Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,318 --> 00:01:48,917
Dulu dahulu kala,
2
00:01:49,637 --> 00:01:53,278
ada kerajaan yang nan makmur...
3
00:01:53,758 --> 00:01:57,078
yang rajanya bernama Vikramaditya sang pemberani.
4
00:02:00,558 --> 00:02:02,838
Negeri itu mengalami kekeringan yang parah.
5
00:02:03,158 --> 00:02:05,958
Orang-orang sekarat
karena kelaparan dan kehausan.
6
00:02:06,798 --> 00:02:10,478
Vikramaditya sangat resah
dengan keadaan rakyatnya.
7
00:02:12,038 --> 00:02:15,558
Lalu seorang penyihir mendatangi
raja dan berkata:
8
00:02:16,998 --> 00:02:23,479
“Vikramaditya, di gua Vindhyachal,
ada sesosok mayat tergantung di pohon beringin.
9
00:02:24,038 --> 00:02:27,119
"Betaal yang agung tinggal di pohon itu.
10
00:02:28,159 --> 00:02:29,439
Bawalah Betaal padaku,
11
00:02:29,463 --> 00:02:34,463
dan akan kubakar dia
agar kerajaanmu tak dilanda kekeringan lagi.
12
00:02:35,839 --> 00:02:38,199
Mendengar itu,
Raja memulai perjalanannya.
13
00:02:40,479 --> 00:02:45,000
Perjalanan yang jauh dan
penuh dengan marabahaya.
14
00:02:48,240 --> 00:02:51,759
"Hati-hati!
Betaal akan menceritakan kisah padamu.
15
00:02:52,280 --> 00:02:54,720
"Dan bertanya padamu tentang cerita itu.
16
00:02:54,840 --> 00:02:57,680
"Jika kau diam, meski kau tahu jawabannya,
17
00:02:57,800 --> 00:03:00,920
"Kepalamu akan meledak berkeping-keping.
18
00:03:01,200 --> 00:03:03,400
"Dan jika kau jawab dengan benar,
19
00:03:03,520 --> 00:03:06,361
"Betaal akan melarikan diri lagi."
20
00:03:07,120 --> 00:03:10,960
Vikramaditya,
cuma ada satu jalan keluar dari dilema ini.
21
00:03:11,401 --> 00:03:13,960
Jangan tertipu oleh cerita Betaal.
22
00:03:13,984 --> 00:03:15,984
MENANGKAN HADIAH
DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
23
00:03:16,008 --> 00:03:31,008
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
24
00:03:31,032 --> 00:03:34,032
MAINKAN SEKARANG JUGA
25
00:03:45,722 --> 00:03:47,602
Kau mau aku ceritakan sebuah kisah?
26
00:03:48,124 --> 00:03:58,124
DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA
27
00:04:07,602 --> 00:04:10,242
Pappu, ini tempatnya?
28
00:04:11,682 --> 00:04:14,202
- Tak perlu sungkan.
- Ya, Pak. Benar.
29
00:04:14,322 --> 00:04:17,403
Sudah kuselesaikan tugasku,
sekarang terserah padamu.
30
00:04:19,123 --> 00:04:21,083
Jika mereka tidak ada,
kau membohongi kami.
31
00:04:21,243 --> 00:04:24,603
Jangan khawatir, Pak.
Percayalah, mereka ada di sana.
32
00:04:24,723 --> 00:04:26,203
Pappu, ini. Ambil ini.
33
00:04:26,644 --> 00:04:28,324
- Beristirahatlah selama 2 minggu.
- Baik, Pak.
34
00:04:28,444 --> 00:04:30,323
Apa bisa dipercaya si Pappu ini?
Kita akan masuk?
35
00:04:30,443 --> 00:04:33,203
Entah ada berapa dari mereka.
Apa sebaiknya kita tunggu bantuan?
36
00:04:34,483 --> 00:04:36,684
Aku tak suka ada disini.
37
00:04:38,644 --> 00:04:41,004
- Kenapa baru datang?
- Maaf, Pak.
38
00:04:41,244 --> 00:04:43,764
Kami tadi membereskan kekacauan di Kampus KKC.
39
00:04:44,924 --> 00:04:48,204
- Siapa si pemula ini?
- Dia baru ditugaskan di sini. Masih pemula!
40
00:04:48,324 --> 00:04:50,204
Pak, namaku Deepak.
41
00:04:50,764 --> 00:04:53,804
- Selamat datang di Kepolisian STF, Deepak.
- Terima kasih, Pak.
42
00:04:53,964 --> 00:04:55,044
- Sudah nikah?
- Belum, pak.
43
00:04:55,164 --> 00:04:57,044
- Pacar cewek? Pacar cowok?
- Tidak, Pak.
44
00:04:57,164 --> 00:05:01,085
Pak Prabhakar, dia kesepian,
dan kau tidak menjaga rekan satu timmu.
45
00:05:01,205 --> 00:05:03,085
- Dia tak suka metode kami.
- Kenapa?
46
00:05:03,205 --> 00:05:04,685
Deepak orangnya lembek.
47
00:05:04,805 --> 00:05:07,445
Sudah ada pengalaman, Deepak?
Atau...
48
00:05:07,565 --> 00:05:09,965
Tidak, Pak.
Belum sama sekali.
49
00:05:12,685 --> 00:05:15,565
Kau beruntung hari ini, Deepak,
jika kau berhasil keluar dengan selamat.
50
00:05:15,765 --> 00:05:17,645
- Kau di belakang.
- Ya, Pak.
51
00:05:22,405 --> 00:05:23,725
Jadi, kedua bersaudara ini terlambat.
52
00:05:23,886 --> 00:05:26,925
Maaf, Pak.
Tadi kami ada urusan dengan kredit properti.
53
00:05:27,246 --> 00:05:30,885
Ayahku pernah ambil kredit dengan jaminan
sebidang tanah, kami melunasinya hari ini.
54
00:05:31,086 --> 00:05:33,045
Dua putra yang berbakti.
55
00:05:33,246 --> 00:05:35,366
Kau kalah berapa kali ini?
56
00:05:35,486 --> 00:05:37,326
Semuanya, Pak! Tapi aku akan menang
pada pertandingan kriket berikutnya.
57
00:05:40,126 --> 00:05:42,566
- Kau sudah beritahu polisi setempat?
- Sudah, Pak.
58
00:05:47,046 --> 00:05:49,366
Ansari, selipkan di perutmu.
59
00:05:49,606 --> 00:05:52,966
Atau mereka akan melihat senjata di perutmu.
60
00:05:54,086 --> 00:05:55,286
Siap?
61
00:05:55,567 --> 00:05:56,647
Kau duluan.
62
00:06:50,529 --> 00:06:51,688
Nasib baik, Deepak.
63
00:06:55,649 --> 00:06:56,928
Maaf, pak.
64
00:06:59,609 --> 00:07:00,369
Prabhakar-ji!
65
00:07:40,970 --> 00:07:44,291
Pak, tolong... aku menyerah.
66
00:07:45,810 --> 00:07:47,450
Sudah terlambat.
67
00:07:47,771 --> 00:07:51,371
Karena tak ada lagi tempat persembunyian,
lalu kau mau menyerah.
68
00:07:51,811 --> 00:07:53,330
Aku sudah bingung, Pak.
69
00:07:53,531 --> 00:07:54,290
Di mana Vedha?
70
00:07:54,931 --> 00:07:57,571
Sumpah.
Aku tidak tahu.
71
00:07:58,731 --> 00:08:01,011
- Dimana Vedha?
- Jangan tembak!
72
00:08:02,291 --> 00:08:04,091
Akan kuberikan yang kau mau.
73
00:08:05,451 --> 00:08:06,211
Misalnya?
74
00:08:06,491 --> 00:08:09,051
Uang, Pak.
Sebutkan saja berapa yang kau mau.
75
00:08:11,371 --> 00:08:13,251
Uang terlalu berlebihan, Muni.
76
00:08:14,211 --> 00:08:15,651
Uang bisa mengubah hidup,
77
00:08:16,092 --> 00:08:17,571
tapi uang tak bisa membelinya.
78
00:08:19,371 --> 00:08:20,732
Ceritakan sebuah cerita lucu!
79
00:08:22,452 --> 00:08:23,492
Tahu lucu?
80
00:08:25,812 --> 00:08:27,732
Aku ingat sebuah cerita lucu.
81
00:08:28,492 --> 00:08:30,292
Pak, berapa 2 + 2?
82
00:08:30,652 --> 00:08:31,292
4.
83
00:08:32,372 --> 00:08:33,012
6.
84
00:08:34,292 --> 00:08:35,932
- Bagaimana bisa?
- Karena salah.
85
00:08:40,213 --> 00:08:41,132
Tidak lucu.
86
00:08:43,372 --> 00:08:45,093
Kuceritakan kisah lain.
87
00:08:45,933 --> 00:08:48,532
Seekor gajah dan semut...
88
00:08:56,173 --> 00:08:57,253
Jangan sok tahu.
89
00:08:57,373 --> 00:08:59,373
Mereka anggota geng baru.
Larikan ke rumah sakit.
90
00:08:59,493 --> 00:09:00,493
Baik, pak.
91
00:09:00,733 --> 00:09:03,333
Abbas, kenapa kau hentikan?
92
00:09:13,774 --> 00:09:18,014
Deepak, ini TKP, bukan Taman Nimbu.
93
00:09:18,734 --> 00:09:21,094
- Berhenti mondar-mandir.
- Maaf, Pak. Maaf.
94
00:09:21,494 --> 00:09:23,534
Bukankah itu si penembak Muni di lantai atas?
95
00:09:23,774 --> 00:09:24,814
Ya, pak.
96
00:09:25,054 --> 00:09:27,774
Dia didakwa atas 5 pembunuhan
dan 8 penyerangan.
97
00:09:28,894 --> 00:09:29,574
Dan dia?
98
00:09:29,775 --> 00:09:32,574
Belum ada informasi tentang dia, Pak.
99
00:09:33,094 --> 00:09:36,174
Dia diayak,
seperti sekam dari gandum.
100
00:09:37,374 --> 00:09:39,855
Pak, dia tak bersenjata.
101
00:09:40,374 --> 00:09:41,535
Tak bersenjata?
102
00:09:44,015 --> 00:09:46,295
Jika Komiaris tahu,
dia akan perintahkan penyelidikan.
103
00:09:48,335 --> 00:09:52,135
Dimana senjata yang kita sita
saat penyergapan Naka Hindola?
104
00:09:52,615 --> 00:09:54,575
Di jip.
Aku akan mengambilnya.
105
00:09:58,576 --> 00:10:00,175
Siapa yang punya peluru 38 kaliber?
106
00:10:00,455 --> 00:10:02,695
Aku, Pak.
107
00:10:03,655 --> 00:10:04,855
Deepak.
108
00:10:05,615 --> 00:10:08,056
Sidik jarimu ada di peluru itu.
109
00:10:08,376 --> 00:10:10,096
Kau bisa dijebloskan di Penjara Pusat.
110
00:10:10,416 --> 00:10:11,896
Belajarlah dari Prabhakar.
111
00:10:19,256 --> 00:10:21,696
- Siapa yang ambil terakhir kalinya?
- Aku, Pak.
112
00:10:22,536 --> 00:10:25,656
Jadi, Prabhakar, giliranmu.
113
00:10:25,776 --> 00:10:30,737
Jika Prabhakar-ji terluka,
daerah lampu merah harus ditutup.
114
00:10:31,256 --> 00:10:32,976
Di tangan, tolong.
115
00:10:33,896 --> 00:10:36,497
- Deepak, pegang tangannya.
- Baik, Pak.
116
00:10:36,937 --> 00:10:39,617
- Jangan gemetar, Deepak.
- Ya, Pak.
117
00:10:40,097 --> 00:10:41,336
- Prabhakar.
- Ya.
118
00:10:41,497 --> 00:10:42,417
- Siap?
- Ya.
119
00:10:42,537 --> 00:10:44,217
Hitungan ketiga.
Satu...
120
00:10:47,857 --> 00:10:50,497
- Kenapa kau berteriak?
- Maaf, pak.
121
00:10:50,617 --> 00:10:52,537
Deepak, dia kidal atau kanan?
122
00:10:52,657 --> 00:10:55,057
- Gak tahu, Pak.
- Dia makai arloji ditangan mana?
123
00:10:55,977 --> 00:10:57,577
Kanan...tidak, kiri, Pak.
124
00:10:57,738 --> 00:10:59,817
- Artinya?
- Dia kidal, Pak.
125
00:11:05,577 --> 00:11:06,978
Begini ceritanya.
126
00:11:07,257 --> 00:11:09,458
Kita membuntuti preman ini.
127
00:11:09,657 --> 00:11:10,938
Dia yang duluan menembak.
128
00:11:11,058 --> 00:11:13,658
Abbas merunduk;
peluru menghantam dinding di belakangnya.
129
00:11:13,858 --> 00:11:16,618
Dia menembak lagi,
melukai tangan Prabhakar.
130
00:11:16,858 --> 00:11:18,058
Kita balas tembakan.
131
00:11:18,218 --> 00:11:21,578
Mereka berlari, dan masih menembak.
Kita kejar mereka.
132
00:11:21,739 --> 00:11:24,458
- Raja Babu terbunuh dalam penyergapan itu.
- Ya, Pak.
133
00:11:25,418 --> 00:11:29,499
Muni berlari ke arah sana.
Kita mengejarnya, dia menembaki kita.
134
00:11:29,979 --> 00:11:31,099
Kita balas tembak.
135
00:11:31,339 --> 00:11:33,898
Dia mati di tangan kita.
Kita terpaksa menembak untuk pertahanan diri.
136
00:11:34,339 --> 00:11:35,659
- Mengerti?
- Ya, pak.
137
00:11:35,779 --> 00:11:37,378
- Belum jelas?
- Tidak, Pak.
138
00:11:38,099 --> 00:11:38,739
Bagus.
139
00:11:44,499 --> 00:11:46,259
Ya, aku tahu, Pak...
140
00:11:47,699 --> 00:11:50,459
Polisi salah tangkap lagi.
141
00:11:52,259 --> 00:11:54,299
Aku sudah selidiki.
142
00:11:54,699 --> 00:11:56,420
Dia mahasiswa, Pak.
Catatannya bersih.
143
00:11:56,540 --> 00:11:58,820
Ibu Pengacara, istriku hilang.
144
00:11:59,180 --> 00:12:00,020
Apa?
145
00:12:00,299 --> 00:12:01,619
Tidak, tentu saja, aku tahu.
146
00:12:01,739 --> 00:12:04,139
Ayahnya datang ke kantor tempo hari.
147
00:12:04,379 --> 00:12:06,620
Dekat Danau Moti, Pak, itu aman.
148
00:12:08,940 --> 00:12:09,940
Siapa?
149
00:12:13,780 --> 00:12:14,740
Baik.
150
00:12:18,780 --> 00:12:19,941
Kenapa takut dengan polisi, Pak?
151
00:12:49,981 --> 00:12:51,502
Kau akan melahapku dengan matamu?
152
00:12:52,942 --> 00:12:54,942
Ada mata di belakang kepalamu juga?
153
00:12:55,702 --> 00:12:56,941
Makanya aku benci polisi.
154
00:12:57,901 --> 00:12:59,262
Aku juga benci pengacara.
155
00:12:59,581 --> 00:13:00,782
Apa aku mengeluh?
156
00:13:03,302 --> 00:13:04,222
Lihat ke sana.
157
00:13:05,022 --> 00:13:06,302
Kita sudah pindah ke Lucknow 6 bulan lalu,
158
00:13:06,422 --> 00:13:08,062
dan kau masih belum bereskan.
159
00:13:14,102 --> 00:13:15,182
Baik.
160
00:13:16,463 --> 00:13:17,502
Hei!
161
00:13:35,663 --> 00:13:37,743
- Kau kerja apa?
- Aku pengacara.
162
00:13:41,983 --> 00:13:42,984
Aku benci polisi.
163
00:13:43,423 --> 00:13:44,263
Wiski campur es.
164
00:13:45,984 --> 00:13:47,504
Wiski dengan es, tolong.
165
00:15:08,106 --> 00:15:09,426
Sudah mau tidur?
166
00:15:10,026 --> 00:15:12,546
Tolong... ayo kita tidur.
167
00:15:14,067 --> 00:15:15,147
Terima kasih.
168
00:15:29,867 --> 00:15:30,868
Sohail.
169
00:15:31,627 --> 00:15:34,387
Tenang.
Tidak apa-apa.
170
00:15:41,587 --> 00:15:44,908
Apa!
Biaya sekolah putramu 150.000 rupee!
171
00:15:45,548 --> 00:15:48,268
- Apa mereka menyuntiknya dengan pengetahuan?
- Tidak, temanku.
172
00:15:48,788 --> 00:15:52,548
Ini bukan soal pengetahuan.
Aku mengirimnya ke sana agar berprestasi.
173
00:15:53,388 --> 00:15:55,428
Banyak anak orang kaya sekolah di situ.
174
00:15:55,628 --> 00:16:00,428
Prabhakar,
putri Komisaris kita sekolah di sana juga.
175
00:16:00,788 --> 00:16:01,988
Dia teman sekelas putraku.
176
00:16:02,148 --> 00:16:05,588
Apa karena itu kau menyekolahkannya disana?
177
00:16:05,869 --> 00:16:07,709
Ingin mereka menikah suatu hari nanti?
178
00:16:08,149 --> 00:16:09,109
Kau akan diundang!
179
00:16:09,389 --> 00:16:10,388
Dia sudah datang.
180
00:16:10,868 --> 00:16:12,989
Kenapa kau sangat ketakutan?
181
00:16:14,229 --> 00:16:17,069
Bayangin nasibmu
jika kau harus menghadapi Vedha.
182
00:16:17,509 --> 00:16:18,549
Vedha?
183
00:16:19,789 --> 00:16:21,029
Siapa Vedha?
184
00:16:21,549 --> 00:16:23,070
Vedha Betal.
185
00:16:23,389 --> 00:16:26,670
Mithilesh Tiwari memerintah Aminabad.
Dia bos besar.
186
00:16:27,109 --> 00:16:30,229
Ada 12 pengawal bersenjata mengikutinya,
setiap hari.
187
00:16:30,510 --> 00:16:33,270
Vedha membunuhnya di kerumunan pasar.
Tanya kenapa bisa.
188
00:16:33,590 --> 00:16:34,470
Bagaimana bisa?
189
00:16:34,830 --> 00:16:36,750
Dia melompat dari lantai tiga dengan pedang.
190
00:16:36,870 --> 00:16:37,950
Dan wusss!
191
00:16:39,030 --> 00:16:40,870
Tiwari terbelah dua.
192
00:16:41,190 --> 00:16:44,470
Bayangkan betapa ngerinya
saat kami mengotopsinya.
193
00:16:44,910 --> 00:16:47,510
Ginjal, hati, semuanya sulit dibedakan.
194
00:16:49,710 --> 00:16:51,031
- Hei, Ranjan.
- Ya, Pak.
195
00:16:51,151 --> 00:16:52,750
- Motor baru?
- Ya, Pak.
196
00:16:52,870 --> 00:16:55,990
155 cc. Bermesin liquid-cooled.
Berapa torsinya?
197
00:16:57,710 --> 00:16:59,671
Tidak tahu.
Tapi istriku bilang...
198
00:16:59,791 --> 00:17:01,750
saat dia dibonceng,
kami akan terlihat sama tingginya.
199
00:17:02,031 --> 00:17:02,950
Jadi aku membelinya.
200
00:17:03,070 --> 00:17:06,550
14,1 n.m. pada 8500 RPM.
Kau tidak pantas memakainya.
201
00:17:07,551 --> 00:17:09,951
- Bagaimana tanganmu?
- Pagi.
202
00:17:10,071 --> 00:17:11,031
Pagi, Pak.
203
00:17:11,151 --> 00:17:12,831
Pagi, Pak.
204
00:17:15,191 --> 00:17:17,191
- Deepak-ji.
- Ya, Pak.
205
00:17:17,511 --> 00:17:19,031
Kenapa kau berseragam?
206
00:17:20,271 --> 00:17:22,112
Dia tidak suka di sini.
207
00:17:22,232 --> 00:17:23,391
Dia mau di mutasi.
208
00:17:24,711 --> 00:17:25,712
Sudah kuduga.
209
00:17:27,191 --> 00:17:29,632
Tanggal pernikahan adikku Gita
sudah ditentukan. Kau harus datang.
210
00:17:29,831 --> 00:17:30,712
Luar biasa, Giri!
