All language subtitles for One Piece - 1048 [10bit - 1080p]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
{\be1}
2
00:00:10,990 --> 00:00:14,200
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\c&HCE847B&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مُدَ يدك
3
00:00:14,201 --> 00:00:17,500
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\c&HCE847B&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}اخترق الرياح
4
00:00:17,501 --> 00:00:22,330
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}ارسم خارطتك وامضي قدّمًا
5
00:00:26,920 --> 00:00:30,090
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}نحنُ نعيش أيامنا
6
00:00:30,091 --> 00:00:33,260
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}تمامًا مثل الرياح الهائجة
7
00:00:33,261 --> 00:00:36,520
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}حتّى القيم التي حملناها
8
00:00:36,521 --> 00:00:39,940
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}كانت على وشك أن تُفقد
9
00:00:39,941 --> 00:00:43,230
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}فمن يدري إن كانت البوصلة توجهنا
10
00:00:43,231 --> 00:00:46,360
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}نحو الإتجاه الصحيح؟
11
00:00:46,361 --> 00:00:49,740
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}لا أحد يعرف حق اليقين
12
00:00:49,741 --> 00:00:56,240
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}فقط تنّفس بعمق واغلق عينيك
13
00:00:56,241 --> 00:01:03,250
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}ستجد روحك راسمةً الطريق
14
00:01:03,251 --> 00:01:06,460
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مُدَ يدك
15
00:01:06,461 --> 00:01:09,840
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}اخترق الرياح
16
00:01:09,841 --> 00:01:14,510
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}واركل الظلام بعيدًا
17
00:01:15,510 --> 00:01:18,600
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}أنا أفعل هذا لمصلحتي
18
00:01:18,601 --> 00:01:22,810
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}وأنتَ تفعل ذلك لمصلحتك، صحيح؟
19
00:01:22,811 --> 00:01:26,480
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}!أنا مُستعد للانطلاق
20
00:01:26,481 --> 00:01:32,360
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مع أصدقائي الموثوقين الّذين يُساعدونني في وقت الحاجة
21
00:01:32,361 --> 00:01:39,080
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}!سنُمسك بأنفسنا مُستقبلًا يفوق تخيلاتنا
22
00:01:39,081 --> 00:01:42,410
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مُدَ يدك
23
00:01:42,411 --> 00:01:45,380
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}اخترق الرياح
24
00:01:45,381 --> 00:01:50,420
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}واركل الظلام بعيدًا
25
00:01:51,340 --> 00:01:54,590
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}سنذهب حيثما نُريد
26
