε άτομα μεσαίου... 13 00:03:40,650 --> 00:03:42,730 ή προχωρημένου επιπέδου αυτή τη διαδρομή. 14 00:03:43,130 --> 00:03:44,720 Επομένως, μην τυχόν και πιάσω κανέναν αρχάριο εδώ έξω. 15 00:03:45,120 --> 00:03:47,420 Σωστά. Εσένα κοιτάζω, HighCommand5000. 16 00:03:48,390 --> 00:03:49,670 Τέλος πάντων, σύμφωνα με τον οδηγό μου, 17 00:03:49,670 --> 00:03:52,570 έχουμε περίπου... οκτώ ώρες πεζοπορίας 18 00:03:52,570 --> 00:03:54,400 ...μέχρι το πρώτο μας σημείο συνάντησης στο Σάουθ Λέικ Σάμμιτ, 19 00:03:54,900 --> 00:03:57,280 και το ηλιοβασίλεμα είναι... 20 00:03:58,740 --> 00:04:00,160 Το ηλιοβασίλεμα είναι σε περίπου επτά ώρες από τώρα, 21 00:04:00,160 --> 00:04:01,170 οπότε πρέπει να βιαστώ. 22 00:04:01,370 --> 00:04:02,390 Αυτά για την ώρα, παιδιά. 23 00:04:02,520 --> 00:04:04,265 Θα τα πούμε στην κορυφή. Κάιλ τέλος. 24 00:04:52,106 --> 00:04:53,773 Μεσαίου; Ίσως. 25 00:04:55,611 --> 00:04:57,361 Προχωρημένου; Σίγουρα. 26 00:05:03,258 --> 00:05:04,675 Παραλίγο να σας χάσω παιδιά. 27 00:05:29,670 --> 00:05:34,570 Μετά από 18 μίλια, 40.000 βήματα και αναρρίχηση 276 ορόφων, 28 00:05:34,720 --> 00:05:36,393 βρισκόμαστε στο Σάουθ Πόιντ Σάμμιτ. 29 00:05:38,400 --> 00:05:39,390 Και νομίζω ότι ακριβώς πάνω από την κορυφογραμμή εκεί... 30 00:05:39,480 --> 00:05:40,640 βρίσκεται η λίμνη. 31 00:05:43,560 --> 00:05:45,900 Εντάξει. Αυτά προς το παρόν. 32 00:05:46,300 --> 00:05:48,923 Θα τα πούμε αργότερα απόψε. Κάιλ τέλος. 33 00:05:51,980 --> 00:05:53,410 Έι, τι γίνεται, εθισμένοι στα μονοπάτια. 34 00:05:53,610 --> 00:05:55,390 Αυτή την εβδομάδα, θέλω να σας δείξω ένα πολύ πρακτικό εργαλείο... 35 00:05:55,390 --> 00:05:56,970 απαραίτητο για τη λίστα εργαλείων σας. 36 00:05:57,970 --> 00:06:02,970 Είναι ένα πτυσσόμενο φτυάρι 3 τεμαχίων, από... 37 00:06:08,390 --> 00:06:09,223 Γαμώτο! 38 00:06:10,550 --> 00:06:11,583 Πώς το είπαμε; 39 00:06:16,897 --> 00:06:19,247 "Πτυσσόμενο φτυάρι 3 τεμαχίων από την Landon Industries. 40 00:06:19,347 --> 00:06:21,723 "Εύκολο στη συναρμολόγηση. Εκπληκτικά ανθεκτικό. 41 00:06:24,647 --> 00:06:26,297 "Πολλαπλών χρήσεων." 42 00:06:27,450 --> 00:06:29,413 Αλήθεια; Αυτό το πράγμα; 43 00:06:31,671 --> 00:06:33,623 Αυτό μου φαίνεται εντελώς άχρηστο. 44 00:06:34,771 --> 00:06:36,354 Γαμημένοι χορηγοί. 45 00:06:39,232 --> 00:06:40,195 Εντάξει. 46 00:06:41,400 --> 00:06:42,603 Landon Industries. 47 00:06:42,703 --> 00:06:44,933 Εύκολο στη συναρμολόγηση. Εκπληκτικά ανθεκτικό. 48 00:06:47,476 --> 00:06:49,883 Πάμε. Ας πουλήσουμε αυτό το γαμήδι. 