All language subtitles for Vikram.Vedha.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,318 --> 00:01:48,917 Dulu dahulu kala, 2 00:01:49,637 --> 00:01:53,278 ada kerajaan yang nan makmur... 3 00:01:53,758 --> 00:01:57,078 yang rajanya bernama Vikramaditya sang pemberani. 4 00:02:00,558 --> 00:02:02,838 Negeri itu mengalami kekeringan yang parah. 5 00:02:03,158 --> 00:02:05,958 Orang-orang sekarat karena kelaparan dan kehausan. 6 00:02:06,798 --> 00:02:10,478 Vikramaditya sangat resah dengan keadaan rakyatnya. 7 00:02:12,038 --> 00:02:15,558 Lalu seorang penyihir mendatangi raja dan berkata: 8 00:02:16,998 --> 00:02:23,479 “Vikramaditya, di gua Vindhyachal, ada sesosok mayat tergantung di pohon beringin. 9 00:02:24,038 --> 00:02:27,119 "Betaal yang agung tinggal di pohon itu. 10 00:02:28,159 --> 00:02:29,439 Bawalah Betaal padaku, 11 00:02:29,463 --> 00:02:34,463 dan akan kubakar dia agar kerajaanmu tak dilanda kekeringan lagi. 12 00:02:35,839 --> 00:02:38,199 Mendengar itu, Raja memulai perjalanannya. 13 00:02:40,479 --> 00:02:45,000 Perjalanan yang jauh dan penuh dengan marabahaya. 14 00:02:48,240 --> 00:02:51,759 "Hati-hati! Betaal akan menceritakan kisah padamu. 15 00:02:52,280 --> 00:02:54,720 "Dan bertanya padamu tentang cerita itu. 16 00:02:54,840 --> 00:02:57,680 "Jika kau diam, meski kau tahu jawabannya, 17 00:02:57,800 --> 00:03:00,920 "Kepalamu akan meledak berkeping-keping. 18 00:03:01,200 --> 00:03:03,400 "Dan jika kau jawab dengan benar, 19 00:03:03,520 --> 00:03:06,361 "Betaal akan melarikan diri lagi." 20 00:03:07,120 --> 00:03:10,960 Vikramaditya, cuma ada satu jalan keluar dari dilema ini. 21 00:03:11,401 --> 00:03:13,960 Jangan tertipu oleh cerita Betaal. 22 00:03:13,984 --> 00:03:15,984 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. 23 00:03:16,008 --> 00:03:31,008 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 24 00:03:31,032 --> 00:03:34,032 MAINKAN SEKARANG JUGA 25 00:03:45,722 --> 00:03:47,602 Kau mau aku ceritakan sebuah kisah? 26 00:03:48,124 --> 00:03:58,124 DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA 27 00:04:07,602 --> 00:04:10,242 Pappu, ini tempatnya? 28 00:04:11,682 --> 00:04:14,202 - Tak perlu sungkan. - Ya, Pak. Benar. 29 00:04:14,322 --> 00:04:17,403 Sudah kuselesaikan tugasku, sekarang terserah padamu. 30 00:04:19,123 --> 00:04:21,083 Jika mereka tidak ada, kau membohongi kami. 31 00:04:21,243 --> 00:04:24,603 Jangan khawatir, Pak. Percayalah, mereka ada di sana. 32 00:04:24,723 --> 00:04:26,203 Pappu, ini. Ambil ini. 33 00:04:26,644 --> 00:04:28,324 - Beristirahatlah selama 2 minggu. - Baik, Pak. 34 00:04:28,444 --> 00:04:30,323 Apa bisa dipercaya si Pappu ini? Kita akan masuk? 35 00:04:30,443 --> 00:04:33,203 Entah ada berapa dari mereka. Apa sebaiknya kita tunggu bantuan? 36 00:04:34,483 --> 00:04:36,684 Aku tak suka ada disini. 37 00:04:38,644 --> 00:04:41,004 - Kenapa baru datang? - Maaf, Pak. 38 00:04:41,244 --> 00:04:43,764 Kami tadi membereskan kekacauan di Kampus KKC. 39 00:04:44,924 --> 00:04:48,204 - Siapa si pemula ini? - Dia baru ditugaskan di sini. Masih pemula! 40 00:04:48,324 --> 00:04:50,204 Pak, namaku Deepak. 41 00:04:50,764 --> 00:04:53,804 - Selamat datang di Kepolisian STF, Deepak. - Terima kasih, Pak. 42 00:04:53,964 --> 00:04:55,044 - Sudah nikah? - Belum, pak. 43 00:04:55,164 --> 00:04:57,044 - Pacar cewek? Pacar cowok? - Tidak, Pak. 44 00:04:57,164 --> 00:05:01,085 Pak Prabhakar, dia kesepian, dan kau tidak menjaga rekan satu timmu. 45 00:05:01,205 --> 00:05:03,085 - Dia tak suka metode kami. - Kenapa? 46 00:05:03,205 --> 00:05:04,685 Deepak orangnya lembek. 47 00:05:04,805 --> 00:05:07,445 Sudah ada pengalaman, Deepak? Atau... 48 00:05:07,565 --> 00:05:09,965 Tidak, Pak. Belum sama sekali. 49 00:05:12,685 --> 00:05:15,565 Kau beruntung hari ini, Deepak, jika kau berhasil keluar dengan selamat. 50 00:05:15,765 --> 00:05:17,645 - Kau di belakang. - Ya, Pak. 51 00:05:22,405 --> 00:05:23,725 Jadi, kedua bersaudara ini terlambat. 52 00:05:23,886 --> 00:05:26,925 Maaf, Pak. Tadi kami ada urusan dengan kredit properti. 53 00:05:27,246 --> 00:05:30,885 Ayahku pernah ambil kredit dengan jaminan sebidang tanah, kami melunasinya hari ini. 54 00:05:31,086 --> 00:05:33,045 Dua putra yang berbakti. 55 00:05:33,246 --> 00:05:35,366 Kau kalah berapa kali ini? 56 00:05:35,486 --> 00:05:37,326 Semuanya, Pak! Tapi aku akan menang pada pertandingan kriket berikutnya. 57 00:05:40,126 --> 00:05:42,566 - Kau sudah beritahu polisi setempat? - Sudah, Pak. 58 00:05:47,046 --> 00:05:49,366 Ansari, selipkan di perutmu. 59 00:05:49,606 --> 00:05:52,966 Atau mereka akan melihat senjata di perutmu. 60 00:05:54,086 --> 00:05:55,286 Siap? 61 00:05:55,567 --> 00:05:56,647 Kau duluan. 62 00:06:50,529 --> 00:06:51,688 Nasib baik, Deepak. 63 00:06:55,649 --> 00:06:56,928 Maaf, pak. 64 00:06:59,609 --> 00:07:00,369 Prabhakar-ji! 65 00:07:40,970 --> 00:07:44,291 Pak, tolong... aku menyerah. 66 00:07:45,810 --> 00:07:47,450 Sudah terlambat. 67 00:07:47,771 --> 00:07:51,371 Karena tak ada lagi tempat persembunyian, lalu kau mau menyerah. 68 00:07:51,811 --> 00:07:53,330 Aku sudah bingung, Pak. 69 00:07:53,531 --> 00:07:54,290 Di mana Vedha? 70 00:07:54,931 --> 00:07:57,571 Sumpah. Aku tidak tahu. 71 00:07:58,731 --> 00:08:01,011 - Dimana Vedha? - Jangan tembak! 72 00:08:02,291 --> 00:08:04,091 Akan kuberikan yang kau mau. 73 00:08:05,451 --> 00:08:06,211 Misalnya? 74 00:08:06,491 --> 00:08:09,051 Uang, Pak. Sebutkan saja berapa yang kau mau. 75 00:08:11,371 --> 00:08:13,251 Uang terlalu berlebihan, Muni. 76 00:08:14,211 --> 00:08:15,651 Uang bisa mengubah hidup, 77 00:08:16,092 --> 00:08:17,571 tapi uang tak bisa membelinya. 78 00:08:19,371 --> 00:08:20,732 Ceritakan sebuah cerita lucu! 79 00:08:22,452 --> 00:08:23,492 Tahu lucu? 80 00:08:25,812 --> 00:08:27,732 Aku ingat sebuah cerita lucu. 81 00:08:28,492 --> 00:08:30,292 Pak, berapa 2 + 2? 82 00:08:30,652 --> 00:08:31,292 4. 83 00:08:32,372 --> 00:08:33,012 6. 84 00:08:34,292 --> 00:08:35,932 - Bagaimana bisa? - Karena salah. 85 00:08:40,213 --> 00:08:41,132 Tidak lucu. 86 00:08:43,372 --> 00:08:45,093 Kuceritakan kisah lain. 87 00:08:45,933 --> 00:08:48,532 Seekor gajah dan semut... 88 00:08:56,173 --> 00:08:57,253 Jangan sok tahu. 89 00:08:57,373 --> 00:08:59,373 Mereka anggota geng baru. Larikan ke rumah sakit. 90 00:08:59,493 --> 00:09:00,493 Baik, pak. 91 00:09:00,733 --> 00:09:03,333 Abbas, kenapa kau hentikan? 92 00:09:13,774 --> 00:09:18,014 Deepak, ini TKP, bukan Taman Nimbu. 93 00:09:18,734 --> 00:09:21,094 - Berhenti mondar-mandir. - Maaf, Pak. Maaf. 94 00:09:21,494 --> 00:09:23,534 Bukankah itu si penembak Muni di lantai atas? 95 00:09:23,774 --> 00:09:24,814 Ya, pak. 96 00:09:25,054 --> 00:09:27,774 Dia didakwa atas 5 pembunuhan dan 8 penyerangan. 97 00:09:28,894 --> 00:09:29,574 Dan dia? 98 00:09:29,775 --> 00:09:32,574 Belum ada informasi tentang dia, Pak. 99 00:09:33,094 --> 00:09:36,174 Dia diayak, seperti sekam dari gandum. 100 00:09:37,374 --> 00:09:39,855 Pak, dia tak bersenjata. 101 00:09:40,374 --> 00:09:41,535 Tak bersenjata? 102 00:09:44,015 --> 00:09:46,295 Jika Komiaris tahu, dia akan perintahkan penyelidikan. 103 00:09:48,335 --> 00:09:52,135 Dimana senjata yang kita sita saat penyergapan Naka Hindola? 104 00:09:52,615 --> 00:09:54,575 Di jip. Aku akan mengambilnya. 105 00:09:58,576 --> 00:10:00,175 Siapa yang punya peluru 38 kaliber? 106 00:10:00,455 --> 00:10:02,695 Aku, Pak. 107 00:10:03,655 --> 00:10:04,855 Deepak. 108 00:10:05,615 --> 00:10:08,056 Sidik jarimu ada di peluru itu. 109 00:10:08,376 --> 00:10:10,096 Kau bisa dijebloskan di Penjara Pusat. 110 00:10:10,416 --> 00:10:11,896 Belajarlah dari Prabhakar. 111 00:10:19,256 --> 00:10:21,696 - Siapa yang ambil terakhir kalinya? - Aku, Pak. 112 00:10:22,536 --> 00:10:25,656 Jadi, Prabhakar, giliranmu. 113 00:10:25,776 --> 00:10:30,737 Jika Prabhakar-ji terluka, daerah lampu merah harus ditutup. 114 00:10:31,256 --> 00:10:32,976 Di tangan, tolong. 115 00:10:33,896 --> 00:10:36,497 - Deepak, pegang tangannya. - Baik, Pak. 116 00:10:36,937 --> 00:10:39,617 - Jangan gemetar, Deepak. - Ya, Pak. 117 00:10:40,097 --> 00:10:41,336 - Prabhakar. - Ya. 118 00:10:41,497 --> 00:10:42,417 - Siap? - Ya. 119 00:10:42,537 --> 00:10:44,217 Hitungan ketiga. Satu... 120 00:10:47,857 --> 00:10:50,497 - Kenapa kau berteriak? - Maaf, pak. 121 00:10:50,617 --> 00:10:52,537 Deepak, dia kidal atau kanan? 122 00:10:52,657 --> 00:10:55,057 - Gak tahu, Pak. - Dia makai arloji ditangan mana? 123 00:10:55,977 --> 00:10:57,577 Kanan...tidak, kiri, Pak. 124 00:10:57,738 --> 00:10:59,817 - Artinya? - Dia kidal, Pak. 125 00:11:05,577 --> 00:11:06,978 Begini ceritanya. 126 00:11:07,257 --> 00:11:09,458 Kita membuntuti preman ini. 127 00:11:09,657 --> 00:11:10,938 Dia yang duluan menembak. 128 00:11:11,058 --> 00:11:13,658 Abbas merunduk; peluru menghantam dinding di belakangnya. 129 00:11:13,858 --> 00:11:16,618 Dia menembak lagi, melukai tangan Prabhakar. 130 00:11:16,858 --> 00:11:18,058 Kita balas tembakan. 131 00:11:18,218 --> 00:11:21,578 Mereka berlari, dan masih menembak. Kita kejar mereka. 132 00:11:21,739 --> 00:11:24,458 - Raja Babu terbunuh dalam penyergapan itu. - Ya, Pak. 133 00:11:25,418 --> 00:11:29,499 Muni berlari ke arah sana. Kita mengejarnya, dia menembaki kita. 134 00:11:29,979 --> 00:11:31,099 Kita balas tembak. 135 00:11:31,339 --> 00:11:33,898 Dia mati di tangan kita. Kita terpaksa menembak untuk pertahanan diri. 136 00:11:34,339 --> 00:11:35,659 - Mengerti? - Ya, pak. 137 00:11:35,779 --> 00:11:37,378 - Belum jelas? - Tidak, Pak. 138 00:11:38,099 --> 00:11:38,739 Bagus. 139 00:11:44,499 --> 00:11:46,259 Ya, aku tahu, Pak... 140 00:11:47,699 --> 00:11:50,459 Polisi salah tangkap lagi. 141 00:11:52,259 --> 00:11:54,299 Aku sudah selidiki. 142 00:11:54,699 --> 00:11:56,420 Dia mahasiswa, Pak. Catatannya bersih. 143 00:11:56,540 --> 00:11:58,820 Ibu Pengacara, istriku hilang. 144 00:11:59,180 --> 00:12:00,020 Apa? 145 00:12:00,299 --> 00:12:01,619 Tidak, tentu saja, aku tahu. 146 00:12:01,739 --> 00:12:04,139 Ayahnya datang ke kantor tempo hari. 147 00:12:04,379 --> 00:12:06,620 Dekat Danau Moti, Pak, itu aman. 148 00:12:08,940 --> 00:12:09,940 Siapa? 149 00:12:13,780 --> 00:12:14,740 Baik. 150 00:12:18,780 --> 00:12:19,941 Kenapa takut dengan polisi, Pak? 151 00:12:49,981 --> 00:12:51,502 Kau akan melahapku dengan matamu? 152 00:12:52,942 --> 00:12:54,942 Ada mata di belakang kepalamu juga? 153 00:12:55,702 --> 00:12:56,941 Makanya aku benci polisi. 154 00:12:57,901 --> 00:12:59,262 Aku juga benci pengacara. 155 00:12:59,581 --> 00:13:00,782 Apa aku mengeluh? 156 00:13:03,302 --> 00:13:04,222 Lihat ke sana. 157 00:13:05,022 --> 00:13:06,302 Kita sudah pindah ke Lucknow 6 bulan lalu, 158 00:13:06,422 --> 00:13:08,062 dan kau masih belum bereskan. 159 00:13:14,102 --> 00:13:15,182 Baik. 160 00:13:16,463 --> 00:13:17,502 Hei! 161 00:13:35,663 --> 00:13:37,743 - Kau kerja apa? - Aku pengacara. 162 00:13:41,983 --> 00:13:42,984 Aku benci polisi. 163 00:13:43,423 --> 00:13:44,263 Wiski campur es. 164 00:13:45,984 --> 00:13:47,504 Wiski dengan es, tolong. 165 00:15:08,106 --> 00:15:09,426 Sudah mau tidur? 166 00:15:10,026 --> 00:15:12,546 Tolong... ayo kita tidur. 167 00:15:14,067 --> 00:15:15,147 Terima kasih. 168 00:15:29,867 --> 00:15:30,868 Sohail. 169 00:15:31,627 --> 00:15:34,387 Tenang. Tidak apa-apa. 170 00:15:41,587 --> 00:15:44,908 Apa! Biaya sekolah putramu 150.000 rupee! 171 00:15:45,548 --> 00:15:48,268 - Apa mereka menyuntiknya dengan pengetahuan? - Tidak, temanku. 172 00:15:48,788 --> 00:15:52,548 Ini bukan soal pengetahuan. Aku mengirimnya ke sana agar berprestasi. 173 00:15:53,388 --> 00:15:55,428 Banyak anak orang kaya sekolah di situ. 174 00:15:55,628 --> 00:16:00,428 Prabhakar, putri Komisaris kita sekolah di sana juga. 175 00:16:00,788 --> 00:16:01,988 Dia teman sekelas putraku. 176 00:16:02,148 --> 00:16:05,588 Apa karena itu kau menyekolahkannya disana? 177 00:16:05,869 --> 00:16:07,709 Ingin mereka menikah suatu hari nanti? 178 00:16:08,149 --> 00:16:09,109 Kau akan diundang! 179 00:16:09,389 --> 00:16:10,388 Dia sudah datang. 180 00:16:10,868 --> 00:16:12,989 Kenapa kau sangat ketakutan? 181 00:16:14,229 --> 00:16:17,069 Bayangin nasibmu jika kau harus menghadapi Vedha. 182 00:16:17,509 --> 00:16:18,549 Vedha? 183 00:16:19,789 --> 00:16:21,029 Siapa Vedha? 184 00:16:21,549 --> 00:16:23,070 Vedha Betal. 185 00:16:23,389 --> 00:16:26,670 Mithilesh Tiwari memerintah Aminabad. Dia bos besar. 186 00:16:27,109 --> 00:16:30,229 Ada 12 pengawal bersenjata mengikutinya, setiap hari. 187 00:16:30,510 --> 00:16:33,270 Vedha membunuhnya di kerumunan pasar. Tanya kenapa bisa. 188 00:16:33,590 --> 00:16:34,470 Bagaimana bisa? 189 00:16:34,830 --> 00:16:36,750 Dia melompat dari lantai tiga dengan pedang. 190 00:16:36,870 --> 00:16:37,950 Dan wusss! 191 00:16:39,030 --> 00:16:40,870 Tiwari terbelah dua. 192 00:16:41,190 --> 00:16:44,470 Bayangkan betapa ngerinya saat kami mengotopsinya. 193 00:16:44,910 --> 00:16:47,510 Ginjal, hati, semuanya sulit dibedakan. 194 00:16:49,710 --> 00:16:51,031 - Hei, Ranjan. - Ya, Pak. 195 00:16:51,151 --> 00:16:52,750 - Motor baru? - Ya, Pak. 196 00:16:52,870 --> 00:16:55,990 155 cc. Bermesin liquid-cooled. Berapa torsinya? 197 00:16:57,710 --> 00:16:59,671 Tidak tahu. Tapi istriku bilang... 198 00:16:59,791 --> 00:17:01,750 saat dia dibonceng, kami akan terlihat sama tingginya. 199 00:17:02,031 --> 00:17:02,950 Jadi aku membelinya. 200 00:17:03,070 --> 00:17:06,550 14,1 n.m. pada 8500 RPM. Kau tidak pantas memakainya. 201 00:17:07,551 --> 00:17:09,951 - Bagaimana tanganmu? - Pagi. 202 00:17:10,071 --> 00:17:11,031 Pagi, Pak. 203 00:17:11,151 --> 00:17:12,831 Pagi, Pak. 204 00:17:15,191 --> 00:17:17,191 - Deepak-ji. - Ya, Pak. 205 00:17:17,511 --> 00:17:19,031 Kenapa kau berseragam? 206 00:17:20,271 --> 00:17:22,112 Dia tidak suka di sini. 207 00:17:22,232 --> 00:17:23,391 Dia mau di mutasi. 208 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 Sudah kuduga. 209 00:17:27,191 --> 00:17:29,632 Tanggal pernikahan adikku Gita sudah ditentukan. Kau harus datang. 