All language subtitles for One Piece - 1048 [10bit - 1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 {\be1} 2 00:00:10,990 --> 00:00:14,200 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\c&HCE847B&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مُدَ يدك 3 00:00:14,201 --> 00:00:17,500 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\c&HCE847B&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}اخترق الرياح 4 00:00:17,501 --> 00:00:22,330 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}ارسم خارطتك وامضي قدّمًا 5 00:00:26,920 --> 00:00:30,090 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}نحنُ نعيش أيامنا 6 00:00:30,091 --> 00:00:33,260 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}تمامًا مثل الرياح الهائجة 7 00:00:33,261 --> 00:00:36,520 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}حتّى القيم التي حملناها 8 00:00:36,521 --> 00:00:39,940 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}كانت على وشك أن تُفقد 9 00:00:39,941 --> 00:00:43,230 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}فمن يدري إن كانت البوصلة توجهنا 10 00:00:43,231 --> 00:00:46,360 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}نحو الإتجاه الصحيح؟ 11 00:00:46,361 --> 00:00:49,740 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}لا أحد يعرف حق اليقين 12 00:00:49,741 --> 00:00:56,240 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}فقط تنّفس بعمق واغلق عينيك 13 00:00:56,241 --> 00:01:03,250 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}ستجد روحك راسمةً الطريق 14 00:01:03,251 --> 00:01:06,460 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مُدَ يدك 15 00:01:06,461 --> 00:01:09,840 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}اخترق الرياح 16 00:01:09,841 --> 00:01:14,510 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}واركل الظلام بعيدًا 17 00:01:15,510 --> 00:01:18,600 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}أنا أفعل هذا لمصلحتي 18 00:01:18,601 --> 00:01:22,810 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}وأنتَ تفعل ذلك لمصلحتك، صحيح؟ 19 00:01:22,811 --> 00:01:26,480 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}!أنا مُستعد للانطلاق 20 00:01:26,481 --> 00:01:32,360 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مع أصدقائي الموثوقين الّذين يُساعدونني في وقت الحاجة 21 00:01:32,361 --> 00:01:39,080 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}!سنُمسك بأنفسنا مُستقبلًا يفوق تخيلاتنا 22 00:01:39,081 --> 00:01:42,410 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}مُدَ يدك 23 00:01:42,411 --> 00:01:45,380 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}اخترق الرياح 24 00:01:45,381 --> 00:01:50,420 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}واركل الظلام بعيدًا 25 00:01:51,340 --> 00:01:54,590 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}سنذهب حيثما نُريد 26 00:01:54,591 --> 00:01:58,720 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}دموعنا وشكوكنا مُقتادة 27 00:01:58,721 --> 00:02:03,890 {\c&HCE847B&\be1\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur05.781}فلنلوّن العالم بألواننا 28 00:02:17,340 --> 00:02:18,510 {\be1}!