Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:37,530 --> 00:00:41,600
[Núi Linh Đạo]
3
00:01:16,770 --> 00:01:17,770
Á cái gì mà á.
4
00:01:19,070 --> 00:01:20,380
Chỉ là mấy con rơi thôi mà.
5
00:01:21,190 --> 00:01:21,710
Đi thôi.
6
00:01:27,010 --> 00:01:29,210
Ông ơi, chúng ta về nhà thôi.
7
00:01:31,240 --> 00:01:32,000
Hai vị.
8
00:01:32,229 --> 00:01:33,890
Nghe ông già đây một câu.
9
00:01:33,890 --> 00:01:34,900
Sơn động này
10
00:01:34,900 --> 00:01:36,120
không thể vào được.
11
00:01:37,180 --> 00:01:39,690
Thôn làng suốt 10 dặm quanh đây đều biết
12
00:01:39,690 --> 00:01:42,020
ở đó có thứ không sạch sẽ lắm.
13
00:01:43,729 --> 00:01:44,479
Ông già.
14
00:01:44,780 --> 00:01:45,830
Ông dọa hai bọn ta đó hả?
15
00:01:45,850 --> 00:01:46,460
Ta cứ vào đấy.
16
00:01:46,960 --> 00:01:48,500
Đi thôi sư huynh,
đừng phí lời với ông ta.
17
00:01:49,950 --> 00:01:51,820
Hai vị, ta không có lừa các người đâu.
18
00:01:52,720 --> 00:01:54,979
Thật sự không thể vào
sơn động này được.
19
00:02:05,400 --> 00:02:06,980
Đại ca,
chúng ta quay về thôi.
20
00:02:07,000 --> 00:02:07,830
Đi thôi.
21
00:02:08,220 --> 00:02:09,979
Không đi được nữa.
22
00:02:10,639 --> 00:02:11,180
Đại ca.
23
00:02:11,480 --> 00:02:12,280
Đại ca.
24
00:02:18,400 --> 00:02:19,170
Toàn là vàng thôi.
25
00:02:19,570 --> 00:02:20,900
Đều là vàng của chúng ta cả.
26
00:02:21,220 --> 00:02:22,210
Vàng của chúng ta.
27
00:02:22,730 --> 00:02:23,710
Nhiều quá.
28
00:02:24,990 --> 00:02:26,530
Lấy hết đi, lấy hết đi.
29
00:02:32,770 --> 00:02:33,880
Đều là vàng của ta cả.
30
00:02:34,060 --> 00:02:35,210
Không ai được giành với ta hết.
31
00:02:58,079 --> 00:02:59,020
Dùng để lấy vợ.
32
00:03:00,230 --> 00:03:01,400
Dùng để xây nhà.
33
00:03:01,600 --> 00:03:02,560
Dùng để nuôi con.
34
00:03:06,110 --> 00:03:07,170
Lại đây.
35
00:03:11,940 --> 00:03:12,980
Chân của ta,
36
00:03:13,530 --> 00:03:14,390
đẹp không?
37
00:03:17,350 --> 00:03:18,070
Đẹp.
38
00:03:19,060 --> 00:03:19,770
Trơn nhẵn.
39
00:03:25,190 --> 00:03:26,460
Vậy cái chân này thì sao?
40
00:03:26,490 --> 00:03:27,170
Cái chân này,
41
00:03:30,010 --> 00:03:31,590
vừa đẹp vừa nhẵn.
42
00:03:33,370 --> 00:03:34,600
Vậy còn cái này?
43
00:03:35,079 --> 00:03:36,260
Vậy còn cái này?
44
00:03:37,200 --> 00:03:38,870
Vậy còn cái chân này thế nào?
45
00:03:39,810 --> 00:03:40,840
Tất cả đều đẹp cả.
46
00:03:43,270 --> 00:03:44,730
Người đẹp hơn.
47
00:04:13,480 --> 00:04:15,010
Con đứng ở đây đừng đi đâu.