211
00:17:32,231 --> 00:17:33,752
- Selamat!
- Terima kasih, Pak.
212
00:17:34,712 --> 00:17:36,192
- Kapol.
- Ya, pak.
213
00:17:36,312 --> 00:17:38,152
- Dimana Inspektur?
- Di luar.
214
00:17:39,232 --> 00:17:40,232
Pagi, Pak.
215
00:17:40,432 --> 00:17:42,952
Vikram,
laporan forensik sudah ada.
216
00:17:43,192 --> 00:17:46,632
Residu balistik dan tembakan
100% cocok.
217
00:17:47,352 --> 00:17:48,952
- Kerja bagus.
- Terima kasih, Pak.
218
00:17:49,392 --> 00:17:52,113
- Bukannya Abbas datang?
- Dia membawa putranya ke rumah sakit.
219
00:17:52,233 --> 00:17:55,073
- Rumah sakit?
- Peradangan kronis.
220
00:17:55,872 --> 00:17:56,952
Ada kabar, Pak?
221
00:17:57,072 --> 00:18:00,473
Menurut sumber, Vedha
ada di rumah Muni menghadiri acara tersebut.
222
00:18:01,113 --> 00:18:03,553
Kurasa Abbas harus memeriksanya.
223
00:18:03,673 --> 00:18:05,473
- Biar aku saja, Pak.
- Baik.
224
00:18:10,753 --> 00:18:13,313
Pak, mereka diam saja
saat aku tanya tentang Vedha.
225
00:18:16,033 --> 00:18:19,033
Pak, aku ada info tentang
keluarga Raja dan Muni.
226
00:18:19,153 --> 00:18:21,313
Raja Babu tidak punya keluarga,
tapi Muni memiliki seorang putra.
227
00:18:21,433 --> 00:18:22,474
Nama 18, usia Dilip.
228
00:18:23,593 --> 00:18:25,834
Maaf pak.
Nama: Dilip. Usia: 18 tahun.
229
00:18:26,794 --> 00:18:27,793
Dimana dia?
230
00:18:28,153 --> 00:18:28,993
Kau tak bawa barang bagus.
231
00:18:29,113 --> 00:18:31,874
- Makanya aku minum ini.
- Polisi. Lari!
232
00:18:37,874 --> 00:18:39,274
Kau yang membunuh ayahku?
233
00:18:40,715 --> 00:18:41,834
Datang untuk meminta maaf?
234
00:18:44,675 --> 00:18:45,474
Tidak.
235
00:18:47,195 --> 00:18:48,395
Dia seorang penjahat.
236
00:18:49,115 --> 00:18:51,434
"Apa yang kau tabur,
itulah yang akan kau tuai."
237
00:18:52,715 --> 00:18:54,574
Baguslah, gelandangan itu sudah mati.
238
00:18:55,715 --> 00:18:58,154
Kerjanya cuma mabuk dan memukuliku.
239
00:19:02,995 --> 00:19:04,515
Cerita yang sangat umum.
240
00:19:06,915 --> 00:19:08,475
Kau begitu juga?
241
00:19:09,115 --> 00:19:10,315
Dengan ikat pinggang.
242
00:19:11,676 --> 00:19:14,436
Ayah mengulitiku hidup-hidup
cuma karena kesalahan kecil.
243
00:19:15,475 --> 00:19:17,115
Pernah melihat ikat pinggang polisi?
244
00:19:18,075 --> 00:19:19,876
Ada satu hal yang kupelajari darinya.
245
00:19:20,276 --> 00:19:22,596
Baik itu jahat atau baik.
246
00:19:23,396 --> 00:19:24,516
Tidak ada di antara keduanya.
247
00:19:27,236 --> 00:19:29,676
Ayahku tidak punya apa-apa
untuk mengajariku.
248
00:19:31,756 --> 00:19:32,876
Jatuhkan!
249
00:19:33,156 --> 00:19:35,436
Deepak, letakkan pistolnya!
250
00:19:35,556 --> 00:19:38,596
Jika mereka tahu aku bertemu pembunuh ayahku...
251
00:19:38,716 --> 00:19:40,396
dan diam saja,
252
00:19:40,717 --> 00:19:42,436
tahu apa yang akan mereka katakan?
253
00:19:43,516 --> 00:19:44,596
Ayo.
254
00:19:49,756 --> 00:19:53,277
Vikram,
Sonu terpilih untuk tim kriket daerah.
255
00:19:53,437 --> 00:19:54,637
Mau bertemu dengannya?
256
00:19:55,157 --> 00:19:57,357
Tidak, Pak.
Lain kali saja.
257
00:20:01,197 --> 00:20:02,717
Dan anak Sattu?
258
00:20:02,837 --> 00:20:05,757
Dia bermasalah, tapi dia akan berubah.
259
00:20:06,398 --> 00:20:08,957
Baik, Pak.
Aku pergi dulu.
260
00:20:13,637 --> 00:20:16,877
Pak, apa aku salah menodongkan pistolku?
261
00:20:17,957 --> 00:20:19,598
Dia bisa saja membunuhmu.
262
00:20:19,877 --> 00:20:21,798
Dia cuma bocah.
Mana bisa dia menyakitiku?
263
00:20:23,318 --> 00:20:26,958
- Tuan!
- Bentar, Pak.
264
00:20:28,758 --> 00:20:29,998
Kita ini polisi.
265
00:20:30,238 --> 00:20:32,559
Kita akan tahu
dengan menatap mata seseorang...
266
00:20:32,799 --> 00:20:33,798
apa dia penjahat atau bukan.
267
00:20:36,318 --> 00:20:37,398
Lihatlah dia.
268
00:20:38,638 --> 00:20:40,679
Matanya menandakan kalau dia penipu.
269
00:20:41,079 --> 00:20:42,918
Dia akan bilang
dia tidak tahu soal gir rantai itu.
270
00:20:43,038 --> 00:20:44,519
Aku sudah coba yang terbaik, Pak.
271
00:20:44,639 --> 00:20:47,199
Aku sudah cari kemana-mana, Pak,
tapi tak menemukan gir rantai ini.
272
00:20:49,559 --> 00:20:53,039
Ini model tahun 1985. Barang langka.
Bisa aku ganti dengan yang baru?
273
00:20:53,519 --> 00:20:54,399
8.000 rupee.
274
00:20:54,519 --> 00:20:55,719
Kita tembak dia sekarang?
275
00:20:55,999 --> 00:20:58,919
Kau pernah dengar suara mesin ini?
276
00:20:59,039 --> 00:21:00,559
Itulah suara yang kuinginkan.
277
00:21:00,679 --> 00:21:02,239
Temukan gir rantai itu.
278
00:21:02,479 --> 00:21:03,679
Baik, Pak.
279
00:21:05,999 --> 00:21:07,279
Sudah mengerti, Deepak?
280
00:21:09,040 --> 00:21:11,760
Kau tahu kenapa kita bisa tidur nyenyak
setelah penyergapan?
281
00:21:12,799 --> 00:21:15,640
Karena kita tidak membunuh
orang yang tak bersalah.
282
00:21:18,080 --> 00:21:20,080
- Cepat atau lambat kau akan paham.
- Baik, Pak.
283
00:21:21,600 --> 00:21:24,440
Mereka sudah melanggar hukum
6 bulan lamanya.
284
00:21:24,680 --> 00:21:27,720
22 pertempuran atas namanya,
tapi tidak ada jejak keberadaan Vedha.
285
00:21:28,560 --> 00:21:31,920
Pak, dialah alasan Vedha harus bersembunyi.
286
00:21:32,280 --> 00:21:35,161
Jangan lupa untuk apa kesatuan ini dibentuk.
287
00:21:35,641 --> 00:21:37,640
Kita tak punya cara lain
untuk menghentikan Vedha.
288
00:21:38,081 --> 00:21:40,601
Apa bedanya antara polisi dan gangster?
289
00:21:41,120 --> 00:21:42,401
- Pak...
- Diam disitu.
290
00:21:43,561 --> 00:21:45,921
Kau tahu prosedur polisi?
Atau protokol?
291
00:21:46,281 --> 00:21:47,801
Tentu saja, Pak.
292
00:21:48,001 --> 00:21:50,281
Lebih baik jika dua gangster itu mati,
293
00:21:50,561 --> 00:21:52,241
daripada 4 polisi itu.
294
00:21:52,361 --> 00:21:53,721
- Vikram!
- Kami...
295
00:21:56,121 --> 00:21:59,682
Aku bertanggung jawab atas operasi Shivgadh.
Aku yang bertanggung jawab penuh.
296
00:22:00,402 --> 00:22:02,442
Tolong, hukum saja aku.
297
00:22:05,562 --> 00:22:07,041
Abbas, aku sudah gila.
298
00:22:07,842 --> 00:22:09,921
Biarkan mereka menyelidikiku.
299
00:22:10,322 --> 00:22:12,442
Apa saja kejahatan bajingan itu?
300
00:22:13,442 --> 00:22:15,722
Aku tak bermaksud melecehkannya, Pak.
301
00:22:16,162 --> 00:22:17,922
Maksudku, Pak...
302
00:22:23,002 --> 00:22:25,723
Baiklah kawan, selamat malam.
303
00:22:28,363 --> 00:22:29,722
Pak!
304
00:22:30,643 --> 00:22:32,362
Aku baik-baik saja.
305
00:22:32,602 --> 00:22:35,923
Aku baik-baik saja.
Kalian lanjutkan saja.
306
00:22:38,923 --> 00:22:42,643
Tempat ini kondisinya sangat buruk.
307
00:22:44,123 --> 00:22:47,123
Rumah ini milik leluhurku.
308
00:22:48,403 --> 00:22:50,444
Sekarang sudah hancur.
309
00:22:52,124 --> 00:22:54,923
Di malam saat kau sembunyikan ular
di kamar instruktur?
310
00:22:55,043 --> 00:22:56,283
Saat dia masuk...
311
00:22:58,804 --> 00:23:00,604
Ingat saat kita tertangkap?
312
00:23:00,884 --> 00:23:02,723
Kau yang disalahkan.
313
00:23:05,003 --> 00:23:06,364
Seperti yang kau lakukan hari ini.
314
00:23:06,484 --> 00:23:08,804
Sudahlah.
Lupakan cerita lama itu.
315
00:23:10,564 --> 00:23:12,964
- Tapi semasa di Akademi...
- Yang terbaik.
316
00:23:13,284 --> 00:23:14,524
- Terbaik.
- Terbaik.
317
00:23:19,005 --> 00:23:20,644
Masa-masa itu...
318
00:23:22,725 --> 00:23:25,884
Jangan mulai lagi, tolong.
319
00:23:27,165 --> 00:23:32,244
Vicky, ada darah di tanganku,
banyak kejahatan yang sudah kuperbuat.
320
00:23:32,364 --> 00:23:34,045
- Aku tidak ingat...
- Hei, hei!
321
00:23:34,445 --> 00:23:36,285
Kita tak berbuat salah.
322
00:23:36,805 --> 00:23:40,285
Untuk bersih dari kotoran,
tangan seseorang harus kotor.
323
00:23:41,285 --> 00:23:43,085
Jika tidak ada yang mau,
kita harus melakukannya.
324
00:23:43,565 --> 00:23:45,286
Kelak kita harus menanggung balasannya.
325
00:23:46,685 --> 00:23:49,445
Atau keluarga kita
yang akan menebus dosa-dosa kita.
326
00:23:51,766 --> 00:23:54,486
Anak laki-laki harus menebus dosa ayahnya.
327
00:23:56,046 --> 00:23:57,805
Hentikan omong kosongnya, Abbas.
328
00:24:00,286 --> 00:24:01,806
Kau tidak mengerti, Vicky.
329
00:24:03,326 --> 00:24:05,886
Kau bisa tidur nyenyak.
330
00:24:07,966 --> 00:24:09,246
Sameera dan aku...
331
00:24:10,806 --> 00:24:13,526
Aku sudah lupa
kapan terakhir kali kami tidur nyenyak.
332
00:24:15,326 --> 00:24:16,846
Kami begadang semalaman,
takutnya...
333
00:24:16,866 --> 00:24:19,666
anakku Sohail terserang lagi.
334
00:24:33,687 --> 00:24:35,247
Itu semua salahmu.
335
00:24:35,727 --> 00:24:38,007
Sering kubilang,
jangan buat aku emosi saat kita minum.
336
00:24:38,127 --> 00:24:40,287
Siapa yang selalu bilang "pakai es?"
337
00:24:40,807 --> 00:24:42,967
Menurut sumber kita,
Vedha ada di Mirza Mandi.
338
00:24:43,087 --> 00:24:45,847
Kalau begitu.
Kasus Vedha harus di selesaikan hari ini.
339
00:24:46,248 --> 00:24:49,167
Vedha ada di gedung ini di Mirza Mandi.
340
00:24:49,287 --> 00:24:52,608
Kita akan turunkan tim pengendali huru hara
di tiga persimpangan ini.
341
00:24:52,928 --> 00:24:54,488
Yeshwant, Giri, Deepak, Anthony.
342
00:24:54,648 --> 00:24:55,968
Awasi titik-titik ini.
343
00:24:56,208 --> 00:24:58,848
- Jangan ada yang masuk.
- Baik, Pak.
344
00:24:58,968 --> 00:25:00,808
- Ansari, susuri tiga lokasi ini...
- Baik, pak.
345
00:25:01,008 --> 00:25:03,488
Prabhakar, Ranjan dan Martin akan ada di sini.
346
00:25:03,608 --> 00:25:05,488
Jangan biarkan polisi setempat masuk,
347
00:25:05,608 --> 00:25:07,168
atau operasi kita akan diketahui.
348
00:25:08,048 --> 00:25:09,688
Abbas dan aku akan pergi ke gedung itu.
349
00:25:10,129 --> 00:25:11,008
Pak.
350
00:25:11,209 --> 00:25:13,129
Ingat, ini wilayah kekuasaan Vedha.
351
00:25:13,249 --> 00:25:16,089
Banyak yang akan membunuh
atau mati untuknya.
352
00:25:16,209 --> 00:25:17,929
Waspada.
Berhati-hatilah.
353
00:25:18,049 --> 00:25:19,048
Baik, Pak.
354
00:25:19,329 --> 00:25:20,049
Ayo.
355
00:26:50,612 --> 00:26:53,172
Dia Vedha Betal.
356
00:27:22,933 --> 00:27:25,453
Vedha, katanya kau tidak suka
jika ada yang berbicara keras.
357
00:27:25,653 --> 00:27:27,693
Aku akan bicara pelan-pelan saja.
358
00:27:28,053 --> 00:27:32,214
Akui semua transaksi ilegal dan pembunuhanmu.
359
00:27:32,733 --> 00:27:34,934
Kami akan memberimu hukuman ringan.
360
00:27:35,054 --> 00:27:37,334
Penawaran ini cuma berlaku untuk hari ini.
361
00:27:37,454 --> 00:27:39,134
Jadi, bicaralah.
362
00:27:40,214 --> 00:27:41,334
Kau tak mau bicara?
363
00:27:41,454 --> 00:27:44,054
Baiklah, kuberi kau 3 pilihan.
364
00:27:44,174 --> 00:27:46,414
A: Kukumu akan dicabut dengan tang.
365
00:27:46,534 --> 00:27:49,374
B: Menelanjangimu
dan membaringkanmu di atas es.
366
00:27:49,494 --> 00:27:51,294
C: Menggantungmu terbalik...
367
00:27:51,414 --> 00:27:53,734
dan menaruh tas yang berisi tikus di wajahmu.
368
00:27:53,854 --> 00:27:55,534
Bicara!
Ada apa?
369
00:27:55,654 --> 00:27:58,054
Tak bisa bicara?
370
00:27:59,575 --> 00:28:03,334
Saat kami interogasi Vedha.
Dia abaikan kami dan mau kabur.
371
00:28:03,895 --> 00:28:05,455
Kami menembak ke udara untuk menghentikannya.
372
00:28:05,575 --> 00:28:07,774
Sayangnya,
kami menembak kepalanya, Pak.
373
00:28:07,894 --> 00:28:12,815
Itulah yang akan kusampaikan sama Komisaris.
Lencana terjamin.
374
00:28:14,455 --> 00:28:15,695
Dia tidak mau bicara.
375
00:28:16,015 --> 00:28:17,815
Tapi ada satu hal,
376
00:28:18,655 --> 00:28:21,215
dia menyerahkan diri.
377
00:28:22,215 --> 00:28:23,615
Dia berpikiran serigala.
378
00:28:23,936 --> 00:28:25,376
Otak kriminal, Pak.
379
00:28:26,375 --> 00:28:30,215
Pertanyaannya
itu bukanlah tujuan dia menyerahkan diri,
380
00:28:31,295 --> 00:28:32,975
pertanyaannya adalah...
381
00:28:33,496 --> 00:28:37,296
jika dia aman bersembunyi,
untuk apa dia keluar?
382
00:29:10,657 --> 00:29:12,337
Bagaimana kalau kuceritakan sebuah kisah, Pak?
383
00:29:15,497 --> 00:29:17,338
Kukira kau sudah bersumpah untuk diam.
384
00:29:17,657 --> 00:29:19,918
Aku sangat paham
dengan siapa harus diajak bicara, kapan,
385
00:29:19,942 --> 00:29:21,034
dan seberapa banyak yang harus dikatakan.
386
00:29:21,058 --> 00:29:24,738
Aku juga tahu bagaimana
membuat orang bicara.
387
00:29:27,258 --> 00:29:30,378
Aku mau lihat senyum yang sama
setelah kau merasakan keramahan polisi.
388
00:29:30,577 --> 00:29:32,458
Seorang tamu bagaikan Dewa.
389
00:29:33,258 --> 00:29:35,658
Kau akan perlakukan kasar seorang tamu?
390
00:29:39,138 --> 00:29:40,778
Kenapa kau menyerahkan diri?
391
00:29:43,019 --> 00:29:44,658
Aku kemari mau menceritakan sebuah kisah, Pak.
392
00:29:44,778 --> 00:29:47,018
Ceritamu sudah sering kali didengar.
393
00:29:47,258 --> 00:29:51,098
“Aku berasal dari keluarga miskin.
keluargaku bergantung padaku.
394
00:29:51,299 --> 00:29:52,819
"Awalnya mencopet.
395
00:29:52,939 --> 00:29:56,459
"Lalu keadaan memaksaku
untuk menjadi diriku sendiri."
396
00:29:57,098 --> 00:29:59,059
Itu kisahmu, kan?
397
00:30:00,459 --> 00:30:02,179
Apa sebaiknya kuceritakan semuanya?
398
00:30:03,019 --> 00:30:05,099
Jika aku menawarimu 100 juta rupee...
399
00:30:05,459 --> 00:30:09,179
dan bilang: "Vedha, ambillah.
Jangan berbuat jahat lagi."
400
00:30:09,299 --> 00:30:11,739
Kau akan menolaknya dan langsung pulang.
401
00:30:12,060 --> 00:30:15,979
Lalu kau mulai merencanakan
merampok 100 juta itu dariku.
402
00:30:16,299 --> 00:30:18,060
Itulah sifatmu.
403
00:30:18,860 --> 00:30:21,980
Sebaliknya jika aku menawarimu
100 juta dan membebaskanku,
404
00:30:22,100 --> 00:30:23,580
kau akan tolak.
405
00:30:24,380 --> 00:30:26,580
Kau akan membunuhku saat ada kesempatan.
406
00:30:28,780 --> 00:30:30,620
Itulah sifatmu.
407
00:30:32,060 --> 00:30:33,100
Bagus.
408
00:30:34,900 --> 00:30:36,780
Kita berdua sangat mirip, Pak.
409
00:30:38,420 --> 00:30:40,380
Kita hanya ada karena saling ada.
410
00:30:40,660 --> 00:30:43,021
Mereka berdua mungkin punya ekor,
411
00:30:43,580 --> 00:30:45,100
tapi apa itu membuat kucing dan tikus sama?
412
00:30:45,220 --> 00:30:47,260
Kucing ada karena tikus ada, Pak.
413
00:30:47,380 --> 00:30:49,540
Tapi tikus itu telah masuk ke dalam perangkap.
414
00:30:49,900 --> 00:30:53,140
Apa tikus itu sengaja terperangkap?
415
00:30:53,260 --> 00:30:55,261
Itu bukan tikus biasa.
416
00:30:55,501 --> 00:30:56,701
Dia sudah melakukan 16 pembunuhan.
417
00:30:56,981 --> 00:31:00,581
Kau bukan kucing biasa.
Ada 15 penyergapan atas namamu.