ها أنا ذا 29 00:02:20,260 --> 00:02:23,720 {\i1\be1}في أماكن مختلفة في أونيغاشيما\N ،بإتجاه عاصمة الزهور 30 00:02:23,760 --> 00:02:25,970 {\i1\be1}تُخاض معارك حامية الوطيس 31 00:02:26,100 --> 00:02:30,690 {\be1}!كانت تلك ضربة جيدة! لقد أصبحت أقوى بكثير، ياماتو 32 00:02:35,190 --> 00:02:40,030 {\be1}!قُبّعة القَشّ لن يعود 33 00:02:40,160 --> 00:02:41,990 {\be1}!سوف يعود لوفي 34 00:02:42,490 --> 00:02:46,410 {\be1}!كايدو! لا تستطيع أن تقودني نحو اليأس بعد الآن 35 00:02:46,870 --> 00:02:50,170 {\be1}!جلّ ما أراهُ هو الأمل الآن 36 00:02:50,870 --> 00:02:56,340 {\i1\be1}في الأثناء، يظهر تنين عملاق أمام لوفي والبقية في ميناء توكاغي 37 00:02:57,460 --> 00:02:58,340 {\be1}هل أنت مومو؟ 38 00:02:58,970 --> 00:03:00,180 {\be1}بالفعل 39 00:03:00,300 --> 00:03:04,010 {\be1}ذلك هو الشقي قبل قليل؟ -\N ما الّذي يجري؟ - 40 00:03:04,140 --> 00:03:05,600 {\be1}ماذا؟ 41 00:03:06,180 --> 00:03:07,520 {\be1}!لننطلق يا مومو 42 00:03:08,270 --> 00:03:10,520 {\be1}!لإستعادة بلاد وانو 43 00:03:11,690 --> 00:03:12,690 {\be1}!أجل 44 00:03:14,110 --> 00:03:21,700 {\i\be1\pos(964.666,88.001)}{\fade(1500,1000)\pos(954,93.334)\be1}{\fs185\pos(1426273,2205)}!من أجل المستقبل \N\N\N\N\N\N!ياماتو وعهد السيافين العظماء 45 00:03:26,200 --> 00:03:26,829 {\be1}!حسنًا 46 00:03:26,950 --> 00:03:27,990 {\be1}!لننطلق 47 00:03:30,710 --> 00:03:31,960 {\be1}!جيد، مومو 48 00:03:32,420 --> 00:03:35,380 {\be1}!آوه، هذا مرتفع للغاية 49 00:03:35,840 --> 00:03:36,590 {\be1}مرتفع؟ 50 00:03:38,760 --> 00:03:41,050 {\be1}...مـ - مرتفع للغاية 51 00:03:42,130 --> 00:03:45,430 {\be1}!لا تنظر... لا تنظر إلى الأسفل 52 00:03:45,550 --> 00:03:47,680 {\be1}!آوه، أنا أطير 53 00:03:48,100 --> 00:03:49,680 {\be1}ماذا؟ طيران؟ 54 00:03:51,980 --> 00:03:55,980 {\be1}!هذا مرتفع للغاية! أنا خائف 55 00:03:56,110 --> 00:03:58,980 {\be1}وآآآه! ما الّذي تفعله؟ 56 00:03:59,030 --> 00:04:01,320 {\be1}!اهدأ، مومو 57 00:04:01,360 --> 00:04:02,150 {\be1}هاه؟ 58 00:04:13,460 --> 00:04:15,630 {\be1}!تبًا! لقد سقطنا 59 00:04:17,540 --> 00:04:19,089 {\be1}!كايدو 60 00:04:23,130 --> 00:04:25,010 {\be1}!سهم ناريكابورا 61 00:04:29,470 --> 00:04:32,520 {\be1}!سهم فاغرا 62 00:04:50,120 --> 00:04:52,330 {\be1}...عليك أن تفهم الأمر بالفعل 63 00:04:52,830 --> 00:04:54,040 {\be1}...بأنك 64 00:04:55,830 --> 00:04:58,130 {\be1}!لا يمكنك أن تصبح أودين 65 00:04:59,670 --> 00:05:03,050 {\be1}!لقد حاولت دومًا أن تقتلني 66 00:05:03,590 --> 00:05:05,340 {\be1}نعم، صحيح 67 00:05:05,760 --> 00:05:08,090 {\be1}!هذا ليس خلافًا عائليًا 68 00:05:08,140 --> 00:05:12,390 {\be1}إن كنت تُريد أن تُعرّف عن نفسك كأودين\N عليك أن تستعد للحرب 69 00:05:12,890 --> 00:05:14,770 {\be1}!هذه ليست لُعبة 70 00:05:14,810 --> 00:05:16,230 {\be1}!