49 00:06:51,140 --> 00:06:52,422 Έι, τι γίνεται, εθισμένοι στα μονοπάτια. 50 00:06:52,522 --> 00:06:53,055 Αυτή την εβδομάδα. 51 00:06:53,155 --> 00:06:54,488 Γαμώτο μου! 52 00:07:13,918 --> 00:07:15,610 Είναι μια αγέλη από κογιότ. 53 00:07:16,110 --> 00:07:17,223 Έξι, ίσως και οκτώ. 54 00:07:23,770 --> 00:07:25,053 Νομίζω ότι κυνηγούν κάτι. 55 00:07:27,062 --> 00:07:28,487 Σκατά! 56 00:07:47,504 --> 00:07:49,963 Εντάξει. Θα το τραβήξω αυτό το πράγμα αύριο. 57 00:08:10,340 --> 00:08:11,340 Γεια σας, τι γίνεται, παιδιά. 58 00:08:11,440 --> 00:08:13,693 Λοιπόν, είναι η δεύτερη μέρα και μάλιστα πολύ όμορφη. 59 00:08:14,540 --> 00:08:16,370 Κάτι αρκετά ενδιαφέρον συνέβη σήμερα το πρωί. 60 00:08:16,470 --> 00:08:18,410 Βρήκα ένα παλιό μονοπάτι στην άλλη πλευρά του ρυακιού. 61 00:08:19,610 --> 00:08:21,760 Και δεν αναφέρεται στον οδηγό. 62 00:08:22,360 --> 00:08:23,780 Αλλά νομίζω ότι είναι ένας ακόμη λόγος για να το ελέγξουμε. 63 00:08:24,280 --> 00:08:26,670 Α, και ελπίζουμε ότι, αν όλα πάνε αναλόγως, 64 00:08:26,870 --> 00:08:28,890 θα βρεθούμε στη νότια πλευρά της λίμνης. 65 00:08:29,190 --> 00:08:32,143 Έτσι, η σημερινή αποστολή θα είναι... "να βρούμε τη λίμνη". 66 00:08:35,870 --> 00:08:36,603 Γαμώτο. 67 00:08:37,950 --> 00:08:39,370 Ξέρετε, το έδαφος δεν φαίνεται πολύ φιλικό, 68 00:08:39,490 --> 00:08:41,363 αλλά, θα πρέπει να βρω το δρόμο μου. 69 00:08:42,510 --> 00:08:43,610 Τίποτα δεν με σταματά. 70 00:08:45,650 --> 00:08:48,433 Εντάξει. Λοιπόν, αυτά για τώρα. 71 00:08:48,533 --> 00:08:50,979 Τα λέμε σε λίγο. Κάιλ τέλος. 72 00:09:54,563 --> 00:09:56,203 Έι, έι. Δείτε το. 73 00:09:59,270 --> 00:10:00,110 Ωραία. 74 00:10:00,410 --> 00:10:02,060 Σύμφωνα με τον οδηγό μου... 75 00:10:02,160 --> 00:10:03,820 η γη πέρα απ' αυτό δόθηκε σ' ένα καταφύγιο άγριας φύσης 76 00:10:03,990 --> 00:10:05,257 πριν από δεκαετίες. 77 00:10:05,757 --> 00:10:07,540 Και δεν λέει γιατί, 78 00:10:07,640 --> 00:10:09,439 αλλά όποιος κι αν είναι ο λόγος, δεν πρέπει να θέλουν κόσμο... 79 00:10:09,589 --> 00:10:10,815 ...σ' αυτή την πλευρά της λίμνης. 80 00:10:11,495 --> 00:10:14,260 Μακάρι να το ήξερα αυτό πριν φτάσω μέχρι εδώ. 81 00:10:16,457 --> 00:10:19,080 Το πρόβλημα είναι ότι αν γυρίσω πίσω τώρα, 82 00:10:19,180 --> 00:10:22,363 θα μου πάρει όλη τη μέρα για να επιστρέψω εκεί που ήμουν. 83 00:10:25,370 --> 00:10:26,203 Η... 84 00:10:28,840 --> 00:10:30,280 Δεν θα το πρότεινα αυτό, αλλά... 85 00:10:31,190 --> 00:10:32,370 θα μπορούσα να κόψω δρόμο και να επιστρέψω πίσω... 86 00:10:32,490 --> 00:10:34,663 σ' ένα απ' τα μονοπάτια στην άλλη πλευρά της λίμνης. 