00:01:54,591 --> 00:01:58,720
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}دموعنا وشكوكنا مُقتادة
27
00:01:58,721 --> 00:02:03,890
{\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}فلنلوّن العالم بألواننا
28
00:02:17,340 --> 00:02:18,510
{\be1}!ها أنا ذا
29
00:02:20,260 --> 00:02:23,720
{\i1\be1}في أماكن مختلفة في أونيغاشيما\N ،بإتجاه عاصمة الزهور
30
00:02:23,760 --> 00:02:25,970
{\i1\be1}تُخاض معارك حامية الوطيس
31
00:02:26,100 --> 00:02:30,690
{\be1}!كانت تلك ضربة جيدة! لقد أصبحت أقوى بكثير، ياماتو
32
00:02:35,190 --> 00:02:40,030
{\be1}!قُبّعة القَشّ لن يعود
33
00:02:40,160 --> 00:02:41,990
{\be1}!سوف يعود لوفي
34
00:02:42,490 --> 00:02:46,410
{\be1}!كايدو! لا تستطيع أن تقودني نحو اليأس بعد الآن
35
00:02:46,870 --> 00:02:50,170
{\be1}!جلّ ما أراهُ هو الأمل الآن
36
00:02:50,870 --> 00:02:56,340
{\i1\be1}في الأثناء، يظهر تنين عملاق أمام لوفي والبقية في ميناء توكاغي
37
00:02:57,460 --> 00:02:58,340
{\be1}هل أنت مومو؟
38
00:02:58,970 --> 00:03:00,180
{\be1}بالفعل
39
00:03:00,300 --> 00:03:04,010
{\be1}ذلك هو الشقي قبل قليل؟ -\N ما الّذي يجري؟ -
40
00:03:04,140 --> 00:03:05,600
{\be1}ماذا؟
41
00:03:06,180 --> 00:03:07,520
{\be1}!لننطلق يا مومو
42
00:03:08,270 --> 00:03:10,520
{\be1}!لإستعادة بلاد وانو
43
00:03:11,690 --> 00:03:12,690
{\be1}!أجل
44
00:03:14,110 --> 00:03:21,700
{\i\be1\pos(964.666,88.001)}{\fade(1500,1000)\pos(954,93.334)\be1}{\fs185\pos(1426273,2205)}!من أجل المستقبل \N\N\N\N\N\N!ياماتو وعهد السيافين العظماء
45
00:03:26,200 --> 00:03:26,829
{\be1}!حسنًا
46
00:03:26,950 --> 00:03:27,990
{\be1}!لننطلق
47
00:03:30,710 --> 00:03:31,960
{\be1}!جيد، مومو
48
00:03:32,420 --> 00:03:35,380
{\be1}!آوه، هذا مرتفع للغاية
49
00:03:35,840 --> 00:03:36,590
{\be1}مرتفع؟
50
00:03:38,760 --> 00:03:41,050
{\be1}...مـ - مرتفع للغاية
51
00:03:42,130 --> 00:03:45,430
{\be1}!لا تنظر... لا تنظر إلى الأسفل
52
00:03:45,550 --> 00:03:47,680
{\be1}!آوه، أنا أطير
53
00:03:48,100 --> 00:03:49,680
{\be1}ماذا؟ طيران؟
54
00:03:51,980 --> 00:03:55,980
{\be1}!هذا مرتفع للغاية! أنا خائف
55
00:03:56,110 --> 00:03:58,980
{\be1}وآآآه! ما الّذي تفعله؟
56
00:03:59,030 --> 00:04:01,320
{\be1}!اهدأ، مومو
57
00:04:01,360 --> 00:04:02,150
{\be1}هاه؟
58
00:04:13,460 --> 00:04:15,630
{\be1}!تبًا! لقد سقطنا
59
00:04:17,540 --> 00:04:19,089
{\be1}!كايدو
60
00:04:23,130 --> 00:04:25,010
{\be1}!سهم ناريكابورا
61
00:04:29,470 --> 00:04:32,520
{\be1}!سهم فاغرا
62
00:04:50,120 --> 00:04:52,330
{\be1}...عليك أن تفهم الأمر بالفعل
63
00:04:52,830 --> 00:04:54,040
{\be1}...بأنك
64
00:04:55,830 --> 00:04:58,130
{\be1}!لا يمكنك أن تصبح أودين
65
00:04:59,670 --> 00:05:03,050
{\be1}!لقد حاولت دومًا أن تقتلني
66
00:05:03,590 --> 00:05:05,340
{\be1}نعم، صحيح
67
00:05:05,760 --> 00:05:08,090
{\be1}!هذا ليس خلافًا عائليًا
68
00:05:08,140 --> 00:05:12,390
{\be1}إن كنت تُريد أن تُعرّف عن نفسك كأودين\N عليك أن تستعد للحرب
69
00:05:12,890 --> 00:05:14,770
{\be1}!هذه ليست لُعبة