ياماتو 71 00:05:20,820 --> 00:05:22,320 {\be1}...الإعجاب بشخص 72 00:05:22,900 --> 00:05:24,190 {\be1}أهي خطئية؟ 73 00:05:29,700 --> 00:05:30,910 {\be1}...أنا 74 00:05:31,580 --> 00:05:33,790 {\be1}!أُحب أودين 75 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H000000&\3c&H000000&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6 76 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&HFFFFFF&\bord40\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6 77 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord28\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6 78 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HAFA7A3&\3c&HAFA7A3&\bord13\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6 79 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord7\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(1575.982,722.876)}6 80 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs90\be1\pos(1581.333,393.333)}قبل 20\Nسنة 81 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&H000000&\3c&H000000&\bord43\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6 82 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&HFFFFFF&\bord40\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6 83 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord28\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6 84 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HAFA7A3&\3c&HAFA7A3&\bord13\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6 85 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs200\fnKG Flavor and Frames Five\c&HFAFBF8&\3c&H514E4E&\bord7\b1\fad(000,00)\frz000\fscx200\fscy360\be1\pos(303.982,754.876)}6 86 00:05:40,220 --> 00:05:43,050 {\fs90\be1\pos(309.333,425.333)}أونيغاشيما 87 00:05:49,090 --> 00:05:50,850 {\be1}!يا أميرة الغيلان 88 00:05:50,970 --> 00:05:52,810 {\be1}!توقفي يا أميرة الغيلان 89 00:05:54,020 --> 00:05:54,810 {\be1}!ابتعدوا عن طريقي 90 00:05:55,230 --> 00:05:58,520 {\be1}!سوف أحمي بلاد وانو 91 00:06:00,360 --> 00:06:03,230 {\be1}!وافتح حدود بلاد وانو 92 00:06:03,610 --> 00:06:05,190 {\be1}!يا للوحشية 93 00:06:05,320 --> 00:06:08,320 {\be1}!إنّها على هذا النحو من اسبوعٍ الآن 94 00:06:08,450 --> 00:06:09,570 {\be1}!لا تخافوا 95 00:06:10,200 --> 00:06:15,120 {\be1}!على الرغم من أن دماء كايدو - سان تجري في عروقها، إنّها مجرد طفلة 96 00:06:15,700 --> 00:06:17,620 {\be1}!أوقفوها بالقوّة 97 00:06:17,750 --> 00:06:19,210 {\be1}آوه حقًا؟ 98 00:06:19,330 --> 00:06:22,210 {\be1}!أوقفوني إن استطعتم 99 00:06:33,260 --> 00:06:34,890 {\be1}!توقفي عن القتال 100 00:06:35,430 --> 00:06:36,560 {\be1}!ياماتو - ساما 101 00:06:37,430 --> 00:06:38,140 {\be1}!كلّا 102 00:06:38,560 --> 00:06:39,440 {\be1}...أنا 103 00:06:41,060 --> 00:06:43,480 {\be1}!أودين 104 00:06:51,159 --> 00:06:52,909 {\be1}ماذا حدث للتو؟ 105 00:06:53,450 --> 00:06:55,580 {\be1}!لقد أطاحت بهم دون أن تلمسهم 106 00:07:03,590 --> 00:07:04,500 {\be1}!