210 00:17:29,831 --> 00:17:30,712 Luar biasa, Giri! 211 00:17:32,231 --> 00:17:33,752 - Selamat! - Terima kasih, Pak. 212 00:17:34,712 --> 00:17:36,192 - Kapol. - Ya, pak. 213 00:17:36,312 --> 00:17:38,152 - Dimana Inspektur? - Di luar. 214 00:17:39,232 --> 00:17:40,232 Pagi, Pak. 215 00:17:40,432 --> 00:17:42,952 Vikram, laporan forensik sudah ada. 216 00:17:43,192 --> 00:17:46,632 Residu balistik dan tembakan 100% cocok. 217 00:17:47,352 --> 00:17:48,952 - Kerja bagus. - Terima kasih, Pak. 218 00:17:49,392 --> 00:17:52,113 - Bukannya Abbas datang? - Dia membawa putranya ke rumah sakit. 219 00:17:52,233 --> 00:17:55,073 - Rumah sakit? - Peradangan kronis. 220 00:17:55,872 --> 00:17:56,952 Ada kabar, Pak? 221 00:17:57,072 --> 00:18:00,473 Menurut sumber, Vedha ada di rumah Muni menghadiri acara tersebut. 222 00:18:01,113 --> 00:18:03,553 Kurasa Abbas harus memeriksanya. 223 00:18:03,673 --> 00:18:05,473 - Biar aku saja, Pak. - Baik. 224 00:18:10,753 --> 00:18:13,313 Pak, mereka diam saja saat aku tanya tentang Vedha. 225 00:18:16,033 --> 00:18:19,033 Pak, aku ada info tentang keluarga Raja dan Muni. 226 00:18:19,153 --> 00:18:21,313 Raja Babu tidak punya keluarga, tapi Muni memiliki seorang putra. 227 00:18:21,433 --> 00:18:22,474 Nama 18, usia Dilip. 228 00:18:23,593 --> 00:18:25,834 Maaf pak. Nama: Dilip. Usia: 18 tahun. 229 00:18:26,794 --> 00:18:27,793 Dimana dia? 230 00:18:28,153 --> 00:18:28,993 Kau tak bawa barang bagus. 231 00:18:29,113 --> 00:18:31,874 - Makanya aku minum ini. - Polisi. Lari! 232 00:18:37,874 --> 00:18:39,274 Kau yang membunuh ayahku? 233 00:18:40,715 --> 00:18:41,834 Datang untuk meminta maaf? 234 00:18:44,675 --> 00:18:45,474 Tidak. 235 00:18:47,195 --> 00:18:48,395 Dia seorang penjahat. 236 00:18:49,115 --> 00:18:51,434 "Apa yang kau tabur, itulah yang akan kau tuai." 237 00:18:52,715 --> 00:18:54,574 Baguslah, gelandangan itu sudah mati. 238 00:18:55,715 --> 00:18:58,154 Kerjanya cuma mabuk dan memukuliku. 239 00:19:02,995 --> 00:19:04,515 Cerita yang sangat umum. 240 00:19:06,915 --> 00:19:08,475 Kau begitu juga? 241 00:19:09,115 --> 00:19:10,315 Dengan ikat pinggang. 242 00:19:11,676 --> 00:19:14,436 Ayah mengulitiku hidup-hidup cuma karena kesalahan kecil. 243 00:19:15,475 --> 00:19:17,115 Pernah melihat ikat pinggang polisi? 244 00:19:18,075 --> 00:19:19,876 Ada satu hal yang kupelajari darinya. 245 00:19:20,276 --> 00:19:22,596 Baik itu jahat atau baik. 246 00:19:23,396 --> 00:19:24,516 Tidak ada di antara keduanya. 247 00:19:27,236 --> 00:19:29,676 Ayahku tidak punya apa-apa untuk mengajariku. 248 00:19:31,756 --> 00:19:32,876 Jatuhkan! 249 00:19:33,156 --> 00:19:35,436 Deepak, letakkan pistolnya! 250 00:19:35,556 --> 00:19:38,596 Jika mereka tahu aku bertemu pembunuh ayahku... 251 00:19:38,716 --> 00:19:40,396 dan diam saja, 252 00:19:40,717 --> 00:19:42,436 tahu apa yang akan mereka katakan? 253 00:19:43,516 --> 00:19:44,596 Ayo. 254 00:19:49,756 --> 00:19:53,277 Vikram, Sonu terpilih untuk tim kriket daerah. 255 00:19:53,437 --> 00:19:54,637 Mau bertemu dengannya? 256 00:19:55,157 --> 00:19:57,357 Tidak, Pak. Lain kali saja. 257 00:20:01,197 --> 00:20:02,717 Dan anak Sattu? 258 00:20:02,837 --> 00:20:05,757 Dia bermasalah, tapi dia akan berubah. 259 00:20:06,398 --> 00:20:08,957 Baik, Pak. Aku pergi dulu. 260 00:20:13,637 --> 00:20:16,877 Pak, apa aku salah menodongkan pistolku? 261 00:20:17,957 --> 00:20:19,598 Dia bisa saja membunuhmu. 262 00:20:19,877 --> 00:20:21,798 Dia cuma bocah. Mana bisa dia menyakitiku? 263 00:20:23,318 --> 00:20:26,958 - Tuan! - Bentar, Pak. 264 00:20:28,758 --> 00:20:29,998 Kita ini polisi. 265 00:20:30,238 --> 00:20:32,559 Kita akan tahu dengan menatap mata seseorang... 266 00:20:32,799 --> 00:20:33,798 apa dia penjahat atau bukan. 267 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Lihatlah dia. 268 00:20:38,638 --> 00:20:40,679 Matanya menandakan kalau dia penipu. 269 00:20:41,079 --> 00:20:42,918 Dia akan bilang dia tidak tahu soal gir rantai itu. 270 00:20:43,038 --> 00:20:44,519 Aku sudah coba yang terbaik, Pak. 271 00:20:44,639 --> 00:20:47,199 Aku sudah cari kemana-mana, Pak, tapi tak menemukan gir rantai ini. 272 00:20:49,559 --> 00:20:53,039 Ini model tahun 1985. Barang langka. Bisa aku ganti dengan yang baru? 273 00:20:53,519 --> 00:20:54,399 8.000 rupee. 274 00:20:54,519 --> 00:20:55,719 Kita tembak dia sekarang? 275 00:20:55,999 --> 00:20:58,919 Kau pernah dengar suara mesin ini? 276 00:20:59,039 --> 00:21:00,559 Itulah suara yang kuinginkan. 277 00:21:00,679 --> 00:21:02,239 Temukan gir rantai itu. 278 00:21:02,479 --> 00:21:03,679 Baik, Pak. 279 00:21:05,999 --> 00:21:07,279 Sudah mengerti, Deepak? 280 00:21:09,040 --> 00:21:11,760 Kau tahu kenapa kita bisa tidur nyenyak setelah penyergapan? 281 00:21:12,799 --> 00:21:15,640 Karena kita tidak membunuh orang yang tak bersalah. 282 00:21:18,080 --> 00:21:20,080 - Cepat atau lambat kau akan paham. - Baik, Pak. 283 00:21:21,600 --> 00:21:24,440 Mereka sudah melanggar hukum 6 bulan lamanya. 284 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 22 pertempuran atas namanya, tapi tidak ada jejak keberadaan Vedha. 285 00:21:28,560 --> 00:21:31,920 Pak, dialah alasan Vedha harus bersembunyi. 286 00:21:32,280 --> 00:21:35,161 Jangan lupa untuk apa kesatuan ini dibentuk. 287 00:21:35,641 --> 00:21:37,640 Kita tak punya cara lain untuk menghentikan Vedha. 288 00:21:38,081 --> 00:21:40,601 Apa bedanya antara polisi dan gangster? 289 00:21:41,120 --> 00:21:42,401 - Pak... - Diam disitu. 290 00:21:43,561 --> 00:21:45,921 Kau tahu prosedur polisi? Atau protokol? 291 00:21:46,281 --> 00:21:47,801 Tentu saja, Pak. 292 00:21:48,001 --> 00:21:50,281 Lebih baik jika dua gangster itu mati, 293 00:21:50,561 --> 00:21:52,241 daripada 4 polisi itu. 294 00:21:52,361 --> 00:21:53,721 - Vikram! - Kami... 295 00:21:56,121 --> 00:21:59,682 Aku bertanggung jawab atas operasi Shivgadh. Aku yang bertanggung jawab penuh. 296 00:22:00,402 --> 00:22:02,442 Tolong, hukum saja aku. 297 00:22:05,562 --> 00:22:07,041 Abbas, aku sudah gila. 298 00:22:07,842 --> 00:22:09,921 Biarkan mereka menyelidikiku. 299 00:22:10,322 --> 00:22:12,442 Apa saja kejahatan bajingan itu? 300 00:22:13,442 --> 00:22:15,722 Aku tak bermaksud melecehkannya, Pak. 301 00:22:16,162 --> 00:22:17,922 Maksudku, Pak... 302 00:22:23,002 --> 00:22:25,723 Baiklah kawan, selamat malam. 303 00:22:28,363 --> 00:22:29,722 Pak! 304 00:22:30,643 --> 00:22:32,362 Aku baik-baik saja. 305 00:22:32,602 --> 00:22:35,923 Aku baik-baik saja. Kalian lanjutkan saja. 306 00:22:38,923 --> 00:22:42,643 Tempat ini kondisinya sangat buruk. 307 00:22:44,123 --> 00:22:47,123 Rumah ini milik leluhurku. 308 00:22:48,403 --> 00:22:50,444 Sekarang sudah hancur. 309 00:22:52,124 --> 00:22:54,923 Di malam saat kau sembunyikan ular di kamar instruktur? 310 00:22:55,043 --> 00:22:56,283 Saat dia masuk... 311 00:22:58,804 --> 00:23:00,604 Ingat saat kita tertangkap? 312 00:23:00,884 --> 00:23:02,723 Kau yang disalahkan. 313 00:23:05,003 --> 00:23:06,364 Seperti yang kau lakukan hari ini. 314 00:23:06,484 --> 00:23:08,804 Sudahlah. Lupakan cerita lama itu. 315 00:23:10,564 --> 00:23:12,964 - Tapi semasa di Akademi... - Yang terbaik. 316 00:23:13,284 --> 00:23:14,524 - Terbaik. - Terbaik. 317 00:23:19,005 --> 00:23:20,644 Masa-masa itu... 318 00:23:22,725 --> 00:23:25,884 Jangan mulai lagi, tolong. 319 00:23:27,165 --> 00:23:32,244 Vicky, ada darah di tanganku, banyak kejahatan yang sudah kuperbuat. 320 00:23:32,364 --> 00:23:34,045 - Aku tidak ingat... - Hei, hei! 321 00:23:34,445 --> 00:23:36,285 Kita tak berbuat salah. 322 00:23:36,805 --> 00:23:40,285 Untuk bersih dari kotoran, tangan seseorang harus kotor. 323 00:23:41,285 --> 00:23:43,085 Jika tidak ada yang mau, kita harus melakukannya. 324 00:23:43,565 --> 00:23:45,286 Kelak kita harus menanggung balasannya. 325 00:23:46,685 --> 00:23:49,445 Atau keluarga kita yang akan menebus dosa-dosa kita. 326 00:23:51,766 --> 00:23:54,486 Anak laki-laki harus menebus dosa ayahnya. 327 00:23:56,046 --> 00:23:57,805 Hentikan omong kosongnya, Abbas. 328 00:24:00,286 --> 00:24:01,806 Kau tidak mengerti, Vicky. 329 00:24:03,326 --> 00:24:05,886 Kau bisa tidur nyenyak. 330 00:24:07,966 --> 00:24:09,246 Sameera dan aku... 331 00:24:10,806 --> 00:24:13,526 Aku sudah lupa kapan terakhir kali kami tidur nyenyak. 332 00:24:15,326 --> 00:24:16,846 Kami begadang semalaman, takutnya... 333 00:24:16,866 --> 00:24:19,666 anakku Sohail terserang lagi. 334 00:24:33,687 --> 00:24:35,247 Itu semua salahmu. 335 00:24:35,727 --> 00:24:38,007 Sering kubilang, jangan buat aku emosi saat kita minum. 336 00:24:38,127 --> 00:24:40,287 Siapa yang selalu bilang "pakai es?" 337 00:24:40,807 --> 00:24:42,967 Menurut sumber kita, Vedha ada di Mirza Mandi. 338 00:24:43,087 --> 00:24:45,847 Kalau begitu. Kasus Vedha harus di selesaikan hari ini. 339 00:24:46,248 --> 00:24:49,167 Vedha ada di gedung ini di Mirza Mandi. 340 00:24:49,287 --> 00:24:52,608 Kita akan turunkan tim pengendali huru hara di tiga persimpangan ini. 341 00:24:52,928 --> 00:24:54,488 Yeshwant, Giri, Deepak, Anthony. 342 00:24:54,648 --> 00:24:55,968 Awasi titik-titik ini. 343 00:24:56,208 --> 00:24:58,848 - Jangan ada yang masuk. - Baik, Pak. 344 00:24:58,968 --> 00:25:00,808 - Ansari, susuri tiga lokasi ini... - Baik, pak. 345 00:25:01,008 --> 00:25:03,488 Prabhakar, Ranjan dan Martin akan ada di sini. 346 00:25:03,608 --> 00:25:05,488 Jangan biarkan polisi setempat masuk, 347 00:25:05,608 --> 00:25:07,168 atau operasi kita akan diketahui. 348 00:25:08,048 --> 00:25:09,688 Abbas dan aku akan pergi ke gedung itu. 349 00:25:10,129 --> 00:25:11,008 Pak. 350 00:25:11,209 --> 00:25:13,129 Ingat, ini wilayah kekuasaan Vedha. 351 00:25:13,249 --> 00:25:16,089 Banyak yang akan membunuh atau mati untuknya. 352 00:25:16,209 --> 00:25:17,929 Waspada. Berhati-hatilah. 353 00:25:18,049 --> 00:25:19,048 Baik, Pak. 354 00:25:19,329 --> 00:25:20,049 Ayo. 355 00:26:50,612 --> 00:26:53,172 Dia Vedha Betal. 356 00:27:22,933 --> 00:27:25,453 Vedha, katanya kau tidak suka jika ada yang berbicara keras. 357 00:27:25,653 --> 00:27:27,693 Aku akan bicara pelan-pelan saja. 358 00:27:28,053 --> 00:27:32,214 Akui semua transaksi ilegal dan pembunuhanmu. 359 00:27:32,733 --> 00:27:34,934 Kami akan memberimu hukuman ringan. 360 00:27:35,054 --> 00:27:37,334 Penawaran ini cuma berlaku untuk hari ini. 361 00:27:37,454 --> 00:27:39,134 Jadi, bicaralah. 362 00:27:40,214 --> 00:27:41,334 Kau tak mau bicara? 363 00:27:41,454 --> 00:27:44,054 Baiklah, kuberi kau 3 pilihan. 364 00:27:44,174 --> 00:27:46,414 A: Kukumu akan dicabut dengan tang. 365 00:27:46,534 --> 00:27:49,374 B: Menelanjangimu dan membaringkanmu di atas es. 366 00:27:49,494 --> 00:27:51,294 C: Menggantungmu terbalik... 367 00:27:51,414 --> 00:27:53,734 dan menaruh tas yang berisi tikus di wajahmu. 368 00:27:53,854 --> 00:27:55,534 Bicara! Ada apa? 369 00:27:55,654 --> 00:27:58,054 Tak bisa bicara? 370 00:27:59,575 --> 00:28:03,334 Saat kami interogasi Vedha. Dia abaikan kami dan mau kabur. 371 00:28:03,895 --> 00:28:05,455 Kami menembak ke udara untuk menghentikannya. 372 00:28:05,575 --> 00:28:07,774 Sayangnya, kami menembak kepalanya, Pak. 373 00:28:07,894 --> 00:28:12,815 Itulah yang akan kusampaikan sama Komisaris. Lencana terjamin. 374 00:28:14,455 --> 00:28:15,695 Dia tidak mau bicara. 375 00:28:16,015 --> 00:28:17,815 Tapi ada satu hal, 376 00:28:18,655 --> 00:28:21,215 dia menyerahkan diri. 377 00:28:22,215 --> 00:28:23,615 Dia berpikiran serigala. 378 00:28:23,936 --> 00:28:25,376 Otak kriminal, Pak. 379 00:28:26,375 --> 00:28:30,215 Pertanyaannya itu bukanlah tujuan dia menyerahkan diri, 380 00:28:31,295 --> 00:28:32,975 pertanyaannya adalah... 381 00:28:33,496 --> 00:28:37,296 jika dia aman bersembunyi, untuk apa dia keluar? 382 00:29:10,657 --> 00:29:12,337 Bagaimana kalau kuceritakan sebuah kisah, Pak? 383 00:29:15,497 --> 00:29:17,338 Kukira kau sudah bersumpah untuk diam. 384 00:29:17,657 --> 00:29:19,918 Aku sangat paham dengan siapa harus diajak bicara, kapan, 385 00:29:19,942 --> 00:29:21,034 dan seberapa banyak yang harus dikatakan. 386 00:29:21,058 --> 00:29:24,738 Aku juga tahu bagaimana membuat orang bicara. 387 00:29:27,258 --> 00:29:30,378 Aku mau lihat senyum yang sama setelah kau merasakan keramahan polisi. 388 00:29:30,577 --> 00:29:32,458 Seorang tamu bagaikan Dewa. 389 00:29:33,258 --> 00:29:35,658 Kau akan perlakukan kasar seorang tamu? 390 00:29:39,138 --> 00:29:40,778 Kenapa kau menyerahkan diri? 391 00:29:43,019 --> 00:29:44,658 Aku kemari mau menceritakan sebuah kisah, Pak. 392 00:29:44,778 --> 00:29:47,018 Ceritamu sudah sering kali didengar. 393 00:29:47,258 --> 00:29:51,098 “Aku berasal dari keluarga miskin. keluargaku bergantung padaku. 394 00:29:51,299 --> 00:29:52,819 "Awalnya mencopet. 395 00:29:52,939 --> 00:29:56,459 "Lalu keadaan memaksaku untuk menjadi diriku sendiri." 396 00:29:57,098 --> 00:29:59,059 Itu kisahmu, kan? 397 00:30:00,459 --> 00:30:02,179 Apa sebaiknya kuceritakan semuanya? 398 00:30:03,019 --> 00:30:05,099 Jika aku menawarimu 100 juta rupee... 399 00:30:05,459 --> 00:30:09,179 dan bilang: "Vedha, ambillah. Jangan berbuat jahat lagi." 400 00:30:09,299 --> 00:30:11,739 Kau akan menolaknya dan langsung pulang. 401 00:30:12,060 --> 00:30:15,979 Lalu kau mulai merencanakan merampok 100 juta itu dariku. 402 00:30:16,299 --> 00:30:18,060 Itulah sifatmu. 403 00:30:18,860 --> 00:30:21,980 Sebaliknya jika aku menawarimu 100 juta dan membebaskanku, 404 00:30:22,100 --> 00:30:23,580 kau akan tolak. 405 00:30:24,380 --> 00:30:26,580 Kau akan membunuhku saat ada kesempatan. 406 00:30:28,780 --> 00:30:30,620 Itulah sifatmu. 407 00:30:32,060 --> 00:30:33,100 Bagus. 408 00:30:34,900 --> 00:30:36,780 Kita berdua sangat mirip, Pak. 409 00:30:38,420 --> 00:30:40,380 Kita hanya ada karena saling ada. 410 00:30:40,660 --> 00:30:43,021 Mereka berdua mungkin punya ekor, 411 00:30:43,580 --> 00:30:45,100 tapi apa itu membuat kucing dan tikus sama? 412 00:30:45,220 --> 00:30:47,260 Kucing ada karena tikus ada, Pak. 413 00:30:47,380 --> 00:30:49,540 Tapi tikus itu telah masuk ke dalam perangkap. 414 00:30:49,900 --> 00:30:53,140 Apa tikus itu sengaja terperangkap? 