70
00:05:14,810 --> 00:05:16,230
{\be1}!ياماتو
71
00:05:20,820 --> 00:05:22,320
{\be1}...الإعجاب بشخص
72
00:05:22,900 --> 00:05:24,190
{\be1}أهي خطئية؟
73
00:05:29,700 --> 00:05:30,910
{\be1}...أنا
74
00:05:31,580 --> 00:05:33,790
{\be1}!أُحب أودين
75
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H000000&\3c&H000000&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6
76
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&HFFFFFF&\bord40\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6
77
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord28\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6
78
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HAFA7A3&\3c&HAFA7A3&\bord13\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6
79
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord7\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6
80
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs90\be1\pos(1581.333,393.333)}قبل 20\Nسنة
81
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H000000&\3c&H000000&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6
82
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&HFFFFFF&\bord40\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6
83
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord28\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6
84
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HAFA7A3&\3c&HAFA7A3&\bord13\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6
85
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord7\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6
86
00:05:40,220 --> 00:05:43,050
{\fs90\be1\pos(309.333,425.333)}أونيغاشيما
87
00:05:49,090 --> 00:05:50,850
{\be1}!يا أميرة الغيلان
88
00:05:50,970 --> 00:05:52,810
{\be1}!توقفي يا أميرة الغيلان
89
00:05:54,020 --> 00:05:54,810
{\be1}!ابتعدوا عن طريقي
90
00:05:55,230 --> 00:05:58,520
{\be1}!سوف أحمي بلاد وانو
91
00:06:00,360 --> 00:06:03,230
{\be1}!وافتح حدود بلاد وانو
92
00:06:03,610 --> 00:06:05,190
{\be1}!يا للوحشية
93
00:06:05,320 --> 00:06:08,320
{\be1}!إنّها على هذا النحو من اسبوعٍ الآن
94
00:06:08,450 --> 00:06:09,570
{\be1}!لا تخافوا
95
00:06:10,200 --> 00:06:15,120
{\be1}!على الرغم من أن دماء كايدو - سان تجري في عروقها، إنّها مجرد طفلة
96
00:06:15,700 --> 00:06:17,620
{\be1}!أوقفوها بالقوّة
97
00:06:17,750 --> 00:06:19,210
{\be1}آوه حقًا؟
98
00:06:19,330 --> 00:06:22,210
{\be1}!أوقفوني إن استطعتم
99
00:06:33,260 --> 00:06:34,890
{\be1}!توقفي عن القتال
100
00:06:35,430 --> 00:06:36,560
{\be1}!ياماتو - ساما
101
00:06:37,430 --> 00:06:38,140
{\be1}!كلّا
102
00:06:38,560 --> 00:06:39,440
{\be1}...أنا
103
00:06:41,060 --> 00:06:43,480
{\be1}!أودين
104
00:06:51,159 --> 00:06:52,909
{\be1}ماذا حدث للتو؟
105
00:06:53,450 --> 00:06:55,580
{\be1}!لقد أطاحت بهم دون أن تلمسهم
106
00:07:03,590 --> 00:07:04,500
{\be1}!أمسكوا بِها
107