48
00:04:15,460 --> 00:04:16,920
Để ông vào đó xem thử
49
00:04:17,220 --> 00:04:19,220
hai người đó thế nào rồi.
50
00:04:19,260 --> 00:04:19,779
Vâng.
51
00:04:30,870 --> 00:04:31,630
Oanh Oanh!
52
00:04:32,220 --> 00:04:35,790
Mau, mau chạy đi.
53
00:04:44,450 --> 00:04:47,940
Ông ơi, ông ơi.
54
00:05:07,650 --> 00:05:09,890
[Đại Đạo Vô Hình]
55
00:05:51,190 --> 00:05:54,490
Chúng ta đã hiến tế cho Ma Tôn dương khí
của 999 người đàn ông,
56
00:05:54,730 --> 00:05:57,150
hiện nay chỉ còn thiếu âm khí
của 666 người phụ nữ
57
00:05:57,520 --> 00:05:59,520
là có thể giúp Ma Tôn
hoàn thành việc lớn.
58
00:06:41,110 --> 00:06:41,810
Tỷ tỷ.
59
00:06:42,190 --> 00:06:43,020
Cứu ta.
60
00:06:52,780 --> 00:06:53,880
Mau chạy đi.
61
00:07:51,830 --> 00:07:52,750
Huynh không sao chứ?
62
00:07:53,050 --> 00:07:53,530
Không sao.
63
00:07:57,870 --> 00:07:59,010
Hỗn Nguyên Ma tôn.
64
00:07:59,420 --> 00:08:00,460
Thiên nhân cung dưỡng,
65
00:08:00,860 --> 00:08:02,320
phúc thọ vĩnh xương,
66
00:08:02,680 --> 00:08:03,990
thiên thu vạn đại,
67
00:08:04,420 --> 00:08:05,930
nhật nguyệt đồng quang.
68
00:08:17,090 --> 00:08:18,960
Tiểu yêu vô dụng như ngươi
69
00:08:19,770 --> 00:08:21,680
giữ lại có tác dụng gì chứ?
70
00:08:22,780 --> 00:08:23,870
Xin Ma Tôn thứ tội.
71
00:08:24,310 --> 00:08:26,190
Thuộc hạ thực sự
không đánh lại nổi tên Lã Động Tân kia.
72
00:08:33,070 --> 00:08:36,429
Lã Động Tân?
73
00:08:40,770 --> 00:08:44,290
[Đông Du: Bát Tiên Phục Ma]
74
00:08:46,010 --> 00:08:48,860
Tiếng thước vừa vang,
câu chuyện lập tức bắt đầu.
75
00:08:49,270 --> 00:08:52,320
Câu chuyện lần trước chúng ta nói đến là
nghìn năm trước có một yêu tinh
76
00:08:52,350 --> 00:08:55,400
tu luyện thành đạo tên là Hỗn Nguyên!
77
00:08:55,840 --> 00:08:57,660
Tên Hỗn Nguyên này cực kỳ lợi hại,
78
00:08:57,990 --> 00:09:01,240
hắn còn tự xưng là Ma Tôn giáo chủ.
79
00:09:01,600 --> 00:09:04,520
Hỗn Nguyên Ma tôn này
suốt ngày dẫn theo một đám yêu quái
80
00:09:04,610 --> 00:09:07,800
hoành hành khắp nơi,
chèn ép dân thường,
81
00:09:07,830 --> 00:09:12,000
{\an8}[Kể Chuyện Xưa Nay]
82
00:09:08,610 --> 00:09:10,940
khiến cho người người oán trách.
83
00:09:11,630 --> 00:09:12,990
Chuyện này
84
00:09:13,780 --> 00:09:17,530
đã bị Đế Quân Thần Cổ để tâm
và tức giận vô cùng.
85
00:09:17,680 --> 00:09:20,440
Ông ta quyết định
phải tự mình ra tay diệt trừ
86
00:09:20,480 --> 00:09:22,870
tên Hỗn Nguyên Ma tôn này.