87 00:10:52,549 --> 00:10:54,149 Γαμώτο. 88 00:10:58,853 --> 00:11:00,067 Εντάξει. 89 00:11:00,167 --> 00:11:01,663 Αρκετά μείναμε τριγύρω. 90 00:11:02,760 --> 00:11:03,970 Ήρθε η ώρα να φύγουμε. 91 00:12:49,199 --> 00:12:50,149 Εδώ είμαστε, 92 00:12:50,900 --> 00:12:52,200 στο νοτιότερο σημείο της λίμνης. 93 00:12:56,198 --> 00:12:56,880 Τώρα το μόνο που έχω να κάνω... 94 00:12:57,090 --> 00:12:58,290 είναι να βρω ένα απ' τα μονοπάτια στην άλλη πλευρά του όρμου... 95 00:12:58,480 --> 00:12:59,650 και να τ' ακολουθήσω μέχρι την επιστροφή. 96 00:13:02,020 --> 00:13:04,263 Το ηλιοβασίλεμα είναι... 97 00:13:08,000 --> 00:13:09,038 Πιθανόν σε δύο ώρες; 98 00:13:09,838 --> 00:13:11,580 Έτσι, πρέπει να βρω ένα μέρος να εγκατασταθώ για τη νύχτα. 99 00:13:11,880 --> 00:13:13,867 Δεν είναι ασφαλές να ταξιδεύεις εδώ έξω, ειδικά μετά το σούρουπο. 100 00:13:17,300 --> 00:13:19,420 Εντάξει. Υποθέτω ότι αυτά είναι όλα για τώρα. 101 00:13:19,620 --> 00:13:22,397 Θα τα ξαναπούμε σε λίγο. Κάιλ τέλος. 102 00:14:11,560 --> 00:14:12,926 Δεν θα το πιστέψετε αυτό. 103 00:14:13,426 --> 00:14:15,682 Αυτό το μέρος είναι πολλά περισσότερα από ένα φυσικό καταφύγιο. 104 00:14:15,782 --> 00:14:16,882 Κοιτάξτε τι βρήκα. 105 00:14:23,890 --> 00:14:25,243 Πρέπει να είναι κάπου εδώ γύρω. 106 00:14:31,740 --> 00:14:33,333 Κοιτάξτε αυτό. 107 00:14:41,168 --> 00:14:42,285 Ας δούμε τι άλλο μπορούμε να βρούμε. 108 00:16:39,420 --> 00:16:40,900 Κατεργάρη! 109 00:20:23,660 --> 00:20:25,552 Η Κατασκήνωση του Κρύσταλ Λέικ. 110 00:20:26,152 --> 00:20:27,683 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 111 00:20:30,680 --> 00:20:32,770 Ο αδερφός μου συνήθιζε να μου λέει ιστορίες γι' αυτό το μέρος. 112 00:20:33,770 --> 00:20:36,983 Υποτίθεται ότι ένα καλοκαίρι, πριν από αιώνες, 113 00:20:37,870 --> 00:20:40,923 ένα παιδί ονόματι Τζέισον Βόρχις πνίγηκε σ' αυτή τη λίμνη. 114 00:20:42,260 --> 00:20:43,360 Οι αστυνομικοί έψαχναν για μέρες, 115 00:20:43,460 --> 00:20:44,940 αλλά το πτώμα του δεν ανακαλύφθηκε ποτέ. 116 00:20:45,240 --> 00:20:47,070 Η μητέρα του παιδιού ήταν επίσης η μαγείρισσα της κατασκήνωσης. 117 00:20:47,870 --> 00:20:49,460 Κατηγόρησε τους ομαδάρχες για το θάνατο του γιου της. 118 00:20:50,460 --> 00:20:52,230 Τότε, ένα βράδυ, τρελάθηκε, σκοτώνοντας σχεδόν τους πάντες, 119 00:20:52,230 --> 00:20:54,560 πριν της κόψει το κεφάλι η μοναδική επιζών. 