All language subtitles for Nicodemos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,401 --> 00:01:05,770 SENSATEZ Y SENTIMIENTOS 2 00:01:09,142 --> 00:01:11,303 Ha llegado su hijo de Londres, se�or. 3 00:01:15,382 --> 00:01:16,474 Padre. 4 00:01:17,384 --> 00:01:18,646 John. 5 00:01:18,719 --> 00:01:19,981 John... 6 00:01:21,655 --> 00:01:24,488 ...te enterar�s muy pronto por mi testamento... 7 00:01:24,558 --> 00:01:28,995 ...que la finca de Norland me fue legada de tal manera... 8 00:01:29,062 --> 00:01:33,590 ...que me impide dividirla entre mis dos familias. 9 00:01:33,667 --> 00:01:35,294 Tranquilizate, padre. 10 00:01:35,369 --> 00:01:37,269 Norland... 11 00:01:37,337 --> 00:01:39,100 ...en su totalidad... 12 00:01:39,406 --> 00:01:40,839 ...es por lo tanto... 13 00:01:41,174 --> 00:01:43,506 ...tuya... por ley. 14 00:01:44,244 --> 00:01:46,371 Y estoy feliz... 15 00:01:46,446 --> 00:01:49,006 ...por ti y por Fanny. 16 00:01:51,184 --> 00:01:53,015 Pero a tu madrastra... 17 00:01:53,587 --> 00:01:55,680 ...mi esposa e hijas... 18 00:01:55,756 --> 00:01:59,954 ...s�lo les quedan 500 libras al a�o, apenas suficiente para vivir. 19 00:02:00,027 --> 00:02:02,461 Nada para las dotes de las muchachas. 20 00:02:04,931 --> 00:02:06,694 T� tienes que... 21 00:02:06,767 --> 00:02:08,132 ...ayudarlas. 22 00:02:09,269 --> 00:02:10,702 Por supuesto. 23 00:02:10,771 --> 00:02:13,137 Debes prometerme que lo har�s. 24 00:02:15,609 --> 00:02:17,372 Lo prometo. 25 00:02:18,612 --> 00:02:19,874 Lo prometo, padre. 26 00:02:21,548 --> 00:02:22,708 ��"Ayudarlas'?! 27 00:02:22,783 --> 00:02:24,512 � Qu� significa eso? 28 00:02:24,584 --> 00:02:27,815 Querida, significa que les dar� 3 mil libras. 29 00:02:27,888 --> 00:02:31,153 El inter�s les dar� un ingreso extra. 30 00:02:32,225 --> 00:02:35,888 Ese regalo cumplir� la promesa que le hice a mi padre. 31 00:02:35,962 --> 00:02:38,157 M�s que adecuadamente. 32 00:02:39,232 --> 00:02:42,668 En estas ocasiones, es mejor hacer m�s que hacer menos. 33 00:02:45,739 --> 00:02:48,401 Claro que �l no estipul� una suma determinada. 34 00:02:52,579 --> 00:02:55,343 1500 libras entonces. �Qu� te parece $1500? 35 00:02:55,415 --> 00:02:59,078 �Qu� hermano haria tanto por sus verdaderas hermanas... 36 00:02:59,152 --> 00:03:00,915 ...ni hablar de hermanastras? 37 00:03:00,987 --> 00:03:02,750 No deben esperar m�s. 38 00:03:02,823 --> 00:03:06,520 Nadie sabe cu�nto esperan. �Pero cu�nto puedes dar t�? 39 00:03:10,664 --> 00:03:13,098 &100 por a�o a su madre mientras viva. 40 00:03:13,166 --> 00:03:16,932 Es mejor que pagar &1500 todas de una vez. 41 00:03:17,337 --> 00:03:21,774 Per o si vive m�s de 15 a� os. nos habr� estafado totalmente. 42 00:03:23,777 --> 00:03:26,871 La gente vive eternamente cuando recibe una anualidad. 43 00:03:30,183 --> 00:03:33,118 &20 de vez en cuando y eso cumple mi promesa. 44 00:03:33,186 --> 00:03:34,551 Por supuesto. 45 00:03:35,122 --> 00:03:37,454 Pero estoy convencida... 46 00:03:37,524 --> 00:03:40,288 ...de que tu padre no esperaba que les dieras dinero. 47 00:03:40,961 --> 00:03:43,225 Ya tendr�n &500 por a�o. 48 00:03:43,296 --> 00:03:46,288 �Cu�nto m�s podrian necesitar cuatro mujeres? 49 00:03:46,633 --> 00:03:48,464 Sus gastos ser�n inexistentes. 50 00:03:48,535 --> 00:03:52,631 No tendr�n carruaje, ni caballos, ni servidumbre ni visitas. 51 00:03:52,706 --> 00:03:55,140 Piensa qu� c�modas estar�n. 52 00:03:55,876 --> 00:03:58,310 Su condici�n les permitir� pagarte a ti. 53 00:04:21,902 --> 00:04:24,837 Marianne, �no puedes tocar otra cosa? 54 00:04:25,172 --> 00:04:27,766 Mam� estuvo llorando desde el desayuno. 55 00:04:38,251 --> 00:04:41,186 Me referia a algo menos l�gubre, querida. 56 00:04:43,523 --> 00:04:46,515 Ser reducida a una visita en mi propia casa. 57 00:04:46,860 --> 00:04:48,851 Es insoportable, Elinor. 58 00:04:50,263 --> 00:04:52,356 No tenemos donde vivir. 59 00:04:52,432 --> 00:04:55,299 John y Fanny llegar�n de Londres muy pronto. 60 00:04:55,368 --> 00:04:57,700 �Esperas que les d� la bienvenida? 61 00:04:57,771 --> 00:04:58,965 �Buitres! 62 00:05:12,953 --> 00:05:16,389 Comenzar� a averiguar sobre un nuevo hogar enseguida. 63 00:05:18,625 --> 00:05:21,492 Hasta entonces, debemos soportar su llegada. 64 00:05:25,065 --> 00:05:27,226 Margaret, baja, por favor. 65 00:05:27,968 --> 00:05:29,993 John y Fanny llegar�n pronto. 66 00:05:32,739 --> 00:05:37,506 �Por qu� vienen a vivir a Norland? Ya tienen una casa en Londres. 67 00:05:37,577 --> 00:05:42,344 Porque las casas se heredan de padre a hijo, no de padre a hija. 68 00:05:43,083 --> 00:05:44,675 Es la ley. 69 00:05:46,486 --> 00:05:48,750 Entra, por favor. Jugaremos con tu atlas. 70 00:05:48,822 --> 00:05:52,087 Ya no es mi atlas. Es el atlas de ellos. 71 00:05:58,832 --> 00:06:00,197 Tomen asiento. 72 00:06:02,102 --> 00:06:04,935 Como saben, estamos buscando un nuevo hogar. 73 00:06:05,005 --> 00:06:08,702 S�lo podremos seguir empleando a Thomas y a Betsy. 74 00:06:10,443 --> 00:06:12,877 Lamentamos tener que dejar a todos Uds. 75 00:06:13,847 --> 00:06:17,283 Pero estamos seguras que la nueva Sra. Dashwood... 76 00:06:17,350 --> 00:06:19,545 ...ser� una ama justa y generosa. 77 00:06:21,021 --> 00:06:24,957 Mi �nica preocupaci�n es cu�nto tiempo les llevar� mudarse. 78 00:06:47,981 --> 00:06:49,312 �C�mo est� la Sra. Ferrars? 79 00:06:50,717 --> 00:06:52,810 Mi madre siempre goza de buena salud. 80 00:06:53,320 --> 00:06:55,413 Mi hermano Robert la acompa�a esta temporada. 81 00:06:55,488 --> 00:06:59,322 Es el soltero m�s popular de Londres. Tiene su propia calesa. 82 00:07:04,230 --> 00:07:06,164 Tiene dos hermanos, �verdad? 83 00:07:06,232 --> 00:07:10,168 Asi es. Edward es el mayor. Mam� depende mucho de �l. 84 00:07:10,670 --> 00:07:13,605 Pronto vendr� de Plymouth y se detendr� aqui. 85 00:07:19,346 --> 00:07:21,678 Si Ud. Est� de acuerdo, por supuesto. 86 00:07:22,582 --> 00:07:23,947 Mi querido John... 87 00:07:25,185 --> 00:07:26,675 ...�sta es su casa ahora. 88 00:07:31,024 --> 00:07:34,516 Fanny desea saber d�nde se guarda la llave del armario de la plateria. 89 00:07:34,861 --> 00:07:37,625 La tiene Betsy. �Qu� quiere con la plateria? 90 00:07:37,697 --> 00:07:40,029 Supongo que quiere contarla. 91 00:07:41,101 --> 00:07:42,534 �Qu� est�s haciendo? 92 00:07:42,602 --> 00:07:44,194 Regalos para los sirvientes. 93 00:07:44,270 --> 00:07:46,465 �Has visto a Margaret? 94 00:07:46,539 --> 00:07:49,531 Me preocupa. Se esconde en lugares extra�os. 95 00:07:49,609 --> 00:07:53,875 Ni�a afortunada. Puede huir de Fanny, un lujo que nosotras no tenemos. 96 00:07:53,947 --> 00:07:56,541 No le dijiste una palabra en toda la semana. 97 00:07:56,616 --> 00:07:57,708 Si le dije. 98 00:07:58,218 --> 00:08:00,379 Dije "Si" y "No". 99 00:08:14,634 --> 00:08:16,158 Buenos dias, Fanny. 100 00:08:19,139 --> 00:08:20,834 Buenos dias, Srta. Marianne. 101 00:08:22,075 --> 00:08:25,511 �Qu� le pareci� la plateria? �Era toda genuina? 102 00:08:25,578 --> 00:08:26,840 Con permiso... 103 00:08:26,913 --> 00:08:29,905 ...�cu�ndo tendremos el placer de recibir a su hermano? 104 00:08:30,250 --> 00:08:32,184 Edward debe llegar ma�ana. 105 00:08:32,752 --> 00:08:34,583 Mi querida Sra. Dashwood... 106 00:08:34,654 --> 00:08:37,020 ...como no estar� con nosotros mucho tiempo... 107 00:08:37,090 --> 00:08:40,582 ...�la Srta. Margaret estaria dispuesta a cederle su cuarto? 108 00:08:40,660 --> 00:08:42,753 La vista es incomparable desde su ventana... 109 00:08:42,829 --> 00:08:46,196 y quisiera que Edward viera Norland en todo su esplendor. 110 00:09:09,022 --> 00:09:10,614 Sra. Dashwood. 111 00:09:10,690 --> 00:09:12,123 Srta. Dashwood. 112 00:09:12,192 --> 00:09:13,716 Srta. Marianne. 113 00:09:13,793 --> 00:09:15,727 Mi hermano, Edward Ferrars. 114 00:09:18,198 --> 00:09:19,222 Tomen asiento. 115 00:09:23,203 --> 00:09:25,194 �D�nde est� la Srta. Margaret? 116 00:09:25,271 --> 00:09:28,968 Casi dudo de su existencia. Hace lo que le place. 117 00:09:29,309 --> 00:09:30,708 Perd�nenos, Sr. Ferrars. 118 00:09:30,777 --> 00:09:35,077 No sabemos d�nde est� la m�s joven hoy. La intimidan los extra�os. 119 00:09:36,149 --> 00:09:37,411 Naturalmente. 120 00:09:38,051 --> 00:09:42,249 A mi tambi�n me intimidan los extra�os y no he sufrido nada parecido. 121 00:09:43,656 --> 00:09:45,920 �Le gust� la visita, Sr. Ferrars? 122 00:09:48,728 --> 00:09:49,922 Muchisimo. 123 00:09:50,997 --> 00:09:54,489 Sus establos son muy bonitos. 124 00:09:54,567 --> 00:09:55,932 �Establos? 125 00:09:56,336 --> 00:09:58,133 Tus ventanas dan al lago. 126 00:09:58,204 --> 00:10:02,265 Un descuido me llev� a uno de los cuartos de la familia. 127 00:10:02,342 --> 00:10:06,836 Pero rectifiqu� la situaci�n y estoy felizmente instalado. 128 00:10:09,916 --> 00:10:10,940 �T�! 129 00:10:12,919 --> 00:10:15,615 Las encuentro muy malcriadas. 130 00:10:15,688 --> 00:10:19,351 Margaret pasa el tiempo sobre �rboles y debajo de muebles. 131 00:10:19,425 --> 00:10:22,019 Casi no oi una palabra amable de Marianne. 132 00:10:23,263 --> 00:10:25,697 Querida, acaban de perder a su padre. 133 00:10:26,432 --> 00:10:28,457 Sus vidas jam�s ser�n iguales. 134 00:10:30,103 --> 00:10:31,968 Esa no es una excusa. 135 00:10:35,775 --> 00:10:37,037 La biblioteca. 136 00:10:41,214 --> 00:10:43,114 La mayoria son extranjeros. 137 00:10:44,050 --> 00:10:45,813 Qu� bien. Magnifico. 138 00:10:46,886 --> 00:10:48,820 Nunca me gust� el olor de los libros. 139 00:10:50,957 --> 00:10:52,891 Es el polvo, quiz�s. 140 00:10:54,561 --> 00:10:56,825 Oi que tienes planes para el nogueral. 141 00:10:56,896 --> 00:11:00,662 Lo har� derribar para hacer lugar para un templo griego. 142 00:11:01,568 --> 00:11:05,504 Eso suena sumamente interesante. �Me ense�arias el sitio? 143 00:11:13,246 --> 00:11:14,736 Demasiado caro. 144 00:11:15,481 --> 00:11:18,245 No necesitamos 4 dormitorios. Podemos compartir. 145 00:11:19,586 --> 00:11:20,917 Esta, entonces. 146 00:11:21,921 --> 00:11:24,856 Marianne, s�lo tenemos 500 libras al a�o. 147 00:11:25,925 --> 00:11:28,359 Enviar� m�s solicitudes hoy. 148 00:11:33,099 --> 00:11:35,260 Perdonen mi intrusi�n, pero... 149 00:11:35,835 --> 00:11:37,769 ...creo que quiz�s haya hallado... 150 00:11:38,104 --> 00:11:39,696 ...lo que est�n buscando. 151 00:11:49,515 --> 00:11:51,949 �No vas a salir, tesoro? 152 00:11:52,018 --> 00:11:54,213 No te hemos visto en todo el dia. 153 00:12:06,532 --> 00:12:07,794 Disc�lpeme... 154 00:12:08,201 --> 00:12:11,796 ...�por casualidad tiene un atlas que se pueda confiar? 155 00:12:12,472 --> 00:12:13,905 Creo que si. 156 00:12:13,973 --> 00:12:15,133 Excelente. 157 00:12:15,208 --> 00:12:17,403 Deseo verificar la ubicaci�n del Nilo. 158 00:12:17,710 --> 00:12:20,304 Mi hermana me dice que est� en Sudam�rica. 159 00:12:24,217 --> 00:12:25,582 No. 160 00:12:25,985 --> 00:12:27,919 No, est� muy equivocada. 161 00:12:29,222 --> 00:12:31,986 Creo que est� en B�lgica. 162 00:12:32,058 --> 00:12:33,082 �B�lgica? 163 00:12:33,559 --> 00:12:34,992 Seguro que no. 164 00:12:35,328 --> 00:12:37,922 - Ud. Se refiere al Volga. - ��El Volga?! 165 00:12:37,997 --> 00:12:39,828 Por supuesto, el Volga... 166 00:12:39,899 --> 00:12:41,924 ...que nace en... 167 00:12:42,001 --> 00:12:43,992 - Vladivostok y desemboca en... - Wimbledon. 168 00:12:44,070 --> 00:12:46,436 Exacto. Donde se origina el caf�. 169 00:12:47,573 --> 00:12:50,667 El origen del Nilo es en Abisinia. 170 00:12:52,078 --> 00:12:53,170 �Ah, si? 171 00:12:54,847 --> 00:12:56,007 Interesante. 172 00:12:56,082 --> 00:12:58,016 Edward Ferrars. 173 00:12:58,518 --> 00:12:59,951 Margaret Dashwood. 174 00:13:00,019 --> 00:13:01,509 Encantado de conocerla. 175 00:14:55,301 --> 00:14:56,393 Gracias. 176 00:14:56,469 --> 00:14:57,629 Perd�neme. 177 00:14:59,472 --> 00:15:01,633 Era el preferido de mi padre. 178 00:15:06,646 --> 00:15:11,640 Gracias por su ayuda con Margaret. Ha cambiado mucho desde su llegada. 179 00:15:11,717 --> 00:15:14,311 Por nada. Disfruto de su compa�ia. 180 00:15:14,720 --> 00:15:16,654 �Le mostr� la casa en el �rbol? 181 00:15:16,722 --> 00:15:17,746 Todavia no. 182 00:15:21,060 --> 00:15:22,823 �Me haria Ud. El honor? 183 00:15:25,164 --> 00:15:27,098 Est� muy agradable afuera. 184 00:15:27,166 --> 00:15:28,497 Ser� un placer. 185 00:15:30,837 --> 00:15:32,998 Margaret siempre quiso viajar. 186 00:15:33,739 --> 00:15:36,139 Dirigir� una expedici�n a la China pronto. 187 00:15:36,209 --> 00:15:41,010 Yo ir� como su sirviente, con el conocimiento de que ser� maltratado. 188 00:15:42,348 --> 00:15:44,009 �Cu�les ser�n sus tareas? 189 00:15:44,684 --> 00:15:48,677 Pelear con la espada, servir el ron y lampacear. 190 00:15:49,255 --> 00:15:51,849 �Qu� tarea tendr� prioridad? 191 00:15:51,924 --> 00:15:53,687 Lampacear, me imagino. 192 00:16:01,200 --> 00:16:06,194 Lo �nico que quiero... y siempre quise, es la paz de una vida intima. 193 00:16:06,272 --> 00:16:08,467 Pero mi madre pretende que me distinga. 194 00:16:08,541 --> 00:16:09,701 �En qu�? 195 00:16:09,775 --> 00:16:10,707 En lo que sea. 196 00:16:11,777 --> 00:16:14,211 Un gran orador. Un politico importante. 197 00:16:14,280 --> 00:16:18,876 Aun un abogado, si condujera una calesa y cenara con la aristocracia. 198 00:16:18,951 --> 00:16:20,384 �Qu� desea Ud.? 199 00:16:22,388 --> 00:16:24,720 Siempre me inclin� por la iglesia. 200 00:16:24,790 --> 00:16:28,886 Pero eso no satisface a mi madre. Ella prefiere el ej�rcito. 201 00:16:28,961 --> 00:16:31,156 Pero eso es demasiado para mi. 202 00:16:31,797 --> 00:16:34,561 - �Se quedaria en Londres? - Detesto Londres. 203 00:16:34,901 --> 00:16:37,836 No hay paz. La vida de campo es mi ideal. 204 00:16:37,904 --> 00:16:40,566 Una peque�a parroquia donde podria ser �til. 205 00:16:41,407 --> 00:16:42,669 Criar pollos. 206 00:16:43,075 --> 00:16:45,009 Pronunciar sermones cortos. 207 00:16:50,149 --> 00:16:52,674 Ud. Habla de sentirse vano e in�til. 208 00:16:53,252 --> 00:16:56,244 Imaginese como eso se multiplica cuando uno no tiene esperanza... 209 00:16:57,089 --> 00:17:00,081 ...ni opci�n de tener ninguna ocupaci�n. 210 00:17:01,661 --> 00:17:04,255 Nuestras circunstancias son las mismas. 211 00:17:06,265 --> 00:17:08,756 Excepto que Ud. Heredar� su fortuna. 212 00:17:11,604 --> 00:17:13,595 Nosotras ni podemos ganarnos la nuestra. 213 00:17:16,008 --> 00:17:18,602 - Quiz�s Margaret tenga raz�n. - �Raz�n? 214 00:17:18,678 --> 00:17:20,543 La pirateria es nuestra �nica opci�n. 215 00:17:23,783 --> 00:17:25,444 �Qu� es "lampacear" exactamente? 216 00:17:27,954 --> 00:17:31,617 "Ninguna luz propicia brillaba 217 00:17:31,958 --> 00:17:34,950 Cuando arrancados de toda ayuda Perecimos... 