All language subtitles for Travel To The East 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:37,530 --> 00:00:41,600 [Núi Linh Đạo] 3 00:01:16,770 --> 00:01:17,770 Á cái gì mà á. 4 00:01:19,070 --> 00:01:20,380 Chỉ là mấy con rơi thôi mà. 5 00:01:21,190 --> 00:01:21,710 Đi thôi. 6 00:01:27,010 --> 00:01:29,210 Ông ơi, chúng ta về nhà thôi. 7 00:01:31,240 --> 00:01:32,000 Hai vị. 8 00:01:32,229 --> 00:01:33,890 Nghe ông già đây một câu. 9 00:01:33,890 --> 00:01:34,900 Sơn động này 10 00:01:34,900 --> 00:01:36,120 không thể vào được. 11 00:01:37,180 --> 00:01:39,690 Thôn làng suốt 10 dặm quanh đây đều biết 12 00:01:39,690 --> 00:01:42,020 ở đó có thứ không sạch sẽ lắm. 13 00:01:43,729 --> 00:01:44,479 Ông già. 14 00:01:44,780 --> 00:01:45,830 Ông dọa hai bọn ta đó hả? 15 00:01:45,850 --> 00:01:46,460 Ta cứ vào đấy. 16 00:01:46,960 --> 00:01:48,500 Đi thôi sư huynh, đừng phí lời với ông ta. 17 00:01:49,950 --> 00:01:51,820 Hai vị, ta không có lừa các người đâu. 18 00:01:52,720 --> 00:01:54,979 Thật sự không thể vào sơn động này được. 19 00:02:05,400 --> 00:02:06,980 Đại ca, chúng ta quay về thôi. 20 00:02:07,000 --> 00:02:07,830 Đi thôi. 21 00:02:08,220 --> 00:02:09,979 Không đi được nữa. 22 00:02:10,639 --> 00:02:11,180 Đại ca. 23 00:02:11,480 --> 00:02:12,280 Đại ca. 24 00:02:18,400 --> 00:02:19,170 Toàn là vàng thôi. 25 00:02:19,570 --> 00:02:20,900 Đều là vàng của chúng ta cả. 26 00:02:21,220 --> 00:02:22,210 Vàng của chúng ta. 27 00:02:22,730 --> 00:02:23,710 Nhiều quá. 28 00:02:24,990 --> 00:02:26,530 Lấy hết đi, lấy hết đi. 29 00:02:32,770 --> 00:02:33,880 Đều là vàng của ta cả. 30 00:02:34,060 --> 00:02:35,210 Không ai được giành với ta hết. 31 00:02:58,079 --> 00:02:59,020 Dùng để lấy vợ. 32 00:03:00,230 --> 00:03:01,400 Dùng để xây nhà. 33 00:03:01,600 --> 00:03:02,560 Dùng để nuôi con. 34 00:03:06,110 --> 00:03:07,170 Lại đây. 35 00:03:11,940 --> 00:03:12,980 Chân của ta, 36 00:03:13,530 --> 00:03:14,390 đẹp không? 37 00:03:17,350 --> 00:03:18,070 Đẹp. 38 00:03:19,060 --> 00:03:19,770 Trơn nhẵn. 39 00:03:25,190 --> 00:03:26,460 Vậy cái chân này thì sao? 40 00:03:26,490 --> 00:03:27,170 Cái chân này, 41 00:03:30,010 --> 00:03:31,590 vừa đẹp vừa nhẵn. 42 00:03:33,370 --> 00:03:34,600 Vậy còn cái này? 43 00:03:35,079 --> 00:03:36,260 Vậy còn cái này? 44 00:03:37,200 --> 00:03:38,870 Vậy còn cái chân này thế nào? 45 00:03:39,810 --> 00:03:40,840 Tất cả đều đẹp cả. 46 00:03:43,270 --> 00:03:44,730 Người đẹp hơn. 47 00:04:13,480 --> 00:04:15,010 Con đứng ở đây đừng đi đâu. 48 00:04:15,460 --> 00:04:16,920 Để ông vào đó xem thử 49 00:04:17,220 --> 00:04:19,220 hai người đó thế nào rồi. 50 00:04:19,260 --> 00:04:19,779 Vâng. 51 00:04:30,870 --> 00:04:31,630 Oanh Oanh! 52 00:04:32,220 --> 00:04:35,790 Mau, mau chạy đi. 53 00:04:44,450 --> 00:04:47,940 Ông ơi, ông ơi. 54 00:05:07,650 --> 00:05:09,890 [Đại Đạo Vô Hình] 55 00:05:51,190 --> 00:05:54,490 Chúng ta đã hiến tế cho Ma Tôn dương khí của 999 người đàn ông, 56 00:05:54,730 --> 00:05:57,150 hiện nay chỉ còn thiếu âm khí của 666 người phụ nữ 57 00:05:57,520 --> 00:05:59,520 là có thể giúp Ma Tôn hoàn thành việc lớn. 58 00:06:41,110 --> 00:06:41,810 Tỷ tỷ. 59 00:06:42,190 --> 00:06:43,020 Cứu ta. 60 00:06:52,780 --> 00:06:53,880 Mau chạy đi. 61 00:07:51,830 --> 00:07:52,750 Huynh không sao chứ? 62 00:07:53,050 --> 00:07:53,530 Không sao. 63 00:07:57,870 --> 00:07:59,010 Hỗn Nguyên Ma tôn. 64 00:07:59,420 --> 00:08:00,460 Thiên nhân cung dưỡng, 65 00:08:00,860 --> 00:08:02,320 phúc thọ vĩnh xương, 66 00:08:02,680 --> 00:08:03,990 thiên thu vạn đại, 67 00:08:04,420 --> 00:08:05,930 nhật nguyệt đồng quang. 68 00:08:17,090 --> 00:08:18,960 Tiểu yêu vô dụng như ngươi 69 00:08:19,770 --> 00:08:21,680 giữ lại có tác dụng gì chứ? 70 00:08:22,780 --> 00:08:23,870 Xin Ma Tôn thứ tội. 71 00:08:24,310 --> 00:08:26,190 Thuộc hạ thực sự không đánh lại nổi tên Lã Động Tân kia. 72 00:08:33,070 --> 00:08:36,429 Lã Động Tân? 73 00:08:40,770 --> 00:08:44,290 [Đông Du: Bát Tiên Phục Ma] 74 00:08:46,010 --> 00:08:48,860 Tiếng thước vừa vang, câu chuyện lập tức bắt đầu. 75 00:08:49,270 --> 00:08:52,320 Câu chuyện lần trước chúng ta nói đến là nghìn năm trước có một yêu tinh 76 00:08:52,350 --> 00:08:55,400 tu luyện thành đạo tên là Hỗn Nguyên! 77 00:08:55,840 --> 00:08:57,660 Tên Hỗn Nguyên này cực kỳ lợi hại, 78 00:08:57,990 --> 00:09:01,240 hắn còn tự xưng là Ma Tôn giáo chủ. 79 00:09:01,600 --> 00:09:04,520 Hỗn Nguyên Ma tôn này suốt ngày dẫn theo một đám yêu quái 80 00:09:04,610 --> 00:09:07,800 hoành hành khắp nơi, chèn ép dân thường, 81 00:09:07,830 --> 00:09:12,000 {\an8}[Kể Chuyện Xưa Nay] 82 00:09:08,610 --> 00:09:10,940 khiến cho người người oán trách. 83 00:09:11,630 --> 00:09:12,990 Chuyện này 84 00:09:13,780 --> 00:09:17,530 đã bị Đế Quân Thần Cổ để tâm và tức giận vô cùng. 85 00:09:17,680 --> 00:09:20,440 Ông ta quyết định phải tự mình ra tay diệt trừ 86 00:09:20,480 --> 00:09:22,870 tên Hỗn Nguyên Ma tôn này. 87 00:09:24,930 --> 00:09:26,480 Vậy thì giữa họ chắc chắn phải là đại chiến 88 00:09:26,650 --> 00:09:27,760 7749 ngày đúng không ạ? 89 00:09:28,700 --> 00:09:31,330 Nhóc con này còn thật sự biết tính 7749 ngày cơ đấy. 90 00:09:31,820 --> 00:09:34,090 Lớn lên chắc chắn sẽ trở thành người phòng thu chi đây. 91 00:09:34,780 --> 00:09:36,730 Nhưng mà ta phải nói cho ngươi nghe này nhóc con 92 00:09:36,810 --> 00:09:38,650 7749 ngày mà ngươi nói 93 00:09:38,700 --> 00:09:42,460 chỉ là ngày tháng mà người phàm chúng ta sống trên đời nên thấy chậm thôi. 94 00:09:42,570 --> 00:09:45,950 Chứ hai người họ là thần tiên nên ngày tháng trôi nhanh lắm. 95 00:09:46,110 --> 00:09:47,760 Các vị đã hiểu chưa? 96 00:09:48,690 --> 00:09:49,450 Hiểu rồi. 97 00:09:50,210 --> 00:09:53,200 Hỗn Nguyên Ma Tôn này bị phong ấn ở trên núi. 98 00:09:53,220 --> 00:09:54,510 Hắn đúng là không nhàn rỗi chút nào. 99 00:09:54,810 --> 00:09:56,270 Trong khoảng thời gian này 100 00:09:56,300 --> 00:10:01,550 hắn đã thu nạp được dương khí của 999 người đàn ông. 101 00:10:02,390 --> 00:10:03,310 Các vị nghĩ mà xem, 102 00:10:03,830 --> 00:10:05,910 nhiều dương khí tụ tập ở một nơi như vậy 103 00:10:05,980 --> 00:10:08,580 một khi phong ấn bị phá vỡ 104 00:10:08,920 --> 00:10:11,350 vậy thì Hỗn Nguyên Ma tôn này sẽ... 105 00:10:11,380 --> 00:10:12,580 Sẽ thế nào? 106 00:10:14,760 --> 00:10:17,700 Hắn sẽ trở lại nhân gian. 107 00:10:18,370 --> 00:10:19,490 Ma giới vô tượng. 108 00:10:19,520 --> 00:10:22,140 Người có tiên khí đều không thể chạm vào. 109 00:10:22,700 --> 00:10:25,330 Đây là kết giới cao nhất trong Ma tộc. 110 00:10:25,710 --> 00:10:27,170 Xem ra tên Hỗn Nguyên Ma tôn này 111 00:10:27,190 --> 00:10:28,290 đã sống lại được hơn nửa rồi. 112 00:10:28,650 --> 00:10:29,710 Nếu tiếp tục đợi nữa 113 00:10:30,390 --> 00:10:31,680 thì chỉ sợ sẽ càng khó đối phó hơn thôi. 114 00:10:33,130 --> 00:10:34,100 Vậy ý của huynh là? 115 00:10:35,120 --> 00:10:36,330 Nếu không vào được 116 00:10:37,390 --> 00:10:38,890 vậy thì đừng để hắn ra ngoài nữa. 117 00:10:57,220 --> 00:10:59,870 Đế Quân Thần Cổ, 118 00:11:02,730 --> 00:11:04,600 ngươi phong ấn ta nghìn năm. 119 00:11:05,510 --> 00:11:07,520 Hôm nay ta trở lại nơi này 120 00:11:08,000 --> 00:11:10,060 thì ta sẽ thay trời đổi đất. 121 00:11:21,490 --> 00:11:22,280 Tiên Cô! 122 00:11:30,070 --> 00:11:31,100 Vào huyễn cảnh. 123 00:12:51,870 --> 00:12:54,580 Thay trời hành đạo, gắn kết chư tiên. 124 00:13:06,820 --> 00:13:08,580 Thần kiếm vung lên 125 00:13:08,930 --> 00:13:10,600 vạn yêu tự hủy. 126 00:13:10,920 --> 00:13:11,550 Phá. 127 00:13:34,830 --> 00:13:37,280 Hay, hay, hay lắm. 128 00:13:37,370 --> 00:13:38,700 Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn. 129 00:13:37,540 --> 00:13:42,000 {\an8}[Kể Chuyện Xưa Nay] 130 00:13:39,710 --> 00:13:42,230 Hôm nay tại hạ có chút việc gấp 131 00:13:43,030 --> 00:13:44,270 chỉ kể một đoạn ngắn vậy thôi. 132 00:13:44,300 --> 00:13:47,120 Nếu mọi người thấy ta kể chuyện vất vả thì xin hãy thưởng cho ta. 133 00:13:47,160 --> 00:13:48,980 Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn. 134 00:13:49,250 --> 00:13:50,630 Cảm ơn. 135 00:14:09,520 --> 00:14:10,860 Người thâm tình. 136 00:14:11,650 --> 00:14:16,990 Khó đây. 137 00:15:13,350 --> 00:15:16,060 Ta được định sẵn là sẽ sống vì muôn dân. 138 00:15:18,800 --> 00:15:19,940 Nếu như hôm nay 139 00:15:20,840 --> 00:15:22,650 ta không kịp thời chạy tới 140 00:15:27,920 --> 00:15:29,110 thì người xảy ra chuyện 141 00:15:31,200 --> 00:15:32,430 sẽ là huynh đó. 142 00:15:34,490 --> 00:15:35,520 Tiên Cô! 143 00:15:37,230 --> 00:15:39,660 Ta có gì xứng đáng để cô làm vậy chứ? 144 00:15:44,830 --> 00:15:47,560 Nếu chỉ có một cơ hội được sống 145 00:15:50,060 --> 00:15:51,850 vậy thì ta tình nguyện trao nó cho huynh. 