415 00:30:53,260 --> 00:30:55,261 Itu bukan tikus biasa. 416 00:30:55,501 --> 00:30:56,701 Dia sudah melakukan 16 pembunuhan. 417 00:30:56,981 --> 00:31:00,581 Kau bukan kucing biasa. Ada 15 penyergapan atas namamu. 418 00:31:00,821 --> 00:31:01,781 18. 419 00:31:06,662 --> 00:31:08,741 Kau dalang dibalik penyergapan Shivgadh? 420 00:31:09,182 --> 00:31:10,661 Itu Abbas Ali. 421 00:31:10,781 --> 00:31:13,382 Oh, ya? Penyergapan yang menewaskan 3 orang? 422 00:31:14,021 --> 00:31:15,581 Mereka yang duluan menembak. 423 00:31:16,222 --> 00:31:18,142 Kami membalas cuma untuk membela diri. 424 00:31:20,702 --> 00:31:21,941 Tidak ada pilihan. 425 00:31:23,182 --> 00:31:25,862 16 orang yang sudah kubunuh, dan kau 18 orang. 426 00:31:26,182 --> 00:31:28,422 - Kau lebih banyak dariku, Pak. - Tidak. 427 00:31:29,502 --> 00:31:31,342 Pertanyaannya bukan tentang siapa yang terbanyak, 428 00:31:31,542 --> 00:31:32,923 tapi yang mana baik dan jahat. 429 00:31:33,022 --> 00:31:36,262 Ini wilayah orang baik, dan lainnya orang jahat. 430 00:31:37,182 --> 00:31:38,502 Aku percaya padamu, Pak. 431 00:31:39,102 --> 00:31:41,382 Kau adalah Rama dan aku adalah Raavan. 432 00:31:42,942 --> 00:31:45,863 Kau lupa Dewa Ram sangat berperan penting saat menjadikan Raavan siapa dia dulunya. 433 00:31:48,543 --> 00:31:50,063 Kau penasaran... 434 00:31:50,903 --> 00:31:53,983 kenapa Vedha sudah aman bersembunyi, malah dia keluar? 435 00:31:59,383 --> 00:32:01,223 Aku mau ceritakan sebuah kisah. 436 00:32:02,704 --> 00:32:04,903 Kau harus mendengarnya. 437 00:32:07,823 --> 00:32:09,544 PENCULIK! 438 00:32:09,568 --> 00:32:11,968 KANPUR-13 TAHUN LALU 439 00:32:12,864 --> 00:32:13,984 Daah. 440 00:32:22,824 --> 00:32:24,104 Apa itu putra Parihar? 441 00:32:24,304 --> 00:32:26,024 Kontraktor PWD? 442 00:32:26,224 --> 00:32:27,384 Siapa yang menculiknya? 443 00:32:28,865 --> 00:32:31,025 Dia diculik di wilayahku. 444 00:32:32,304 --> 00:32:33,824 Mereka mau uang tebusan 10 juta. 445 00:32:35,705 --> 00:32:37,184 Cari tahu siapa mereka. 446 00:32:37,784 --> 00:32:38,545 Bos. 447 00:32:40,705 --> 00:32:43,625 Bos, sepertinya mereka pendatang. 448 00:32:43,865 --> 00:32:45,905 Tak seorang pun di Kanpur berani mengganggu-mu. 449 00:32:46,025 --> 00:32:48,385 Reputasimu jadi taruhannya. 450 00:32:49,105 --> 00:32:51,505 Jika berita ini tersebar.... 451 00:32:52,105 --> 00:32:55,665 kalau ada orang pendatang menculik seorang anak di wilayah Parshuram, 452 00:32:57,066 --> 00:32:58,386 kau akan habis. 453 00:32:58,585 --> 00:32:59,665 Ambilkan tempolongku. 454 00:33:08,306 --> 00:33:11,145 Bos, boleh aku tanya sesuatu? 455 00:33:12,306 --> 00:33:13,346 Taruh di situ. 456 00:33:18,026 --> 00:33:19,586 - Bos, menurutku... - Pergi! 457 00:33:27,706 --> 00:33:29,746 - Siapa dia? - Dia orang baru. 458 00:33:30,026 --> 00:33:32,506 Jika dia menganggumu lagi, akan kutampar dia. 459 00:33:40,227 --> 00:33:42,907 Mereka menculik anak itu tanpa sepengetahuan kita. 460 00:33:43,027 --> 00:33:45,187 Orang-orang pada tercengang. 461 00:33:46,187 --> 00:33:47,467 Kenapa jadi sok pahlawan? 462 00:33:47,587 --> 00:33:48,867 Kenapa kau ikut campur? 463 00:33:49,187 --> 00:33:50,948 Jangan memaksakan. 464 00:33:51,507 --> 00:33:53,747 Kita ini pesuruh. Beginilah hidup kita. 465 00:33:53,907 --> 00:33:55,628 Kenapa melawan takdir? 466 00:33:55,748 --> 00:33:59,108 Pikirmu takdir akan membantumu jika kau melawannya? 467 00:33:59,588 --> 00:34:01,708 Takdir bisa dirubah. 468 00:34:01,828 --> 00:34:04,907 Seperti kata-kata bijak. 469 00:34:05,867 --> 00:34:07,307 Salam, Paman. 470 00:34:10,108 --> 00:34:11,948 Kurang satu orang. 471 00:34:12,508 --> 00:34:13,828 - Mau tahu siapa. - Siapa? 472 00:34:14,148 --> 00:34:15,588 Ayahku. 473 00:34:16,628 --> 00:34:19,389 Kerjanya cuma duduk saja. 474 00:34:19,989 --> 00:34:21,868 Lagakmu bagaikan hidupnya berakhir di Prancis. 475 00:34:21,988 --> 00:34:25,989 Jika dia berusaha sedikit lagi, dia akan berhasil. 476 00:34:27,108 --> 00:34:28,709 Kau benar sekali. 477 00:34:32,748 --> 00:34:35,308 Mereka sembunyikan dimana anak yang diculik itu? 478 00:34:41,909 --> 00:34:42,829 Ketemu? 479 00:34:42,949 --> 00:34:45,910 - Sungai Gangga membentang bermil-mil dari sini. - Terus? 480 00:34:46,150 --> 00:34:47,470 Siapa tahu? 481 00:34:52,270 --> 00:34:55,230 Bagaimana caramu menemukan anak itu ? Tempat ini sangat luas. 482 00:34:55,429 --> 00:34:58,030 Jik mau terbang kau harus melihat langit, 483 00:34:58,350 --> 00:34:59,629 bukan ke daratan. 484 00:34:59,910 --> 00:35:00,829 Lihatlah itu. 485 00:35:02,710 --> 00:35:06,990 Seekor elang bisa melihat mana pemburu dan yang diburu. 486 00:35:18,870 --> 00:35:20,231 Itu geng Ghansa. 487 00:35:20,351 --> 00:35:22,231 Kau kira itu bibimu? 488 00:35:24,431 --> 00:35:25,871 - Paman, dengarkan dulu. - Diam. 489 00:35:26,750 --> 00:35:28,070 Mari buat rencana. 490 00:35:31,311 --> 00:35:33,191 Tidak ada rencana, ayo serang. 491 00:35:33,311 --> 00:35:35,551 Tidak. Aku mudah capek. 492 00:35:35,671 --> 00:35:36,831 Kenapa kau ikut? 493 00:35:55,911 --> 00:35:57,272 Lagu yang bagus! 494 00:35:57,792 --> 00:35:59,552 Sewaktu kecil, ini lagu kesukaanku. 495 00:35:59,992 --> 00:36:01,992 - Itu lagu Raj Kapoor. - Kau siapa? 496 00:36:02,752 --> 00:36:04,792 - Anwar, senjataku. - Apa yang kau lakukan? 497 00:36:04,912 --> 00:36:07,232 Aku datang mau menyerang. Kau lihat pisauku. 498 00:36:07,472 --> 00:36:08,992 Tapi aku mau dengar dulu lagunya. 499 00:36:09,553 --> 00:36:10,153 Hei. 500 00:36:10,393 --> 00:36:13,352 Santailah! Kenapa buru-buru? Nanti saja kita mulai. 501 00:36:16,112 --> 00:36:16,993 Astaga! 502 00:37:22,595 --> 00:37:25,395 Pilihan musikmu keren, tapi kau orangnya bodoh. 503 00:37:26,355 --> 00:37:27,955 Ini wilayah kekuasaan Parshuram. 504 00:37:28,675 --> 00:37:29,995 Bukan salahku. 505 00:37:30,595 --> 00:37:32,075 Tapi aku di pihaknya. 506 00:37:53,676 --> 00:37:55,396 Bagaimana caraku berterima kasih padamu? 507 00:37:56,116 --> 00:37:57,236 Tidak usah. 508 00:38:00,557 --> 00:38:02,516 Anggap saja itu hadiah Parshuram. 509 00:38:21,477 --> 00:38:22,957 Berkat usahamu, 510 00:38:23,597 --> 00:38:25,037 aku dipuji. 511 00:38:26,358 --> 00:38:28,158 Pada siapa aku berutang budi? 512 00:38:30,117 --> 00:38:31,077 Katakan! 513 00:38:31,797 --> 00:38:33,678 Aku sudah berusaha, Pak. 514 00:38:34,758 --> 00:38:36,117 Tapi kau tidak mau dengarkan. 515 00:38:38,997 --> 00:38:40,077 Kau mau bilang apa? 516 00:38:43,198 --> 00:38:45,358 Kanpur makin ramai, Pak. 517 00:38:46,758 --> 00:38:47,918 Lucknow memanggil. 518 00:38:49,918 --> 00:38:51,118 Tapi kau tak mau dengarkan. 519 00:39:00,038 --> 00:39:01,279 Mulai sekarang, 520 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 Vedha akan mengurus bisnis kontraknya. 521 00:39:09,358 --> 00:39:12,039 Bos, takkan kuampuni si Vedha ini. 522 00:39:13,639 --> 00:39:17,199 Bajingan itu tak sadar kalau dia sudah memasukkan tangannya ke sarang lebah. 523 00:39:17,879 --> 00:39:18,799 Akam kukubur dia hidup-hidup. 524 00:39:18,959 --> 00:39:22,280 Itu tak semudah yang kau bayangkan, Ravi. Parshuram melindunginya. 525 00:39:22,839 --> 00:39:26,240 Fokus saja pada bisnis heroin kita. 526 00:39:27,039 --> 00:39:29,279 Semuanya sudah ada. Bagus! 527 00:39:29,720 --> 00:39:33,239 Anak-anak, dengarkan baik-baik. Kuulangi sekali lagi. 528 00:39:34,199 --> 00:39:37,520 Semuanya ini terkait dengan kewaspadaan. 529 00:39:37,840 --> 00:39:40,920 Katakan. Dari mana kau tahu kalau itu polisi? 530 00:39:41,440 --> 00:39:42,720 Sirene mereka. 531 00:39:42,840 --> 00:39:43,920 Sepatu dan pentungan mereka. 532 00:39:44,040 --> 00:39:45,120 Seragam mereka. 533 00:39:45,240 --> 00:39:46,480 Bravo! 534 00:39:46,600 --> 00:39:48,400 Ingat yang kukatakan. 535 00:39:48,520 --> 00:39:51,201 Mereka tak selalu memakai seragam. 536 00:39:51,321 --> 00:39:53,241 Mereka juga sering berpakaian biasa. 537 00:39:53,361 --> 00:39:55,000 Terus bagaimana kau bisa mengenali mereka? 538 00:39:55,161 --> 00:39:56,320 Potongan rambut pendek mereka. 539 00:39:56,640 --> 00:39:58,001 Bravo, Nak. 540 00:39:58,200 --> 00:40:00,281 Potongan rambut pendek, cukuran kumis, 541 00:40:00,401 --> 00:40:02,961 dan dicukur sangat rapi. 542 00:40:03,921 --> 00:40:05,040 - Paham? - Ya. 543 00:40:05,160 --> 00:40:06,361 Ya. 544 00:40:06,641 --> 00:40:08,361 - Siapa namamu? - Shatak. 545 00:40:08,881 --> 00:40:12,081 Tn. Shatak, jika kau kedapatan makai heroin, 546 00:40:12,481 --> 00:40:15,541 kau akan bilang apa pada polisi? / Aku menemukannya tergeletak di jalan. 547 00:40:15,641 --> 00:40:19,282 Bravo! Kau sudah tahu kata-katanya. Kau layak mendapat tepuk tangan. 548 00:40:19,882 --> 00:40:20,921 Bravo! 549 00:40:21,361 --> 00:40:23,081 Geng Bablu sudah siap. 550 00:40:23,561 --> 00:40:25,282 Bravo. Bagus sekali! 551 00:40:27,601 --> 00:40:30,402 Shatak, kau sedang apa di sini? 552 00:40:30,642 --> 00:40:32,362 Bablu memanggilku. 553 00:40:35,522 --> 00:40:36,802 Dia memanggilmu dan kau datang. 554 00:40:37,642 --> 00:40:40,082 Chanda, kau sudah besar. 555 00:40:40,602 --> 00:40:42,162 Kenapa kau begitu bodoh? 556 00:40:42,762 --> 00:40:44,162 Pergi. 557 00:40:44,243 --> 00:40:46,362 Kau bawa mereka kemana? 558 00:40:48,443 --> 00:40:51,563 Bablu, dia adikku. 559 00:40:52,442 --> 00:40:55,682 Tidak heran dia sangat jeli. 560 00:40:56,083 --> 00:40:57,643 Dia akan mengecohmu, Vedha. 561 00:40:57,763 --> 00:41:00,563 Kupukul kau dengan panci, Dan berakhir di Jepang. 562 00:41:04,403 --> 00:41:05,763 Jangan mengejekku. 563 00:41:06,003 --> 00:41:07,283 Beri tahu Shiv Prasad. 564 00:41:07,803 --> 00:41:09,923 Dia menyuruhku membawa anak-anak ini bekerja. 565 00:41:10,163 --> 00:41:13,764 Kau bilang jika polisi menangkap anak-anak, mereka tidak akan menyakiti kami. 566 00:41:14,124 --> 00:41:16,083 - Kau memang pandai bicara. - Ya, terus? 567 00:41:16,243 --> 00:41:17,883 - Akan kutunjukkan... - Bablu! 568 00:41:18,204 --> 00:41:20,924 Kau mau jika dipukuli oleh seorang gadis? 569 00:41:21,564 --> 00:41:23,163 Hati-hati, Vedha. 570 00:41:23,444 --> 00:41:28,524 Shiv Prasad sangat dekat dengan Parshuram. Dan jika kita mulai... 571 00:41:28,804 --> 00:41:30,244 Astaga! 572 00:41:31,564 --> 00:41:34,124 Tanganku gemetar ketakutan. 573 00:41:34,884 --> 00:41:35,764 Bodoh. 574 00:41:39,604 --> 00:41:40,124 Diam! 575 00:41:47,644 --> 00:41:48,925 Kenapa kau selalu menonton Shaktiman? 576 00:41:49,165 --> 00:41:50,764 Dia orang yang hebat. 577 00:41:50,884 --> 00:41:52,165 Kok bisa ya? 578 00:41:53,044 --> 00:41:54,364 Dia seorang pahlawan. 579 00:41:55,125 --> 00:41:55,845 Apa itu pahlawan? 580 00:41:56,725 --> 00:41:58,485 Seseorang yang membantu yang lemah. 581 00:41:58,885 --> 00:42:01,045 Seseorang yang membantu yang lemah? Jadi begitu. 582 00:42:02,005 --> 00:42:03,285 Semudah itu? 583 00:42:03,725 --> 00:42:05,445 Tidak, itu gak mudah. 584 00:42:06,686 --> 00:42:07,845 Jadi begitu. 585 00:42:08,285 --> 00:42:09,725 Kau siapa? 586 00:42:10,325 --> 00:42:11,885 Mereka memanggilmu apa di sekolah? 587 00:42:12,285 --> 00:42:14,525 - Shatak. - Bagaimana bisa? 588 00:42:15,286 --> 00:42:17,966 Nilai ujian matematika-ku 100. Seabad, baru bisa. 589 00:42:18,086 --> 00:42:20,165 Semudah itu? 590 00:42:20,686 --> 00:42:22,126 Tidak. Itu butuh kerja keras. 591 00:42:22,246 --> 00:42:23,686 Untuk apa kau bekerja begitu keras? 592 00:42:24,286 --> 00:42:25,446 Untuk menjadi pahlawan. 593 00:42:25,726 --> 00:42:28,046 Seseorang yang membantu yang lemah? Seperti Saktiman? 594 00:42:28,246 --> 00:42:29,166 Ya. 595 00:42:29,526 --> 00:42:30,846 Jadi begitu. 596 00:42:37,527 --> 00:42:39,687 Dulu ada yang mau seperti Shaktiman. 597 00:42:40,006 --> 00:42:42,567 Tapi dia buang-buang waktu dengan orang-orang yang tak berguna. 598 00:42:49,686 --> 00:42:52,887 Kenapa bertele-tele? Langsung ke intinya saja. 599 00:42:53,927 --> 00:42:55,287 Jangan buang waktuku. 600 00:43:06,928 --> 00:43:09,167 Aku mau ke Lucknow selama tiga hari. 601 00:43:09,768 --> 00:43:11,208 Apa yang akan dilakukan pahlawanku? 602 00:43:11,488 --> 00:43:14,128 Belajar dan menjauh dari orang-orang yang tak berguna. 603 00:43:25,328 --> 00:43:29,168 Ayo, pahlawanku! Hebat. 604 00:43:30,128 --> 00:43:34,409 Geng Bablu! Ukuran paketnya harus sama. Mengerti? 605 00:43:52,449 --> 00:43:53,809 Kau akan bilang apa jika polisi menangkapmu? 606 00:43:53,929 --> 00:43:55,609 Kami menemukannya tergeletak di jalan. 607 00:43:55,729 --> 00:43:58,569 Jangan bicara lagi. Apapun yang mereka tanyakan. 608 00:43:59,409 --> 00:44:01,809 Sekarang lari. Cepat. Lari! 609 00:44:09,090 --> 00:44:11,130 Tinggal 1 paket lagi. 610 00:44:11,409 --> 00:44:14,370 Kau bisa ditangkap. Singkirkan itu. 611 00:44:14,690 --> 00:44:17,050 Shaktiman menghajar para preman kemarin. 612 00:44:17,970 --> 00:44:20,090 - Shatak, ambil ini. - Tidak. 613 00:44:21,290 --> 00:44:24,050 - Berikan pada Chajju si pembuat manisan. - Tidak mau. 614 00:44:24,451 --> 00:44:26,570 - Kuberi 100 rupee. - 100 rupee? 615 00:44:27,370 --> 00:44:28,490 Chanda, jangan mau. 616 00:44:30,170 --> 00:44:31,291 Kau dan saudaramu... pergi! 617 00:44:31,370 --> 00:44:32,811 Chanda, apa yang kau lakukan? 618 00:44:34,531 --> 00:44:36,331 Jika kakakku tahu, kita berdua akan dipukuli. 619 00:44:36,490 --> 00:44:37,450 Takkan terjadi apa-apa, Shatak. 620 00:44:37,570 --> 00:44:38,691 Polisi! 621 00:44:39,811 --> 00:44:40,891 Lari, Chanda, lari! 622 00:44:54,171 --> 00:44:55,851 Tidak. Lewat sini. 623 00:45:04,732 --> 00:45:05,531 Ayo, Chanda. 624 00:45:09,612 --> 00:45:13,132 Menggeledahku! Menelanjangiku. Mau kulepas pakaian dalamku juga? 625 00:45:14,092 --> 00:45:15,332 Bu, dia bersih. 626 00:45:15,452 --> 00:45:17,972 Sudah kubilang, aku sudah berubah. Boleh aku pergi? 627 00:45:18,852 --> 00:45:21,573 Bu, ada paket di tasnya. 628 00:45:21,852 --> 00:45:24,972 Kenapa kau melihatku? Dia yang punya tas. 629 00:45:25,212 --> 00:45:26,652 Siapa yang berikan itu? 630 00:45:26,772 --> 00:45:28,773 Tidak ada. Aku menemukannya tergeletak di jalan. 631 00:45:29,052 --> 00:45:31,493 Kenapa kau memukulinya? Bablu yang berikan padanya. 632 00:45:32,292 --> 00:45:34,173 Dia bilang "Hindari polisi, aku akan memberimu 100 rupee." 