120 00:20:58,360 --> 00:21:00,210 Ο αδελφός μου είπε επίσης ότι ο Τζέισον, 121 00:21:00,510 --> 00:21:03,720 ο οποίος βρισκόταν ακόμα στη λίμνη, είδε το θάνατο της μητέρας του... 122 00:21:04,560 --> 00:21:07,150 και επέστρεψε από τον τάφο για να εκδικηθεί... 123 00:21:07,250 --> 00:21:08,973 όποιον έμπαινε στην κατασκήνωση. 124 00:21:14,450 --> 00:21:15,400 Ή κάποια τέτοια μαλακία. 125 00:21:15,400 --> 00:21:16,660 Δεν ξέρω πραγματικά, ήταν ηλίθιο, 126 00:21:16,660 --> 00:21:20,073 αλλά, φίλε, αυτή η ιστορία με τρόμαζε πάρα πολύ. 127 00:21:23,550 --> 00:21:25,037 Αλλά, ξέρετε, τώρα που είμαι εδώ... 128 00:21:25,237 --> 00:21:26,937 και βλέπω αυτό το μέρος από κοντά... 129 00:21:28,860 --> 00:21:30,230 Είναι κάπως λυπηρό. 130 00:21:31,130 --> 00:21:33,440 Εννοώ ότι, εκτός απ' τον δικό σας μοναχικό πεζοπόρο καταπατητή, 131 00:21:33,540 --> 00:21:35,680 κανείς δεν θα ξαναζήσει αυτό το μέρος. 132 00:21:36,280 --> 00:21:37,270 Αυτό είναι χάλια. 133 00:21:38,100 --> 00:21:40,050 Και όλα αυτά εξαιτίας μιας ηλίθιας ιστορίας φαντασμάτων. 134 00:21:42,090 --> 00:21:43,540 Δεν φοβάμαι κανένα φάντασμα. 135 00:21:47,210 --> 00:21:49,120 Λοιπόν, είναι νωρίς ακόμα... 136 00:21:50,020 --> 00:21:51,510 και υπάρχουν ακόμα μερικά μέρη που θέλω να τσεκάρω, 137 00:21:51,560 --> 00:21:53,443 οπότε, θέλετε να 'ρθείτε μαζί μου; 138 00:21:59,580 --> 00:22:03,600 Οι φόνοι της Πάμελα Βόρχις συνέβησαν στις αρχές της δεκαετίας του 1980, 139 00:22:04,100 --> 00:22:05,500 πράγμα που σημαίνει ότι μπορεί να είμαστε οι πρώτοι άνθρωποι... 140 00:22:05,500 --> 00:22:07,480 που ελέγχουν αυτή την κατασκήνωση μετά από 30 χρόνια. 141 00:22:07,930 --> 00:22:09,080 Πολύ γαμάτο, έτσι; 142 00:22:10,300 --> 00:22:11,150 Ας δούμε τι υπάρχει εδώ. 143 00:22:23,970 --> 00:22:24,603 Ξέχασα να αναφέρω, 144 00:22:24,703 --> 00:22:26,463 ότι βλέπω πολλές τέτοιες κόκκινες κορδέλες στην κατασκήνωση. 145 00:22:26,963 --> 00:22:28,770 Νομίζω ότι έτσι μαρκάρονται οι τόποι εγκλήματος. 146 00:22:29,270 --> 00:22:31,490 Έτσι, πίσω απ' το κατάστημα, οι θεατές προσέξτε, 147 00:22:31,490 --> 00:22:32,840 μπορεί να μην είναι ασφαλές! 148 00:23:05,916 --> 00:23:07,716 Ας προχωρήσουμε. Ας δούμε τι υπάρχει εδώ μέσα. 149 00:23:23,350 --> 00:23:24,804 Σκατά! 150 00:23:30,930 --> 00:23:33,283 Αυτή πρέπει να είναι η κουζίνα. 151 00:23:34,220 --> 00:23:36,620 Εδώ μάλλον η Πάμελα σέρβιρε φαγητό σε όλα τα παιδιά. 152 00:23:38,670 --> 00:23:40,208 Και νόμιζα ότι το φαγητό της μαμάς μου ήταν τρομακτικό. 