146 00:15:53,250 --> 00:15:54,460 Bởi vì nếu huynh sống 147 00:15:56,450 --> 00:15:58,530 thì có thể giúp đỡ được nhiều người khác hơn. 148 00:16:10,550 --> 00:16:11,980 Nếu có cơ hội 149 00:16:17,090 --> 00:16:19,050 ta muốn trở thành một đóa hoa. 150 00:17:04,180 --> 00:17:06,099 Lão đại, đừng uống nữa. 151 00:17:06,579 --> 00:17:07,460 Ngươi cứ kệ ta. 152 00:17:08,839 --> 00:17:09,900 Hôm đó do ta ham chơi 153 00:17:10,069 --> 00:17:11,369 không đến cứu giúp kịp thời, 154 00:17:11,829 --> 00:17:12,829 nếu không Tiên Cô cũng sẽ không... 155 00:17:13,470 --> 00:17:14,550 Lão đại, huynh trừng phạt ta đi. 156 00:17:15,890 --> 00:17:17,099 Có chuyện gì mau nói. 157 00:17:20,869 --> 00:17:21,859 Thiên Đình gọi huynh quay về. 158 00:17:27,530 --> 00:17:31,750 [Thiên Giới] 159 00:17:52,420 --> 00:17:54,650 Ta đây có một tin tốt 160 00:17:55,040 --> 00:17:57,240 và một tin xấu. 161 00:17:57,270 --> 00:17:59,310 Đừng lấp lửng nữa, mau nói đi. 162 00:18:00,200 --> 00:18:01,660 Tin tốt là 163 00:18:02,310 --> 00:18:06,120 Hà Tiên Cô chưa chắc đã tiên vẫn. 164 00:18:06,570 --> 00:18:09,030 Theo như quan sát ở kính Thiên Huyền 165 00:18:09,230 --> 00:18:13,690 cô ấy vẫn còn một phần thần hồn lưu lại ở nhân gian, 166 00:18:13,940 --> 00:18:16,730 còn đang ở trong cơ thể một người phàm. 167 00:18:17,290 --> 00:18:18,490 Ông nói có thật không? 168 00:18:19,030 --> 00:18:21,240 Nguyên nhân cụ thể ta cũng không hiểu rõ lắm. 169 00:18:21,690 --> 00:18:24,160 Nhưng đúng thật là đang ở nhân gian. 170 00:18:24,760 --> 00:18:26,120 Thần hồn không biến mất 171 00:18:26,160 --> 00:18:27,840 có lẽ vẫn còn khả năng hồi sinh. 172 00:18:28,260 --> 00:18:29,260 Bây giờ ta sẽ đi tìm cô ấy. 173 00:18:30,580 --> 00:18:31,700 Ngươi vội cái gì chứ? 174 00:18:32,040 --> 00:18:34,370 Chỗ ta vẫn còn một tin xấu mà. 175 00:18:35,510 --> 00:18:37,280 Trận chiến trừ yêu núi Linh Đạo 176 00:18:37,320 --> 00:18:38,180 ngươi có công lao. 177 00:18:39,610 --> 00:18:41,190 Cái này thì là tin xấu gì chứ? 178 00:18:42,480 --> 00:18:45,290 Có một vị tiên chết vì ngươi 179 00:18:46,380 --> 00:18:47,560 kà có tội. 180 00:18:48,170 --> 00:18:50,300 Ông nói chuyện thì có thể nói liền một mạch được không? 181 00:18:50,900 --> 00:18:52,910 Công của ngươi không gánh được tội, phải phạt. 182 00:18:54,030 --> 00:18:57,880 Hiện nay Yêu tộc lại gây biến cố cho sự yên ổn của nhân gian. 183 00:18:58,120 --> 00:19:00,720 Nay Ngọc Đế lệnh ngươi xuống phàm lịch kiếp, 184 00:19:00,750 --> 00:19:02,800 bảo vệ thái bình cho nhân gian. 185 00:19:03,650 --> 00:19:05,600 Ta còn phải đi tìm thần hồn của Tiên Cô, 186 00:19:05,880 --> 00:19:07,210 làm gì có thời gian lịch kiếp chứ. 187 00:19:09,390 --> 00:19:11,300 Hỏng rồi, quên không nói cho ngươi biết. 188 00:19:11,330 --> 00:19:12,870 Ký ức của ngươi sẽ bị thu lại, 189 00:19:13,060 --> 00:19:15,980 đến khi gặp được nguyên thần của Hà Tiên Cô thì mới có thể khôi phục. 190 00:19:16,120 --> 00:19:18,170 Ngọc Đế ban cho ngươi ba túi gấm. 191 00:19:18,260 --> 00:19:21,500 Mỗi lần mở thì tiên lực sẽ khôi phục một canh giờ. 192 00:19:21,700 --> 00:19:22,800 Nhớ kỹ đó. 193 00:19:22,820 --> 00:19:27,530 [Nhân gian] 194 00:19:30,960 --> 00:19:31,870 Đau quá. 195 00:19:33,300 --> 00:19:34,140 Ta là ai? 196 00:19:36,560 --> 00:19:37,260 Ta đang ở đâu đây? 197 00:19:38,800 --> 00:19:39,940 Đây là chỗ nào vậy? 198 00:20:01,780 --> 00:20:02,790 Mau dậy đi, mau dậy đi. 199 00:20:06,230 --> 00:20:07,980 Nhìn người này xem, đáng thương quá. 200 00:20:08,020 --> 00:20:08,780 Ăn đi, ăn đi. 201 00:20:08,920 --> 00:20:09,820 Chàng trai, tới ăn đi. 202 00:20:09,860 --> 00:20:11,180 - Ăn đi, ăn đi. - Được, được, được đó. 203 00:20:11,840 --> 00:20:13,030 Ta không phải là ăn mày. 204 00:20:13,530 --> 00:20:15,330 Ta không phải là ăn mày. 205 00:20:15,510 --> 00:20:16,610 Làm gì có ăn mày nào đẹp trai như này chứ? 206 00:20:16,660 --> 00:20:17,610 Ngươi ăn mặc như này 207 00:20:17,640 --> 00:20:19,360 mà còn không phải là ăn mày thì là gì chứ? 208 00:20:19,360 --> 00:20:20,150 Đúng thật là. 209 00:20:20,150 --> 00:20:20,900 Giúp ta với. 210 00:20:20,900 --> 00:20:22,060 - Mọi người giúp ta với. - Không phải là không giúp ngươi. 211 00:20:22,230 --> 00:20:23,720 Ngươi xem, hắn còn thảm hại hơn ngươi nhiều. 212 00:20:24,010 --> 00:20:24,840 Đáng thương quá. 213 00:20:25,020 --> 00:20:26,100 Đúng đó, ngươi nhìn người ta đi. 214 00:20:26,100 --> 00:20:27,480 Chàng trai, ngươi chưa ăn gì đúng không? 215 00:20:27,480 --> 00:20:28,870 Ta nấu cho ngươi bát hoành thánh ăn nhé. 216 00:20:29,270 --> 00:20:30,150 Rửa mặt đi. 217 00:20:30,150 --> 00:20:30,910 Chải chuốt, chải chuốt lại đi. 218 00:20:31,710 --> 00:20:32,490 Thảm quá. 219 00:20:33,810 --> 00:20:35,000 Nào, nào, nào chàng trai. 220 00:20:35,380 --> 00:20:37,050 Giữ lấy, giữ lấy, giữ lấy. 221 00:20:38,610 --> 00:20:40,050 - Không cần. - Giữ lấy đi, giữ lấy đi. 222 00:20:42,200 --> 00:20:43,780 Ta không phải là ăn mày mà. 223 00:20:45,170 --> 00:20:46,450 Cầm lấy, cầm lấy đi. 224 00:20:47,290 --> 00:20:48,170 Cầm lấy đi. 225 00:20:50,530 --> 00:20:51,350 Giữ lấy, giữ lấy. 226 00:20:51,640 --> 00:20:52,350 Không được. 227 00:20:52,480 --> 00:20:53,120 Không được. 228 00:20:53,150 --> 00:20:54,920 Đi mua gì mà ăn, đừng để bị đói. 229 00:20:58,310 --> 00:20:58,830 Dậy đi. 230 00:21:00,710 --> 00:21:02,450 Đừng ngủ nữa, dậy đi, dậy đi. 231 00:21:03,290 --> 00:21:03,900 Xong xuôi rồi à? 232 00:21:04,030 --> 00:21:05,070 Có người tới phá đám rồi. 233 00:21:07,250 --> 00:21:07,800 Ở đâu? 234 00:21:09,350 --> 00:21:10,020 Là ngươi hả? 235 00:21:11,230 --> 00:21:12,440 Không phải. 236 00:21:12,890 --> 00:21:13,820 Ở đây này. 237 00:21:16,020 --> 00:21:16,360 Đi. 238 00:21:16,380 --> 00:21:16,720 Đi. 239 00:21:16,950 --> 00:21:17,620 Nào, nào, nào. 240 00:21:18,230 --> 00:21:19,390 - Đánh hắn. - Chúng ta đi gặp hắn. 241 00:21:20,250 --> 00:21:22,030 - Này, tránh hết ra cho ta. - Tránh ra. 242 00:21:22,580 --> 00:21:23,540 Tránh ra, tránh ra. 243 00:21:25,360 --> 00:21:26,540 Là ngươi đó hả? 244 00:21:28,560 --> 00:21:29,180 Chính là ngươi. 245 00:21:32,430 --> 00:21:33,420 Sao vậy? Sao vậy? 246 00:21:33,530 --> 00:21:34,500 - Sao hả? - Đau, đau. 247 00:21:34,710 --> 00:21:36,040 Sao đấy? 248 00:21:40,170 --> 00:21:40,940 Không sao chứ? 249 00:21:41,690 --> 00:21:42,150 Đợi đấy. 250 00:21:42,190 --> 00:21:42,650 Ngươi đợi đấy. 251 00:21:42,650 --> 00:21:44,440 Ngươi có giỏi thì đợi đấy. 252 00:21:44,560 --> 00:21:45,500 - Không sao chứ? - Đợi đấy. 253 00:21:45,520 --> 00:21:46,410 Không sao chứ? 254 00:21:54,950 --> 00:21:59,740 [Bang Đại Cẩu] 255 00:22:27,150 --> 00:22:27,970 Bang chủ. 256 00:22:29,420 --> 00:22:31,870 Bang chủ, bang chủ. 257 00:22:32,640 --> 00:22:35,410 Bang chủ, bang chủ, có người tới phá đám, 258 00:22:35,900 --> 00:22:37,440 cướp việc làm ăn của chúng ta kìa. 259 00:22:37,460 --> 00:22:38,340 Đúng vậy. 260 00:22:41,510 --> 00:22:41,970 Đi. 261 00:22:42,550 --> 00:22:43,800 Chúng ta đi gặp kẻ đó. 262 00:23:06,870 --> 00:23:08,340 Huynh đệ này đói thật đấy nhỉ? 263 00:23:11,140 --> 00:23:11,730 Ngon chứ? 264 00:23:14,090 --> 00:23:14,930 Từ từ thôi. 265 00:23:17,080 --> 00:23:17,630 Đại thẩm. 266 00:23:18,180 --> 00:23:19,830 Đói lắm đúng không? Ăn tiếp đi, này. 267 00:23:19,870 --> 00:23:20,480 Đa tạ. 268 00:23:22,350 --> 00:23:23,000 Huynh đệ này, 269 00:23:23,460 --> 00:23:24,520 cậu phải nghe lời khuyên của ta. 270 00:23:24,640 --> 00:23:26,300 Đám người đó là bang Đại Cẩu, 271 00:23:26,470 --> 00:23:29,230 không dễ dây vào đâu, cậu mau chóng rời khỏi đây đi. 272 00:23:29,550 --> 00:23:30,480 Bang Đại Cẩu? 273 00:23:32,240 --> 00:23:34,230 Tên chó má gì vậy, không đủ đáng sợ. 274 00:23:34,520 --> 00:23:35,160 Không cần sợ. 275 00:23:38,580 --> 00:23:39,100 Đại thúc này, 276 00:23:39,850 --> 00:23:41,390 ta thấy thúc tuổi lớn thế này rồi 277 00:23:41,430 --> 00:23:42,530 sao vẫn còn đi ăn xin? 278 00:23:43,140 --> 00:23:44,310 Nói ra thì dài lắm. 279 00:23:44,740 --> 00:23:47,430 Những năm qua, quê hương ta bị Yêu tộc làm hại, 280 00:23:47,940 --> 00:23:49,060 một nhà năm người 281 00:23:49,580 --> 00:23:51,490 chỉ còn mình ta sống sót. 282 00:23:51,990 --> 00:23:52,920 Trên đường chạy nạn, 283 00:23:53,550 --> 00:23:55,800 ta thấy đứa trẻ này côi cút đáng thương, 284 00:23:55,820 --> 00:23:56,860 tội nghiệp quá 285 00:23:57,280 --> 00:23:58,320 nên dẫn theo nó 286 00:23:58,650 --> 00:23:59,980 đến đây ăn xin cùng, 287 00:24:00,120 --> 00:24:01,300 cũng coi như có bầu có bạn. 288 00:24:06,270 --> 00:24:07,050 Huynh đệ này, 289 00:24:07,440 --> 00:24:09,020 đám người đó tới rồi, đi mau. 290 00:24:25,590 --> 00:24:26,720 Ta muốn xem xem, 291 00:24:27,720 --> 00:24:29,560 là ai dám cướp bang Đại Cẩu... 292 00:24:34,570 --> 00:24:35,270 Lão đại? 293 00:24:47,270 --> 00:24:48,270 Mau lên, mau lên. 294 00:24:53,630 --> 00:24:54,770 Chuyện là như thế. 295 00:24:57,270 --> 00:24:58,230 Ngươi và ta 296 00:24:58,260 --> 00:25:00,390 đều là thần tiên bị giáng xuống trần gian. 297 00:25:01,980 --> 00:25:02,980 Trước kia ngươi là thuộc hạ của ta, 298 00:25:03,260 --> 00:25:04,360 ta rất che chở cho ngươi. 