All language subtitles for La Audici__n

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:18,000 "Buenas noches, se�oras y se�ores. Estamos a punto de aterrizar en el Aeropuerto Internacional de Manila, 2 00:00:18,001 --> 00:00:21,001 debido a tareas de mantenimiento. Rogamos disculpen las molestias". 3 00:00:52,002 --> 00:00:57,002 -Te digo la verdad. -No puedo creer que hayas venido a mi junta para amenazarme. 4 00:00:57,003 --> 00:01:00,003 -�Crees que no s� todo lo que has estado haciendo para cambiar todo esto? 5 00:01:00,004 --> 00:01:03,004 -Yo, yo, invent� este juego, lo hice yo. 6 00:01:03,005 --> 00:01:06,005 -Manila, Macao, Tokyo, constru� esos casinos desde los cimientos. 7 00:01:06,006 --> 00:01:09,006 -Los levant�, me dej� la piel para que todos se convirtieran en... 8 00:01:09,007 --> 00:01:11,007 -Uno de los mayores conglomerados en el mundo. 9 00:01:11,008 --> 00:01:15,008 -�Y crees que cualquier corporativista puede ense�arme a hacer mi trabajo? -No lo s�. 10 00:01:16,009 --> 00:01:18,009 -�Leo? -�Bob! �C�mo est�s? 11 00:01:19,010 --> 00:01:24,010 -Me alegro de verte. -Yo tambien me alegro de verte. -S�. Ah, guau. -S�. 12 00:01:24,011 --> 00:01:27,011 -Pero, �qu� est�s haciendo aqu�? 13 00:01:27,012 --> 00:01:29,012 -Te cre�a en Miami. 14 00:01:29,013 --> 00:01:33,013 -No, no estoy en Miami, estoy aqu�. -Lo veo, veo eso. 15 00:01:34,014 --> 00:01:40,014 -Me dijiste que estabas en Islandia, �verdad? -�Islandia? No, yo... -S�. Estoy seguro que me lo dijiste. 16 00:01:40,015 --> 00:01:47,015 -�Islandia? Tal vez entonces lo pens�, pero, �Islandia?, no. Dije, dije, nada, no. Vine aqu�, s�. Creo que no. 17 00:01:47,016 --> 00:01:49,016 -Hace demasiado fr�o. �Por qu� ir all�? 18 00:01:49,017 --> 00:01:54,017 -En realidad no hace tanto fr�o. -En realidad no. -Groenlandia es la m�s fr�a. -Groenlandia. 19 00:01:54,018 --> 00:02:00,018 -En realidad es al contrario. S� que puede ser un peque�o gran l�o. De todas formas, pensaba que la mayor�a de la gente sab�a eso. 20 00:02:00,019 --> 00:02:03,019 -Bueno, hielo no es el nombre. 21 00:02:05,020 --> 00:02:09,020 -De cualquier modo, ese no es el tema. �Qu� haces aqu�? 22 00:02:11,021 --> 00:02:15,021 -As� que solo est�s aqu� para pasar el rato. Es eso lo que est�s haciendo, �verdad? 23 00:02:15,022 --> 00:02:20,022 -Ah, s�, solo he venido a ver algunos espect�culos, un par de restaurantes, relajarme. 24 00:02:20,023 --> 00:02:24,023 -�Has hecho todo el camino hasta Manila para eso? -S�, Manila. 25 00:02:28,024 --> 00:02:32,024 -�Eso es para leer un poco aqu�? -�Qu� est�s leyendo t�? 26 00:02:34,025 --> 00:02:38,025 -�Me lo ense�as? -Te ense�ar� el m�o si me ense�as el tuyo. 27 00:02:38,026 --> 00:02:43,026 -S�. -�Est�s listo? -Listo. -Uno, dos, tres. 28 00:02:49,027 --> 00:02:53,027 -Hola, amigos. -Hola, Martin. -Hola, Martin. -Bienvenidos a Manila. 