00:07:19,100 --> 00:07:21,230
{\be1}...أنا آسف، كايدو - سان
108
00:07:21,270 --> 00:07:27,230
{\be1}أميرة الغيلان لم تتوقّف عن الهيجان\N...لذا لم يتبقَ خيار أمامنا سوف تكبيلها
109
00:07:31,200 --> 00:07:33,370
{\be1}هل فعلت هذا؟
110
00:07:34,409 --> 00:07:35,530
{\be1}ياماتو
111
00:07:35,659 --> 00:07:38,330
{\be1}!كلّا! أنا أودين
112
00:07:38,370 --> 00:07:39,409
{\be1}...أنا
113
00:07:43,500 --> 00:07:44,710
{\be1}!أودين
114
00:07:45,170 --> 00:07:49,340
{\be1}أجب على سؤالي، هل فعلت هذا؟
115
00:07:49,460 --> 00:07:52,880
{\be1}...لا أعلم... لقد انهاروا من تلقاء أنفسهم
116
00:07:55,260 --> 00:07:58,100
{\be1}!هوي، فك قيدي، أبي
117
00:07:58,640 --> 00:08:00,730
{\be1}!أنا أتضور جوعًا
118
00:08:01,520 --> 00:08:04,270
{\be1}فهمت، الهاكي الملكي
119
00:08:04,770 --> 00:08:05,900
{\be1}تُظهرُ بشائرَ أمل
120
00:08:07,190 --> 00:08:09,320
{\be1}الهاكي الملكي؟
121
00:08:09,440 --> 00:08:12,110
{\be1}،ولكن إن كنت تريد أن تُسمي نفسك أودين
122
00:08:12,150 --> 00:08:12,950
{\be1}إذن مُت
123
00:08:13,070 --> 00:08:14,990
{\be1}ياماتو -\N ماذا؟ -
124
00:08:15,120 --> 00:08:16,950
{\be1}ماذا؟
125
00:08:16,990 --> 00:08:20,080
{\be1}لماذا؟ لماذا تفعل هذا بيّ؟
126
00:08:20,120 --> 00:08:22,620
{\be1}!أعطني وجبة طعام! أبي
127
00:08:22,660 --> 00:08:24,170
{\be1}هوي، ما الّذي تفعله؟
128
00:08:27,750 --> 00:08:30,300
{\be1}أمنحك شهر واحد
129
00:08:30,710 --> 00:08:33,380
{\be1}لِما لا تُهدئ أعصابك هنا؟
130
00:08:36,890 --> 00:08:41,140
{\be1}مهلًا! كيف لك أن تتركني في مكانٍ مظلمٍ كهذا؟
131
00:08:42,179 --> 00:08:43,890
{\be1}شـ - شهر؟
132
00:08:43,940 --> 00:08:47,980
{\be1}!على الرغم من أن أميرة الغيلان قوية، سوف تموت
133
00:08:48,520 --> 00:08:53,490
{\be1}...بالإضافة، يوجد في الداخل ساموراي مفزعين من بلاد وانو
134
00:08:54,740 --> 00:08:58,450
{\be1}ساموراي - سان من بلاد وانو؟
135
00:09:08,630 --> 00:09:10,840
{\be1}...كايدو - سان! أعتقد
136
00:09:10,960 --> 00:09:13,300
{\be1}!سيّافين عظماء من بلاد وانو
137
00:09:14,050 --> 00:09:16,930
{\be1}،مثل ذلك الأحمق هناك
138
00:09:17,890 --> 00:09:20,260
{\be1}أمنحك شهر واحد
139
00:09:21,220 --> 00:09:23,980
{\be1}هدئ أعصابك وفكر مليًا
140
00:09:24,520 --> 00:09:28,100
{\be1}!إن غيرت رأيك، اصرخ في فتحة التهوية تلك في السقف
141
00:09:28,150 --> 00:09:30,520
{\be1}،إن كنت ستنضم إلى جيشي
142
00:09:30,570 --> 00:09:32,900
{\be1}سأخرجك من هناك
143
00:09:36,240 --> 00:09:39,030
{\be1}أنتم! كم يومًا أمضيتم بدون طعام؟
144
00:09:40,120 --> 00:09:42,450
{\be1}!هوي! أحضر الطعام
145
00:09:43,040 --> 00:09:43,750
{\be1}...ولكن
146
00:09:44,370 --> 00:09:46,120
{\be1}!وجبة لشخص واحد فقط
147
00:09:52,300 --> 00:09:55,470
{\be1}السيّافون بحاجةٍ إلى سيوفهم، صحيح؟
148
00:09:56,220 --> 00:09:57,180
{\be1}!أبي
149
00:09:59,180 --> 00:10:03,640
{\be1}!أنا ابنة كايدو، أعلم بأنّهم يحملون ضغينةً اتجاهي
150
00:10:03,680 --> 00:10:07,560
{\be1}!إن أعطيتهم السيوف، سوف يقتلونني في غمضةِ عين
151
00:10:07,690 --> 00:10:10,060