أمسكوا بِها 107 00:07:19,100 --> 00:07:21,230 {\be1}...أنا آسف، كايدو - سان 108 00:07:21,270 --> 00:07:27,230 {\be1}أميرة الغيلان لم تتوقّف عن الهيجان\N...لذا لم يتبقَ خيار أمامنا سوف تكبيلها 109 00:07:31,200 --> 00:07:33,370 {\be1}هل فعلت هذا؟ 110 00:07:34,409 --> 00:07:35,530 {\be1}ياماتو 111 00:07:35,659 --> 00:07:38,330 {\be1}!كلّا! أنا أودين 112 00:07:38,370 --> 00:07:39,409 {\be1}...أنا 113 00:07:43,500 --> 00:07:44,710 {\be1}!أودين 114 00:07:45,170 --> 00:07:49,340 {\be1}أجب على سؤالي، هل فعلت هذا؟ 115 00:07:49,460 --> 00:07:52,880 {\be1}...لا أعلم... لقد انهاروا من تلقاء أنفسهم 116 00:07:55,260 --> 00:07:58,100 {\be1}!هوي، فك قيدي، أبي 117 00:07:58,640 --> 00:08:00,730 {\be1}!أنا أتضور جوعًا 118 00:08:01,520 --> 00:08:04,270 {\be1}فهمت، الهاكي الملكي 119 00:08:04,770 --> 00:08:05,900 {\be1}تُظهرُ بشائرَ أمل 120 00:08:07,190 --> 00:08:09,320 {\be1}الهاكي الملكي؟ 121 00:08:09,440 --> 00:08:12,110 {\be1}،ولكن إن كنت تريد أن تُسمي نفسك أودين 122 00:08:12,150 --> 00:08:12,950 {\be1}إذن مُت 123 00:08:13,070 --> 00:08:14,990 {\be1}ياماتو -\N ماذا؟ - 124 00:08:15,120 --> 00:08:16,950 {\be1}ماذا؟ 125 00:08:16,990 --> 00:08:20,080 {\be1}لماذا؟ لماذا تفعل هذا بيّ؟ 126 00:08:20,120 --> 00:08:22,620 {\be1}!أعطني وجبة طعام! أبي 127 00:08:22,660 --> 00:08:24,170 {\be1}هوي، ما الّذي تفعله؟ 128 00:08:27,750 --> 00:08:30,300 {\be1}أمنحك شهر واحد 129 00:08:30,710 --> 00:08:33,380 {\be1}لِما لا تُهدئ أعصابك هنا؟ 130 00:08:36,890 --> 00:08:41,140 {\be1}مهلًا! كيف لك أن تتركني في مكانٍ مظلمٍ كهذا؟ 131 00:08:42,179 --> 00:08:43,890 {\be1}شـ - شهر؟ 132 00:08:43,940 --> 00:08:47,980 {\be1}!على الرغم من أن أميرة الغيلان قوية، سوف تموت 133 00:08:48,520 --> 00:08:53,490 {\be1}...بالإضافة، يوجد في الداخل ساموراي مفزعين من بلاد وانو 134 00:08:54,740 --> 00:08:58,450 {\be1}ساموراي - سان من بلاد وانو؟ 135 00:09:08,630 --> 00:09:10,840 {\be1}...كايدو - سان! أعتقد 136 00:09:10,960 --> 00:09:13,300 {\be1}!سيّافين عظماء من بلاد وانو 137 00:09:14,050 --> 00:09:16,930 {\be1}،مثل ذلك الأحمق هناك 138 00:09:17,890 --> 00:09:20,260 {\be1}أمنحك شهر واحد 139 00:09:21,220 --> 00:09:23,980 {\be1}هدئ أعصابك وفكر مليًا 140 00:09:24,520 --> 00:09:28,100 {\be1}!إن غيرت رأيك، اصرخ في فتحة التهوية تلك في السقف 141 00:09:28,150 --> 00:09:30,520 {\be1}،إن كنت ستنضم إلى جيشي 142 00:09:30,570 --> 00:09:32,900 {\be1}سأخرجك من هناك 143 00:09:36,240 --> 00:09:39,030 {\be1}أنتم! كم يومًا أمضيتم بدون طعام؟ 144 00:09:40,120 --> 00:09:42,450 {\be1}!هوي! أحضر الطعام 145 00:09:43,040 --> 00:09:43,750 {\be1}...ولكن 146 00:09:44,370 --> 00:09:46,120 {\be1}!وجبة لشخص واحد فقط 147 00:09:52,300 --> 00:09:55,470 {\be1}السيّافون بحاجةٍ إلى سيوفهم، صحيح؟ 148 00:09:56,220 --> 00:09:57,180 {\be1}!أبي 149 00:09:59,180 --> 00:10:03,640 {\be1}!أنا ابنة كايدو، أعلم بأنّهم يحملون ضغينةً اتجاهي 150 00:10:03,680 --> 00:10:07,560 {\be1}!إن أعطيتهم السيوف، سوف يقتلونني في غمضةِ عين 151 00:10:07,690 --> 00:10:10,060 {\be1}ما الّذي تتحدّث عنه؟ 