153 00:25:22,212 --> 00:25:24,680 Μια πόρτα που δεν οδηγεί πουθενά. Δεν τα βλέπεις αυτά κάθε μέρα. 154 00:25:25,180 --> 00:25:26,520 Παλιά, τις χρησιμοποιούσαν αυτές για να σηκώνουν... 155 00:25:26,610 --> 00:25:28,220 βαριά πράγματα στον δεύτερο όροφο. 156 00:25:30,380 --> 00:25:31,410 Στις μέρες μας... 157 00:25:31,680 --> 00:25:33,510 απλώς μοιάζει μ' έναν εύκολο τρόπο για να σπάσεις το λαιμό σου. 158 00:25:33,590 --> 00:25:34,700 Αν δεν προσέχεις που πατάς. 159 00:25:48,141 --> 00:25:49,224 Είχε πλάκα αυτό. 160 00:25:52,350 --> 00:25:53,473 Δείτε τι άλλο υπάρχει εδώ. 161 00:26:41,690 --> 00:26:43,390 Νομίζω ότι κάποιος ζει εδώ. 162 00:26:58,317 --> 00:26:59,753 "Μια προσευχή γενεθλίων για σένα. 163 00:27:00,667 --> 00:27:02,437 "Αν μου εύχεσαι χαρά, 164 00:27:02,437 --> 00:27:04,037 "ο Θεός να χαροποιήσει τον δρόμο σου. 165 00:27:04,237 --> 00:27:07,833 "Αν μου εύχεσαι κάποια ευλογία, ας είναι αυτή το δώρο σου για σήμερα. 166 00:27:08,737 --> 00:27:11,837 "Αν χρειάζεσαι βοήθεια για βελτίωση, ηρεμία ή χαρά, 167 00:27:12,037 --> 00:27:16,837 "να σου την δώσει ο Θεός στα γενέθλιά σου, για να την έχεις μαζί σου κάθε χρόνο." 168 00:27:24,330 --> 00:27:25,163 Αυτό ήταν βαθύ. 169 00:27:30,286 --> 00:27:31,269 Τι είναι αυτό; 170 00:32:30,886 --> 00:32:34,050 Όποιος το βρει αυτό, τ' όνομά μου είναι Κάιλ Μακλάουντ, 171 00:32:34,450 --> 00:32:37,633 έκανα πεζοπορία στον Εθνικό Δρυμό της Κομητείας Γουέσεξ... 172 00:32:39,783 --> 00:32:41,430 Βρήκα την κατασκήνωση Κρύσταλ Λέικ. 173 00:32:42,730 --> 00:32:44,480 Τα πάντα. Όλες οι ιστορίες είναι αληθινές. 174 00:32:45,830 --> 00:32:46,663 Είναι πραγματικός. 175 00:32:47,900 --> 00:32:49,043 Ο Τζέισον είναι αληθινός. 176 00:32:50,760 --> 00:32:52,463 Μου επιτέθηκε, αλλά κατάφερα να του ξεφύγω. 177 00:32:53,163 --> 00:32:54,438 Είμαι μάλλον περίπου... 178 00:32:55,638 --> 00:32:57,167 Είμαι στη δυτική πλευρά της κατασκήνωσης. 179 00:32:57,967 --> 00:33:01,533 Έχω ένα αρκετά σοβαρό τραύμα στο πόδι μου. 180 00:33:04,003 --> 00:33:06,567 Αν δεν το περιποιηθώ σύντομα, θα μολυνθεί. 181 00:33:08,230 --> 00:33:09,163 Γαμώτο. 182 00:33:11,777 --> 00:33:13,670 Όλος ο εξοπλισμός μου είναι πίσω στην κατασκήνωση. 183 00:33:13,970 --> 00:33:16,180 Χωρίς αυτόν, δεν νομίζω ότι θα βγάλω τη νύχτα. 184 00:33:16,480 --> 00:33:19,490 Αν καταφέρω να πάρω τις προμήθειες μου... 185 00:33:19,890 --> 00:33:21,790 υπάρχει ακόμα μια πιθανότητα να μείνω ζωντανός. 186 00:33:23,400 --> 00:33:25,100 Απλά πρέπει να κλείσω αυτή την πληγή... 