29 00:02:54,028 --> 00:02:56,028 -Tengo una pregunta. -�S�? 30 00:02:56,029 --> 00:03:03,029 -�Estamos finalmente trabajando juntos en un proyecto? �Es eso lo que est� pasando? -Bueno, t�cnicamente, no. 31 00:03:03,030 --> 00:03:08,030 -�No? -No. -�Hemos venido por lo mismo? 32 00:03:08,031 --> 00:03:13,031 -Eh, no es que est�is aqu� por lo mismo. Es m�s como si compiti�seis por lo mismo. -�Compitiendo? 33 00:03:13,032 --> 00:03:16,032 -Bueno, compitiendo, tengo algo en la cabeza, no estoy seguro de qu� es. 34 00:03:16,033 --> 00:03:21,033 -�Estamos compitiendo por el mismo papel? -No es que est�is compitiendo, se podr�a decir que estamos aqu� hablando y que est�is compitiendo. 35 00:03:21,034 --> 00:03:23,034 -�Entiendes de que estoy hablando? 36 00:03:24,035 --> 00:03:30,035 -Quiero decir, mirad, estamos aqu�, y solo quer�a que supi�rais que os quer�a en primer lugar. Quiero que experiment�is este lugar, Manila. 37 00:03:30,036 --> 00:03:34,036 -El lugar donde estamos es incre�ble, �sab�is? Y toda la pel�cula en la que estoy pensando, comienza aqu�, en Manila. 38 00:03:34,037 --> 00:03:41,037 -Y luego nos vamos a Macao, y luego tenemos la gran secuencia final en Jap�n. 39 00:03:41,038 --> 00:03:45,038 -As� que lo que he hecho es conseguir un avi�n privado que est� esperando, mientras tanto, tomamos algo para comer. 40 00:03:45,039 --> 00:03:50,039 -Conducimos hasta el aeropuerto despu�s de comer, nos vamos a Macao. -�De acuerdo? 41 00:03:50,040 --> 00:03:54,040 -Tomemos algo para comer. Tengo entendido que hay una cosa t�pica aqu� que se llama lech�n, o algo as�. 42 00:03:54,041 --> 00:03:56,041 -�C�mo se pronuncia? 43 00:03:56,042 --> 00:03:58,042 -Lech�n. -Lech�n. -Lech�n, lech�n. -S�. 44 00:03:58,043 --> 00:04:06,043 -�Qu� es? -Creo que es un plato de carne de cerdo. -�Qu� es eso? -Es, s� el nombre, pero no s� lo que es. -Ya. 45 00:04:06,044 --> 00:04:10,044 -Est� bien, lo que sea. No s� qu� demonios es, pero dicen que tiene buena pinta. Vamos. 46 00:04:10,045 --> 00:04:13,045 -�Por qu� estoy aqu�? -�Por qu� no me habr� ido? -No os qued�is atr�s. -Esto es extra�o. 47 00:04:22,046 --> 00:04:24,046 -Bueno, estoy pensando en un personaje m�s complejo, �sab�is? 48 00:04:24,047 --> 00:04:28,047 -Sigo teniendo esa imagen de Gregory Peck como el hombre con el traje de franela gris. -Ah. -S�. 49 00:04:28,048 --> 00:04:34,048 -Es algo calculador y despiadado, pero no mucha gente ve su lado oscuro. -S�, como un secreto. 50 00:04:34,049 --> 00:04:38,049 -S�, �l tiene un secreto, pero, �sabremos alguna vez cu�l es ese secreto? -Como, como, como Mitchum en "Retorno al pasado". 51 00:04:38,050 --> 00:04:43,050 -S�, Mitchum en "Retorno al pasado". Exactamente, exactamente, porque ese tipo dirige una cadena internacional de casinos. 