152 00:10:10,360 --> 00:10:12,610 {\be1}ظنّنتُ بأنّك أودين 153 00:10:12,730 --> 00:10:17,320 {\be1}فكّر بمعنى ذلك الاسم 154 00:10:25,040 --> 00:10:26,250 {\be1}...أرجوك 155 00:10:33,170 --> 00:10:34,050 {\be1}هوي 156 00:10:34,800 --> 00:10:37,510 {\be1}...بشأن ما قالهُ كايدو - سان في وقتٍ سابق 157 00:10:38,130 --> 00:10:41,300 {\be1}...لا تقل ليّ بأن السيّافين العظماء لبلاد وانو هُم 158 00:10:41,760 --> 00:10:44,180 {\be1}نعم، ذلك صحيح 159 00:10:44,680 --> 00:10:48,100 {\be1}،بعد الإعدام العلنيّ لكوزوكي أودين في ذلك اليوم 160 00:10:48,140 --> 00:10:50,940 {\be1}نهض دايميو جميع الأقاليم في وجه كايدو 161 00:11:14,710 --> 00:11:18,210 {\be1}...الأكثر وحشيةً من بينهم 162 00:11:20,590 --> 00:11:23,470 {\be1}هذا هو ما هم عليه 163 00:11:29,850 --> 00:11:31,560 {\i1\be1}...على الرغم من أنني أودين 164 00:11:32,270 --> 00:11:35,190 {\i1\be1}أنا أيضًا ابنُ كايدو، الّذي قتل أودين 165 00:11:38,230 --> 00:11:41,490 {\i1\be1}!أعلم بأن الساموراي - سان لن يحبونني 166 00:11:46,910 --> 00:11:49,950 {\i1\be1}!أبي يريدنا أن نتقاتل حتّى الموت 167 00:11:50,790 --> 00:11:52,670 {\i1\be1}!من أجل وجبة طعام 168 00:12:05,300 --> 00:12:07,140 {\i1\be1}...كلّا، قبل ذلك 169 00:12:21,320 --> 00:12:23,570 {\i1\be1}!سوف يقتلونني 170 00:12:48,970 --> 00:12:49,720 {\be1}ماذا؟ 171 00:12:57,980 --> 00:12:58,940 {\be1}حشرة؟ 172 00:13:14,290 --> 00:13:15,370 {\be1}كُلي 173 00:13:16,000 --> 00:13:16,960 {\be1}ماذا؟ 174 00:13:17,460 --> 00:13:19,040 {\be1}ماذا؟ ماذا؟ 175 00:13:19,460 --> 00:13:20,800 {\be1}خذ راحتك 176 00:13:22,880 --> 00:13:25,510 {\be1}...الساموراي لا يشعرون بالجوع 177 00:13:25,630 --> 00:13:29,890 {\be1}إنّه محق، نحن لا نشعر بالجوع 178 00:13:30,300 --> 00:13:32,180 {\be1}هل أنتم واثقون؟ 179 00:13:34,350 --> 00:13:35,100 {\be1}...أنا 180 00:13:35,810 --> 00:13:37,060 {\be1}...أتضور 181 00:13:37,980 --> 00:13:38,900 {\be1}!جوعًا 182 00:13:39,400 --> 00:13:43,820 {\be1}إن كنتم لن تأكلوها، أيمكنني أن أحظى بِها؟ 183 00:13:44,650 --> 00:13:47,860 {\be1}بالطبع، لقد ولدت في عائلةٍ فظيعة 184 00:13:52,080 --> 00:13:53,370 {\be1}!شكرًا على هذه الوجبة 185 00:13:56,540 --> 00:14:00,540 {\be1}!أنتم الساموراي أشداء للغاية، لا أصدّق بأنّكم لا تجوعون 186 00:14:29,740 --> 00:14:32,660 {\be1}...شكرًا لكم، ساموراي - سان 187 00:14:33,280 --> 00:14:37,540 {\be1}!لن أنسَ أبدًا مذاق هذه الوجبة 188 00:14:42,630 --> 00:14:44,550 {\be1}!شكرًا على هذه الوجبة 189 00:14:45,420 --> 00:14:46,210 {\be1}!بالمناسبة 190 00:14:46,670 --> 00:14:50,680 {\be1}أيمكنني أن أغدو ساموراي على الرغم من أنني أجوع؟ 191 00:14:50,720 --> 00:14:54,220 {\be1}!أريد أن أصبح ساموراي قوي ورائع 192 00:15:02,520 --> 00:15:04,110 {\be1}هل سيقتلني؟ 193 00:15:06,230 --> 00:15:07,280 {\be1}ارفع يديك 194 00:15:07,400 --> 00:15:08,780 {\be1}!نعم، سيّدي 195 00:15:23,210 --> 00:15:24,540 {\be1}لا تقلق 196 00:15:25,090 --> 00:15:27,340 {\be1}أنت كوزوكي أودين، صحيح؟ 