87
00:09:24,930 --> 00:09:26,480
Vậy thì giữa họ
chắc chắn phải là đại chiến
88
00:09:26,650 --> 00:09:27,760
7749 ngày đúng không ạ?
89
00:09:28,700 --> 00:09:31,330
Nhóc con này còn thật sự biết tính
7749 ngày cơ đấy.
90
00:09:31,820 --> 00:09:34,090
Lớn lên chắc chắn sẽ trở thành
người phòng thu chi đây.
91
00:09:34,780 --> 00:09:36,730
Nhưng mà ta phải nói
cho ngươi nghe này nhóc con
92
00:09:36,810 --> 00:09:38,650
7749 ngày mà ngươi nói
93
00:09:38,700 --> 00:09:42,460
chỉ là ngày tháng mà người phàm chúng ta
sống trên đời nên thấy chậm thôi.
94
00:09:42,570 --> 00:09:45,950
Chứ hai người họ là thần tiên
nên ngày tháng trôi nhanh lắm.
95
00:09:46,110 --> 00:09:47,760
Các vị đã hiểu chưa?
96
00:09:48,690 --> 00:09:49,450
Hiểu rồi.
97
00:09:50,210 --> 00:09:53,200
Hỗn Nguyên Ma Tôn này
bị phong ấn ở trên núi.
98
00:09:53,220 --> 00:09:54,510
Hắn đúng là
không nhàn rỗi chút nào.
99
00:09:54,810 --> 00:09:56,270
Trong khoảng thời gian này
100
00:09:56,300 --> 00:10:01,550
hắn đã thu nạp được
dương khí của 999 người đàn ông.
101
00:10:02,390 --> 00:10:03,310
Các vị nghĩ mà xem,
102
00:10:03,830 --> 00:10:05,910
nhiều dương khí tụ tập
ở một nơi như vậy
103
00:10:05,980 --> 00:10:08,580
một khi phong ấn bị phá vỡ
104
00:10:08,920 --> 00:10:11,350
vậy thì Hỗn Nguyên Ma tôn này sẽ...
105
00:10:11,380 --> 00:10:12,580
Sẽ thế nào?
106
00:10:14,760 --> 00:10:17,700
Hắn sẽ trở lại nhân gian.
107
00:10:18,370 --> 00:10:19,490
Ma giới vô tượng.
108
00:10:19,520 --> 00:10:22,140
Người có tiên khí
đều không thể chạm vào.
109
00:10:22,700 --> 00:10:25,330
Đây là kết giới cao nhất trong Ma tộc.
110
00:10:25,710 --> 00:10:27,170
Xem ra tên Hỗn Nguyên Ma tôn này
111
00:10:27,190 --> 00:10:28,290
đã sống lại được hơn nửa rồi.
112
00:10:28,650 --> 00:10:29,710
Nếu tiếp tục đợi nữa
113
00:10:30,390 --> 00:10:31,680
thì chỉ sợ sẽ càng khó
đối phó hơn thôi.
114
00:10:33,130 --> 00:10:34,100
Vậy ý của huynh là?
115
00:10:35,120 --> 00:10:36,330
Nếu không vào được
116
00:10:37,390 --> 00:10:38,890
vậy thì đừng để hắn ra ngoài nữa.
117
00:10:57,220 --> 00:10:59,870
Đế Quân Thần Cổ,
118
00:11:02,730 --> 00:11:04,600
ngươi phong ấn ta nghìn năm.
119
00:11:05,510 --> 00:11:07,520
Hôm nay ta trở lại nơi này
120
00:11:08,000 --> 00:11:10,060
thì ta sẽ thay trời đổi đất.
121
00:11:21,490 --> 00:11:22,280
Tiên Cô!
122
00:11:30,070 --> 00:11:31,100
Vào huyễn cảnh.
123
00:12:51,870 --> 00:12:54,580
Thay trời hành đạo, gắn kết chư tiên.
124
00:13:06,820 --> 00:13:08,580
Thần kiếm vung lên
125
00:13:08,930 --> 00:13:10,600
vạn yêu tự hủy.