52 00:04:43,051 --> 00:04:49,051 -Es un formidable hombre de negocios, pero al mismo tiempo es atrevido y arriesgado, �vale? 53 00:04:49,052 --> 00:04:56,052 -Toma riesgos, as� que, podr�a estar bastante c�modo, �sab�is?, negociando una adquisici�n, �vale? 54 00:04:56,053 --> 00:05:01,053 -Como si estuviera jugando una partida de Blackjack de alto riesgo. -�Blackjack? 55 00:05:02,054 --> 00:05:07,054 -Soy casi un jugador de Blackjack profesional, quiero decir, amo el Blackjack, lo amo. -�Conoces ese juego? -Oh, s�, hace mucho. 56 00:05:07,055 --> 00:05:09,055 -Oh, s�, hace mucho tiempo. 57 00:05:10,056 --> 00:05:15,056 -Una cosa interesante. -Lo s�. -�Juegas al Blackjack? -S�, juego al blackjack. 58 00:05:15,057 --> 00:05:20,057 -"Juego al Blackjack". Y eso... -Con esa voz, �qu� est�s haciendo? 59 00:05:20,058 --> 00:05:23,058 -No, solo digo, no, nada. -�Te est�s burlando de m�? No lo entiendo. 60 00:05:23,059 --> 00:05:24,059 -No, no, no. Juegas al Blackjack. 61 00:05:24,060 --> 00:05:28,060 -Solo estoy hablando en referencia al personaje. Dijiste que jugaba al Blackjack. -S�. 62 00:05:28,061 --> 00:05:31,061 -Y por lo tanto yo estar�a m�s preparado para el trabajo. -Correcto. -Ya entiendo. 63 00:05:31,062 --> 00:05:35,062 -�T� juegas a eso? -S�, podr�a jugar si tengo que hacerlo. Juego al Poker. 64 00:05:35,063 --> 00:05:40,063 -Muy bien, pero este personaje juega al Blackjack. -Yo solo os digo a los dos, chicos. -T� tampoco podr�as. 65 00:05:40,064 --> 00:05:45,064 -No vamos a reescribir por completo el personaje. -No no no no, chicos, pero lo que sucede es que, sabeis, es un poco inc�modo. 66 00:05:45,065 --> 00:05:49,065 -Chicos, ambos est�is compitiendo por lo mismo, sab�is, as�. 67 00:05:49,066 --> 00:05:53,066 -Martin, Martin, era todo broma. -No estoy diciendo que no tengais todo el derecho. -Era todo broma. 68 00:05:53,067 --> 00:05:57,067 -Este tipo inici� mi carrera, Martin. Solo tengo respeto hacia �l. Este es el gran Bobby D. -Exactamente. 69 00:05:57,068 --> 00:06:01,068 -�l inici� mi carrera. Es la persona correcta para el papel. -Eso es. 70 00:06:01,069 --> 00:06:04,069 -Pero que gane el mejor. Pero, ya sabes, no quiero decir eso. -Pero es as�. 71 00:06:04,070 --> 00:06:11,070 -Que la persona mas adecuada, que la mejor persona para el papel, sea la persona que consiga el papel. 72 00:06:11,071 --> 00:06:16,071 -�Sabes, Bob? Me alegra que hayas dicho eso. -Bien, bien dicho. -Me alegra que hayas dicho eso, ese punto de vista. 73 00:06:16,072 --> 00:06:18,072 -Muy bien, escuchad. -Creo que ha entendido de que va el tema. 74 00:06:18,073 --> 00:06:21,073 -Ma�ana, ma�ana haremos las audiciones, �vale? -Claro, claro. 75 00:06:21,074 --> 00:06:23,074 -Mientras tanto tengo que organizar algunas tomas con Rodrigo. 76 00:06:23,075 --> 00:06:28,075 -Tomadlo con calma, divert�os, y os veo ma�ana. -Gracias. -Gracias. 