197 00:15:27,880 --> 00:15:30,420 {\be1}!كلّا! أنا أودين 198 00:15:30,470 --> 00:15:31,470 {\be1}...أنا 199 00:15:35,850 --> 00:15:37,100 {\be1}!أودين 200 00:15:38,100 --> 00:15:39,520 {\be1}لقد كنا نصغي 201 00:15:39,560 --> 00:15:42,940 {\be1}نحن نُحب ذلك الرجل أيضًا 202 00:15:43,060 --> 00:15:45,520 {\be1}ماذا؟ هل أنتم أصدقائه؟ 203 00:15:46,360 --> 00:15:48,280 {\be1}نعم، نوعًا ما 204 00:15:51,700 --> 00:15:53,780 {\be1}ما اسمك؟ 205 00:15:54,910 --> 00:15:57,200 {\be1}تسأل عن اسم ساموراي مهزوم؟ 206 00:15:59,750 --> 00:16:04,920 {\be1}نادني وحسب بـ نانيغاشي 207 00:15:59,750 --> 00:16:01,960 {\be1}نانيغاشي: وتعني فلان أو شخص ما 208 00:16:03,500 --> 00:16:04,920 {\be1}...نانيغاشي 209 00:16:09,960 --> 00:16:11,220 {\be1}!لديك كفاءة عالية 210 00:16:11,670 --> 00:16:15,050 {\be1}!بالتفكير بالأمر، أودين كان قوي منذ صغرهِ أيضًا 211 00:16:15,680 --> 00:16:20,350 {\be1}عندما كان طفلًا مثلك، دخل في شِجار في صالة القمار 212 00:16:20,480 --> 00:16:21,560 {\be1}آوه صحيح؟ 213 00:16:23,730 --> 00:16:26,940 {\be1}نعم، أنا على يقين بأنك ستصبح أقوى أيضًا 214 00:16:27,230 --> 00:16:28,150 {\be1}...ولكن 215 00:16:28,480 --> 00:16:32,070 {\be1}عليك أن تعير الانتباه وأنت تُقاتل 216 00:16:32,200 --> 00:16:33,070 {\be1}!حاضر، سيّدي 217 00:16:33,450 --> 00:16:35,820 {\be1}!حسنًا! مرّة أخرى 218 00:16:35,950 --> 00:16:36,950 {\be1}!هلم أليّ 219 00:17:00,390 --> 00:17:01,350 {\be1}هوي 220 00:17:01,850 --> 00:17:05,190 {\be1}...أنا بحاجة لأطلب منكم معروفًا أيّها النانيغاشي 221 00:17:05,230 --> 00:17:08,400 {\be1}...أريد قرأءة هذه اليوميات 222 00:17:08,520 --> 00:17:11,109 {\be1}رحلات أودين 223 00:17:08,859 --> 00:17:11,109 {\be1}...ولكن قراءة الكانجي فيها صعبة 224 00:17:12,440 --> 00:17:14,200 {\be1}آوه سجل رحلات أودين؟ 225 00:17:14,319 --> 00:17:16,609 {\be1}من أين حصلت عليه؟ 226 00:17:17,030 --> 00:17:19,910 {\be1}...صادفت العثور عليه في أسفل قلعة أودين 227 00:17:20,450 --> 00:17:23,369 {\be1}!أتوسل إليكن، أيّها النانيغاشي 228 00:17:23,410 --> 00:17:25,869 {\be1}!علّموني كيفية قراءتها 229 00:17:30,590 --> 00:17:35,260 {\be1}"يتكون العالم من أربعة بحور، وشريط بحري طويل 230 00:17:35,300 --> 00:17:39,220 {\be1}والعالم دائري مثل كرة الأرز 231 00:17:39,350 --> 00:17:41,600 {\be1}غريب للغاية 232 00:17:45,390 --> 00:17:49,610 {\be1}!من فضلك! دعني أستعير أودين لعام واحد سيفي بالغرض 233 00:17:49,650 --> 00:17:51,270 {\be1}!إنّه طلبي الأخير لبقية حياتي 234 00:17:51,320 --> 00:17:54,940 {\be1}!برفقته! أنا متأكد بأنني سأصل إلى الجزيرة الأخيرة 235 00:17:55,070 --> 00:17:57,490 {\be1}!تبًا لك 236 00:17:57,530 --> 00:18:01,240 {\be1}روجر! أتحاول أن تسلب مني أفراد عائلتي؟ 237 00:18:01,370 --> 00:18:04,000 {\be1}!شيروهيغي - تشان! أريد الذهاب 238 00:18:04,040 --> 00:18:05,790 {\be1}!أرجوك اسمح ليّ بذلك 239 00:18:05,830 --> 00:18:09,040 {\be1}!أريد أن أرَ الجزيرة الأخيرة! الّذي تحدّث عنها 240 00:18:10,590 --> 00:18:13,670 {\i1\be1}...الفصل الثاني من حياتي كقرصان 241 00:18:14,210 --> 00:18:16,670 {\i1\be1}!