299 00:25:07,170 --> 00:25:08,340 Tuy ta mất trí nhớ 300 00:25:08,370 --> 00:25:11,430 nhưng đừng hòng lừa ta bằng lời của đứa trẻ 3 tuổi như thế. 301 00:25:12,040 --> 00:25:13,320 Ý của ngươi là không tin ta à? 302 00:25:14,000 --> 00:25:15,750 Đúng, còn vấn đề gì nữa? 303 00:25:19,590 --> 00:25:20,890 Ta bảo ngươi gọi ta là lão đại đấy. 304 00:25:21,920 --> 00:25:23,430 Nghe hơi giả đấy. 305 00:25:24,250 --> 00:25:26,250 Nhưng ta cũng không thấy có sơ hở gì mà. 306 00:25:30,410 --> 00:25:32,330 Nếu như ngươi thật sự không muốn gọi ta lão đại cũng được, 307 00:25:32,580 --> 00:25:33,540 thế gọi ta là Cẩu ca đi. 308 00:25:33,730 --> 00:25:35,720 - Được rồi, được rồi, được rồi. - Xem đi, ta vẫn dễ nói chuyện lắm mà. 309 00:25:35,720 --> 00:25:36,650 Được, được, được, được, được. 310 00:25:37,070 --> 00:25:38,350 Cẩu ca. 311 00:25:39,390 --> 00:25:40,810 Bang chủ, lên đủ món rồi. 312 00:25:41,800 --> 00:25:42,860 Vậy thì vào ngồi đi. 313 00:25:43,700 --> 00:25:44,630 Bắt đầu ăn, bắt đầu ăn đi. 314 00:25:45,750 --> 00:25:47,140 Nào, nào, nào, mau lại, mau lại đây. 315 00:25:47,690 --> 00:25:48,200 Mau. 316 00:25:49,870 --> 00:25:52,300 Hôm nay trước khi ăn, ta nói mấy câu trước. 317 00:25:53,300 --> 00:25:54,220 Từ nay về sau, 318 00:25:54,730 --> 00:25:56,070 người huynh đệ bên cạnh ta đây 319 00:25:56,340 --> 00:25:58,240 chính là phó bang chủ bang Đại Cẩu chúng ta. 320 00:25:58,330 --> 00:25:59,830 Mọi người hoan nghênh Lão Lữ! 321 00:26:00,090 --> 00:26:00,880 Tốt, tốt, tốt. 322 00:26:00,910 --> 00:26:04,500 Tốt, tốt, tốt. 323 00:26:09,330 --> 00:26:10,430 Nào, bắt đầu ăn đi. 324 00:26:21,350 --> 00:26:21,920 Lão Lữ! 325 00:26:24,000 --> 00:26:24,590 Lão Lữ! 326 00:26:25,620 --> 00:26:26,310 Nào, nào, nào. 327 00:26:28,490 --> 00:26:28,990 Nào. 328 00:26:29,530 --> 00:26:30,030 Đi. 329 00:26:30,640 --> 00:26:31,850 Ta dẫn ngươi tới chỗ này. 330 00:26:32,460 --> 00:26:32,810 Đi. 331 00:26:38,750 --> 00:26:40,970 Trời khô hanh, 332 00:26:41,490 --> 00:26:43,660 cẩn thận củi lửa. 333 00:26:45,740 --> 00:26:48,270 Trời khô hanh, 334 00:26:48,720 --> 00:26:50,770 cẩn thận củi lửa. 335 00:26:53,280 --> 00:26:54,030 Lão Lữ, 336 00:26:54,740 --> 00:26:57,610 cho ngươi xem thiên hạ mà Cẩu ca ta đoạt được cho ngươi. 337 00:26:57,680 --> 00:26:58,590 Đây đều là địa bàn của ta. 338 00:26:59,760 --> 00:27:00,860 Cái này, cái này. 339 00:27:05,590 --> 00:27:06,310 Cửa hàng. 340 00:27:08,640 --> 00:27:09,330 Cái kia... 341 00:27:10,490 --> 00:27:11,530 là giếng. 342 00:27:13,620 --> 00:27:14,550 Cái đó, cái đó... 343 00:27:16,660 --> 00:27:18,540 Cửa này, có khí thế của Nam Thiên Môn! 344 00:27:18,680 --> 00:27:19,680 Đúng không? Đúng không? 345 00:27:20,850 --> 00:27:21,760 Thế à? 346 00:27:23,090 --> 00:27:24,870 Làm người tốt thật đấy. 347 00:27:25,690 --> 00:27:27,320 Trước kia khi ở trên trời, 348 00:27:27,510 --> 00:27:28,540 ai cũng coi thường ta. 349 00:27:29,120 --> 00:27:30,370 Tuy là Nam Thiên Môn 350 00:27:30,560 --> 00:27:31,860 nhưng cũng không cho ta đi cổng chính. 351 00:27:32,050 --> 00:27:32,680 Được, 352 00:27:34,120 --> 00:27:35,920 ta phải đấu một trận 353 00:27:36,610 --> 00:27:38,130 oanh liệt với ngươi. 354 00:27:39,420 --> 00:27:40,900 Cẩu ca, đừng kích động. 355 00:27:53,090 --> 00:27:56,130 Lão Lữ, hay là ngươi thử đi. 356 00:28:05,430 --> 00:28:06,170 Lão Lữ! 357 00:28:07,480 --> 00:28:09,120 Xấu hổ à, Lão Lữ? 358 00:28:09,890 --> 00:28:10,490 Lão Lữ. 359 00:28:11,840 --> 00:28:14,840 Ai lột đồ ta, vô lễ quá. 360 00:28:32,230 --> 00:28:33,880 Đây là đâu? Chỗ nào đây? 361 00:28:53,450 --> 00:29:00,280 Trại chủ, trại chủ, trại chủ. 362 00:29:00,310 --> 00:29:01,680 Không phải bắt cóc à? 363 00:29:01,710 --> 00:29:03,080 Sao mà làm như chuyện vui thế? 364 00:29:03,950 --> 00:29:04,950 Chuyện vui đâu ra? 365 00:29:05,340 --> 00:29:06,370 Đây gọi là tiên lễ hậu binh. 366 00:29:06,890 --> 00:29:08,550 Đây là sơn trại Bạch Ưng đó. 367 00:29:08,570 --> 00:29:11,000 {\an8}[Sơn trại Bạch Ưng] 368 00:29:09,320 --> 00:29:10,120 Sơn trại Bạch Ưng? 369 00:29:10,160 --> 00:29:11,180 Thế thì có sao? 370 00:29:12,440 --> 00:29:13,500 Thế mà ngươi không biết à? 371 00:29:13,860 --> 00:29:16,450 Trại chủ của trại này là Bạch Ưng Đại Vương! 372 00:29:16,840 --> 00:29:18,150 Nghe nói ả ta có ba đầu sáu tay, 373 00:29:18,240 --> 00:29:19,620 ăn thịt người không nhả xương đó. 374 00:29:20,070 --> 00:29:22,400 Xem đi, lần này ả bắt nhiều người thế này 375 00:29:22,870 --> 00:29:24,490 e là muốn tổ chức tiệc thịt người gì đó. 376 00:29:24,960 --> 00:29:27,680 Chúng ta sắp thành thức ăn trên đĩa của họ rồi. 377 00:29:29,440 --> 00:29:31,420 Không ngờ lại có chuyện trái ngược luân lý như vậy. 378 00:29:32,500 --> 00:29:33,420 Tại sao ngươi không sợ? 379 00:29:33,800 --> 00:29:34,330 Ta ấy à? 380 00:29:35,150 --> 00:29:36,020 Ta giết lợn cả đời, 381 00:29:36,020 --> 00:29:37,040 chưa thấy tiệc thịt người bao giờ. 382 00:29:37,360 --> 00:29:37,990 Tò mò quá. 383 00:29:38,210 --> 00:29:38,950 Tò mò hả? 384 00:29:39,630 --> 00:29:40,300 Ngươi biến thái quá. 385 00:29:41,040 --> 00:29:41,960 Mau, mau, mau. 386 00:29:42,100 --> 00:29:43,430 Nhạc sư đã sẵn sàng chưa? 387 00:29:43,590 --> 00:29:44,420 Sẵn sàng rồi. 388 00:29:44,450 --> 00:29:46,580 Mọi người đã sẵn sàng hết chưa? 389 00:29:46,610 --> 00:29:47,480 Sẵn sàng rồi. 390 00:29:47,650 --> 00:29:49,870 Lên rượu, lên rượu, mọi người nhanh nhẹn lên cho ta. 391 00:29:49,900 --> 00:29:53,090 Mau, chúng ta cùng chào đón trại chủ. 392 00:29:53,130 --> 00:29:57,320 Trại chủ, trại chủ, trại chủ. 393 00:29:57,350 --> 00:30:00,120 Tay trống chuẩn bị, đánh chiêng. 394 00:30:00,140 --> 00:30:12,060 Trại chủ, trại chủ, trại chủ. 395 00:30:28,240 --> 00:30:29,030 Xuất hiện thế này 396 00:30:29,160 --> 00:30:30,400 hơi bị đau đấy đúng không? 397 00:30:30,430 --> 00:30:31,230 Chuyện gì vậy? 398 00:30:33,150 --> 00:30:34,320 Trại chủ không sao chứ? 399 00:30:38,420 --> 00:30:39,130 Trại chủ. 400 00:30:41,880 --> 00:30:43,570 Trại chủ, không sao chứ? 401 00:30:53,060 --> 00:30:53,680 Lão Lữ, Lão Lữ! 402 00:30:54,840 --> 00:30:55,870 Đây không phải Hà Tiên Cô sao? 403 00:30:56,180 --> 00:30:58,080 Họ muốn làm gì đó? 404 00:30:58,100 --> 00:30:59,230 Thôi, thôi, ngươi cũng không biết. 405 00:31:26,290 --> 00:31:27,160 Đừng nói chứ, 406 00:31:27,490 --> 00:31:28,660 nhảy múa cũng được đấy. 407 00:31:31,020 --> 00:31:32,650 Bạch Ưng Đại Vương quốc sắc thiên hương. 408 00:31:32,650 --> 00:31:34,400 Bạch Ưng Đại Vương vạn thọ vô cương. 409 00:31:36,360 --> 00:31:37,020 Lão Lữ, 410 00:31:37,470 --> 00:31:38,520 Tiên Cô kia của chúng ta 411 00:31:39,230 --> 00:31:40,020 dịu dàng hơn cô ấy. 412 00:31:41,240 --> 00:31:44,260 Bạch Ưng Đại Vương quốc sắc thiên hương. 413 00:31:44,320 --> 00:31:47,290 Bạch Ưng Đại Vương vạn thọ vô cương. 414 00:31:47,470 --> 00:31:48,770 Bạch Ưng Đại Vương... 415 00:31:48,860 --> 00:31:50,530 Lần trước sợi dây thừng kia hại ta nằm hơn nửa tháng, 416 00:31:50,570 --> 00:31:52,420 lần này vẫn chưa rút kinh nghiệm. Cô mua đúng không? 