77 00:06:36,076 --> 00:06:38,076 -Poned la bandera, que sea amplia. -Est� bien. 78 00:06:38,077 --> 00:06:44,077 -El chico, �eh? -S�, el gran Bobby D. -Ahora, esto es un gran desaf�o de interpretaci�n. 79 00:06:45,078 --> 00:06:53,078 -Bueno, me disculpo de antemano porque voy a conseguir este papel. -Yo voy a conseguir este papel. 80 00:07:15,079 --> 00:07:18,079 -Su carta. -�Que se supone que hago aqu�? 81 00:07:18,080 --> 00:07:24,080 -Hablo de tener aqu� una capilla blanca. Podemos usar una gr�a, si te parece bien. 82 00:07:24,081 --> 00:07:27,081 -�Cu�l ser�a el movimiento correcto? �Qu� debo hacer? 83 00:07:27,082 --> 00:07:33,082 -Cuando le ense�e una carta, se�or. -Bueno, si no corres ning�n riesgo, no es apostar, �verdad? 84 00:07:34,083 --> 00:07:36,083 -Apuesto. -Oh, si se�or. 85 00:07:38,084 --> 00:07:39,084 -Es un cinco. 86 00:07:42,085 --> 00:07:46,085 -No cantes victoria mientras contin�es jugando, �verdad? -Esas cosas son m�as. 87 00:07:46,086 --> 00:07:52,086 -Un mont�n de amigos han venido para esto, as� que, amigos m�os, mirad al jud�o de en frente. 88 00:08:01,087 --> 00:08:02,087 -�Qu� est�s haciendo? 89 00:08:03,088 --> 00:08:05,088 -Ah, eres la alegr�a de la fiesta, �no? 90 00:08:05,089 --> 00:08:09,089 -Martin, �esta noche puedo hablar contigo un segundo? Perd�neme. -�Hablar conmigo de qu�? 91 00:08:09,090 --> 00:08:15,090 -Estoy diciendo que este papel est� en mi ADN, est� en mis huesos, he nacido para interpretarlo. -Claro, claro. 92 00:08:16,091 --> 00:08:18,091 -�Recuerdas a ese tipo, Jimmy Bam Bam? -S�, de Princeton. -S�. 93 00:08:18,092 --> 00:08:22,092 -Bueno, lo vi en Miami hace un par de semanas, hace lo mismo golpe�ndose a si mismo. 94 00:08:22,093 --> 00:08:26,093 -Ah, entre otras cosas, est� en Miami, sin casa. -Necesita volver a subir. 95 00:08:26,094 --> 00:08:30,094 -Martin, perdona Rob, solo necesito 20 segundos con mi director, si no te importa. 96 00:08:30,095 --> 00:08:34,095 -�Es tu director? -S�, s�, hemos hecho 5 pel�culas juntos. Mi director 97 00:08:34,096 --> 00:08:38,096 -Ah, he filmado 8 veces, y la primera pel�cula que hicimos incluso antes de que pudieras pensar. 98 00:08:38,097 --> 00:08:42,097 -Seamos honestos, Bob, eso fue hace tiempo, �vale? As� que me gustar�a hablar con mi director. 99 00:08:42,098 --> 00:08:49,098 -Me lo llevo. -Espera un momento. -S�, no, un segundo acerca de la psicolog�a. Es un ni�o, no tiene experiencia en la vida. 100 00:08:49,099 --> 00:08:55,099 -Oh, la psicolog�a. -�Soy un ni�o, soy un ni�o? Mira, Bob, nadie respeta tu colaboraci�n m�s que yo, honestamente, 101 00:08:55,100 --> 00:09:02,100 pero este papel en particular, Bob, �ste en particular, siento que tiene una cierta, tiene una cierta fisionom�a. 102 00:09:02,101 --> 00:09:05,101 -Este personaje necesita un, alguien que tenga presencia en pantalla. 103 00:09:05,102 --> 00:09:09,102 -Ten cuidado, �sabes qu� quiero decir? Seamos honestos, has llegado a una cierta edad, Bob, �sabes? 