تبدأ فيها مغامرة جديدة 242 00:18:16,720 --> 00:18:19,090 {\i1\be1}،شيروهيغي - تشان شخص رائع 243 00:18:19,140 --> 00:18:21,680 {\i1\be1}ولكن روجر شخص لا يُستهان بمقدرتهِ أيضًا 244 00:18:23,310 --> 00:18:27,180 {\be1}تُشير البوصلة المسجلة نحو السماء، أهي مكسورة؟ 245 00:18:27,310 --> 00:18:29,850 {\be1}كلّا... لنذهب 246 00:18:29,980 --> 00:18:31,060 {\be1}إلى أين؟ 247 00:18:31,610 --> 00:18:32,480 {\be1}!إلى السماء 248 00:18:38,700 --> 00:18:41,620 {\i1\be1}!العالم شاسع! لا يزال هناك الكثير لم يُكتشف منه 249 00:18:41,660 --> 00:18:45,830 {\i1\be1}!حتّى بوذا ما كان ليتخيل بوجود أناس يعيشون في السماء 250 00:18:48,410 --> 00:18:49,500 {\be1}ما رأيك؟ 251 00:18:49,620 --> 00:18:52,790 {\be1}!نعم، هذا مثالي، أودين 252 00:18:53,170 --> 00:18:57,920 {\be1}"وصلتُ إلى هنا! سأرشد هذا النص إلى نهاية الأرض 253 00:18:59,130 --> 00:19:01,640 {\i1\be1}يجب أن أراه، روجر 254 00:19:01,680 --> 00:19:05,310 {\i1\be1}الفصل الأخير من المغامرة العظيمة\N !التي كرست فيها حياتك 255 00:19:07,020 --> 00:19:10,480 {\be1}!ها هو! بونغليف الطريق الأخير 256 00:19:10,520 --> 00:19:13,940 {\be1}...والآن نحن نمتلك جميع بونغليفات الطريق 257 00:19:13,980 --> 00:19:18,440 {\be1}!لنذهب يا رفاق! إلى الجزيرة الأخيرة 258 00:19:18,570 --> 00:19:20,400 {\be1}!أجل 259 00:19:24,410 --> 00:19:25,870 {\be1}!الجزيرة الأخيرة 260 00:19:28,200 --> 00:19:30,710 {\be1}!قراصنة روجر فعلوها أخيرًا 261 00:19:30,830 --> 00:19:35,630 {\be1}!قراصنة روجر أبحروا حول العالم للمرّة الأولى في التاريخ 262 00:19:35,750 --> 00:19:38,510 {\be1}!والآن هناك غازيٍ للبحار 263 00:19:38,840 --> 00:19:41,380 {\be1}!إنّه ملك البحار 264 00:19:41,510 --> 00:19:43,680 {\be1}!ملك القراصنة 265 00:19:44,890 --> 00:19:47,560 {\i1\be1}،اليوم الّذي وصلنا بهِ إلى الجزيرة الأخيرة 266 00:19:47,600 --> 00:19:50,180 {\i1\be1}علمنا كل شيء بشأن العالم 267 00:19:50,640 --> 00:19:52,810 {\i1\be1}ماهو فراغ الـ 100 عام؟ 268 00:19:53,230 --> 00:19:55,020 {\i1\be1}؟Dومن هُم حاملي حرف الـ 269 00:19:55,520 --> 00:19:57,150 {\i1\be1}ماهي الأسلحة الأسطوريّة؟ 270 00:19:57,820 --> 00:20:01,700 {\i1\be1}كانت بلاد وانو في السابق مرتبطة ببقية العالم 271 00:20:02,320 --> 00:20:05,870 {\be1}،وأمام ذلك الكنز العظيم الّذي كان نصب أعيننا 272 00:20:05,910 --> 00:20:07,830 {\be1}...كان روجر في تلك اللّحظة 273 00:20:08,240 --> 00:20:09,620 {\be1}يضحك 274 00:20:17,500 --> 00:20:20,420 {\be1}،بعد أكثر من 20 سنة في المستقبل 275 00:20:20,460 --> 00:20:26,220 {\be1}سيأتي قراصنة يافعين أقوياء وسيقودون العصر التالي مندفعين نحو العالم الجديد 276 00:20:26,890 --> 00:20:29,430 {\i1\be1}...إن مُت 277 00:20:29,560 --> 00:20:31,730 {\be1}...سيكون هم من سيطيحون بكايدو 278 00:20:33,600 --> 00:20:36,900 {\be1}...روجر سمى الجزيرة الأخيرة بـ 279 00:20:37,400 --> 00:20:39,610 {\be1}!لاف تيل 280 00:20:40,940 --> 00:20:42,240 {\be1}...لاف تيل 281 00:20:43,570 --> 00:20:45,030 {\be1}!الون بيس 282 00:20:47,030 --> 00:20:50,040 {\be1}آوه... لقد مضت 10 أيام؟ 