218 00:17:35,461 --> 00:17:36,723 ...completamente solos. 219 00:17:37,697 --> 00:17:39,631 Pero yo bajo un mar violento 220 00:17:39,699 --> 00:17:42,566 Y sumergido en aguas m�s profundas que �l". 221 00:17:55,047 --> 00:17:57,311 �No puede sentir su desesperaci�n? 222 00:17:59,218 --> 00:18:00,242 Pruebe otra vez. 223 00:18:26,579 --> 00:18:28,410 Esto acaba de llegar. 224 00:18:30,316 --> 00:18:34,912 "Les ofrezco un hogar en Barton Cottage en cuanto lo necesiten..." 225 00:18:35,488 --> 00:18:37,752 Es de mi primo, Sir John Middleton. 226 00:18:37,823 --> 00:18:39,757 Hasta Elinor aprobar� el alquiler. 227 00:18:40,092 --> 00:18:41,684 �Elinor no ha visto esto? 228 00:18:41,761 --> 00:18:43,353 No. Voy por ella. 229 00:18:43,429 --> 00:18:44,088 Espera. 230 00:18:44,764 --> 00:18:46,425 Esperemos un poco. 231 00:18:46,499 --> 00:18:47,431 �Por qu�? 232 00:18:49,602 --> 00:18:51,365 Creo que... 233 00:18:51,437 --> 00:18:54,201 ...Edward y Elinor han creado un vinculo. 234 00:18:54,273 --> 00:18:57,936 Seria cruel sacarla tan pronto. Devonshire es tan lejos. 235 00:18:59,512 --> 00:19:02,777 �Por qu� tan seria? �No apruebas su elecci�n? 236 00:19:02,848 --> 00:19:04,543 De ninguna manera. 237 00:19:05,284 --> 00:19:07,115 Edward es muy amable. 238 00:19:07,186 --> 00:19:08,448 �"Amable"? 239 00:19:08,521 --> 00:19:09,545 �Pero...? 240 00:19:10,189 --> 00:19:12,214 Pero le falta algo. 241 00:19:12,792 --> 00:19:14,726 Es demasiado calmo. 242 00:19:14,794 --> 00:19:17,558 - Cuando ley� anoche... - Elinor no tiene tus sentimientos. 243 00:19:17,630 --> 00:19:19,461 Su recato le conviene a ella. 244 00:19:19,532 --> 00:19:21,056 �Puede amarla? 245 00:19:21,467 --> 00:19:25,961 �Puede el alma satisfacerse realmente con afectos tan afables? 246 00:19:26,038 --> 00:19:28,472 Amar es arder, estallar en llamas. 247 00:19:28,541 --> 00:19:31,066 Como Julieta o Ginebra o Eloisa. 248 00:19:31,143 --> 00:19:34,306 - Tuvieron finales tr�gicos. - �Tr�gicos? 249 00:19:34,380 --> 00:19:36,905 �Morir por amor? �C�mo puedes decir eso? 250 00:19:36,982 --> 00:19:38,916 �Qu� podria ser m�s glorioso? 251 00:19:38,984 --> 00:19:41,919 Tu sensibilidad rom�ntica se est� desbordando. 252 00:19:48,894 --> 00:19:52,091 "�Es el amor capricho o sentimiento? No. 253 00:19:52,164 --> 00:19:55,930 Es inmortal como verdad inmaculada 254 00:19:56,235 --> 00:19:58,499 No es un pimpollo que cae cuando la Juventud 255 00:19:58,571 --> 00:20:01,506 Se desprende del tallo de la vida 256 00:20:01,574 --> 00:20:03,838 Porque crece en regiones yermas donde no fluye el agua 257 00:20:03,909 --> 00:20:06,776 Ni rayos de promesa enga�an la melancolia" 258 00:20:10,750 --> 00:20:13,344 L�stima que Edward no tiene pasi�n para leer. 259 00:20:13,419 --> 00:20:16,513 Le pediste que leyera y luego lo pusiste nervioso. 260 00:20:16,589 --> 00:20:18,181 - � Yo? - Si. 261 00:20:20,025 --> 00:20:23,119 Pero como tu comportamiento es sumamente cordial... 262 00:20:23,195 --> 00:20:26,187 ...supongo que te cae bien a pesar de sus deficiencias. 263 00:20:27,266 --> 00:20:28,699 Lo considero... 264 00:20:29,368 --> 00:20:30,801 ...todo... 265 00:20:30,870 --> 00:20:33,361 ...lo que es amable y digno. 266 00:20:34,440 --> 00:20:36,374 Un halago, por cierto. 267 00:20:37,276 --> 00:20:41,645 Pero tendr� mi devoci�n absoluta cuando me digas que ser� mi hermano. 268 00:20:42,615 --> 00:20:44,480 �C�mo vivir� sin ti? 269 00:20:45,551 --> 00:20:47,212 � Vivir sin mi? 270 00:20:47,286 --> 00:20:49,379 Estoy segura que ser�s muy feliz. 271 00:20:49,722 --> 00:20:52,054 Prom�teme que no vivir�s muy lejos. 272 00:20:52,124 --> 00:20:53,386 Marianne... 273 00:20:55,227 --> 00:20:57,320 ...no hemos hecho ning�n acuerdo. 274 00:20:57,630 --> 00:20:58,995 �Lo amas? 275 00:21:02,735 --> 00:21:06,671 No te niego que me causa una impresi�n muy favorable. 276 00:21:06,972 --> 00:21:08,064 Que yo... 277 00:21:10,075 --> 00:21:12,566 ...lo estimo muchisimo. 278 00:21:13,646 --> 00:21:14,840 Me gusta. 279 00:21:14,914 --> 00:21:17,178 �"Lo estimas"? �"Te gusta"? 280 00:21:17,249 --> 00:21:20,013 Usa otra vez esas palabras insipidas y me ir�. 281 00:21:20,085 --> 00:21:21,848 Muy bien, perd�name. 282 00:21:22,488 --> 00:21:27,187 Mis sentimientos son m�s fuertes que lo expresado, pero nada m�s. 283 00:21:30,162 --> 00:21:32,528 "�Es el amor capricho o sentimiento?" 284 00:21:33,332 --> 00:21:34,856 �O un Ferrars? 285 00:21:34,934 --> 00:21:36,094 Ve a acostarte. 286 00:21:38,771 --> 00:21:43,208 "No te niego que me causa una impresi�n muy favorable... 287 00:21:44,176 --> 00:21:45,108 ...que yo... 288 00:21:45,444 --> 00:21:47,708 ...lo estimo muchisimo. 289 00:21:50,015 --> 00:21:51,778 Que me gusta". 290 00:22:11,971 --> 00:22:15,634 Estamos felices de que decidiera invitar a Edward a Norland. 291 00:22:16,642 --> 00:22:20,078 Es un joven encantador. Sentimos mucho afecto por �l. 292 00:22:20,145 --> 00:22:22,136 Tenemos grandes expectativas. 293 00:22:22,214 --> 00:22:25,411 Nuestra madre espera que tenga una gran carrera. 294 00:22:25,484 --> 00:22:26,917 Naturalmente. 295 00:22:26,986 --> 00:22:28,476 Y un buen casamiento. 296 00:22:28,554 --> 00:22:31,318 Est� decidida a que Robert y �l se casen bien. 297 00:22:31,390 --> 00:22:32,755 Por supuesto. 298 00:22:33,225 --> 00:22:35,989 Pero espero que desee que se casen por amor. 299 00:22:37,396 --> 00:22:39,489 El amor est� muy bien, pero... 300 00:22:39,999 --> 00:22:44,595 ...el coraz�n no siempre puede guiarnos en la direcci�n m�s apropiada. 301 00:22:45,738 --> 00:22:47,763 Ver�, mi querida Sra. Dashwood... 302 00:22:47,840 --> 00:22:50,502 ...Edward es una persona compasiva... 303 00:22:50,576 --> 00:22:53,272 ...f�cil presa para mujeres sin un centavo. 304 00:22:53,345 --> 00:22:58,112 Si se compromete con alguien, jam�s se retractar� de su palabra. 305 00:22:58,183 --> 00:23:00,617 Es simplemente incapaz de hacer eso. 306 00:23:00,920 --> 00:23:02,785 Pero lo llevaria a su ruina. 307 00:23:04,256 --> 00:23:06,121 Me preocupo tanto por �l. 308 00:23:06,191 --> 00:23:10,127 Mi madre le retirar� todo el apoyo financiero a Edward... 309 00:23:10,195 --> 00:23:12,857 ...si llega a depositar sus afectos en... 310 00:23:12,932 --> 00:23:15,867 ...terreno menos elevado del que merece. 311 00:23:18,370 --> 00:23:20,702 La comprendo perfectamente. 312 00:23:26,211 --> 00:23:27,542 �A Devonshire? 313 00:23:27,947 --> 00:23:31,383 Mi primo, Sir John Middleton, nos ofrece una casa en su finca. 314 00:23:31,717 --> 00:23:33,309 Sir John Middleton. 315 00:23:34,386 --> 00:23:37,048 Debe ser un hombre de gran fortuna. 316 00:23:37,122 --> 00:23:40,387 Es viudo. El y su suegra viven en Barton Park. 317 00:23:40,459 --> 00:23:42,654 Nos ofrece Barton Cottage. 318 00:23:42,728 --> 00:23:44,491 �Un chalet? Qu� encantador. 319 00:23:44,563 --> 00:23:46,554 Un chalet es siempre muy acogedor. 320 00:23:49,635 --> 00:23:51,830 �No se ir�n antes del verano? 321 00:23:51,904 --> 00:23:54,668 No deseamos abusar de la bondad de su hermana. 322 00:23:54,740 --> 00:23:56,571 Nos iremos lo antes posible. 323 00:23:56,642 --> 00:23:59,008 �Vendr� a quedarse con nosotras, Edward? 324 00:23:59,812 --> 00:24:01,245 Me gustaria muchisimo. 325 00:24:01,313 --> 00:24:04,339 Hace mucho que nuestra madre espera a Edward. 326 00:24:05,584 --> 00:24:07,415 Venga en cuanto pueda, Edward. 327 00:24:08,320 --> 00:24:10,254 Recuerde, siempre ser� bienvenido. 328 00:24:37,683 --> 00:24:39,378 �No puede llev�rselo? 329 00:24:39,451 --> 00:24:41,612 Nos es imposible mantenerlo. 330 00:24:43,789 --> 00:24:46,223 �No podria ayudar en la cocina? 331 00:24:48,027 --> 00:24:49,119 Perd�neme. 332 00:24:53,365 --> 00:24:54,730 Srta. Dashwood... 333 00:24:57,970 --> 00:24:59,232 ...Elinor... 334 00:25:01,473 --> 00:25:02,963 ...debo hablar con Ud. 335 00:25:07,546 --> 00:25:10,811 Hay algo de extrema importancia que necesito... 336 00:25:13,318 --> 00:25:14,580 ...decirle... 337 00:25:15,320 --> 00:25:16,912 ...sobre mi... 338 00:25:17,489 --> 00:25:18,922 ...educaci�n. 339 00:25:22,561 --> 00:25:24,153 �Su educaci�n? 340 00:25:24,563 --> 00:25:25,757 Si. 341 00:25:26,899 --> 00:25:28,833 Se llev� a cabo... 342 00:25:30,235 --> 00:25:32,260 ...aunque parezca extra�o, en Plymouth. 343 00:25:33,839 --> 00:25:34,828 - Qu� bien. - Si. 344 00:25:35,407 --> 00:25:36,431 �Conoce? 345 00:25:36,508 --> 00:25:37,099 �Plymouth? 346 00:25:37,910 --> 00:25:38,399 No. 347 00:25:42,081 --> 00:25:44,515 Pas� cuatro a�os alli... 348 00:25:45,584 --> 00:25:47,848 ...en una escuela dirigida por el Sr. Pratt. 349 00:25:53,025 --> 00:25:54,515 - �Pratt? - Exactamente. 350 00:25:54,927 --> 00:25:56,019 Pratt. 351 00:25:58,263 --> 00:25:59,696 Mientras estaba alli... 352 00:26:01,433 --> 00:26:03,526 ...lo que quiero decir, �l tenia... 353 00:26:03,602 --> 00:26:04,967 ...tiene una... 354 00:26:05,037 --> 00:26:05,799 ��Edward?! 355 00:26:08,874 --> 00:26:12,537 Edward, te necesitan en Londres en este instante. 356 00:26:12,878 --> 00:26:15,472 - Partir� esta tarde. - Eso no sirve. 357 00:26:15,547 --> 00:26:17,811 �Mam� te insta a partir de inmediato! 358 00:26:22,287 --> 00:26:23,151 Disc�lpeme. 359 00:26:55,754 --> 00:26:57,745 Edward prometi� llevar el atlas a Barton. 360 00:26:58,657 --> 00:26:59,589 �De veras? 361 00:27:01,493 --> 00:27:04,018 Apuesto a que lo har� en menos de 15 dias. 362 00:27:06,165 --> 00:27:07,530 Edward querido. 363 00:27:38,964 --> 00:27:40,226 �Sir John! 364 00:27:49,141 --> 00:27:51,234 �Queridas damas, queridas damas! 365 00:27:51,310 --> 00:27:53,904 �Es increible, aqui est�n! 366 00:27:55,214 --> 00:27:59,082 Sir John, su extraordinaria bondad... 367 00:27:59,151 --> 00:28:00,982 �Calle! �Nada de eso! 368 00:28:01,053 --> 00:28:04,318 Pero aqui est� mi querida suegra, la Sra. Jennings. 369 00:28:06,325 --> 00:28:08,816 �Ud. Ha de ser la Srta. Dashwood! 370 00:28:08,894 --> 00:28:11,419 �Fue el viaje tolerable, pobrecitas? 371 00:28:11,496 --> 00:28:14,659 �Por qu� no vinieron a la casa a descansar? 372 00:28:15,000 --> 00:28:18,595 - Las vimos pasar. - No veia la hora de que vinieran. 373 00:28:18,670 --> 00:28:20,604 Hice que John llamara al cochero. 374 00:28:21,240 --> 00:28:24,175 Tenemos pocas visitas. 375 00:28:24,910 --> 00:28:28,004 Pero siento que ya las conozco. 376 00:28:28,080 --> 00:28:30,014 Criaturas encantadoras. 377 00:28:30,749 --> 00:28:34,185 Y deben cenar en Barton Park todos los dias. 378 00:28:34,253 --> 00:28:36,847 Mi querido Sir John, de ninguna manera. 379 00:28:37,756 --> 00:28:41,692 No, no tolerar� excusas. Soy totalmente sordo a las mismas. 380 00:28:42,361 --> 00:28:44,022 Insisto. 381 00:28:44,096 --> 00:28:47,361 Permitanos unos dias para establecernos. Pero gracias. 382 00:28:58,377 --> 00:29:01,813 Nunca habia visto jovencitas m�s encantadoras. 383 00:29:01,880 --> 00:29:05,543 �No puede casarlas? No deberia demorarlo m�s. 384 00:29:05,617 --> 00:29:08,552 No hay aqui j�venes elegibles para cortejarlas. 385 00:29:08,620 --> 00:29:10,212 Ni un pretendiente cerca. 386 00:29:10,289 --> 00:29:12,985 Vamos, dej�moslas en paz. 387 00:29:13,058 --> 00:29:16,721 Envie a su criado por nuestro carruaje cuando est�n listas. 388 00:29:17,896 --> 00:29:18,988 Gracias. 389 00:29:19,064 --> 00:29:20,895 No, no nos agradezca. 390 00:29:41,653 --> 00:29:43,245 Tienes los pies frios. 391 00:30:09,948 --> 00:30:13,941 Tienes el cuello tan sucio que podrias cultivar una papa ahi. 392 00:30:14,686 --> 00:30:17,280 El agua est� fria. �Tengo frio! 393 00:30:18,523 --> 00:30:19,785 Caliente. 394 00:30:19,858 --> 00:30:21,951 - Gracias, Elinor. - Est� caliente. 395 00:30:24,629 --> 00:30:26,790 �C�mo logras ensuciarte asi? 396 00:30:29,034 --> 00:30:31,127 �D�nde podr� estar Brandon? 397 00:30:31,203 --> 00:30:33,637 Espero que su caballo no est� cojo. 398 00:30:33,705 --> 00:30:37,971 El Coronel Brandon es el soltero m�s elegible del condado. 399 00:30:38,377 --> 00:30:39,969 Ideal para una de Uds. 400 00:30:40,645 --> 00:30:43,739 Su edad es m�s apropiada para la Srta. Dashwood. 401 00:30:44,883 --> 00:30:48,876 Pero yo diria que ella dej� su coraz�n en Sussex. 402 00:30:50,489 --> 00:30:52,423 La entiendo, Srta. Marianne. 403 00:30:52,991 --> 00:30:55,255 Creo que revel� un secreto. 404 00:30:55,327 --> 00:30:58,160 � Ya ha olfateado uno, madre? Es h�bil como un sabueso. 405 00:31:00,832 --> 00:31:02,766 �Qu� clase de hombre es? 406 00:31:02,834 --> 00:31:04,995 �Carnicero, panadero, fontanero? 407 00:31:05,303 --> 00:31:07,168 Le extraer� la informaci�n. 408 00:31:07,239 --> 00:31:09,503 Es increiblemente buena para eso. 409 00:31:09,574 --> 00:31:11,166 Est� en tierras desoladas. 410 00:31:12,244 --> 00:31:13,836 Nadie tiene secretos aqui. 411 00:31:13,912 --> 00:31:15,777 O no los guardamos mucho tiempo. 412 00:31:18,850 --> 00:31:20,681 Es p�rroco del distrito. 413 00:31:20,752 --> 00:31:23,016 O tal vez un apuesto teniente. 414 00:31:23,388 --> 00:31:26,118 Denos una pista. �Lleva uniforme? 415 00:31:26,191 --> 00:31:27,283 No tiene profesi�n. 416 00:31:28,860 --> 00:31:31,954 �No tiene profesi�n? �Es un caballero, entonces! 417 00:31:32,264 --> 00:31:33,526 Margaret... 418 00:31:33,598 --> 00:31:36,465 ...sabes que no existe tal persona. 419 00:31:36,535 --> 00:31:37,968 Si existe. 420 00:31:38,036 --> 00:31:39,970 Existe. Su nombre empieza con "F". 421 00:31:40,772 --> 00:31:41,704 �"F"? 422 00:31:42,441 --> 00:31:44,375 Qu� bien. Es una letra prometedora. 423 00:31:44,776 --> 00:31:46,801 - "F". Foster. - Foster. 424 00:31:47,879 --> 00:31:49,870 Forrest. Fotheringay. 425 00:31:49,948 --> 00:31:51,210 �Forticue? 426 00:31:53,285 --> 00:31:54,217 �Fondant? 427 00:31:55,720 --> 00:31:57,051 �Sir John? 428 00:31:57,556 --> 00:31:59,820 �Puedo tocar su pianoforte? 429 00:32:01,293 --> 00:32:02,988 Si, por supuesto. 430 00:32:03,395 --> 00:32:04,555 Cielos. 431 00:32:04,963 --> 00:32:08,228 No somos ceremoniosos aqui, querida. 432 00:32:08,300 --> 00:32:09,892 Por favor, perd�nela. 433 00:32:09,968 --> 00:32:12,061 Entretenimiento, qu� bien. 434 00:32:12,637 --> 00:32:15,333 Ni recuerdo cu�ndo fue que alguien cant�. 435 00:32:32,424 --> 00:32:37,020 Delicadamente en su sue�o yace 436 00:32:39,831 --> 00:32:43,767 El sue�o es reconciliaci�n 437 00:32:47,339 --> 00:32:50,604 Un descanso que la paz satisface 438 00:32:51,510 --> 00:32:55,037 Acaso el sol no se levanta sonriente 439 00:32:55,113 --> 00:33:00,278 Cuando alegre se pone en el ocaso 440 00:33:00,352 --> 00:33:04,379 Ve, pues, a tu descanso 441 00:33:04,456 --> 00:33:06,890 Reposa tus ojos tristes 442 00:33:08,360 --> 00:33:10,794 No te deshagas en llanto 443 00:33:11,696 --> 00:33:14,460 Mientras en su sue�o yace 444 00:33:15,967 --> 00:33:17,958 Delicadamente, delicadamente 445 00:33:18,303 --> 00:33:20,897 Ahora delicadamente 446 00:33:21,540 --> 00:33:26,136 Delicadamente en su sue�o yace 447 00:33:35,887 --> 00:33:37,752 �Brandon, �d�nde estabas?! 