104 00:09:09,103 --> 00:09:14,103 -Rep�temelo, no te he escuchado. -Soy capaz de perder este personaje o de hacerlo. -Eres alguien tranquilo, pero ahora est�s exagerando. 105 00:09:14,104 --> 00:09:19,104 -Soy honesto, pero no lo he hecho. -No me gusta tu barba. -Oh, �no te gusta mi barba? -No, a m� no. 106 00:09:19,105 --> 00:09:21,105 -Creo que parece detestable. -Deja mi barba tranquila. 107 00:09:21,106 --> 00:09:25,106 -Est� bien, chicos, vamos. -Supongo que la pregunta es si eso es bueno o malo. 108 00:09:25,107 --> 00:09:27,107 -Hay un bonito, hay un bonito banquete esperando. 109 00:09:37,108 --> 00:09:45,108 -Hay ciertas cosas de las que estoy seguro, Bob, que sientes por el personaje, y entiendo que tienes tu punto de vista, �vale? 110 00:09:56,109 --> 00:10:02,109 -Lo s�, lo s�, pero todo lo que tenemos que hacer ahora es tomar alg�n postre, y hablamos sobre eso de camino a Jap�n. 111 00:10:18,110 --> 00:10:25,110 -Escuchadme, ambos sois m�s que excelentes. Hemos trabajado juntos durante a�os en algunas pel�culas. 112 00:10:25,111 --> 00:10:30,111 -Pero, �sab�is?, lo que me ha ocurrido a lo largo de todo este proceso que hemos tenido ahora en este viaje, 113 00:10:30,112 --> 00:10:37,112 es que, ya sab�is, finalmente comenc� a darme cuenta de que, �sab�is?, el personaje del que estamos hablando, 114 00:10:37,113 --> 00:10:42,113 ah, es como si fuera superfluo con respecto a toda la narrativa de la pel�cula. 115 00:10:44,114 --> 00:10:48,114 -Honestamente, no lo necesito. -�No necesitas el personaje? -No lo necesito, no necesito el personaje. 116 00:10:48,115 --> 00:10:52,115 -Es como, no me d� cuenta hasta que, ya sab�is, habl� con vosotros. 117 00:10:52,116 --> 00:10:58,116 -Si esto no me hubiese sucedido, ya sab�is, no me habr�a dado cuenta de esto si no hubi�seis sido tan amables de venir aqu�. 118 00:10:58,117 --> 00:11:06,117 -Cierto. -D�ndome tu tiempo y esfuerzo, y t�, d�ndome tu tiempo y amabilidad. Sin eso no podr�a haber hecho nada. 119 00:11:06,118 --> 00:11:10,118 -No podr�a haberlo hecho, chicos, y me siento realmente mal. -Es un hecho. 120 00:11:10,119 --> 00:11:16,119 -Muy mal, por traeros hasta aqu�, arrastraros todo este viaje volando hasta Jap�n. 121 00:11:16,120 --> 00:11:18,120 -Lo siento de verdad, realmente me hab�is ayudado. 122 00:11:18,121 --> 00:11:22,121 -Entonces no nos necesitas en este trabajo. -S�, en cierto sentido, no. 123 00:11:23,122 --> 00:11:25,122 -Esto ha sido un montaje. -S�. 124 00:11:25,123 --> 00:11:31,123 -Ha sido fant�stico lo que has hecho, muy trabajado. -Bien. -Buena suerte, Martin. -Te veo pronto. 125 00:11:31,124 --> 00:11:35,124 -�Martin? -Gracias por todo, �vale? Te ver� en Nueva York. -Muy bien, vale, nos vemos. 126 00:11:35,125 --> 00:11:37,125 -Buena suerte, �eh? -S�, s�. 