126
00:13:10,920 --> 00:13:11,550
Phá.
127
00:13:34,830 --> 00:13:37,280
Hay, hay, hay lắm.
128
00:13:37,370 --> 00:13:38,700
Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn.
129
00:13:37,540 --> 00:13:42,000
{\an8}[Kể Chuyện Xưa Nay]
130
00:13:39,710 --> 00:13:42,230
Hôm nay tại hạ có chút việc gấp
131
00:13:43,030 --> 00:13:44,270
chỉ kể một đoạn ngắn vậy thôi.
132
00:13:44,300 --> 00:13:47,120
Nếu mọi người thấy ta kể chuyện vất vả
thì xin hãy thưởng cho ta.
133
00:13:47,160 --> 00:13:48,980
Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn.
134
00:13:49,250 --> 00:13:50,630
Cảm ơn.
135
00:14:09,520 --> 00:14:10,860
Người thâm tình.
136
00:14:11,650 --> 00:14:16,990
Khó đây.
137
00:15:13,350 --> 00:15:16,060
Ta được định sẵn
là sẽ sống vì muôn dân.
138
00:15:18,800 --> 00:15:19,940
Nếu như hôm nay
139
00:15:20,840 --> 00:15:22,650
ta không kịp thời chạy tới
140
00:15:27,920 --> 00:15:29,110
thì người xảy ra chuyện
141
00:15:31,200 --> 00:15:32,430
sẽ là huynh đó.
142
00:15:34,490 --> 00:15:35,520
Tiên Cô!
143
00:15:37,230 --> 00:15:39,660
Ta có gì xứng đáng
để cô làm vậy chứ?
144
00:15:44,830 --> 00:15:47,560
Nếu chỉ có một cơ hội được sống
145
00:15:50,060 --> 00:15:51,850
vậy thì ta tình nguyện
trao nó cho huynh.
146
00:15:53,250 --> 00:15:54,460
Bởi vì nếu huynh sống
147
00:15:56,450 --> 00:15:58,530
thì có thể giúp đỡ
được nhiều người khác hơn.
148
00:16:10,550 --> 00:16:11,980
Nếu có cơ hội
149
00:16:17,090 --> 00:16:19,050
ta muốn trở thành một đóa hoa.
150
00:17:04,180 --> 00:17:06,099
Lão đại, đừng uống nữa.
151
00:17:06,579 --> 00:17:07,460
Ngươi cứ kệ ta.
152
00:17:08,839 --> 00:17:09,900
Hôm đó do ta ham chơi
153
00:17:10,069 --> 00:17:11,369
không đến cứu giúp kịp thời,
154
00:17:11,829 --> 00:17:12,829
nếu không Tiên Cô
cũng sẽ không...
155
00:17:13,470 --> 00:17:14,550
Lão đại, huynh trừng phạt ta đi.
156
00:17:15,890 --> 00:17:17,099
Có chuyện gì mau nói.
157
00:17:20,869 --> 00:17:21,859
Thiên Đình gọi huynh quay về.
158
00:17:27,530 --> 00:17:31,750
[Thiên Giới]
159
00:17:52,420 --> 00:17:54,650
Ta đây có một tin tốt
160
00:17:55,040 --> 00:17:57,240
và một tin xấu.
161
00:17:57,270 --> 00:17:59,310
Đừng lấp lửng nữa, mau nói đi.
162
00:18:00,200 --> 00:18:01,660
Tin tốt là
163
00:18:02,310 --> 00:18:06,120
Hà Tiên Cô chưa chắc đã tiên vẫn.
164
00:18:06,570 --> 00:18:09,030
Theo như quan sát ở kính Thiên Huyền
165
00:18:09,230 --> 00:18:13,690
cô ấy vẫn còn một phần thần hồn
lưu lại ở nhân gian,
166
00:18:13,940 --> 00:18:16,730
còn đang ở trong cơ thể
một người phàm.