633 00:45:35,373 --> 00:45:35,973 Lihat ini. 634 00:45:36,132 --> 00:45:37,593 - Kenapa kau berbohong? - Kami gak bohong. 635 00:45:37,613 --> 00:45:38,693 Bu, dia bohong... 636 00:45:41,333 --> 00:45:43,093 Kita kehilangan 50.000. 637 00:45:44,013 --> 00:45:45,453 Dan usahanya ditutup. 638 00:45:46,693 --> 00:45:49,093 - Siapa nama bocah itu? - Shatak, bos. 639 00:45:49,294 --> 00:45:51,214 Kita tumbuh dari rasa takut, Bablu. 640 00:45:51,653 --> 00:45:53,974 Bocah ini akan menjadi contoh yang buruk bagi anak-anak lainnya. 641 00:45:54,454 --> 00:45:55,774 Dia adik Vedha. 642 00:45:56,533 --> 00:45:58,054 Terus? 643 00:45:58,374 --> 00:45:59,694 Lukai dia. 644 00:46:02,773 --> 00:46:05,934 Si Boncel duduk di atas tembok. 645 00:46:06,054 --> 00:46:07,334 Shatak, lari. 646 00:46:07,454 --> 00:46:08,454 Memangnya kau mau kemana? 647 00:46:08,574 --> 00:46:09,694 - Ayo. - Ayo pergi! 648 00:46:09,814 --> 00:46:10,974 Kemana kau membawanya? Ayo. 649 00:46:12,454 --> 00:46:14,294 - Akan kuberitahu Vedha. - Pergi! 650 00:46:15,054 --> 00:46:16,574 Dia masih anak-anak. 651 00:46:17,094 --> 00:46:18,695 Lepaskan aku. 652 00:46:27,854 --> 00:46:29,495 Tidak apa-apa, Kakak. 653 00:46:30,295 --> 00:46:32,495 Ini tidak akan berdampak terhadap sekolahku. 654 00:46:33,055 --> 00:46:34,615 Aku akan lebih berhati-hati lain kali. 655 00:46:36,535 --> 00:46:37,575 Itu tidak akan terjadi lagi. 656 00:46:41,015 --> 00:46:42,375 Tidak, tak bakalan. 657 00:46:46,575 --> 00:46:47,775 Tak bakalan lagi. 658 00:47:38,858 --> 00:47:40,217 Sekarang katakan, Pak. 659 00:47:42,458 --> 00:47:44,217 Siapa yang akan dihukum Vedha? 660 00:47:45,617 --> 00:47:48,737 Bablu yang menusuk tangan adiknya? 661 00:47:49,337 --> 00:47:52,097 Atau Shiv Prasad yang menyuruhnya? 662 00:47:52,937 --> 00:47:53,978 Bravo. 663 00:47:55,658 --> 00:47:58,698 Kau menyelamatkan seorang anak, tapi kau kembali membalas, 664 00:47:58,818 --> 00:48:01,658 dan menjadi penjahat semalaman, Vedha Betal. 665 00:48:02,458 --> 00:48:06,058 Disaat hidupmu tak lama lagi, bicaramu mulai bertele-tele. 666 00:48:07,059 --> 00:48:09,138 Kau yakin kaulah pahlawan dalam ceritamu? 667 00:48:09,418 --> 00:48:11,619 Pertanyaannya bukan tentang aku, Pak. 668 00:48:12,178 --> 00:48:13,959 Pertanyaannya adalah tentang dilema moral yang kuhadapi. 669 00:48:14,058 --> 00:48:15,459 Dilema moral? 670 00:48:17,259 --> 00:48:19,779 Memang mudah memilih mana yang baik dan jahat, Pak. 671 00:48:21,659 --> 00:48:24,579 Tapi dalam cerita ini, mereka berdua jahat. 672 00:48:25,899 --> 00:48:27,619 Itulah dilemanya. 673 00:48:30,139 --> 00:48:31,900 Siapa yang akan kau hukum? 674 00:48:32,620 --> 00:48:35,659 Pelakunya? Atau orang yang menghasutnya? 675 00:48:36,299 --> 00:48:38,299 Aku takkan diam saja, dan menghukum penjahat itu. 676 00:48:38,380 --> 00:48:39,499 Membunuh mereka berdua. 677 00:48:40,939 --> 00:48:42,379 Tak kusangka itu jawabanmu, Pak. 678 00:48:43,219 --> 00:48:44,659 Kau tahu aturan hukumannya? 679 00:48:46,900 --> 00:48:48,300 Satu kejahatan, satu hukuman. 680 00:48:48,660 --> 00:48:49,780 Benar. 681 00:48:51,020 --> 00:48:52,940 Satu kejahatan, satu hukuman. 682 00:48:54,500 --> 00:48:58,140 Jika aku menghukum pelakunya, maka penghasutnya lolos. 683 00:48:58,620 --> 00:49:00,300 Dan jika kuhukum penghasutnya, 684 00:49:00,420 --> 00:49:01,781 maka pelakunya lolos. 685 00:49:01,901 --> 00:49:05,820 Siapa yang akan kau hukum, Pak? Shiv Prasad atau Bablu? 686 00:49:14,540 --> 00:49:17,301 Shiv Prasad yang memerintahkannya, Bablu melakukan kejahatan. 687 00:49:17,621 --> 00:49:19,221 Bablu hanyalah pemicunya, 688 00:49:20,581 --> 00:49:22,781 Jari Shiv Prasad ada di pelatuk. 689 00:49:23,221 --> 00:49:24,661 Jari yang harus disalahkan. 690 00:49:25,621 --> 00:49:27,222 Shiv Prasad harus dihukum. 691 00:49:42,942 --> 00:49:46,702 Kau balas karena kau sayang adikmu? 692 00:49:48,062 --> 00:49:50,182 Atau mau menguasai dunia kejahatan? 693 00:49:55,382 --> 00:49:57,583 - Ada apa? - Ada yang mau menemuimu, Pak. 694 00:50:00,142 --> 00:50:01,063 Priya? 695 00:50:02,902 --> 00:50:06,543 Tn. Vedha adalah klien kami. Dia pengacara seniorku. 696 00:50:06,862 --> 00:50:09,063 Dan ini perintah jaminan Tn. Vedha. 697 00:50:25,664 --> 00:50:28,784 Jika kau mau cepat-cepat dapatkan jaminan, terus kenapa menyerahkan diri? 698 00:50:29,024 --> 00:50:31,064 Periksa perintah jaminannya. Apa semua baik-baik saja? 699 00:50:31,223 --> 00:50:32,024 Brengsek... 700 00:50:32,144 --> 00:50:35,264 Pak, sebaiknya kau bicara dengan pengacaraku. Dia ada di luar. 701 00:50:36,464 --> 00:50:38,783 Vedha, apa mereka menganiayamu? 702 00:50:38,903 --> 00:50:40,264 Tidak, Bablu. 703 00:50:41,464 --> 00:50:44,424 Bahkan, kami sudah jadi teman. 704 00:50:45,784 --> 00:50:46,744 Aku pergi dulu, Pak. 705 00:50:48,704 --> 00:50:49,785 Apa maumu? 706 00:50:51,345 --> 00:50:53,184 Kau harus memikirkan hal itu, Pak. 707 00:50:56,584 --> 00:50:58,625 Bablu, ayo pergi. 708 00:51:07,665 --> 00:51:09,665 Aku tak tahu itu kasusmu? 709 00:51:09,865 --> 00:51:12,305 Lagian kau tak pernah ceritakan. 710 00:51:13,305 --> 00:51:14,505 Sekarang kau tahu. 711 00:51:14,625 --> 00:51:16,345 Dia memanfaatkanmu agar lolos dari hukum. 712 00:51:16,465 --> 00:51:18,226 Reaksimu berlebihan, Vikram. 713 00:51:18,346 --> 00:51:19,786 Tn. Vedha adalah klien kami. 714 00:51:19,906 --> 00:51:22,145 Tuan? Penjahat penipu sialan itu. 715 00:51:22,385 --> 00:51:24,385 Penjahat penipu, tapi dia punya hak juga. 716 00:51:25,225 --> 00:51:27,865 Ayolah, ini kasus terbesarku. 717 00:51:28,426 --> 00:51:31,746 Dan Vedha menyerahkan diri, kan? 718 00:51:36,186 --> 00:51:39,106 Kau berlagak seolah kau mempertaruhkan nyawamu menangkapnya, 719 00:51:39,346 --> 00:51:40,306 dan aku membebaskannya. 720 00:51:40,426 --> 00:51:40,986 Priya! 721 00:51:41,306 --> 00:51:42,266 Sialan. 722 00:51:46,626 --> 00:51:47,906 Tak apa-apa. Aku baik-baik saja. 723 00:51:48,467 --> 00:51:49,226 Aku baik-baik saja. 724 00:51:56,347 --> 00:51:57,626 Pikirkan itu, Priya. 725 00:51:58,507 --> 00:52:00,907 Mana bisa kita menangani kasus yang sama, dan tinggal serumah? 726 00:52:01,067 --> 00:52:02,587 Bagaimana dengan kehidupan pribadi kita? 727 00:52:04,507 --> 00:52:07,787 Ruangan kita harus beda untuk menerima telepon. 728 00:52:09,107 --> 00:52:12,067 Suami istri yang menangani kasus yang sama merupakan konflik kepentingan. 729 00:52:12,187 --> 00:52:14,868 Kesatuanku tak bakalan setuju, begitu juga pengadilan. 730 00:52:24,507 --> 00:52:27,068 Kau benar. Jadi kita harus bagaimana? 731 00:52:28,107 --> 00:52:30,268 - Tutup kasusnya. - Pensiun saja. 732 00:52:30,868 --> 00:52:32,988 Pekerjaanmu benar adanya. Pekerjaanku cuma buang-buang waktu? 733 00:52:33,388 --> 00:52:35,508 Dia dituduh melakukan 16 pembunuhan. 734 00:52:36,068 --> 00:52:39,188 Satgas khusus sudah mengejar Tn. Vedha.... 735 00:52:39,308 --> 00:52:41,509 dan gengnya 6 bulan lamanya, 736 00:52:41,629 --> 00:52:43,468 dan kau membebaskannya cuma 6 menit. 737 00:52:44,269 --> 00:52:47,228 Apa itu perbuatan mulia dengan membela penjahat ini? 738 00:52:47,348 --> 00:52:50,869 Tidak, kesatuanmu, atas nama hukum dan ketertiban... penyergapan itu. 739 00:52:57,669 --> 00:53:00,069 Priya harus tahu ada perbedaan di antara kami. 740 00:53:00,189 --> 00:53:01,749 Kenapa menikahkanku dengan seorang pengacara? 741 00:53:01,949 --> 00:53:03,509 Bisa kuhubungi lagi nanti? Aku lagi nyetir. 742 00:53:04,229 --> 00:53:04,869 Semua baik-baik saja? 743 00:53:05,069 --> 00:53:07,629 Aku mau ke Old Mill. Ada petunjuk. 744 00:53:07,749 --> 00:53:10,029 Chanda bilang dia ada info tentang penjualan narkoba. 745 00:53:10,430 --> 00:53:10,829 Boleh aku ikut? 746 00:53:10,949 --> 00:53:12,510 Tidak, biar aku saja. 747 00:53:34,310 --> 00:53:34,990 Lepaskan tanganku. 748 00:53:35,014 --> 00:53:51,014 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 749 00:53:51,038 --> 00:53:55,038 MAINKAN SEKARANG JUGA 750 00:54:07,751 --> 00:54:08,752 Shatak? 751 00:54:13,032 --> 00:54:13,951 Ada apa? 752 00:54:15,472 --> 00:54:17,431 Aku mau ke Pabrik Tua. Ada petunjuk. 753 00:54:17,671 --> 00:54:19,952 Chanda bilang dia ada info tentang penjualan narkoba. 754 00:54:20,352 --> 00:54:22,592 Chanda, kau sudah besar. 755 00:54:25,152 --> 00:54:25,832 Vikram? 756 00:54:30,632 --> 00:54:32,232 Siapa yang akan kau hukum? 757 00:54:33,113 --> 00:54:35,952 Pelaku, atau penghasut? 758 00:54:39,833 --> 00:54:42,113 - Itu operasi Abbas Ali... - Benarkah? 759 00:54:45,992 --> 00:54:48,673 Adik Vedha, Shatak, meninggal dalam operasi Shivgadh. 760 00:54:48,953 --> 00:54:50,993 Vedha kembali untuk membalas dendam. 761 00:54:51,113 --> 00:54:53,233 Tapi dia menginginkan jarinya, bukan pelatuknya. 762 00:54:53,353 --> 00:54:55,353 Kebetulan aku menyebut nama Abbas. 763 00:55:13,314 --> 00:55:14,234 Abbas. 764 00:55:19,154 --> 00:55:20,154 Abbas! 765 00:55:44,475 --> 00:55:45,595 Abbas! 766 00:56:28,516 --> 00:56:30,276 Kau sudah beritahu keluarga Abbas? 767 00:56:32,757 --> 00:56:33,756 Pak. 768 00:56:35,637 --> 00:56:36,837 Sudah. 769 00:56:47,398 --> 00:56:48,557 Vikram. 770 00:58:13,240 --> 00:58:15,640 Malam pembunuhan Inspektur Polisi Senior Abbas Ali, 771 00:58:15,760 --> 00:58:18,801 Tn. Vedha menghadiri pernikahan di Agra. 772 00:58:19,321 --> 00:58:21,241 Ini informasi perjalanan dan hotelnya. 773 00:58:21,361 --> 00:58:23,800 Foto dan rekaman yang memastikan alibinya. 774 00:58:24,481 --> 00:58:26,241 Priya, Abbas dibunuh. 775 00:58:27,201 --> 00:58:28,361 Abbas kita. 776 00:58:29,281 --> 00:58:30,321 Di mana hati nuranimu? 777 00:58:32,121 --> 00:58:34,481 Sampai ketemu di pengadilan, Pak. Terima kasih atas waktumu. 778 00:58:34,681 --> 00:58:35,161 Baik. 779 00:58:36,041 --> 00:58:37,682 Pak, Vedha membunuh Abbas. 780 00:58:38,321 --> 00:58:40,161 Kuharap kau tidak meragukannya sama sekali. 781 00:58:40,562 --> 00:58:44,921 Peluru dari tubuh Abbas, itu dari senjata Chanda. 782 00:58:45,321 --> 00:58:47,602 - Tapi pak... - Jangan cepat ambil kesimpulan, Vikram. 783 00:58:49,121 --> 00:58:51,442 Departemen Investigasi Kejahatan (CB CID) sedang menangani kasus ini. 784 00:58:51,521 --> 00:58:52,802 Mereka akan menanganinya. 785 00:58:57,402 --> 00:59:00,202 Jika ada yang ikut campur dalam kasus Abbas, 786 00:59:00,562 --> 00:59:02,402 kesatuan kita akan ditangguhkan. 787 00:59:02,642 --> 00:59:04,122 Perintah Komisaris. 788 00:59:04,882 --> 00:59:07,962 Jadi, apa yang kita lakukan sampai CB CID menyelesaikan kasusnya? 789 00:59:08,202 --> 00:59:11,562 Duduk dan bertatapan sejenak? Apa lagi yang bisa diperbuat? 790 00:59:12,202 --> 00:59:14,682 Kesatuan kita akan dianggap sebagai pecundang. 791 00:59:14,802 --> 00:59:16,962 Jika CB CID yang melakukan penyelidikan. 792 00:59:22,203 --> 00:59:24,323 Mereka kira kita tidak bisa menanganinya. 793 00:59:25,043 --> 00:59:26,603 Apa kita tak berkualitas? 794 00:59:27,683 --> 00:59:30,683 Jangan sampai kematian Abbas sia-sia. 795 00:59:31,483 --> 00:59:32,644 Vedha. 796 00:59:33,403 --> 00:59:34,763 Ayo kita bunuh tikus itu. 797 00:59:35,203 --> 00:59:38,843 Tapi tidak ada yang tahu di mana gelandangan itu bersembunyi. 798 00:59:44,284 --> 00:59:46,003 Pengacaranya pasti tahu. 799 00:59:54,644 --> 00:59:55,764 Halo. Ya, Pak. 800 00:59:56,324 --> 00:59:58,964 Mereka akan menuntut dan menangkapnya. 801 00:59:59,404 --> 01:00:01,325 Ajukan jaminan antisipatif segera. 802 01:00:01,445 --> 01:00:02,084 Ya. 803 01:00:02,204 --> 01:00:03,845 Akan kusiapkan dokumennya. 804 01:00:03,965 --> 01:00:05,885 Kita butuh tanda tangan Tn. Vedha. 805 01:00:06,005 --> 01:00:07,085 Hubungi dia dan... 806 01:00:07,205 --> 01:00:10,285 Pak, aku tak bisa meneleponnya. Teleponnya pasti disadap. 807 01:00:11,165 --> 01:00:12,805 Terus tanda tangannya gimana? 808 01:00:13,045 --> 01:00:14,084 Aku akan urus, Pak. 809 01:00:45,846 --> 01:00:47,766 Sudah lupa cara mengemudi lebih dari 40km? 810 01:00:47,886 --> 01:00:50,486 - Pak, Ibu di depan kita. - Dia pengacaranya. 811 01:00:50,646 --> 01:00:52,086 Dia tahu di mana Vedha. 812 01:01:06,927 --> 01:01:07,927 SMS. 813 01:01:08,767 --> 01:01:10,807 Siapa yang sms Priya? Lacak nomornya. 814 01:01:10,927 --> 01:01:11,887 Baik, pak. 815 01:01:15,087 --> 01:01:17,167 - Suruh Prabhakar menyusul. - Baik, Pak. 816 01:01:36,527 --> 01:01:38,567 - Suruh Giri mengikutinya. - Baik. 817 01:01:42,848 --> 01:01:44,968 Pak, Ibu pulang ke rumah. 818 01:01:51,648 --> 01:01:54,249 Dia sudah matikan ponselnya. Lokasi terakhirnya di sini. 819 01:01:57,088 --> 01:01:58,528 - Pak, menurutku... - Tunggu. 820 01:01:59,128 --> 01:02:01,608 Tadi mobil SUV hitam mengikuti kita. 821 01:02:02,049 --> 01:02:04,008 Di situlah mereka bertukar dokumen. 822 01:02:04,329 --> 01:02:05,769 Mobil mereka pasti tak jauh dari sini. 823 01:02:06,209 --> 01:02:08,329 - Temukan. Cepat. - Baik, Pak. 824 01:02:21,130 --> 01:02:21,929 Ya, Prabhakar? 825 01:02:22,249 --> 01:02:23,329 Pak, kami menemukan mobilnya. 826 01:02:23,449 --> 01:02:25,529 Dia lagi beli biriyani di Pasar Mirza. 827 01:02:26,809 --> 01:02:27,769 Buntuti dia. 828 01:02:29,970 --> 01:02:31,330 - Pasar Mirza. - Baik, Pak. 829 01:02:38,650 --> 01:02:40,530 Pak, dia baru saja keluar dari jalur Murgiwali. 830 01:02:40,650 --> 01:02:42,890 Dia membawa berkas yang diberikan istrimu padanya. 831 01:02:45,370 --> 01:02:46,410 Baik, Pak. 832 01:03:07,491 --> 01:03:08,491 Ini tempatnya, Pak. 833 01:03:08,611 --> 01:03:11,611 Tapi tak tahu rumah yang mana? Jalan mana yang dia lewati? 834 01:03:43,172 --> 01:03:44,332 Cari ke semua jalan. 835 01:03:44,452 --> 01:03:46,093 Ada lebih 250 rumah di sini, Pak. 836 01:03:46,213 --> 01:03:49,413 Jika kita bertanya, Vedha akan tahu. 837 01:03:50,373 --> 01:03:51,253 Benar sekali. 838 01:03:52,012 --> 01:03:52,893 Bergerak! 839 01:03:53,133 --> 01:03:54,693 - Ayo, pergi. Cepat! - Baik, Pak. 840 01:04:03,893 --> 01:04:05,213 Di mana Vedha? 841 01:04:10,694 --> 01:04:12,333 Pak, polisi sudah mengepung area ini. 842 01:04:12,453 --> 01:04:14,133 Jika kau tinggal, polisi akan menangkapmu. 843 01:04:22,654 --> 01:04:23,734 Bajingan. 844 01:04:26,374 --> 01:04:27,614 Kak, mau main layangan? 845 01:04:27,734 --> 01:04:29,734 Aku lagi bermain petak umpet. 