418
00:31:00,821 --> 00:31:01,781
18.
419
00:31:06,662 --> 00:31:08,741
Kau dalang dibalik penyergapan Shivgadh?
420
00:31:09,182 --> 00:31:10,661
Itu Abbas Ali.
421
00:31:10,781 --> 00:31:13,382
Oh, ya?
Penyergapan yang menewaskan 3 orang?
422
00:31:14,021 --> 00:31:15,581
Mereka yang duluan menembak.
423
00:31:16,222 --> 00:31:18,142
Kami membalas cuma untuk membela diri.
424
00:31:20,702 --> 00:31:21,941
Tidak ada pilihan.
425
00:31:23,182 --> 00:31:25,862
16 orang yang sudah kubunuh,
dan kau 18 orang.
426
00:31:26,182 --> 00:31:28,422
- Kau lebih banyak dariku, Pak.
- Tidak.
427
00:31:29,502 --> 00:31:31,342
Pertanyaannya bukan
tentang siapa yang terbanyak,
428
00:31:31,542 --> 00:31:32,923
tapi yang mana baik dan jahat.
429
00:31:33,022 --> 00:31:36,262
Ini wilayah orang baik,
dan lainnya orang jahat.
430
00:31:37,182 --> 00:31:38,502
Aku percaya padamu, Pak.
431
00:31:39,102 --> 00:31:41,382
Kau adalah Rama dan aku adalah Raavan.
432
00:31:42,942 --> 00:31:45,863
Kau lupa Dewa Ram sangat berperan penting
saat menjadikan Raavan siapa dia dulunya.
433
00:31:48,543 --> 00:31:50,063
Kau penasaran...
434
00:31:50,903 --> 00:31:53,983
kenapa Vedha sudah aman bersembunyi,
malah dia keluar?
435
00:31:59,383 --> 00:32:01,223
Aku mau ceritakan sebuah kisah.
436
00:32:02,704 --> 00:32:04,903
Kau harus mendengarnya.
437
00:32:07,823 --> 00:32:09,544
PENCULIK!
438
00:32:09,568 --> 00:32:11,968
KANPUR-13 TAHUN LALU
439
00:32:12,864 --> 00:32:13,984
Daah.
440
00:32:22,824 --> 00:32:24,104
Apa itu putra Parihar?
441
00:32:24,304 --> 00:32:26,024
Kontraktor PWD?
442
00:32:26,224 --> 00:32:27,384
Siapa yang menculiknya?
443
00:32:28,865 --> 00:32:31,025
Dia diculik di wilayahku.
444
00:32:32,304 --> 00:32:33,824
Mereka mau uang tebusan 10 juta.
445
00:32:35,705 --> 00:32:37,184
Cari tahu siapa mereka.
446
00:32:37,784 --> 00:32:38,545
Bos.
447
00:32:40,705 --> 00:32:43,625
Bos, sepertinya mereka pendatang.
448
00:32:43,865 --> 00:32:45,905
Tak seorang pun di Kanpur
berani mengganggu-mu.
449
00:32:46,025 --> 00:32:48,385
Reputasimu jadi taruhannya.
450
00:32:49,105 --> 00:32:51,505
Jika berita ini tersebar....
451
00:32:52,105 --> 00:32:55,665
kalau ada orang pendatang menculik
seorang anak di wilayah Parshuram,
452
00:32:57,066 --> 00:32:58,386
kau akan habis.
453
00:32:58,585 --> 00:32:59,665
Ambilkan tempolongku.
454
00:33:08,306 --> 00:33:11,145
Bos, boleh aku tanya sesuatu?
455
00:33:12,306 --> 00:33:13,346
Taruh di situ.
456
00:33:18,026 --> 00:33:19,586
- Bos, menurutku...
- Pergi!
457
00:33:27,706 --> 00:33:29,746
- Siapa dia?
- Dia orang baru.
458
00:33:30,026 --> 00:33:32,506
Jika dia menganggumu lagi,
akan kutampar dia.
459
00:33:40,227 --> 00:33:42,907
Mereka menculik anak itu
tanpa sepengetahuan kita.
460
00:33:43,027 --> 00:33:45,187
Orang-orang pada tercengang.
461
00:33:46,187 --> 00:33:47,467
Kenapa jadi sok pahlawan?
462
00:33:47,587 --> 00:33:48,867
Kenapa kau ikut campur?
463
00:33:49,187 --> 00:33:50,948
Jangan memaksakan.
464
00:33:51,507 --> 00:33:53,747
Kita ini pesuruh.
Beginilah hidup kita.
465
00:33:53,907 --> 00:33:55,628
Kenapa melawan takdir?
466
00:33:55,748 --> 00:33:59,108
Pikirmu takdir akan membantumu
jika kau melawannya?
467
00:33:59,588 --> 00:34:01,708
Takdir bisa dirubah.
468
00:34:01,828 --> 00:34:04,907
Seperti kata-kata bijak.
469
00:34:05,867 --> 00:34:07,307
Salam, Paman.
470
00:34:10,108 --> 00:34:11,948
Kurang satu orang.
471
00:34:12,508 --> 00:34:13,828
- Mau tahu siapa.
- Siapa?
472
00:34:14,148 --> 00:34:15,588
Ayahku.
473
00:34:16,628 --> 00:34:19,389
Kerjanya cuma duduk saja.
474
00:34:19,989 --> 00:34:21,868
Lagakmu bagaikan hidupnya berakhir di Prancis.
475
00:34:21,988 --> 00:34:25,989
Jika dia berusaha sedikit lagi,
dia akan berhasil.
476
00:34:27,108 --> 00:34:28,709
Kau benar sekali.
477
00:34:32,748 --> 00:34:35,308
Mereka sembunyikan dimana
anak yang diculik itu?
478
00:34:41,909 --> 00:34:42,829
Ketemu?
479
00:34:42,949 --> 00:34:45,910
- Sungai Gangga membentang bermil-mil dari sini.
- Terus?
480
00:34:46,150 --> 00:34:47,470
Siapa tahu?
481
00:34:52,270 --> 00:34:55,230
Bagaimana caramu menemukan anak itu ?
Tempat ini sangat luas.
482
00:34:55,429 --> 00:34:58,030
Jik mau terbang kau harus melihat langit,
483
00:34:58,350 --> 00:34:59,629
bukan ke daratan.
484
00:34:59,910 --> 00:35:00,829
Lihatlah itu.
485
00:35:02,710 --> 00:35:06,990
Seekor elang bisa melihat
mana pemburu dan yang diburu.
486
00:35:18,870 --> 00:35:20,231
Itu geng Ghansa.
487
00:35:20,351 --> 00:35:22,231
Kau kira itu bibimu?
488
00:35:24,431 --> 00:35:25,871
- Paman, dengarkan dulu.
- Diam.
489
00:35:26,750 --> 00:35:28,070
Mari buat rencana.
490
00:35:31,311 --> 00:35:33,191
Tidak ada rencana, ayo serang.
491
00:35:33,311 --> 00:35:35,551
Tidak. Aku mudah capek.
492
00:35:35,671 --> 00:35:36,831
Kenapa kau ikut?
493
00:35:55,911 --> 00:35:57,272
Lagu yang bagus!
494
00:35:57,792 --> 00:35:59,552
Sewaktu kecil,
ini lagu kesukaanku.
495
00:35:59,992 --> 00:36:01,992
- Itu lagu Raj Kapoor.
- Kau siapa?
496
00:36:02,752 --> 00:36:04,792
- Anwar, senjataku.
- Apa yang kau lakukan?
497
00:36:04,912 --> 00:36:07,232
Aku datang mau menyerang.
Kau lihat pisauku.
498
00:36:07,472 --> 00:36:08,992
Tapi aku mau dengar dulu lagunya.
499
00:36:09,553 --> 00:36:10,153
Hei.
500
00:36:10,393 --> 00:36:13,352
Santailah! Kenapa buru-buru?
Nanti saja kita mulai.
501
00:36:16,112 --> 00:36:16,993
Astaga!
502
00:37:22,595 --> 00:37:25,395
Pilihan musikmu keren,
tapi kau orangnya bodoh.
503
00:37:26,355 --> 00:37:27,955
Ini wilayah kekuasaan Parshuram.
504
00:37:28,675 --> 00:37:29,995
Bukan salahku.
505
00:37:30,595 --> 00:37:32,075
Tapi aku di pihaknya.
506
00:37:53,676 --> 00:37:55,396
Bagaimana caraku berterima kasih padamu?
507
00:37:56,116 --> 00:37:57,236
Tidak usah.
508
00:38:00,557 --> 00:38:02,516
Anggap saja itu hadiah Parshuram.
509
00:38:21,477 --> 00:38:22,957
Berkat usahamu,
510
00:38:23,597 --> 00:38:25,037
aku dipuji.
511
00:38:26,358 --> 00:38:28,158
Pada siapa aku berutang budi?
512
00:38:30,117 --> 00:38:31,077
Katakan!
513
00:38:31,797 --> 00:38:33,678
Aku sudah berusaha, Pak.
514
00:38:34,758 --> 00:38:36,117
Tapi kau tidak mau dengarkan.
515
00:38:38,997 --> 00:38:40,077
Kau mau bilang apa?
516
00:38:43,198 --> 00:38:45,358
Kanpur makin ramai, Pak.
517
00:38:46,758 --> 00:38:47,918
Lucknow memanggil.
518
00:38:49,918 --> 00:38:51,118
Tapi kau tak mau dengarkan.
519
00:39:00,038 --> 00:39:01,279
Mulai sekarang,
520
00:39:02,079 --> 00:39:04,039
Vedha akan mengurus bisnis kontraknya.
521
00:39:09,358 --> 00:39:12,039
Bos, takkan kuampuni si Vedha ini.
522
00:39:13,639 --> 00:39:17,199
Bajingan itu tak sadar kalau
dia sudah memasukkan tangannya ke sarang lebah.
523
00:39:17,879 --> 00:39:18,799
Akam kukubur dia hidup-hidup.
524
00:39:18,959 --> 00:39:22,280
Itu tak semudah yang kau bayangkan, Ravi.
Parshuram melindunginya.
525
00:39:22,839 --> 00:39:26,240
Fokus saja pada bisnis heroin kita.
526
00:39:27,039 --> 00:39:29,279
Semuanya sudah ada.
Bagus!
527
00:39:29,720 --> 00:39:33,239
Anak-anak, dengarkan baik-baik.
Kuulangi sekali lagi.
528
00:39:34,199 --> 00:39:37,520
Semuanya ini terkait dengan kewaspadaan.
529
00:39:37,840 --> 00:39:40,920
Katakan.
Dari mana kau tahu kalau itu polisi?
530
00:39:41,440 --> 00:39:42,720
Sirene mereka.
531
00:39:42,840 --> 00:39:43,920
Sepatu dan pentungan mereka.
532
00:39:44,040 --> 00:39:45,120
Seragam mereka.
533
00:39:45,240 --> 00:39:46,480
Bravo!
534
00:39:46,600 --> 00:39:48,400
Ingat yang kukatakan.
535
00:39:48,520 --> 00:39:51,201
Mereka tak selalu memakai seragam.
536
00:39:51,321 --> 00:39:53,241
Mereka juga sering berpakaian biasa.
537
00:39:53,361 --> 00:39:55,000
Terus bagaimana kau bisa mengenali mereka?
538
00:39:55,161 --> 00:39:56,320
Potongan rambut pendek mereka.
539
00:39:56,640 --> 00:39:58,001
Bravo, Nak.
540
00:39:58,200 --> 00:40:00,281
Potongan rambut pendek, cukuran kumis,
541
00:40:00,401 --> 00:40:02,961
dan dicukur sangat rapi.
542
00:40:03,921 --> 00:40:05,040
- Paham?
- Ya.
543
00:40:05,160 --> 00:40:06,361
Ya.
544
00:40:06,641 --> 00:40:08,361
- Siapa namamu?
- Shatak.
545
00:40:08,881 --> 00:40:12,081
Tn. Shatak,
jika kau kedapatan makai heroin,
546
00:40:12,481 --> 00:40:15,541
kau akan bilang apa pada polisi?
/ Aku menemukannya tergeletak di jalan.
547
00:40:15,641 --> 00:40:19,282
Bravo! Kau sudah tahu kata-katanya.
Kau layak mendapat tepuk tangan.
548
00:40:19,882 --> 00:40:20,921
Bravo!
549
00:40:21,361 --> 00:40:23,081
Geng Bablu sudah siap.
550
00:40:23,561 --> 00:40:25,282
Bravo.
Bagus sekali!
551
00:40:27,601 --> 00:40:30,402
Shatak, kau sedang apa di sini?
552
00:40:30,642 --> 00:40:32,362
Bablu memanggilku.
553
00:40:35,522 --> 00:40:36,802
Dia memanggilmu dan kau datang.
554
00:40:37,642 --> 00:40:40,082
Chanda, kau sudah besar.
555
00:40:40,602 --> 00:40:42,162
Kenapa kau begitu bodoh?
556
00:40:42,762 --> 00:40:44,162
Pergi.
557
00:40:44,243 --> 00:40:46,362
Kau bawa mereka kemana?
558
00:40:48,443 --> 00:40:51,563
Bablu, dia adikku.
559
00:40:52,442 --> 00:40:55,682
Tidak heran dia sangat jeli.
560
00:40:56,083 --> 00:40:57,643
Dia akan mengecohmu, Vedha.
561
00:40:57,763 --> 00:41:00,563
Kupukul kau dengan panci,
Dan berakhir di Jepang.
562
00:41:04,403 --> 00:41:05,763
Jangan mengejekku.
563
00:41:06,003 --> 00:41:07,283
Beri tahu Shiv Prasad.
564
00:41:07,803 --> 00:41:09,923
Dia menyuruhku
membawa anak-anak ini bekerja.
565
00:41:10,163 --> 00:41:13,764
Kau bilang jika polisi menangkap anak-anak,
mereka tidak akan menyakiti kami.
566
00:41:14,124 --> 00:41:16,083
- Kau memang pandai bicara.
- Ya, terus?
567
00:41:16,243 --> 00:41:17,883
- Akan kutunjukkan...
- Bablu!
568
00:41:18,204 --> 00:41:20,924
Kau mau jika dipukuli oleh seorang gadis?
569
00:41:21,564 --> 00:41:23,163
Hati-hati, Vedha.
570
00:41:23,444 --> 00:41:28,524
Shiv Prasad sangat dekat dengan Parshuram.
Dan jika kita mulai...
571
00:41:28,804 --> 00:41:30,244
Astaga!
572
00:41:31,564 --> 00:41:34,124
Tanganku gemetar ketakutan.
573
00:41:34,884 --> 00:41:35,764
Bodoh.
574
00:41:39,604 --> 00:41:40,124
Diam!
575
00:41:47,644 --> 00:41:48,925
Kenapa kau selalu menonton Shaktiman?
576
00:41:49,165 --> 00:41:50,764
Dia orang yang hebat.
577
00:41:50,884 --> 00:41:52,165
Kok bisa ya?
578
00:41:53,044 --> 00:41:54,364
Dia seorang pahlawan.
579
00:41:55,125 --> 00:41:55,845
Apa itu pahlawan?
580
00:41:56,725 --> 00:41:58,485
Seseorang yang membantu yang lemah.
581
00:41:58,885 --> 00:42:01,045
Seseorang yang membantu yang lemah?
Jadi begitu.
582
00:42:02,005 --> 00:42:03,285
Semudah itu?
583
00:42:03,725 --> 00:42:05,445
Tidak, itu gak mudah.
584
00:42:06,686 --> 00:42:07,845
Jadi begitu.
585
00:42:08,285 --> 00:42:09,725
Kau siapa?
586
00:42:10,325 --> 00:42:11,885
Mereka memanggilmu apa di sekolah?
587
00:42:12,285 --> 00:42:14,525
- Shatak.
- Bagaimana bisa?
588
00:42:15,286 --> 00:42:17,966
Nilai ujian matematika-ku 100.
Seabad, baru bisa.
589
00:42:18,086 --> 00:42:20,165
Semudah itu?
590
00:42:20,686 --> 00:42:22,126
Tidak. Itu butuh kerja keras.
591
00:42:22,246 --> 00:42:23,686
Untuk apa kau bekerja begitu keras?
592
00:42:24,286 --> 00:42:25,446
Untuk menjadi pahlawan.
593
00:42:25,726 --> 00:42:28,046
Seseorang yang membantu yang lemah?
Seperti Saktiman?
594
00:42:28,246 --> 00:42:29,166
Ya.
595
00:42:29,526 --> 00:42:30,846
Jadi begitu.
596
00:42:37,527 --> 00:42:39,687
Dulu ada yang mau seperti Shaktiman.
597
00:42:40,006 --> 00:42:42,567
Tapi dia buang-buang waktu dengan
orang-orang yang tak berguna.
598
00:42:49,686 --> 00:42:52,887
Kenapa bertele-tele?
Langsung ke intinya saja.
599
00:42:53,927 --> 00:42:55,287
Jangan buang waktuku.
600
00:43:06,928 --> 00:43:09,167
Aku mau ke Lucknow selama tiga hari.
601
00:43:09,768 --> 00:43:11,208
Apa yang akan dilakukan pahlawanku?
602
00:43:11,488 --> 00:43:14,128
Belajar dan menjauh dari
orang-orang yang tak berguna.
603
00:43:25,328 --> 00:43:29,168
Ayo, pahlawanku!
Hebat.
604
00:43:30,128 --> 00:43:34,409
Geng Bablu!
Ukuran paketnya harus sama. Mengerti?
605
00:43:52,449 --> 00:43:53,809
Kau akan bilang apa
jika polisi menangkapmu?
606
00:43:53,929 --> 00:43:55,609
Kami menemukannya tergeletak di jalan.
607
00:43:55,729 --> 00:43:58,569
Jangan bicara lagi.
Apapun yang mereka tanyakan.
608
00:43:59,409 --> 00:44:01,809
Sekarang lari.
Cepat. Lari!
609
00:44:09,090 --> 00:44:11,130
Tinggal 1 paket lagi.
610
00:44:11,409 --> 00:44:14,370
Kau bisa ditangkap.
Singkirkan itu.
611
00:44:14,690 --> 00:44:17,050
Shaktiman menghajar para preman kemarin.
612
00:44:17,970 --> 00:44:20,090
- Shatak, ambil ini.
- Tidak.
613
00:44:21,290 --> 00:44:24,050
- Berikan pada Chajju si pembuat manisan.
- Tidak mau.
614
00:44:24,451 --> 00:44:26,570
- Kuberi 100 rupee.
- 100 rupee?
615
00:44:27,370 --> 00:44:28,490
Chanda, jangan mau.
616
00:44:30,170 --> 00:44:31,291
Kau dan saudaramu... pergi!
617
00:44:31,370 --> 00:44:32,811
Chanda, apa yang kau lakukan?
618
00:44:34,531 --> 00:44:36,331
Jika kakakku tahu,
kita berdua akan dipukuli.
619
00:44:36,490 --> 00:44:37,450
Takkan terjadi apa-apa, Shatak.
620
00:44:37,570 --> 00:44:38,691
Polisi!
621
00:44:39,811 --> 00:44:40,891
Lari, Chanda, lari!
622
00:44:54,171 --> 00:44:55,851
Tidak.
Lewat sini.
623
00:45:04,732 --> 00:45:05,531
Ayo, Chanda.
624
00:45:09,612 --> 00:45:13,132
Menggeledahku! Menelanjangiku.
Mau kulepas pakaian dalamku juga?
625
00:45:14,092 --> 00:45:15,332
Bu, dia bersih.
626
00:45:15,452 --> 00:45:17,972
Sudah kubilang, aku sudah berubah.
Boleh aku pergi?
627
00:45:18,852 --> 00:45:21,573
Bu, ada paket di tasnya.
628
00:45:21,852 --> 00:45:24,972
Kenapa kau melihatku?
Dia yang punya tas.
629
00:45:25,212 --> 00:45:26,652
Siapa yang berikan itu?
630
00:45:26,772 --> 00:45:28,773
Tidak ada.
Aku menemukannya tergeletak di jalan.
631
00:45:29,052 --> 00:45:31,493
Kenapa kau memukulinya?
Bablu yang berikan padanya.
632
00:45:32,292 --> 00:45:34,173
Dia bilang "Hindari polisi,
aku akan memberimu 100 rupee."
633
00:45:35,373 --> 00:45:35,973
Lihat ini.
634
00:45:36,132 --> 00:45:37,593
- Kenapa kau berbohong?
- Kami gak bohong.
635
00:45:37,613 --> 00:45:38,693
Bu, dia bohong...