167
00:18:17,290 --> 00:18:18,490
Ông nói có thật không?
168
00:18:19,030 --> 00:18:21,240
Nguyên nhân cụ thể
ta cũng không hiểu rõ lắm.
169
00:18:21,690 --> 00:18:24,160
Nhưng đúng thật là đang ở nhân gian.
170
00:18:24,760 --> 00:18:26,120
Thần hồn không biến mất
171
00:18:26,160 --> 00:18:27,840
có lẽ vẫn còn khả năng hồi sinh.
172
00:18:28,260 --> 00:18:29,260
Bây giờ ta sẽ đi tìm cô ấy.
173
00:18:30,580 --> 00:18:31,700
Ngươi vội cái gì chứ?
174
00:18:32,040 --> 00:18:34,370
Chỗ ta vẫn còn một tin xấu mà.
175
00:18:35,510 --> 00:18:37,280
Trận chiến trừ yêu núi Linh Đạo
176
00:18:37,320 --> 00:18:38,180
ngươi có công lao.
177
00:18:39,610 --> 00:18:41,190
Cái này thì là tin xấu gì chứ?
178
00:18:42,480 --> 00:18:45,290
Có một vị tiên chết vì ngươi
179
00:18:46,380 --> 00:18:47,560
kà có tội.
180
00:18:48,170 --> 00:18:50,300
Ông nói chuyện thì có thể
nói liền một mạch được không?
181
00:18:50,900 --> 00:18:52,910
Công của ngươi không gánh được tội,
phải phạt.
182
00:18:54,030 --> 00:18:57,880
Hiện nay Yêu tộc lại gây biến cố
cho sự yên ổn của nhân gian.
183
00:18:58,120 --> 00:19:00,720
Nay Ngọc Đế lệnh ngươi
xuống phàm lịch kiếp,
184
00:19:00,750 --> 00:19:02,800
bảo vệ thái bình cho nhân gian.
185
00:19:03,650 --> 00:19:05,600
Ta còn phải đi tìm thần hồn
của Tiên Cô,
186
00:19:05,880 --> 00:19:07,210
làm gì có thời gian lịch kiếp chứ.
187
00:19:09,390 --> 00:19:11,300
Hỏng rồi,
quên không nói cho ngươi biết.
188
00:19:11,330 --> 00:19:12,870
Ký ức của ngươi sẽ bị thu lại,
189
00:19:13,060 --> 00:19:15,980
đến khi gặp được nguyên thần của Hà Tiên Cô
thì mới có thể khôi phục.
190
00:19:16,120 --> 00:19:18,170
Ngọc Đế ban cho ngươi ba túi gấm.
191
00:19:18,260 --> 00:19:21,500
Mỗi lần mở thì tiên lực
sẽ khôi phục một canh giờ.
192
00:19:21,700 --> 00:19:22,800
Nhớ kỹ đó.
193
00:19:22,820 --> 00:19:27,530
[Nhân gian]
194
00:19:30,960 --> 00:19:31,870
Đau quá.
195
00:19:33,300 --> 00:19:34,140
Ta là ai?
196
00:19:36,560 --> 00:19:37,260
Ta đang ở đâu đây?
197
00:19:38,800 --> 00:19:39,940
Đây là chỗ nào vậy?
198
00:20:01,780 --> 00:20:02,790
Mau dậy đi, mau dậy đi.
199
00:20:06,230 --> 00:20:07,980
Nhìn người này xem,
đáng thương quá.
200
00:20:08,020 --> 00:20:08,780
Ăn đi, ăn đi.
201
00:20:08,920 --> 00:20:09,820
Chàng trai, tới ăn đi.
202
00:20:09,860 --> 00:20:11,180
- Ăn đi, ăn đi.
- Được, được, được đó.
203
00:20:11,840 --> 00:20:13,030
Ta không phải là ăn mày.
204
00:20:13,530 --> 00:20:15,330
Ta không phải là ăn mày.