283 00:20:50,160 --> 00:20:53,750 {\be1}لا أملك فكرة، بما أنّه لم يحدث أيّ تغيير هنا 284 00:20:58,750 --> 00:21:04,090 {\be1}ياماتو، هل سيسمح والدك حقًا بأن يموت طفله؟ 285 00:21:04,550 --> 00:21:09,810 {\be1}على هذا المنوال قد لا نرَ المعركة التي قال أودين\N بأنّها ستحدث في غضون 20 عام 286 00:21:11,720 --> 00:21:14,690 {\be1}عندما يحدث ذلك، سوف أقاتل 287 00:21:15,100 --> 00:21:17,940 {\be1}إلى جانب شعب بلاد وانو 288 00:21:18,560 --> 00:21:20,150 {\be1}...سوف أبحر 289 00:21:21,030 --> 00:21:24,400 {\be1}...لأغدو أقوى فأقوى 290 00:21:24,530 --> 00:21:28,370 {\be1}هذا مُطمئن 291 00:21:28,490 --> 00:21:29,700 {\be1}...إذًا 292 00:21:30,030 --> 00:21:33,660 {\be1}،بعدم السماح لك بأن تموت هنا 293 00:21:34,250 --> 00:21:36,870 {\be1}سوف يكون لنا دور في الحرب المستقبلية 294 00:21:37,960 --> 00:21:38,670 {\be1}ماذا؟ 295 00:21:41,670 --> 00:21:43,920 {\be1}...لأنّ فترة 20 سنة 296 00:21:43,960 --> 00:21:47,470 {\be1}!طويلة نوعًا ما بالنسبة لنا للننتظر فيها 297 00:21:49,890 --> 00:21:53,220 {\be1}...ساموراي - سان! إن فعلت ذلك، أبي سوف 298 00:21:54,270 --> 00:21:57,730 {\be1}!لا نريد أن نتعفن هنا بلا هدف 299 00:21:57,770 --> 00:22:01,070 {\be1}...لم تكن لدينا نية للخضوع لكايدو 300 00:22:01,110 --> 00:22:02,650 {\be1}!منذ البداية 301 00:22:11,410 --> 00:22:13,740 {\be1}سنترك بلاد وانو على عاتقك 302 00:22:20,960 --> 00:22:24,630 {\be1}!كايدو - ساما! لقد خرجوا من الكهف المقدّس 303 00:22:24,760 --> 00:22:27,050 {\be1}!لا تسمحوا لهم مغادرة المكان أحياء 304 00:22:29,130 --> 00:22:32,640 {\be1}!هناك أشخاص آمنوا بيّ 305 00:22:33,100 --> 00:22:34,930 {\be1}!أشخاص تقبّلوني 306 00:22:38,190 --> 00:22:41,270 {\be1}لماذا تُريد أن تسلبني حريتي؟ 307 00:22:41,310 --> 00:22:43,360 {\be1}وحرية بلاد وانو؟ 308 00:22:43,480 --> 00:22:47,110 {\be1}!الحياة ليست عبارة عن سلسلة من الأسئلة والأجوبة البسيطة 309 00:22:47,150 --> 00:22:48,490 {\be1}!أيّها الشقيّ 310 00:22:55,580 --> 00:22:57,200 {\be1}{\be1}{\fscx150\fscy150\pos(960,980)\be1}{\t(00,00,\1a&HED99&)\pos(0)}{\an5\be3\bord12\blur18\t(fscx150\fscy150)}{\fs50\t(0,100,\fs90)}رايمي هاكي 311 00:23:10,260 --> 00:23:33,120 {\blur2.499\fade(50,50)\pos(1352,85)\be1}https://twitter.com/kiyoshisubs :تابعوني على تويتر ليصلكم كل جديد © 312 00:23:18,600 --> 00:23:22,480 {\i1\be1}!يتسبب لوفي وتنين وردي بعاصفة 313 00:23:22,520 --> 00:23:24,770 {\i1\be1}ياماتو يواجه قدره الملعون 314 00:23:24,820 --> 00:23:27,780 {\i1\be1}!مومونوسكي يتحوّل بملء إرادتهِ إلى تنينٍ ضخم 315 00:23:27,820 --> 00:23:32,490 {\i1\be1}القرارات الشجاعة ولكن المأساوية\N للّذين يقاومون قانون القوّة 316 00:23:32,530 --> 00:23:35,910 {\i1\be1}!تحوّلت إلى موجة ضخمة سوف تضرب وتهز أونيغاشيما 317 00:23:36,580 --> 00:23:40,660 {\be1}في الحلقة القادمة من ون بيس\N !لوفي يُحلق! الثأر من ملك الوحوش 318 00:23:40,710 --> 00:23:45,630 {\be1}!!سأغدو ملك القراصنة 319 00:23:45,631 --> 00:23:47,630 {\be1} 320 00:23:47,631 --> 00:23:49,630 {\be1} 29392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.