417 00:31:53,270 --> 00:31:54,480 Lần sau không dùng dây thừng nữa là được. 418 00:31:54,480 --> 00:31:56,470 Hai cái búa nặng như thế, dây sắt cũng không buộc được. 419 00:31:56,470 --> 00:31:57,350 Nhiều lời quá. 420 00:31:57,350 --> 00:31:58,210 Chậm thôi, chậm thôi. 421 00:32:01,180 --> 00:32:01,580 Đi. 422 00:32:05,630 --> 00:32:06,210 Bắt đầu. 423 00:32:07,940 --> 00:32:09,140 Người ngồi trước mặt các vị, 424 00:32:09,380 --> 00:32:13,930 anh tuấn tiêu sái, anh minh thần võ, tuấn tú sáng ngời, anh tuấn phóng khoáng, 425 00:32:13,950 --> 00:32:14,480 thông minh hơn người... 426 00:32:14,480 --> 00:32:15,490 Được rồi, được rồi. 427 00:32:16,980 --> 00:32:18,190 Nữ tử tuyệt vời này 428 00:32:18,220 --> 00:32:20,950 chính là chủ nhân của trại Bạch Ưng chúng ta, 429 00:32:21,370 --> 00:32:22,620 Bạch Ưng Đại Vương! 430 00:32:23,160 --> 00:32:26,030 Đại Vương, Đại Vương, Đại Vương, Đại Vương! 431 00:32:26,060 --> 00:32:26,680 Các vị, 432 00:32:27,650 --> 00:32:29,240 bọn ta không có ác ý. 433 00:32:29,610 --> 00:32:31,480 Hôm nay mời các vị tới đây, 434 00:32:31,560 --> 00:32:35,080 chủ yếu là để kéo dài hương hỏa cho trại Bạch Ưng! 435 00:32:35,930 --> 00:32:36,990 Tỷ thí thấy năng lực. 436 00:32:37,190 --> 00:32:38,310 Mấy vị trí đầu tiên 437 00:32:38,310 --> 00:32:41,020 sẽ do các đương gia tự do chọn. 438 00:32:41,710 --> 00:32:43,840 Còn người cuối cùng 439 00:32:45,030 --> 00:32:46,780 thì chỉ có thể giao cho Lý đại ma thôi. 440 00:32:47,320 --> 00:32:49,120 Lý đại ma. 441 00:32:49,140 --> 00:32:50,810 Tới đây, tới đây, tới đây. 442 00:32:52,620 --> 00:32:56,140 Được rồi, tỷ thí tài nghệ bắt đầu ngay bây giờ. 443 00:32:56,260 --> 00:32:58,550 Xin mọi người hãy thể hiện bản lĩnh thật. 444 00:33:02,130 --> 00:33:02,590 Thế thôi à? 445 00:33:03,350 --> 00:33:04,310 Cái gì đây? 446 00:33:05,920 --> 00:33:06,870 Còn không bằng ta nữa. 447 00:33:07,970 --> 00:33:08,720 Người tiếp theo. 448 00:33:09,150 --> 00:33:10,760 Có mỹ nhân ở đây, 449 00:33:11,240 --> 00:33:13,030 gặp là chẳng quên. 450 00:33:13,300 --> 00:33:14,660 Trưa ngày cấy lúa. 451 00:33:14,780 --> 00:33:15,540 Người tiếp theo. 452 00:33:22,100 --> 00:33:23,330 [Qua] 453 00:33:25,100 --> 00:33:25,890 Người tiếp theo. 454 00:33:25,960 --> 00:33:27,840 Lão Lữ, chỉ còn hai chúng ta thôi. 455 00:33:28,390 --> 00:33:29,480 Cáo từ, cáo từ. 456 00:33:32,480 --> 00:33:33,140 Trại chủ. 457 00:33:33,720 --> 00:33:35,240 Chào mọi người, chào mọi người. 458 00:33:36,740 --> 00:33:37,820 Ta cũng là một bang chủ. 459 00:33:38,160 --> 00:33:38,990 Chúng ta có duyên lắm. 460 00:33:40,620 --> 00:33:41,670 Ta biết ảo thuật. 461 00:33:41,720 --> 00:33:44,390 Hôm nay sẽ biểu diễn màn biến thành chó cho mọi người. 462 00:33:44,420 --> 00:33:45,270 Được không? Được không? 463 00:33:45,550 --> 00:33:46,260 Được, được. 464 00:33:46,300 --> 00:33:48,100 Biến đi, biến đi, biến đi. 465 00:33:50,640 --> 00:33:51,780 Cái gì đây? 466 00:34:06,990 --> 00:34:08,040 Thích quá. 467 00:34:09,570 --> 00:34:12,820 Ngoan quá, ngươi tên là gì thế? 468 00:34:13,000 --> 00:34:14,940 Ở lại trông cổng sơn trại có được không? 469 00:34:16,300 --> 00:34:16,920 Trại chủ. 470 00:34:26,460 --> 00:34:26,989 Lão Lữ, 471 00:34:27,380 --> 00:34:28,909 chắc chắn cô ta không phải Hà Tiên Cô! 472 00:34:40,110 --> 00:34:40,670 Ngươi, 473 00:34:42,500 --> 00:34:43,139 biết cái gì? 474 00:35:05,510 --> 00:35:06,970 Cái này hay quá, hay quá. 475 00:35:08,040 --> 00:35:09,010 Cái này... 476 00:35:09,400 --> 00:35:10,190 cho Lý đại ma. 477 00:35:10,480 --> 00:35:11,940 Cái này hay lắm mà. 478 00:35:12,130 --> 00:35:13,330 Ngươi có thể dùng cái quạt này 479 00:35:13,350 --> 00:35:15,200 quạt lò, nhóm lửa gì đó. 480 00:35:15,230 --> 00:35:17,230 Phải dùng nhân tài như thế chứ. 481 00:35:17,290 --> 00:35:18,690 Cái này gọi là gì? 482 00:35:18,710 --> 00:35:21,380 Gọi là mỗi nghề có chuyên môn riêng, hiểu chưa? 483 00:35:21,950 --> 00:35:22,990 Trại chủ anh minh. 484 00:35:23,470 --> 00:35:27,360 Trại chủ anh minh, trại chủ anh minh. 485 00:35:29,220 --> 00:35:30,410 Ức hiếp người quá đáng. 486 00:35:30,790 --> 00:35:31,910 Quá đáng quá rồi. 487 00:35:35,870 --> 00:35:37,360 [Lữ Động Tân] 488 00:35:39,170 --> 00:35:39,870 Tiên... 489 00:35:41,310 --> 00:35:44,070 Cô... 490 00:35:46,460 --> 00:35:47,760 Lão Lư, Lão Lữ! 491 00:35:48,070 --> 00:35:49,090 Lão Lữ, ngươi không sao chứ? 492 00:35:53,330 --> 00:35:54,090 Tử Ngạo! 493 00:35:55,150 --> 00:35:56,560 Lão Lữ, khôi phục trí nhớ rồi à? 494 00:35:57,550 --> 00:35:58,670 Lát nữa ta tính sổ với ngươi. 495 00:36:00,650 --> 00:36:02,040 Dám đánh trại chủ của chúng ta. 496 00:36:02,060 --> 00:36:03,430 Các tỷ muội, bắt bọn họ. 497 00:36:03,880 --> 00:36:04,460 Đi. 498 00:36:09,200 --> 00:36:09,810 Hiểu lầm, 499 00:36:10,700 --> 00:36:11,630 hiểu lầm cả thôi. 500 00:36:11,740 --> 00:36:12,950 Hiểu lầm cái gì hả? 501 00:36:13,120 --> 00:36:14,120 Thế thì đánh ngươi trước. 502 00:36:14,160 --> 00:36:14,700 Đánh hắn cho ta. 503 00:36:18,770 --> 00:36:19,350 Đợi đã. 504 00:36:32,090 --> 00:36:32,800 Đừng đụng vào hắn. 505 00:36:32,840 --> 00:36:33,780 Trại chủ. 506 00:36:33,850 --> 00:36:35,220 Chuyện gì thế này? 507 00:36:35,480 --> 00:36:36,450 Tại sao lại ngất rồi? 508 00:36:42,980 --> 00:36:44,940 Trước khi hạ phàm, Thiên Đình ban ta ba túi gấm. 509 00:36:45,320 --> 00:36:47,960 Mỗi túi gấm giúp ta khôi phục tiên lực trong một lúc. 510 00:36:58,940 --> 00:37:00,610 Tỉnh rồi, tỉnh rồi, tỉnh rồi. 511 00:37:08,360 --> 00:37:09,080 Tiên Cô... 512 00:37:14,790 --> 00:37:15,870 Tiên Cô! 513 00:37:18,620 --> 00:37:19,960 Đúng là cô sao? 514 00:37:49,250 --> 00:37:51,530 Trước khi hạ phàm, Thiên Quan nói với ta, 515 00:37:52,560 --> 00:37:55,000 Tiên Cô vẫn còn một phần hồn ở lại nhân gian. 516 00:37:57,830 --> 00:37:58,460 Quả nhiên 517 00:37:59,760 --> 00:38:01,020 là ở trong thân thể cô ấy. 518 00:38:02,330 --> 00:38:04,310 Bảo sao cô ấy giống Tiên Cô như vậy. 519 00:38:04,650 --> 00:38:07,690 Hai vị Tiên gia, trước kia đắc tội rồi. 520 00:38:08,080 --> 00:38:09,730 Hai người có cách cứu trại chủ chúng ta không? 521 00:38:10,290 --> 00:38:11,570 Cô ấy chỉ là người phàm, 522 00:38:11,910 --> 00:38:14,130 không thể chịu đựng sức mạnh của thần hồn Tiên gia. 523 00:38:15,040 --> 00:38:16,740 Hiện giờ cô ấy vô cùng nguy hiểm, 524 00:38:17,090 --> 00:38:18,500 ta phải lập tức thi pháp cứu người. 525 00:38:19,070 --> 00:38:20,110 Đa tạ Tiên gia. 526 00:39:05,820 --> 00:39:07,120 Lão đại, không sao chứ? 527 00:39:13,190 --> 00:39:14,780 Trên trán cô ấy là gì thế? 528 00:39:17,240 --> 00:39:19,240 Bảo sao thần hồn của Tiên Cô 529 00:39:19,290 --> 00:39:20,770 lại ở trong thân thể cô ấy. 530 00:39:21,100 --> 00:39:22,730 Hóa ra đã được an bài từ lâu. 531 00:39:26,310 --> 00:39:27,820 Lão đại, cô ấy sao rồi? 532 00:39:27,990 --> 00:39:29,060 Tình hình không ổn, 533 00:39:30,110 --> 00:39:31,430 tuy đã giữ được tính mạng 534 00:39:32,530 --> 00:39:33,330 nhưng thần hồn 535 00:39:33,710 --> 00:39:35,500 không ngừng ăn vào cơ thể cô ấy. 536 00:39:36,020 --> 00:39:37,480 Hiện giờ cô ấy rất yếu ớt, 537 00:39:38,540 --> 00:39:39,860 mà tiên lực của ta 538 00:39:40,780 --> 00:39:43,220 cùng lắm chỉ gắng gượng cho cô ấy 3 ngày. 539 00:39:43,860 --> 00:39:44,870 Thế sau ba ngày thì sao? 540 00:39:48,370 --> 00:39:49,660 Bạch Oanh mà chết, 541 00:39:53,560 --> 00:39:54,950 hồn Tiên Cô cũng mất. 542 00:39:56,710 --> 00:39:58,130 Vậy không phải không cứu được ai sao? 543 00:40:08,400 --> 00:40:09,070 Ngươi sao đấy? 544 00:40:13,640 --> 00:40:14,990 Cứu Bạch Oanh và Tiên Cô, 545 00:40:15,220 --> 00:40:16,460 ta có một cách đây. 546 00:40:18,330 --> 00:40:19,610 Nói mau đi, cách gì? 547 00:40:21,580 --> 00:40:23,120 Trước đây ta kết bạn thiếu suy nghĩ, 548 00:40:23,510 --> 00:40:26,410 có chút qua lại với Hỗn Nguyên Ma tôn. 549 00:40:26,960 --> 00:40:29,290 Hắn ta có một thần khí thượng cổ, 550 00:40:27,240 --> 00:40:31,000 {\an8}[Tinh Bàn Độ Thế] 551 00:40:29,370 --> 00:40:30,730 tên là Tinh Bàn Độ Thế! 552 00:40:31,290 --> 00:40:32,870 Trong Tinh Bàn này có 553 00:40:32,900 --> 00:40:36,340 chút tiên khí cuối cùng còn ở nhân gian trước khi Đế Quân Thần Cổ phi thăng. 