205
00:20:15,510 --> 00:20:16,610
Làm gì có ăn mày nào
đẹp trai như này chứ?
206
00:20:16,660 --> 00:20:17,610
Ngươi ăn mặc như này
207
00:20:17,640 --> 00:20:19,360
mà còn không phải là ăn mày
thì là gì chứ?
208
00:20:19,360 --> 00:20:20,150
Đúng thật là.
209
00:20:20,150 --> 00:20:20,900
Giúp ta với.
210
00:20:20,900 --> 00:20:22,060
- Mọi người giúp ta với.
- Không phải là không giúp ngươi.
211
00:20:22,230 --> 00:20:23,720
Ngươi xem,
hắn còn thảm hại hơn ngươi nhiều.
212
00:20:24,010 --> 00:20:24,840
Đáng thương quá.
213
00:20:25,020 --> 00:20:26,100
Đúng đó,
ngươi nhìn người ta đi.
214
00:20:26,100 --> 00:20:27,480
Chàng trai,
ngươi chưa ăn gì đúng không?
215
00:20:27,480 --> 00:20:28,870
Ta nấu cho ngươi
bát hoành thánh ăn nhé.
216
00:20:29,270 --> 00:20:30,150
Rửa mặt đi.
217
00:20:30,150 --> 00:20:30,910
Chải chuốt,
chải chuốt lại đi.
218
00:20:31,710 --> 00:20:32,490
Thảm quá.
219
00:20:33,810 --> 00:20:35,000
Nào, nào, nào chàng trai.
220
00:20:35,380 --> 00:20:37,050
Giữ lấy, giữ lấy, giữ lấy.
221
00:20:38,610 --> 00:20:40,050
- Không cần.
- Giữ lấy đi, giữ lấy đi.
222
00:20:42,200 --> 00:20:43,780
Ta không phải là ăn mày mà.
223
00:20:45,170 --> 00:20:46,450
Cầm lấy, cầm lấy đi.
224
00:20:47,290 --> 00:20:48,170
Cầm lấy đi.
225
00:20:50,530 --> 00:20:51,350
Giữ lấy, giữ lấy.
226
00:20:51,640 --> 00:20:52,350
Không được.
227
00:20:52,480 --> 00:20:53,120
Không được.
228
00:20:53,150 --> 00:20:54,920
Đi mua gì mà ăn,
đừng để bị đói.
229
00:20:58,310 --> 00:20:58,830
Dậy đi.
230
00:21:00,710 --> 00:21:02,450
Đừng ngủ nữa, dậy đi, dậy đi.
231
00:21:03,290 --> 00:21:03,900
Xong xuôi rồi à?
232
00:21:04,030 --> 00:21:05,070
Có người tới phá đám rồi.
233
00:21:07,250 --> 00:21:07,800
Ở đâu?
234
00:21:09,350 --> 00:21:10,020
Là ngươi hả?
235
00:21:11,230 --> 00:21:12,440
Không phải.
236
00:21:12,890 --> 00:21:13,820
Ở đây này.
237
00:21:16,020 --> 00:21:16,360
Đi.
238
00:21:16,380 --> 00:21:16,720
Đi.
239
00:21:16,950 --> 00:21:17,620
Nào, nào, nào.
240
00:21:18,230 --> 00:21:19,390
- Đánh hắn.
- Chúng ta đi gặp hắn.
241
00:21:20,250 --> 00:21:22,030
- Này, tránh hết ra cho ta.
- Tránh ra.
242
00:21:22,580 --> 00:21:23,540
Tránh ra, tránh ra.
243
00:21:25,360 --> 00:21:26,540
Là ngươi đó hả?
244
00:21:28,560 --> 00:21:29,180
Chính là ngươi.
245
00:21:32,430 --> 00:21:33,420
Sao vậy? Sao vậy?
246
00:21:33,530 --> 00:21:34,500
- Sao hả?
- Đau, đau.
247
00:21:34,710 --> 00:21:36,040
Sao đấy?
248
00:21:40,170 --> 00:21:40,940
Không sao chứ?