846 01:04:29,854 --> 01:04:31,254 Sampai ketemu. 847 01:04:33,614 --> 01:04:34,734 - Ketemu? - Tidak. 848 01:04:45,095 --> 01:04:46,014 Kak Vedha. 849 01:04:56,255 --> 01:04:58,375 - Aku menyayangimu, Vedha. - Aku juga, bibi. 850 01:04:59,535 --> 01:05:01,935 - Dia pasti lewat sini. - Bagaimana menemukannya dijalan sempit begini? 851 01:05:03,616 --> 01:05:04,775 Kau sedang apa disini? 852 01:05:04,895 --> 01:05:05,935 Dasar... 853 01:05:33,056 --> 01:05:35,936 Ansari, kau ke sana. Yashwant, ikut aku. 854 01:05:55,817 --> 01:05:56,937 Kau kesana. 855 01:07:02,740 --> 01:07:04,259 Jadi ini tugas polisi. 856 01:07:06,460 --> 01:07:08,219 Aku meremehkan kalian. 857 01:07:13,540 --> 01:07:17,500 Aku sedih mendengar kematian temanmu Abbas. 858 01:08:45,663 --> 01:08:47,983 Kenapa kau bunuh Abbas? 859 01:08:48,423 --> 01:08:49,224 Kenapa? 860 01:08:50,743 --> 01:08:51,583 Kenapa? 861 01:08:54,344 --> 01:08:55,824 Kenapa kau bunuh Abbas? 862 01:09:03,024 --> 01:09:04,464 Kenapa kau bunuh Shatak? 863 01:09:14,584 --> 01:09:17,665 Abbas adalah perwira yang baik. Shatak seorang penjahat. 864 01:09:17,984 --> 01:09:19,904 Bisa-bisanya kau bandingkan keduanya? 865 01:09:28,024 --> 01:09:29,905 Sangat traumatis kehilangan orang yang disayangi. 866 01:09:30,705 --> 01:09:32,465 Sialan! Ini perasaan yang sama! 867 01:10:04,706 --> 01:10:06,106 Ini saat yang tepat! 868 01:10:07,026 --> 01:10:08,026 Dan cuaca yang tepat. 869 01:10:11,187 --> 01:10:12,546 Mau kuceritakan sebuah kisah? 870 01:10:41,027 --> 01:10:41,747 Apa sudah beres? 871 01:10:41,867 --> 01:10:43,108 Aku sedang menuju ke Faizabad, Pak. 872 01:10:43,228 --> 01:10:43,627 Kenapa? 873 01:10:43,747 --> 01:10:45,187 Aku akan berhenti di jalan. 874 01:10:45,588 --> 01:10:47,388 Harusnya kau membunuhnya di sana, Vikram. 875 01:10:47,827 --> 01:10:49,387 Banyak yang lihat, Pak. 876 01:10:49,948 --> 01:10:52,828 Tak masalah. Aku akan menghabisinya dan menghubungimu, Pak. 877 01:10:53,028 --> 01:10:54,228 Baik! Selesaikan secepatnya. 878 01:11:00,388 --> 01:11:01,709 Pak, boleh aku ngerokok? 879 01:11:03,548 --> 01:11:05,708 Merokok berbahaya untuk kesehatan. 880 01:11:06,989 --> 01:11:09,668 10 menit lagi kau akan tahu apa artinya itu! 881 01:11:09,828 --> 01:11:10,789 Ini. 882 01:11:15,389 --> 01:11:17,269 Hidup juga bagai sebatang rokok, Pak! 883 01:11:17,948 --> 01:11:19,429 Kelak akan berubah menjadi abu. 884 01:11:21,749 --> 01:11:23,709 Sebelum waktu itu tiba, isaplah sebanyak mungkin. 885 01:11:24,229 --> 01:11:27,309 Aku sering lihat orang hilang kendali begitu mereka keluar dari mobil. 886 01:11:27,549 --> 01:11:30,069 Orang-orang itu sudah menjelekkan profesi kami. 887 01:11:45,030 --> 01:11:46,950 Bukankah ayahmu polisi juga? 888 01:11:47,590 --> 01:11:48,790 Bukannya dia mati saat bertugas? 889 01:11:49,030 --> 01:11:52,590 Terima kasih penjahat sepertimu yang sudah menembak ayahku. 890 01:11:53,470 --> 01:11:56,791 Wajar saja kau tak percaya obrolan panjang lebar. 891 01:11:58,831 --> 01:12:03,550 Pak, kenapa kau mencari gir buatan tahun 1985 milik ayahmu? 892 01:12:04,030 --> 01:12:06,430 Sudah 36 tahun. Kau masih belum menemukannya. 893 01:12:07,750 --> 01:12:09,271 Kau memata-mataiku? 894 01:12:09,871 --> 01:12:11,791 Itu sebabnya kau manfaatkan istriku? 895 01:12:12,790 --> 01:12:13,990 Pak... 896 01:12:14,111 --> 01:12:17,551 Kau belum beritahukan, Pak, tapi kau orangnya emosional. 897 01:12:19,151 --> 01:12:21,511 Atau kenapa kau memperbaiki motor tua itu? 898 01:12:21,911 --> 01:12:22,951 Bukan seperti itu. 899 01:12:23,311 --> 01:12:26,291 Dari pada motor itu bonyok di garasiku, lebih baik aku memperbaikinya. 900 01:12:27,311 --> 01:12:28,511 Dan Muni, Pak? 901 01:12:29,231 --> 01:12:31,112 Pria yang kau bunuh saat penyergapan itu. 902 01:12:31,751 --> 01:12:35,111 Kau menyekolahkan putranya, kan? 903 01:12:36,791 --> 01:12:39,431 - Kau orangnya emosional. - Suka emosian! 904 01:12:39,671 --> 01:12:43,632 Aku tak mau satu penjahat mati dan ada pengggantinya. 905 01:12:44,192 --> 01:12:45,752 Kenapa kau begitu yakin, Pak, 906 01:12:45,912 --> 01:12:49,172 kalau anak polisi akan jadi polisi, anak penjahat akan jadi penjahat? 907 01:12:50,432 --> 01:12:54,192 Kalau begitu ayah dan anak Einstein akan menjadi Einstein juga. 908 01:12:55,593 --> 01:12:56,832 Kau tahu nama mereka? 909 01:12:57,672 --> 01:12:58,833 Hentikan omong kosongnya! 910 01:13:03,113 --> 01:13:04,073 Berdiri dan lari! 911 01:13:04,272 --> 01:13:05,712 Aku akan lari, Pak. 912 01:13:06,513 --> 01:13:07,992 Tapi dengarkan dulu ceritaku. 913 01:13:09,473 --> 01:13:10,993 Bukannya kau sangat emosional soal Abbas? 914 01:13:12,753 --> 01:13:14,713 Kisahku ini emosionalnya sama. 915 01:13:15,633 --> 01:13:18,353 Anggap saja sebagai permintaan terakhirku, Pak. 916 01:13:21,394 --> 01:13:22,873 PENCULIKAN! 917 01:13:22,897 --> 01:13:25,697 LUCKNOW - 3 TAHUN LALU 918 01:13:30,954 --> 01:13:33,354 Cuma 2 orang yang bisa menyelamatkanmu saat dalam masalah, 919 01:13:33,634 --> 01:13:35,914 Dewa Bajrangbali atau Vedha Betal. 920 01:13:37,874 --> 01:13:39,954 Di mana kau menyimpan MLA-nya? 921 01:13:42,234 --> 01:13:46,034 Jangan pernah meragukan nasib baik. 922 01:13:47,714 --> 01:13:49,595 Sampaikan salamku pada Parshuram. 923 01:13:49,754 --> 01:13:51,635 Kita akan terlambat sampai ke Aminabad. 924 01:13:51,755 --> 01:13:53,394 Jadi aku akan kebut. Kecepatan penuh. 925 01:13:56,714 --> 01:13:57,674 Astaga! 926 01:13:58,274 --> 01:14:01,195 Macetnya tidak akan reda meski kau bunyikan klakson. 927 01:14:03,155 --> 01:14:05,475 Tak pernah seramai ini di sore hari. 928 01:14:07,355 --> 01:14:08,195 Maksudmu apa? 929 01:14:08,515 --> 01:14:09,395 Kakak, tisu? 930 01:14:52,996 --> 01:14:53,716 Bunuh dia! 931 01:15:16,358 --> 01:15:17,157 Vedha. 932 01:15:17,837 --> 01:15:19,517 Jangan melihatku! Lari. 933 01:15:46,119 --> 01:15:46,719 Kakak! 934 01:16:44,321 --> 01:16:45,481 Ibumu...! 935 01:17:12,602 --> 01:17:13,521 Aku akan balas kau. 936 01:17:21,882 --> 01:17:23,322 Kenapa membantuku? 937 01:17:23,602 --> 01:17:25,162 Terus aku diam saja? 938 01:17:35,122 --> 01:17:35,962 Apa-apaan kau ini? 939 01:17:36,082 --> 01:17:37,843 Kenapa kau berteriak, kakak? 940 01:17:38,122 --> 01:17:39,322 Ini harinya berteriak. 941 01:17:39,922 --> 01:17:42,202 Aku tak mau kau terlibat dalam masalah ini. 942 01:17:42,802 --> 01:17:44,203 Kenapa kau terlibat dalam masalah ini? 943 01:17:45,603 --> 01:17:46,843 Kenapa tidak? 944 01:17:49,083 --> 01:17:50,163 Kita tak punya apa-apa. 945 01:17:51,643 --> 01:17:52,983 Beginilah caraku mendapatkan barang curianku kembali? 946 01:17:53,003 --> 01:17:54,683 Lucknow terkenal karena dua hal: 947 01:17:54,923 --> 01:17:58,283 Kebab Tunday dan barang curian Vedha. 948 01:18:00,243 --> 01:18:01,643 Bagaimana caramu dapatkan barang curianmu? 949 01:18:02,324 --> 01:18:05,084 Orang-orang yang berkuasa tunduk padaku. 950 01:18:05,243 --> 01:18:07,403 - Kok bisa yah? - Dengan kekuatanku sendiri. 951 01:18:07,523 --> 01:18:08,324 Bagaimana bisa? 952 01:18:10,163 --> 01:18:10,924 Uang. 953 01:18:11,003 --> 01:18:12,684 Jika bisa menghasilkan uang dengan jujur, 954 01:18:12,804 --> 01:18:14,324 terus buat apa terlibat masalah ini? 955 01:18:14,444 --> 01:18:16,244 Apa maksudmu? 956 01:18:20,364 --> 01:18:21,404 Lihatlah ini. 957 01:18:22,485 --> 01:18:24,885 Bibi biasa berjualan poppadum di jalan. 958 01:18:25,125 --> 01:18:27,684 Sekarang orang-orang pada antri di tokonya. 959 01:18:27,804 --> 01:18:29,565 Mereka antri berjam-jam untuk membelinya. 960 01:18:29,844 --> 01:18:30,684 Dan ini. 961 01:18:31,485 --> 01:18:34,565 Pusat Biryani Baiju? Dulunya ini warung pinggir jalan. 962 01:18:35,085 --> 01:18:36,804 Sekarang sudah banyak cabangnya di seluruh Lucknow. 963 01:18:36,924 --> 01:18:38,685 Mereka bahkan mengekspor biryani ke Dubai. 964 01:18:39,805 --> 01:18:40,765 Kok bisa ya? 965 01:18:42,285 --> 01:18:46,525 500.000 yang kau berikan untuk biayaku, 966 01:18:47,485 --> 01:18:48,765 aku investasikan dalam bisnis mereka, 967 01:18:48,925 --> 01:18:50,965 karena kerja keras dan kejujuran mereka. 968 01:18:51,925 --> 01:18:53,926 Pinjaman kecil, senyum lebar, Kakak! 969 01:18:55,486 --> 01:18:58,806 Makin banyak yang mencarinya, dan kita dapat untung besar. 970 01:18:59,086 --> 01:19:00,646 Semua legal, setelah dipotong pajak. 971 01:19:02,125 --> 01:19:03,166 Kakak, 972 01:19:04,126 --> 01:19:05,485 beri aku kesempatan. 973 01:19:05,886 --> 01:19:08,486 Tanamkan investasi besar di perusahaanku. 974 01:19:10,366 --> 01:19:12,606 Jadi kau bisa menjaga reputasimu dan aku bisa menepati janjiku. 975 01:19:14,366 --> 01:19:15,686 Kakak... 976 01:19:32,327 --> 01:19:35,247 Tak usah bertele-tele? Langsung saja ke intinya. 977 01:19:35,847 --> 01:19:37,247 Jangan buang waktuku. 978 01:19:43,767 --> 01:19:45,567 Pinjaman kecil, senyum lebar. 979 01:19:49,447 --> 01:19:51,408 Pinjaman kecil, senyum lebar. 980 01:19:52,927 --> 01:19:53,768 Terima kasih, Kakak, 981 01:19:54,528 --> 01:19:57,408 Tak usah disebut-sebut. Aku sudah pintar bahasa Inggris. 982 01:20:15,728 --> 01:20:18,529 Chanda, kita paksa Kak Vedha menutup semua usahanya. 983 01:20:18,688 --> 01:20:20,888 Mulai besok kita akan menjalani kehidupan sebagai pekerja kantoran. 984 01:20:22,089 --> 01:20:23,248 Kau dengar? 985 01:20:23,488 --> 01:20:24,688 Bukannya ini berita bagus? 986 01:20:24,928 --> 01:20:26,689 Kau selalu saja membicarakan Vedha. 987 01:20:27,328 --> 01:20:29,929 Vedha tak bakalan meninggalkan dunia kejahatan. 988 01:20:30,129 --> 01:20:31,969 Kau juga tidak akan berhenti memuji saudaramu. 989 01:20:32,369 --> 01:20:34,289 Kau tahu? Keluar! 990 01:20:34,569 --> 01:20:36,009 Hiduplah bersama kakakmu. 991 01:20:36,129 --> 01:20:38,449 Dia akan memanjakanmu. 992 01:20:38,569 --> 01:20:39,529 Diam! 993 01:20:47,090 --> 01:20:48,530 Kau selalu membelanya. 994 01:20:49,049 --> 01:20:50,729 Aku masih tak berarti apa-apa bagimu. 995 01:20:52,169 --> 01:20:54,089 Aku tahu apa yang kau pikirkan tentang diriku. 996 01:20:55,409 --> 01:20:59,570 Aku lebih tua darimu. Kenapa kau mau menikah denganku? 997 01:21:01,490 --> 01:21:02,770 Kau sudah dewasa, 998 01:21:03,450 --> 01:21:04,850 tapi kau masih bergantung sama Vedha. 999 01:21:05,050 --> 01:21:06,010 Dasar bodoh. 1000 01:21:06,170 --> 01:21:07,250 Chanda, 1001 01:21:07,971 --> 01:21:11,211 aku bekerja 18 jam sehari. Untuk siapa? Untukmu! 1002 01:21:13,810 --> 01:21:15,090 Kaulah hidupku. 1003 01:21:15,610 --> 01:21:18,251 Kau lupa ucapkan selamat ulang tahun juga! 1004 01:21:19,131 --> 01:21:22,650 Aku baru ingat. Itu bukan masalah.... 1005 01:21:23,010 --> 01:21:25,091 Kau memang tak pernah mengaku salah. 1006 01:21:25,211 --> 01:21:25,931 Diam! 1007 01:21:26,891 --> 01:21:28,731 Bicara lagi, kucekik kau. 1008 01:21:39,091 --> 01:21:40,411 Kau ingat. 1009 01:21:47,611 --> 01:21:48,852 Ibumu... 1010 01:21:49,372 --> 01:21:52,252 - Bahasa apa itu? - Kurasa Marathi. 1011 01:21:53,292 --> 01:21:55,132 Kenapa geng Mumbai mengejar kita? 1012 01:21:55,692 --> 01:21:57,292 Kita tidak menantang mereka. 1013 01:21:57,452 --> 01:21:59,212 Kenapa merampok seorang perampok? 1014 01:21:59,732 --> 01:22:00,852 Bagaimana dunia jadinya! 1015 01:22:01,052 --> 01:22:05,732 Bodoh, kita bukan pencuri, tapi gangster. 1016 01:22:05,972 --> 01:22:07,212 Itu berbeda. 1017 01:22:07,853 --> 01:22:08,933 Apa bedanya? 1018 01:22:09,132 --> 01:22:13,213 Pencuri dan bajingan bekerja sendirian. 1019 01:22:13,933 --> 01:22:17,132 Kita geng. Geng Vedha. Makanya... dinamakan gangster. 1020 01:22:17,252 --> 01:22:19,373 - Geng Vedha. - Benar sekali. 1021 01:22:19,693 --> 01:22:21,533 Perlihatkan lidahmu. 1022 01:22:22,293 --> 01:22:24,813 Hisapanmu sudah menyusut. 1023 01:22:25,573 --> 01:22:28,013 Kau tak tahu apa-apa, tapi kau cerdik. 1024 01:22:30,613 --> 01:22:33,534 Aku tahu jika mereka preman kampung. 1025 01:22:33,654 --> 01:22:35,053 Aku mengawasi semua orang. 1026 01:22:35,133 --> 01:22:39,254 Geng Mumbai sudah membuat masalah besar... 1027 01:22:42,333 --> 01:22:44,574 Setiap masalah punya solusi. 1028 01:22:46,454 --> 01:22:47,974 Tinggal mencarinya. 1029 01:22:48,254 --> 01:22:50,294 Aku tidak mengerti, bro. 1030 01:22:52,374 --> 01:22:54,334 Salah satu dari kita ada yang mengadu. 1031 01:22:56,734 --> 01:22:59,815 Siapa yang diuntungkan jika kita kalah? Pikirkan! 1032 01:23:10,095 --> 01:23:11,895 - Bos. - Vedha. 1033 01:23:12,255 --> 01:23:13,534 Vedha Betal. 1034 01:23:15,255 --> 01:23:16,655 Uang muka dari Mithilesh. 1035 01:23:16,855 --> 01:23:17,855 10 juta. 1036 01:23:18,335 --> 01:23:19,455 Ravi. 1037 01:23:23,695 --> 01:23:25,575 Hitung dan simpan di mobil, Muni. 1038 01:23:26,015 --> 01:23:28,935 Ravi, apa kita pernah menghitung uang yang diberikan Vedha? 1039 01:23:31,535 --> 01:23:33,776 Aku sudah pesankan yang spesial untukmu hari ini. 1040 01:23:34,175 --> 01:23:34,895 Benarkah? 1041 01:23:35,015 --> 01:23:37,816 Kupesankan 'kulcha-nihari' terbaik di sini. 1042 01:23:38,096 --> 01:23:41,735 - Jadi begitu. - Dhaba Gajju yang terkenal. Itu Gaju. 1043 01:23:44,496 --> 01:23:47,456 Vedha, dengar-dengar kau menjalankan bisnis baru. 1044 01:23:48,136 --> 01:23:49,336 Kau bisa menggandakan uang. 1045 01:23:50,536 --> 01:23:51,896 Tidak ada yang luput darimu. 1046 01:23:53,736 --> 01:23:55,497 Bisnis itu dijalankan Shatak. 1047 01:23:56,097 --> 01:23:58,416 Dia investasikan uang dan menghasilkan tiga kali lipat nilainya. 1048 01:23:58,896 --> 01:24:02,297 Taruhan kriket? Polisi membasmi perjudian. 1049 01:24:02,457 --> 01:24:03,336 Hati-hati. 1050 01:24:04,577 --> 01:24:07,337 Shatak tak menjalankan usaha ilegal lagi, dan sudah legal semuanya. 1051 01:24:10,377 --> 01:24:12,817 Bos...silahkan cicipi. 1052 01:24:15,217 --> 01:24:19,377 Apa yang kau lakukan? Biar kutunjukkan. 1053 01:24:20,297 --> 01:24:25,618 Pertama campur rotinya dengan nihari. 1054 01:24:27,538 --> 01:24:30,258 Lalu celupkan ke dalam kuah tiga kali. 1055 01:24:30,418 --> 01:24:32,698 Satu, dua, tiga... 1056 01:24:33,058 --> 01:24:34,738 Baru bisa dilahap. 1057 01:24:37,417 --> 01:24:39,138 Pejamkan matamu dan nikmati. 1058 01:24:44,618 --> 01:24:46,658 Kita bilang apa kalau di Kanpur? 1059 01:24:46,858 --> 01:24:49,859 Lezat! Itu sebutannya. 