636
00:45:41,333 --> 00:45:43,093
Kita kehilangan 50.000.
637
00:45:44,013 --> 00:45:45,453
Dan usahanya ditutup.
638
00:45:46,693 --> 00:45:49,093
- Siapa nama bocah itu?
- Shatak, bos.
639
00:45:49,294 --> 00:45:51,214
Kita tumbuh dari rasa takut, Bablu.
640
00:45:51,653 --> 00:45:53,974
Bocah ini akan menjadi contoh yang buruk
bagi anak-anak lainnya.
641
00:45:54,454 --> 00:45:55,774
Dia adik Vedha.
642
00:45:56,533 --> 00:45:58,054
Terus?
643
00:45:58,374 --> 00:45:59,694
Lukai dia.
644
00:46:02,773 --> 00:46:05,934
Si Boncel duduk di atas tembok.
645
00:46:06,054 --> 00:46:07,334
Shatak, lari.
646
00:46:07,454 --> 00:46:08,454
Memangnya kau mau kemana?
647
00:46:08,574 --> 00:46:09,694
- Ayo.
- Ayo pergi!
648
00:46:09,814 --> 00:46:10,974
Kemana kau membawanya?
Ayo.
649
00:46:12,454 --> 00:46:14,294
- Akan kuberitahu Vedha.
- Pergi!
650
00:46:15,054 --> 00:46:16,574
Dia masih anak-anak.
651
00:46:17,094 --> 00:46:18,695
Lepaskan aku.
652
00:46:27,854 --> 00:46:29,495
Tidak apa-apa, Kakak.
653
00:46:30,295 --> 00:46:32,495
Ini tidak akan berdampak terhadap sekolahku.
654
00:46:33,055 --> 00:46:34,615
Aku akan lebih berhati-hati lain kali.
655
00:46:36,535 --> 00:46:37,575
Itu tidak akan terjadi lagi.
656
00:46:41,015 --> 00:46:42,375
Tidak, tak bakalan.
657
00:46:46,575 --> 00:46:47,775
Tak bakalan lagi.
658
00:47:38,858 --> 00:47:40,217
Sekarang katakan, Pak.
659
00:47:42,458 --> 00:47:44,217
Siapa yang akan dihukum Vedha?
660
00:47:45,617 --> 00:47:48,737
Bablu yang menusuk tangan adiknya?
661
00:47:49,337 --> 00:47:52,097
Atau Shiv Prasad yang menyuruhnya?
662
00:47:52,937 --> 00:47:53,978
Bravo.
663
00:47:55,658 --> 00:47:58,698
Kau menyelamatkan seorang anak,
tapi kau kembali membalas,
664
00:47:58,818 --> 00:48:01,658
dan menjadi penjahat semalaman, Vedha Betal.
665
00:48:02,458 --> 00:48:06,058
Disaat hidupmu tak lama lagi,
bicaramu mulai bertele-tele.
666
00:48:07,059 --> 00:48:09,138
Kau yakin kaulah pahlawan dalam ceritamu?
667
00:48:09,418 --> 00:48:11,619
Pertanyaannya bukan tentang aku, Pak.
668
00:48:12,178 --> 00:48:13,959
Pertanyaannya adalah
tentang dilema moral yang kuhadapi.
669
00:48:14,058 --> 00:48:15,459
Dilema moral?
670
00:48:17,259 --> 00:48:19,779
Memang mudah memilih
mana yang baik dan jahat, Pak.
671
00:48:21,659 --> 00:48:24,579
Tapi dalam cerita ini,
mereka berdua jahat.
672
00:48:25,899 --> 00:48:27,619
Itulah dilemanya.
673
00:48:30,139 --> 00:48:31,900
Siapa yang akan kau hukum?
674
00:48:32,620 --> 00:48:35,659
Pelakunya?
Atau orang yang menghasutnya?
675
00:48:36,299 --> 00:48:38,299
Aku takkan diam saja,
dan menghukum penjahat itu.
676
00:48:38,380 --> 00:48:39,499
Membunuh mereka berdua.
677
00:48:40,939 --> 00:48:42,379
Tak kusangka itu jawabanmu, Pak.
678
00:48:43,219 --> 00:48:44,659
Kau tahu aturan hukumannya?
679
00:48:46,900 --> 00:48:48,300
Satu kejahatan, satu hukuman.
680
00:48:48,660 --> 00:48:49,780
Benar.
681
00:48:51,020 --> 00:48:52,940
Satu kejahatan, satu hukuman.
682
00:48:54,500 --> 00:48:58,140
Jika aku menghukum pelakunya,
maka penghasutnya lolos.
683
00:48:58,620 --> 00:49:00,300
Dan jika kuhukum penghasutnya,
684
00:49:00,420 --> 00:49:01,781
maka pelakunya lolos.
685
00:49:01,901 --> 00:49:05,820
Siapa yang akan kau hukum, Pak?
Shiv Prasad atau Bablu?
686
00:49:14,540 --> 00:49:17,301
Shiv Prasad yang memerintahkannya,
Bablu melakukan kejahatan.
687
00:49:17,621 --> 00:49:19,221
Bablu hanyalah pemicunya,
688
00:49:20,581 --> 00:49:22,781
Jari Shiv Prasad ada di pelatuk.
689
00:49:23,221 --> 00:49:24,661
Jari yang harus disalahkan.
690
00:49:25,621 --> 00:49:27,222
Shiv Prasad harus dihukum.
691
00:49:42,942 --> 00:49:46,702
Kau balas karena kau sayang adikmu?
692
00:49:48,062 --> 00:49:50,182
Atau mau menguasai dunia kejahatan?
693
00:49:55,382 --> 00:49:57,583
- Ada apa?
- Ada yang mau menemuimu, Pak.
694
00:50:00,142 --> 00:50:01,063
Priya?
695
00:50:02,902 --> 00:50:06,543
Tn. Vedha adalah klien kami.
Dia pengacara seniorku.
696
00:50:06,862 --> 00:50:09,063
Dan ini perintah jaminan Tn. Vedha.
697
00:50:25,664 --> 00:50:28,784
Jika kau mau cepat-cepat dapatkan jaminan,
terus kenapa menyerahkan diri?
698
00:50:29,024 --> 00:50:31,064
Periksa perintah jaminannya.
Apa semua baik-baik saja?
699
00:50:31,223 --> 00:50:32,024
Brengsek...
700
00:50:32,144 --> 00:50:35,264
Pak, sebaiknya kau bicara dengan pengacaraku.
Dia ada di luar.
701
00:50:36,464 --> 00:50:38,783
Vedha, apa mereka menganiayamu?
702
00:50:38,903 --> 00:50:40,264
Tidak, Bablu.
703
00:50:41,464 --> 00:50:44,424
Bahkan, kami sudah jadi teman.
704
00:50:45,784 --> 00:50:46,744
Aku pergi dulu, Pak.
705
00:50:48,704 --> 00:50:49,785
Apa maumu?
706
00:50:51,345 --> 00:50:53,184
Kau harus memikirkan hal itu, Pak.
707
00:50:56,584 --> 00:50:58,625
Bablu, ayo pergi.
708
00:51:07,665 --> 00:51:09,665
Aku tak tahu itu kasusmu?
709
00:51:09,865 --> 00:51:12,305
Lagian kau tak pernah ceritakan.
710
00:51:13,305 --> 00:51:14,505
Sekarang kau tahu.
711
00:51:14,625 --> 00:51:16,345
Dia memanfaatkanmu agar lolos dari hukum.
712
00:51:16,465 --> 00:51:18,226
Reaksimu berlebihan, Vikram.
713
00:51:18,346 --> 00:51:19,786
Tn. Vedha adalah klien kami.
714
00:51:19,906 --> 00:51:22,145
Tuan?
Penjahat penipu sialan itu.
715
00:51:22,385 --> 00:51:24,385
Penjahat penipu,
tapi dia punya hak juga.
716
00:51:25,225 --> 00:51:27,865
Ayolah, ini kasus terbesarku.
717
00:51:28,426 --> 00:51:31,746
Dan Vedha menyerahkan diri, kan?
718
00:51:36,186 --> 00:51:39,106
Kau berlagak seolah kau
mempertaruhkan nyawamu menangkapnya,
719
00:51:39,346 --> 00:51:40,306
dan aku membebaskannya.
720
00:51:40,426 --> 00:51:40,986
Priya!
721
00:51:41,306 --> 00:51:42,266
Sialan.
722
00:51:46,626 --> 00:51:47,906
Tak apa-apa.
Aku baik-baik saja.
723
00:51:48,467 --> 00:51:49,226
Aku baik-baik saja.
724
00:51:56,347 --> 00:51:57,626
Pikirkan itu, Priya.
725
00:51:58,507 --> 00:52:00,907
Mana bisa kita menangani kasus yang sama,
dan tinggal serumah?
726
00:52:01,067 --> 00:52:02,587
Bagaimana dengan kehidupan pribadi kita?
727
00:52:04,507 --> 00:52:07,787
Ruangan kita harus beda
untuk menerima telepon.
728
00:52:09,107 --> 00:52:12,067
Suami istri yang menangani kasus yang sama
merupakan konflik kepentingan.
729
00:52:12,187 --> 00:52:14,868
Kesatuanku tak bakalan setuju,
begitu juga pengadilan.
730
00:52:24,507 --> 00:52:27,068
Kau benar.
Jadi kita harus bagaimana?
731
00:52:28,107 --> 00:52:30,268
- Tutup kasusnya.
- Pensiun saja.
732
00:52:30,868 --> 00:52:32,988
Pekerjaanmu benar adanya.
Pekerjaanku cuma buang-buang waktu?
733
00:52:33,388 --> 00:52:35,508
Dia dituduh melakukan 16 pembunuhan.
734
00:52:36,068 --> 00:52:39,188
Satgas khusus sudah mengejar Tn. Vedha....
735
00:52:39,308 --> 00:52:41,509
dan gengnya 6 bulan lamanya,
736
00:52:41,629 --> 00:52:43,468
dan kau membebaskannya cuma 6 menit.
737
00:52:44,269 --> 00:52:47,228
Apa itu perbuatan mulia
dengan membela penjahat ini?
738
00:52:47,348 --> 00:52:50,869
Tidak, kesatuanmu, atas nama hukum
dan ketertiban... penyergapan itu.
739
00:52:57,669 --> 00:53:00,069
Priya harus tahu
ada perbedaan di antara kami.
740
00:53:00,189 --> 00:53:01,749
Kenapa menikahkanku dengan seorang pengacara?
741
00:53:01,949 --> 00:53:03,509
Bisa kuhubungi lagi nanti?
Aku lagi nyetir.
742
00:53:04,229 --> 00:53:04,869
Semua baik-baik saja?
743
00:53:05,069 --> 00:53:07,629
Aku mau ke Old Mill.
Ada petunjuk.
744
00:53:07,749 --> 00:53:10,029
Chanda bilang
dia ada info tentang penjualan narkoba.
745
00:53:10,430 --> 00:53:10,829
Boleh aku ikut?
746
00:53:10,949 --> 00:53:12,510
Tidak, biar aku saja.
747
00:53:34,310 --> 00:53:34,990
Lepaskan tanganku.
748
00:53:35,014 --> 00:53:51,014
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
749
00:53:51,038 --> 00:53:55,038
MAINKAN SEKARANG JUGA
750
00:54:07,751 --> 00:54:08,752
Shatak?
751
00:54:13,032 --> 00:54:13,951
Ada apa?
752
00:54:15,472 --> 00:54:17,431
Aku mau ke Pabrik Tua.
Ada petunjuk.
753
00:54:17,671 --> 00:54:19,952
Chanda bilang
dia ada info tentang penjualan narkoba.
754
00:54:20,352 --> 00:54:22,592
Chanda, kau sudah besar.
755
00:54:25,152 --> 00:54:25,832
Vikram?
756
00:54:30,632 --> 00:54:32,232
Siapa yang akan kau hukum?
757
00:54:33,113 --> 00:54:35,952
Pelaku, atau penghasut?
758
00:54:39,833 --> 00:54:42,113
- Itu operasi Abbas Ali...
- Benarkah?
759
00:54:45,992 --> 00:54:48,673
Adik Vedha, Shatak,
meninggal dalam operasi Shivgadh.
760
00:54:48,953 --> 00:54:50,993
Vedha kembali untuk membalas dendam.
761
00:54:51,113 --> 00:54:53,233
Tapi dia menginginkan jarinya,
bukan pelatuknya.
762
00:54:53,353 --> 00:54:55,353
Kebetulan aku menyebut nama Abbas.
763
00:55:13,314 --> 00:55:14,234
Abbas.
764
00:55:19,154 --> 00:55:20,154
Abbas!
765
00:55:44,475 --> 00:55:45,595
Abbas!
766
00:56:28,516 --> 00:56:30,276
Kau sudah beritahu keluarga Abbas?
767
00:56:32,757 --> 00:56:33,756
Pak.
768
00:56:35,637 --> 00:56:36,837
Sudah.
769
00:56:47,398 --> 00:56:48,557
Vikram.
770
00:58:13,240 --> 00:58:15,640
Malam pembunuhan
Inspektur Polisi Senior Abbas Ali,
771
00:58:15,760 --> 00:58:18,801
Tn. Vedha menghadiri pernikahan di Agra.
772
00:58:19,321 --> 00:58:21,241
Ini informasi perjalanan dan hotelnya.
773
00:58:21,361 --> 00:58:23,800
Foto dan rekaman yang memastikan alibinya.
774
00:58:24,481 --> 00:58:26,241
Priya, Abbas dibunuh.
775
00:58:27,201 --> 00:58:28,361
Abbas kita.
776
00:58:29,281 --> 00:58:30,321
Di mana hati nuranimu?
777
00:58:32,121 --> 00:58:34,481
Sampai ketemu di pengadilan, Pak.
Terima kasih atas waktumu.
778
00:58:34,681 --> 00:58:35,161
Baik.
779
00:58:36,041 --> 00:58:37,682
Pak, Vedha membunuh Abbas.
780
00:58:38,321 --> 00:58:40,161
Kuharap kau tidak meragukannya sama sekali.
781
00:58:40,562 --> 00:58:44,921
Peluru dari tubuh Abbas,
itu dari senjata Chanda.
782
00:58:45,321 --> 00:58:47,602
- Tapi pak...
- Jangan cepat ambil kesimpulan, Vikram.
783
00:58:49,121 --> 00:58:51,442
Departemen Investigasi Kejahatan (CB CID)
sedang menangani kasus ini.
784
00:58:51,521 --> 00:58:52,802
Mereka akan menanganinya.
785
00:58:57,402 --> 00:59:00,202
Jika ada yang ikut campur dalam kasus Abbas,
786
00:59:00,562 --> 00:59:02,402
kesatuan kita akan ditangguhkan.
787
00:59:02,642 --> 00:59:04,122
Perintah Komisaris.
788
00:59:04,882 --> 00:59:07,962
Jadi, apa yang kita lakukan sampai
CB CID menyelesaikan kasusnya?
789
00:59:08,202 --> 00:59:11,562
Duduk dan bertatapan sejenak?
Apa lagi yang bisa diperbuat?
790
00:59:12,202 --> 00:59:14,682
Kesatuan kita akan dianggap sebagai pecundang.
791
00:59:14,802 --> 00:59:16,962
Jika CB CID yang melakukan penyelidikan.
792
00:59:22,203 --> 00:59:24,323
Mereka kira kita tidak bisa menanganinya.
793
00:59:25,043 --> 00:59:26,603
Apa kita tak berkualitas?
794
00:59:27,683 --> 00:59:30,683
Jangan sampai kematian Abbas sia-sia.
795
00:59:31,483 --> 00:59:32,644
Vedha.
796
00:59:33,403 --> 00:59:34,763
Ayo kita bunuh tikus itu.
797
00:59:35,203 --> 00:59:38,843
Tapi tidak ada yang tahu di mana
gelandangan itu bersembunyi.
798
00:59:44,284 --> 00:59:46,003
Pengacaranya pasti tahu.
799
00:59:54,644 --> 00:59:55,764
Halo.
Ya, Pak.
800
00:59:56,324 --> 00:59:58,964
Mereka akan menuntut dan menangkapnya.
801
00:59:59,404 --> 01:00:01,325
Ajukan jaminan antisipatif segera.
802
01:00:01,445 --> 01:00:02,084
Ya.
803
01:00:02,204 --> 01:00:03,845
Akan kusiapkan dokumennya.
804
01:00:03,965 --> 01:00:05,885
Kita butuh tanda tangan Tn. Vedha.
805
01:00:06,005 --> 01:00:07,085
Hubungi dia dan...
806
01:00:07,205 --> 01:00:10,285
Pak, aku tak bisa meneleponnya.
Teleponnya pasti disadap.
807
01:00:11,165 --> 01:00:12,805
Terus tanda tangannya gimana?
808
01:00:13,045 --> 01:00:14,084
Aku akan urus, Pak.
809
01:00:45,846 --> 01:00:47,766
Sudah lupa cara mengemudi lebih dari 40km?
810
01:00:47,886 --> 01:00:50,486
- Pak, Ibu di depan kita.
- Dia pengacaranya.
811
01:00:50,646 --> 01:00:52,086
Dia tahu di mana Vedha.
812
01:01:06,927 --> 01:01:07,927
SMS.
813
01:01:08,767 --> 01:01:10,807
Siapa yang sms Priya?
Lacak nomornya.
814
01:01:10,927 --> 01:01:11,887
Baik, pak.
815
01:01:15,087 --> 01:01:17,167
- Suruh Prabhakar menyusul.
- Baik, Pak.
816
01:01:36,527 --> 01:01:38,567
- Suruh Giri mengikutinya.
- Baik.
817
01:01:42,848 --> 01:01:44,968
Pak, Ibu pulang ke rumah.
818
01:01:51,648 --> 01:01:54,249
Dia sudah matikan ponselnya.
Lokasi terakhirnya di sini.
819
01:01:57,088 --> 01:01:58,528
- Pak, menurutku...
- Tunggu.
820
01:01:59,128 --> 01:02:01,608
Tadi mobil SUV hitam mengikuti kita.
821
01:02:02,049 --> 01:02:04,008
Di situlah mereka bertukar dokumen.
822
01:02:04,329 --> 01:02:05,769
Mobil mereka pasti tak jauh dari sini.
823
01:02:06,209 --> 01:02:08,329
- Temukan. Cepat.
- Baik, Pak.
824
01:02:21,130 --> 01:02:21,929
Ya, Prabhakar?
825
01:02:22,249 --> 01:02:23,329
Pak, kami menemukan mobilnya.
826
01:02:23,449 --> 01:02:25,529
Dia lagi beli biriyani di Pasar Mirza.
827
01:02:26,809 --> 01:02:27,769
Buntuti dia.
828
01:02:29,970 --> 01:02:31,330
- Pasar Mirza.
- Baik, Pak.
829
01:02:38,650 --> 01:02:40,530
Pak, dia baru saja keluar dari jalur Murgiwali.
830
01:02:40,650 --> 01:02:42,890
Dia membawa berkas yang
diberikan istrimu padanya.
831
01:02:45,370 --> 01:02:46,410
Baik, Pak.
832
01:03:07,491 --> 01:03:08,491
Ini tempatnya, Pak.
833
01:03:08,611 --> 01:03:11,611
Tapi tak tahu rumah yang mana?
Jalan mana yang dia lewati?
834
01:03:43,172 --> 01:03:44,332
Cari ke semua jalan.
835
01:03:44,452 --> 01:03:46,093
Ada lebih 250 rumah di sini, Pak.
836
01:03:46,213 --> 01:03:49,413
Jika kita bertanya,
Vedha akan tahu.
837
01:03:50,373 --> 01:03:51,253
Benar sekali.
838
01:03:52,012 --> 01:03:52,893
Bergerak!
839
01:03:53,133 --> 01:03:54,693
- Ayo, pergi. Cepat!
- Baik, Pak.
840
01:04:03,893 --> 01:04:05,213
Di mana Vedha?
841
01:04:10,694 --> 01:04:12,333
Pak, polisi sudah mengepung area ini.
842
01:04:12,453 --> 01:04:14,133
Jika kau tinggal,
polisi akan menangkapmu.
843
01:04:22,654 --> 01:04:23,734
Bajingan.
844
01:04:26,374 --> 01:04:27,614
Kak, mau main layangan?
845
01:04:27,734 --> 01:04:29,734
Aku lagi bermain petak umpet.
846
01:04:29,854 --> 01:04:31,254
Sampai ketemu.
847
01:04:33,614 --> 01:04:34,734
- Ketemu?