448 00:33:37,822 --> 00:33:41,087 �Ven a conocer a nuestras hermosas nuevas vecinas! 449 00:33:41,159 --> 00:33:44,094 Qu� pena que haya llegado tarde, coronel. 450 00:33:44,162 --> 00:33:46,824 No oy� a nuestra encantadora cantora. 451 00:33:47,232 --> 00:33:49,427 Una gran pena sin duda. 452 00:33:49,501 --> 00:33:52,664 Sra. Dashwood, permitame presentar al Coronel Brandon. 453 00:33:52,737 --> 00:33:54,500 Servimos en las Indias Orientales. 454 00:33:54,573 --> 00:33:57,337 No hay hombre mejor en el mundo. 455 00:33:57,409 --> 00:33:59,843 �Ha estado en las Indias Orientales? 456 00:33:59,911 --> 00:34:01,003 Asi es. 457 00:34:01,079 --> 00:34:02,774 �C�mo es? 458 00:34:03,248 --> 00:34:04,340 Caluroso. 459 00:34:05,083 --> 00:34:07,950 El aire est� lleno de especias. 460 00:34:08,753 --> 00:34:10,186 Qu� encantador. 461 00:34:10,255 --> 00:34:13,918 Srta. Dashwood, le toca a Ud. Entretenernos. 462 00:34:16,027 --> 00:34:19,519 Y creo que s� en qu� clave cantar� usted. 463 00:34:20,098 --> 00:34:21,690 �Fa mayor! 464 00:34:35,947 --> 00:34:37,539 No tienes ning�n derecho... 465 00:34:37,616 --> 00:34:39,311 ...a ventilar tus suposiciones... 466 00:34:39,384 --> 00:34:41,648 No son suposiciones. T� me lo dijiste. 467 00:34:43,622 --> 00:34:45,055 Yo no te dije nada. 468 00:34:45,390 --> 00:34:47,381 Lo conocer�n cuando venga. 469 00:34:47,459 --> 00:34:50,656 �No se habla de esas cosas ante extra�os! 470 00:34:50,795 --> 00:34:52,558 Pero todos lo hacian. 471 00:34:52,631 --> 00:34:54,724 La Sra. Jennings no es todos. 472 00:34:54,799 --> 00:34:57,893 Me cae bien. Ella habla de cosas. 473 00:34:57,969 --> 00:35:01,405 - Nosotras nunca hablamos de cosas. - Calla, por favor. 474 00:35:01,473 --> 00:35:04,567 Ya basta. Si no puedes pensar en nada apropiado para decir... 475 00:35:04,643 --> 00:35:07,510 ...limita tus observaciones al clima. 476 00:35:11,916 --> 00:35:14,851 Ya tienen suficiente ca�a para una cesta de Mois�s. 477 00:35:53,525 --> 00:35:55,789 Sabes lo que dice la gente. 478 00:35:57,862 --> 00:36:01,457 El rumor es que sientes afici�n por cierta compa�ia. 479 00:36:01,800 --> 00:36:05,896 � Y por qu� no? Digo yo. �Un hombre como t�, en su plenitud? 480 00:36:05,970 --> 00:36:08,962 Ella seria una jovencita muy afortunada. 481 00:36:09,040 --> 00:36:12,737 Marianne Dashwood me consideraria a mi tanto como a ti. 482 00:36:12,811 --> 00:36:15,974 No pienses tan desfavorablemente de ti. 483 00:36:16,047 --> 00:36:18,242 Y asi mejor para ella. 484 00:36:46,678 --> 00:36:48,111 Embobado. 485 00:36:48,913 --> 00:36:50,676 Una pareja excelente. 486 00:36:50,749 --> 00:36:52,774 El es rico y ella es hermosa. 487 00:36:53,752 --> 00:36:56,516 �Cu�nto hace que conoce al coronel? 488 00:36:56,588 --> 00:37:00,524 Desde que estoy aqui. Vine hace 15 a�os. 489 00:37:01,092 --> 00:37:05,358 Su finca en Delaford est� a 7 km de aqui. El y John son muy amigos. 490 00:37:06,364 --> 00:37:08,958 No tiene esposa ni hijos porque... 491 00:37:09,434 --> 00:37:11,197 ...tuvo una historia tr�gica. 492 00:37:12,103 --> 00:37:15,300 Am� a una muchacha una vez... hace 20 a�os ya. 493 00:37:15,373 --> 00:37:18,365 La pupila de su familia. No les permitieron casarse. 494 00:37:19,043 --> 00:37:19,805 �Por qu�? 495 00:37:20,111 --> 00:37:22,136 Dinero. Eliza era pobre. 496 00:37:22,213 --> 00:37:24,374 Cuando el padre descubri� su romance... 497 00:37:24,449 --> 00:37:27,384 ...la echaron de la casa y lo enviaron al ej�rcito. 498 00:37:27,886 --> 00:37:30,821 El se habria causado da�o, si no fuera por John. 499 00:37:32,290 --> 00:37:34,053 �Qu� sucedi� con la dama? 500 00:37:35,059 --> 00:37:37,152 Pas� de hombre en hombre. 501 00:37:38,062 --> 00:37:40,155 Desapareci� de la alta sociedad. 502 00:37:41,232 --> 00:37:45,498 Cuando Brandon regres� de la India, Dios sabe cu�nto la busc�... 503 00:37:45,570 --> 00:37:48,164 ...y la hall� agonizando en un hospicio. 504 00:37:49,073 --> 00:37:53,908 Mi hija podria haberlo animado, pero ella est� mejor donde est�. 505 00:37:55,413 --> 00:37:56,243 Mirelo. 506 00:37:58,149 --> 00:37:59,741 Tan atento. 507 00:38:03,087 --> 00:38:05,180 Har� un peque�o experimento con �l. 508 00:38:05,657 --> 00:38:08,421 No, por favor, deje al pobre coronel en paz. 509 00:38:08,493 --> 00:38:12,259 Todos los pretendientes necesitan una peque�a ayuda. 510 00:38:13,331 --> 00:38:17,097 Coronel Brandon, hace mucho que no nos toca algo. 511 00:38:17,168 --> 00:38:20,433 Porque aqui tienen una int�rprete muy superior. 512 00:38:20,772 --> 00:38:25,106 �Sabia Ud. Que nuestro Brandon comparte su pasi�n por la m�sica? 513 00:38:25,176 --> 00:38:28,111 Toca muy bien el pianoforte. 514 00:38:30,348 --> 00:38:34,284 Creo que conoce tantas melodias melanc�licas como la Srta. Marianne. 515 00:38:35,353 --> 00:38:37,287 �Deben tocarnos un dueto! 516 00:38:37,355 --> 00:38:39,949 Tomen asiento uno junto al otro. 517 00:38:40,792 --> 00:38:42,783 No s� ning�n dueto. 518 00:38:43,461 --> 00:38:44,894 Perd�neme, coronel. 519 00:38:52,303 --> 00:38:54,567 �Jam�s tendremos un momento de paz? 520 00:38:54,639 --> 00:38:57,574 El alquiler es bajo, pero las condiciones, dificiles. 521 00:38:57,642 --> 00:39:00,236 La Sra. Jennings tiene una hija casada. 522 00:39:00,311 --> 00:39:02,905 Ahora quiere casar a las hijas de los dem�s. 523 00:39:02,981 --> 00:39:05,848 Lleg� un paquete para Ud., Srta. Dashwood. 524 00:39:08,753 --> 00:39:11,244 - �Cu�ndo lleg�? - Mientras Ud. Estaba en Park. 525 00:39:11,322 --> 00:39:13,586 - �Puedo abrirlo? - Es ridiculo. 526 00:39:13,658 --> 00:39:17,856 �Cu�ndo se libra un hombre de necedad, si no es en la vejez y enfermedad? 527 00:39:17,929 --> 00:39:20,420 Si el coronel est� enfermo, yo estoy por morir. 528 00:39:20,498 --> 00:39:22,591 Es un milagro que a�n est�s viva. 529 00:39:22,667 --> 00:39:24,931 Lo oyeron quejarse del reumatismo. 530 00:39:25,003 --> 00:39:26,937 "Un leve dolor", dijo. 531 00:39:33,678 --> 00:39:37,045 Pero Edward dijo que lo traeria personalmente. 532 00:39:39,284 --> 00:39:41,115 "Queridas Sra. Dashwood, Srta. Dashwood... 533 00:39:41,185 --> 00:39:43,119 Srta. Marianne y Capit�n Margaret. 534 00:39:43,187 --> 00:39:47,055 Me da placer devolver este atlas a su legitima due�a. 535 00:39:47,125 --> 00:39:50,561 Lamentablemente, los asuntos en Londres no me permiten acompa�arlo... 536 00:39:50,628 --> 00:39:53,392 ...lo cual me duele a mi m�s que a Uds. 537 00:39:53,464 --> 00:39:56,956 Por ahora, mis recuerdos de su gentileza deben mantenerme. 538 00:39:57,035 --> 00:39:59,128 Se despide de Ud. Su devoto servidor. 539 00:39:59,203 --> 00:40:01,137 Cordialmente, E.C. Ferrars". 540 00:40:02,206 --> 00:40:03,969 �Por qu� no ha venido? 541 00:40:04,309 --> 00:40:06,140 Dice que est� ocupado. 542 00:40:06,210 --> 00:40:08,144 Dijo que vendria. 543 00:40:08,479 --> 00:40:10,310 �Por qu� no ha venido? 544 00:40:10,381 --> 00:40:12,645 - Vayamos a dar un paseo. - Ya fui. 545 00:40:12,717 --> 00:40:14,480 - Necesitas otro. - Va a llover. 546 00:40:14,552 --> 00:40:15,746 No llover�. 547 00:40:15,820 --> 00:40:19,312 Siempre dices eso y luego siempre llueve. 548 00:40:20,224 --> 00:40:23,091 Temo que la Sra. Jennings sea una mala influencia. 549 00:40:30,735 --> 00:40:32,669 Debes de extra�arlo, Elinor. 550 00:40:34,005 --> 00:40:35,768 No estamos comprometidos, mam�. 551 00:40:37,508 --> 00:40:40,773 Pero �l te ama, querida. De eso, estoy segura. 552 00:40:41,079 --> 00:40:43,843 De ning�n modo estoy segura de su afecto. 553 00:40:43,915 --> 00:40:48,181 Pero aun si lo estuviera, seriamos tontas de suponer que no habria... 554 00:40:48,753 --> 00:40:51,950 ...obst�culos para que despose a una mujer com�n... 555 00:40:52,023 --> 00:40:54,355 ...que ni siquiera puede comprar az�car. 556 00:40:54,692 --> 00:40:56,523 Pero tu coraz�n te lo dice. 557 00:40:56,594 --> 00:40:59,961 En una situaci�n asi, es mejor usar la cabeza. 558 00:41:09,707 --> 00:41:13,871 - No puede ser bueno para mi. - Es bueno. Deja de quejarte. 559 00:41:14,278 --> 00:41:17,372 - Me est� dando tos. - No te est� dando tos. 560 00:41:18,116 --> 00:41:20,050 - �Podemos regresar? - Est� hermoso. �Vamos! 561 00:41:20,451 --> 00:41:22,146 �Alc�nzame! �Alc�nzame! 562 00:41:24,722 --> 00:41:28,385 Pasando esta cerca hay un campo lleno de conejos. 563 00:41:28,459 --> 00:41:30,825 - No quiero ver conejos. - Si quieres. 564 00:41:37,068 --> 00:41:41,402 - �Existe una felicidad superior? - Te dije que lloveria. 565 00:41:41,472 --> 00:41:43,997 �Hay un cielo azul! �Vayamos tras �l! 566 00:41:44,075 --> 00:41:45,736 No debo correr. 567 00:41:51,983 --> 00:41:53,245 �� Te lastimaste?! 568 00:41:57,922 --> 00:41:59,685 No creo que pueda caminar. 569 00:41:59,757 --> 00:42:01,349 Corre y busca ayuda. 570 00:42:01,426 --> 00:42:03,360 Correr� lo m�s r�pido que pueda. 571 00:42:24,182 --> 00:42:26,946 No tema. Es inofensivo. 572 00:42:31,889 --> 00:42:32,685 �Se lastim�? 573 00:42:33,357 --> 00:42:34,881 S�lo el tobillo. 574 00:42:36,294 --> 00:42:39,229 �Me permite que me asegure de que no hay rupturas? 575 00:42:59,717 --> 00:43:01,241 No est� roto. 576 00:43:03,554 --> 00:43:05,647 Ponga el brazo alrededor de mi cuello. 577 00:43:09,393 --> 00:43:11,088 La escoltar� a su casa. 578 00:43:17,001 --> 00:43:18,434 Por fin. 579 00:43:19,337 --> 00:43:22,773 �Se cay�! �Se cay� y �l la est� cargando! 580 00:43:25,343 --> 00:43:26,833 �Querida mia! 581 00:43:27,211 --> 00:43:28,143 ��Est�s lastimada?! 582 00:43:29,347 --> 00:43:31,838 - Se torci� el tobillo. - No te alarmes. 583 00:43:31,916 --> 00:43:36,012 Me tom� la libertad de palpar el hueso y est� perfectamente bien. 584 00:43:36,087 --> 00:43:39,352 - Se�or, no s� c�mo agradecerle. - Por favor, ni lo piense. 585 00:43:39,924 --> 00:43:41,448 Es un honor poder servirles. 586 00:43:41,759 --> 00:43:43,124 Tome asiento. 587 00:43:43,194 --> 00:43:46,027 Perd�neme, no quisiera dejar una marca de agua. 588 00:43:46,531 --> 00:43:49,864 Permitame venir ma�ana a preguntar por la paciente. 589 00:43:50,201 --> 00:43:52,294 Ser� un placer recibirlo. 590 00:43:52,703 --> 00:43:54,534 - Es Ud. Muy amable. - Lo acompa�ar�. 591 00:43:57,275 --> 00:43:59,140 Dale el sombrero al caballero. 592 00:44:02,446 --> 00:44:03,970 �Su nombre! �Su nombre! 593 00:44:04,048 --> 00:44:05,208 Su nombre. 594 00:44:05,283 --> 00:44:08,150 Por favor diganos con qui�n estamos en deuda. 595 00:44:08,219 --> 00:44:10,380 John Willoughby de Allenham, a su servicio. 596 00:44:11,889 --> 00:44:13,720 John Willoughby de Allenham. 597 00:44:17,128 --> 00:44:19,153 Qu� caballero tan notable. 598 00:44:20,231 --> 00:44:22,995 Me levant� como si fuera una hoja. 599 00:44:23,067 --> 00:44:24,159 �Es humano? 600 00:44:25,970 --> 00:44:27,733 Dime si te hago doler. 601 00:44:27,805 --> 00:44:29,568 No siente dolor, mam�. 602 00:44:30,408 --> 00:44:34,401 Margaret, pidele a Betsy que prepare una compresa fria. Rapidito. 603 00:44:34,745 --> 00:44:37,578 Por favor no cuentes nada importante. 604 00:44:38,316 --> 00:44:41,683 Se expres� bien, �no? 605 00:44:41,752 --> 00:44:43,242 Con decoro y honor. 606 00:44:43,321 --> 00:44:45,016 Y espiritu y sentimiento. 607 00:44:45,089 --> 00:44:46,681 Y parquedad. Diez palabras. 608 00:44:48,326 --> 00:44:50,089 Y viene ma�ana. 609 00:44:50,161 --> 00:44:51,924 C�mbiate o te resfriar�s. 610 00:44:51,996 --> 00:44:55,932 - �Qu� me importa con un hombre asi? - Ver�s cuando se te hinche la nariz. 611 00:44:56,000 --> 00:44:57,934 Tienes raz�n. Ay�dame, Elinor. 612 00:45:01,272 --> 00:45:03,934 El Sr. Willoughby es un candidato digno. 613 00:45:04,008 --> 00:45:07,102 La Srta. Marianne no debe acaparar todos los hombres. 614 00:45:07,178 --> 00:45:09,442 �Qu� sabe del Sr. Willoughby? 615 00:45:10,281 --> 00:45:13,876 Buen tirador. No hay jinete m�s audaz en Inglaterra. 616 00:45:13,951 --> 00:45:15,282 �Pero c�mo es? 617 00:45:16,621 --> 00:45:19,215 �Cu�les son sus gustos, sus pasiones? 618 00:45:23,194 --> 00:45:27,790 Tiene una perra de caza inteligente. �Estaba con �l ayer? 619 00:45:27,865 --> 00:45:29,457 �D�nde est� Allenham, Sir John? 620 00:45:30,635 --> 00:45:32,466 Una finca peque�a, 5 km al este. 621 00:45:32,536 --> 00:45:37,132 El la heredar� de una parienta anciana. Lady Allen es el nombre. 622 00:45:44,148 --> 00:45:45,979 Es el Coronel Brandon. 623 00:45:46,050 --> 00:45:48,143 Ir� afuera a hacer guardia. 624 00:45:51,222 --> 00:45:54,589 �Todas est�n esperando a Willoughby? Pobre Brandon. 625 00:45:54,659 --> 00:45:56,752 Ninguna de Uds. Pensar� en �l ahora. 626 00:45:57,328 --> 00:45:58,488 Entre. 627 00:46:05,002 --> 00:46:06,936 �C�mo est� la inv�lida? 628 00:46:07,004 --> 00:46:08,938 Muchas gracias, coronel. 629 00:46:10,741 --> 00:46:14,268 No entiendo por qu� pretende a Willoughby... 630 00:46:14,345 --> 00:46:17,610 ...cuando ya ha hecho una conquista tan espl�ndida. 631 00:46:17,682 --> 00:46:20,947 No tengo intenciones de "pretender" a nadie, Sir John. 632 00:46:21,352 --> 00:46:23,786 El Sr. Willoughby, �el sobrino de Lady Allen? 633 00:46:23,854 --> 00:46:26,186 Viene de visita todos los a�os. Es el heredero. 634 00:46:28,426 --> 00:46:31,793 Tiene una finca muy bonita propia, Srta. Dashwood. 635 00:46:31,862 --> 00:46:34,353 Combe Magna en Somerset. 636 00:46:34,865 --> 00:46:37,356 No lo ceda a una hermana menor... 637 00:46:37,435 --> 00:46:40,029 por una caida por la colina. 638 00:46:40,104 --> 00:46:41,867 �El salvador de Marianne! 639 00:46:42,440 --> 00:46:43,873 No corras. 640 00:46:43,941 --> 00:46:47,968 El mismo caballero. Vamos, sabemos cuando no nos quieren. 641 00:46:48,045 --> 00:46:50,377 Dej�moslo con las damas. 642 00:46:51,882 --> 00:46:53,474 Muchas gracias por venir. 643 00:46:55,953 --> 00:46:58,547 Marianne. Ya se van. 644 00:46:59,290 --> 00:47:02,225 Adi�s, Sr. John. Coronel, gracias por las flores. 645 00:47:14,238 --> 00:47:17,674 - �C�mo est�, coronel? - �C�mo est� usted? es la pregunta. 646 00:47:17,975 --> 00:47:20,409 Entre. Lo est�n esperando. 647 00:47:37,328 --> 00:47:38,852 Sr. Willoughby... 648 00:47:39,597 --> 00:47:41,861 ...qu� placer volver a verlo. 649 00:47:42,666 --> 00:47:46,033 El placer es mio. �La Srta. Marianne no se resfri�? 650 00:47:46,437 --> 00:47:48,871 - Averigu� mi nombre. - Por supuesto. 651 00:47:49,173 --> 00:47:50,936 Tengo espias en el vecindario. 652 00:47:51,776 --> 00:47:53,767 Como no puede ir hacia la naturaleza... 653 00:47:54,845 --> 00:47:56,437 ...la naturaleza viene a Ud. 654 00:47:57,181 --> 00:48:01,379 Qu� hermosas. Estas flores no son del invernadero. 