1060 01:24:50,099 --> 01:24:51,578 Saudara ada benarnya juga, bos. 1061 01:24:56,618 --> 01:24:59,498 Ravi, taruh uangnya di mobil Vedha. 1062 01:25:00,899 --> 01:25:03,859 Suruh Shatak investasikan uangku, 1063 01:25:04,459 --> 01:25:05,859 dan gandakan. 1064 01:25:16,459 --> 01:25:18,780 Shatak, kita sudah dapat investasi! 1065 01:25:19,179 --> 01:25:19,740 Ya! 1066 01:28:50,347 --> 01:28:51,707 Shatak. 1067 01:29:00,987 --> 01:29:01,907 Apa ini? 1068 01:29:02,027 --> 01:29:04,748 Ini disebut kenikmatan tertinggi, Shatak. 1069 01:29:05,068 --> 01:29:06,227 Ganja. 1070 01:29:06,548 --> 01:29:08,108 Tampak diluar seperti rokok. 1071 01:29:08,308 --> 01:29:11,747 Isinya barang enak. 1072 01:29:12,628 --> 01:29:15,628 Bisnis sampinganku. Untungnya besar. Ini. 1073 01:29:15,868 --> 01:29:17,508 Isaplah. 1074 01:29:20,068 --> 01:29:21,988 - Kakak... - Pagi-pagi sekali? 1075 01:29:23,748 --> 01:29:26,548 Bablu, apa kabar? 1076 01:29:27,348 --> 01:29:29,548 - Bisnis bagus? - Tentu saja, saudara. 1077 01:29:29,668 --> 01:29:34,229 Berkat kau dan rahmat Dewa Shiva, kubayar tepat waktu 20% bulan lalu. 1078 01:29:35,349 --> 01:29:37,949 - Kau seorang pemuja Dewa Shiva? - Ya. 1079 01:29:38,309 --> 01:29:40,389 Boleh aku bertanya tentang Dewa Shiva? 1080 01:29:40,589 --> 01:29:41,749 Silahkan. 1081 01:29:42,629 --> 01:29:47,789 Ular di leher-nya? Kenapa ada di lehernya? 1082 01:29:48,789 --> 01:29:51,949 Apa itu untuk perlindungan Dewa Shiva? Atau untuk ular itu? 1083 01:29:53,110 --> 01:29:54,349 Menurutmu? 1084 01:29:58,229 --> 01:30:00,390 Kau mau tahu pendapatku? 1085 01:30:01,870 --> 01:30:04,270 Jika ular itu menjauh dari Dewa Shiva, 1086 01:30:04,750 --> 01:30:06,349 apa ular itu tak peduli pada Dewa? 1087 01:30:07,789 --> 01:30:09,230 Apa yang akan terjadi pada ular itu? 1088 01:30:12,070 --> 01:30:15,350 Seekor elang atau gagak akan menangkapnya dan terbang jauh. 1089 01:30:16,390 --> 01:30:17,870 Ular itu akan jadi sarapan seseorang. 1090 01:30:18,030 --> 01:30:19,790 Kau benar! 1091 01:30:23,070 --> 01:30:24,590 Kaulah ular itu. 1092 01:30:27,511 --> 01:30:29,111 Perlakukan aku sebagai Dewamu. 1093 01:30:31,070 --> 01:30:35,831 Kau akan aman selama kau mengalungkan leherku. 1094 01:30:38,751 --> 01:30:41,791 Bukannya bagianku harusnya 50%? 1095 01:30:42,791 --> 01:30:45,431 - 50%. - 50? 1096 01:30:45,671 --> 01:30:46,831 50? 1097 01:30:47,791 --> 01:30:49,992 Aku mengangkatmu menjadi pasanganku. 1098 01:30:51,031 --> 01:30:53,112 Gajju, saatnya merayakan. 1099 01:30:53,511 --> 01:30:54,511 Tentu. 1100 01:30:56,751 --> 01:30:59,511 - Bablu... - Rayakan! 1101 01:30:59,672 --> 01:31:01,032 Bersulang, partner. 1102 01:31:01,512 --> 01:31:03,312 Bersulang, partner. 1103 01:31:18,032 --> 01:31:19,753 Kau sudah memikirkan uang Parshuram? 1104 01:31:19,873 --> 01:31:21,952 - Bagaimana caramu menginvestasikannya? - Aku ada rencana... 1105 01:31:22,873 --> 01:31:25,233 Kakak Sanki, kau simpan dimana uangnya? 1106 01:31:26,872 --> 01:31:27,913 Di rumah Chanda. 1107 01:31:29,353 --> 01:31:31,153 - Kau berulah lagi. - Kenapa? 1108 01:31:32,753 --> 01:31:34,473 Aku akan segera kembali. 1109 01:31:35,913 --> 01:31:36,633 Cepat. Lari. 1110 01:31:42,273 --> 01:31:44,193 Nenek Chanda! Mau kulfi? 1111 01:31:47,273 --> 01:31:48,393 Chanda! 1112 01:31:49,634 --> 01:31:50,794 Chanda! 1113 01:31:59,114 --> 01:32:00,354 Chanda! 1114 01:32:10,074 --> 01:32:10,954 Halo? Kakak? 1115 01:32:11,154 --> 01:32:13,395 Uang itu dicuri, aku mengerti... 1116 01:32:13,954 --> 01:32:14,794 Tapi kenapa menculik Chanda? 1117 01:32:14,914 --> 01:32:16,275 Itu pasti ulah geng Mumbai. 1118 01:32:18,395 --> 01:32:20,154 Siapa pengkhianat di antara kita? 1119 01:32:24,875 --> 01:32:26,875 Vedha. Kenapa kau memukulku? 1120 01:32:28,315 --> 01:32:29,835 Kenapa kau begitu marah? 1121 01:32:32,235 --> 01:32:33,395 Vedha! 1122 01:32:37,756 --> 01:32:41,275 Bos, lihat dia menganiayaku di hadapanmu. 1123 01:32:42,475 --> 01:32:43,795 Dia yang mencuri uang itu. 1124 01:32:44,035 --> 01:32:46,675 Dia licik. dan sekarang menarik kerah bajuku. 1125 01:32:47,515 --> 01:32:51,076 Aku sudah tahu dia dan adiknya... 1126 01:32:52,356 --> 01:32:54,356 Cukup, Vedha. Hentikan! 1127 01:32:56,276 --> 01:32:57,556 Aku percaya Ravi. 1128 01:33:04,556 --> 01:33:05,876 Aku memberimu uang. 1129 01:33:06,557 --> 01:33:07,676 Jadi kau bertanggung jawab. 1130 01:33:08,556 --> 01:33:10,476 Jika belum dilunasi, 1131 01:33:11,756 --> 01:33:14,156 Ravi akan menangani pekerjaan MLA Mithilesh. 1132 01:33:23,717 --> 01:33:25,437 Dari mana kita akan mendapatkan uang sebanyak itu? 1133 01:33:25,837 --> 01:33:27,757 Jika Mithilesh tahu, habislah kita. 1134 01:33:28,517 --> 01:33:29,957 Bagaimana semua ini bisa terjadi? 1135 01:33:30,637 --> 01:33:32,598 Tidak ada jalan lagi buat kita. 1136 01:33:33,517 --> 01:33:35,277 Kita harus bagaimana? 1137 01:33:36,237 --> 01:33:38,037 Kakak, apa ada yang akan membantu kita? 1138 01:33:41,358 --> 01:33:42,398 Kakak. 1139 01:33:42,678 --> 01:33:44,198 Sudah dua hari! 1140 01:34:04,318 --> 01:34:05,438 Chanda! 1141 01:34:06,398 --> 01:34:07,399 Candra, kau dimana? 1142 01:34:09,159 --> 01:34:10,239 Shatak. 1143 01:34:11,319 --> 01:34:13,519 Aku sudah menunggu teleponmu. 1144 01:34:15,118 --> 01:34:17,359 Kau di mana? Siapa yang menculikmu? 1145 01:34:18,199 --> 01:34:19,559 Aku harus sebut siapa? 1146 01:34:24,159 --> 01:34:25,319 Itu aku. 1147 01:35:22,801 --> 01:35:26,242 Saat kulihat uang itu, aku bisa mewujudkan impianku. 1148 01:35:28,441 --> 01:35:30,922 Tapi disaat aku kabur, aku menyadari, 1149 01:35:33,802 --> 01:35:36,162 aku sudah meninggalkan impianku. 1150 01:36:07,963 --> 01:36:11,683 Kakak, lupakan saja kenapa dia lari, 1151 01:36:12,643 --> 01:36:15,163 pikirkan kenapa dia kembali. 1152 01:36:26,163 --> 01:36:27,483 Bravo, Vedha! 1153 01:36:28,244 --> 01:36:31,524 Kau mau mengalahkan orang yang mengajarimu permainan. 1154 01:36:32,684 --> 01:36:35,724 Ditempat mana kau pilih untuk menyerang? Di rumah adikmu! 1155 01:36:37,084 --> 01:36:38,044 Ravi! 1156 01:36:39,044 --> 01:36:40,004 Uangnya sudah kembali. 1157 01:36:44,404 --> 01:36:45,404 Vedha. 1158 01:36:47,324 --> 01:36:48,964 Kita tumbuh dari rasa takut. 1159 01:36:50,084 --> 01:36:54,885 Disaat orang-orang mendengar wanita murahan itu apakan kita, 1160 01:36:56,125 --> 01:36:57,724 dan kita diam saja, 1161 01:36:58,645 --> 01:36:59,805 lalu siapa yang akan takut pada kita? 1162 01:37:03,645 --> 01:37:05,405 Jika terorku berakhir, 1163 01:37:06,565 --> 01:37:07,605 maka aku selesai. 1164 01:37:12,605 --> 01:37:16,805 Kita harus berpegang teguh pada etika profesi kita. 1165 01:37:17,606 --> 01:37:19,886 Kau tahu apa tuntutan etika kita. 1166 01:37:23,966 --> 01:37:25,246 Habisi gadis itu. 1167 01:37:31,726 --> 01:37:34,486 Tn. Vikram! Dilema moral lainnya. 1168 01:37:35,446 --> 01:37:36,806 Apa yang akan Vedha lakukan? 1169 01:37:37,806 --> 01:37:40,006 Jika dia menjunjung tinggi sebuah etika, Chanda akan mati. 1170 01:37:40,030 --> 01:37:41,630 Jika dia mati, begitu juga Shatak. 1171 01:37:41,926 --> 01:37:45,246 Jika aku setia pada pertalian darah, artinya berpaling melawan Parshuram. 1172 01:37:46,006 --> 01:37:47,247 Vedha akan pilih apa? 1173 01:37:48,126 --> 01:37:50,567 Etika? Atau keibaan hati? 1174 01:37:51,207 --> 01:37:53,007 Biar aku jelaskan dulu. 1175 01:37:53,127 --> 01:37:54,087 Hei... 1176 01:37:54,606 --> 01:37:55,767 Ini... 1177 01:37:56,807 --> 01:37:58,047 Ingat garisnya? 1178 01:37:58,287 --> 01:38:01,047 Ini dia. Garis kendali. 1179 01:38:02,127 --> 01:38:05,047 Ini pihak yang baik, dan yang ini jahat. 1180 01:38:05,287 --> 01:38:07,807 Di cerita sebelumnya, keduanya salah. 1181 01:38:08,767 --> 01:38:12,847 Namun dalam cerita ini, keduanya benar. 1182 01:38:14,368 --> 01:38:15,888 Kau memihak siapa, Pak? 1183 01:38:17,328 --> 01:38:19,567 Parshuram? Atau Shatak? 1184 01:38:20,448 --> 01:38:22,288 Etika? Atau keibaan hati? 1185 01:38:27,088 --> 01:38:28,808 Parshuram sangat kuat. 1186 01:38:29,368 --> 01:38:31,928 Dan satu-satunya kekuatan Shatak adalah kakaknya. 1187 01:38:32,848 --> 01:38:35,609 Menantang Parshuram berarti melawan dunia. 1188 01:38:36,209 --> 01:38:39,089 Tapi dunia Shatak cuma ada kau dan Chanda. 1189 01:38:39,888 --> 01:38:42,569 Jika aku di posisimu, aku akan memihak Shatak. 1190 01:38:43,328 --> 01:38:46,249 Karena Shatak tidak bersalah. Masih ada kebaikan dalam dirinya. 1191 01:38:54,129 --> 01:38:55,249 Kau benar, Pak. 1192 01:38:56,969 --> 01:38:58,569 Shatak tidak bersalah. 1193 01:39:08,209 --> 01:39:09,409 Vedha melakukan seperti yang seharusnya. 1194 01:39:10,089 --> 01:39:11,570 Aku juga memilih keibaan hati. 1195 01:39:12,249 --> 01:39:16,890 Mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. Menerima balasan atas perbuatannya. 1196 01:39:18,009 --> 01:39:19,410 Perang geng habis-habisan! 1197 01:39:38,170 --> 01:39:39,850 Bukan aku yang membunuh Abbas, Pak. 1198 01:39:40,851 --> 01:39:43,090 Kau mau tahu kenapa Abbas meninggal? 1199 01:39:44,371 --> 01:39:46,810 Cari tahu dulu kenapa Shatak dibunuh. 1200 01:39:47,731 --> 01:39:49,371 Sebagaimana secara hukum, Pak, 1201 01:39:49,651 --> 01:39:52,091 selidiki dulu, baru menilai. 1202 01:39:53,051 --> 01:39:55,571 Jangan mengumumkan putusan tanpa penyelidikan, Pak. 1203 01:40:03,371 --> 01:40:05,771 Kita akan tahu dengan menatap mata seseorang... 1204 01:40:05,891 --> 01:40:06,932 apa dia penjahat atau bukan. 1205 01:40:08,972 --> 01:40:11,531 Kau tahu kenapa kita bisa tidur nyenyak setelah penyergapan? 1206 01:40:11,732 --> 01:40:15,892 Karena kita tahu kita tak membunuh orang yang tak bersalah. 1207 01:40:23,292 --> 01:40:24,212 Ini... 1208 01:40:38,573 --> 01:40:39,573 - Priya... - Jangan pegang. 1209 01:40:44,853 --> 01:40:46,733 Priya, kulakukan yang kuanggap benar saat itu. 1210 01:40:48,613 --> 01:40:51,373 Aku cuma melakukan... tugasku. 1211 01:40:53,014 --> 01:40:55,853 Kau memanfaatkanku untuk pekerjaanmu, dan kau anggap itu benar. 1212 01:40:57,454 --> 01:40:58,573 Kau menyadap ponselku. 1213 01:41:01,534 --> 01:41:02,574 Sini kulihat. 1214 01:41:04,254 --> 01:41:05,293 Jangan bergerak. 1215 01:41:13,414 --> 01:41:16,054 Aku tidak tahu apa aku tinggal bersama suamiku, 1216 01:41:16,654 --> 01:41:18,054 atau petugas polisi. 1217 01:41:26,334 --> 01:41:29,135 Aku sudah peringatkan kau sekali. Sekarang pergilah! 1218 01:41:29,615 --> 01:41:31,175 Haruskah kulakukan semuanya untukmu? 1219 01:41:33,134 --> 01:41:34,295 Kunci mobil. 1220 01:41:34,615 --> 01:41:35,735 Kau dimana, Kakak? 1221 01:41:36,134 --> 01:41:38,335 Polisi memerintahkan tembak di tempat. 1222 01:41:39,535 --> 01:41:41,615 Semua sudah kusiapkan di gudang Kursi Road. 1223 01:41:41,735 --> 01:41:43,255 Cepatlah bersembunyi. 1224 01:41:44,615 --> 01:41:47,535 Berikan kunci mobilnya. 1225 01:41:48,456 --> 01:41:50,415 Aku tidak tahu tujuanmu, saudara. 1226 01:41:50,775 --> 01:41:52,575 Vikram tidak seperti petugas lainnya. 1227 01:41:52,975 --> 01:41:54,096 Berhati hatilah. 1228 01:41:55,656 --> 01:41:56,976 Dari semua pengacara di negeri ini, 1229 01:41:57,176 --> 01:41:59,175 kau harus meminta istrinya untuk membelamu? 1230 01:41:59,535 --> 01:42:00,696 Karena dia... 1231 01:42:11,856 --> 01:42:13,696 - Vikram... - Cukup, Tn. Vedha. 1232 01:42:14,656 --> 01:42:17,857 Akan kuberitahu seniorku aku tak bisa lagi bekerja untukmu. 1233 01:42:18,496 --> 01:42:19,537 Kau sudah kelewatan. 1234 01:42:20,816 --> 01:42:23,776 Terkadang untuk meraih tujuanmu, kau harus melanggar. 1235 01:42:23,896 --> 01:42:25,177 Aku sudah memperhatikanmu. 1236 01:42:25,977 --> 01:42:28,456 Kuperhatikan, kau mengincar Vikram selama ini. 1237 01:42:29,296 --> 01:42:30,457 Tapi kenapa Vikram? 1238 01:42:31,336 --> 01:42:34,057 Ada 285.000 polisi di negeri ini. 1239 01:42:34,417 --> 01:42:35,177 Kenapa dia? 1240 01:42:37,657 --> 01:42:40,617 Aku akan tanyakan pada orang yang tahu jawabannya. 1241 01:42:42,458 --> 01:42:43,457 Apa yang kau cari? 1242 01:42:44,577 --> 01:42:45,617 Apa yang kau mau? 1243 01:42:47,258 --> 01:42:48,377 Dulu aku mau... 1244 01:42:51,017 --> 01:42:53,338 bibiku menjual poppadumnya ke seluruh dunia. 1245 01:42:54,778 --> 01:42:56,978 Dan bintang film memakai sepatu Sikander. 1246 01:42:57,737 --> 01:42:59,378 Dan biryani Baiju terjual habis. 1247 01:43:03,218 --> 01:43:05,698 Aku membantu orang lain demi mewujudkan impian mereka. 1248 01:43:08,578 --> 01:43:10,218 Pinjaman kecil, senyumlah yang lebar. 1249 01:43:13,098 --> 01:43:14,418 Dia ingin aku berubah. 1250 01:43:17,379 --> 01:43:19,698 Adikku Shatak. 1251 01:43:21,738 --> 01:43:23,099 Dia bukan penjahat, Bu. 1252 01:43:24,579 --> 01:43:26,379 Tapi dia dibunuh saat penyergapan. 1253 01:43:35,499 --> 01:43:37,179 Begitu aku tanyakan pada Pak Vikram. 1254 01:43:38,699 --> 01:43:41,140 Dia akan bingung saat menjawabnya. 1255 01:43:42,979 --> 01:43:44,339 Saat itulah dia akan butuh bantuanmu. 1256 01:44:06,821 --> 01:44:08,540 Aku sudah mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. 1257 01:44:10,700 --> 01:44:12,900 Vedha mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. 1258 01:44:13,740 --> 01:44:15,500 Kenapa mereka mengorbankan nyawanya untuk kembali? 1259 01:44:17,420 --> 01:44:18,581 Abbas dan Shatak. 1260 01:44:19,861 --> 01:44:21,701 Kematian mereka pasti ada hubungannya. 1261 01:44:22,301 --> 01:44:24,421 Kita harus selidiki kematian Shatak. 1262 01:44:26,021 --> 01:44:27,821 Kalian cuma mengejar Muni, 1263 01:44:28,621 --> 01:44:31,261 dan menemukan Shatak secara kebetulan. 1264 01:44:31,541 --> 01:44:32,661 Maaf, Pak. 1265 01:44:33,181 --> 01:44:35,262 Aku tidak percaya pada kebetulan. 1266 01:44:35,622 --> 01:44:38,022 Semua ada sebabnya. 1267 01:44:38,341 --> 01:44:39,781 Penyelidikan tersebut sudah dipastikan... 1268 01:44:39,901 --> 01:44:42,942 Chanda kembali ke Lucknow untuk menghadiri pemakaman neneknya. 1269 01:44:43,142 --> 01:44:43,902 Benar, Vikram? 1270 01:44:44,022 --> 01:44:45,222 Mana foto lainnya? 1271 01:44:51,862 --> 01:44:52,982 Lihat ini, Pak. 1272 01:44:54,662 --> 01:44:55,702 Bekas jeratan. 1273 01:44:56,462 --> 01:44:57,942 Chanda disekap. 1274 01:44:58,422 --> 01:45:01,303 Dia diikat. Artinya dia diculik. 