554 00:40:37,000 --> 00:40:40,270 Tuy tiên khí này không thể khiến người phàm thành thần luôn, 555 00:40:40,520 --> 00:40:43,050 nhưng nếu kết hợp với thần hồn Tiên Cô trong người Bạch Oanh, 556 00:40:43,230 --> 00:40:45,160 hồi sinh Tiên Cô, cứu Bạch Oanh sống sót 557 00:40:45,400 --> 00:40:46,460 là điều hoàn toàn có thể. 558 00:40:46,920 --> 00:40:48,140 Tinh Bàn Độ Thế! 559 00:40:49,980 --> 00:40:51,230 Ta chưa từng nghe đến. 560 00:40:52,980 --> 00:40:54,810 Hỗn Nguyên Ma tôn tự nhắc đến mà, 561 00:40:55,610 --> 00:40:57,680 chắc không phải bịa ra đâu nhỉ. 562 00:41:00,400 --> 00:41:01,010 Hiện giờ 563 00:41:01,030 --> 00:41:02,660 cũng không có cách nào tốt hơn. 564 00:41:03,820 --> 00:41:04,700 Để cứu Tiên Cô, 565 00:41:04,970 --> 00:41:06,620 cách nào cũng đáng thử hết. 566 00:41:07,440 --> 00:41:08,910 Tìm thấy Tinh Bàn Độ Thế càng nhanh 567 00:41:09,210 --> 00:41:11,520 thì cơ hội cứu Tiên Cô và Bạch Oanh càng lớn. 568 00:41:11,610 --> 00:41:12,570 Không thể chậm trễ, 569 00:41:12,610 --> 00:41:13,950 sáng sớm mai chúng ta sẽ lên đường. 570 00:41:14,200 --> 00:41:16,210 Lão đại, huynh nghỉ ngơi mấy hôm trước đi, 571 00:41:16,280 --> 00:41:17,110 ta đi dò đường trước đã. 572 00:41:17,570 --> 00:41:18,820 Không có thời gian chậm trễ nữa. 573 00:41:20,590 --> 00:41:21,420 Ta cũng đi. 574 00:41:29,670 --> 00:41:30,520 Cô đang nghe lén sao? 575 00:41:31,720 --> 00:41:33,450 Nghe lén cái gì chứ? 576 00:41:33,690 --> 00:41:35,070 Mấy người nói chuyện to như vậy, 577 00:41:35,090 --> 00:41:36,460 ồn đến mức ta không ngủ được. 578 00:41:36,890 --> 00:41:38,510 Không muốn nghe cũng không được. 579 00:41:38,850 --> 00:41:39,410 Nghe đây. 580 00:41:39,940 --> 00:41:41,330 Ta là ân nhân cứu mạng của cô đấy. 581 00:41:41,790 --> 00:41:42,800 Cô nói chuyện thái độ gì đấy? 582 00:41:43,320 --> 00:41:45,170 Tiểu Liên đã nói với ta rồi. 583 00:41:45,310 --> 00:41:46,600 Còn chuyện vừa nãy, 584 00:41:46,720 --> 00:41:49,020 là ngươi ra tay trước nên ta mới động thủ. 585 00:41:49,590 --> 00:41:50,860 Theo lý mà nói 586 00:41:51,220 --> 00:41:52,280 thì là ngươi sai trước, 587 00:41:52,550 --> 00:41:53,990 nên xin lỗi ta. 588 00:41:55,180 --> 00:41:56,030 Chẳng thèm để ý đến cô. 589 00:41:57,500 --> 00:41:59,040 Ngươi cũng lớn tuổi rồi, 590 00:41:59,220 --> 00:42:00,870 sao không về nhà dưỡng lão đi? 591 00:42:04,090 --> 00:42:05,060 Hết thuốc chữa. 592 00:42:14,840 --> 00:42:16,820 Nể tình ngươi là người già, 593 00:42:17,650 --> 00:42:19,520 ta không so đo với ngươi nữa. 594 00:42:20,210 --> 00:42:21,440 Lần này đi về phía Đông, 595 00:42:21,800 --> 00:42:23,510 ta đi cùng với hai người, 596 00:42:24,660 --> 00:42:25,890 giúp đỡ hai người. 597 00:42:26,900 --> 00:42:28,210 Ngươi cứu Hà Tiên Cô của ngươi, 598 00:42:29,790 --> 00:42:30,800 ta tự cứu chính mình. 599 00:42:34,390 --> 00:42:36,150 Chỉ đáng tiếc là mấy tỷ muội kia của ta, 600 00:42:37,150 --> 00:42:39,090 bọn họ nhất định sẽ không nỡ để ta đi. 601 00:42:46,610 --> 00:42:47,100 Đợi đã. 602 00:42:49,610 --> 00:42:51,010 Ta có chút lo lắng cho bọn họ. 603 00:42:51,960 --> 00:42:52,680 Ta muốn xem xem. 604 00:42:56,680 --> 00:42:57,600 Trại chủ, 605 00:42:57,900 --> 00:42:59,150 đừng quên cầm tay nải của người. 606 00:43:02,450 --> 00:43:04,060 Đám người vô lương tâm các ngươi. 607 00:43:04,410 --> 00:43:07,350 Ta, binh khí của ta đâu, hai đại chùy của ta đâu? 608 00:43:07,510 --> 00:43:09,340 Hai thứ đó của cô nặng quá rồi, 609 00:43:09,580 --> 00:43:10,650 ta không ném được. 610 00:43:11,880 --> 00:43:13,760 Ta nói cho mấy người biết, mấy người đợi ta quay về. 611 00:43:14,000 --> 00:43:15,170 Đám vô ơn mấy người. 612 00:43:15,220 --> 00:43:17,180 Ta về rồi sẽ bán hết mấy người vào kỹ viện. 613 00:43:17,630 --> 00:43:19,470 Được rồi, được rồi, đừng lề mề nữa. 614 00:43:19,710 --> 00:43:20,590 Trời sắp tối luôn rồi. 615 00:43:20,830 --> 00:43:22,610 Lề mề gì nữa, đi đi, đi đi, đi đi. 616 00:43:22,650 --> 00:43:24,440 Đi sớm về sớm, thuận buồm xuôi gió nhé. 617 00:43:27,050 --> 00:43:30,200 Cách mà bọn họ lưu luyến cô cũng thật đặc biệt. 618 00:43:35,110 --> 00:43:36,980 Ngươi đứng lại cho ta, ngươi đứng lại cho ta. 619 00:43:44,590 --> 00:43:46,070 Nhị đương gia. 620 00:43:50,210 --> 00:43:53,200 Chúng ta thật sự cứ giương mắt nhìn cô ấy đi 621 00:43:54,710 --> 00:43:55,780 cũng không đi tiễn cô ấy sao? 622 00:43:59,300 --> 00:44:00,890 Trong lòng cô ấy phải khó chịu đến nhường nào chứ. 623 00:44:01,380 --> 00:44:06,160 {\an8}♪ Con đường này toàn sông với núi, ♪ ♪ thật tự do ♪ 624 00:44:03,180 --> 00:44:06,690 Trại chủ nhà chúng ta nhất định là đang giàn giụa nước mắt, 625 00:44:06,180 --> 00:44:10,750 {\an8}♪ Chỉ khi thuyền lá hóa thành trang hảo kiệt ♪ ♪ mới chịu dừng lại ♪ 626 00:44:07,030 --> 00:44:08,560 buồn lòng, thương tâm lắm. 627 00:44:10,950 --> 00:44:12,320 Vừa mới đi, 628 00:44:11,070 --> 00:44:15,530 {\an8}♪ Lập tức khởi hành, cái gọi là muộn phiền ♪ ♪ và lo âu ♪ 629 00:44:12,850 --> 00:44:14,920 ta đã nhớ cô ấy rồi. 630 00:44:15,360 --> 00:44:16,870 Ai da, được rồi, được rồi. 631 00:44:15,860 --> 00:44:20,230 {\an8}♪ Đúng và sai, trái tim ta sẽ không ở lại ♪ 632 00:44:16,890 --> 00:44:18,240 Mấy người làm cái gì thế hả? 633 00:44:19,040 --> 00:44:20,510 Mấy người biến bầu không khí... 634 00:44:20,550 --> 00:44:24,840 {\an8}♪ Mấy kiếp luân hồi, đều nhớ tên của người ♪ 635 00:44:21,540 --> 00:44:22,950 giống như là không về nữa vậy. 636 00:44:25,210 --> 00:44:30,020 {\an8}♪ Sự thắng thua vẫn nằm trong trái tim thiếu niên, ♪ ♪ tương lai đầy mong đợi ♪ 637 00:44:28,340 --> 00:44:29,030 Bên đó. 638 00:44:30,230 --> 00:44:34,820 ♪ Bông sen cứu thế, câu chuyện truyền kỳ ♪ ♪ về mũi kiếm bất công ♪ 639 00:44:34,990 --> 00:44:39,050 {\an8}♪ Xứng đáng với lòng tin trong thiên hạ ♪ 640 00:44:35,440 --> 00:44:36,320 Bên này, bên này, bên này. 641 00:44:39,210 --> 00:44:40,460 Đi đường này đúng không đó? 642 00:44:39,470 --> 00:44:41,900 {\an8}♪ Bát Tiên tiêu dao tụ họp ở Bồng Lai ♪ 643 00:44:41,920 --> 00:44:44,120 ♪ Đám mây ma thuật bồng bênh trôi ♪ ♪ trên biển Đông ♪ 644 00:44:44,310 --> 00:44:46,420 {\an8}♪ Bay tới nhân gian để tặng lời chúc phúc ♪ 645 00:44:45,530 --> 00:44:46,040 Đi. 646 00:44:46,710 --> 00:44:49,140 ♪ Ai cũng bản lĩnh cao cường, thật lợi hại ♪ 647 00:44:50,050 --> 00:44:54,060 ♪ Mây giăng vạn dặm bồng bênh cuộn ♪ ♪ trên đỉnh Bích Sơn ♪ 648 00:44:54,180 --> 00:44:57,490 ♪ Dòng nước chảy giữa bầu trời trong xanh ♪ 649 00:44:58,790 --> 00:45:00,110 Vượt qua mấy ngọn núi này là tới rồi. 650 00:44:59,010 --> 00:45:02,980 {\an8}♪ Đã tới nhân gian thì dạo chơi một hồi ♪ 651 00:45:02,120 --> 00:45:03,110 Ở đây có một dòng sông. 652 00:45:03,500 --> 00:45:04,900 Phương hướng này chắc là chảy về phía Đông! 653 00:45:05,180 --> 00:45:06,430 Chúng ta cùng nhau làm một cái bè tre, 654 00:45:06,460 --> 00:45:08,030 đi đường thủy chẳng phải sẽ nhanh hơn sao? 655 00:45:08,390 --> 00:45:09,490 Ồ, cũng có lý. 656 00:45:10,100 --> 00:45:11,860 Cô chưa đi qua Đông Sơn Thánh Cực, 657 00:45:12,120 --> 00:45:13,800 làm sao biết được đường thủy có thể tới 658 00:45:14,160 --> 00:45:15,840 hay là đường núi an toàn chứ? 659 00:45:17,740 --> 00:45:19,810 Ta chưa đi qua Đông Sơn Thánh Cực 660 00:45:20,420 --> 00:45:21,740 nhưng ta có kiến thức cơ bản. 661 00:45:22,460 --> 00:45:24,370 Thần tiên mấy người không có kiến thức cơ bản sao? 662 00:45:25,880 --> 00:45:27,250 Ngươi là thần tiên mà. 663 00:45:27,420 --> 00:45:28,900 Vậy ngươi bay qua đó là được rồi. 664 00:45:29,060 --> 00:45:29,640 Cô. 665 00:45:29,780 --> 00:45:31,610 Bình tĩnh, bình tĩnh đã, bình tĩnh đã. 666 00:45:32,010 --> 00:45:33,330 Được rồi Cẩu Tử ca. 667 00:45:33,360 --> 00:45:34,050 Đừng quan tâm hắn ta. 668 00:45:34,630 --> 00:45:36,080 Chúng ta đi lên núi chặt tre, 669 00:45:36,340 --> 00:45:38,090 tiện thể hái ít quả rừng về. 670 00:45:42,460 --> 00:45:44,020 Thần tiên. 671 00:45:46,710 --> 00:45:47,800 Tức chết ta rồi. 672 00:45:51,440 --> 00:45:52,850 Lão đại, lão đại, lão đại. 673 00:45:53,050 --> 00:45:54,260 Chỉ còn lại hai túi gấm thôi, 674 00:45:54,280 --> 00:45:56,370 chỉ vì đấu võ mồm, không cần thiết vậy chứ? 675 00:45:56,470 --> 00:45:58,040 Nhiều lời, dám dạy ta làm việc thế nào, 676 00:45:58,060 --> 00:45:58,910 Cẩu Tử thối tha. 677 00:46:17,200 --> 00:46:19,760 Tắc trách quá rồi. 678 00:46:25,380 --> 00:46:26,370 Người phàm trần. 679 00:46:46,900 --> 00:46:51,290 [Ma Giới - Đông Sơn Thánh Cực] 680 00:47:05,860 --> 00:47:06,320 Đây... 681 00:47:07,310 --> 00:47:08,250 tới rồi hả? 682 00:47:09,840 --> 00:47:10,760 Nhanh thế sao? 683 00:47:15,130 --> 00:47:17,810 Đông Sơn Thánh Cực vốn là một vùng đất lành, 684 00:47:18,750 --> 00:47:21,320 nhưng từ sau khi Hỗn Nguyên Ma tôn hạ giới 685 00:47:23,900 --> 00:47:25,600 thì yêu khí rải rác khắp chốn này, 686 00:47:25,900 --> 00:47:28,450 trở thành vùng đất dữ trong lời mọi người. 