187 00:33:26,570 --> 00:33:27,680 και να επιστρέψω σ' ένα από τα μονοπάτια... 188 00:33:27,705 --> 00:33:29,213 στην άλλη πλευρά του όρμου. 189 00:33:35,316 --> 00:33:36,952 Αν κάποιος το βρει αυτό, 190 00:33:37,552 --> 00:33:39,552 ας το δώσει στους γονείς μου. 191 00:33:45,792 --> 00:33:47,409 Μαμά και μπαμπά. 192 00:33:48,780 --> 00:33:50,208 Ξέρετε ότι σας αγαπώ. 193 00:33:53,391 --> 00:33:54,658 Συγγνώμη... 194 00:42:09,350 --> 00:42:10,183 Σκατά. 195 00:43:27,879 --> 00:43:29,679 Γάμα το. 196 00:45:04,430 --> 00:45:05,690 Να'τος. 197 00:45:05,990 --> 00:45:07,520 Μην ανησυχείς. Είσαι καλά. 198 00:45:07,620 --> 00:45:09,640 Όλα θα πάνε καλά τώρα. Βρίσκεσαι σε καλά χέρια. 199 00:45:09,740 --> 00:45:10,573 Σωστά, Άξελ; 200 00:45:11,990 --> 00:45:13,200 Άξελ; 201 00:45:14,330 --> 00:45:16,280 Ω, γεια σου. Καλώς ήρθες, αδερφέ. 202 00:45:16,580 --> 00:45:19,420 Δεν σου είπε ποτέ κανείς, ότι δεν πρέπει ποτέ να κάνεις πεζοπορία μόνος σου. 203 00:45:19,820 --> 00:45:22,575 Γαμώτο! Κοίτα τη γενειάδα σ' αυτό το αιδοίο. 204 00:45:27,430 --> 00:45:28,960 Προσπάθησε να μην κινείσαι. Εντάξει; 205 00:45:29,090 --> 00:45:30,660 Το σώμα σου πέρασε ήδη αρκετά. 206 00:45:31,060 --> 00:45:32,323 Θα το αναλάβουμε εμείς από 'δώ και πέρα. 207 00:45:37,400 --> 00:45:38,963 Μπορείς να μας πεις τι συνέβη εκεί έξω; 208 00:45:40,520 --> 00:45:41,954 Ποιο είναι το τελευταίο πράγμα που θυμάσαι; 209 00:45:50,123 --> 00:45:51,200 Λίγη βοήθεια εδώ! 210 00:45:51,300 --> 00:45:53,333 Ε; Έι, φιλαράκο! 211 00:46:44,207 --> 00:46:45,980 Εντάξει. Εντάξει, ηρέμησε. 212 00:46:46,290 --> 00:46:48,152 Όλα θα πάνε καλά. Είσαι καλά. 213 00:46:48,852 --> 00:46:51,052 Είναι ακόμα εκεί έξω. 214 00:46:58,460 --> 00:47:00,260 Τι διάολο συμβαίνει εδώ πίσω; 215 00:47:03,310 --> 00:47:05,930 Όλα είναι εντάξει, Τόμυ. Όλα είναι υπό έλεγχο. 216 00:47:06,330 --> 00:47:08,641 Είσαι σίγουρη; Δεν ακουγόταν έτσι πριν από λίγο; 217 00:47:09,441 --> 00:47:11,213 Ναι, είμαι μια χαρά. Άξελ; 218 00:47:12,510 --> 00:47:13,610 Γαμώτο. Άξελ! 219 00:47:14,410 --> 00:47:17,150 Γαμώτο, φίλε. Αυτό είναι χάλια. 220 00:47:17,650 --> 00:47:19,330 Ναι, θα χρειαστώ ένα λεπτό για να το καθαρίσω, Τόμυ. 221 00:47:19,330 --> 00:47:20,700 Θα 'λεγα 5 το πολύ. 222 00:47:21,700 --> 00:47:23,260 Εντάξει, καν'το γρήγορα. 223 00:47:23,860 --> 00:47:25,172 Έχουμε πολύ δρόμο μπροστά μας. 224 00:47:25,372 --> 00:47:26,948 Δεν θέλω να μείνουμε εδώ έξω περισσότερο απ' ό,τι πρέπει. 225 00:47:27,098 --> 00:47:28,131 Εντάξει; 226 00:47:48,655 --> 00:47:49,488 Σκατά! 