127 00:11:38,126 --> 00:11:44,126 -�Crees que ha sido por la barba? -�Sabes?, no importa lo �l que diga, te he dicho la verdad. 128 00:11:44,127 --> 00:11:49,127 -Te vi� con esa barba y dijo, "sal de aqu�". -Tu ni siquiera lo ibas a conseguir. -Ninguno lo consigui�. 129 00:11:52,128 --> 00:11:56,128 -�Martin! -�Brad! �Hey! 130 00:11:58,129 --> 00:12:00,129 -Pensaba llorar. -�C�mo est�s? 131 00:12:00,130 --> 00:12:06,130 -Solo estaba trabajando el gui�n. -Oh, gracias a Di�s que est�s aqu� con tan poco tiempo de preaviso, muchas gracias. -Es un placer, agradezco la llamada. 132 00:12:06,131 --> 00:12:11,131 -Gracias. Gracias, significa mucho para m� que me hayas respondido de esta manera. 133 00:12:11,132 --> 00:12:14,132 -Genial, es genial, gran gran papel. -Lo s�, lo s�. 134 00:12:14,133 --> 00:12:20,133 -Estabas tratando de parecer mayor. -Est� bien. �Dame un respiro! -Ten�amos que intentar parecer m�s s�lidos, �no? 135 00:12:31,134 --> 00:12:35,134 -Que est�s aqu� en tan poco tiempo es fant�stico. -Quiero probar algo contigo, si no funciona me lo dices, �vale? 136 00:12:35,135 --> 00:12:38,135 -No, int�ntalo, incluso si�ntete libre para intentarlo de nuevo. 137 00:12:38,136 --> 00:12:42,136 -Eres mi escritorio. -Tengo trabajos, eso es un escritorio, Brad. -No salgo de mi escritorio. 138 00:12:43,137 --> 00:12:48,137 -Est�s en mi oficina, est�s en mi casa, as� que. 139 00:12:50,138 --> 00:12:57,138 -Un plan de ataque hostil le hizo conseguir pronto uno de los mayores conglomerados del mundo. -Aha. -�S�? 140 00:12:57,139 --> 00:13:04,139 -S�. -As� que crees que el chico de los recados de la empresa me va a decir c�mo hacer mi trabajo. 141 00:13:04,140 --> 00:13:08,140 -Y ahora yo lo hago, ya sabes, comienzo a amenazar. 142 00:13:14,141 --> 00:13:18,141 -�Quieres que cenemos algo? -S�. -�En las mesas? 143 00:13:19,142 --> 00:13:23,142 -No, vale, �por qu� no vamos al spa? Un buen spa. -Claro, vayamos los tres. -S�. 144 00:13:24,143 --> 00:13:33,143 -Dicen que tienen ese tratamiento en el que te envuelven en algas toda la cara, todo el cuerpo y eso se supone que hace tu piel mas sedosa y m�s suave, �no probar�as eso? 145 00:13:33,144 --> 00:13:37,144 -�C�mo respiras? -�Qu�? �C�mo? -�C�mo respiras? 146 00:13:37,145 --> 00:13:41,145 -�C�mo respiro? -No, �c�mo respiras con esas cosas en tu cara? 147 00:13:41,146 --> 00:13:43,146 -�Durante el tratamiento? -S�. 148 00:13:43,147 --> 00:13:49,147 -No soy un t�cnico del spa, pero supongo que har�n un agujero donde est� tu boca para que puedas respirar. 149 00:13:49,148 --> 00:13:55,148 -Cuando dices envolver, envolver significa enrrollar, liar. -�Liar? -S�, m�ralo. 150 00:13:55,149 --> 00:14:00,149 -No necesito mirarlo, Bob, muchas gracias. No miro nada. 151 00:14:00,150 --> 00:14:06,150 -Deja de reventar mis planes, ahora no puedo tener esta fiesta, �no? -Yo tampoco. 18827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.