1275 01:45:02,222 --> 01:45:03,182 Tapi kenapa? 1276 01:45:05,182 --> 01:45:07,222 - Mana catatan telepon Shatak? - Ini, Pak. 1277 01:45:17,062 --> 01:45:19,263 Sudah jelas, Pak. Tanggalnya cocok. 1278 01:45:19,943 --> 01:45:22,503 Shatak tiba di Lucknow sehari sebelum penyergapan itu. 1279 01:45:25,903 --> 01:45:27,223 Dia pergi mencari Chanda. 1280 01:45:28,424 --> 01:45:29,583 Vedha bersembunyi. 1281 01:45:30,344 --> 01:45:32,423 Cuma ada satu cara menemukan Chanda. 1282 01:45:33,143 --> 01:45:35,303 Shatak harus meminta bantuan Muni dan gengnya. 1283 01:45:36,344 --> 01:45:40,744 Makanya mereka bertemu, dan infonya sengaja dibocorkan ke kita. 1284 01:45:40,904 --> 01:45:44,504 Jadi saat kita tiba, Shatak sudah terbunuh dalam penyergapan itu. 1285 01:45:45,784 --> 01:45:47,264 Ini bukan kebetulan, Pak. 1286 01:45:48,144 --> 01:45:50,424 Kita dijadikan pion dalam permainan seseorang. 1287 01:45:53,224 --> 01:45:55,425 Hei... siapa yang beri tahu soal Muni? 1288 01:45:56,344 --> 01:45:59,145 Anak buah Abbas... Pappu. 1289 01:45:59,505 --> 01:46:02,064 Ya, Pak. Ini tempatnya. Aku sudah selesaikan tugasku. 1290 01:46:02,704 --> 01:46:03,664 Pappu ada dimana? 1291 01:46:12,624 --> 01:46:15,145 Ini acara pemakaman Muni dan Raja Babu. 1292 01:46:17,465 --> 01:46:18,465 Sebelah kiri, Pak. 1293 01:46:22,665 --> 01:46:24,305 Sejak Vedha bersembunyi, 1294 01:46:24,985 --> 01:46:26,905 semua tikus keluar untuk bermain. 1295 01:46:37,866 --> 01:46:39,546 Kenapa Parshuram ada di sini? 1296 01:46:42,186 --> 01:46:45,546 Pak, Pappu terakhir terlihat menuju di jalur kereta api. 1297 01:46:47,346 --> 01:46:48,546 Ayo pergi. 1298 01:46:49,306 --> 01:46:51,866 Prabhakar, periksa semua gerbong. 1299 01:47:01,027 --> 01:47:02,066 Pappu sudah dibunuh. 1300 01:47:02,267 --> 01:47:03,707 Pembunuhnya pasti masih ada di sekitaran sini. Ayo! 1301 01:47:03,986 --> 01:47:05,666 Ada yang tak mau kita bicara dengan Pappu. 1302 01:47:06,427 --> 01:47:07,307 Kalian berdua, kesana. 1303 01:47:07,427 --> 01:47:09,547 Simpan senjatamu! Aku mau dia hidup. 1304 01:47:10,507 --> 01:47:13,387 Tempat ini ramai. Siapa yang kita cari? 1305 01:47:15,667 --> 01:47:17,627 Pak, tidak ada orang di sini. Aku akan periksa pekarangan depan. 1306 01:47:17,868 --> 01:47:20,187 Temukan dia. Jangan sampai dia lolos. 1307 01:47:21,387 --> 01:47:22,587 Siapa yang kita cari? 1308 01:47:22,707 --> 01:47:23,748 Mana aku tahu! 1309 01:48:04,229 --> 01:48:05,989 Ibumu...! 1310 01:48:07,429 --> 01:48:08,869 Ibumu...! 1311 01:48:09,949 --> 01:48:11,469 Kenapa geng Mumbai mengejarku? 1312 01:48:13,070 --> 01:48:14,030 Sialan! 1313 01:48:14,709 --> 01:48:15,869 Bagaimana cara kita keluar dari sini? 1314 01:48:46,990 --> 01:48:48,030 Siapa yang menyuruhmu? 1315 01:48:50,471 --> 01:48:51,711 Liliput sialan. 1316 01:49:12,071 --> 01:49:12,991 Pak... 1317 01:49:13,471 --> 01:49:14,471 Senjatanya menembak tanpa disengaja. 1318 01:49:15,791 --> 01:49:16,912 Dia mau membunuhmu. 1319 01:49:17,272 --> 01:49:18,832 Kau bilang kita akan tahu dengah menatap mata seseorang... 1320 01:49:18,952 --> 01:49:20,232 apa dia penjahat atau bukan. 1321 01:49:21,712 --> 01:49:23,712 - Apa aku bertindak salah, Pak? - Tidak. 1322 01:49:25,752 --> 01:49:26,952 Yang kau lakukan sudah benar. 1323 01:49:28,632 --> 01:49:30,312 Jika kau tidak dipecat, aku yang akan dipecat. 1324 01:49:31,712 --> 01:49:33,632 - Ini pertama kalinya kau membunuh? - Ya, Pak. 1325 01:49:38,873 --> 01:49:40,632 Beritahu Prabhakar untuk menyelesaikan formalitasnya. 1326 01:49:40,832 --> 01:49:41,792 Baik, Pak. 1327 01:49:52,433 --> 01:49:53,433 Priya. 1328 01:49:58,433 --> 01:49:59,433 Dengarkan dulu. 1329 01:50:09,234 --> 01:50:10,113 Priya. 1330 01:50:10,473 --> 01:50:11,954 Kau bahkan tidak mau melihatku? 1331 01:50:13,314 --> 01:50:15,393 Dengarkan dulu pendapatku sebelum kau mengumumkan putusan. 1332 01:50:17,793 --> 01:50:18,873 Apa pendapatmu? 1333 01:50:20,714 --> 01:50:24,114 Ini bukan antara polisi dan pengacara, ini antara kau dan aku. 1334 01:50:26,834 --> 01:50:27,794 Boleh kusarankan sesuatu? 1335 01:50:28,794 --> 01:50:31,274 Mulai sekarang, pengacara dan polisi tinggal di luar rumah. 1336 01:50:32,275 --> 01:50:35,114 Cuma Vikram dan Priya yang diizinkan masuk. Paham? 1337 01:50:39,475 --> 01:50:41,355 Jadi kau tak mau bersamaku di rumah? 1338 01:50:41,475 --> 01:50:42,355 Tak mungkin. 1339 01:50:43,395 --> 01:50:44,395 Baik. 1340 01:50:47,715 --> 01:50:50,715 - Apa? - Aku bilang rumah, bukan kamar tidur. 1341 01:50:56,955 --> 01:50:58,595 Ada apa? Tak bisa tidur? 1342 01:51:04,635 --> 01:51:05,715 Serius? 1343 01:51:05,835 --> 01:51:08,555 Kau bilang pekerjaan harus dikerjakan diluar rumah. 1344 01:51:12,875 --> 01:51:13,676 Katakan. 1345 01:51:15,476 --> 01:51:17,316 Priya, aku tidak akan bertele-tele. 1346 01:51:17,996 --> 01:51:19,836 Aku harus bicara dengan Vedha. 1347 01:51:22,396 --> 01:51:23,996 Pantas saja kau merayuku. 1348 01:51:24,116 --> 01:51:25,116 Tidak. 1349 01:51:25,956 --> 01:51:27,196 Bukan seperti itu. 1350 01:51:27,876 --> 01:51:29,316 Aku tidak tahu di mana dia. 1351 01:51:30,717 --> 01:51:33,117 - Priya... - Vikram, aku benar-benar tidak... 1352 01:51:34,116 --> 01:51:35,556 Dia akan bingung saat menjawabnya. 1353 01:51:35,757 --> 01:51:37,157 Saat itulah dia butuh bantuanmu. 1354 01:51:39,636 --> 01:51:41,997 Jadi, aku kurir untuk kalian berdua? 1355 01:51:42,876 --> 01:51:43,877 Apa? 1356 01:51:45,957 --> 01:51:48,517 Vedha bilang jika kau merasa bingung, 1357 01:51:48,637 --> 01:51:50,277 aku harus mengingatkanmu tentang... 1358 01:51:50,797 --> 01:51:51,917 'Kulcha-nihari'. 1359 01:51:58,597 --> 01:51:59,917 Kenapa 'kulcha-nihari'? 1360 01:52:01,837 --> 01:52:03,558 - Terima kasih, Pak! - Bawalah hati-hati. 1361 01:52:04,918 --> 01:52:05,958 Silahkan, Pak. 1362 01:52:08,317 --> 01:52:09,358 Mau pesan apa, Pak? 1363 01:52:10,198 --> 01:52:13,238 Satu 'kulcha-nihari' dan Vedha. 1364 01:52:14,478 --> 01:52:15,398 Baik, Pak. 1365 01:52:22,079 --> 01:52:23,078 Biar kutunjukkan padamu. 1366 01:52:23,399 --> 01:52:26,958 Campur dulu rotinya dengan nihari. 1367 01:52:27,318 --> 01:52:28,958 Lalu celupkan ke dalam kuah tiga kali. 1368 01:52:29,078 --> 01:52:31,358 Satu, dua, tiga... 1369 01:52:31,718 --> 01:52:33,398 Baru bisa dilahap. 1370 01:52:34,519 --> 01:52:36,479 Pejamkan matamu dan nikmati. 1371 01:52:39,159 --> 01:52:40,279 Pak. 1372 01:52:42,959 --> 01:52:44,519 Pak Vikram, kau menikmatinya? 1373 01:52:46,599 --> 01:52:47,879 Ada hadiah untukmu. 1374 01:52:48,600 --> 01:52:51,519 Ambillah di toko no.16, disamping kedai teh Sharma. 1375 01:52:52,399 --> 01:52:54,120 Ada hadiah untukmu juga. 1376 01:53:02,199 --> 01:53:04,760 Siapa yang beritahu geng Mumbai tentangmu, Vedha? 1377 01:53:22,561 --> 01:53:25,240 Maksudku saat penyergapan Shivgadh di mana Shatak meninggal. 1378 01:53:25,600 --> 01:53:27,400 Kau mau tahu siapa yang beritahukan? 1379 01:53:39,001 --> 01:53:40,681 Tampak diluar seperti rokok. 1380 01:53:40,801 --> 01:53:43,802 Isinya barang enak. 1381 01:53:45,041 --> 01:53:45,842 Babloo. 1382 01:53:46,082 --> 01:53:48,722 Geng Mumbai bekerja untuk Babloo-mu. 1383 01:55:53,286 --> 01:55:55,446 Vedha dan Babloo ada di Pabrik Tua... 1384 01:55:55,566 --> 01:55:56,886 Mereka berbahaya. 1385 01:55:57,366 --> 01:55:58,806 Jangan bahayakan nyawamu, Vikram. 1386 01:55:58,926 --> 01:56:00,486 Aku tak sanggup kehilangan orang lagi. 1387 01:56:00,806 --> 01:56:03,446 Tunggu di luar. Aku akan datang bersama bantuan. 1388 01:56:03,806 --> 01:56:07,327 Jangan khawatir, Pak. Akan kuhadapi mereka sebelum kau tiba. 1389 01:56:15,127 --> 01:56:17,367 Bangsat! Ternyata kaulah jarinya! 1390 01:56:19,847 --> 01:56:21,407 Saat aku berusia 7 tahun. 1391 01:56:22,687 --> 01:56:24,487 Aku memakai celana pendek... 1392 01:56:25,087 --> 01:56:26,727 saat aku terjun ke bisnis ini. 1393 01:56:28,447 --> 01:56:31,047 Aku bekerja siang dan malam, 1394 01:56:32,847 --> 01:56:34,928 agar bisa melihat hasil jerih payahku. 1395 01:56:35,327 --> 01:56:36,728 Kulihat buah-buahan. 1396 01:56:37,607 --> 01:56:39,728 Tapi saat itu dalam genggaman tanganku, 1397 01:56:40,528 --> 01:56:43,888 seekor anjing kotor merampasnya. 1398 01:56:45,488 --> 01:56:50,368 Ironisnya? Aku harus menjilat kaki anjing kotor itu. 1399 01:56:53,688 --> 01:56:55,208 Saat itulah aku memutuskan, 1400 01:56:56,409 --> 01:56:57,729 aku akan membunuhmu... 1401 01:56:59,169 --> 01:57:01,929 dan semua anak buahmu, satu per satu. 1402 01:57:06,009 --> 01:57:07,728 Kau akan mati. 1403 01:57:11,009 --> 01:57:12,288 Setelah aku membunuhmu. 1404 01:57:14,769 --> 01:57:16,209 Saudara Vedha! 1405 01:57:21,169 --> 01:57:22,409 Selamat datang, Pak. 1406 01:57:24,610 --> 01:57:26,290 Sangat sulit menemukanku? 1407 01:57:26,809 --> 01:57:28,090 Aku suka hadiahmu. 1408 01:57:28,969 --> 01:57:29,770 Terima kasih. 1409 01:57:29,890 --> 01:57:31,169 Tak perlu berterima kasih. 1410 01:57:32,410 --> 01:57:33,769 Bagus. 1411 01:57:34,210 --> 01:57:36,930 Semua orang bersenang-senang. Aku bersamamu, kau bersamaku. 1412 01:57:37,570 --> 01:57:39,649 Dan kita berdua harus hidup bersenang-senang. 1413 01:57:41,010 --> 01:57:42,970 Ini teman lamaku yang berusia 20 tahun. 1414 01:57:43,210 --> 01:57:44,370 Saudara Babloo. 1415 01:57:45,210 --> 01:57:47,370 Bahkan aku pernah menyelamatkan nyawa bajingan ini. 1416 01:57:49,010 --> 01:57:51,731 Kau akan tercengang jika mendengar kisahnya. 1417 01:57:52,490 --> 01:57:53,891 Dia punya kisah juga? 1418 01:57:55,890 --> 01:57:57,570 Kalian semua sangat mirip. 1419 01:57:58,050 --> 01:58:00,530 Kalian semua sama. Dia. Kau. 1420 01:58:02,611 --> 01:58:03,851 Tidak, Pak. 1421 01:58:19,572 --> 01:58:20,892 Apa yang kau lakukan? 1422 01:58:21,811 --> 01:58:24,171 Kau tak mau tahu kenapa Abbas dibunuh? 1423 01:58:24,931 --> 01:58:28,172 Cukup ceritanya. Cepat katakan. 1424 01:58:31,412 --> 01:58:33,771 Seorang teman menjatuhkan dompetnya di jalan. 1425 01:58:34,092 --> 01:58:36,332 Dia pulang dan mencarinya kemana-mana. 1426 01:58:36,732 --> 01:58:38,092 Aku tanya: "Kau sedang apa? 1427 01:58:38,412 --> 01:58:40,252 "Kau menjatuhkannya di jalan, dan kau mencarinya di rumah? 1428 01:58:40,372 --> 01:58:41,532 "Kau gila?" 1429 01:58:41,972 --> 01:58:45,212 Dia bilang: "Bagaimana aku mencarinya di luar? Di sana sangat gelap." 1430 01:58:49,492 --> 01:58:51,812 Kau harus mengubah pandanganmu, Pak. 1431 01:58:53,653 --> 01:58:54,932 Memasuki kegelapan. 1432 01:58:57,013 --> 01:58:57,772 Maksdunya? 1433 01:58:58,773 --> 01:59:02,653 Kenapa Abbas dibunuh? Jawabannya ada di cerita terakhirku, Pak. 1434 01:59:03,613 --> 01:59:05,733 Dengarkan dengan sabar dan cermat. 1435 01:59:06,733 --> 01:59:08,533 Kali ini kau tidak cuma akan menikmatinya, 1436 01:59:10,693 --> 01:59:12,053 tapi mengejutkanmu juga! 1437 01:59:15,333 --> 01:59:17,733 PENCULIK POLISI 1438 01:59:21,200 --> 01:59:23,200 {\an5}LUCKNOW - 6 BULAN LALU 1439 01:59:21,494 --> 01:59:23,774 Dalam perang tersebut, Parshuram adalah rajanya... 1440 01:59:24,494 --> 01:59:27,374 dan gajahnya adalah Mithilesh Tiwari. 1441 01:59:49,815 --> 01:59:51,335 Aku ikut audisi. 1442 01:59:51,894 --> 01:59:53,454 Bagaimana jika aku ditolak? 1443 01:59:53,775 --> 01:59:56,015 Tidak ada yang akan menolakmu. 1444 01:59:57,335 --> 01:59:59,094 Lihat! Kau kidal, kan? 1445 02:00:00,015 --> 02:00:01,495 Makan dengan tangan kiri. 1446 02:00:01,975 --> 02:00:03,895 Dia sudah ditakdirkan akan jadi bintang besar. 1447 02:00:04,095 --> 02:00:05,375 Kau benar. 1448 02:00:12,935 --> 02:00:15,256 Lihat. Ini kisah cintaku. 1449 02:00:19,696 --> 02:00:20,935 Aku akan butuh bagian lain. 1450 02:00:24,535 --> 02:00:25,896 Ini semua salahku. 1451 02:00:26,335 --> 02:00:27,576 Apa? 1452 02:00:28,136 --> 02:00:31,216 Aku memaksamu terlibat dalam perang geng ini, jika tidak... 1453 02:00:31,616 --> 02:00:34,896 Orang bijak tak pernah menangisi susu yang tumpah. 1454 02:00:35,216 --> 02:00:37,337 Dia akan merubahnya menjadi keju dan memakannya. 1455 02:00:38,537 --> 02:00:41,417 Menurutmu aku bisa bekerja untuk orang seperti Parshuram? 1456 02:00:42,017 --> 02:00:44,136 Kenapa kau tidak pindah ke Mumbai dan mendirikan usaha? 1457 02:00:44,736 --> 02:00:46,457 Kau janji padaku. Ingat? 1458 02:00:47,657 --> 02:00:49,777 Baik. Jangan ngeselin. 1459 02:00:51,457 --> 02:00:52,457 Saatnya pergi. 1460 02:01:11,418 --> 02:01:15,618 Tak kusangka itu terakhir kalinya aku melihat Shatak dan Chanda. 1461 02:01:17,457 --> 02:01:21,018 Ada misteri baru dalam kisah mafia Lucknow. 1462 02:02:23,220 --> 02:02:24,620 AK47. 1463 02:02:28,380 --> 02:02:30,700 Kita butuh sesuatu untuk melawan AK47-nya. 1464 02:02:32,980 --> 02:02:34,581 Kita akan menemukan sesuatu. 1465 02:02:39,381 --> 02:02:41,741 Akan kubentuk gangster yang lebih hebat darinya, 1466 02:02:43,661 --> 02:02:45,541 atau namaku bukan Babloo. 1467 02:02:45,781 --> 02:02:48,941 Orang-orang Lucknow hidup trauma karena perang geng. 1468 02:02:49,061 --> 02:02:53,341 Polisi sudah membentuk satgas khusus untuk menangani masalah tersebut. 1469 02:02:53,461 --> 02:02:55,661 Ketua tim adalah SSP Abbas. 1470 02:02:55,781 --> 02:02:58,861 Dan di tim mereka, mereka mendatangkan spesialis penyergapan, SSP Vikram. 1471 02:02:59,062 --> 02:03:00,781 Aku bos besar sekarang! 1472 02:03:02,381 --> 02:03:04,501 Aku harus kabur ke London atau ke suatu tempat. 1473 02:03:08,902 --> 02:03:09,862 Siapa itu? 1474 02:03:09,982 --> 02:03:11,221 Polisi. 1475 02:03:21,302 --> 02:03:22,343 Hei... 1476 02:03:24,623 --> 02:03:25,862 Tidak... 1477 02:03:42,183 --> 02:03:43,063 Bunuh aku! 1478 02:04:14,264 --> 02:04:16,584 Coba bayangkan mereka membunuh Kallu. 1479 02:04:17,824 --> 02:04:19,064 Dia masih terlalu muda untuk mati. 1480 02:04:20,144 --> 02:04:21,464 Kita sasarannya. 1481 02:04:23,144 --> 02:04:25,105 Kau harus bersembunyi, Vedha. 1482 02:04:26,665 --> 02:04:27,825 Kau bodoh? 1483 02:04:28,545 --> 02:04:33,184 Sudah kubilang kita bawa semua senjatanya, dan balas dendam. 1484 02:04:33,465 --> 02:04:35,265 Mereka baru membunuh 4 orang, dan kita 40 orang. 1485 02:04:35,385 --> 02:04:37,305 Berhentilah memprovokasi dia. 1486 02:04:37,825 --> 02:04:39,265 Salah satu orang kita terbunuh. 