655 00:48:03,187 --> 00:48:05,712 Veo que la mia no es la primera ofrenda. 656 00:48:05,790 --> 00:48:07,724 Ni la m�s elegante. 657 00:48:07,792 --> 00:48:10,283 Recogi �sas de un campo abierto. 658 00:48:10,361 --> 00:48:12,295 Siempre preferi flores silvestres. 659 00:48:12,363 --> 00:48:13,955 Lo suponia. 660 00:48:14,632 --> 00:48:16,122 �Puedes ponerlas en agua? 661 00:48:16,467 --> 00:48:18,958 No s� c�mo expresarle nuestra gratitud. 662 00:48:19,036 --> 00:48:21,061 Pero soy yo quien est� agradecido. 663 00:48:21,372 --> 00:48:24,136 Lamentaba la soledad de este chalet. 664 00:48:24,208 --> 00:48:27,302 Pero la noticia cuando llegu� fue que estaba ocupado. 665 00:48:27,378 --> 00:48:31,144 Senti un inter�s que s�lo puede explicar... 666 00:48:31,215 --> 00:48:33,149 ...mi deleite al conocerlas. 667 00:48:33,484 --> 00:48:34,974 Si�ntese, Sr. Willoughby. 668 00:48:35,052 --> 00:48:36,076 Gracias. 669 00:48:36,720 --> 00:48:38,915 �Qui�n lee los sonetos de Shakespeare? 670 00:48:38,989 --> 00:48:40,251 - Yo. - Todas nosotras. 671 00:48:43,060 --> 00:48:44,994 Marianne nos los lee. 672 00:48:45,062 --> 00:48:46,757 �Cu�les son sus predilectos? 673 00:48:46,831 --> 00:48:49,425 Sin ninguna duda, el mio es el 116. 674 00:48:50,401 --> 00:48:51,663 No me dej�is... 675 00:48:51,735 --> 00:48:54,260 .... Al lazo de mentes verdaderas Admitir impedimentos. 676 00:48:54,338 --> 00:48:58,104 El amor no es amor Cuando con algo lo alteras 677 00:48:58,175 --> 00:49:00,939 O se aparta con desvios... 678 00:49:02,580 --> 00:49:03,842 �C�mo sigue? 679 00:49:05,683 --> 00:49:07,617 �Oh, no! Es una marca indeleble 680 00:49:07,685 --> 00:49:09,118 - Que enfrenta tempestades... - Que enfrenta tormentas... 681 00:49:10,187 --> 00:49:11,677 �Es tempestades? 682 00:49:11,755 --> 00:49:13,950 Creo que si es "tempestades". 683 00:49:15,526 --> 00:49:19,018 Es curioso que Ud. Ios lee. Yo los llevo siempre conmigo. 684 00:49:20,097 --> 00:49:21,689 Qu� hermoso. 685 00:49:30,941 --> 00:49:32,636 Hasta ma�ana, entonces. 686 00:49:37,214 --> 00:49:39,478 Mis sonetos de bolsillo son suyos. 687 00:49:40,050 --> 00:49:42,484 �Un talism�n contra los accidentes! 688 00:49:42,553 --> 00:49:44,316 Adi�s. Gracias. 689 00:49:50,961 --> 00:49:52,895 Buen trabajo, Marianne. 690 00:49:53,564 --> 00:49:57,398 Has cubierto Shakespeare, Scott, todas las formas de poesia. 691 00:49:57,468 --> 00:50:00,403 La pr�xima, le preguntar�s sobre la naturaleza y el romance. 692 00:50:00,471 --> 00:50:03,907 Entonces no te quedar� nada por hablar. Fin de la relaci�n. 693 00:50:03,974 --> 00:50:06,499 Supongo que pequ� contra el decoro. 694 00:50:06,577 --> 00:50:10,069 Deberia haber hablado s�lo del tiempo y los caminos. 695 00:50:10,147 --> 00:50:14,516 El Sr. Willoughby no puede tener duda de tu entusiasmo hacia �l. 696 00:50:14,585 --> 00:50:17,748 �Por qu� deberia dudarlo? �Por qu� ocultar mi afecto? 697 00:50:17,821 --> 00:50:21,416 Ninguna raz�n en particular. S�lo que sabemos tan poco sobre �l. 698 00:50:21,492 --> 00:50:24,017 El tiempo s�lo no determina la intimidad. 699 00:50:24,094 --> 00:50:27,257 A algunos no les bastarian 7 a�os para conocerse. 700 00:50:27,331 --> 00:50:31,097 - A otros les bastan 7 dias. - O 7 horas, en este caso. 701 00:50:31,168 --> 00:50:33,602 Siento que ya conozco al Sr. Willoughby. 702 00:50:34,104 --> 00:50:37,540 Si mis sentimientos fueran triviales, los ocultaria como t�. 703 00:50:37,608 --> 00:50:39,599 Marianne. Eso no es justo. 704 00:50:39,677 --> 00:50:42,942 - Perdona, Elinor. No quise... - No te preocupes. 705 00:50:47,952 --> 00:50:49,943 No la entiendo, mam�. 706 00:51:19,216 --> 00:51:20,308 Marianne... 707 00:51:24,221 --> 00:51:25,654 ...�ya termin�? 708 00:51:26,056 --> 00:51:27,421 No. 709 00:51:27,491 --> 00:51:28,924 Paciencia. 710 00:51:40,571 --> 00:51:44,337 Seguramente no nos negar�s carne adem�s de az�car. 711 00:51:44,408 --> 00:51:47,673 No hay nada por menos de 10 peniques la libra. Debemos economizar. 712 00:51:48,012 --> 00:51:49,604 �Quieres que suframos de hambre? 713 00:51:49,680 --> 00:51:50,772 No. 714 00:51:51,348 --> 00:51:53,111 S�lo que no coman carne. 715 00:52:36,393 --> 00:52:40,727 Si hubiera algo inapropiado en mi conducta, seria consciente de ello. 716 00:52:40,798 --> 00:52:44,393 Pero como ya te has expuesto a comentarios muy impertinentes... 717 00:52:44,735 --> 00:52:46,896 ...�no dudas de tu propia discreci�n? 718 00:52:47,971 --> 00:52:51,338 Si los comentarios de la Sra. Jennings muestran indecoro... 719 00:52:51,408 --> 00:52:53,569 ...entonces ofendemos a cada momento. 720 00:53:02,653 --> 00:53:04,917 Vine a extender una invitaci�n. 721 00:53:08,759 --> 00:53:09,748 Un dia de campo... 722 00:53:10,094 --> 00:53:12,028 en mi finca en Delaford. 723 00:53:12,329 --> 00:53:14,763 Si gustan acompa�arnos. 724 00:53:14,832 --> 00:53:16,356 El pr�ximo jueves. 725 00:53:17,668 --> 00:53:21,365 La hija de la Sra. Jennings y su esposo vendr�n especialmente. 726 00:53:24,775 --> 00:53:26,766 Estaremos encantadas, coronel. 727 00:53:28,779 --> 00:53:32,044 Por supuesto incluir� al Sr. Willoughby en el grupo. 728 00:53:33,851 --> 00:53:36,217 Ser� un placer acompa�arlo, coronel. 729 00:53:41,959 --> 00:53:43,392 Buenos dias, Srta. Dashwood. 730 00:53:43,861 --> 00:53:46,056 - Buenos dias, coronel. - Sr. Willoughby. 731 00:53:46,130 --> 00:53:48,291 El coronel nos invit� a Delaford. 732 00:53:48,365 --> 00:53:52,631 Excelente. Tengo entendido que tiene Ud. Un piano de calidad superior. 733 00:53:52,703 --> 00:53:54,136 Un Broadwood de cola. 734 00:53:54,204 --> 00:53:57,469 Entonces realmente podr� tocar para todos Uds. 735 00:53:57,541 --> 00:53:59,634 - Ser� un gran placer. - Buen dia. 736 00:54:13,991 --> 00:54:16,152 Su hermana parece muy feliz. 737 00:54:16,226 --> 00:54:20,424 Si. Marianne no es partidaria de ocultar sus emociones. 738 00:54:22,332 --> 00:54:27,099 Sus prejuicios rom�nticos tienen una tendencia al indecoro. 739 00:54:28,172 --> 00:54:30,163 Es absolutamente natural. 740 00:54:30,240 --> 00:54:32,333 Demasiado natural en mi opini�n. 741 00:54:33,076 --> 00:54:36,512 Cuanto antes aprenda c�mo es el mundo, mejor. 742 00:54:42,252 --> 00:54:44,447 Conoci a una dama parecida a su hermana... 743 00:54:44,521 --> 00:54:47,354 ...la misma dulzura impulsiva de temperamento... 744 00:54:47,424 --> 00:54:51,690 ...a quien obligaron, como Ud. Dice, a aprender c�mo es el mundo. 745 00:54:53,263 --> 00:54:56,790 El resultado fue s�lo ruina y desesperaci�n. 746 00:54:59,269 --> 00:55:01,703 No lo desee, Srta. Dashwood. 747 00:55:05,542 --> 00:55:08,306 El campo es perfecto para remontar barriletes. 748 00:55:16,053 --> 00:55:18,146 Imagine mi sorpresa, Sra. Dashwood... 749 00:55:18,222 --> 00:55:21,385 ...cuando Charlotte y su esposo llegaron con la prima Lucy. 750 00:55:21,458 --> 00:55:23,824 La �ltima persona que esperaba ver. 751 00:55:24,228 --> 00:55:26,492 Vino a unirse a la diversi�n. 752 00:55:26,563 --> 00:55:29,225 No hay dinero para lujos en su casa, pobrecita. 753 00:55:30,067 --> 00:55:33,400 Hacia tanto que no la veia que no pude resistirme. 754 00:55:33,470 --> 00:55:35,233 �Qu� astuta eres! 755 00:55:35,305 --> 00:55:37,739 Vino a conocer a las Srtas. Dashwood. 756 00:55:38,242 --> 00:55:42,576 Hace siglos que s�Io oigo "la Srta. Dashwood esto y aquello". 757 00:55:42,646 --> 00:55:44,841 �Qu� opinas de ellas, Lucy? 758 00:55:44,915 --> 00:55:48,078 Mam� no comenta sobre otra cosa en sus cartas, Sra. Dashwood. 759 00:55:48,151 --> 00:55:51,348 Sr. Palmer, �no son exactamente como las describe? 760 00:55:51,421 --> 00:55:52,513 Absolutamente no. 761 00:55:53,824 --> 00:55:55,689 Sr. Palmer, qu� descort�s. 762 00:55:55,759 --> 00:55:58,023 Ser� miembro del Parlamento, saben. 763 00:55:58,095 --> 00:56:01,258 Es agotador hacer que todos gusten de �l. 764 00:56:01,331 --> 00:56:04,391 - El dice que es espantoso. - Nunca dije algo tan irracional. 765 00:56:05,102 --> 00:56:07,263 El Sr. Palmer es tan raro. 766 00:56:07,337 --> 00:56:08,702 Siempre est� de mal humor. 767 00:56:09,673 --> 00:56:11,106 �Aqui viene! 768 00:56:11,174 --> 00:56:12,698 Ahora ver�s. 769 00:56:20,517 --> 00:56:23,042 �C�mo est�, Sr. Willoughby? 770 00:56:24,021 --> 00:56:26,546 Esta es mi hija Charlotte. El Sr. Palmer. 771 00:56:26,857 --> 00:56:28,222 Es un placer. 772 00:56:28,292 --> 00:56:30,783 Nuestra prima, la Srta. Lucy Steele. 773 00:56:31,361 --> 00:56:33,124 Bienvenida, Srta. Steele. 774 00:56:40,304 --> 00:56:42,898 �Puedo sentarme a su lado, Srta. Dashwood? 775 00:56:43,874 --> 00:56:47,742 S�lo he oido los elogios m�s amplios sobre Ud. 776 00:56:48,545 --> 00:56:50,479 Seria un gran placer. 777 00:56:51,148 --> 00:56:55,585 Pero Sir John y la Sra. Jennings exageran demasiado sus cumplidos. 778 00:56:55,652 --> 00:56:58,644 No, fue de otra fuente que oi los elogios. 779 00:56:58,722 --> 00:57:01,247 Una no inclinada a la exageraci�n. 780 00:57:02,392 --> 00:57:03,484 �Qui�n es �se? 781 00:57:15,372 --> 00:57:16,464 �El Coronel Brandon? 782 00:57:16,540 --> 00:57:18,474 �D�nde est�? �All�! 783 00:57:27,351 --> 00:57:29,012 Mi caballo. Pronto. 784 00:57:29,353 --> 00:57:30,615 �Qu� sucede? 785 00:57:30,921 --> 00:57:32,354 �Debo ir a Londres! 786 00:57:32,422 --> 00:57:33,946 Imposible. 787 00:57:34,024 --> 00:57:35,184 Imperativo. 788 00:57:35,258 --> 00:57:36,691 Estamos todos reunidos. 789 00:57:36,760 --> 00:57:39,786 No podemos estar en Delaford sin nuestro anfitri�n. 790 00:57:39,863 --> 00:57:41,125 Viaja ma�ana. 791 00:57:41,198 --> 00:57:43,962 O espere a que regresemos. Se demorar� 6 horas. 792 00:57:44,267 --> 00:57:46,861 No puedo perder un solo minuto. 793 00:57:47,771 --> 00:57:49,204 Perd�nenme. 794 00:57:49,272 --> 00:57:51,035 Espero que no sea grave, coronel. 795 00:57:53,377 --> 00:57:56,039 V�lgame, esto es muy extra�o. 796 00:57:59,082 --> 00:58:02,017 Flaqueza, tu nombre es Brandon. 797 00:58:02,919 --> 00:58:05,581 Algunos no toleran una situaci�n de placer. 798 00:58:06,089 --> 00:58:10,025 Uds. Dos son perversos. Echaremos mucho de menos al Coronel Brandon. 799 00:58:10,327 --> 00:58:11,589 �Por qu�? 800 00:58:12,095 --> 00:58:15,030 Es la clase de hombre de quien todos hablan bien... 801 00:58:15,098 --> 00:58:16,588 ...pero nadie habla con �l. 802 00:58:16,666 --> 00:58:18,258 - Exactamente. - Tonterias. 803 00:58:18,335 --> 00:58:21,031 Es sumamente respetado en Barton Park. 804 00:58:21,104 --> 00:58:23,265 Lo cual es suficiente censura. 805 00:58:23,340 --> 00:58:24,364 Willoughby. 806 00:58:26,510 --> 00:58:28,444 �Vaya, vaya, Sr. Descarado! 807 00:58:28,512 --> 00:58:30,946 Lo conozco a Ud. Y a su perversidad. 808 00:58:31,448 --> 00:58:34,281 Srta. Dashwood, revele a su pretendiente, rev�lelo. 809 00:58:34,351 --> 00:58:36,945 Nada de secretos. Deje que se los sonsaque. 810 00:58:38,288 --> 00:58:40,620 Con toda seguridad, Srta. Marianne... 811 00:58:40,690 --> 00:58:44,558 ...la casar� con el coronel esta tarde o me tragar� el sombrero. 812 00:58:46,196 --> 00:58:47,788 Como si fuera posible casarlo. 813 00:58:48,799 --> 00:58:50,630 �Por qu� no le cae bien? 814 00:58:52,369 --> 00:58:55,463 Porque amenaz� con lluvia cuando yo queria buen tiempo. 815 00:58:56,873 --> 00:58:59,637 Le pareci� mal el equilibrio de mi carruaje. 816 00:59:00,043 --> 00:59:02,409 No puedo convencerlo de que compre mi yegua. 817 00:59:03,046 --> 00:59:05,913 Pero si les causa alguna satisfacci�n... 818 00:59:05,982 --> 00:59:09,975 ...saber que hallo su car�cter irreprochable en los dem�s aspectos... 819 00:59:10,053 --> 00:59:11,577 ...estoy dispuesto a confesarlo. 820 00:59:12,055 --> 00:59:15,149 Y como recompensa por una confesi�n que me causa dolor... 821 00:59:15,725 --> 00:59:18,091 ...no pueden negarme el privilegio... 822 00:59:18,161 --> 00:59:21,096 ...de que �l me disguste tanto como adoro... 823 00:59:26,736 --> 00:59:27,998 ...este chalet. 824 00:59:30,407 --> 00:59:33,171 Tengo grandes planes para mejorarlo. 825 00:59:33,677 --> 00:59:35,668 Jam�s consentir� a eso. 826 00:59:37,347 --> 00:59:39,440 Ni una piedra debe a�adirse a sus muros. 827 00:59:41,418 --> 00:59:44,182 Si fuera rico, derribaria Combe Magna... 828 00:59:44,254 --> 00:59:46,518 ...y la reconstruiria como este chalet. 829 00:59:46,590 --> 00:59:50,856 �Con escaleras oscuras, la sala atiborrada y la chimenea tapada? 830 00:59:51,528 --> 00:59:53,462 Especialmente la chimenea tapada. 831 00:59:54,431 --> 00:59:56,865 Entonces seria tan feliz en Combe como fui aqui. 832 00:59:58,668 --> 01:00:02,195 Este lugar tiene un lugar en mis afectos que ning�n otro comparte. 833 01:00:05,108 --> 01:00:06,700 Prom�tame que jam�s lo cambiar�. 834 01:00:13,016 --> 01:00:17,385 Me siento honrado que una dama tan virtuosa comprometa su honor... 835 01:00:17,454 --> 01:00:19,888 ...acompa��ndome sin vigilancia. 836 01:00:20,190 --> 01:00:22,454 Eso es exactamente lo que diria Elinor. 837 01:00:22,526 --> 01:00:24,118 Y tendria raz�n. 838 01:00:25,695 --> 01:00:28,789 �Me conceder� una entrevista ma�ana... 839 01:00:29,699 --> 01:00:30,791 ...a solas? 840 01:00:31,368 --> 01:00:33,563 WiIloughby, estamos siempre solos. 841 01:00:33,637 --> 01:00:34,899 Pero hay... 842 01:00:36,139 --> 01:00:38,801 ...algo muy especial que quisiera preguntarle. 843 01:00:40,477 --> 01:00:41,808 Por supuesto. 844 01:00:43,480 --> 01:00:46,472 Le preguntar� a mam� si puedo no ir a la iglesia. 845 01:00:48,051 --> 01:00:49,143 Gracias. 846 01:00:51,388 --> 01:00:52,821 Hasta ma�ana, entonces. 847 01:00:56,660 --> 01:00:57,752 Srta. Marianne. 848 01:01:08,838 --> 01:01:10,328 Ah, virtud... 849 01:01:11,007 --> 01:01:13,999 ...silenciosamente y con temor, entras t�... 850 01:01:14,177 --> 01:01:17,374 ...en los corazones de todos quienes me oyen hoy. 851 01:01:17,447 --> 01:01:19,779 �Se arrodillar� al proponerle matrimonio? 852 01:01:21,618 --> 01:01:23,381 Siempre se arrodillan. 853 01:01:38,535 --> 01:01:39,968 �Qu� ocurre, querida? 854 01:01:41,805 --> 01:01:42,965 �Willoughby? 855 01:01:43,306 --> 01:01:44,967 �Qu� sucede? 856 01:01:45,475 --> 01:01:46,464 Debo... 857 01:01:47,644 --> 01:01:49,305 Perd�neme, Sra. Dashwood. 858 01:01:50,046 --> 01:01:51,308 Me envian... 859 01:01:52,048 --> 01:01:56,485 Lady Allen ha decidido legar sus riquezas... 860 01:01:56,553 --> 01:01:59,579 ...a un primo dependiente y me envia a Londres. 861 01:01:59,889 --> 01:02:01,481 �Cu�ndo? �Esta ma�ana? 862 01:02:01,825 --> 01:02:03,315 Casi en este momento. 863 01:02:03,393 --> 01:02:04,655 Qu� desilusi�n. 864 01:02:05,328 --> 01:02:08,320 Sus asuntos no lo retendr�n mucho, espero. 865 01:02:09,165 --> 01:02:11,326 Es Ud. Muy amable, pero... 866 01:02:11,401 --> 01:02:14,495 ...no tengo intenci�n de regresar a Devonshire. 