{\be1}ما الّذي تتحدّث عنه؟
152
00:10:10,360 --> 00:10:12,610
{\be1}ظنّنتُ بأنّك أودين
153
00:10:12,730 --> 00:10:17,320
{\be1}فكّر بمعنى ذلك الاسم
154
00:10:25,040 --> 00:10:26,250
{\be1}...أرجوك
155
00:10:33,170 --> 00:10:34,050
{\be1}هوي
156
00:10:34,800 --> 00:10:37,510
{\be1}...بشأن ما قالهُ كايدو - سان في وقتٍ سابق
157
00:10:38,130 --> 00:10:41,300
{\be1}...لا تقل ليّ بأن السيّافين العظماء لبلاد وانو هُم
158
00:10:41,760 --> 00:10:44,180
{\be1}نعم، ذلك صحيح
159
00:10:44,680 --> 00:10:48,100
{\be1}،بعد الإعدام العلنيّ لكوزوكي أودين في ذلك اليوم
160
00:10:48,140 --> 00:10:50,940
{\be1}نهض دايميو جميع الأقاليم في وجه كايدو
161
00:11:14,710 --> 00:11:18,210
{\be1}...الأكثر وحشيةً من بينهم
162
00:11:20,590 --> 00:11:23,470
{\be1}هذا هو ما هم عليه
163
00:11:29,850 --> 00:11:31,560
{\i1\be1}...على الرغم من أنني أودين
164
00:11:32,270 --> 00:11:35,190
{\i1\be1}أنا أيضًا ابنُ كايدو، الّذي قتل أودين
165
00:11:38,230 --> 00:11:41,490
{\i1\be1}!أعلم بأن الساموراي - سان لن يحبونني
166
00:11:46,910 --> 00:11:49,950
{\i1\be1}!أبي يريدنا أن نتقاتل حتّى الموت
167
00:11:50,790 --> 00:11:52,670
{\i1\be1}!من أجل وجبة طعام
168
00:12:05,300 --> 00:12:07,140
{\i1\be1}...كلّا، قبل ذلك
169
00:12:21,320 --> 00:12:23,570
{\i1\be1}!سوف يقتلونني
170
00:12:48,970 --> 00:12:49,720
{\be1}ماذا؟
171
00:12:57,980 --> 00:12:58,940
{\be1}حشرة؟
172
00:13:14,290 --> 00:13:15,370
{\be1}كُلي
173
00:13:16,000 --> 00:13:16,960
{\be1}ماذا؟
174
00:13:17,460 --> 00:13:19,040
{\be1}ماذا؟ ماذا؟
175
00:13:19,460 --> 00:13:20,800
{\be1}خذ راحتك
176
00:13:22,880 --> 00:13:25,510
{\be1}...الساموراي لا يشعرون بالجوع
177
00:13:25,630 --> 00:13:29,890
{\be1}إنّه محق، نحن لا نشعر بالجوع
178
00:13:30,300 --> 00:13:32,180
{\be1}هل أنتم واثقون؟
179
00:13:34,350 --> 00:13:35,100
{\be1}...أنا
180
00:13:35,810 --> 00:13:37,060
{\be1}...أتضور
181
00:13:37,980 --> 00:13:38,900
{\be1}!جوعًا
182
00:13:39,400 --> 00:13:43,820
{\be1}إن كنتم لن تأكلوها، أيمكنني أن أحظى بِها؟
183
00:13:44,650 --> 00:13:47,860
{\be1}بالطبع، لقد ولدت في عائلةٍ فظيعة
184
00:13:52,080 --> 00:13:53,370
{\be1}!شكرًا على هذه الوجبة
185
00:13:56,540 --> 00:14:00,540
{\be1}!أنتم الساموراي أشداء للغاية، لا أصدّق بأنّكم لا تجوعون
186
00:14:29,740 --> 00:14:32,660
{\be1}...شكرًا لكم، ساموراي - سان
187
00:14:33,280 --> 00:14:37,540
{\be1}!لن أنسَ أبدًا مذاق هذه الوجبة
188
00:14:42,630 --> 00:14:44,550
{\be1}!شكرًا على هذه الوجبة
189
00:14:45,420 --> 00:14:46,210
{\be1}!بالمناسبة
190
00:14:46,670 --> 00:14:50,680
{\be1}أيمكنني أن أغدو ساموراي على الرغم من أنني أجوع؟
191
00:14:50,720 --> 00:14:54,220
{\be1}!أريد أن أصبح ساموراي قوي ورائع
192
00:15:02,520 --> 00:15:04,110
{\be1}هل سيقتلني؟
193
00:15:06,230 --> 00:15:07,280
{\be1}ارفع يديك
194
00:15:07,400 --> 00:15:08,780
{\be1}!نعم، سيّدي
195
00:15:23,210 --> 00:15:24,540
{\be1}لا تقلق
196
00:15:25,090 --> 00:15:27,340
{\be1}أنت كوزوكي أودين، صحيح؟
197