687 00:47:29,370 --> 00:47:32,120 Khu Đông Sơn Thánh Cực này hình như là rộng hơn rồi. 688 00:47:33,660 --> 00:47:35,740 Rất nhiều ăn xin trong bang Đại Cẩu chúng ta 689 00:47:35,970 --> 00:47:37,990 vì làng xóm quê hương bị yêu tộc xâm chiếm 690 00:47:38,450 --> 00:47:40,070 nên mới chạy ra ngoài lánh nạn. 691 00:47:41,530 --> 00:47:44,370 Chẳng trách trước khi ta hạ phạm có Thiên Quan nói với ta, 692 00:47:45,150 --> 00:47:46,970 Yêu tộc lại trỗi dậy trong nhân gian. 693 00:47:47,660 --> 00:47:49,290 Nơi ông ta nói chắc hẳn là chỗ này. 694 00:47:50,860 --> 00:47:51,760 Xem ra 695 00:47:52,750 --> 00:47:55,230 sau trận chiến ở núi Linh Đạo lần trước, 696 00:47:56,830 --> 00:48:00,570 Đông Sơn Thánh Cực đang từng bước, từng bước mở rộng. 697 00:48:10,770 --> 00:48:12,470 Chỗ này nhìn ban ngày cũng đủ sợ rồi. 698 00:48:13,560 --> 00:48:15,720 Buổi tối ở đây càng thêm đáng sợ. 699 00:48:22,750 --> 00:48:24,560 Tối nay chúng ta qua đêm ở đây đi. 700 00:48:28,510 --> 00:48:30,070 Ngươi điên rồi hả? 701 00:48:31,410 --> 00:48:32,940 Hôm nay chúng ta ngủ ở đây? 702 00:48:33,470 --> 00:48:34,570 Chỗ này đáng sợ như vậy. 703 00:48:34,880 --> 00:48:36,610 Lẽ nào cô có chỗ ở khác tốt hơn sao? 704 00:48:37,460 --> 00:48:39,330 Không sao, ta bảo vệ cô. 705 00:48:42,590 --> 00:48:44,280 Đợi ta với, đợi ta với. 706 00:49:00,860 --> 00:49:01,920 Ta có một thắc mắc. 707 00:49:02,670 --> 00:49:03,970 Tại sao sơn trại Bạch Ưng các cô 708 00:49:04,280 --> 00:49:05,120 đều là phụ nữ vậy? 709 00:49:08,280 --> 00:49:09,970 Ta chính là ngôi sao chổi 710 00:49:10,990 --> 00:49:12,390 trong lời đồn của mọi người. 711 00:49:14,850 --> 00:49:16,070 Ông nội ta là một thợ săn. 712 00:49:16,940 --> 00:49:17,520 Từ nhỏ 713 00:49:18,060 --> 00:49:18,940 đã luôn dẫn theo ta 714 00:49:19,710 --> 00:49:20,700 lên núi săn bắn. 715 00:49:22,550 --> 00:49:23,770 Thế nhưng sau đó vào một ngày, 716 00:49:24,610 --> 00:49:26,090 ông gặp nạn, chết trong hang núi. 717 00:49:30,470 --> 00:49:31,210 Cuối cùng, 718 00:49:33,390 --> 00:49:35,110 ta được đại bá của sơn trại nhận nuôi. 719 00:49:36,430 --> 00:49:38,480 Từ nhỏ đại bá đã dạy ta luyện võ. 720 00:49:38,860 --> 00:49:39,610 Ông ấy nói với ta, 721 00:49:40,530 --> 00:49:42,400 chỉ có khiến mình trở nên mạnh mẽ hơn 722 00:49:43,110 --> 00:49:44,980 mới có thể tiếp tục sống trong thế giới này. 723 00:49:54,870 --> 00:49:56,070 Đáng tiếc, thời gian tốt đẹp không kéo dài. 724 00:49:57,070 --> 00:49:58,660 Đại bá của ta bị kẻ thù giết hại. 725 00:50:09,750 --> 00:50:10,460 Sau khi trưởng thành, 726 00:50:10,960 --> 00:50:12,380 ta đã báo thù cho đại bá, 727 00:50:13,170 --> 00:50:14,300 tiếp quản sơn trại. 728 00:50:15,690 --> 00:50:16,990 Mặc dù ta võ công cao cường 729 00:50:18,390 --> 00:50:20,140 thế nhưng dù sao ta cũng là một cô gái. 730 00:50:21,280 --> 00:50:23,020 Đám nam nhân đó không phục 731 00:50:24,330 --> 00:50:25,820 nên lần lượt lựa chọn rời đi. 732 00:50:27,760 --> 00:50:30,160 Mọi người lại đây đi, phát cháo rồi. 733 00:50:30,370 --> 00:50:31,070 Mau tới đây. 734 00:50:32,580 --> 00:50:34,390 Tiểu Liên là người đầu tiên tới sơn trại. 735 00:50:35,030 --> 00:50:36,150 Tiểu Liên và mẹ cô ấy 736 00:50:36,330 --> 00:50:38,250 ở quan ngoại đi dòng giã 1 tháng trời, 737 00:50:39,220 --> 00:50:40,840 rồi ngất ở cổng sơn trại của ta, 738 00:50:42,620 --> 00:50:44,320 nên ta đưa bọn họ về sơn trại. 739 00:50:44,900 --> 00:50:47,100 {\an8}[Sơn trại Bạch Ưng] 740 00:50:45,440 --> 00:50:46,850 Sau đó, mẹ cô ấy qua đời. 741 00:50:49,470 --> 00:50:52,560 Ta thay cô ấy lo liệu tang lễ cho mẹ. 742 00:51:03,960 --> 00:51:04,620 Không sao đâu, 743 00:51:05,790 --> 00:51:06,510 có ta đây. 744 00:51:10,090 --> 00:51:11,750 Chính là ở đây, chính là ở đây, là ở đây. 745 00:51:11,770 --> 00:51:13,740 Chuyện của sơn trại được truyền ra ngoài. 746 00:51:14,440 --> 00:51:15,440 Lâu dần 747 00:51:15,820 --> 00:51:18,240 những người phụ nữ gặp nạn đều lên núi nhờ vả ta. 748 00:51:18,270 --> 00:51:19,300 Mọi người là... 749 00:51:19,440 --> 00:51:20,840 Chúng ta đến muốn cậy nhờ trại chủ. 750 00:51:21,270 --> 00:51:22,220 Để bọn họ vào đi. 751 00:51:22,920 --> 00:51:23,720 Mau vào đi. 752 00:51:24,250 --> 00:51:26,660 Trại chủ, trại chủ. 753 00:51:28,680 --> 00:51:30,270 Phụ nữ trời sinh đã là phái yếu, 754 00:51:31,480 --> 00:51:33,700 trong cuộc đời lại còn phải chịu sự đối xử bất công. 755 00:51:34,570 --> 00:51:37,190 Lão công của Nhị đương gia sau khi uống rượu thì đánh đập cô ấy. 756 00:51:37,400 --> 00:51:38,440 Cô ấy không chịu đựng được nữa, 757 00:51:38,550 --> 00:51:39,560 lỡ tay làm lão công bị thương. 758 00:51:39,900 --> 00:51:41,280 Cô ấy sợ bị kiện 759 00:51:41,320 --> 00:51:42,550 nên chạy đến sơn trại. 760 00:51:43,530 --> 00:51:45,150 Tứ đương gia xuất thân từ kỹ viện. 761 00:51:45,580 --> 00:51:46,430 Vốn là người xếp đầu 762 00:51:47,200 --> 00:51:49,650 nhưng sau một cơn bệnh nặng thì cơ thể phát phì. 763 00:51:50,300 --> 00:51:52,110 Tú bà thấy không còn giá trị lợi dụng nữa 764 00:51:52,110 --> 00:51:53,470 liền đuổi cô ấy đi. 765 00:51:55,770 --> 00:51:58,450 Tam đương gia từ nhỏ đã bị bắt cóc bán cho một thương gia 766 00:51:58,470 --> 00:51:59,610 để làm vợ nuôi từ nhỏ. 767 00:52:00,100 --> 00:52:01,310 Cô ấy thích đọc sách, 768 00:52:01,690 --> 00:52:04,560 nhưng đám người đó đối xử với cô ấy như nô lệ. 769 00:52:07,360 --> 00:52:09,320 Chỉ vì bọn họ vừa sinh ra đã là phụ nữ sao? 770 00:52:11,860 --> 00:52:12,530 Ta không tin số phận, 771 00:52:13,320 --> 00:52:14,230 ta cũng không chấp nhận số phận. 772 00:52:15,800 --> 00:52:18,110 Ta nghĩ phụ nữ có thể giống như nam nhân, 773 00:52:18,470 --> 00:52:19,780 làm những chuyện mà bọn họ muốn. 774 00:52:20,910 --> 00:52:21,820 Cô làm đúng lắm. 775 00:52:22,940 --> 00:52:24,470 Ai cũng không nên chấp nhận số phận. 776 00:52:25,370 --> 00:52:27,830 Bất kể nam nhân, nữ nhân, thần tiên hay người phàm, 777 00:52:28,880 --> 00:52:31,430 đều có tư cách nói “không” với số phận đã định. 778 00:52:36,660 --> 00:52:37,710 Ngươi là đang... 779 00:52:38,640 --> 00:52:39,490 khen ta sao? 780 00:52:54,450 --> 00:52:55,500 Huynh sao thế? 781 00:52:55,910 --> 00:52:57,710 Mấy người Nhị đương gia cũng bi thảm quá rồi. 782 00:52:58,260 --> 00:52:59,520 Đáng thương quá. 783 00:52:59,870 --> 00:53:00,160 Ta... 784 00:53:01,210 --> 00:53:02,240 Ta nói này Cẩu ca. 785 00:53:02,820 --> 00:53:04,770 Phản ứng của huynh cũng chậm quá rồi đấy. 786 00:53:05,120 --> 00:53:07,650 Bọn ta bây giờ đã nói sang chủ đề tiếp theo rồi. 787 00:53:08,130 --> 00:53:08,580 Vậy... 788 00:53:09,010 --> 00:53:10,550 Làm chó kỳ thực cũng đáng thương lắm đó. 789 00:53:17,050 --> 00:53:18,540 Tỷ, ta phải học tập tỷ, 790 00:53:18,910 --> 00:53:20,610 giải cứu tất cả chó đi lạc trong thiên hạ. 791 00:53:22,930 --> 00:53:23,640 Có chí hướng. 792 00:53:24,590 --> 00:53:25,270 Ta ủng hộ huynh. 793 00:53:32,270 --> 00:53:33,540 Nghe hai người nói như vậy, 794 00:53:34,490 --> 00:53:36,710 ta cũng có chút nhớ đám tỷ muội ở sơn trại. 795 00:53:40,440 --> 00:53:42,080 Không biết bây giờ bọn họ thế nào rồi? 796 00:53:52,570 --> 00:53:54,670 [Sơn trại Bạch Ưng] 797 00:54:36,900 --> 00:54:41,310 [Ma Giới - Cầu Nổi] 798 00:54:45,320 --> 00:54:46,900 Ta thấy chỗ này lạnh quá. 799 00:54:47,360 --> 00:54:48,210 Ngươi không lạnh à? 800 00:54:50,610 --> 00:54:51,820 Ngươi mặc ít quá rồi đấy. 801 00:54:54,790 --> 00:54:56,780 Ta còn tưởng cô rất ghét ta. 802 00:54:59,170 --> 00:55:00,040 Bây giờ cô 803 00:55:01,080 --> 00:55:02,140 không ghét ta nữa sao? 804 00:55:03,330 --> 00:55:03,710 Ta... 805 00:55:04,110 --> 00:55:05,650 Ta chắc chắn là ghét ngươi rồi. 806 00:55:06,630 --> 00:55:07,720 Ngươi nghĩ cái gì vậy chứ? 807 00:55:11,830 --> 00:55:12,830 Điểm cuối của cây cầu này 808 00:55:12,850 --> 00:55:14,240 chính là vị trí của Tinh Bàn Độ Thế! 809 00:55:14,440 --> 00:55:15,410 Đi, đi, đi thôi. 810 00:55:19,310 --> 00:55:20,110 Cẩu Ca! 811 00:55:55,590 --> 00:55:56,420 Có chút kỳ quái. 812 00:55:58,170 --> 00:55:59,000 Mọi người cẩn thận. 813 00:56:11,320 --> 00:56:12,270 Là ngày hôm đó. 814 00:56:14,400 --> 00:56:15,070 Không ổn. 815 00:56:20,120 --> 00:56:20,920 Phía trước có nguy hiểm. 816 00:56:21,620 --> 00:56:23,370 Vậy chúng ta tập hợp đủ Bát Tiên rồi làm trận pháp. 817 00:56:23,870 --> 00:56:25,080 Một mình ta đi là được. 818 00:56:25,350 --> 00:56:26,390 - Ta đi cùng huynh. - Không cần. 819 00:56:29,050 --> 00:56:31,070 Ngoan ngoãn đợi ở bên ngoài động, đừng gây rắc rối. 820 00:56:31,870 --> 00:56:32,770 Ý huynh là sao? 821 00:56:33,160 --> 00:56:34,190 Không tin ta? 822 00:56:34,880 --> 00:56:35,550 Tiên Cô! 823 00:56:36,030 --> 00:56:36,990 Cô nghe lời ta đi. 824 00:56:37,790 --> 00:56:39,170 Rốt cuộc huynh đang nghĩ gì vậy? 825 00:56:40,080 --> 00:56:42,240 Lã Động Tân, chúng ta vừa là tri kỷ 826 00:56:42,500 --> 00:56:43,420 vừa là tiên hữu. 827 00:56:43,620 --> 00:56:44,980 Làm sao ta có thể để huynh lại đây một mình? 828 00:56:45,010 --> 00:56:47,270 Đúng, cô chính là gánh nặng của ta, được chưa hả? 829 00:56:47,840 --> 00:56:48,670 Ta bảo cô đi. 830 00:57:03,500 --> 00:57:05,210 Tại sao lại quay lại? 831 00:57:05,570 --> 00:57:06,690 Tại sao lại quay lại? 832 00:57:08,280 --> 00:57:10,120 Ta đã nói là không cần quay lại. 833 00:57:11,170 --> 00:57:12,630 Tại sao lại quay lại? 834 00:57:13,940 --> 00:57:15,850 Tại sao lại quay lại, Tiên Cô? 835 00:57:52,530 --> 00:57:53,520 Tiên Cô! 836 00:57:54,990 --> 00:57:56,320 Lão đại, lão đại. 837 00:57:56,620 --> 00:57:57,960 - Huynh tỉnh rồi, lão đại. - Tiên Cô. 838 00:57:58,730 --> 00:57:59,480 Tiên Cô! 839 00:58:16,020 --> 00:58:16,970 Làm ta sợ chết khiếp. 