1487 02:04:40,425 --> 02:04:44,545 Polisi seharusnya menembakmu. Selalu memprovokasi dia. 1488 02:05:04,506 --> 02:05:05,506 Boleh aku bicara? 1489 02:05:07,786 --> 02:05:10,466 Kita sudah pernah menang dan kalah. Dan sudah terlalu lama melarikan diri. 1490 02:05:10,826 --> 02:05:12,146 Saatnya berhenti. 1491 02:05:13,546 --> 02:05:15,867 Kau harus ikuti saran Shatak dan pindah ke Mumbai. 1492 02:05:17,787 --> 02:05:20,946 - Kau akan mengirimku ke sana sendirian? - Tidak sendiri! 1493 02:05:21,747 --> 02:05:24,066 Kau duluan, nanti aku susul. 1494 02:06:15,908 --> 02:06:17,549 Bajingan sialan! 1495 02:06:28,269 --> 02:06:30,709 - Dimana Vedha? - Kau bilang dia di dalam mobil. 1496 02:06:31,389 --> 02:06:32,629 Memang. 1497 02:06:33,189 --> 02:06:34,709 Dia kabur lagi. 1498 02:06:38,949 --> 02:06:40,069 5 juta. 1499 02:06:41,109 --> 02:06:43,830 Bajingan ini membawa AK47 dari Mumbai. 1500 02:06:44,390 --> 02:06:47,030 Tapi aku sudah menepati janjiku. 1501 02:06:47,670 --> 02:06:48,710 Dengar, Sanki! 1502 02:06:49,830 --> 02:06:51,590 Aku punya polisi jahat. 1503 02:06:51,789 --> 02:06:53,670 Membantai mereka seperti babi. 1504 02:06:54,590 --> 02:06:55,870 Pak Abbas, 1505 02:06:56,430 --> 02:06:57,950 tinggal Vedha yang masih hidup. 1506 02:06:58,950 --> 02:07:00,190 Aku bisa bocorkan ini. 1507 02:07:00,214 --> 02:07:02,814 Jadi kau harus membunuhnya dan kubayar 2 kali lipat. 1508 02:07:12,910 --> 02:07:14,110 Ya, Pak. 1509 02:07:14,791 --> 02:07:16,791 Temanmu. Abbas. 1510 02:07:18,871 --> 02:07:21,271 Baik... jahat. Polisi... penjahat. Jujur... pembohong. 1511 02:07:21,871 --> 02:07:23,751 Kau suka menggambar garis, kan? 1512 02:07:24,671 --> 02:07:25,831 Sekarang kau di pihak mana? 1513 02:07:26,231 --> 02:07:28,191 Di pihak itu, atau ini? 1514 02:07:28,911 --> 02:07:30,431 Atau garisnya sudah tidak terlihat lagi? 1515 02:07:30,911 --> 02:07:32,511 Dan sudah berubah menjadi lingkaran. 1516 02:07:33,191 --> 02:07:36,752 Kita semua berputar-putar. Berputar-putar. 1517 02:07:44,072 --> 02:07:45,392 Menurutmu? 1518 02:07:46,112 --> 02:07:48,792 Kau bisa bercerita dan aku akan mempercayaimu. 1519 02:07:50,352 --> 02:07:52,832 Abbas mengambil uang dari Babloo untuk melaksanakan penyergapan. 1520 02:07:53,912 --> 02:07:55,552 Sudah berapa lama aku mengenal Abbas? 1521 02:07:57,753 --> 02:07:59,592 Apa aku kelihatan bodoh? 1522 02:08:00,993 --> 02:08:03,033 Pak Vikram. 1523 02:08:04,152 --> 02:08:07,512 Pelindung mata menutupi mata kuda, sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan. 1524 02:08:07,992 --> 02:08:09,593 Pelindung mata menutupi matamu. 1525 02:08:12,393 --> 02:08:13,992 Putra Abbas sedang sakit. 1526 02:08:16,393 --> 02:08:17,673 Berapa biaya pengobatannya? 1527 02:08:18,353 --> 02:08:20,033 Bagaimana Abbas membayarnya? Dengan gaji polisinya? 1528 02:08:24,513 --> 02:08:25,993 Penutup matanya terjatuh. 1529 02:08:29,033 --> 02:08:30,353 Tidak. 1530 02:08:30,634 --> 02:08:32,314 Jika benar, maka Abbas... 1531 02:08:35,554 --> 02:08:36,913 Abbas akan mendatangiku. 1532 02:08:38,154 --> 02:08:39,474 Bagaimana bisa, Pak? 1533 02:08:40,594 --> 02:08:42,794 Kejujuranmu sudah menakuti semua orang. 1534 02:08:58,794 --> 02:08:59,994 Abbas. 1535 02:09:00,995 --> 02:09:02,395 Dia sudah mati, Pak. 1536 02:09:07,274 --> 02:09:09,434 Jika Abbas bekerja untuk Babloo, 1537 02:09:10,675 --> 02:09:12,195 terus kenapa Babloo membunuhnya? 1538 02:09:16,115 --> 02:09:19,275 Bukan dia yang membunuh Abbas, Pak. 1539 02:09:20,875 --> 02:09:22,515 Lalu siapa yang bunuh? 1540 02:09:26,076 --> 02:09:28,476 Aku harus cari tahu dulu penyebab Shatak meninggal. 1541 02:09:28,875 --> 02:09:30,435 Baru aku cari tahu, Pak. 1542 02:09:32,196 --> 02:09:33,915 Abbas adalah teka-tekimu. 1543 02:09:35,316 --> 02:09:36,435 Kau yang harus memecahkannya. 1544 02:09:50,036 --> 02:09:51,956 Kenapa kau biarkan Vedha pergi? 1545 02:09:52,516 --> 02:09:54,517 Kau takluk karena omong kosongnya. 1546 02:09:54,916 --> 02:09:55,837 Bagaimana menurutmu? 1547 02:09:56,197 --> 02:09:59,637 Babloo yang buta huruf mendalangi semua permainan ini? 1548 02:10:00,676 --> 02:10:02,716 Ada satu hal yang tidak kumengerti, Pak. 1549 02:10:03,076 --> 02:10:05,317 Jika Babloo bukan yang membunuh Abbas, 1550 02:10:05,797 --> 02:10:06,677 siapa yang membunuhnya? 1551 02:10:07,317 --> 02:10:10,917 Abbas kemari mau menemui Chanda mengenai transaksi narkoba. 1552 02:10:11,597 --> 02:10:13,437 Mereka memperdebatkan sesuatu. 1553 02:10:13,877 --> 02:10:15,277 Saling menembak. 1554 02:10:15,677 --> 02:10:17,558 Abbas mati di tangan Chanda, kan? 1555 02:10:18,477 --> 02:10:20,798 Mungkin kita melihat masalahnya dari sudut yang salah, Pak. 1556 02:10:21,518 --> 02:10:24,038 Anak laki-laki harus menebus dosa ayahnya. 1557 02:10:24,598 --> 02:10:26,597 Abbas menyadari kejahatannya. 1558 02:10:27,917 --> 02:10:30,557 Dia pikir putranya akan menebus dosa-dosanya. 1559 02:10:34,398 --> 02:10:36,878 Dan saat itu dia tak tega menembak Shatak. 1560 02:10:38,358 --> 02:10:40,238 Karena dia tahu Shatak tidak bersalah. 1561 02:10:44,638 --> 02:10:46,918 Abbas kemari bukan mau menemui Chanda, 1562 02:10:48,238 --> 02:10:49,938 tapi mau menyelamatkannya. 1563 02:10:52,319 --> 02:10:54,198 Untuk menebus dosa-dosanya. 1564 02:11:08,399 --> 02:11:10,519 Geng Mumbai menahan Chanda. 1565 02:11:14,800 --> 02:11:15,760 Disini. 1566 02:11:17,200 --> 02:11:19,079 Di sinilah dia disiksa. 1567 02:11:41,400 --> 02:11:42,800 Mereka mendengar suara ini. 1568 02:11:48,200 --> 02:11:50,201 Dan mulai menembak dari sana. 1569 02:12:22,442 --> 02:12:23,362 Chanda! 1570 02:13:07,244 --> 02:13:07,964 Vikram! 1571 02:13:08,084 --> 02:13:10,883 Chanda tidak tahu kalau Abbas datang mau menyelamatkannya. 1572 02:13:12,124 --> 02:13:14,764 Mungkin dia menembaknya karena takut, 1573 02:13:14,884 --> 02:13:17,243 atau mungkin mau balaskan dendam Shatak. 1574 02:13:17,483 --> 02:13:20,644 Forensik sudah memastikan peluru yang membunuh Abbas... 1575 02:13:20,924 --> 02:13:22,644 dari pistol Chanda. 1576 02:13:50,125 --> 02:13:53,925 Pelindung mata menutupi mata kuda, sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan. 1577 02:13:55,645 --> 02:13:57,766 Pelindung mata menutupi matamu. 1578 02:14:00,245 --> 02:14:04,285 Putra Abbas sedang sakit. Berapa biaya pengobatannya? 1579 02:14:04,885 --> 02:14:06,805 Bagaimana Abbas membayarnya? Dengan gaji polisinya? 1580 02:14:08,806 --> 02:14:10,405 Penutup matanya terjatuh. 1581 02:14:18,046 --> 02:14:22,006 Giri, kau mengadakan pernikahan meriah untuk adikmu. 1582 02:14:23,606 --> 02:14:26,807 Ranjan, motor baru, bayar lunas. 1583 02:14:30,206 --> 02:14:31,286 Ansari. 1584 02:14:32,486 --> 02:14:34,967 Biaya sekolah tahunan putramu 150.000. 1585 02:14:35,966 --> 02:14:37,087 Kau Ayah yang baik. 1586 02:14:39,167 --> 02:14:42,127 Dan kalian berdua. Kalian anak yang baik. 1587 02:14:42,447 --> 02:14:44,007 Martin and Anthony. 1588 02:14:45,127 --> 02:14:47,087 Kalian sudah melunasi pinjaman Ayahmu. 1589 02:14:49,767 --> 02:14:51,087 Prabhakar! 1590 02:14:51,607 --> 02:14:53,527 Kau mengambil cuti selama 14 hari, 1591 02:14:53,647 --> 02:14:56,287 tapi tak pernah melewatkan mengunjungi daerah lampu merah. 1592 02:14:57,207 --> 02:14:58,807 Seleramu tinggi juga. 1593 02:15:03,087 --> 02:15:04,167 Kapol. 1594 02:15:05,288 --> 02:15:06,648 Kau bertaruh 200.000 sekerat bir? 1595 02:15:08,608 --> 02:15:10,088 Dari mana kau dapatkan uang sebanyak itu? 1596 02:15:13,288 --> 02:15:15,888 Dan kau, Pak. Reruntuhanmu, 1597 02:15:16,008 --> 02:15:18,808 maaf, rumah leluhurmu. 1598 02:15:19,729 --> 02:15:21,529 Kau harus mengembalikannya ke bentuknya semula, Pak. 1599 02:15:23,329 --> 02:15:26,569 Mataku sudah terbuka lebar, tapi aku tak bisa melihat. 1600 02:15:28,969 --> 02:15:32,368 Aku sudah bunuh orang, menjebaknya dengan menembaknya. 1601 02:15:32,488 --> 02:15:34,369 Tapi kau lupa dia... 1602 02:15:35,848 --> 02:15:37,369 sedang memikirkan detilnya. 1603 02:15:39,209 --> 02:15:41,489 Kau menaruh pistol di tangan kanan Chanda, Pak. 1604 02:15:41,689 --> 02:15:43,209 Itu kesalahan kecil. 1605 02:15:44,249 --> 02:15:45,689 Chanda kidal. 1606 02:15:46,209 --> 02:15:48,530 Kau kidal, kan? Kau makan dengan tangan kiri. 1607 02:15:48,650 --> 02:15:50,589 Dia sudah ditakdirkan akan jadi bintang besar. 1608 02:16:00,569 --> 02:16:02,249 Kami tak membuat kesalahan, Vikram. 1609 02:16:03,329 --> 02:16:05,050 Kami sudah melakukan tugas kami dengan membunuh mereka. 1610 02:16:05,170 --> 02:16:06,810 Menerima gaji dari dua tempat. 1611 02:16:06,930 --> 02:16:09,450 Apa gunanya gaji departemen, Vikram? 1612 02:16:10,570 --> 02:16:12,450 Ayahmu meninggal saat bertugas. 1613 02:16:13,971 --> 02:16:15,570 Apa yang dia dapatkan? 1614 02:16:17,250 --> 02:16:19,450 Penghargaan dan motor. 1615 02:16:20,730 --> 02:16:22,290 Itukah yang dia tinggalkan untukmu? 1616 02:16:27,771 --> 02:16:29,010 Itu rencana mudah. 1617 02:16:30,011 --> 02:16:33,131 Kami akan menculik Chanda. Shatak akan datang membebaskannya. 1618 02:16:33,611 --> 02:16:34,971 Kami akan membunuh Shatak. 1619 02:16:35,171 --> 02:16:37,651 Vedha akan keluar dari persembunyiannya untuk membalas kematian Shatak. 1620 02:16:37,931 --> 02:16:40,611 Kami akan membunuhnya dan mengambil uang kami dari Babloo. 1621 02:16:44,971 --> 02:16:47,531 Tapi tiba-tiba Abbas mengikuti kata hatinya. 1622 02:16:50,292 --> 02:16:52,452 Dia memutuskan dia tidak mau terlibat. 1623 02:16:54,732 --> 02:16:56,692 Dia mengancam. 1624 02:16:57,172 --> 02:16:58,692 Dia akan membunuh kami semua. 1625 02:17:21,332 --> 02:17:23,132 Kami harus membungkamnya. 1626 02:17:35,173 --> 02:17:37,173 Kita sudah melakukan 18 kali penyergapan, Pak. 1627 02:17:38,053 --> 02:17:40,213 Tapi aku selalu yakin keadilan akan memihak kita. 1628 02:17:42,813 --> 02:17:45,254 Di mana garis yang memisahkan kita dari mereka? 1629 02:17:45,453 --> 02:17:47,454 Apa bedanya kita dengan mereka? 1630 02:17:47,853 --> 02:17:48,974 Baik dan jahat? 1631 02:17:49,214 --> 02:17:50,493 Polisi...penjahat! 1632 02:17:54,374 --> 02:17:56,454 Kau sudah mengubah semuanya menjadi debu. 1633 02:17:56,814 --> 02:17:57,654 Pak. 1634 02:17:58,694 --> 02:17:59,654 Jatuhkan senjatamu. 1635 02:18:00,254 --> 02:18:01,174 Tunrunkan senjatanya! 1636 02:18:01,374 --> 02:18:02,574 Jatuhkan. 1637 02:18:05,534 --> 02:18:06,535 Tendang pistolnya. 1638 02:18:08,695 --> 02:18:09,614 Dan mundur. 1639 02:18:09,974 --> 02:18:10,735 Anthony. 1640 02:18:11,174 --> 02:18:12,134 Mundur. 1641 02:18:14,535 --> 02:18:15,375 Pak. 1642 02:18:15,495 --> 02:18:16,815 Deepak, lindungi aku 1643 02:18:17,014 --> 02:18:17,935 Baik, Pak. 1644 02:18:19,815 --> 02:18:21,615 - Deepak, lindungi aku. - Baik, Pak. 1645 02:18:21,735 --> 02:18:22,615 Mundur. 1646 02:18:23,495 --> 02:18:24,295 Deepak... 1647 02:18:30,575 --> 02:18:31,496 Mundur! 1648 02:18:36,656 --> 02:18:38,456 Ambil senjata kalian. Jangan sampai dia lolos. 1649 02:18:40,696 --> 02:18:41,735 Tutup semua pintunya. 1650 02:18:41,855 --> 02:18:43,055 Cepat! 1651 02:19:15,297 --> 02:19:17,137 Sialan! Dia tidak punya pistol. 1652 02:20:00,218 --> 02:20:01,259 Jangan bunuh mereka! 1653 02:21:45,342 --> 02:21:46,662 Kita bunuh yang ini, Pak. 1654 02:21:49,863 --> 02:21:51,462 Pak, aku gak bersalah. 1655 02:21:51,903 --> 02:21:53,943 - Aku cuma mengikuti perintah. - Belum menjadi polisi aktif, 1656 02:21:54,942 --> 02:21:56,343 malah sudah jadi penjahat. 1657 02:23:32,346 --> 02:23:35,146 Sulit membunuh rekanmu, kan? 1658 02:23:38,546 --> 02:23:39,826 Pemicu atau jari. 1659 02:23:40,586 --> 02:23:41,866 Aku tidak akan ragu-ragu, Pak. 1660 02:24:08,627 --> 02:24:10,067 Kau sudah membunuh Inspektur, Pak. 1661 02:24:11,708 --> 02:24:12,868 Itu berbahaya. 1662 02:24:14,228 --> 02:24:15,628 Aku kenal seorang pengacara. 1663 02:24:16,307 --> 02:24:19,067 Ibu priya. Apa sebaiknya aku berikan nomor telponnya? 1664 02:24:19,468 --> 02:24:20,828 Dia tidak bakalan membelaku. 1665 02:24:21,068 --> 02:24:22,548 Aku akan menjelaskannya. 1666 02:24:24,948 --> 02:24:26,108 Pernikahan atas dasar cinta? 1667 02:24:28,468 --> 02:24:30,748 Seseorang sering kali dihadapkan masalah dalam pernikahan cinta, Pak. 1668 02:24:31,708 --> 02:24:33,148 Aku ada solusi. 1669 02:24:34,348 --> 02:24:35,988 Kisah cintaku sendiri. 1670 02:24:37,468 --> 02:24:39,269 - Mau mendengarnya? - Cukup! 1671 02:24:40,349 --> 02:24:41,709 Cukup sudah ceritamu. 1672 02:24:41,988 --> 02:24:43,068 Yakin? 1673 02:24:50,349 --> 02:24:52,029 Lihatlah mereka berdua, Pak Vikram. 1674 02:24:52,669 --> 02:24:54,469 Mereka tak bakalan jujur. 1675 02:24:56,749 --> 02:24:59,350 Bukan cuma pada orang-orangnya. Atau untuk profesi mereka. 1676 02:25:00,469 --> 02:25:03,109 Sepanjang hidupnya mereka akan mengejar keserakahan dan angan-angan. 1677 02:25:04,150 --> 02:25:05,389 Orang lupa. 1678 02:25:05,749 --> 02:25:07,390 Kau lahir dengan tangan kosong, dan mati dengan tangan kosong. 1679 02:25:07,510 --> 02:25:09,750 Dilahirkan dari bumi. Dan kembali ke bumi. 1680 02:25:12,030 --> 02:25:13,549 Berbaringlah di situ seperti kecoak. 1681 02:25:16,670 --> 02:25:18,270 Keuntunganku apa, Pak? 1682 02:25:20,870 --> 02:25:21,990 Peluru! 1683 02:25:24,110 --> 02:25:25,830 Hidup hanyalah sandiwara, Pak. 1684 02:25:30,510 --> 02:25:31,430 Ya! 1685 02:25:32,510 --> 02:25:33,271 Polisi. 1686 02:25:33,950 --> 02:25:36,191 Pak Vedha, sekarang katakan, 1687 02:25:36,710 --> 02:25:37,831 apa yang harus Vikram lakukan? 1688 02:25:39,311 --> 02:25:40,711 Apa sebaiknya dia melepas Vedha? 1689 02:25:40,910 --> 02:25:43,991 Mengampuni Vedha karena dia menyelamatkan nyawanya dan berjuang bersamanya? 1690 02:25:46,071 --> 02:25:47,551 Atau haruskah dia membunuh Vedha? 1691 02:25:48,071 --> 02:25:51,111 Karena Vedha adalah penjahat yang sudah membunuh 16 orang. 1692 02:25:52,272 --> 02:25:53,791 Dilema lagi. 1693 02:25:55,551 --> 02:25:56,751 Apa yang harus Vikram lakukan? 1694 02:25:56,775 --> 02:25:59,775 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. 1695 02:25:59,799 --> 02:26:14,799 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 1696 02:26:14,823 --> 02:26:18,823 MAINKAN SEKARANG JUGA 122770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.