- Tidak.
848
01:04:45,095 --> 01:04:46,014
Kak Vedha.
849
01:04:56,255 --> 01:04:58,375
- Aku menyayangimu, Vedha.
- Aku juga, bibi.
850
01:04:59,535 --> 01:05:01,935
- Dia pasti lewat sini.
- Bagaimana menemukannya dijalan sempit begini?
851
01:05:03,616 --> 01:05:04,775
Kau sedang apa disini?
852
01:05:04,895 --> 01:05:05,935
Dasar...
853
01:05:33,056 --> 01:05:35,936
Ansari, kau ke sana.
Yashwant, ikut aku.
854
01:05:55,817 --> 01:05:56,937
Kau kesana.
855
01:07:02,740 --> 01:07:04,259
Jadi ini tugas polisi.
856
01:07:06,460 --> 01:07:08,219
Aku meremehkan kalian.
857
01:07:13,540 --> 01:07:17,500
Aku sedih mendengar
kematian temanmu Abbas.
858
01:08:45,663 --> 01:08:47,983
Kenapa kau bunuh Abbas?
859
01:08:48,423 --> 01:08:49,224
Kenapa?
860
01:08:50,743 --> 01:08:51,583
Kenapa?
861
01:08:54,344 --> 01:08:55,824
Kenapa kau bunuh Abbas?
862
01:09:03,024 --> 01:09:04,464
Kenapa kau bunuh Shatak?
863
01:09:14,584 --> 01:09:17,665
Abbas adalah perwira yang baik.
Shatak seorang penjahat.
864
01:09:17,984 --> 01:09:19,904
Bisa-bisanya kau bandingkan keduanya?
865
01:09:28,024 --> 01:09:29,905
Sangat traumatis kehilangan orang yang disayangi.
866
01:09:30,705 --> 01:09:32,465
Sialan!
Ini perasaan yang sama!
867
01:10:04,706 --> 01:10:06,106
Ini saat yang tepat!
868
01:10:07,026 --> 01:10:08,026
Dan cuaca yang tepat.
869
01:10:11,187 --> 01:10:12,546
Mau kuceritakan sebuah kisah?
870
01:10:41,027 --> 01:10:41,747
Apa sudah beres?
871
01:10:41,867 --> 01:10:43,108
Aku sedang menuju ke Faizabad, Pak.
872
01:10:43,228 --> 01:10:43,627
Kenapa?
873
01:10:43,747 --> 01:10:45,187
Aku akan berhenti di jalan.
874
01:10:45,588 --> 01:10:47,388
Harusnya kau membunuhnya di sana, Vikram.
875
01:10:47,827 --> 01:10:49,387
Banyak yang lihat, Pak.
876
01:10:49,948 --> 01:10:52,828
Tak masalah. Aku akan menghabisinya
dan menghubungimu, Pak.
877
01:10:53,028 --> 01:10:54,228
Baik!
Selesaikan secepatnya.
878
01:11:00,388 --> 01:11:01,709
Pak, boleh aku ngerokok?
879
01:11:03,548 --> 01:11:05,708
Merokok berbahaya untuk kesehatan.
880
01:11:06,989 --> 01:11:09,668
10 menit lagi kau akan tahu apa artinya itu!
881
01:11:09,828 --> 01:11:10,789
Ini.
882
01:11:15,389 --> 01:11:17,269
Hidup juga bagai sebatang rokok, Pak!
883
01:11:17,948 --> 01:11:19,429
Kelak akan berubah menjadi abu.
884
01:11:21,749 --> 01:11:23,709
Sebelum waktu itu tiba,
isaplah sebanyak mungkin.
885
01:11:24,229 --> 01:11:27,309
Aku sering lihat orang hilang kendali
begitu mereka keluar dari mobil.
886
01:11:27,549 --> 01:11:30,069
Orang-orang itu sudah menjelekkan profesi kami.
887
01:11:45,030 --> 01:11:46,950
Bukankah ayahmu polisi juga?
888
01:11:47,590 --> 01:11:48,790
Bukannya dia mati saat bertugas?
889
01:11:49,030 --> 01:11:52,590
Terima kasih penjahat sepertimu
yang sudah menembak ayahku.
890
01:11:53,470 --> 01:11:56,791
Wajar saja kau tak percaya
obrolan panjang lebar.
891
01:11:58,831 --> 01:12:03,550
Pak, kenapa kau mencari
gir buatan tahun 1985 milik ayahmu?
892
01:12:04,030 --> 01:12:06,430
Sudah 36 tahun.
Kau masih belum menemukannya.
893
01:12:07,750 --> 01:12:09,271
Kau memata-mataiku?
894
01:12:09,871 --> 01:12:11,791
Itu sebabnya kau manfaatkan istriku?
895
01:12:12,790 --> 01:12:13,990
Pak...
896
01:12:14,111 --> 01:12:17,551
Kau belum beritahukan, Pak,
tapi kau orangnya emosional.
897
01:12:19,151 --> 01:12:21,511
Atau kenapa kau memperbaiki motor tua itu?
898
01:12:21,911 --> 01:12:22,951
Bukan seperti itu.
899
01:12:23,311 --> 01:12:26,291
Dari pada motor itu bonyok di garasiku,
lebih baik aku memperbaikinya.
900
01:12:27,311 --> 01:12:28,511
Dan Muni, Pak?
901
01:12:29,231 --> 01:12:31,112
Pria yang kau bunuh saat penyergapan itu.
902
01:12:31,751 --> 01:12:35,111
Kau menyekolahkan putranya, kan?
903
01:12:36,791 --> 01:12:39,431
- Kau orangnya emosional.
- Suka emosian!
904
01:12:39,671 --> 01:12:43,632
Aku tak mau satu penjahat mati
dan ada pengggantinya.
905
01:12:44,192 --> 01:12:45,752
Kenapa kau begitu yakin, Pak,
906
01:12:45,912 --> 01:12:49,172
kalau anak polisi akan jadi polisi,
anak penjahat akan jadi penjahat?
907
01:12:50,432 --> 01:12:54,192
Kalau begitu ayah dan anak Einstein
akan menjadi Einstein juga.
908
01:12:55,593 --> 01:12:56,832
Kau tahu nama mereka?
909
01:12:57,672 --> 01:12:58,833
Hentikan omong kosongnya!
910
01:13:03,113 --> 01:13:04,073
Berdiri dan lari!
911
01:13:04,272 --> 01:13:05,712
Aku akan lari, Pak.
912
01:13:06,513 --> 01:13:07,992
Tapi dengarkan dulu ceritaku.
913
01:13:09,473 --> 01:13:10,993
Bukannya kau sangat emosional soal Abbas?
914
01:13:12,753 --> 01:13:14,713
Kisahku ini emosionalnya sama.
915
01:13:15,633 --> 01:13:18,353
Anggap saja sebagai permintaan terakhirku, Pak.
916
01:13:21,394 --> 01:13:22,873
PENCULIKAN!
917
01:13:22,897 --> 01:13:25,697
LUCKNOW - 3 TAHUN LALU
918
01:13:30,954 --> 01:13:33,354
Cuma 2 orang yang bisa menyelamatkanmu
saat dalam masalah,
919
01:13:33,634 --> 01:13:35,914
Dewa Bajrangbali atau Vedha Betal.
920
01:13:37,874 --> 01:13:39,954
Di mana kau menyimpan MLA-nya?
921
01:13:42,234 --> 01:13:46,034
Jangan pernah meragukan nasib baik.
922
01:13:47,714 --> 01:13:49,595
Sampaikan salamku pada Parshuram.
923
01:13:49,754 --> 01:13:51,635
Kita akan terlambat sampai ke Aminabad.
924
01:13:51,755 --> 01:13:53,394
Jadi aku akan kebut.
Kecepatan penuh.
925
01:13:56,714 --> 01:13:57,674
Astaga!
926
01:13:58,274 --> 01:14:01,195
Macetnya tidak akan reda
meski kau bunyikan klakson.
927
01:14:03,155 --> 01:14:05,475
Tak pernah seramai ini di sore hari.
928
01:14:07,355 --> 01:14:08,195
Maksudmu apa?
929
01:14:08,515 --> 01:14:09,395
Kakak, tisu?
930
01:14:52,996 --> 01:14:53,716
Bunuh dia!
931
01:15:16,358 --> 01:15:17,157
Vedha.
932
01:15:17,837 --> 01:15:19,517
Jangan melihatku!
Lari.
933
01:15:46,119 --> 01:15:46,719
Kakak!
934
01:16:44,321 --> 01:16:45,481
Ibumu...!
935
01:17:12,602 --> 01:17:13,521
Aku akan balas kau.
936
01:17:21,882 --> 01:17:23,322
Kenapa membantuku?
937
01:17:23,602 --> 01:17:25,162
Terus aku diam saja?
938
01:17:35,122 --> 01:17:35,962
Apa-apaan kau ini?
939
01:17:36,082 --> 01:17:37,843
Kenapa kau berteriak, kakak?
940
01:17:38,122 --> 01:17:39,322
Ini harinya berteriak.
941
01:17:39,922 --> 01:17:42,202
Aku tak mau kau terlibat dalam masalah ini.
942
01:17:42,802 --> 01:17:44,203
Kenapa kau terlibat dalam masalah ini?
943
01:17:45,603 --> 01:17:46,843
Kenapa tidak?
944
01:17:49,083 --> 01:17:50,163
Kita tak punya apa-apa.
945
01:17:51,643 --> 01:17:52,983
Beginilah caraku
mendapatkan barang curianku kembali?
946
01:17:53,003 --> 01:17:54,683
Lucknow terkenal karena dua hal:
947
01:17:54,923 --> 01:17:58,283
Kebab Tunday dan barang curian Vedha.
948
01:18:00,243 --> 01:18:01,643
Bagaimana caramu dapatkan barang curianmu?
949
01:18:02,324 --> 01:18:05,084
Orang-orang yang berkuasa tunduk padaku.
950
01:18:05,243 --> 01:18:07,403
- Kok bisa yah?
- Dengan kekuatanku sendiri.
951
01:18:07,523 --> 01:18:08,324
Bagaimana bisa?
952
01:18:10,163 --> 01:18:10,924
Uang.
953
01:18:11,003 --> 01:18:12,684
Jika bisa menghasilkan uang dengan jujur,
954
01:18:12,804 --> 01:18:14,324
terus buat apa terlibat masalah ini?
955
01:18:14,444 --> 01:18:16,244
Apa maksudmu?
956
01:18:20,364 --> 01:18:21,404
Lihatlah ini.
957
01:18:22,485 --> 01:18:24,885
Bibi biasa berjualan poppadum di jalan.
958
01:18:25,125 --> 01:18:27,684
Sekarang orang-orang pada antri di tokonya.
959
01:18:27,804 --> 01:18:29,565
Mereka antri berjam-jam untuk membelinya.
960
01:18:29,844 --> 01:18:30,684
Dan ini.
961
01:18:31,485 --> 01:18:34,565
Pusat Biryani Baiju?
Dulunya ini warung pinggir jalan.
962
01:18:35,085 --> 01:18:36,804
Sekarang sudah banyak cabangnya
di seluruh Lucknow.
963
01:18:36,924 --> 01:18:38,685
Mereka bahkan mengekspor biryani ke Dubai.
964
01:18:39,805 --> 01:18:40,765
Kok bisa ya?
965
01:18:42,285 --> 01:18:46,525
500.000 yang kau berikan untuk biayaku,
966
01:18:47,485 --> 01:18:48,765
aku investasikan dalam bisnis mereka,
967
01:18:48,925 --> 01:18:50,965
karena kerja keras dan kejujuran mereka.
968
01:18:51,925 --> 01:18:53,926
Pinjaman kecil, senyum lebar, Kakak!
969
01:18:55,486 --> 01:18:58,806
Makin banyak yang mencarinya,
dan kita dapat untung besar.
970
01:18:59,086 --> 01:19:00,646
Semua legal, setelah dipotong pajak.
971
01:19:02,125 --> 01:19:03,166
Kakak,
972
01:19:04,126 --> 01:19:05,485
beri aku kesempatan.
973
01:19:05,886 --> 01:19:08,486
Tanamkan investasi besar di perusahaanku.
974
01:19:10,366 --> 01:19:12,606
Jadi kau bisa menjaga reputasimu
dan aku bisa menepati janjiku.
975
01:19:14,366 --> 01:19:15,686
Kakak...
976
01:19:32,327 --> 01:19:35,247
Tak usah bertele-tele?
Langsung saja ke intinya.
977
01:19:35,847 --> 01:19:37,247
Jangan buang waktuku.
978
01:19:43,767 --> 01:19:45,567
Pinjaman kecil, senyum lebar.
979
01:19:49,447 --> 01:19:51,408
Pinjaman kecil, senyum lebar.
980
01:19:52,927 --> 01:19:53,768
Terima kasih, Kakak,
981
01:19:54,528 --> 01:19:57,408
Tak usah disebut-sebut.
Aku sudah pintar bahasa Inggris.
982
01:20:15,728 --> 01:20:18,529
Chanda, kita paksa Kak Vedha
menutup semua usahanya.
983
01:20:18,688 --> 01:20:20,888
Mulai besok kita akan menjalani
kehidupan sebagai pekerja kantoran.
984
01:20:22,089 --> 01:20:23,248
Kau dengar?
985
01:20:23,488 --> 01:20:24,688
Bukannya ini berita bagus?
986
01:20:24,928 --> 01:20:26,689
Kau selalu saja membicarakan Vedha.
987
01:20:27,328 --> 01:20:29,929
Vedha tak bakalan meninggalkan dunia kejahatan.
988
01:20:30,129 --> 01:20:31,969
Kau juga tidak akan berhenti memuji saudaramu.
989
01:20:32,369 --> 01:20:34,289
Kau tahu?
Keluar!
990
01:20:34,569 --> 01:20:36,009
Hiduplah bersama kakakmu.
991
01:20:36,129 --> 01:20:38,449
Dia akan memanjakanmu.
992
01:20:38,569 --> 01:20:39,529
Diam!
993
01:20:47,090 --> 01:20:48,530
Kau selalu membelanya.
994
01:20:49,049 --> 01:20:50,729
Aku masih tak berarti apa-apa bagimu.
995
01:20:52,169 --> 01:20:54,089
Aku tahu apa yang kau pikirkan tentang diriku.
996
01:20:55,409 --> 01:20:59,570
Aku lebih tua darimu.
Kenapa kau mau menikah denganku?
997
01:21:01,490 --> 01:21:02,770
Kau sudah dewasa,
998
01:21:03,450 --> 01:21:04,850
tapi kau masih bergantung sama Vedha.
999
01:21:05,050 --> 01:21:06,010
Dasar bodoh.
1000
01:21:06,170 --> 01:21:07,250
Chanda,
1001
01:21:07,971 --> 01:21:11,211
aku bekerja 18 jam sehari.
Untuk siapa? Untukmu!
1002
01:21:13,810 --> 01:21:15,090
Kaulah hidupku.
1003
01:21:15,610 --> 01:21:18,251
Kau lupa ucapkan selamat ulang tahun juga!
1004
01:21:19,131 --> 01:21:22,650
Aku baru ingat.
Itu bukan masalah....
1005
01:21:23,010 --> 01:21:25,091
Kau memang tak pernah mengaku salah.
1006
01:21:25,211 --> 01:21:25,931
Diam!
1007
01:21:26,891 --> 01:21:28,731
Bicara lagi, kucekik kau.
1008
01:21:39,091 --> 01:21:40,411
Kau ingat.
1009
01:21:47,611 --> 01:21:48,852
Ibumu...
1010
01:21:49,372 --> 01:21:52,252
- Bahasa apa itu?
- Kurasa Marathi.
1011
01:21:53,292 --> 01:21:55,132
Kenapa geng Mumbai mengejar kita?
1012
01:21:55,692 --> 01:21:57,292
Kita tidak menantang mereka.
1013
01:21:57,452 --> 01:21:59,212
Kenapa merampok seorang perampok?
1014
01:21:59,732 --> 01:22:00,852
Bagaimana dunia jadinya!
1015
01:22:01,052 --> 01:22:05,732
Bodoh, kita bukan pencuri, tapi gangster.
1016
01:22:05,972 --> 01:22:07,212
Itu berbeda.
1017
01:22:07,853 --> 01:22:08,933
Apa bedanya?
1018
01:22:09,132 --> 01:22:13,213
Pencuri dan bajingan bekerja sendirian.
1019
01:22:13,933 --> 01:22:17,132
Kita geng. Geng Vedha.
Makanya... dinamakan gangster.
1020
01:22:17,252 --> 01:22:19,373
- Geng Vedha.
- Benar sekali.
1021
01:22:19,693 --> 01:22:21,533
Perlihatkan lidahmu.
1022
01:22:22,293 --> 01:22:24,813
Hisapanmu sudah menyusut.
1023
01:22:25,573 --> 01:22:28,013
Kau tak tahu apa-apa, tapi kau cerdik.
1024
01:22:30,613 --> 01:22:33,534
Aku tahu jika mereka preman kampung.
1025
01:22:33,654 --> 01:22:35,053
Aku mengawasi semua orang.
1026
01:22:35,133 --> 01:22:39,254
Geng Mumbai sudah membuat masalah besar...
1027
01:22:42,333 --> 01:22:44,574
Setiap masalah punya solusi.
1028
01:22:46,454 --> 01:22:47,974
Tinggal mencarinya.
1029
01:22:48,254 --> 01:22:50,294
Aku tidak mengerti, bro.
1030
01:22:52,374 --> 01:22:54,334
Salah satu dari kita ada yang mengadu.
1031
01:22:56,734 --> 01:22:59,815
Siapa yang diuntungkan jika kita kalah?
Pikirkan!
1032
01:23:10,095 --> 01:23:11,895
- Bos.
- Vedha.
1033
01:23:12,255 --> 01:23:13,534
Vedha Betal.
1034
01:23:15,255 --> 01:23:16,655
Uang muka dari Mithilesh.
1035
01:23:16,855 --> 01:23:17,855
10 juta.
1036
01:23:18,335 --> 01:23:19,455
Ravi.
1037
01:23:23,695 --> 01:23:25,575
Hitung dan simpan di mobil, Muni.
1038
01:23:26,015 --> 01:23:28,935
Ravi, apa kita pernah menghitung
uang yang diberikan Vedha?
1039
01:23:31,535 --> 01:23:33,776
Aku sudah pesankan yang spesial
untukmu hari ini.
1040
01:23:34,175 --> 01:23:34,895
Benarkah?
1041
01:23:35,015 --> 01:23:37,816
Kupesankan 'kulcha-nihari' terbaik di sini.
1042
01:23:38,096 --> 01:23:41,735
- Jadi begitu.
- Dhaba Gajju yang terkenal. Itu Gaju.
1043
01:23:44,496 --> 01:23:47,456
Vedha, dengar-dengar
kau menjalankan bisnis baru.
1044
01:23:48,136 --> 01:23:49,336
Kau bisa menggandakan uang.
1045
01:23:50,536 --> 01:23:51,896
Tidak ada yang luput darimu.
1046
01:23:53,736 --> 01:23:55,497
Bisnis itu dijalankan Shatak.
1047
01:23:56,097 --> 01:23:58,416
Dia investasikan uang
dan menghasilkan tiga kali lipat nilainya.
1048
01:23:58,896 --> 01:24:02,297
Taruhan kriket?
Polisi membasmi perjudian.
1049
01:24:02,457 --> 01:24:03,336
Hati-hati.
1050
01:24:04,577 --> 01:24:07,337
Shatak tak menjalankan usaha ilegal lagi,
dan sudah legal semuanya.
1051
01:24:10,377 --> 01:24:12,817
Bos...silahkan cicipi.
1052
01:24:15,217 --> 01:24:19,377
Apa yang kau lakukan?
Biar kutunjukkan.
1053
01:24:20,297 --> 01:24:25,618
Pertama campur rotinya dengan nihari.
1054
01:24:27,538 --> 01:24:30,258
Lalu celupkan ke dalam kuah tiga kali.
1055
01:24:30,418 --> 01:24:32,698
Satu, dua, tiga...
1056
01:24:33,058 --> 01:24:34,738
Baru bisa dilahap.
1057
01:24:37,417 --> 01:24:39,138
Pejamkan matamu dan nikmati.
1058
01:24:44,618 --> 01:24:46,658
Kita bilang apa kalau di Kanpur?
1059
01:24:46,858 --> 01:24:49,859
Lezat!
Itu sebutannya.
1060
01:24:50,099 --> 01:24:51,578
Saudara ada benarnya juga, bos.