249
00:21:41,690 --> 00:21:42,150
Đợi đấy.
250
00:21:42,190 --> 00:21:42,650
Ngươi đợi đấy.
251
00:21:42,650 --> 00:21:44,440
Ngươi có giỏi thì đợi đấy.
252
00:21:44,560 --> 00:21:45,500
- Không sao chứ?
- Đợi đấy.
253
00:21:45,520 --> 00:21:46,410
Không sao chứ?
254
00:21:54,950 --> 00:21:59,740
[Bang Đại Cẩu]
255
00:22:27,150 --> 00:22:27,970
Bang chủ.
256
00:22:29,420 --> 00:22:31,870
Bang chủ, bang chủ.
257
00:22:32,640 --> 00:22:35,410
Bang chủ, bang chủ,
có người tới phá đám,
258
00:22:35,900 --> 00:22:37,440
cướp việc làm ăn của chúng ta kìa.
259
00:22:37,460 --> 00:22:38,340
Đúng vậy.
260
00:22:41,510 --> 00:22:41,970
Đi.
261
00:22:42,550 --> 00:22:43,800
Chúng ta đi gặp kẻ đó.
262
00:23:06,870 --> 00:23:08,340
Huynh đệ này đói thật đấy nhỉ?
263
00:23:11,140 --> 00:23:11,730
Ngon chứ?
264
00:23:14,090 --> 00:23:14,930
Từ từ thôi.
265
00:23:17,080 --> 00:23:17,630
Đại thẩm.
266
00:23:18,180 --> 00:23:19,830
Đói lắm đúng không?
Ăn tiếp đi, này.
267
00:23:19,870 --> 00:23:20,480
Đa tạ.
268
00:23:22,350 --> 00:23:23,000
Huynh đệ này,
269
00:23:23,460 --> 00:23:24,520
cậu phải nghe lời khuyên của ta.
270
00:23:24,640 --> 00:23:26,300
Đám người đó là bang Đại Cẩu,
271
00:23:26,470 --> 00:23:29,230
không dễ dây vào đâu,
cậu mau chóng rời khỏi đây đi.
272
00:23:29,550 --> 00:23:30,480
Bang Đại Cẩu?
273
00:23:32,240 --> 00:23:34,230
Tên chó má gì vậy,
không đủ đáng sợ.
274
00:23:34,520 --> 00:23:35,160
Không cần sợ.
275
00:23:38,580 --> 00:23:39,100
Đại thúc này,
276
00:23:39,850 --> 00:23:41,390
ta thấy thúc tuổi lớn thế này rồi
277
00:23:41,430 --> 00:23:42,530
sao vẫn còn đi ăn xin?
278
00:23:43,140 --> 00:23:44,310
Nói ra thì dài lắm.
279
00:23:44,740 --> 00:23:47,430
Những năm qua, quê hương ta
bị Yêu tộc làm hại,
280
00:23:47,940 --> 00:23:49,060
một nhà năm người
281
00:23:49,580 --> 00:23:51,490
chỉ còn mình ta sống sót.
282
00:23:51,990 --> 00:23:52,920
Trên đường chạy nạn,
283
00:23:53,550 --> 00:23:55,800
ta thấy đứa trẻ này
côi cút đáng thương,
284
00:23:55,820 --> 00:23:56,860
tội nghiệp quá
285
00:23:57,280 --> 00:23:58,320
nên dẫn theo nó
286
00:23:58,650 --> 00:23:59,980
đến đây ăn xin cùng,
287
00:24:00,120 --> 00:24:01,300
cũng coi như có bầu có bạn.
288
00:24:06,270 --> 00:24:07,050
Huynh đệ này,
289
00:24:07,440 --> 00:24:09,020
đám người đó tới rồi, đi mau.
290
00:24:25,590 --> 00:24:26,720
Ta muốn xem xem,
291
00:24:27,720 --> 00:24:29,560
là ai dám cướp bang Đại Cẩu...