00:15:27,880 --> 00:15:30,420
{\be1}!كلّا! أنا أودين
198
00:15:30,470 --> 00:15:31,470
{\be1}...أنا
199
00:15:35,850 --> 00:15:37,100
{\be1}!أودين
200
00:15:38,100 --> 00:15:39,520
{\be1}لقد كنا نصغي
201
00:15:39,560 --> 00:15:42,940
{\be1}نحن نُحب ذلك الرجل أيضًا
202
00:15:43,060 --> 00:15:45,520
{\be1}ماذا؟ هل أنتم أصدقائه؟
203
00:15:46,360 --> 00:15:48,280
{\be1}نعم، نوعًا ما
204
00:15:51,700 --> 00:15:53,780
{\be1}ما اسمك؟
205
00:15:54,910 --> 00:15:57,200
{\be1}تسأل عن اسم ساموراي مهزوم؟
206
00:15:59,750 --> 00:16:04,920
{\be1}نادني وحسب بـ نانيغاشي
207
00:15:59,750 --> 00:16:01,960
{\be1}نانيغاشي: وتعني فلان أو شخص ما
208
00:16:03,500 --> 00:16:04,920
{\be1}...نانيغاشي
209
00:16:09,960 --> 00:16:11,220
{\be1}!لديك كفاءة عالية
210
00:16:11,670 --> 00:16:15,050
{\be1}!بالتفكير بالأمر، أودين كان قوي منذ صغرهِ أيضًا
211
00:16:15,680 --> 00:16:20,350
{\be1}عندما كان طفلًا مثلك، دخل في شِجار في صالة القمار
212
00:16:20,480 --> 00:16:21,560
{\be1}آوه صحيح؟
213
00:16:23,730 --> 00:16:26,940
{\be1}نعم، أنا على يقين بأنك ستصبح أقوى أيضًا
214
00:16:27,230 --> 00:16:28,150
{\be1}...ولكن
215
00:16:28,480 --> 00:16:32,070
{\be1}عليك أن تعير الانتباه وأنت تُقاتل
216
00:16:32,200 --> 00:16:33,070
{\be1}!حاضر، سيّدي
217
00:16:33,450 --> 00:16:35,820
{\be1}!حسنًا! مرّة أخرى
218
00:16:35,950 --> 00:16:36,950
{\be1}!هلم أليّ
219
00:17:00,390 --> 00:17:01,350
{\be1}هوي
220
00:17:01,850 --> 00:17:05,190
{\be1}...أنا بحاجة لأطلب منكم معروفًا أيّها النانيغاشي
221
00:17:05,230 --> 00:17:08,400
{\be1}...أريد قرأءة هذه اليوميات
222
00:17:08,520 --> 00:17:11,109
{\be1}رحلات أودين
223
00:17:08,859 --> 00:17:11,109
{\be1}...ولكن قراءة الكانجي فيها صعبة
224
00:17:12,440 --> 00:17:14,200
{\be1}آوه سجل رحلات أودين؟
225
00:17:14,319 --> 00:17:16,609
{\be1}من أين حصلت عليه؟
226
00:17:17,030 --> 00:17:19,910
{\be1}...صادفت العثور عليه في أسفل قلعة أودين
227
00:17:20,450 --> 00:17:23,369
{\be1}!أتوسل إليكن، أيّها النانيغاشي
228
00:17:23,410 --> 00:17:25,869
{\be1}!علّموني كيفية قراءتها
229
00:17:30,590 --> 00:17:35,260
{\be1}"يتكون العالم من أربعة بحور، وشريط بحري طويل
230
00:17:35,300 --> 00:17:39,220
{\be1}والعالم دائري مثل كرة الأرز
231
00:17:39,350 --> 00:17:41,600
{\be1}غريب للغاية
232
00:17:45,390 --> 00:17:49,610
{\be1}!من فضلك! دعني أستعير أودين لعام واحد سيفي بالغرض
233
00:17:49,650 --> 00:17:51,270
{\be1}!إنّه طلبي الأخير لبقية حياتي
234
00:17:51,320 --> 00:17:54,940
{\be1}!برفقته! أنا متأكد بأنني سأصل إلى الجزيرة الأخيرة
235
00:17:55,070 --> 00:17:57,490
{\be1}!تبًا لك
236
00:17:57,530 --> 00:18:01,240
{\be1}روجر! أتحاول أن تسلب مني أفراد عائلتي؟
237
00:18:01,370 --> 00:18:04,000
{\be1}!شيروهيغي - تشان! أريد الذهاب
238
00:18:04,040 --> 00:18:05,790
{\be1}!أرجوك اسمح ليّ بذلك
239
00:18:05,830 --> 00:18:09,040
{\be1}!أريد أن أرَ الجزيرة الأخيرة! الّذي تحدّث عنها
240
00:18:10,590 --> 00:18:13,670
{\i1\be1}...الفصل الثاني من حياتي كقرصان
241