1061
01:24:56,618 --> 01:24:59,498
Ravi, taruh uangnya di mobil Vedha.
1062
01:25:00,899 --> 01:25:03,859
Suruh Shatak investasikan uangku,
1063
01:25:04,459 --> 01:25:05,859
dan gandakan.
1064
01:25:16,459 --> 01:25:18,780
Shatak, kita sudah dapat investasi!
1065
01:25:19,179 --> 01:25:19,740
Ya!
1066
01:28:50,347 --> 01:28:51,707
Shatak.
1067
01:29:00,987 --> 01:29:01,907
Apa ini?
1068
01:29:02,027 --> 01:29:04,748
Ini disebut kenikmatan tertinggi, Shatak.
1069
01:29:05,068 --> 01:29:06,227
Ganja.
1070
01:29:06,548 --> 01:29:08,108
Tampak diluar seperti rokok.
1071
01:29:08,308 --> 01:29:11,747
Isinya barang enak.
1072
01:29:12,628 --> 01:29:15,628
Bisnis sampinganku.
Untungnya besar. Ini.
1073
01:29:15,868 --> 01:29:17,508
Isaplah.
1074
01:29:20,068 --> 01:29:21,988
- Kakak...
- Pagi-pagi sekali?
1075
01:29:23,748 --> 01:29:26,548
Bablu, apa kabar?
1076
01:29:27,348 --> 01:29:29,548
- Bisnis bagus?
- Tentu saja, saudara.
1077
01:29:29,668 --> 01:29:34,229
Berkat kau dan rahmat Dewa Shiva,
kubayar tepat waktu 20% bulan lalu.
1078
01:29:35,349 --> 01:29:37,949
- Kau seorang pemuja Dewa Shiva?
- Ya.
1079
01:29:38,309 --> 01:29:40,389
Boleh aku bertanya tentang Dewa Shiva?
1080
01:29:40,589 --> 01:29:41,749
Silahkan.
1081
01:29:42,629 --> 01:29:47,789
Ular di leher-nya?
Kenapa ada di lehernya?
1082
01:29:48,789 --> 01:29:51,949
Apa itu untuk perlindungan Dewa Shiva?
Atau untuk ular itu?
1083
01:29:53,110 --> 01:29:54,349
Menurutmu?
1084
01:29:58,229 --> 01:30:00,390
Kau mau tahu pendapatku?
1085
01:30:01,870 --> 01:30:04,270
Jika ular itu menjauh dari Dewa Shiva,
1086
01:30:04,750 --> 01:30:06,349
apa ular itu tak peduli pada Dewa?
1087
01:30:07,789 --> 01:30:09,230
Apa yang akan terjadi pada ular itu?
1088
01:30:12,070 --> 01:30:15,350
Seekor elang atau gagak akan
menangkapnya dan terbang jauh.
1089
01:30:16,390 --> 01:30:17,870
Ular itu akan jadi sarapan seseorang.
1090
01:30:18,030 --> 01:30:19,790
Kau benar!
1091
01:30:23,070 --> 01:30:24,590
Kaulah ular itu.
1092
01:30:27,511 --> 01:30:29,111
Perlakukan aku sebagai Dewamu.
1093
01:30:31,070 --> 01:30:35,831
Kau akan aman
selama kau mengalungkan leherku.
1094
01:30:38,751 --> 01:30:41,791
Bukannya bagianku harusnya 50%?
1095
01:30:42,791 --> 01:30:45,431
- 50%.
- 50?
1096
01:30:45,671 --> 01:30:46,831
50?
1097
01:30:47,791 --> 01:30:49,992
Aku mengangkatmu menjadi pasanganku.
1098
01:30:51,031 --> 01:30:53,112
Gajju, saatnya merayakan.
1099
01:30:53,511 --> 01:30:54,511
Tentu.
1100
01:30:56,751 --> 01:30:59,511
- Bablu...
- Rayakan!
1101
01:30:59,672 --> 01:31:01,032
Bersulang, partner.
1102
01:31:01,512 --> 01:31:03,312
Bersulang, partner.
1103
01:31:18,032 --> 01:31:19,753
Kau sudah memikirkan uang Parshuram?
1104
01:31:19,873 --> 01:31:21,952
- Bagaimana caramu menginvestasikannya?
- Aku ada rencana...
1105
01:31:22,873 --> 01:31:25,233
Kakak Sanki,
kau simpan dimana uangnya?
1106
01:31:26,872 --> 01:31:27,913
Di rumah Chanda.
1107
01:31:29,353 --> 01:31:31,153
- Kau berulah lagi.
- Kenapa?
1108
01:31:32,753 --> 01:31:34,473
Aku akan segera kembali.
1109
01:31:35,913 --> 01:31:36,633
Cepat.
Lari.
1110
01:31:42,273 --> 01:31:44,193
Nenek Chanda!
Mau kulfi?
1111
01:31:47,273 --> 01:31:48,393
Chanda!
1112
01:31:49,634 --> 01:31:50,794
Chanda!
1113
01:31:59,114 --> 01:32:00,354
Chanda!
1114
01:32:10,074 --> 01:32:10,954
Halo?
Kakak?
1115
01:32:11,154 --> 01:32:13,395
Uang itu dicuri, aku mengerti...
1116
01:32:13,954 --> 01:32:14,794
Tapi kenapa menculik Chanda?
1117
01:32:14,914 --> 01:32:16,275
Itu pasti ulah geng Mumbai.
1118
01:32:18,395 --> 01:32:20,154
Siapa pengkhianat di antara kita?
1119
01:32:24,875 --> 01:32:26,875
Vedha.
Kenapa kau memukulku?
1120
01:32:28,315 --> 01:32:29,835
Kenapa kau begitu marah?
1121
01:32:32,235 --> 01:32:33,395
Vedha!
1122
01:32:37,756 --> 01:32:41,275
Bos, lihat dia menganiayaku di hadapanmu.
1123
01:32:42,475 --> 01:32:43,795
Dia yang mencuri uang itu.
1124
01:32:44,035 --> 01:32:46,675
Dia licik.
dan sekarang menarik kerah bajuku.
1125
01:32:47,515 --> 01:32:51,076
Aku sudah tahu dia dan adiknya...
1126
01:32:52,356 --> 01:32:54,356
Cukup, Vedha.
Hentikan!
1127
01:32:56,276 --> 01:32:57,556
Aku percaya Ravi.
1128
01:33:04,556 --> 01:33:05,876
Aku memberimu uang.
1129
01:33:06,557 --> 01:33:07,676
Jadi kau bertanggung jawab.
1130
01:33:08,556 --> 01:33:10,476
Jika belum dilunasi,
1131
01:33:11,756 --> 01:33:14,156
Ravi akan menangani pekerjaan MLA Mithilesh.
1132
01:33:23,717 --> 01:33:25,437
Dari mana kita akan mendapatkan
uang sebanyak itu?
1133
01:33:25,837 --> 01:33:27,757
Jika Mithilesh tahu, habislah kita.
1134
01:33:28,517 --> 01:33:29,957
Bagaimana semua ini bisa terjadi?
1135
01:33:30,637 --> 01:33:32,598
Tidak ada jalan lagi buat kita.
1136
01:33:33,517 --> 01:33:35,277
Kita harus bagaimana?
1137
01:33:36,237 --> 01:33:38,037
Kakak, apa ada yang akan membantu kita?
1138
01:33:41,358 --> 01:33:42,398
Kakak.
1139
01:33:42,678 --> 01:33:44,198
Sudah dua hari!
1140
01:34:04,318 --> 01:34:05,438
Chanda!
1141
01:34:06,398 --> 01:34:07,399
Candra, kau dimana?
1142
01:34:09,159 --> 01:34:10,239
Shatak.
1143
01:34:11,319 --> 01:34:13,519
Aku sudah menunggu teleponmu.
1144
01:34:15,118 --> 01:34:17,359
Kau di mana?
Siapa yang menculikmu?
1145
01:34:18,199 --> 01:34:19,559
Aku harus sebut siapa?
1146
01:34:24,159 --> 01:34:25,319
Itu aku.
1147
01:35:22,801 --> 01:35:26,242
Saat kulihat uang itu,
aku bisa mewujudkan impianku.
1148
01:35:28,441 --> 01:35:30,922
Tapi disaat aku kabur, aku menyadari,
1149
01:35:33,802 --> 01:35:36,162
aku sudah meninggalkan impianku.
1150
01:36:07,963 --> 01:36:11,683
Kakak, lupakan saja kenapa dia lari,
1151
01:36:12,643 --> 01:36:15,163
pikirkan kenapa dia kembali.
1152
01:36:26,163 --> 01:36:27,483
Bravo, Vedha!
1153
01:36:28,244 --> 01:36:31,524
Kau mau mengalahkan orang
yang mengajarimu permainan.
1154
01:36:32,684 --> 01:36:35,724
Ditempat mana kau pilih untuk menyerang?
Di rumah adikmu!
1155
01:36:37,084 --> 01:36:38,044
Ravi!
1156
01:36:39,044 --> 01:36:40,004
Uangnya sudah kembali.
1157
01:36:44,404 --> 01:36:45,404
Vedha.
1158
01:36:47,324 --> 01:36:48,964
Kita tumbuh dari rasa takut.
1159
01:36:50,084 --> 01:36:54,885
Disaat orang-orang mendengar
wanita murahan itu apakan kita,
1160
01:36:56,125 --> 01:36:57,724
dan kita diam saja,
1161
01:36:58,645 --> 01:36:59,805
lalu siapa yang akan takut pada kita?
1162
01:37:03,645 --> 01:37:05,405
Jika terorku berakhir,
1163
01:37:06,565 --> 01:37:07,605
maka aku selesai.
1164
01:37:12,605 --> 01:37:16,805
Kita harus berpegang teguh pada etika profesi kita.
1165
01:37:17,606 --> 01:37:19,886
Kau tahu apa tuntutan etika kita.
1166
01:37:23,966 --> 01:37:25,246
Habisi gadis itu.
1167
01:37:31,726 --> 01:37:34,486
Tn. Vikram!
Dilema moral lainnya.
1168
01:37:35,446 --> 01:37:36,806
Apa yang akan Vedha lakukan?
1169
01:37:37,806 --> 01:37:40,006
Jika dia menjunjung tinggi sebuah etika,
Chanda akan mati.
1170
01:37:40,030 --> 01:37:41,630
Jika dia mati, begitu juga Shatak.
1171
01:37:41,926 --> 01:37:45,246
Jika aku setia pada pertalian darah,
artinya berpaling melawan Parshuram.
1172
01:37:46,006 --> 01:37:47,247
Vedha akan pilih apa?
1173
01:37:48,126 --> 01:37:50,567
Etika?
Atau keibaan hati?
1174
01:37:51,207 --> 01:37:53,007
Biar aku jelaskan dulu.
1175
01:37:53,127 --> 01:37:54,087
Hei...
1176
01:37:54,606 --> 01:37:55,767
Ini...
1177
01:37:56,807 --> 01:37:58,047
Ingat garisnya?
1178
01:37:58,287 --> 01:38:01,047
Ini dia.
Garis kendali.
1179
01:38:02,127 --> 01:38:05,047
Ini pihak yang baik, dan yang ini jahat.
1180
01:38:05,287 --> 01:38:07,807
Di cerita sebelumnya, keduanya salah.
1181
01:38:08,767 --> 01:38:12,847
Namun dalam cerita ini, keduanya benar.
1182
01:38:14,368 --> 01:38:15,888
Kau memihak siapa, Pak?
1183
01:38:17,328 --> 01:38:19,567
Parshuram?
Atau Shatak?
1184
01:38:20,448 --> 01:38:22,288
Etika?
Atau keibaan hati?
1185
01:38:27,088 --> 01:38:28,808
Parshuram sangat kuat.
1186
01:38:29,368 --> 01:38:31,928
Dan satu-satunya kekuatan Shatak
adalah kakaknya.
1187
01:38:32,848 --> 01:38:35,609
Menantang Parshuram berarti melawan dunia.
1188
01:38:36,209 --> 01:38:39,089
Tapi dunia Shatak cuma ada kau dan Chanda.
1189
01:38:39,888 --> 01:38:42,569
Jika aku di posisimu,
aku akan memihak Shatak.
1190
01:38:43,328 --> 01:38:46,249
Karena Shatak tidak bersalah.
Masih ada kebaikan dalam dirinya.
1191
01:38:54,129 --> 01:38:55,249
Kau benar, Pak.
1192
01:38:56,969 --> 01:38:58,569
Shatak tidak bersalah.
1193
01:39:08,209 --> 01:39:09,409
Vedha melakukan seperti yang seharusnya.
1194
01:39:10,089 --> 01:39:11,570
Aku juga memilih keibaan hati.
1195
01:39:12,249 --> 01:39:16,890
Mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai.
Menerima balasan atas perbuatannya.
1196
01:39:18,009 --> 01:39:19,410
Perang geng habis-habisan!
1197
01:39:38,170 --> 01:39:39,850
Bukan aku yang membunuh Abbas, Pak.
1198
01:39:40,851 --> 01:39:43,090
Kau mau tahu kenapa Abbas meninggal?
1199
01:39:44,371 --> 01:39:46,810
Cari tahu dulu kenapa Shatak dibunuh.
1200
01:39:47,731 --> 01:39:49,371
Sebagaimana secara hukum, Pak,
1201
01:39:49,651 --> 01:39:52,091
selidiki dulu, baru menilai.
1202
01:39:53,051 --> 01:39:55,571
Jangan mengumumkan putusan
tanpa penyelidikan, Pak.
1203
01:40:03,371 --> 01:40:05,771
Kita akan tahu
dengan menatap mata seseorang...
1204
01:40:05,891 --> 01:40:06,932
apa dia penjahat atau bukan.
1205
01:40:08,972 --> 01:40:11,531
Kau tahu kenapa kita bisa tidur nyenyak
setelah penyergapan?
1206
01:40:11,732 --> 01:40:15,892
Karena kita tahu kita tak membunuh
orang yang tak bersalah.
1207
01:40:23,292 --> 01:40:24,212
Ini...
1208
01:40:38,573 --> 01:40:39,573
- Priya...
- Jangan pegang.
1209
01:40:44,853 --> 01:40:46,733
Priya, kulakukan yang kuanggap benar saat itu.
1210
01:40:48,613 --> 01:40:51,373
Aku cuma melakukan... tugasku.
1211
01:40:53,014 --> 01:40:55,853
Kau memanfaatkanku untuk pekerjaanmu,
dan kau anggap itu benar.
1212
01:40:57,454 --> 01:40:58,573
Kau menyadap ponselku.
1213
01:41:01,534 --> 01:41:02,574
Sini kulihat.
1214
01:41:04,254 --> 01:41:05,293
Jangan bergerak.
1215
01:41:13,414 --> 01:41:16,054
Aku tidak tahu
apa aku tinggal bersama suamiku,
1216
01:41:16,654 --> 01:41:18,054
atau petugas polisi.
1217
01:41:26,334 --> 01:41:29,135
Aku sudah peringatkan kau sekali.
Sekarang pergilah!
1218
01:41:29,615 --> 01:41:31,175
Haruskah kulakukan semuanya untukmu?
1219
01:41:33,134 --> 01:41:34,295
Kunci mobil.
1220
01:41:34,615 --> 01:41:35,735
Kau dimana, Kakak?
1221
01:41:36,134 --> 01:41:38,335
Polisi memerintahkan tembak di tempat.
1222
01:41:39,535 --> 01:41:41,615
Semua sudah kusiapkan di gudang Kursi Road.
1223
01:41:41,735 --> 01:41:43,255
Cepatlah bersembunyi.
1224
01:41:44,615 --> 01:41:47,535
Berikan kunci mobilnya.
1225
01:41:48,456 --> 01:41:50,415
Aku tidak tahu tujuanmu, saudara.
1226
01:41:50,775 --> 01:41:52,575
Vikram tidak seperti petugas lainnya.
1227
01:41:52,975 --> 01:41:54,096
Berhati hatilah.
1228
01:41:55,656 --> 01:41:56,976
Dari semua pengacara di negeri ini,
1229
01:41:57,176 --> 01:41:59,175
kau harus meminta istrinya untuk membelamu?
1230
01:41:59,535 --> 01:42:00,696
Karena dia...
1231
01:42:11,856 --> 01:42:13,696
- Vikram...
- Cukup, Tn. Vedha.
1232
01:42:14,656 --> 01:42:17,857
Akan kuberitahu seniorku
aku tak bisa lagi bekerja untukmu.
1233
01:42:18,496 --> 01:42:19,537
Kau sudah kelewatan.
1234
01:42:20,816 --> 01:42:23,776
Terkadang untuk meraih tujuanmu,
kau harus melanggar.
1235
01:42:23,896 --> 01:42:25,177
Aku sudah memperhatikanmu.
1236
01:42:25,977 --> 01:42:28,456
Kuperhatikan,
kau mengincar Vikram selama ini.
1237
01:42:29,296 --> 01:42:30,457
Tapi kenapa Vikram?
1238
01:42:31,336 --> 01:42:34,057
Ada 285.000 polisi di negeri ini.
1239
01:42:34,417 --> 01:42:35,177
Kenapa dia?
1240
01:42:37,657 --> 01:42:40,617
Aku akan tanyakan
pada orang yang tahu jawabannya.
1241
01:42:42,458 --> 01:42:43,457
Apa yang kau cari?
1242
01:42:44,577 --> 01:42:45,617
Apa yang kau mau?
1243
01:42:47,258 --> 01:42:48,377
Dulu aku mau...
1244
01:42:51,017 --> 01:42:53,338
bibiku menjual poppadumnya ke seluruh dunia.
1245
01:42:54,778 --> 01:42:56,978
Dan bintang film memakai sepatu Sikander.
1246
01:42:57,737 --> 01:42:59,378
Dan biryani Baiju terjual habis.
1247
01:43:03,218 --> 01:43:05,698
Aku membantu orang lain
demi mewujudkan impian mereka.
1248
01:43:08,578 --> 01:43:10,218
Pinjaman kecil, senyumlah yang lebar.
1249
01:43:13,098 --> 01:43:14,418
Dia ingin aku berubah.
1250
01:43:17,379 --> 01:43:19,698
Adikku Shatak.
1251
01:43:21,738 --> 01:43:23,099
Dia bukan penjahat, Bu.
1252
01:43:24,579 --> 01:43:26,379
Tapi dia dibunuh saat penyergapan.
1253
01:43:35,499 --> 01:43:37,179
Begitu aku tanyakan pada Pak Vikram.
1254
01:43:38,699 --> 01:43:41,140
Dia akan bingung saat menjawabnya.
1255
01:43:42,979 --> 01:43:44,339
Saat itulah dia akan butuh bantuanmu.
1256
01:44:06,821 --> 01:44:08,540
Aku sudah mengirim Chanda
dan Shatak ke Mumbai.
1257
01:44:10,700 --> 01:44:12,900
Vedha mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai.
1258
01:44:13,740 --> 01:44:15,500
Kenapa mereka
mengorbankan nyawanya untuk kembali?
1259
01:44:17,420 --> 01:44:18,581
Abbas dan Shatak.
1260
01:44:19,861 --> 01:44:21,701
Kematian mereka pasti ada hubungannya.
1261
01:44:22,301 --> 01:44:24,421
Kita harus selidiki kematian Shatak.
1262
01:44:26,021 --> 01:44:27,821
Kalian cuma mengejar Muni,
1263
01:44:28,621 --> 01:44:31,261
dan menemukan Shatak secara kebetulan.
1264
01:44:31,541 --> 01:44:32,661
Maaf, Pak.
1265
01:44:33,181 --> 01:44:35,262
Aku tidak percaya pada kebetulan.
1266
01:44:35,622 --> 01:44:38,022
Semua ada sebabnya.
1267
01:44:38,341 --> 01:44:39,781
Penyelidikan tersebut sudah dipastikan...
1268
01:44:39,901 --> 01:44:42,942
Chanda kembali ke Lucknow
untuk menghadiri pemakaman neneknya.
1269
01:44:43,142 --> 01:44:43,902
Benar, Vikram?
1270
01:44:44,022 --> 01:44:45,222
Mana foto lainnya?
1271
01:44:51,862 --> 01:44:52,982
Lihat ini, Pak.
1272
01:44:54,662 --> 01:44:55,702
Bekas jeratan.
1273
01:44:56,462 --> 01:44:57,942
Chanda disekap.
1274
01:44:58,422 --> 01:45:01,303
Dia diikat.
Artinya dia diculik.
1275
01:45:02,222 --> 01:45:03,182
Tapi kenapa?