840 00:58:18,200 --> 00:58:19,000 Làm ta sợ chết khiếp. 841 00:58:23,350 --> 00:58:24,500 Hai người không sao chứ? 842 00:58:25,040 --> 00:58:25,700 Ta không sao. 843 00:58:26,900 --> 00:58:27,780 Hai người làm sao thế? 844 00:58:30,190 --> 00:58:31,490 Vừa nãy chúng ta nhìn thấy 845 00:58:32,050 --> 00:58:33,990 có lẽ là cá song sinh trong truyền thuyết. 846 00:58:35,870 --> 00:58:37,470 Nếu như chúng ta không thoát khỏi huyễn cảnh 847 00:58:38,360 --> 00:58:40,070 thì sẽ bị nuốt chửng mãi mãi. 848 00:58:43,240 --> 00:58:44,470 Vậy hai người thoát ra thế nào vậy? 849 00:58:48,750 --> 00:58:49,420 Ta nhìn thấy rồi. 850 00:58:50,590 --> 00:58:52,320 Ta nhìn thấy trải nghiệm trước đây của hai người. 851 00:58:55,500 --> 00:58:57,340 Ta cảm nhận được hỷ nộ ái ố của cô ấy, 852 00:58:58,540 --> 00:59:00,110 và cả tình nghĩa giữa hai người. 853 00:59:04,660 --> 00:59:05,530 Ngươi thấy hổ thẹn rồi? 854 00:59:13,050 --> 00:59:13,770 Đừng nói nữa. 855 00:59:20,700 --> 00:59:22,000 Ngươi không nhìn thấy cô ấy, 856 00:59:23,990 --> 00:59:25,930 ngươi luôn tự mình sắp đặt cho người khác. 857 00:59:28,000 --> 00:59:28,890 Ngươi là người như vậy sao? 858 00:59:42,090 --> 00:59:42,880 Cầu nổi lên rồi. 859 00:59:43,590 --> 00:59:44,300 Hai người nhìn kìa. 860 00:59:45,420 --> 00:59:46,700 Ta không thích ngươi như vậy. 861 00:59:50,960 --> 00:59:51,620 Lão đại. 862 01:00:03,730 --> 01:00:07,840 [Ma Giới - Tinh Bàn Độ Thế] 863 01:00:26,380 --> 01:00:27,800 Đây chính là Tinh Bàn Độ Thế! 864 01:00:33,860 --> 01:00:35,140 Trại chủ. 865 01:00:37,820 --> 01:00:38,830 Trại chủ. 866 01:00:38,870 --> 01:00:39,650 Tiểu Liên! 867 01:00:40,230 --> 01:00:42,450 Trại chủ, người không sao, thật tốt quá rồi. 868 01:00:42,480 --> 01:00:43,000 Tiểu Liên! 869 01:00:43,710 --> 01:00:45,100 Ngươi dám bước về trước một bước, 870 01:00:46,130 --> 01:00:47,490 ta lập tức bẻ gãy cổ cô ta. 871 01:00:47,520 --> 01:00:48,660 Ngươi thả cô ấy ra ngay cho ta, 872 01:00:49,040 --> 01:00:50,840 nếu không ta nhất định sẽ khiến ngươi thịt nát xương tan. 873 01:00:52,180 --> 01:00:53,350 Trại chủ. 874 01:00:54,760 --> 01:00:59,030 Toàn bộ 81 người trong sơn trại chúng ta 875 01:00:59,640 --> 01:01:02,750 đều chết trong tay cô ta cả rồi. 876 01:01:03,610 --> 01:01:06,690 Nhị đương gia, Tam đương gia, bọn họ... 877 01:01:11,710 --> 01:01:14,250 bọn họ chết cả rồi. 878 01:01:15,720 --> 01:01:17,570 Cô, cô đang nói cái gì thế? 879 01:01:17,980 --> 01:01:19,800 Khá khen cho màn tỷ muội tình thâm, 880 01:01:20,290 --> 01:01:21,950 ngay cả ta cũng thấy cảm động rồi. 881 01:01:22,160 --> 01:01:22,800 Yêu nghiệt. 882 01:01:23,820 --> 01:01:25,320 Rốt cuộc ngươi muốn làm gì? 883 01:01:25,830 --> 01:01:27,520 Ta muốn ngươi nợ máu trả bằng máu. 884 01:01:32,510 --> 01:01:34,560 Đừng mà. 885 01:02:03,910 --> 01:02:05,770 Tiểu Liên, Tiểu Liên! 886 01:02:06,620 --> 01:02:09,250 Tiểu Liên, Tiểu Liên, Tiểu Liên! 887 01:02:10,200 --> 01:02:12,160 Tiểu Liên, Tiểu Liên! 888 01:02:12,860 --> 01:02:13,860 Tiểu Liên! 889 01:02:15,090 --> 01:02:15,770 Tiểu Liên! 890 01:02:15,810 --> 01:02:17,180 Tiểu Liên, cô đừng chết. 891 01:02:18,200 --> 01:02:19,200 Tiểu Liên! 892 01:02:19,560 --> 01:02:20,460 Tiểu Liên! 893 01:02:22,320 --> 01:02:23,690 Trại chủ. 894 01:02:24,790 --> 01:02:25,570 Tiểu Liên! 895 01:02:27,960 --> 01:02:28,820 Tiểu Liên! 896 01:02:32,690 --> 01:02:35,360 Bùa... bùa hộ mệnh. 897 01:02:42,350 --> 01:02:46,150 Bình an. 898 01:02:51,880 --> 01:02:56,770 Tiểu Liên, Tiểu Liên, Tiểu Liên! 899 01:04:06,220 --> 01:04:07,190 Huynh không sao chứ? 900 01:05:02,130 --> 01:05:02,840 Ma Tôn! 901 01:05:04,130 --> 01:05:06,080 Người nhất định phải thay ta giết sạch họ 902 01:05:06,370 --> 01:05:07,900 báo thù thay tỷ tỷ ta. 903 01:05:09,490 --> 01:05:11,000 Ngươi là cái thá gì chứ? 904 01:05:11,830 --> 01:05:13,250 Dám ra lệnh cho ta. 905 01:05:33,290 --> 01:05:35,130 Ngươi cho rằng ngươi phản bội ta 906 01:05:35,600 --> 01:05:37,350 đầu thai tới dưới trướng Thiên Quan Môn 907 01:05:37,380 --> 01:05:39,590 là có thể thoát khỏi ta mãi mãi được sao? 908 01:05:39,700 --> 01:05:42,170 Khuyển Tử Ngạo, ngươi quá ngây thơ rồi đó. 909 01:05:43,410 --> 01:05:44,570 Sao ngươi còn có thể sống lại được? 910 01:05:46,630 --> 01:05:48,920 Trong tiềm thức của tất cả giáo chúng 911 01:05:49,310 --> 01:05:52,280 Hỗn Nguyên Môn ta đều có hạt giống ta ngầm trồng. 912 01:05:52,570 --> 01:05:54,320 Tuy không thể khống chế hoàn toàn 913 01:05:54,850 --> 01:05:57,390 nhưng vào lúc ta cần, ta có thể 914 01:05:58,020 --> 01:05:59,820 lợi dụng nó. 915 01:06:09,470 --> 01:06:10,360 Ý ngươi là sao? 916 01:06:11,000 --> 01:06:12,710 Ngươi từ từ ngẫm nghĩ đi. 917 01:06:13,290 --> 01:06:15,370 Truyền thuyết của Tinh Bàn Độ Thế 918 01:06:16,050 --> 01:06:17,970 thật sự là do ngươi nghe nói 919 01:06:18,400 --> 01:06:21,910 hay là tự xuất hiện trong đầu ngươi đây? 920 01:06:25,560 --> 01:06:27,230 Trước đây do ta kết bạn cẩu thả 921 01:06:27,550 --> 01:06:30,400 từng có chút giao tình với Hỗn Nguyên Ma Tôn! 922 01:06:30,870 --> 01:06:32,230 Hắn có một vũ khí thượng cổ 923 01:06:32,250 --> 01:06:34,790 gọi là Tinh Bàn Độ Thế! 924 01:06:35,030 --> 01:06:36,240 Trong Tinh Bàn này 925 01:06:36,280 --> 01:06:38,160 có lưu giữ một luồng tiên khí cuối cùng tại thế 926 01:06:38,220 --> 01:06:40,100 của Đế Quân Thần Cổ trước khi phi thăng. 927 01:06:41,460 --> 01:06:43,990 Điều này lẽ nào đều là âm mưu của hắn? 928 01:07:03,240 --> 01:07:06,130 999 luồng dương khí, 929 01:07:06,770 --> 01:07:09,500 666 luồng âm khí. 930 01:07:09,750 --> 01:07:13,250 Đến nay cho dù Đế Quân Thần Cổ tới 931 01:07:13,750 --> 01:07:15,280 thì có thể làm gì được ta chứ? 932 01:07:23,420 --> 01:07:24,050 Lão đại. 933 01:07:25,400 --> 01:07:26,950 Cảm ơn huynh đã thu nhận ta. 934 01:07:28,280 --> 01:07:29,700 Ân tình khó báo. 935 01:07:31,060 --> 01:07:31,960 Đây là chuyện cuối cùng 936 01:07:32,560 --> 01:07:34,850 ta có thể làm vì huynh. 937 01:07:35,910 --> 01:07:37,500 Hẹn gặp nhau kiếp sau. 938 01:07:53,560 --> 01:07:54,700 Không biết tự lượng sức. 939 01:08:04,600 --> 01:08:05,370 Tử Ngạo! 940 01:08:14,260 --> 01:08:16,430 Tử Ngạo! 941 01:08:28,680 --> 01:08:29,319 Mau đi thôi. 942 01:08:31,220 --> 01:08:31,880 Cẩn thận. 943 01:08:43,800 --> 01:08:44,950 Xin lỗi. 944 01:08:47,340 --> 01:08:51,290 Ta biết cô ấy đối với ngươi mà nói 945 01:08:52,540 --> 01:08:53,710 rất quan trọng. 