867 01:02:15,672 --> 01:02:18,436 Me invitan a Allenham una vez por a�o. 868 01:02:18,508 --> 01:02:21,841 �Puede esperar una invitaci�n de Barton Cottage? 869 01:02:23,680 --> 01:02:26,513 Mis compromisos actuales son de una naturaleza... 870 01:02:28,084 --> 01:02:30,450 Quiero decir, no me atrevo... 871 01:02:31,755 --> 01:02:33,347 Es una locura dilatarlo. 872 01:02:33,423 --> 01:02:35,687 No me seguir� atormentando. 873 01:02:37,193 --> 01:02:39,024 �Willoughby, regrese! 874 01:02:40,430 --> 01:02:41,624 Margaret... 875 01:02:41,698 --> 01:02:44,690 ...pidele a Betsy que prepare t� para Marianne. 876 01:02:44,768 --> 01:02:46,201 �Qu� sucede? 877 01:02:46,269 --> 01:02:48,533 �No me hagas preguntas! 878 01:02:48,605 --> 01:02:50,539 �Por favor, d�jame en paz! 879 01:02:57,380 --> 01:02:59,371 Deben haber peleado. 880 01:02:59,449 --> 01:03:01,212 Eso es improbable. 881 01:03:02,952 --> 01:03:04,886 Tal vez Lady Allen... 882 01:03:04,954 --> 01:03:07,548 ...no apruebe su afecto por Marianne... 883 01:03:08,124 --> 01:03:10,319 ...e invent� una excusa para alejarlo. 884 01:03:10,393 --> 01:03:12,554 �Entonces por qu� no dijo eso? 885 01:03:13,296 --> 01:03:15,890 No es com�n en �l ser reservado. 886 01:03:16,466 --> 01:03:17,990 �Qu� sospechas? 887 01:03:18,068 --> 01:03:21,504 No sabria decirte. �Pero por qu� tenia tanta culpa? 888 01:03:21,571 --> 01:03:25,735 �Dices que estuvo fingiendo con tu hermana todo este tiempo? 889 01:03:25,809 --> 01:03:27,902 No, la ama. Estoy segura. 890 01:03:27,977 --> 01:03:29,740 Por supuesto que la ama. 891 01:03:30,814 --> 01:03:33,510 �La ha dejado sin ninguna promesa de regreso? 892 01:03:34,584 --> 01:03:37,417 �No puedes preguntarle si se le declar�? 893 01:03:37,487 --> 01:03:39,011 Por supuesto que no. 894 01:03:39,089 --> 01:03:41,853 No puedo sonsacarle una confidencia, ni t� tampoco. 895 01:03:42,926 --> 01:03:45,417 Nos lo dir� cuando ella asi lo quiera. 896 01:03:48,331 --> 01:03:51,425 El modo de su partida fue tan solapado. 897 01:03:52,001 --> 01:03:54,936 - Est�s decidida a creer lo peor. - Decidida no. 898 01:03:55,004 --> 01:03:57,438 Tiene el beneficio de mi buena fe. 899 01:03:57,507 --> 01:04:00,032 �No merece nada menos de todas nosotras! 900 01:04:01,010 --> 01:04:03,774 Mam�, me gusta mucho Willoughby... 901 01:04:11,955 --> 01:04:13,786 No me deja entrar. 902 01:05:00,069 --> 01:05:03,004 �Ojal� dejara de llover! 903 01:05:03,506 --> 01:05:04,996 Ojal� dejaras de quejarte. 904 01:05:06,743 --> 01:05:09,439 Ud. Me la quit� de las manos, Sr. Palmer... 905 01:05:09,512 --> 01:05:12,447 ...y muy beneficioso le result�. 906 01:05:12,515 --> 01:05:16,110 Ahora tengo ventaja sobre Ud. porque no puede devolverla. 907 01:05:19,923 --> 01:05:23,017 Srta. Marianne, juegue una ronda con nosotros. 908 01:05:23,092 --> 01:05:25,185 Mirar por la ventana no lo traer� de regreso. 909 01:05:25,261 --> 01:05:27,525 No comi� nada en la cena. 910 01:05:27,597 --> 01:05:29,690 Todos nos sentimos desdichados estos dias. 911 01:05:30,200 --> 01:05:32,293 Londres se ha llevado nuestra compa�ia. 912 01:05:32,368 --> 01:05:33,801 Querida Srta. Dashwood... 913 01:05:34,270 --> 01:05:37,467 ...�quiz�s ahora podamos seguir nuestra discusi�n? 914 01:05:38,107 --> 01:05:39,540 �Nuestra discusi�n? 915 01:05:40,043 --> 01:05:42,705 Hace mucho que quiero preguntarle algo. 916 01:05:43,046 --> 01:05:45,037 Tal vez sea impertinente. 917 01:05:45,114 --> 01:05:47,708 - No puedo imaginar eso. - Pero es una pregunta rara. 918 01:05:47,784 --> 01:05:50,218 - No es mi deseo perturbarla. - Mi querida Srta. Steele... 919 01:05:50,286 --> 01:05:53,881 Si el Sr. Willoughby hubiese regresado a Combe Magna... 920 01:05:53,957 --> 01:05:56,892 ...podriamos llevarla alli. Vivimos a un km. 921 01:05:56,960 --> 01:05:57,824 A ocho. 922 01:05:58,561 --> 01:05:59,823 No. 923 01:05:59,896 --> 01:06:02,490 No puede ser tan lejos. Podemos verla. 924 01:06:02,565 --> 01:06:05,557 �De veras son 8? �No puedo creerlo! 925 01:06:06,236 --> 01:06:07,567 Trata. 926 01:06:09,138 --> 01:06:13,074 Tiene mi permiso para preguntar lo que sea si eso la ayuda. 927 01:06:13,142 --> 01:06:14,336 Gracias. 928 01:06:15,578 --> 01:06:19,571 Me pregunto si por casualidad conoce a la madre de su cu�ada. 929 01:06:19,649 --> 01:06:21,082 �La Sra. Ferrars? 930 01:06:21,918 --> 01:06:23,579 �La madre de Fanny? 931 01:06:24,587 --> 01:06:26,179 No. 932 01:06:26,256 --> 01:06:27,848 Nunca la conoci. 933 01:06:28,157 --> 01:06:30,751 Debo parecerle extra�a por preguntar. 934 01:06:31,594 --> 01:06:34,188 Si s�lo me atreviera a decir... 935 01:06:34,764 --> 01:06:35,924 Lucy... 936 01:06:35,999 --> 01:06:40,527 ...si le dice algo del famoso "Sr. F", debe cont�rnoslo. 937 01:06:42,672 --> 01:06:44,765 �Caminamos un poco? 938 01:06:45,108 --> 01:06:46,370 Por supuesto. 939 01:06:52,181 --> 01:06:56,117 No tenia idea de que estuviera relacionada con esa familia. 940 01:06:57,186 --> 01:07:00,451 No soy nada para la Sra. Ferrars actualmente. 941 01:07:00,857 --> 01:07:02,950 Pero quiz�s llegue el dia... 942 01:07:03,359 --> 01:07:06,795 ...en que estemos muy intimamente relacionadas. 943 01:07:08,031 --> 01:07:09,464 �Qu� quiere decir? 944 01:07:13,870 --> 01:07:17,897 �Est� comprometida con el hermano de Fanny, Robert? 945 01:07:18,274 --> 01:07:19,104 �El menor? 946 01:07:20,143 --> 01:07:22,907 No, nunca en mi vida lo vi. 947 01:07:22,979 --> 01:07:23,911 No... 948 01:07:24,213 --> 01:07:25,737 ...con Edward. 949 01:07:26,883 --> 01:07:28,077 �Edward? 950 01:07:28,551 --> 01:07:29,813 �Edward Ferrars? 951 01:07:31,154 --> 01:07:32,246 Edward y yo... 952 01:07:32,322 --> 01:07:36,156 ...hace cinco a�os que estamos comprometidos en secreto. 953 01:07:39,896 --> 01:07:41,329 Entiendo su sorpresa. 954 01:07:42,732 --> 01:07:47,760 S� que puedo confiar en que mantendr� nuestro secreto. 955 01:07:47,837 --> 01:07:49,498 A �l no le molestar� que lo sepa. 956 01:07:50,073 --> 01:07:52,940 Edward la considera como su propia hermana. 957 01:07:55,678 --> 01:07:56,940 Lo siento. 958 01:08:02,251 --> 01:08:05,618 Seguramente no hablamos del mismo Sr. Ferrars. 959 01:08:05,688 --> 01:08:07,280 El mismo. 960 01:08:07,357 --> 01:08:12,021 Estuvo 4 a�os bajo la tutela de mi tio, el Sr. Pratt, en Plymouth. 961 01:08:12,095 --> 01:08:13,858 �Nunca le habl� de eso? 962 01:08:14,430 --> 01:08:15,624 Si. 963 01:08:16,032 --> 01:08:17,795 Si, creo que si. 964 01:08:20,703 --> 01:08:24,195 No deseaba comprometerme sin la aprobaci�n de su madre... 965 01:08:24,941 --> 01:08:27,637 ...pero nuestro amor super� la prudencia. 966 01:08:29,045 --> 01:08:31,878 Aunque no lo conoce como yo, Srta. Dashwood... 967 01:08:31,948 --> 01:08:34,382 ...Ud. Habr� visto cu�n capaz es... 968 01:08:34,450 --> 01:08:37,214 ...de hacer que una mujer sienta afecto por �l. 969 01:08:39,622 --> 01:08:42,716 Ha sido muy dificil para ambos. 970 01:08:43,626 --> 01:08:44,718 Podemos... 971 01:08:44,794 --> 01:08:47,058 ...vernos apenas dos veces por a�o. 972 01:08:57,907 --> 01:09:00,569 Parece estar indispuesta. �Est� bien? 973 01:09:00,643 --> 01:09:02,008 Perfectamente bien. 974 01:09:02,478 --> 01:09:03,843 �La he ofendido? 975 01:09:03,913 --> 01:09:05,073 Al contrario. 976 01:09:05,148 --> 01:09:06,740 No soporto m�s. 977 01:09:06,816 --> 01:09:08,681 Debo saber qu� est�n diciendo. 978 01:09:08,751 --> 01:09:10,343 Si se enteran, lo arruinar�. 979 01:09:11,087 --> 01:09:13,180 Prom�tame que no le dir� a nadie. 980 01:09:13,256 --> 01:09:16,020 La Srta. Dashwood est� absorta. 981 01:09:17,560 --> 01:09:18,720 Le doy mi palabra. 982 01:09:20,163 --> 01:09:24,099 � Y qu� pudo fascinarla a tal punto, Srta. Dashwood? 983 01:09:24,167 --> 01:09:25,361 Cu�ntenos. 984 01:09:25,668 --> 01:09:29,604 Habl�bamos de Londres y todas sus... distracciones. 985 01:09:29,672 --> 01:09:31,867 �Oyes eso, Charlotte? 986 01:09:32,942 --> 01:09:36,275 Mientras Uds. Susurraban, Charlotte y yo creamos un plan. 987 01:09:36,345 --> 01:09:38,438 �Es el mejor plan del mundo! 988 01:09:38,514 --> 01:09:41,540 Viajo a Londres pronto e invito... 989 01:09:41,617 --> 01:09:45,212 ...a Lucy y a las Srtas. Dashwood a que me acompa�en. 990 01:09:46,355 --> 01:09:48,050 - Espl�ndida idea. - �Londres? 991 01:09:50,626 --> 01:09:52,890 �Puedo ir yo? �Puedo ir? 992 01:09:52,962 --> 01:09:54,452 Eres muy jovencita, querida. 993 01:09:54,530 --> 01:09:58,466 Iremos a mi casa de Chelsea y disfrutaremos las delicias de la �poca. 994 01:09:58,868 --> 01:10:00,062 �Qu� les parece? 995 01:10:00,369 --> 01:10:02,894 �Puedo ir, por favor? Cumplir� 12 pronto. 996 01:10:02,972 --> 01:10:07,068 Sr. Palmer, �no ansia que las Srtas. Dashwood vengan a Londres? 997 01:10:07,143 --> 01:10:09,577 Vine aqui con ese solo deseo. 998 01:10:11,547 --> 01:10:13,481 Sra. Jennings, es muy amable... 999 01:10:13,549 --> 01:10:15,244 ...pero no podemos dejar a mam�. 1000 01:10:15,318 --> 01:10:17,980 Su madre puede arreglarse muy bien. 1001 01:10:18,054 --> 01:10:19,146 �Por supuesto! 1002 01:10:19,222 --> 01:10:20,814 �Por supuesto! 1003 01:10:20,890 --> 01:10:22,482 No podria estar m�s encantada. 1004 01:10:22,558 --> 01:10:24,321 Es exactamente lo que deseo. 1005 01:10:24,393 --> 01:10:27,328 No aceptar� una negativa, Srta. Dashwood. 1006 01:10:27,396 --> 01:10:29,830 Sellemos el trato con un apret�n de manos. 1007 01:10:29,899 --> 01:10:34,165 Si no las tengo a las tres casadas para fin de septiembre... 1008 01:10:34,237 --> 01:10:36,330 ...no ser� mi culpa. 1009 01:10:44,247 --> 01:10:47,842 Nunca estuve m�s agradecida a nadie como a la Sra. Jennings. 1010 01:10:48,518 --> 01:10:50,509 Ver� a Willoughby. 1011 01:10:50,586 --> 01:10:52,349 Y t� ver�s a Edward. 1012 01:10:53,256 --> 01:10:54,621 �Est�s dormida? 1013 01:10:56,592 --> 01:10:58,184 �Contigo en el cuarto? 1014 01:10:59,695 --> 01:11:02,357 No puedes estar tan calma como pareces. 1015 01:11:02,431 --> 01:11:03,796 Ni siquiera t�. 1016 01:11:04,433 --> 01:11:06,628 �No podr� conciliar el sue�o hoy! 1017 01:11:07,537 --> 01:11:10,370 �De qu� hablaron t� y la Srta. Steele? 1018 01:11:12,208 --> 01:11:13,800 Nada de importancia. 1019 01:11:32,795 --> 01:11:35,389 �C�mo creen que puedo... 1020 01:11:35,464 --> 01:11:39,230 ...vivir en esa casona sola, cuando estoy acostumbrada a Charlotte? 1021 01:11:39,569 --> 01:11:41,161 Hasta que tenga el beb�. 1022 01:11:41,237 --> 01:11:43,501 Le he escrito a Edward. 1023 01:11:43,573 --> 01:11:46,007 No s� cu�ndo podr� verlo. 1024 01:11:46,409 --> 01:11:49,674 El secreto es vital. No podr� venir a visitarme. 1025 01:11:49,745 --> 01:11:51,406 Me imagino que no. 1026 01:11:52,081 --> 01:11:53,912 Es tan dificil. 1027 01:11:53,983 --> 01:11:57,180 Mi �nico consuelo ha sido la constancia de su afecto. 1028 01:11:57,253 --> 01:12:00,017 Tiene suerte de que durante tanto tiempo... 1029 01:12:00,089 --> 01:12:02,353 ...nunca la asalten dudas al respecto. 1030 01:12:02,425 --> 01:12:05,360 Soy de una naturaleza celosa. 1031 01:12:05,661 --> 01:12:08,687 Si hubiera hablado de una mujer m�s que de otra... 1032 01:12:09,932 --> 01:12:12,765 Pero nunca me caus� ansiedad a ese respecto. 1033 01:12:14,670 --> 01:12:17,867 Se alegrar� muchisimo de saber que somos amigas. 1034 01:12:24,947 --> 01:12:27,780 - Hola, Pigeon. �Me extra��? - Muchisimo, se�ora. 1035 01:12:27,850 --> 01:12:31,115 Siempre dice eso, pero no le creo. � Todo en orden? 1036 01:12:31,187 --> 01:12:34,054 Todo en orden. Sugiero pedir carb�n. 1037 01:12:34,123 --> 01:12:35,886 No me hable de carb�n. 1038 01:12:35,958 --> 01:12:38,722 Ahi est�s, Pooter. A�n vivo, veo. 1039 01:12:38,794 --> 01:12:40,955 T�, Pigeon. Vengan, queridas. 1040 01:12:42,632 --> 01:12:45,226 Ud. No pierde tiempo, Srta. Marianne. 1041 01:12:45,301 --> 01:12:47,235 D�sela a Pigeon. El se ocupar�. 1042 01:12:49,372 --> 01:12:51,806 �Una carta! Est�n comprometidos entonces. 1043 01:12:51,874 --> 01:12:54,399 La Sra. Jennings dice que comprar� el ajuar ac�. 1044 01:12:54,477 --> 01:12:57,071 Pues, Srta. Steele, no s� nada de tal plan. 1045 01:12:59,315 --> 01:13:02,648 John y Fanny est�n aqui. Estaremos obligadas a verlos. 1046 01:13:12,895 --> 01:13:15,090 Creo que fue en la puerta contigua. 1047 01:13:15,164 --> 01:13:16,927 Si, tienes raz�n. 1048 01:13:16,999 --> 01:13:19,763 Qu�date sentada dos segundos seguidos. 1049 01:13:20,403 --> 01:13:22,098 Me est�s poniendo nerviosa. 1050 01:13:28,577 --> 01:13:30,511 - Buenas tardes, se�or. - Buenas tardes. 1051 01:13:39,255 --> 01:13:40,847 Es Willoughby. 1052 01:13:42,858 --> 01:13:44,450 Claro que si. 1053 01:13:52,101 --> 01:13:53,625 Disc�lpeme, coronel. 1054 01:13:59,608 --> 01:14:01,371 Qu� placer verlo. 1055 01:14:02,712 --> 01:14:04,373 �Estuvo en Londres todo este tiempo? 1056 01:14:04,447 --> 01:14:06,312 Perd�neme, Srta. Dashwood. 1057 01:14:08,617 --> 01:14:11,711 He oido rumores en la ciudad que... 1058 01:14:16,459 --> 01:14:18,484 Digame de una vez por todas... 1059 01:14:19,729 --> 01:14:23,722 ...�est� todo resuelto entre su hermana y el Sr. Willoughby? 1060 01:14:27,303 --> 01:14:32,172 Aunque ninguno de los dos me inform� sobre un compromiso... 1061 01:14:33,309 --> 01:14:36,176 ...no tengo dudas de su mutuo afecto. 1062 01:14:38,814 --> 01:14:40,577 Gracias, Srta. Dashwood. 1063 01:14:43,319 --> 01:14:47,016 A su hermana le deseo toda la felicidad imaginable. 1064 01:14:48,257 --> 01:14:49,747 Al Sr. Willoughby... 1065 01:14:50,259 --> 01:14:52,352 ...que se esmere... 1066 01:14:52,762 --> 01:14:54,354 ...para merecerla. 1067 01:14:56,265 --> 01:14:57,596 �Qu� quiere decir? 1068 01:15:00,603 --> 01:15:01,865 Perd�neme. 1069 01:15:07,009 --> 01:15:08,271 Perd�neme. 1070 01:15:21,190 --> 01:15:24,626 � Y el querido Edward? Esperamos verlo todos los dias. 1071 01:15:24,693 --> 01:15:26,786 �Qui�n es "el querido Edward", pregunto? 1072 01:15:26,862 --> 01:15:27,954 Eso mismo. 1073 01:15:28,030 --> 01:15:30,897 Mi hermano, el Sr. Edward Ferrars. 1074 01:15:31,367 --> 01:15:33,062 Por supuesto. 1075 01:15:33,135 --> 01:15:35,296 �Es eso Ferrars con una "F"? 1076 01:15:41,644 --> 01:15:44,078 - �Alg�n mensaje, Pigeon? - No, Madame. 1077 01:15:44,380 --> 01:15:47,406 - �Ning�n mensaje? �Ninguna tarjeta? - Nada, se�orita. 1078 01:15:47,716 --> 01:15:50,651 Noto que Ud. No pregunta por sus mensajes. 1079 01:15:50,986 --> 01:15:53,318 Es cierto, porque no espero ninguno. 1080 01:15:53,389 --> 01:15:55,755 Tengo pocas amistades en la ciudad. 1081 01:16:14,443 --> 01:16:19,005 Ni una palabra m�s sobre el jam�n. Uds. Deben resolver eso entre Uds. 1082 01:16:19,582 --> 01:16:21,345 Ning�n mensaje, se�orita. 1083 01:16:22,518 --> 01:16:25,282 No se inquiete, mi querida. 1084 01:16:25,354 --> 01:16:28,187 Me han dicho que este buen tiempo... 