00:18:14,210 --> 00:18:16,670
{\i1\be1}!تبدأ فيها مغامرة جديدة
242
00:18:16,720 --> 00:18:19,090
{\i1\be1}،شيروهيغي - تشان شخص رائع
243
00:18:19,140 --> 00:18:21,680
{\i1\be1}ولكن روجر شخص لا يُستهان بمقدرتهِ أيضًا
244
00:18:23,310 --> 00:18:27,180
{\be1}تُشير البوصلة المسجلة نحو السماء، أهي مكسورة؟
245
00:18:27,310 --> 00:18:29,850
{\be1}كلّا... لنذهب
246
00:18:29,980 --> 00:18:31,060
{\be1}إلى أين؟
247
00:18:31,610 --> 00:18:32,480
{\be1}!إلى السماء
248
00:18:38,700 --> 00:18:41,620
{\i1\be1}!العالم شاسع! لا يزال هناك الكثير لم يُكتشف منه
249
00:18:41,660 --> 00:18:45,830
{\i1\be1}!حتّى بوذا ما كان ليتخيل بوجود أناس يعيشون في السماء
250
00:18:48,410 --> 00:18:49,500
{\be1}ما رأيك؟
251
00:18:49,620 --> 00:18:52,790
{\be1}!نعم، هذا مثالي، أودين
252
00:18:53,170 --> 00:18:57,920
{\be1}"وصلتُ إلى هنا! سأرشد هذا النص إلى نهاية الأرض
253
00:18:59,130 --> 00:19:01,640
{\i1\be1}يجب أن أراه، روجر
254
00:19:01,680 --> 00:19:05,310
{\i1\be1}الفصل الأخير من المغامرة العظيمة\N !التي كرست فيها حياتك
255
00:19:07,020 --> 00:19:10,480
{\be1}!ها هو! بونغليف الطريق الأخير
256
00:19:10,520 --> 00:19:13,940
{\be1}...والآن نحن نمتلك جميع بونغليفات الطريق
257
00:19:13,980 --> 00:19:18,440
{\be1}!لنذهب يا رفاق! إلى الجزيرة الأخيرة
258
00:19:18,570 --> 00:19:20,400
{\be1}!أجل
259
00:19:24,410 --> 00:19:25,870
{\be1}!الجزيرة الأخيرة
260
00:19:28,200 --> 00:19:30,710
{\be1}!قراصنة روجر فعلوها أخيرًا
261
00:19:30,830 --> 00:19:35,630
{\be1}!قراصنة روجر أبحروا حول العالم للمرّة الأولى في التاريخ
262
00:19:35,750 --> 00:19:38,510
{\be1}!والآن هناك غازيٍ للبحار
263
00:19:38,840 --> 00:19:41,380
{\be1}!إنّه ملك البحار
264
00:19:41,510 --> 00:19:43,680
{\be1}!ملك القراصنة
265
00:19:44,890 --> 00:19:47,560
{\i1\be1}،اليوم الّذي وصلنا بهِ إلى الجزيرة الأخيرة
266
00:19:47,600 --> 00:19:50,180
{\i1\be1}علمنا كل شيء بشأن العالم
267
00:19:50,640 --> 00:19:52,810
{\i1\be1}ماهو فراغ الـ 100 عام؟
268
00:19:53,230 --> 00:19:55,020
{\i1\be1}؟Dومن هُم حاملي حرف الـ
269
00:19:55,520 --> 00:19:57,150
{\i1\be1}ماهي الأسلحة الأسطوريّة؟
270
00:19:57,820 --> 00:20:01,700
{\i1\be1}كانت بلاد وانو في السابق مرتبطة ببقية العالم
271
00:20:02,320 --> 00:20:05,870
{\be1}،وأمام ذلك الكنز العظيم الّذي كان نصب أعيننا
272
00:20:05,910 --> 00:20:07,830
{\be1}...كان روجر في تلك اللّحظة
273
00:20:08,240 --> 00:20:09,620
{\be1}يضحك
274
00:20:17,500 --> 00:20:20,420
{\be1}،بعد أكثر من 20 سنة في المستقبل
275
00:20:20,460 --> 00:20:26,220
{\be1}سيأتي قراصنة يافعين أقوياء وسيقودون العصر التالي مندفعين نحو العالم الجديد
276
00:20:26,890 --> 00:20:29,430
{\i1\be1}...إن مُت
277
00:20:29,560 --> 00:20:31,730
{\be1}...سيكون هم من سيطيحون بكايدو
278
00:20:33,600 --> 00:20:36,900
{\be1}...روجر سمى الجزيرة الأخيرة بـ
279
00:20:37,400 --> 00:20:39,610
{\be1}!لاف تيل
280
00:20:40,940 --> 00:20:42,240
{\be1}...لاف تيل
281
00:20:43,570 --> 00:20:45,030
{\be1}!الون بيس
282
00:20:47,030 --> 00:20:50,040