1276
01:45:05,182 --> 01:45:07,222
- Mana catatan telepon Shatak?
- Ini, Pak.
1277
01:45:17,062 --> 01:45:19,263
Sudah jelas, Pak.
Tanggalnya cocok.
1278
01:45:19,943 --> 01:45:22,503
Shatak tiba di Lucknow sehari
sebelum penyergapan itu.
1279
01:45:25,903 --> 01:45:27,223
Dia pergi mencari Chanda.
1280
01:45:28,424 --> 01:45:29,583
Vedha bersembunyi.
1281
01:45:30,344 --> 01:45:32,423
Cuma ada satu cara menemukan Chanda.
1282
01:45:33,143 --> 01:45:35,303
Shatak harus meminta bantuan Muni
dan gengnya.
1283
01:45:36,344 --> 01:45:40,744
Makanya mereka bertemu,
dan infonya sengaja dibocorkan ke kita.
1284
01:45:40,904 --> 01:45:44,504
Jadi saat kita tiba,
Shatak sudah terbunuh dalam penyergapan itu.
1285
01:45:45,784 --> 01:45:47,264
Ini bukan kebetulan, Pak.
1286
01:45:48,144 --> 01:45:50,424
Kita dijadikan pion dalam permainan seseorang.
1287
01:45:53,224 --> 01:45:55,425
Hei...
siapa yang beri tahu soal Muni?
1288
01:45:56,344 --> 01:45:59,145
Anak buah Abbas... Pappu.
1289
01:45:59,505 --> 01:46:02,064
Ya, Pak. Ini tempatnya.
Aku sudah selesaikan tugasku.
1290
01:46:02,704 --> 01:46:03,664
Pappu ada dimana?
1291
01:46:12,624 --> 01:46:15,145
Ini acara pemakaman Muni dan Raja Babu.
1292
01:46:17,465 --> 01:46:18,465
Sebelah kiri, Pak.
1293
01:46:22,665 --> 01:46:24,305
Sejak Vedha bersembunyi,
1294
01:46:24,985 --> 01:46:26,905
semua tikus keluar untuk bermain.
1295
01:46:37,866 --> 01:46:39,546
Kenapa Parshuram ada di sini?
1296
01:46:42,186 --> 01:46:45,546
Pak, Pappu terakhir terlihat menuju
di jalur kereta api.
1297
01:46:47,346 --> 01:46:48,546
Ayo pergi.
1298
01:46:49,306 --> 01:46:51,866
Prabhakar, periksa semua gerbong.
1299
01:47:01,027 --> 01:47:02,066
Pappu sudah dibunuh.
1300
01:47:02,267 --> 01:47:03,707
Pembunuhnya pasti masih ada di sekitaran sini.
Ayo!
1301
01:47:03,986 --> 01:47:05,666
Ada yang tak mau kita bicara dengan Pappu.
1302
01:47:06,427 --> 01:47:07,307
Kalian berdua, kesana.
1303
01:47:07,427 --> 01:47:09,547
Simpan senjatamu!
Aku mau dia hidup.
1304
01:47:10,507 --> 01:47:13,387
Tempat ini ramai.
Siapa yang kita cari?
1305
01:47:15,667 --> 01:47:17,627
Pak, tidak ada orang di sini.
Aku akan periksa pekarangan depan.
1306
01:47:17,868 --> 01:47:20,187
Temukan dia.
Jangan sampai dia lolos.
1307
01:47:21,387 --> 01:47:22,587
Siapa yang kita cari?
1308
01:47:22,707 --> 01:47:23,748
Mana aku tahu!
1309
01:48:04,229 --> 01:48:05,989
Ibumu...!
1310
01:48:07,429 --> 01:48:08,869
Ibumu...!
1311
01:48:09,949 --> 01:48:11,469
Kenapa geng Mumbai mengejarku?
1312
01:48:13,070 --> 01:48:14,030
Sialan!
1313
01:48:14,709 --> 01:48:15,869
Bagaimana cara kita keluar dari sini?
1314
01:48:46,990 --> 01:48:48,030
Siapa yang menyuruhmu?
1315
01:48:50,471 --> 01:48:51,711
Liliput sialan.
1316
01:49:12,071 --> 01:49:12,991
Pak...
1317
01:49:13,471 --> 01:49:14,471
Senjatanya menembak tanpa disengaja.
1318
01:49:15,791 --> 01:49:16,912
Dia mau membunuhmu.
1319
01:49:17,272 --> 01:49:18,832
Kau bilang kita akan tahu
dengah menatap mata seseorang...
1320
01:49:18,952 --> 01:49:20,232
apa dia penjahat atau bukan.
1321
01:49:21,712 --> 01:49:23,712
- Apa aku bertindak salah, Pak?
- Tidak.
1322
01:49:25,752 --> 01:49:26,952
Yang kau lakukan sudah benar.
1323
01:49:28,632 --> 01:49:30,312
Jika kau tidak dipecat,
aku yang akan dipecat.
1324
01:49:31,712 --> 01:49:33,632
- Ini pertama kalinya kau membunuh?
- Ya, Pak.
1325
01:49:38,873 --> 01:49:40,632
Beritahu Prabhakar untuk menyelesaikan formalitasnya.
1326
01:49:40,832 --> 01:49:41,792
Baik, Pak.
1327
01:49:52,433 --> 01:49:53,433
Priya.
1328
01:49:58,433 --> 01:49:59,433
Dengarkan dulu.
1329
01:50:09,234 --> 01:50:10,113
Priya.
1330
01:50:10,473 --> 01:50:11,954
Kau bahkan tidak mau melihatku?
1331
01:50:13,314 --> 01:50:15,393
Dengarkan dulu pendapatku
sebelum kau mengumumkan putusan.
1332
01:50:17,793 --> 01:50:18,873
Apa pendapatmu?
1333
01:50:20,714 --> 01:50:24,114
Ini bukan antara polisi dan pengacara,
ini antara kau dan aku.
1334
01:50:26,834 --> 01:50:27,794
Boleh kusarankan sesuatu?
1335
01:50:28,794 --> 01:50:31,274
Mulai sekarang,
pengacara dan polisi tinggal di luar rumah.
1336
01:50:32,275 --> 01:50:35,114
Cuma Vikram dan Priya yang diizinkan masuk.
Paham?
1337
01:50:39,475 --> 01:50:41,355
Jadi kau tak mau bersamaku di rumah?
1338
01:50:41,475 --> 01:50:42,355
Tak mungkin.
1339
01:50:43,395 --> 01:50:44,395
Baik.
1340
01:50:47,715 --> 01:50:50,715
- Apa?
- Aku bilang rumah, bukan kamar tidur.
1341
01:50:56,955 --> 01:50:58,595
Ada apa?
Tak bisa tidur?
1342
01:51:04,635 --> 01:51:05,715
Serius?
1343
01:51:05,835 --> 01:51:08,555
Kau bilang pekerjaan harus dikerjakan
diluar rumah.
1344
01:51:12,875 --> 01:51:13,676
Katakan.
1345
01:51:15,476 --> 01:51:17,316
Priya, aku tidak akan bertele-tele.
1346
01:51:17,996 --> 01:51:19,836
Aku harus bicara dengan Vedha.
1347
01:51:22,396 --> 01:51:23,996
Pantas saja kau merayuku.
1348
01:51:24,116 --> 01:51:25,116
Tidak.
1349
01:51:25,956 --> 01:51:27,196
Bukan seperti itu.
1350
01:51:27,876 --> 01:51:29,316
Aku tidak tahu di mana dia.
1351
01:51:30,717 --> 01:51:33,117
- Priya...
- Vikram, aku benar-benar tidak...
1352
01:51:34,116 --> 01:51:35,556
Dia akan bingung saat menjawabnya.
1353
01:51:35,757 --> 01:51:37,157
Saat itulah dia butuh bantuanmu.
1354
01:51:39,636 --> 01:51:41,997
Jadi, aku kurir untuk kalian berdua?
1355
01:51:42,876 --> 01:51:43,877
Apa?
1356
01:51:45,957 --> 01:51:48,517
Vedha bilang jika kau merasa bingung,
1357
01:51:48,637 --> 01:51:50,277
aku harus mengingatkanmu tentang...
1358
01:51:50,797 --> 01:51:51,917
'Kulcha-nihari'.
1359
01:51:58,597 --> 01:51:59,917
Kenapa 'kulcha-nihari'?
1360
01:52:01,837 --> 01:52:03,558
- Terima kasih, Pak!
- Bawalah hati-hati.
1361
01:52:04,918 --> 01:52:05,958
Silahkan, Pak.
1362
01:52:08,317 --> 01:52:09,358
Mau pesan apa, Pak?
1363
01:52:10,198 --> 01:52:13,238
Satu 'kulcha-nihari' dan Vedha.
1364
01:52:14,478 --> 01:52:15,398
Baik, Pak.
1365
01:52:22,079 --> 01:52:23,078
Biar kutunjukkan padamu.
1366
01:52:23,399 --> 01:52:26,958
Campur dulu rotinya dengan nihari.
1367
01:52:27,318 --> 01:52:28,958
Lalu celupkan ke dalam kuah tiga kali.
1368
01:52:29,078 --> 01:52:31,358
Satu, dua, tiga...
1369
01:52:31,718 --> 01:52:33,398
Baru bisa dilahap.
1370
01:52:34,519 --> 01:52:36,479
Pejamkan matamu dan nikmati.
1371
01:52:39,159 --> 01:52:40,279
Pak.
1372
01:52:42,959 --> 01:52:44,519
Pak Vikram, kau menikmatinya?
1373
01:52:46,599 --> 01:52:47,879
Ada hadiah untukmu.
1374
01:52:48,600 --> 01:52:51,519
Ambillah di toko no.16,
disamping kedai teh Sharma.
1375
01:52:52,399 --> 01:52:54,120
Ada hadiah untukmu juga.
1376
01:53:02,199 --> 01:53:04,760
Siapa yang beritahu geng Mumbai tentangmu, Vedha?
1377
01:53:22,561 --> 01:53:25,240
Maksudku saat penyergapan Shivgadh
di mana Shatak meninggal.
1378
01:53:25,600 --> 01:53:27,400
Kau mau tahu siapa yang beritahukan?
1379
01:53:39,001 --> 01:53:40,681
Tampak diluar seperti rokok.
1380
01:53:40,801 --> 01:53:43,802
Isinya barang enak.
1381
01:53:45,041 --> 01:53:45,842
Babloo.
1382
01:53:46,082 --> 01:53:48,722
Geng Mumbai bekerja untuk Babloo-mu.
1383
01:55:53,286 --> 01:55:55,446
Vedha dan Babloo ada di Pabrik Tua...
1384
01:55:55,566 --> 01:55:56,886
Mereka berbahaya.
1385
01:55:57,366 --> 01:55:58,806
Jangan bahayakan nyawamu, Vikram.
1386
01:55:58,926 --> 01:56:00,486
Aku tak sanggup kehilangan orang lagi.
1387
01:56:00,806 --> 01:56:03,446
Tunggu di luar.
Aku akan datang bersama bantuan.
1388
01:56:03,806 --> 01:56:07,327
Jangan khawatir, Pak.
Akan kuhadapi mereka sebelum kau tiba.
1389
01:56:15,127 --> 01:56:17,367
Bangsat!
Ternyata kaulah jarinya!
1390
01:56:19,847 --> 01:56:21,407
Saat aku berusia 7 tahun.
1391
01:56:22,687 --> 01:56:24,487
Aku memakai celana pendek...
1392
01:56:25,087 --> 01:56:26,727
saat aku terjun ke bisnis ini.
1393
01:56:28,447 --> 01:56:31,047
Aku bekerja siang dan malam,
1394
01:56:32,847 --> 01:56:34,928
agar bisa melihat hasil jerih payahku.
1395
01:56:35,327 --> 01:56:36,728
Kulihat buah-buahan.
1396
01:56:37,607 --> 01:56:39,728
Tapi saat itu dalam genggaman tanganku,
1397
01:56:40,528 --> 01:56:43,888
seekor anjing kotor merampasnya.
1398
01:56:45,488 --> 01:56:50,368
Ironisnya?
Aku harus menjilat kaki anjing kotor itu.
1399
01:56:53,688 --> 01:56:55,208
Saat itulah aku memutuskan,
1400
01:56:56,409 --> 01:56:57,729
aku akan membunuhmu...
1401
01:56:59,169 --> 01:57:01,929
dan semua anak buahmu, satu per satu.
1402
01:57:06,009 --> 01:57:07,728
Kau akan mati.
1403
01:57:11,009 --> 01:57:12,288
Setelah aku membunuhmu.
1404
01:57:14,769 --> 01:57:16,209
Saudara Vedha!
1405
01:57:21,169 --> 01:57:22,409
Selamat datang, Pak.
1406
01:57:24,610 --> 01:57:26,290
Sangat sulit menemukanku?
1407
01:57:26,809 --> 01:57:28,090
Aku suka hadiahmu.
1408
01:57:28,969 --> 01:57:29,770
Terima kasih.
1409
01:57:29,890 --> 01:57:31,169
Tak perlu berterima kasih.
1410
01:57:32,410 --> 01:57:33,769
Bagus.
1411
01:57:34,210 --> 01:57:36,930
Semua orang bersenang-senang.
Aku bersamamu, kau bersamaku.
1412
01:57:37,570 --> 01:57:39,649
Dan kita berdua harus hidup bersenang-senang.
1413
01:57:41,010 --> 01:57:42,970
Ini teman lamaku yang berusia 20 tahun.
1414
01:57:43,210 --> 01:57:44,370
Saudara Babloo.
1415
01:57:45,210 --> 01:57:47,370
Bahkan aku pernah menyelamatkan
nyawa bajingan ini.
1416
01:57:49,010 --> 01:57:51,731
Kau akan tercengang jika mendengar kisahnya.
1417
01:57:52,490 --> 01:57:53,891
Dia punya kisah juga?
1418
01:57:55,890 --> 01:57:57,570
Kalian semua sangat mirip.
1419
01:57:58,050 --> 01:58:00,530
Kalian semua sama.
Dia. Kau.
1420
01:58:02,611 --> 01:58:03,851
Tidak, Pak.
1421
01:58:19,572 --> 01:58:20,892
Apa yang kau lakukan?
1422
01:58:21,811 --> 01:58:24,171
Kau tak mau tahu kenapa Abbas dibunuh?
1423
01:58:24,931 --> 01:58:28,172
Cukup ceritanya.
Cepat katakan.
1424
01:58:31,412 --> 01:58:33,771
Seorang teman menjatuhkan dompetnya di jalan.
1425
01:58:34,092 --> 01:58:36,332
Dia pulang dan mencarinya kemana-mana.
1426
01:58:36,732 --> 01:58:38,092
Aku tanya: "Kau sedang apa?
1427
01:58:38,412 --> 01:58:40,252
"Kau menjatuhkannya di jalan,
dan kau mencarinya di rumah?
1428
01:58:40,372 --> 01:58:41,532
"Kau gila?"
1429
01:58:41,972 --> 01:58:45,212
Dia bilang: "Bagaimana aku mencarinya di luar?
Di sana sangat gelap."
1430
01:58:49,492 --> 01:58:51,812
Kau harus mengubah pandanganmu, Pak.
1431
01:58:53,653 --> 01:58:54,932
Memasuki kegelapan.
1432
01:58:57,013 --> 01:58:57,772
Maksdunya?
1433
01:58:58,773 --> 01:59:02,653
Kenapa Abbas dibunuh?
Jawabannya ada di cerita terakhirku, Pak.
1434
01:59:03,613 --> 01:59:05,733
Dengarkan dengan sabar dan cermat.
1435
01:59:06,733 --> 01:59:08,533
Kali ini kau tidak cuma akan menikmatinya,
1436
01:59:10,693 --> 01:59:12,053
tapi mengejutkanmu juga!
1437
01:59:15,333 --> 01:59:17,733
PENCULIK
POLISI
1438
01:59:21,200 --> 01:59:23,200
{\an5}LUCKNOW - 6 BULAN LALU
1439
01:59:21,494 --> 01:59:23,774
Dalam perang tersebut,
Parshuram adalah rajanya...
1440
01:59:24,494 --> 01:59:27,374
dan gajahnya adalah Mithilesh Tiwari.
1441
01:59:49,815 --> 01:59:51,335
Aku ikut audisi.
1442
01:59:51,894 --> 01:59:53,454
Bagaimana jika aku ditolak?
1443
01:59:53,775 --> 01:59:56,015
Tidak ada yang akan menolakmu.
1444
01:59:57,335 --> 01:59:59,094
Lihat!
Kau kidal, kan?
1445
02:00:00,015 --> 02:00:01,495
Makan dengan tangan kiri.
1446
02:00:01,975 --> 02:00:03,895
Dia sudah ditakdirkan akan jadi bintang besar.
1447
02:00:04,095 --> 02:00:05,375
Kau benar.
1448
02:00:12,935 --> 02:00:15,256
Lihat.
Ini kisah cintaku.
1449
02:00:19,696 --> 02:00:20,935
Aku akan butuh bagian lain.
1450
02:00:24,535 --> 02:00:25,896
Ini semua salahku.
1451
02:00:26,335 --> 02:00:27,576
Apa?
1452
02:00:28,136 --> 02:00:31,216
Aku memaksamu terlibat
dalam perang geng ini, jika tidak...
1453
02:00:31,616 --> 02:00:34,896
Orang bijak tak pernah menangisi susu yang tumpah.
1454
02:00:35,216 --> 02:00:37,337
Dia akan merubahnya menjadi keju
dan memakannya.
1455
02:00:38,537 --> 02:00:41,417
Menurutmu aku bisa bekerja untuk orang
seperti Parshuram?
1456
02:00:42,017 --> 02:00:44,136
Kenapa kau tidak pindah ke Mumbai
dan mendirikan usaha?
1457
02:00:44,736 --> 02:00:46,457
Kau janji padaku.
Ingat?
1458
02:00:47,657 --> 02:00:49,777
Baik.
Jangan ngeselin.
1459
02:00:51,457 --> 02:00:52,457
Saatnya pergi.
1460
02:01:11,418 --> 02:01:15,618
Tak kusangka itu terakhir kalinya
aku melihat Shatak dan Chanda.
1461
02:01:17,457 --> 02:01:21,018
Ada misteri baru dalam kisah mafia Lucknow.
1462
02:02:23,220 --> 02:02:24,620
AK47.
1463
02:02:28,380 --> 02:02:30,700
Kita butuh sesuatu untuk melawan AK47-nya.
1464
02:02:32,980 --> 02:02:34,581
Kita akan menemukan sesuatu.
1465
02:02:39,381 --> 02:02:41,741
Akan kubentuk gangster yang lebih hebat darinya,
1466
02:02:43,661 --> 02:02:45,541
atau namaku bukan Babloo.
1467
02:02:45,781 --> 02:02:48,941
Orang-orang Lucknow hidup trauma
karena perang geng.
1468
02:02:49,061 --> 02:02:53,341
Polisi sudah membentuk satgas khusus
untuk menangani masalah tersebut.
1469
02:02:53,461 --> 02:02:55,661
Ketua tim adalah SSP Abbas.
1470
02:02:55,781 --> 02:02:58,861
Dan di tim mereka, mereka mendatangkan
spesialis penyergapan, SSP Vikram.
1471
02:02:59,062 --> 02:03:00,781
Aku bos besar sekarang!
1472
02:03:02,381 --> 02:03:04,501
Aku harus kabur ke London atau ke suatu tempat.
1473
02:03:08,902 --> 02:03:09,862
Siapa itu?
1474
02:03:09,982 --> 02:03:11,221
Polisi.
1475
02:03:21,302 --> 02:03:22,343
Hei...
1476
02:03:24,623 --> 02:03:25,862
Tidak...
1477
02:03:42,183 --> 02:03:43,063
Bunuh aku!
1478
02:04:14,264 --> 02:04:16,584
Coba bayangkan mereka membunuh Kallu.
1479
02:04:17,824 --> 02:04:19,064
Dia masih terlalu muda untuk mati.
1480
02:04:20,144 --> 02:04:21,464
Kita sasarannya.
1481
02:04:23,144 --> 02:04:25,105
Kau harus bersembunyi, Vedha.
1482
02:04:26,665 --> 02:04:27,825
Kau bodoh?
1483
02:04:28,545 --> 02:04:33,184
Sudah kubilang kita bawa semua senjatanya,
dan balas dendam.
1484
02:04:33,465 --> 02:04:35,265
Mereka baru membunuh 4 orang,
dan kita 40 orang.