227 00:47:52,340 --> 00:47:54,980 Νομίζω ότι ίσως υπάρχει και κάποιος άλλος στο δάσος. 228 00:47:56,030 --> 00:47:57,253 Είσαι σίγουρη; 229 00:47:59,600 --> 00:48:01,930 Ήταν κάτι που είπε ο ασθενής όταν ήταν ξύπνιος. 230 00:48:02,730 --> 00:48:04,110 Δεν νομίζω ότι ήταν εκεί έξω μόνος. 231 00:48:04,140 --> 00:48:06,360 Ο τύπος δεν ακουγόταν από εκεί που καθόμουν. 232 00:48:06,460 --> 00:48:07,620 Ναι, το ξέρω, αλλά... 233 00:48:10,440 --> 00:48:13,003 Δεν έχω ξαναδεί κανέναν τόσο φοβισμένο. 234 00:48:15,360 --> 00:48:17,190 Εντάξει, λοιπόν, θ' ακολουθήσω το πρωτόκολλο... 235 00:48:17,290 --> 00:48:18,300 και θα το αναφέρω, εντάξει; 236 00:48:18,400 --> 00:48:21,730 - Ναι. Ευχαριστώ, Τόμυ. - Μην το συζητάς. 237 00:48:26,480 --> 00:48:28,660 Διάσωση 26 προς Κέντρο. 238 00:48:29,160 --> 00:48:31,243 Καλώ σε επικοινωνία. Με λαμβάνεις; 239 00:48:34,520 --> 00:48:37,213 Διάσωση 26 προς Κέντρο, με λαμβάνεις; Όβερ 240 00:48:37,393 --> 00:48:40,420 Διάσωση 26, εδώ κέντρο, προχωρήστε με το αίτημά σας. 241 00:48:40,520 --> 00:48:43,720 Κέντρο, επιστρέφουμε στο Νοσοκομείο, 242 00:48:43,820 --> 00:48:46,510 αλλά μπορεί να έχουμε κι άλλον χαμένο πεζοπόρο 243 00:48:46,510 --> 00:48:48,223 στην οδό Κάνινχαμ, με λαμβάνεις; 244 00:48:48,223 --> 00:48:49,340 Ελήφθη, 26. 245 00:48:49,340 --> 00:48:51,730 Έχεις περιγραφή του ατόμου; Όβερ. 246 00:48:51,930 --> 00:48:55,003 Αρνητικό για την περιγραφή του ατόμου. 247 00:48:57,120 --> 00:48:59,409 Κάθαρμα! Το ήξερα! 248 00:49:00,309 --> 00:49:01,490 Δεν το κατάλαβα αυτό, μπορείς να το επαναλάβεις; 249 00:49:01,500 --> 00:49:03,320 26, είσαι εκεί; - Τόμυ; 250 00:49:03,520 --> 00:49:05,840 Άφησέ με, ρε ασχημομούρη! 251 00:49:06,340 --> 00:49:08,639 Άξελ, κάτι συμβαίνει στον Τόμυ. 252 00:49:09,839 --> 00:49:10,922 Τι διάολο; 253 00:49:14,033 --> 00:49:15,515 Έι! Έι, φίλε, τι κάνεις; 254 00:49:15,915 --> 00:49:17,715 Ασ' τον να φύγει! - Άξελ; 255 00:49:18,666 --> 00:49:19,738 Ασ' τον να φύγει! 256 00:49:20,038 --> 00:49:22,423 Ρε φίλε, άστο κάτω! - Άξελ, είσαι καλά; 257 00:49:23,523 --> 00:49:24,658 Σκατά! 258 00:49:26,238 --> 00:49:27,826 Άξελ, τι συμβαίνει; 259 00:50:12,342 --> 00:50:13,820 Έι, σκουληκοκέφαλε! 260 00:50:14,190 --> 00:50:15,560 Με θυμάσαι, ρε μαλάκα; 261 00:50:16,060 --> 00:50:17,340 Κρατήσου, μικρέ! 262 00:51:04,660 --> 00:51:10,640 Μετάφραση: Alex Suri GR (12/07/2022) ..: movies by Alex Suri GR :.. 26987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.