1085 01:16:28,257 --> 01:16:30,452 ...tiene a muchos deportistas en el campo. 1086 01:16:30,526 --> 01:16:34,462 Pero la helada pronto los obligar� a regresar. Puede creerme. 1087 01:16:34,864 --> 01:16:37,628 Por supuesto. No habia pensado en eso. 1088 01:16:37,700 --> 01:16:39,634 Gracias, Sra. Jennings. 1089 01:16:40,269 --> 01:16:45,036 Y la Srta. Dashwood puede alegrar su coraz�n, porque oi a su cu�ada... 1090 01:16:45,107 --> 01:16:48,770 ...decir que invitar� al esquivo "Sr. F" al baile esta noche. 1091 01:16:49,545 --> 01:16:51,536 Tengan cuidado, queridas. 1092 01:16:51,614 --> 01:16:53,479 Los caballos han estado aqui. 1093 01:16:55,117 --> 01:16:56,880 Est� empezando a llover. 1094 01:16:56,952 --> 01:16:58,476 Siganme. 1095 01:17:18,307 --> 01:17:21,902 Esto es una locura. Esto es una absoluta locura, total locura. 1096 01:17:29,985 --> 01:17:31,680 �Esto es muy divertido! 1097 01:17:34,323 --> 01:17:36,086 �Ves a alguien conocido? 1098 01:17:36,158 --> 01:17:38,922 Ni a un alma. El Sr. Palmer puede ver mejor. 1099 01:17:38,994 --> 01:17:42,259 Sr. Palmer, �ve a alguna de nuestras amistades? 1100 01:17:42,598 --> 01:17:44,031 Lamentablemente no. 1101 01:17:44,099 --> 01:17:46,192 Qu� bromista es Ud., Sr. Palmer. 1102 01:17:46,268 --> 01:17:49,260 Ahi est� la Sra. De John Dashwood, yo misma la veo. 1103 01:17:53,509 --> 01:17:55,204 �Vengan, queridas! 1104 01:17:59,448 --> 01:18:01,439 �Ahi est� usted! 1105 01:18:02,451 --> 01:18:04,783 - Sra. Jennings. - Cielos, qu� calor hace aqui. 1106 01:18:05,621 --> 01:18:08,055 - No est� sola, espero. - Claro que no. 1107 01:18:08,123 --> 01:18:11,889 John fue a buscar a mi hermano. Est�n tomando helado. 1108 01:18:11,961 --> 01:18:16,557 �Su hermano! Por cierto es una gran noticia. Finalmente. 1109 01:18:18,534 --> 01:18:21,799 Srta. Dashwood, le aseguro que me desmayar�. 1110 01:18:21,870 --> 01:18:23,861 Sra. Jennings, es un placer verla. 1111 01:18:24,873 --> 01:18:26,898 �Puedo presentarles a mi cu�ado? 1112 01:18:27,209 --> 01:18:29,234 El Sr. Robert Ferrars. 1113 01:18:30,879 --> 01:18:32,471 Srta. Dashwood. 1114 01:18:32,548 --> 01:18:34,482 Srta. Steele. Srta. Marianne. 1115 01:18:35,718 --> 01:18:37,481 Mis estimadas damas. 1116 01:18:37,553 --> 01:18:39,145 Por fin nos conocemos. 1117 01:18:42,057 --> 01:18:43,922 �Ud. Es el hermano menor? 1118 01:18:43,993 --> 01:18:45,654 �El Sr. Edward no est�? 1119 01:18:45,728 --> 01:18:47,662 La Srta. Dashwood esperaba verlo. 1120 01:18:47,730 --> 01:18:50,597 Est� demasiado ocupado para estas reuniones... 1121 01:18:50,666 --> 01:18:54,659 ...y no tiene ninguna amistad aqui que justifique su asistencia. 1122 01:18:56,238 --> 01:19:01,005 No s� qu� quieren los j�venes hoy en dia. �Se est�n escondiendo todos? 1123 01:19:02,244 --> 01:19:03,336 Sr. Robert... 1124 01:19:03,412 --> 01:19:07,781 ...en ausencia de su hermano, Ud. Debe bailar con la Srta. Dashwood. 1125 01:19:12,921 --> 01:19:14,445 Seria... 1126 01:19:14,523 --> 01:19:15,683 ...un honor para mi. 1127 01:19:21,030 --> 01:19:23,965 � Y quiz�s la Srta. Steele considere... 1128 01:19:24,033 --> 01:19:26,297 ...reservarme la alemanda? 1129 01:20:07,476 --> 01:20:10,240 Ud. Reside en Devonshire, creo. 1130 01:20:11,313 --> 01:20:12,575 Si. 1131 01:20:14,917 --> 01:20:16,248 �En un chalet? 1132 01:20:16,919 --> 01:20:18,181 Si. 1133 01:20:21,256 --> 01:20:23,349 Me gustan muchisimo los chalets. 1134 01:20:25,594 --> 01:20:29,587 Si tuviera dinero para hacerlo, me construiria uno. 1135 01:20:42,611 --> 01:20:43,942 Sr. Willoughby. 1136 01:20:45,180 --> 01:20:46,374 �C�mo est�? 1137 01:20:46,682 --> 01:20:49,116 Estoy muy bien, gracias. 1138 01:20:49,184 --> 01:20:50,617 � Y su familia? 1139 01:20:50,686 --> 01:20:53,883 Estamos todas absolutamente bien, Sr. Willoughby. 1140 01:20:55,624 --> 01:20:57,785 Es Ud. Muy amable por preguntar. 1141 01:21:00,929 --> 01:21:01,691 �Willoughby! 1142 01:21:13,876 --> 01:21:15,571 �Santo Dios, Willoughby! 1143 01:21:19,214 --> 01:21:21,079 �No me estrechar� la mano? 1144 01:21:23,051 --> 01:21:24,484 �C�mo est�, Srta. Marianne? 1145 01:21:28,557 --> 01:21:30,252 �Qu� pasa? 1146 01:21:31,226 --> 01:21:33,160 �Por qu� no vino a verme? 1147 01:21:34,663 --> 01:21:36,426 �No estaba en Londres? 1148 01:21:36,498 --> 01:21:38,432 �No recibi� mis cartas? 1149 01:21:39,334 --> 01:21:42,929 Tuve el placer de recibir la informaci�n que me envi�. 1150 01:21:45,507 --> 01:21:47,338 Por Dios, Willoughby... 1151 01:21:48,510 --> 01:21:50,000 ...digame qu� sucede. 1152 01:21:52,347 --> 01:21:54,178 Gracias. Le agradezco mucho. 1153 01:21:56,084 --> 01:21:58,848 Si me permite, debo volver con mis amigos. 1154 01:22:20,943 --> 01:22:22,308 Ve a �l, Elinor. 1155 01:22:22,711 --> 01:22:24,542 Hazlo venir a mi ahora mismo. 1156 01:22:25,881 --> 01:22:27,542 Debes salir de aqui. 1157 01:22:31,453 --> 01:22:32,715 �Las conoces? 1158 01:22:33,722 --> 01:22:35,383 Conocidas del campo. 1159 01:22:37,960 --> 01:22:39,052 Es evidente. 1160 01:22:39,394 --> 01:22:42,158 Con su moda campestre, veo. 1161 01:22:45,734 --> 01:22:47,395 V�monos, querida. 1162 01:22:48,737 --> 01:22:49,999 V�monos. 1163 01:22:56,645 --> 01:22:58,579 No comprendo. 1164 01:22:58,647 --> 01:23:00,842 Debo hablar con �l. Debo ir a �l. 1165 01:23:03,252 --> 01:23:05,413 Venga, querida. Necesita aire. 1166 01:23:21,503 --> 01:23:23,095 - Debemos irnos. - �Tan pronto? 1167 01:23:23,672 --> 01:23:27,768 Seria un placer para nosotros escoltar a su joven pupila a la casa. 1168 01:23:27,843 --> 01:23:29,105 Qu� amable. 1169 01:23:29,177 --> 01:23:31,111 Eso es muy gentil de su parte. 1170 01:23:31,513 --> 01:23:33,947 �Le envi� mensajes durante la noche? 1171 01:23:34,016 --> 01:23:35,381 Si, asi es. 1172 01:23:47,529 --> 01:23:49,622 Marianne, por favor dime. 1173 01:23:49,698 --> 01:23:51,632 No me hagas preguntas. 1174 01:23:52,200 --> 01:23:54,634 No tienes confianza en mi. 1175 01:23:54,703 --> 01:23:56,796 Vaya reproche el tuyo... 1176 01:23:56,872 --> 01:23:58,806 ...cuando t� no confias en nadie. 1177 01:24:00,976 --> 01:24:02,739 Yo no tengo nada que decir. 1178 01:24:02,811 --> 01:24:04,073 Tampoco yo. 1179 01:24:04,146 --> 01:24:06,410 Ninguna de las dos tiene nada que decir. 1180 01:24:06,481 --> 01:24:09,917 Yo, porque no oculto nada. T�, porque no comunicas nada. 1181 01:24:18,226 --> 01:24:21,320 Ojal� Lady Charteris limitara su lista de invitados. 1182 01:24:21,396 --> 01:24:22,988 Nunca senti tanto calor. 1183 01:24:23,498 --> 01:24:25,329 Suerte que nos fuimos temprano. 1184 01:24:34,910 --> 01:24:38,277 Las peleas de amantes se curan pronto. 1185 01:24:38,847 --> 01:24:41,281 Esa carta aplacar� la desaz�n. 1186 01:24:41,350 --> 01:24:43,113 Bueno, debo irme. 1187 01:24:43,585 --> 01:24:47,851 Espero que �l no la haga esperar mucho m�s, Srta. Dashwood. 1188 01:24:48,423 --> 01:24:51,119 Es doloroso verla tan acongojada. 1189 01:24:53,762 --> 01:24:56,959 Qu� bienvenida tuve de la familia de Edward. 1190 01:24:57,265 --> 01:25:01,133 Nunca mencion� lo agradable que es su cu�ada. 1191 01:25:01,203 --> 01:25:03,535 Y el Sr. Robert, qu� agradable es. 1192 01:25:03,872 --> 01:25:07,205 Suerte que ninguno de ellos sabe de su compromiso. 1193 01:25:07,275 --> 01:25:08,537 Con permiso. 1194 01:25:18,387 --> 01:25:19,718 "Mi estimada se�ora: 1195 01:25:20,389 --> 01:25:25,224 No logro descubrir c�mo pude ofenderla de modo tan desafortunado. 1196 01:25:25,627 --> 01:25:27,720 Mi estima por su familia es sincera. 1197 01:25:27,796 --> 01:25:29,730 Pero si caus� que creyera... 1198 01:25:29,798 --> 01:25:31,663 ...que sentia m�s de lo que siento... 1199 01:25:31,733 --> 01:25:34,725 ...me culpo por no haber sido m�s cauteloso. 1200 01:25:35,637 --> 01:25:38,572 Hace mucho que mis afectos tienen destinataria. 1201 01:25:38,640 --> 01:25:41,006 Con pesar, devuelvo sus cartas... 1202 01:25:41,076 --> 01:25:44,671 ...y el mech�n de cabello que tan amablemente me diera. 1203 01:25:44,746 --> 01:25:46,907 Quedo...", etc�tera, "John Willoughby". 1204 01:25:51,753 --> 01:25:53,186 Querida mia... 1205 01:25:56,591 --> 01:25:59,082 Es mejor saber sus intenciones ahora. 1206 01:25:59,161 --> 01:26:02,597 Imagina si tu compromiso hubiera seguido durante meses... 1207 01:26:02,664 --> 01:26:04,427 ...y luego �l lo terminaba. 1208 01:26:04,499 --> 01:26:06,091 No estamos comprometidos. 1209 01:26:07,436 --> 01:26:09,028 Pero t� le escribiste. 1210 01:26:09,104 --> 01:26:12,369 Crei entonces que se habia ido con un compromiso. 1211 01:26:12,441 --> 01:26:13,373 No. 1212 01:26:13,942 --> 01:26:16,035 No es tan indigno como t� crees. 1213 01:26:16,111 --> 01:26:17,601 ��No tan indigno?! 1214 01:26:17,679 --> 01:26:19,613 �Dijo que te amaba? 1215 01:26:19,681 --> 01:26:20,875 Si. 1216 01:26:22,184 --> 01:26:23,378 No. 1217 01:26:24,019 --> 01:26:25,714 Nunca abiertamente. 1218 01:26:25,787 --> 01:26:28,551 Cada dia se intuia, pero nunca se declar�. 1219 01:26:28,623 --> 01:26:31,888 A veces crei que lo declar�, pero nunca fue asi. 1220 01:26:32,360 --> 01:26:34,726 No quebr� ninguna promesa. 1221 01:26:34,796 --> 01:26:38,562 �Quebr� la fe de todos nosotros! �Creimos que te amaba! 1222 01:26:38,633 --> 01:26:39,793 �Me amaba! 1223 01:26:40,635 --> 01:26:42,068 �Me amaba! 1224 01:26:42,137 --> 01:26:44,469 �Me amaba como yo lo amaba a �l! 1225 01:26:47,709 --> 01:26:50,143 Vine directamente. �Srta. Marianne? 1226 01:26:52,647 --> 01:26:55,081 Pobrecita, qu� mal se ve. 1227 01:26:55,150 --> 01:26:57,482 No es de extra�ar, porque es verdad. 1228 01:26:57,552 --> 01:27:01,249 Me lo dijo en la calle la Srta. Morton, una muy buena amiga. 1229 01:27:01,323 --> 01:27:02,984 Se casar� este mes... 1230 01:27:03,058 --> 01:27:05,993 ...con una Srta. Grey que tiene 50 mil libras. 1231 01:27:06,661 --> 01:27:08,925 Dije yo, si esto es verdad... 1232 01:27:08,997 --> 01:27:12,831 ...entonces es un vagabundo que us� a mi amiga cruelmente. 1233 01:27:12,901 --> 01:27:16,769 Y deseo que su esposa le desgarre el coraz�n. 1234 01:27:18,573 --> 01:27:20,336 Ah, querida mia... 1235 01:27:20,408 --> 01:27:23,502 ...no es el �nico joven que merece la pena. 1236 01:27:23,578 --> 01:27:27,514 Con su rostro bonito nunca le faltar�n admiradores. 1237 01:27:30,852 --> 01:27:34,015 Es mejor que se desahogue y poner punto final. 1238 01:27:36,091 --> 01:27:38,855 Ir� a buscar algo que pueda tentarla. 1239 01:27:40,695 --> 01:27:42,356 �Le gustan las aceitunas? 1240 01:27:44,432 --> 01:27:45,956 No sabria decirle. 1241 01:27:53,708 --> 01:27:56,643 Aparentemente, nunca estuvieron comprometidos. 1242 01:27:56,711 --> 01:27:59,202 La Srta. Grey tiene 50 mil libras. 1243 01:27:59,281 --> 01:28:01,044 Marianne no tiene un centavo. 1244 01:28:01,116 --> 01:28:03,550 No podia pretender que se casara con ella. 1245 01:28:04,386 --> 01:28:06,320 Siento pena por Marianne. 1246 01:28:06,388 --> 01:28:09,824 Su belleza se esfumar� y acabar� solterona, como Elinor. 1247 01:28:11,893 --> 01:28:15,488 Podriamos invitarlas unos dias con nosotros. 1248 01:28:15,564 --> 01:28:17,498 Despu�s de todo, somos familia. 1249 01:28:18,066 --> 01:28:19,556 - Y mi padre... - Mi amor... 1250 01:28:20,902 --> 01:28:23,234 ...las invitaria con todo mi coraz�n... 1251 01:28:23,638 --> 01:28:25,833 ...pero he invitado a la Srta. Steele. 1252 01:28:26,741 --> 01:28:30,233 Y no podemos quitarle a la Sra. Jennings todas sus visitas. 1253 01:28:31,146 --> 01:28:33,910 Podemos invitar a tus hermanas alg�n otro a�o. 1254 01:28:34,583 --> 01:28:38,075 La Srta. Steele aprovechar� mucho m�s tu generosidad. 1255 01:28:38,954 --> 01:28:40,080 Pobre muchacha. 1256 01:28:40,155 --> 01:28:41,588 Excelente idea. 1257 01:28:46,995 --> 01:28:49,361 El Coronel Brandon desea verla. 1258 01:28:50,265 --> 01:28:51,425 Coronel... 1259 01:28:52,601 --> 01:28:54,592 ...muchas gracias por venir. 1260 01:28:56,104 --> 01:28:57,765 �C�mo est� su hermana? 1261 01:28:57,839 --> 01:29:00,034 Debo llevarla de regreso r�pidamente. 1262 01:29:00,942 --> 01:29:04,935 Los Palmer pueden llevarnos a Cleveland, a un dia de Barton. 1263 01:29:05,013 --> 01:29:08,949 Permitame que las lleve de Cleveland a Barton yo mismo. 1264 01:29:09,017 --> 01:29:11,781 Confieso que es precisamente lo que esperaba. 1265 01:29:13,521 --> 01:29:15,284 Marianne sufre cruelmente. 1266 01:29:17,025 --> 01:29:20,722 Me duele cu�nto se esfuerza para justificar al Sr. Willoughby. 1267 01:29:21,463 --> 01:29:23,454 Pero Ud. Conoce su car�cter. 1268 01:29:27,702 --> 01:29:29,135 Tal vez... 1269 01:29:32,641 --> 01:29:34,302 Srta. Dashwood, permitame... 1270 01:29:34,376 --> 01:29:36,139 ...que le cuente circunstancias... 1271 01:29:36,211 --> 01:29:38,805 ...que s�lo un deseo honesto de ser �til... 1272 01:29:38,880 --> 01:29:40,973 � Tienen que ver con el Sr. Willoughby? 1273 01:29:52,560 --> 01:29:54,152 Cuando sali de Barton en... 1274 01:29:56,398 --> 01:29:59,094 No... Debo retroceder m�s a�n. 1275 01:30:03,571 --> 01:30:05,266 Sin duda... 1276 01:30:05,340 --> 01:30:09,333 ...la Sra. Jennings le ha contado ciertos hechos de mi pasado. 1277 01:30:10,078 --> 01:30:14,105 �El triste final de mi relaci�n con una joven llamada Eliza? 1278 01:30:18,520 --> 01:30:21,114 Lo que no se sabe com�nmente es que... 1279 01:30:22,424 --> 01:30:27,191 ...hace 20 a�os, antes de morir, Eliza dio a luz a un hijo ilegitimo. 1280 01:30:28,697 --> 01:30:31,860 El padre, quienquiera fuera, las abandon�. 1281 01:30:33,034 --> 01:30:35,025 Mientras Eliza yacia agonizando... 1282 01:30:35,937 --> 01:30:38,804 ...me rog� que cuidara a la criatura. 1283 01:30:39,607 --> 01:30:43,373 Le habia fallado a Eliza en todos los aspectos. No podia negarme. 1284 01:30:44,946 --> 01:30:47,881 Llev� a la criatura, su nombre es Beth... 1285 01:30:47,949 --> 01:30:50,213 ...a una familia en el campo... 1286 01:30:50,285 --> 01:30:53,220 ...donde sabia que la cuidarian bien. 1287 01:30:53,288 --> 01:30:55,051 La visitaba cuando podia. 1288 01:30:55,957 --> 01:30:58,892 Y se convirti� en una joven obstinada. 1289 01:30:59,461 --> 01:31:00,985 Dios me perdone... 1290 01:31:01,062 --> 01:31:04,327 ...la consenti y le permiti demasiada libertad. 1291 01:31:06,468 --> 01:31:08,561 Hace casi un a�o desapareci�. 1292 01:31:08,636 --> 01:31:11,161 - �Desapareci�? - Orden� una b�squeda. 1293 01:31:11,239 --> 01:31:14,333 Pero durante 8 meses, s�lo pude imaginar lo peor. 1294 01:31:14,409 --> 01:31:17,173 Finalmente, el dia de campo en Delaford... 1295 01:31:17,645 --> 01:31:20,409 ...recibi la primera noticia de ella. 1296 01:31:21,483 --> 01:31:23,075 Estaba... 1297 01:31:23,151 --> 01:31:24,675 ...embarazada. 1298 01:31:26,254 --> 01:31:30,918 Y el sinverg�enza que la dej�, sin informaci�n de su paradero... 