1485
02:04:35,385 --> 02:04:37,305
Berhentilah memprovokasi dia.
1486
02:04:37,825 --> 02:04:39,265
Salah satu orang kita terbunuh.
1487
02:04:40,425 --> 02:04:44,545
Polisi seharusnya menembakmu.
Selalu memprovokasi dia.
1488
02:05:04,506 --> 02:05:05,506
Boleh aku bicara?
1489
02:05:07,786 --> 02:05:10,466
Kita sudah pernah menang dan kalah.
Dan sudah terlalu lama melarikan diri.
1490
02:05:10,826 --> 02:05:12,146
Saatnya berhenti.
1491
02:05:13,546 --> 02:05:15,867
Kau harus ikuti saran Shatak
dan pindah ke Mumbai.
1492
02:05:17,787 --> 02:05:20,946
- Kau akan mengirimku ke sana sendirian?
- Tidak sendiri!
1493
02:05:21,747 --> 02:05:24,066
Kau duluan, nanti aku susul.
1494
02:06:15,908 --> 02:06:17,549
Bajingan sialan!
1495
02:06:28,269 --> 02:06:30,709
- Dimana Vedha?
- Kau bilang dia di dalam mobil.
1496
02:06:31,389 --> 02:06:32,629
Memang.
1497
02:06:33,189 --> 02:06:34,709
Dia kabur lagi.
1498
02:06:38,949 --> 02:06:40,069
5 juta.
1499
02:06:41,109 --> 02:06:43,830
Bajingan ini membawa AK47 dari Mumbai.
1500
02:06:44,390 --> 02:06:47,030
Tapi aku sudah menepati janjiku.
1501
02:06:47,670 --> 02:06:48,710
Dengar, Sanki!
1502
02:06:49,830 --> 02:06:51,590
Aku punya polisi jahat.
1503
02:06:51,789 --> 02:06:53,670
Membantai mereka seperti babi.
1504
02:06:54,590 --> 02:06:55,870
Pak Abbas,
1505
02:06:56,430 --> 02:06:57,950
tinggal Vedha yang masih hidup.
1506
02:06:58,950 --> 02:07:00,190
Aku bisa bocorkan ini.
1507
02:07:00,214 --> 02:07:02,814
Jadi kau harus membunuhnya
dan kubayar 2 kali lipat.
1508
02:07:12,910 --> 02:07:14,110
Ya, Pak.
1509
02:07:14,791 --> 02:07:16,791
Temanmu.
Abbas.
1510
02:07:18,871 --> 02:07:21,271
Baik... jahat.
Polisi... penjahat. Jujur... pembohong.
1511
02:07:21,871 --> 02:07:23,751
Kau suka menggambar garis, kan?
1512
02:07:24,671 --> 02:07:25,831
Sekarang kau di pihak mana?
1513
02:07:26,231 --> 02:07:28,191
Di pihak itu, atau ini?
1514
02:07:28,911 --> 02:07:30,431
Atau garisnya sudah tidak terlihat lagi?
1515
02:07:30,911 --> 02:07:32,511
Dan sudah berubah menjadi lingkaran.
1516
02:07:33,191 --> 02:07:36,752
Kita semua berputar-putar.
Berputar-putar.
1517
02:07:44,072 --> 02:07:45,392
Menurutmu?
1518
02:07:46,112 --> 02:07:48,792
Kau bisa bercerita dan aku akan mempercayaimu.
1519
02:07:50,352 --> 02:07:52,832
Abbas mengambil uang dari Babloo
untuk melaksanakan penyergapan.
1520
02:07:53,912 --> 02:07:55,552
Sudah berapa lama aku mengenal Abbas?
1521
02:07:57,753 --> 02:07:59,592
Apa aku kelihatan bodoh?
1522
02:08:00,993 --> 02:08:03,033
Pak Vikram.
1523
02:08:04,152 --> 02:08:07,512
Pelindung mata menutupi mata kuda,
sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan.
1524
02:08:07,992 --> 02:08:09,593
Pelindung mata menutupi matamu.
1525
02:08:12,393 --> 02:08:13,992
Putra Abbas sedang sakit.
1526
02:08:16,393 --> 02:08:17,673
Berapa biaya pengobatannya?
1527
02:08:18,353 --> 02:08:20,033
Bagaimana Abbas membayarnya?
Dengan gaji polisinya?
1528
02:08:24,513 --> 02:08:25,993
Penutup matanya terjatuh.
1529
02:08:29,033 --> 02:08:30,353
Tidak.
1530
02:08:30,634 --> 02:08:32,314
Jika benar, maka Abbas...
1531
02:08:35,554 --> 02:08:36,913
Abbas akan mendatangiku.
1532
02:08:38,154 --> 02:08:39,474
Bagaimana bisa, Pak?
1533
02:08:40,594 --> 02:08:42,794
Kejujuranmu sudah menakuti semua orang.
1534
02:08:58,794 --> 02:08:59,994
Abbas.
1535
02:09:00,995 --> 02:09:02,395
Dia sudah mati, Pak.
1536
02:09:07,274 --> 02:09:09,434
Jika Abbas bekerja untuk Babloo,
1537
02:09:10,675 --> 02:09:12,195
terus kenapa Babloo membunuhnya?
1538
02:09:16,115 --> 02:09:19,275
Bukan dia yang membunuh Abbas, Pak.
1539
02:09:20,875 --> 02:09:22,515
Lalu siapa yang bunuh?
1540
02:09:26,076 --> 02:09:28,476
Aku harus cari tahu dulu
penyebab Shatak meninggal.
1541
02:09:28,875 --> 02:09:30,435
Baru aku cari tahu, Pak.
1542
02:09:32,196 --> 02:09:33,915
Abbas adalah teka-tekimu.
1543
02:09:35,316 --> 02:09:36,435
Kau yang harus memecahkannya.
1544
02:09:50,036 --> 02:09:51,956
Kenapa kau biarkan Vedha pergi?
1545
02:09:52,516 --> 02:09:54,517
Kau takluk karena omong kosongnya.
1546
02:09:54,916 --> 02:09:55,837
Bagaimana menurutmu?
1547
02:09:56,197 --> 02:09:59,637
Babloo yang buta huruf
mendalangi semua permainan ini?
1548
02:10:00,676 --> 02:10:02,716
Ada satu hal yang tidak kumengerti, Pak.
1549
02:10:03,076 --> 02:10:05,317
Jika Babloo bukan yang membunuh Abbas,
1550
02:10:05,797 --> 02:10:06,677
siapa yang membunuhnya?
1551
02:10:07,317 --> 02:10:10,917
Abbas kemari mau menemui Chanda
mengenai transaksi narkoba.
1552
02:10:11,597 --> 02:10:13,437
Mereka memperdebatkan sesuatu.
1553
02:10:13,877 --> 02:10:15,277
Saling menembak.
1554
02:10:15,677 --> 02:10:17,558
Abbas mati di tangan Chanda, kan?
1555
02:10:18,477 --> 02:10:20,798
Mungkin kita melihat masalahnya
dari sudut yang salah, Pak.
1556
02:10:21,518 --> 02:10:24,038
Anak laki-laki harus menebus dosa ayahnya.
1557
02:10:24,598 --> 02:10:26,597
Abbas menyadari kejahatannya.
1558
02:10:27,917 --> 02:10:30,557
Dia pikir putranya akan menebus dosa-dosanya.
1559
02:10:34,398 --> 02:10:36,878
Dan saat itu dia tak tega menembak Shatak.
1560
02:10:38,358 --> 02:10:40,238
Karena dia tahu Shatak tidak bersalah.
1561
02:10:44,638 --> 02:10:46,918
Abbas kemari bukan mau menemui Chanda,
1562
02:10:48,238 --> 02:10:49,938
tapi mau menyelamatkannya.
1563
02:10:52,319 --> 02:10:54,198
Untuk menebus dosa-dosanya.
1564
02:11:08,399 --> 02:11:10,519
Geng Mumbai menahan Chanda.
1565
02:11:14,800 --> 02:11:15,760
Disini.
1566
02:11:17,200 --> 02:11:19,079
Di sinilah dia disiksa.
1567
02:11:41,400 --> 02:11:42,800
Mereka mendengar suara ini.
1568
02:11:48,200 --> 02:11:50,201
Dan mulai menembak dari sana.
1569
02:12:22,442 --> 02:12:23,362
Chanda!
1570
02:13:07,244 --> 02:13:07,964
Vikram!
1571
02:13:08,084 --> 02:13:10,883
Chanda tidak tahu kalau
Abbas datang mau menyelamatkannya.
1572
02:13:12,124 --> 02:13:14,764
Mungkin dia menembaknya karena takut,
1573
02:13:14,884 --> 02:13:17,243
atau mungkin mau balaskan dendam Shatak.
1574
02:13:17,483 --> 02:13:20,644
Forensik sudah memastikan peluru
yang membunuh Abbas...
1575
02:13:20,924 --> 02:13:22,644
dari pistol Chanda.
1576
02:13:50,125 --> 02:13:53,925
Pelindung mata menutupi mata kuda,
sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan.
1577
02:13:55,645 --> 02:13:57,766
Pelindung mata menutupi matamu.
1578
02:14:00,245 --> 02:14:04,285
Putra Abbas sedang sakit.
Berapa biaya pengobatannya?
1579
02:14:04,885 --> 02:14:06,805
Bagaimana Abbas membayarnya?
Dengan gaji polisinya?
1580
02:14:08,806 --> 02:14:10,405
Penutup matanya terjatuh.
1581
02:14:18,046 --> 02:14:22,006
Giri, kau mengadakan
pernikahan meriah untuk adikmu.
1582
02:14:23,606 --> 02:14:26,807
Ranjan, motor baru, bayar lunas.
1583
02:14:30,206 --> 02:14:31,286
Ansari.
1584
02:14:32,486 --> 02:14:34,967
Biaya sekolah tahunan putramu 150.000.
1585
02:14:35,966 --> 02:14:37,087
Kau Ayah yang baik.
1586
02:14:39,167 --> 02:14:42,127
Dan kalian berdua.
Kalian anak yang baik.
1587
02:14:42,447 --> 02:14:44,007
Martin and Anthony.
1588
02:14:45,127 --> 02:14:47,087
Kalian sudah melunasi pinjaman Ayahmu.
1589
02:14:49,767 --> 02:14:51,087
Prabhakar!
1590
02:14:51,607 --> 02:14:53,527
Kau mengambil cuti selama 14 hari,
1591
02:14:53,647 --> 02:14:56,287
tapi tak pernah melewatkan
mengunjungi daerah lampu merah.
1592
02:14:57,207 --> 02:14:58,807
Seleramu tinggi juga.
1593
02:15:03,087 --> 02:15:04,167
Kapol.
1594
02:15:05,288 --> 02:15:06,648
Kau bertaruh 200.000 sekerat bir?
1595
02:15:08,608 --> 02:15:10,088
Dari mana kau dapatkan uang sebanyak itu?
1596
02:15:13,288 --> 02:15:15,888
Dan kau, Pak.
Reruntuhanmu,
1597
02:15:16,008 --> 02:15:18,808
maaf, rumah leluhurmu.
1598
02:15:19,729 --> 02:15:21,529
Kau harus mengembalikannya
ke bentuknya semula, Pak.
1599
02:15:23,329 --> 02:15:26,569
Mataku sudah terbuka lebar,
tapi aku tak bisa melihat.
1600
02:15:28,969 --> 02:15:32,368
Aku sudah bunuh orang,
menjebaknya dengan menembaknya.
1601
02:15:32,488 --> 02:15:34,369
Tapi kau lupa dia...
1602
02:15:35,848 --> 02:15:37,369
sedang memikirkan detilnya.
1603
02:15:39,209 --> 02:15:41,489
Kau menaruh pistol di tangan kanan Chanda, Pak.
1604
02:15:41,689 --> 02:15:43,209
Itu kesalahan kecil.
1605
02:15:44,249 --> 02:15:45,689
Chanda kidal.
1606
02:15:46,209 --> 02:15:48,530
Kau kidal, kan?
Kau makan dengan tangan kiri.
1607
02:15:48,650 --> 02:15:50,589
Dia sudah ditakdirkan akan jadi bintang besar.
1608
02:16:00,569 --> 02:16:02,249
Kami tak membuat kesalahan, Vikram.
1609
02:16:03,329 --> 02:16:05,050
Kami sudah melakukan tugas kami
dengan membunuh mereka.
1610
02:16:05,170 --> 02:16:06,810
Menerima gaji dari dua tempat.
1611
02:16:06,930 --> 02:16:09,450
Apa gunanya gaji departemen, Vikram?
1612
02:16:10,570 --> 02:16:12,450
Ayahmu meninggal saat bertugas.
1613
02:16:13,971 --> 02:16:15,570
Apa yang dia dapatkan?
1614
02:16:17,250 --> 02:16:19,450
Penghargaan dan motor.
1615
02:16:20,730 --> 02:16:22,290
Itukah yang dia tinggalkan untukmu?
1616
02:16:27,771 --> 02:16:29,010
Itu rencana mudah.
1617
02:16:30,011 --> 02:16:33,131
Kami akan menculik Chanda.
Shatak akan datang membebaskannya.
1618
02:16:33,611 --> 02:16:34,971
Kami akan membunuh Shatak.
1619
02:16:35,171 --> 02:16:37,651
Vedha akan keluar dari persembunyiannya
untuk membalas kematian Shatak.
1620
02:16:37,931 --> 02:16:40,611
Kami akan membunuhnya dan
mengambil uang kami dari Babloo.
1621
02:16:44,971 --> 02:16:47,531
Tapi tiba-tiba Abbas mengikuti kata hatinya.
1622
02:16:50,292 --> 02:16:52,452
Dia memutuskan dia tidak mau terlibat.
1623
02:16:54,732 --> 02:16:56,692
Dia mengancam.
1624
02:16:57,172 --> 02:16:58,692
Dia akan membunuh kami semua.
1625
02:17:21,332 --> 02:17:23,132
Kami harus membungkamnya.
1626
02:17:35,173 --> 02:17:37,173
Kita sudah melakukan 18 kali penyergapan, Pak.
1627
02:17:38,053 --> 02:17:40,213
Tapi aku selalu yakin
keadilan akan memihak kita.
1628
02:17:42,813 --> 02:17:45,254
Di mana garis yang memisahkan kita dari mereka?
1629
02:17:45,453 --> 02:17:47,454
Apa bedanya kita dengan mereka?
1630
02:17:47,853 --> 02:17:48,974
Baik dan jahat?
1631
02:17:49,214 --> 02:17:50,493
Polisi...penjahat!
1632
02:17:54,374 --> 02:17:56,454
Kau sudah mengubah semuanya menjadi debu.
1633
02:17:56,814 --> 02:17:57,654
Pak.
1634
02:17:58,694 --> 02:17:59,654
Jatuhkan senjatamu.
1635
02:18:00,254 --> 02:18:01,174
Tunrunkan senjatanya!
1636
02:18:01,374 --> 02:18:02,574
Jatuhkan.
1637
02:18:05,534 --> 02:18:06,535
Tendang pistolnya.
1638
02:18:08,695 --> 02:18:09,614
Dan mundur.
1639
02:18:09,974 --> 02:18:10,735
Anthony.
1640
02:18:11,174 --> 02:18:12,134
Mundur.
1641
02:18:14,535 --> 02:18:15,375
Pak.
1642
02:18:15,495 --> 02:18:16,815
Deepak, lindungi aku
1643
02:18:17,014 --> 02:18:17,935
Baik, Pak.
1644
02:18:19,815 --> 02:18:21,615
- Deepak, lindungi aku.
- Baik, Pak.
1645
02:18:21,735 --> 02:18:22,615
Mundur.
1646
02:18:23,495 --> 02:18:24,295
Deepak...
1647
02:18:30,575 --> 02:18:31,496
Mundur!
1648
02:18:36,656 --> 02:18:38,456
Ambil senjata kalian.
Jangan sampai dia lolos.
1649
02:18:40,696 --> 02:18:41,735
Tutup semua pintunya.
1650
02:18:41,855 --> 02:18:43,055
Cepat!
1651
02:19:15,297 --> 02:19:17,137
Sialan!
Dia tidak punya pistol.
1652
02:20:00,218 --> 02:20:01,259
Jangan bunuh mereka!
1653
02:21:45,342 --> 02:21:46,662
Kita bunuh yang ini, Pak.
1654
02:21:49,863 --> 02:21:51,462
Pak, aku gak bersalah.
1655
02:21:51,903 --> 02:21:53,943
- Aku cuma mengikuti perintah.
- Belum menjadi polisi aktif,
1656
02:21:54,942 --> 02:21:56,343
malah sudah jadi penjahat.
1657
02:23:32,346 --> 02:23:35,146
Sulit membunuh rekanmu, kan?
1658
02:23:38,546 --> 02:23:39,826
Pemicu atau jari.
1659
02:23:40,586 --> 02:23:41,866
Aku tidak akan ragu-ragu, Pak.
1660
02:24:08,627 --> 02:24:10,067
Kau sudah membunuh Inspektur, Pak.
1661
02:24:11,708 --> 02:24:12,868
Itu berbahaya.
1662
02:24:14,228 --> 02:24:15,628
Aku kenal seorang pengacara.
1663
02:24:16,307 --> 02:24:19,067
Ibu priya.
Apa sebaiknya aku berikan nomor telponnya?
1664
02:24:19,468 --> 02:24:20,828
Dia tidak bakalan membelaku.
1665
02:24:21,068 --> 02:24:22,548
Aku akan menjelaskannya.
1666
02:24:24,948 --> 02:24:26,108
Pernikahan atas dasar cinta?
1667
02:24:28,468 --> 02:24:30,748
Seseorang sering kali dihadapkan masalah
dalam pernikahan cinta, Pak.
1668
02:24:31,708 --> 02:24:33,148
Aku ada solusi.
1669
02:24:34,348 --> 02:24:35,988
Kisah cintaku sendiri.
1670
02:24:37,468 --> 02:24:39,269
- Mau mendengarnya?
- Cukup!
1671
02:24:40,349 --> 02:24:41,709
Cukup sudah ceritamu.
1672
02:24:41,988 --> 02:24:43,068
Yakin?
1673
02:24:50,349 --> 02:24:52,029
Lihatlah mereka berdua, Pak Vikram.
1674
02:24:52,669 --> 02:24:54,469
Mereka tak bakalan jujur.
1675
02:24:56,749 --> 02:24:59,350
Bukan cuma pada orang-orangnya.
Atau untuk profesi mereka.
1676
02:25:00,469 --> 02:25:03,109
Sepanjang hidupnya mereka akan
mengejar keserakahan dan angan-angan.
1677
02:25:04,150 --> 02:25:05,389
Orang lupa.
1678
02:25:05,749 --> 02:25:07,390
Kau lahir dengan tangan kosong,
dan mati dengan tangan kosong.
1679
02:25:07,510 --> 02:25:09,750
Dilahirkan dari bumi.
Dan kembali ke bumi.
1680
02:25:12,030 --> 02:25:13,549
Berbaringlah di situ seperti kecoak.
1681
02:25:16,670 --> 02:25:18,270
Keuntunganku apa, Pak?
1682
02:25:20,870 --> 02:25:21,990
Peluru!
1683
02:25:24,110 --> 02:25:25,830
Hidup hanyalah sandiwara, Pak.
1684
02:25:30,510 --> 02:25:31,430
Ya!
1685
02:25:32,510 --> 02:25:33,271
Polisi.
1686
02:25:33,950 --> 02:25:36,191
Pak Vedha, sekarang katakan,
1687
02:25:36,710 --> 02:25:37,831
apa yang harus Vikram lakukan?
1688
02:25:39,311 --> 02:25:40,711
Apa sebaiknya dia melepas Vedha?
1689
02:25:40,910 --> 02:25:43,991
Mengampuni Vedha karena dia
menyelamatkan nyawanya dan berjuang bersamanya?
1690
02:25:46,071 --> 02:25:47,551
Atau haruskah dia membunuh Vedha?
1691
02:25:48,071 --> 02:25:51,111
Karena Vedha adalah penjahat
yang sudah membunuh 16 orang.
1692
02:25:52,272 --> 02:25:53,791
Dilema lagi.
1693
02:25:55,551 --> 02:25:56,751
Apa yang harus Vikram lakukan?
1694
02:25:56,775 --> 02:25:59,775
MENANGKAN HADIAH
DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
1695
02:25:59,799 --> 02:26:14,799
Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan
LXWHITELABEL.COM
1696
02:26:14,823 --> 02:26:18,823
MAINKAN SEKARANG JUGA
122770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.