946 01:08:55,670 --> 01:08:56,069 Ta... 947 01:08:56,760 --> 01:08:57,880 vốn dĩ muốn 948 01:08:58,490 --> 01:09:00,310 tiếp tục sống cho tốt. 949 01:09:03,040 --> 01:09:04,130 Ta đã cố gắng hết sức rồi. 950 01:09:09,630 --> 01:09:10,600 Đồng ý với ta, 951 01:09:11,140 --> 01:09:12,420 ngươi nhất định phải 952 01:09:18,899 --> 01:09:20,439 tiếp tục sống. 953 01:09:31,250 --> 01:09:33,050 Ta từng có một người bạn, 954 01:09:33,600 --> 01:09:34,979 cô ấy rất thích hoa. 955 01:09:36,149 --> 01:09:38,160 Nhưng ta chưa từng tặng hoa cho cô ấy. 956 01:09:39,210 --> 01:09:42,590 Bây giờ ta thật sự rất muốn, rất muốn tặng cho cô ấy một bó hoa. 957 01:09:51,950 --> 01:09:54,740 Ta từng cho rằng bản thân là chỗ dựa vững chắc của cô ấy. 958 01:09:55,870 --> 01:09:57,290 Nhưng đến cuối cùng lại phát hiện, 959 01:09:59,770 --> 01:10:02,550 nếu anh hùng chỉ có thể bảo vệ sự an toàn cho cô ấy, 960 01:10:04,490 --> 01:10:07,400 nhưng không thể nào bảo vệ được trái tim, cảm nhận của cô ấy, 961 01:10:10,310 --> 01:10:13,560 vậy kiếp sau ta nguyện làm một bó hoa giữa núi rừng 962 01:10:14,980 --> 01:10:16,120 cùng vui vẻ với cô ấy 963 01:10:17,770 --> 01:10:18,640 để cô ấy cười. 964 01:10:22,650 --> 01:10:23,540 Tiên Cô! 965 01:10:58,460 --> 01:10:59,230 Tiên Cô! 966 01:11:01,440 --> 01:11:02,980 Cuối cùng đã gặp được cô rồi. 967 01:11:06,080 --> 01:11:06,940 Đây là đâu? 968 01:11:07,620 --> 01:11:08,870 Đây là huyễn cảnh 969 01:11:09,380 --> 01:11:10,850 mà nguyên thần của ta tạo ra. 970 01:11:11,830 --> 01:11:12,870 Những ngày này 971 01:11:13,790 --> 01:11:16,300 nguyên thần của ta trong cơ thể Bạch Oanh! 972 01:11:17,370 --> 01:11:18,920 Mọi việc cô ấy trải qua 973 01:11:19,420 --> 01:11:20,550 ta đều thấy được, 974 01:11:21,140 --> 01:11:21,960 cảm nhận được. 975 01:11:25,300 --> 01:11:26,740 Nhờ cơ thể của Bạch Oanh, 976 01:11:27,600 --> 01:11:29,480 ta cảm nhận được một cuộc đời khác. 977 01:11:32,190 --> 01:11:33,140 Thời gian này 978 01:11:33,770 --> 01:11:34,850 sát cánh cùng huynh 979 01:11:35,540 --> 01:11:36,550 tuy ngắn ngủi 980 01:11:38,230 --> 01:11:39,740 nhưng còn vui vẻ hơn 981 01:11:40,210 --> 01:11:41,250 hàng ngàn năm. 982 01:11:46,040 --> 01:11:47,430 Cuộc đời này đã không còn gì hối hận. 983 01:11:49,230 --> 01:11:50,770 Hôm đó cô không oán trách ta sao? 984 01:11:53,530 --> 01:11:55,250 Người đàn ông sẵn sàng dâng hiến cho người biết trân trọng và hiểu mình. 985 01:11:56,850 --> 01:11:58,120 Huống hồ ta biết 986 01:11:58,770 --> 01:11:59,850 huynh để tâm tới ta. 987 01:12:01,930 --> 01:12:02,550 Bây giờ, 988 01:12:04,360 --> 01:12:05,820 ta muốn tặng cho huynh 989 01:12:06,580 --> 01:12:07,910 tiên lực của ta 990 01:12:09,340 --> 01:12:10,670 cùng nguyên thần của ta. 991 01:12:12,190 --> 01:12:14,040 Bởi vì huynh có trách nhiệm quan trọng hơn 992 01:12:14,380 --> 01:12:16,060 chính là đánh bại Hỗn Nguyên Ma Tôn, 993 01:12:16,800 --> 01:12:19,120 cứu rỗi hàng ngàn chúng sinh. 994 01:12:22,570 --> 01:12:23,560 Tiên Cô! 995 01:13:33,060 --> 01:13:37,100 [Đông Sơn Thánh Cực - Hố trời] 996 01:14:49,650 --> 01:14:50,200 Mở! 997 01:16:12,760 --> 01:16:14,180 Thay trời hành đạo, 998 01:16:16,930 --> 01:16:18,180 gắn kết chư tiên. 999 01:16:20,580 --> 01:16:22,320 Thần kiếm vung ra, 1000 01:16:25,010 --> 01:16:26,530 vạn yêu tự tan. 1001 01:16:28,170 --> 01:16:30,080 Không thể nào. 1002 01:16:30,120 --> 01:16:30,650 Phá. 1003 01:17:02,050 --> 01:17:03,080 Chậm thôi, cẩn thận chút. 1004 01:17:03,330 --> 01:17:03,900 Đừng làm đổ. 1005 01:17:03,920 --> 01:17:05,010 Phu nhân gắng lên. 1006 01:17:07,070 --> 01:17:08,940 Kiên trì thêm chút, dùng chút sức đi, phu nhân. 1007 01:17:09,560 --> 01:17:10,480 Gắng lên phu nhân. 1008 01:17:11,780 --> 01:17:12,540 Sinh rồi, sinh rồi. 1009 01:17:13,000 --> 01:17:14,580 Lão gia, phu nhân sinh rồi. 1010 01:17:14,640 --> 01:17:16,010 Là một vị thiên kim tiểu thư. 1011 01:17:16,030 --> 01:17:17,150 Tốt quá rồi, đi, đi. 1012 01:17:17,150 --> 01:17:18,250 - Lão gia. - Phu nhân, phu nhân. 1013 01:17:19,480 --> 01:17:20,140 Lão gia. 1014 01:17:20,230 --> 01:17:21,680 Đúng như ý muốn của ngài đó. 1015 01:17:22,140 --> 01:17:23,440 Mười mấy vị thiếu gia rồi, 1016 01:17:23,680 --> 01:17:25,820 cuối cùng cũng chờ được một vị thiên kim. 1017 01:17:25,900 --> 01:17:28,800 Đứa trẻ này vừa sinh ra đã có mùi hương của hoa. 1018 01:17:29,010 --> 01:17:29,860 Rất đặc biệt. 1019 01:17:30,420 --> 01:17:32,060 Lão bà ta đỡ đẻ mấy chục năm nay 1020 01:17:32,170 --> 01:17:34,050 còn là lần đầu gặp phải chuyện này. 1021 01:17:36,720 --> 01:17:37,460 Lão gia, 1022 01:17:37,980 --> 01:17:39,350 đặt tên cho con đi. 1023 01:17:42,070 --> 01:17:43,020 Con gái của chúng ta 1024 01:17:43,950 --> 01:17:44,570 chi bằng 1025 01:17:45,230 --> 01:17:46,170 gọi là Hà Hương đi. 1026 01:17:47,500 --> 01:17:48,190 Hà Hương! 1027 01:17:49,590 --> 01:17:50,430 - Tên hay. - Thật tốt. 1028 01:17:51,930 --> 01:17:52,560 Rất hay. 1029 01:17:52,590 --> 01:17:53,090 A Hương! 1030 01:17:53,820 --> 01:17:54,560 A Hương! 1031 01:17:55,230 --> 01:17:55,860 A Hương! 1032 01:18:11,910 --> 01:18:16,240 {\an8}[Đông Sơn Thánh Cực - Linh Sơn] 1033 01:18:12,840 --> 01:18:14,490 Lão tiên sinh, người là... 1034 01:18:14,860 --> 01:18:16,980 Ta là ai không hề quan trọng. 1035 01:18:17,430 --> 01:18:20,400 Lần này ta tới là muốn nói cho ngươi biết, 1036 01:18:21,300 --> 01:18:23,400 mọi chuyện ngươi trải qua 1037 01:18:24,040 --> 01:18:26,140 đều là kiếp nạn trong đời. 1038 01:18:26,890 --> 01:18:29,300 Lúc ngươi chịu khổ khi độ kiếp 1039 01:18:30,050 --> 01:18:31,170 Hà Tiên Cô 1040 01:18:31,780 --> 01:18:33,460 cũng vậy. 1041 01:18:34,230 --> 01:18:34,900 Tiên Cô, 1042 01:18:36,990 --> 01:18:38,030 Tiên Cô vẫn còn sống? 1043 01:18:38,780 --> 01:18:39,900 Đợi hai người ngươi 1044 01:18:40,190 --> 01:18:42,400 sau khi độ kiếp thành công, 1045 01:18:42,850 --> 01:18:45,500 thì không cần phải tiếp tục bôn tẩu khắp nơi 1046 01:18:45,660 --> 01:18:48,200 tìm kiếm tiên khí đó của ta nữa. 1047 01:18:51,800 --> 01:18:53,150 Đế Quân Thần Cổ tại thượng, 1048 01:18:53,700 --> 01:18:54,910 đệ tử có nhiều thất lễ, 1049 01:18:55,570 --> 01:18:56,340 xin hỏi Đế Quân, 1050 01:18:56,530 --> 01:18:58,570 những bách tính chúng sinh vô tội chết đi kia 1051 01:18:59,000 --> 01:19:00,080 và cả thiên hạ này thì sao? 1052 01:19:01,650 --> 01:19:02,380 Ngươi xem này. 1053 01:19:04,850 --> 01:19:08,080 Con đường Đông du ta đã mở ra giúp ngươi rồi. 1054 01:19:09,240 --> 01:19:11,180 Nếu muốn biết đáp án 1055 01:19:11,800 --> 01:19:13,410 vẫn còn cần các ngươi 1056 01:19:13,520 --> 01:19:15,930 tự đi tìm kiếm. 1057 01:19:17,690 --> 01:19:18,580 Nhớ kỹ, 1058 01:19:19,760 --> 01:19:21,850 lòng giữ tâm thiện, 1059 01:19:22,990 --> 01:19:27,300 công đức vô lượng. 1060 01:19:40,830 --> 01:19:42,120 [Quần Sinh Tiệm Đức] 1061 01:19:47,020 --> 01:19:48,450 Ăn cơm thôi, ăn cơm thôi. 1062 01:19:48,760 --> 01:19:50,280 Hôm nay món gà quay mua một tặng một. 1063 01:19:50,360 --> 01:19:52,730 Các vị khách quan đi qua đừng bỏ lỡ. 1064 01:19:53,220 --> 01:19:54,240 Mời khách quan vào trong. 1065 01:20:00,940 --> 01:20:01,790 Mệt rồi à? 1066 01:20:07,250 --> 01:20:09,500 Mỗi ngày đều là đậu phụ tươi ngon nhất. 1067 01:20:10,080 --> 01:20:11,810 Huynh đừng vội, vội gì chứ, 1068 01:20:11,840 --> 01:20:13,140 ai ai cũng có phần. 1069 01:20:21,940 --> 01:20:24,680 Nào, nào, nào, tiếp theo đây trịnh trọng giới thiệu 1070 01:20:24,700 --> 01:20:26,780 cô nương Mẫu Đơn, xứng danh hoa khôi, 1071 01:20:26,960 --> 01:20:31,360 tài sắc vẹn toàn trong thành chúng ta. 1072 01:20:36,890 --> 01:20:38,380 Mẫu Đơn Tiên tử. 1073 01:20:47,060 --> 01:20:50,830 Bán hoa đây, bán hoa đây. 1074 01:20:53,200 --> 01:20:54,100 Tiểu muội muội, 1075 01:20:56,310 --> 01:20:57,460 muội còn nhớ ta không? 1076 01:20:58,600 --> 01:21:00,830 Huynh là ca ca mua hoa. 1077 01:21:02,880 --> 01:21:04,960 Đại ca ca hôm nay tiếp tục mua một bông hoa cho muội nhé. 1078 01:21:06,440 --> 01:21:09,520 Không mua hoa ai nhận ra người chứ, mất thời gian của ta. 1079 01:21:09,730 --> 01:21:10,740 Tạm biệt bá bá. 1080 01:21:12,390 --> 01:21:13,790 Bán hoa đây. 1081 01:21:14,840 --> 01:21:16,080 Bán hoa đây. 1082 01:21:19,390 --> 01:21:20,910 Bán hoa đây. 1083 01:21:23,100 --> 01:21:24,530 Thật sự không có gì thay đổi. 1084 01:21:32,590 --> 01:21:35,460 Nhóc con, cứ chằm chằm nhìn ta vậy. 1085 01:21:37,140 --> 01:21:38,470 Khuyển Tử Ngạo! 1086 01:21:39,430 --> 01:21:40,800 Ta biết nhất định là ngươi. 1087 01:21:42,360 --> 01:21:43,150 Đi. 1088 01:21:43,490 --> 01:21:44,620 Chúng ta cùng đi tìm cô ấy. 1089 01:21:53,240 --> 01:21:55,540 ♪ Giữa những ngọn núi phía xa ♪ 1090 01:21:56,920 --> 01:21:59,400 ♪ Ngoảnh nhìn lại như lần đầu gặp ♪ 1091 01:22:00,610 --> 01:22:02,810 ♪ Nếu chàng hỏi ♪ 1092 01:22:03,100 --> 01:22:05,690 ♪ Như ngày hôm qua ♪ 1093 01:22:07,770 --> 01:22:10,810 ♪ Đường phía trước còn dài ♪ 1094 01:22:11,390 --> 01:22:14,180 ♪ Ánh chiều tà không đẹp bằng nàng ♪ 1095 01:22:15,080 --> 01:22:17,600 ♪ Có nàng bên cạnh ta ♪ 1096 01:22:17,790 --> 01:22:20,630 ♪ Như cuộn tranh thanh sơn ♪ 1097 01:22:22,280 --> 01:22:24,560 ♪ Ký ức còn lưu giữ ♪ 1098 01:22:24,760 --> 01:22:27,280 ♪ Cuối cùng sẽ biến mất ♪82564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.