1299 01:31:32,927 --> 01:31:34,417 Santo Dios. 1300 01:31:38,166 --> 01:31:39,690 �Quiere decir Willoughby? 1301 01:31:43,772 --> 01:31:45,933 Antes de que pudiera enfrentarlo... 1302 01:31:46,007 --> 01:31:49,943 ...Lady Allen se enter� de su comportamiento y lo ech�. 1303 01:31:50,011 --> 01:31:51,535 Huy� a Londres. 1304 01:31:51,613 --> 01:31:54,776 Si, nos dej� esa ma�ana sin ninguna explicaci�n. 1305 01:31:54,849 --> 01:31:57,943 Ella lo deshered�. El se qued� sin nada... 1306 01:31:58,019 --> 01:32:02,456 ...y con peligro de perder Combe Magna y su dinero a los acreedores. 1307 01:32:03,525 --> 01:32:05,550 Asi que abandon� a Marianne... 1308 01:32:06,961 --> 01:32:09,555 ...por la Srta. Grey y sus 50 mil libras. 1309 01:32:14,035 --> 01:32:16,299 �Beth est� a�n en la ciudad? 1310 01:32:17,372 --> 01:32:20,808 Decidi� regresar al campo para el alumbramiento. 1311 01:32:28,650 --> 01:32:32,984 No la habria agobiado si, de todo coraz�n... 1312 01:32:33,054 --> 01:32:35,318 ...no creyera que eventualmente... 1313 01:32:35,723 --> 01:32:38,317 ...pueda disminuir la pena de su hermana. 1314 01:32:48,903 --> 01:32:51,167 He descrito al Sr. Willoughby... 1315 01:32:51,239 --> 01:32:53,503 ...como el peor de los libertinos. 1316 01:32:55,076 --> 01:32:57,101 Pero desde entonces he sabido... 1317 01:32:57,178 --> 01:33:00,773 ...que �l pretendia declararse ese dia y por lo tanto... 1318 01:33:01,749 --> 01:33:05,014 ...no puedo negar que sus intenciones hacia Marianne... 1319 01:33:05,753 --> 01:33:08,187 ...eran honorables y... 1320 01:33:10,592 --> 01:33:14,528 ...tengo certeza de que se habria casado con ella... 1321 01:33:15,697 --> 01:33:17,130 ...de no haber sido... 1322 01:33:17,866 --> 01:33:19,197 Por el dinero. 1323 01:33:25,540 --> 01:33:27,474 Querida, �hice bien en decirte? 1324 01:33:28,209 --> 01:33:29,642 Por supuesto. 1325 01:33:33,214 --> 01:33:35,148 No importan sus acciones pasadas... 1326 01:33:35,783 --> 01:33:37,876 ...no importa su rumbo actual... 1327 01:33:37,952 --> 01:33:40,546 ...puedes estar segura de que te amaba. 1328 01:33:42,891 --> 01:33:44,381 Pero no lo suficiente. 1329 01:33:46,394 --> 01:33:47,725 No lo suficiente. 1330 01:33:57,639 --> 01:34:01,075 Aqui hay alguien para animarla, Srta. Dashwood. 1331 01:34:04,479 --> 01:34:08,415 �C�mo est� su querida hermana, Srta. Dashwood? 1332 01:34:08,983 --> 01:34:10,917 �Pobrecita! 1333 01:34:10,985 --> 01:34:15,183 No s� qu� haria si un hombre me tratara con tan poco respeto. 1334 01:34:16,090 --> 01:34:18,422 �C�mo va su estancia con John y Fanny? 1335 01:34:19,427 --> 01:34:22,362 Nunca fui m�s feliz en mi vida. 1336 01:34:22,430 --> 01:34:25,695 Su cu�ada se ha encari�ado conmigo. 1337 01:34:25,767 --> 01:34:28,861 Pero no podr� imaginar qu� ha ocurrido. 1338 01:34:29,837 --> 01:34:31,031 No, no puedo. 1339 01:34:31,105 --> 01:34:34,700 Ayer me presentaron a la madre de Edward. 1340 01:34:35,677 --> 01:34:38,271 Y fue muchisimo m�s que amable. 1341 01:34:39,113 --> 01:34:42,776 A�n no he visto a Edward, pero estoy segura que lo ver� muy pronto. 1342 01:34:43,184 --> 01:34:44,446 Adelante. 1343 01:34:47,455 --> 01:34:50,720 Un Sr. Edward Ferrars desea verla, Srta. Dashwood. 1344 01:34:56,030 --> 01:34:57,725 H�galo pasar, por favor. 1345 01:35:24,325 --> 01:35:25,758 Sr. Ferrars. 1346 01:35:26,894 --> 01:35:28,088 Srta. Dashwood. 1347 01:35:34,902 --> 01:35:36,267 Qu� placer verlo. 1348 01:35:37,739 --> 01:35:39,172 Conoce a la Srta. Steele. 1349 01:35:45,246 --> 01:35:45,940 Claro. 1350 01:35:46,848 --> 01:35:48,281 �C�mo est�, Srta. Steele? 1351 01:35:48,683 --> 01:35:51,277 Estoy bien, gracias, Sr. Ferrars. 1352 01:35:54,088 --> 01:35:54,952 Tome asiento. 1353 01:36:02,430 --> 01:36:04,193 Debe sorprenderle que est� aqui. 1354 01:36:05,600 --> 01:36:08,296 Pens� que estaba en casa de su hermana. 1355 01:36:10,872 --> 01:36:14,808 Permitame que vaya por Marianne. Se decepcionaria si no lo viera. 1356 01:36:16,377 --> 01:36:19,107 Edward, oi su voz. 1357 01:36:20,281 --> 01:36:22,545 Por fin ha venido a vernos. 1358 01:36:22,617 --> 01:36:23,709 Perd�neme... 1359 01:36:23,785 --> 01:36:25,878 ...mi visita se retras� demasiado. 1360 01:36:26,554 --> 01:36:27,714 Est� p�lida. 1361 01:36:28,289 --> 01:36:29,881 No est� enferma, espero. 1362 01:36:29,957 --> 01:36:32,721 No se preocupe por mi. Elinor est� bien. 1363 01:36:33,061 --> 01:36:35,222 Eso debe bastar para ambos. 1364 01:36:36,230 --> 01:36:39,393 Por supuesto. �Ha disfrutado Londres, Srta. Marianne? 1365 01:36:39,734 --> 01:36:43,568 En absoluto. Verlo es el �nico placer que nos ha brindado. 1366 01:36:43,638 --> 01:36:45,503 �No es asi, Elinor? 1367 01:36:48,476 --> 01:36:50,410 �Por qu� no vino a vernos antes? 1368 01:36:51,312 --> 01:36:53,678 Estuve muy ocupado con otros asuntos. 1369 01:36:53,748 --> 01:36:55,511 �Ocupado con otros asuntos? 1370 01:36:55,983 --> 01:36:58,247 �Cuando sus amigas lo esperaban? 1371 01:36:58,319 --> 01:37:02,255 Tal vez piense Ud. Que los j�venes nunca cumplen su palabra. 1372 01:37:02,323 --> 01:37:03,756 No, claro que no. 1373 01:37:03,825 --> 01:37:07,852 Porque no conozco a nadie tan incapaz como Edward de ser egoista. 1374 01:37:11,833 --> 01:37:14,267 Edward, �no va a sentarse? 1375 01:37:14,602 --> 01:37:16,695 Elinor, ay�dame a convencerlo. 1376 01:37:25,947 --> 01:37:28,211 Perd�nenme, debo marcharme. 1377 01:37:28,516 --> 01:37:30,279 Pero si acaba de llegar. 1378 01:37:30,351 --> 01:37:35,050 Disc�lpenme, debo cumplir una diligencia urgente que Fanny solicit�. 1379 01:37:35,123 --> 01:37:38,889 �Entonces podria escoltarme a la casa de su hermana, Sr. Ferrars? 1380 01:37:42,196 --> 01:37:43,561 Seria un honor. 1381 01:38:04,719 --> 01:38:07,244 �Por qu� no lo instaste a que se quedara? 1382 01:38:07,889 --> 01:38:10,653 Debe haber tenido sus razones para irse. 1383 01:38:10,992 --> 01:38:13,483 Su raz�n fue sin duda tu frialdad. 1384 01:38:13,561 --> 01:38:16,928 Si fuera Edward, supondria que no tienes inter�s en mi. 1385 01:38:21,569 --> 01:38:24,663 La pobre Srta. Marianne se veia mal el otro dia. 1386 01:38:24,739 --> 01:38:26,263 Cuando pienso en ella... 1387 01:38:26,340 --> 01:38:28,501 ...temo que jam�s me casar�. 1388 01:38:28,576 --> 01:38:32,103 Tonterias. Ud. Se casar� mucho mejor que las Dashwood. 1389 01:38:33,514 --> 01:38:34,674 Pero yo... 1390 01:38:35,016 --> 01:38:36,779 ...no tengo dote. 1391 01:38:36,851 --> 01:38:39,445 Las cualidades que compensan eso... 1392 01:38:39,520 --> 01:38:41,613 ...las tiene Ud. En abundancia. 1393 01:38:42,690 --> 01:38:47,627 No me sorprenderia que se casara mucho m�s all� de sus expectativas. 1394 01:38:47,695 --> 01:38:50,027 Ojal� fuera asi. 1395 01:38:52,600 --> 01:38:53,862 Hay... 1396 01:38:53,935 --> 01:38:55,960 ...un hombre joven. 1397 01:38:56,771 --> 01:39:01,299 Me alegro de oirlo. �Es de buena fortuna y de buena cuna? 1398 01:39:01,375 --> 01:39:02,808 Ambas cosas. 1399 01:39:03,211 --> 01:39:06,977 Pero su familia se opondria a la boda. 1400 01:39:07,048 --> 01:39:08,310 Necedades. 1401 01:39:08,382 --> 01:39:10,976 Lo permitir�n en cuanto la conozcan, querida. 1402 01:39:11,953 --> 01:39:14,046 Es un secreto muy grande. 1403 01:39:15,056 --> 01:39:19,049 No le he contado a nadie por temor a que se descubra. 1404 01:39:20,228 --> 01:39:22,719 Soy el alma de la discreci�n. 1405 01:39:24,232 --> 01:39:26,393 Si me atreviera a decirle... 1406 01:39:28,469 --> 01:39:29,902 Le aseguro... 1407 01:39:29,971 --> 01:39:32,838 ...que soy callada como una tumba. 1408 01:39:40,515 --> 01:39:42,915 �Vibora en mi seno! 1409 01:39:48,823 --> 01:39:50,916 �Afuera! �V�yase! 1410 01:40:05,940 --> 01:40:08,932 Ay, queridas, qu� conmoci�n. 1411 01:40:09,010 --> 01:40:13,538 El Sr. Edward Ferrars, con quien yo la importun�, Srta. Dashwood... 1412 01:40:13,614 --> 01:40:17,277 ...estuvo comprometido estos cinco a�os con Lucy Steele. 1413 01:40:17,718 --> 01:40:19,777 Pobre Sr. Ferrars. Su madre... 1414 01:40:19,854 --> 01:40:21,788 ...que es muy orgullosa... 1415 01:40:21,856 --> 01:40:26,293 ...le ha exigido que rompa el compromiso o lo desheredar�. 1416 01:40:26,360 --> 01:40:29,625 Pero �l se ha negado a romper su promesa a Lucy. 1417 01:40:29,697 --> 01:40:34,066 Se mantuvo firme, el buen hombre, y se quedar� sin un centavo. 1418 01:40:34,135 --> 01:40:37,798 Ella lo ha legado todo irrevocablemente al Sr. Robert. 1419 01:40:37,872 --> 01:40:40,306 No puedo quedarme. Debo ir a ver a Lucy. 1420 01:40:40,374 --> 01:40:43,070 Su cu�ada la rega�� como una Furia. 1421 01:40:43,144 --> 01:40:44,805 La llev� a la histeria. 1422 01:40:46,647 --> 01:40:48,239 �Cu�nto hace que sabes? 1423 01:40:52,820 --> 01:40:55,914 Desde que la Srta. Jennings nos invit� a Londres. 1424 01:40:56,324 --> 01:40:58,315 � Por qu� no me lo dijiste? 1425 01:40:59,060 --> 01:41:01,654 Lucy me lo dijo bajo la m�s estricta confidencia. 1426 01:41:02,730 --> 01:41:05,824 - No podia quebrar mi palabra. - �Pero Edward te ama! 1427 01:41:05,900 --> 01:41:09,267 No me hizo ninguna promesa. Intent� contarme sobre Lucy. 1428 01:41:09,337 --> 01:41:10,827 No puede casarse con ella. 1429 01:41:12,406 --> 01:41:15,068 �Deberia tratarla peor que te trataron a ti? 1430 01:41:15,509 --> 01:41:16,498 No. 1431 01:41:17,244 --> 01:41:19,678 Pero no deberia casarse con quien no ama. 1432 01:41:19,747 --> 01:41:23,274 Edward hizo su promesa mucho antes de conocerme a mi. 1433 01:41:24,018 --> 01:41:26,350 Aunque abrigue alg�n pesar... 1434 01:41:26,420 --> 01:41:30,686 ...creo que ser� feliz sabiendo que mantuvo su palabra y cumpli�. 1435 01:41:33,194 --> 01:41:35,355 A pesar de lo fascinante que es... 1436 01:41:36,697 --> 01:41:41,134 ...la idea de la felicidad de uno dependiendo s�lo de una persona... 1437 01:41:41,769 --> 01:41:44,636 ...no siempre es posible. Debemos aceptarlo. 1438 01:41:46,107 --> 01:41:47,972 Edward se casar� con Lucy... 1439 01:41:48,876 --> 01:41:50,537 ...y t� y yo regresaremos a casa. 1440 01:41:51,879 --> 01:41:54,370 Siempre resignaci�n y aceptaci�n. 1441 01:41:55,449 --> 01:41:58,213 Siempre la prudencia y el honor y el deber. 1442 01:42:00,454 --> 01:42:02,149 �D�nde est� tu coraz�n? 1443 01:42:03,557 --> 01:42:07,550 �Qu� sabes t� de mi coraz�n o de otra cosa que no sea tu sufrimiento? 1444 01:42:08,062 --> 01:42:10,394 Durante semanas me ha agobiado esto... 1445 01:42:10,464 --> 01:42:13,399 ...sin poder hablar de ello con nadie. 1446 01:42:13,901 --> 01:42:18,998 Impuesto por la persona cuyos reclamos arruinaron mis esperanzas. 1447 01:42:20,641 --> 01:42:23,337 He soportado su exaltaci�n... . 1448 01:42:23,411 --> 01:42:25,743 ...mientras perdia a Edward para siempre. 1449 01:42:25,813 --> 01:42:27,838 Si no hubiera prometido callar... 1450 01:42:27,915 --> 01:42:31,180 ...habrias podido ver prueba de un coraz�n roto. 1451 01:42:58,679 --> 01:43:01,546 He oido que, debido a su compromiso... 1452 01:43:01,615 --> 01:43:05,608 .... Su amigo, el Sr. Ferrars, perdi� su fortuna irrevocablemente. 1453 01:43:07,121 --> 01:43:09,055 �Me han informado bien? 1454 01:43:09,123 --> 01:43:10,954 Es correcto, si. 1455 01:43:12,460 --> 01:43:14,553 �Conoce Ud. Al Sr. Ferrars? 1456 01:43:15,863 --> 01:43:17,956 No. Nunca nos presentaron. 1457 01:43:20,134 --> 01:43:23,399 Pero si conozco muy bien la crueldad... 1458 01:43:24,705 --> 01:43:28,402 ...la injusta crueldad de separar a dos j�venes... 1459 01:43:28,476 --> 01:43:30,410 ...que hace mucho sienten afecto. 1460 01:43:33,881 --> 01:43:37,977 Tengo una propuesta que le permitir� casarse con la Srta. Steele. 1461 01:43:39,887 --> 01:43:42,754 Como es tan amigo de su familia... 1462 01:43:42,823 --> 01:43:44,654 ...�podria mencion�rsela? 1463 01:43:49,330 --> 01:43:53,664 Estoy segura que le encantaria oirla de sus propios labios. 1464 01:43:55,669 --> 01:43:57,330 No creo. 1465 01:43:58,672 --> 01:44:01,436 Su conducta demuestra que es orgulloso. 1466 01:44:02,176 --> 01:44:04,110 En el mejor sentido. 1467 01:44:07,014 --> 01:44:09,505 Estoy seguro que �ste es el camino correcto. 1468 01:44:16,357 --> 01:44:18,291 El Sr. Edward Ferrars. 1469 01:44:23,931 --> 01:44:25,364 Sr. Ferrars. 1470 01:44:26,100 --> 01:44:27,294 Srta. Dashwood. 1471 01:44:29,436 --> 01:44:32,633 Gracias por responder tan pronto a mi mensaje. 1472 01:44:32,706 --> 01:44:34,697 Me senti agradecido de recibirlo. 1473 01:44:36,710 --> 01:44:38,871 Dios sabe qu� debe pensar Ud. De mi. 1474 01:44:39,880 --> 01:44:41,973 No tengo derecho de hablar, lo s�... 1475 01:44:42,550 --> 01:44:43,881 Tengo buenas noticias. 1476 01:44:45,119 --> 01:44:46,711 Si�ntese, por favor. 1477 01:44:53,227 --> 01:44:56,663 Creo que conoce a nuestro amigo, el Coronel Brandon. 1478 01:44:57,398 --> 01:44:58,660 Si. 1479 01:44:58,732 --> 01:45:01,166 El desea que yo le diga que... 1480 01:45:02,803 --> 01:45:04,998 ...sabiendo que desea unirse al clero... 1481 01:45:05,906 --> 01:45:07,737 ...le complace ofrecerle... 1482 01:45:07,808 --> 01:45:10,174 ...la parroquia en su propiedad en Delaford. 1483 01:45:10,644 --> 01:45:13,670 Espera que asi Ud. Y la Srta. Steele puedan casarse. 1484 01:45:16,917 --> 01:45:18,350 �El Coronel Brandon? 1485 01:45:18,986 --> 01:45:20,078 Si. 1486 01:45:20,487 --> 01:45:22,580 Es un testimonio de su inquietud... 1487 01:45:22,656 --> 01:45:26,023 ...por la cruel situaci�n en la que se encuentran ahora. 1488 01:45:29,163 --> 01:45:31,597 �El Coronel Brandon me da una parroquia? 1489 01:45:33,667 --> 01:45:35,191 �Puede ser posible? 1490 01:45:37,504 --> 01:45:42,100 Por la crueldad de su familia se asombra al hallar prueba de amistad. 1491 01:45:44,778 --> 01:45:45,767 No... 1492 01:45:47,348 --> 01:45:49,043 ...no de hallarla en Ud. 1493 01:45:50,284 --> 01:45:54,220 No puedo ignorar que sin duda le debo esto a Ud. 1494 01:45:55,289 --> 01:45:59,225 Lo expresaria si pudiera, pero, como Ud. Sabe, no soy un orador. 1495 01:45:59,627 --> 01:46:01,288 Est� equivocado. 1496 01:46:01,362 --> 01:46:05,298 Se lo debe a su propio m�rito. Yo no he tenido nada que ver. 1497 01:46:10,304 --> 01:46:12,898 Debe ser un hombre de fortuna y respetabilidad. 1498 01:46:13,974 --> 01:46:16,636 Si, es el m�s amable y el mejor de los hombres. 1499 01:46:21,382 --> 01:46:23,646 �Puedo preguntarle por qu� el coronel... 1500 01:46:23,717 --> 01:46:25,309 ...no me lo dijo? 1501 01:46:26,720 --> 01:46:31,157 Creo que sinti� que seria mejor viniendo de una persona amiga. 1502 01:46:37,164 --> 01:46:39,928 Su amistad es la m�s importante de mi vida. 1503 01:46:45,839 --> 01:46:47,431 La tendr� siempre. 1504 01:46:53,247 --> 01:46:54,441 Perd�neme. 1505 01:46:56,850 --> 01:46:58,784 Cumple sus promesas. 1506 01:46:58,852 --> 01:47:01,446 Eso es m�s importante que cualquier otra cosa. 1507 01:47:03,924 --> 01:47:06,449 Les deseo a ambos... mucha felicidad. 