{\be1}آوه... لقد مضت 10 أيام؟
283
00:20:50,160 --> 00:20:53,750
{\be1}لا أملك فكرة، بما أنّه لم يحدث أيّ تغيير هنا
284
00:20:58,750 --> 00:21:04,090
{\be1}ياماتو، هل سيسمح والدك حقًا بأن يموت طفله؟
285
00:21:04,550 --> 00:21:09,810
{\be1}على هذا المنوال قد لا نرَ المعركة التي قال أودين\N بأنّها ستحدث في غضون 20 عام
286
00:21:11,720 --> 00:21:14,690
{\be1}عندما يحدث ذلك، سوف أقاتل
287
00:21:15,100 --> 00:21:17,940
{\be1}إلى جانب شعب بلاد وانو
288
00:21:18,560 --> 00:21:20,150
{\be1}...سوف أبحر
289
00:21:21,030 --> 00:21:24,400
{\be1}...لأغدو أقوى فأقوى
290
00:21:24,530 --> 00:21:28,370
{\be1}هذا مُطمئن
291
00:21:28,490 --> 00:21:29,700
{\be1}...إذًا
292
00:21:30,030 --> 00:21:33,660
{\be1}،بعدم السماح لك بأن تموت هنا
293
00:21:34,250 --> 00:21:36,870
{\be1}سوف يكون لنا دور في الحرب المستقبلية
294
00:21:37,960 --> 00:21:38,670
{\be1}ماذا؟
295
00:21:41,670 --> 00:21:43,920
{\be1}...لأنّ فترة 20 سنة
296
00:21:43,960 --> 00:21:47,470
{\be1}!طويلة نوعًا ما بالنسبة لنا للننتظر فيها
297
00:21:49,890 --> 00:21:53,220
{\be1}...ساموراي - سان! إن فعلت ذلك، أبي سوف
298
00:21:54,270 --> 00:21:57,730
{\be1}!لا نريد أن نتعفن هنا بلا هدف
299
00:21:57,770 --> 00:22:01,070
{\be1}...لم تكن لدينا نية للخضوع لكايدو
300
00:22:01,110 --> 00:22:02,650
{\be1}!منذ البداية
301
00:22:11,410 --> 00:22:13,740
{\be1}سنترك بلاد وانو على عاتقك
302
00:22:20,960 --> 00:22:24,630
{\be1}!كايدو - ساما! لقد خرجوا من الكهف المقدّس
303
00:22:24,760 --> 00:22:27,050
{\be1}!لا تسمحوا لهم مغادرة المكان أحياء
304
00:22:29,130 --> 00:22:32,640
{\be1}!هناك أشخاص آمنوا بيّ
305
00:22:33,100 --> 00:22:34,930
{\be1}!أشخاص تقبّلوني
306
00:22:38,190 --> 00:22:41,270
{\be1}لماذا تُريد أن تسلبني حريتي؟
307
00:22:41,310 --> 00:22:43,360
{\be1}وحرية بلاد وانو؟
308
00:22:43,480 --> 00:22:47,110
{\be1}!الحياة ليست عبارة عن سلسلة من الأسئلة والأجوبة البسيطة
309
00:22:47,150 --> 00:22:48,490
{\be1}!أيّها الشقيّ
310
00:22:55,580 --> 00:22:57,200
{\be1}{\be1}{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be1}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رايمي هاكي
311
00:23:10,260 --> 00:23:33,120
{\blur2.499\fade(50,50)\pos(1352,85)\be1}https://twitter.com/kiyoshisubs :تابعوني على تويتر ليصلكم كل جديد ©
312
00:23:18,600 --> 00:23:22,480
{\i1\be1}!يتسبب لوفي وتنين وردي بعاصفة
313
00:23:22,520 --> 00:23:24,770
{\i1\be1}ياماتو يواجه قدره الملعون
314
00:23:24,820 --> 00:23:27,780
{\i1\be1}!مومونوسكي يتحوّل بملء إرادتهِ إلى تنينٍ ضخم
315
00:23:27,820 --> 00:23:32,490
{\i1\be1}القرارات الشجاعة ولكن المأساوية\N للّذين يقاومون قانون القوّة
316
00:23:32,530 --> 00:23:35,910
{\i1\be1}!تحوّلت إلى موجة ضخمة سوف تضرب وتهز أونيغاشيما
317
00:23:36,580 --> 00:23:40,660
{\be1}في الحلقة القادمة من ون بيس\N !لوفي يُحلق! الثأر من ملك الوحوش
318
00:23:40,710 --> 00:23:45,630
{\be1}!!سأغدو ملك القراصنة
319
00:23:45,631 --> 00:23:47,630
{\be1}
320
00:23:47,631 --> 00:23:49,630
{\be1}
29392