1508 01:47:13,100 --> 01:47:14,192 Srta. Dashwood. 1509 01:47:46,233 --> 01:47:50,727 Qu� suerte para Edward y Lucy tener una parroquia tan cerca de Barton. 1510 01:47:50,804 --> 01:47:52,897 Podr�n encontrarse a menudo. 1511 01:47:52,973 --> 01:47:55,168 Eso la alegrar�, Srta. Marianne. 1512 01:47:55,242 --> 01:47:58,734 Me disgusta mucho el Sr. Willoughby, por lo que le hizo. 1513 01:47:58,812 --> 01:48:00,245 Un hombre insufrible. 1514 01:48:00,314 --> 01:48:03,181 Pensar que vemos su casa desde nuestra colina. 1515 01:48:04,151 --> 01:48:07,416 Le pedir� a Jackson que plante �rboles muy altos. 1516 01:48:08,255 --> 01:48:10,018 No har�s nada de eso. 1517 01:48:10,324 --> 01:48:14,192 Oi que el vestido de novia de la Srta. Grey fue magnifico. 1518 01:48:26,940 --> 01:48:29,932 �Necesitamos t� desesperadamente! 1519 01:48:30,277 --> 01:48:31,539 Gracias, coronel. 1520 01:48:40,521 --> 01:48:43,456 Ni siquiera respir� desde que dejamos Londres. 1521 01:48:43,524 --> 01:48:45,389 Debi buscar otro modo de regresar. 1522 01:48:45,459 --> 01:48:48,053 No habia otro modo, t� misma lo dijiste. 1523 01:48:48,362 --> 01:48:50,296 Dar� un paseo. 1524 01:48:50,364 --> 01:48:53,231 - Un momento de paz, Elinor. - Va a llover. 1525 01:48:53,300 --> 01:48:55,063 �Venga a tomar t�! 1526 01:48:55,135 --> 01:48:59,231 - No llover�. - Siempre dices eso y siempre llueve. 1527 01:48:59,873 --> 01:49:02,637 Me quedar� en el jardin, cerca de la casa. 1528 01:49:22,830 --> 01:49:25,594 Estamos orgullosos de nuestro peque�o Thomas. 1529 01:49:25,666 --> 01:49:28,499 Y su pap� se entiende tan bien con �l. 1530 01:49:28,569 --> 01:49:31,936 Pocas veces vi un padre tan apegado a su hijo. 1531 01:49:32,005 --> 01:49:33,768 No tema. Es perfectamente seguro. 1532 01:49:43,851 --> 01:49:45,682 Aqui est� Ud., Srta. Dashwood. 1533 01:49:46,086 --> 01:49:48,179 Venga a conocer al peque�o Thomas. 1534 01:50:04,938 --> 01:50:06,803 No puedo ver a Marianne. 1535 01:50:46,813 --> 01:50:48,576 "El amor no es amor 1536 01:50:49,149 --> 01:50:52,346 Cuando con algo lo alteras 1537 01:50:53,654 --> 01:50:56,748 O se aparta con desvios 1538 01:51:01,261 --> 01:51:03,593 Es una marca indeleble 1539 01:51:04,431 --> 01:51:06,092 Que enfrenta tempestades 1540 01:51:06,600 --> 01:51:08,534 Y jam�s se debilita". 1541 01:51:28,689 --> 01:51:31,453 Estar� empapada cuando regrese. 1542 01:51:31,525 --> 01:51:33,618 Gracias por se�alarnos eso. 1543 01:51:35,295 --> 01:51:38,560 No se preocupe, Srta. Dashwood. Brandon la encontrar�. 1544 01:51:39,199 --> 01:51:41,895 Creo que podemos adivinar ad�nde fue. 1545 01:51:51,311 --> 01:51:52,403 Srta. Dashwood. 1546 01:52:12,833 --> 01:52:16,166 No est� herida, pero debemos darle calor. 1547 01:52:18,171 --> 01:52:19,934 Hay un fuego en mi cuarto. 1548 01:52:20,340 --> 01:52:21,671 �Apres�rense! 1549 01:52:23,410 --> 01:52:25,435 Higgins, tr�iganos unas mantas. 1550 01:52:25,746 --> 01:52:27,008 Y co�ac. 1551 01:52:50,103 --> 01:52:52,469 Creo que Marianne necesita un m�dico. 1552 01:53:13,460 --> 01:53:16,395 Se agotar�, coronel. 1553 01:53:16,463 --> 01:53:20,331 No se preocupe. Un dia en cama la pondr� bien. 1554 01:53:20,400 --> 01:53:23,665 No conozco mejor m�dico que Harris. 1555 01:53:27,140 --> 01:53:28,664 �Cu�l es el diagn�stico? 1556 01:53:28,742 --> 01:53:32,178 Una fiebre infecciosa de mayor gravedad... 1557 01:53:32,245 --> 01:53:34,577 ...que lo com�n en alguien tan joven. 1558 01:53:34,648 --> 01:53:38,744 Recomiendo que se lleven inmediatamente al ni�o, Sra. Palmer. 1559 01:53:38,819 --> 01:53:40,912 �Sra. Bunting! �Sra. Bunting! 1560 01:53:48,995 --> 01:53:50,758 Mi estimada Srta. Dashwood... 1561 01:53:51,832 --> 01:53:54,198 ...lo lamento m�s de lo que puedo expresar. 1562 01:53:54,668 --> 01:53:57,102 Si prefiere que me quede, estoy a sus �rdenes. 1563 01:53:58,271 --> 01:54:00,603 Sr. Palmer, es Ud. Muy amable. 1564 01:54:01,108 --> 01:54:04,441 Pero el Coronel Brandon y el Dr. Harris nos atender�n. 1565 01:54:05,212 --> 01:54:07,373 Gracias por todo lo que ha hecho. 1566 01:54:36,877 --> 01:54:39,311 No reacciona tan bien como quisiera. 1567 01:54:54,895 --> 01:54:56,328 �Qu� puedo hacer? 1568 01:54:59,399 --> 01:55:01,333 Ya ha hecho tanto. 1569 01:55:01,401 --> 01:55:04,928 Deme una ocupaci�n, Srta. Dashwood, o enloquecer�. 1570 01:55:06,006 --> 01:55:08,440 Se sentiria mejor si su madre estuviera aqui. 1571 01:55:10,577 --> 01:55:11,771 Por supuesto. 1572 01:55:54,955 --> 01:55:56,718 Debo ir por m�s l�udano. 1573 01:55:57,557 --> 01:55:59,320 No puedo fingir... 1574 01:55:59,392 --> 01:56:02,657 ...que la condici�n de su hermana no es muy grave. 1575 01:56:09,302 --> 01:56:11,236 Debe Ud. Prepararse. 1576 01:56:12,572 --> 01:56:14,506 Regresar� enseguida. 1577 01:56:35,595 --> 01:56:37,358 Marianne, por favor trata. 1578 01:56:45,839 --> 01:56:47,204 Por favor... 1579 01:56:47,274 --> 01:56:48,263 ...trata. 1580 01:57:03,356 --> 01:57:05,290 No puedo vivir sin ti. 1581 01:57:14,868 --> 01:57:18,304 He tratado de soportar todo lo dem�s. Tratar�... 1582 01:57:20,540 --> 01:57:22,064 ...pero por favor... 1583 01:57:22,709 --> 01:57:24,142 ...mi querida... 1584 01:57:28,548 --> 01:57:30,311 ...adorada Marianne... 1585 01:57:35,322 --> 01:57:37,153 ...no me dejes sola. 1586 01:58:33,546 --> 01:58:34,638 Elinor. 1587 01:59:01,908 --> 01:59:03,000 �Mi madre! 1588 01:59:12,485 --> 01:59:14,749 Mam�. Est� fuera de peligro. 1589 01:59:14,821 --> 01:59:16,345 Est� fuera de peligro. 1590 01:59:26,700 --> 01:59:28,133 Mi Marianne. 1591 01:59:30,303 --> 01:59:31,634 �Elinor? 1592 01:59:31,705 --> 01:59:32,967 Aqui estoy. 1593 01:59:33,873 --> 01:59:35,465 Querida, aqui estoy. 1594 01:59:41,381 --> 01:59:42,746 Coronel Brandon. 1595 01:59:51,558 --> 01:59:52,490 Gracias. 1596 02:00:36,302 --> 02:00:38,736 No es tan vistoso como Willoughby. 1597 02:00:39,139 --> 02:00:41,573 Pero tiene un rostro mucho m�s afable. 1598 02:00:42,976 --> 02:00:46,742 Siempre habia algo en los ojos de Willoughby... 1599 02:00:46,813 --> 02:00:48,405 ...que no me gustaba. 1600 02:00:53,086 --> 02:00:56,920 "Tampoco la tierra es menos ni nada pierde 1601 02:00:56,990 --> 02:01:00,255 Porque lo que de un lugar cae 1602 02:01:00,760 --> 02:01:04,025 La marea a otro lugar atrae 1603 02:01:05,765 --> 02:01:08,029 Porque nada se pierde... 1604 02:01:08,668 --> 02:01:10,533 ...que no se pueda hallar... 1605 02:01:12,005 --> 02:01:13,529 ...si lo has de buscar". 1606 02:01:19,279 --> 02:01:21,213 �Continuamos ma�ana? 1607 02:01:21,681 --> 02:01:23,945 No, porque debo irme. 1608 02:01:24,450 --> 02:01:25,610 �lrse? 1609 02:01:25,685 --> 02:01:26,709 �Ad�nde? 1610 02:01:27,854 --> 02:01:29,788 Eso no puedo decirle. 1611 02:01:30,857 --> 02:01:32,290 Es un secreto. 1612 02:01:36,963 --> 02:01:38,897 �No se ausentar� mucho? 1613 02:01:57,217 --> 02:01:58,241 Ahi. 1614 02:02:01,321 --> 02:02:03,983 Ahi me cai y vi por primera vez a Willoughby. 1615 02:02:07,493 --> 02:02:10,087 El pobre Willoughby siempre se lamentar�. 1616 02:02:12,165 --> 02:02:15,828 �Pero es l�gico pensar que conmigo hubiera sido feliz? 1617 02:02:18,004 --> 02:02:20,837 Habria tenido una esposa que amaba, pero no dinero. 1618 02:02:22,742 --> 02:02:25,677 Quiz�s estimara las exigencias de su bolsillo... 1619 02:02:25,745 --> 02:02:28,111 ...por encima de las de su coraz�n. 1620 02:02:32,752 --> 02:02:36,950 Si su pena es la mitad de dolorosa que la mia, sufrir� bastante. 1621 02:02:38,524 --> 02:02:40,856 �Comparas tu conducta con la de �l? 1622 02:02:41,361 --> 02:02:42,350 No. 1623 02:02:44,197 --> 02:02:46,631 La comparo con lo que deberia haber sido. 1624 02:02:48,368 --> 02:02:50,131 La comparo con la tuya. 1625 02:03:03,883 --> 02:03:06,044 Le compr� la carne de res, se�ora. 1626 02:03:07,553 --> 02:03:09,987 La carne es m�s barata en Exeter. 1627 02:03:10,390 --> 02:03:12,051 De todos modos es para Marianne. 1628 02:03:14,294 --> 02:03:16,558 - �Habia mucha gente en Exeter? - Si, mucha. 1629 02:03:16,629 --> 02:03:20,497 Seg�n la Sra. Braintree, la Sra. Pothington sufri� otra apoplejia. 1630 02:03:21,301 --> 02:03:23,326 No tiene ni sentido ni sensaciones. 1631 02:03:23,903 --> 02:03:27,839 La Srta. Murden se vio obligada a despedir a Coles por su ebriedad. 1632 02:03:28,641 --> 02:03:31,508 Y el Sr. Ferrars se cas�, claro que ya lo saben. 1633 02:03:36,816 --> 02:03:39,910 �Qui�n le dijo que el Sr. Ferrars se cas�? 1634 02:03:39,986 --> 02:03:42,079 Vi a la Sra. Ferrars en persona. 1635 02:03:42,622 --> 02:03:44,419 La Srta. Lucy Steele. 1636 02:03:44,490 --> 02:03:47,425 Ella y el Sr. Ferrars iban a la Hosteria New London. 1637 02:03:47,760 --> 02:03:50,752 Como justo yo pasaba vi que era la Srta. Steele. 1638 02:03:50,830 --> 02:03:54,266 Asi que me quit� el sombrero. Pregunt� por Ud... 1639 02:03:54,334 --> 02:03:57,428 ...y por las se�oritas, especialmente por la Srta. Dashwood. 1640 02:03:57,503 --> 02:04:01,439 Me rog� que les transmitiera sus saludos y recuerdos... 1641 02:04:01,507 --> 02:04:04,101 ...y les enviar� un trozo del pastel. 1642 02:04:06,946 --> 02:04:08,709 �La Sra. Ferrars se veia bien? 1643 02:04:08,781 --> 02:04:12,444 Si, Srta. Marianne. Dijo que estaba muy contenta. 1644 02:04:12,518 --> 02:04:16,784 Como siempre fue amable, me tom� la libertad de desearle felicidades. 1645 02:04:17,857 --> 02:04:19,552 Gracias, Thomas. 1646 02:04:49,389 --> 02:04:51,084 �Es para nosotras! 1647 02:04:52,325 --> 02:04:55,988 - ��Qu� es, Thomas?! - No estoy seguro, pero es pesado. 1648 02:04:57,397 --> 02:05:00,662 "Por fin he hallado uno que cabr� en la sala. 1649 02:05:00,733 --> 02:05:04,760 Llegar� en unos dias y espero que haya aprendido lo que envio. 1650 02:05:04,837 --> 02:05:06,998 Su devoto amigo, Christopher Brandon". 1651 02:05:07,073 --> 02:05:08,836 Ah, querida mia, mira. 1652 02:05:09,175 --> 02:05:11,109 Encaja perfectamente. 1653 02:05:13,346 --> 02:05:15,109 Aqui tiene, Srta. Marianne. 1654 02:05:16,749 --> 02:05:18,114 Traiga t�. 1655 02:05:19,252 --> 02:05:21,186 Debes gustarle muchisimo. 1656 02:05:21,254 --> 02:05:22,846 No es s�lo para mi. 1657 02:05:23,189 --> 02:05:24,781 Es para todas nosotras. 1658 02:05:33,032 --> 02:05:36,297 Ni con envidia ni con pena acosarme 1659 02:05:40,273 --> 02:05:43,538 La verdadera relaci�n debo cultivar 1660 02:05:48,047 --> 02:05:51,312 Estoy perdida hoy 1661 02:05:55,455 --> 02:05:58,720 El amor es un sue�o sutil disfrazado 1662 02:06:01,294 --> 02:06:04,559 Que a mi y a mi coraz�n ha sorprendido 1663 02:06:13,639 --> 02:06:15,231 Ahi viene el Coronel Brandon. 1664 02:06:26,752 --> 02:06:28,845 No me parece que sea el coronel. 1665 02:06:28,921 --> 02:06:31,082 Dijo que llegaria hoy. 1666 02:06:31,157 --> 02:06:33,523 Debes tocarle la nueva canci�n. 1667 02:06:37,330 --> 02:06:39,195 �Es Edward! 1668 02:06:42,502 --> 02:06:43,696 Calma. 1669 02:06:43,769 --> 02:06:45,259 Debemos estar calmas. 1670 02:06:58,618 --> 02:07:00,108 Buenas tardes, Sr. Ferrars. 1671 02:07:00,186 --> 02:07:02,279 Buenas tardes. �Las se�oras est�n? 1672 02:07:07,293 --> 02:07:09,124 El Sr. Ferrars para Ud., se�ora. 1673 02:07:16,302 --> 02:07:18,236 Qu� placer verlo. 1674 02:07:18,704 --> 02:07:20,137 Sra. Dashwood. 1675 02:07:21,207 --> 02:07:22,469 Srta. Marianne. 1676 02:07:23,042 --> 02:07:23,974 Margaret. 1677 02:07:25,211 --> 02:07:26,143 Srta. Dashwood. 1678 02:07:35,488 --> 02:07:37,479 Espero que todas Uds. Est�n bien. 1679 02:07:38,224 --> 02:07:39,589 Gracias, Edward. 1680 02:07:39,992 --> 02:07:41,425 Estamos todas muy bien. 1681 02:07:46,999 --> 02:07:49,263 Hemos gozado de muy buen tiempo. 1682 02:07:50,670 --> 02:07:51,932 Es cierto. 1683 02:07:53,506 --> 02:07:55,440 Me alegro de oir eso. 1684 02:07:55,508 --> 02:07:57,100 Los caminos estaban muy... 1685 02:07:57,743 --> 02:07:58,835 ...secos. 1686 02:08:03,516 --> 02:08:06,781 Quisiera desearle muchas felicidades, Edward. 1687 02:08:08,187 --> 02:08:09,119 Gracias. 1688 02:08:26,105 --> 02:08:28,869 Espero que haya dejado a la Sra. Ferrars bien. 1689 02:08:32,111 --> 02:08:33,703 Bastante bien. 1690 02:08:33,779 --> 02:08:34,871 Gracias. 1691 02:08:40,286 --> 02:08:43,050 �La Sra. Ferrars est� en la nueva parroquia? 1692 02:08:44,457 --> 02:08:45,481 No. 1693 02:08:45,791 --> 02:08:48,225 No, mi madre est� en Londres. 1694 02:08:48,628 --> 02:08:52,155 Me referia a la Sra. Edward Ferrars. 1695 02:08:58,738 --> 02:09:00,069 Ah, �no se ha enterado? 1696 02:09:02,975 --> 02:09:06,172 Se refiere a mi hermano. La Sra. De Robert Ferrars. 1697 02:09:08,748 --> 02:09:10,739 �La Sra. De Robert Ferrars? 1698 02:09:17,256 --> 02:09:18,746 Recibi una carta de... 1699 02:09:20,159 --> 02:09:21,524 ...la Srta. Steele... 1700 02:09:21,594 --> 02:09:23,186 ...la Sra. Ferrars, deberia decir... 1701 02:09:24,830 --> 02:09:26,855 ...comunic�ndome... 1702 02:09:28,000 --> 02:09:31,436 ...que transferia su afecto a mi hermano... 1703 02:09:32,171 --> 02:09:32,899 ...Robert. 1704 02:09:33,272 --> 02:09:37,106 Parece que se vieron a menudo en Londres y... 1705 02:09:38,944 --> 02:09:41,538 ...considerando el cambio en mis circunstancias... 1706 02:09:42,515 --> 02:09:45,109 ...me pareci� apropiado que ella fuera... 1707 02:09:45,951 --> 02:09:48,112 ...liberada de nuestro compromiso. 1708 02:09:49,288 --> 02:09:52,951 Se casaron la semana pasada y ahora est�n en Plymouth. 1709 02:09:59,198 --> 02:10:00,222 Entonces Ud... 1710 02:10:04,637 --> 02:10:05,968 ...�no est� casado? 1711 02:10:08,207 --> 02:10:09,139 No. 1712 02:10:41,173 --> 02:10:42,936 Conoci a Lucy siendo muy joven. 1713 02:10:44,009 --> 02:10:47,672 De haber tenido una profesi�n, jam�s habria sentido una... 1714 02:10:47,747 --> 02:10:49,510 ...inclinaci�n tan tonta. 1715 02:10:50,750 --> 02:10:53,116 Mi conducta en Norland fue muy equivocada. 1716 02:10:54,019 --> 02:10:57,113 Pero me convenci de que t� sentias s�lo amistad por mi... 1717 02:10:57,690 --> 02:11:00,682 ...y que s�lo arriesgaba mi propio coraz�n. 1718 02:11:01,927 --> 02:11:04,862 He venido aqui sin expectativas. 1719 02:11:05,598 --> 02:11:08,692 S�lo para declarar que estoy en libertad de expresar... 1720 02:11:10,269 --> 02:11:12,032 ...que mi coraz�n es... 1721 02:11:13,939 --> 02:11:15,531 ...y siempre ser�... 1722 02:11:18,210 --> 02:11:19,302 ...tuyo. 1723 02:11:34,727 --> 02:11:36,058 Est� sentado junto a ella. 1724 02:11:36,395 --> 02:11:38,886 Margaret, baja. �Deja de hacer eso! 1725 02:11:38,964 --> 02:11:40,556 �Qu� m�s? 1726 02:11:40,633 --> 02:11:41,725 �Dinos! 1727 02:11:43,736 --> 02:11:45,670 �Se est� arrodillando! 1728 02:13:07,219 --> 02:13:09,813 �Tire las monedas! �Tire las monedas! 129830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.