292
00:24:34,570 --> 00:24:35,270
Lão đại?
293
00:24:47,270 --> 00:24:48,270
Mau lên, mau lên.
294
00:24:53,630 --> 00:24:54,770
Chuyện là như thế.
295
00:24:57,270 --> 00:24:58,230
Ngươi và ta
296
00:24:58,260 --> 00:25:00,390
đều là thần tiên
bị giáng xuống trần gian.
297
00:25:01,980 --> 00:25:02,980
Trước kia ngươi là
thuộc hạ của ta,
298
00:25:03,260 --> 00:25:04,360
ta rất che chở cho ngươi.
299
00:25:07,170 --> 00:25:08,340
Tuy ta mất trí nhớ
300
00:25:08,370 --> 00:25:11,430
nhưng đừng hòng lừa ta bằng lời
của đứa trẻ 3 tuổi như thế.
301
00:25:12,040 --> 00:25:13,320
Ý của ngươi là không tin ta à?
302
00:25:14,000 --> 00:25:15,750
Đúng, còn vấn đề gì nữa?
303
00:25:19,590 --> 00:25:20,890
Ta bảo ngươi
gọi ta là lão đại đấy.
304
00:25:21,920 --> 00:25:23,430
Nghe hơi giả đấy.
305
00:25:24,250 --> 00:25:26,250
Nhưng ta cũng không thấy
có sơ hở gì mà.
306
00:25:30,410 --> 00:25:32,330
Nếu như ngươi thật sự không muốn
gọi ta lão đại cũng được,
307
00:25:32,580 --> 00:25:33,540
thế gọi ta là Cẩu ca đi.
308
00:25:33,730 --> 00:25:35,720
- Được rồi, được rồi, được rồi.
- Xem đi, ta vẫn dễ nói chuyện lắm mà.
309
00:25:35,720 --> 00:25:36,650
Được, được, được, được, được.
310
00:25:37,070 --> 00:25:38,350
Cẩu ca.
311
00:25:39,390 --> 00:25:40,810
Bang chủ, lên đủ món rồi.
312
00:25:41,800 --> 00:25:42,860
Vậy thì vào ngồi đi.
313
00:25:43,700 --> 00:25:44,630
Bắt đầu ăn, bắt đầu ăn đi.
314
00:25:45,750 --> 00:25:47,140
Nào, nào, nào,
mau lại, mau lại đây.
315
00:25:47,690 --> 00:25:48,200
Mau.
316
00:25:49,870 --> 00:25:52,300
Hôm nay trước khi ăn,
ta nói mấy câu trước.
317
00:25:53,300 --> 00:25:54,220
Từ nay về sau,
318
00:25:54,730 --> 00:25:56,070
người huynh đệ bên cạnh ta đây
319
00:25:56,340 --> 00:25:58,240
chính là phó bang chủ
bang Đại Cẩu chúng ta.
320
00:25:58,330 --> 00:25:59,830
Mọi người hoan nghênh Lão Lữ!
321
00:26:00,090 --> 00:26:00,880
Tốt, tốt, tốt.
322
00:26:00,910 --> 00:26:04,500
Tốt, tốt, tốt.
323
00:26:09,330 --> 00:26:10,430
Nào, bắt đầu ăn đi.
324
00:26:21,350 --> 00:26:21,920
Lão Lữ!
325
00:26:24,000 --> 00:26:24,590
Lão Lữ!
326
00:26:25,620 --> 00:26:26,310
Nào, nào, nào.
327
00:26:28,490 --> 00:26:28,990
Nào.
328
00:26:29,530 --> 00:26:30,030
Đi.
329
00:26:30,640 --> 00:26:31,850
Ta dẫn ngươi tới chỗ này.
330
00:26:32,460 --> 00:26:32,810
Đi.
331
00:26:38,750 --> 00:26:40,970
Trời khô hanh,
332
00:26:41,490 --> 00:26:43,660
cẩn thận củi lửa.
333
00:26:45,740 --> 00:26:48,270
Trời khô hanh,
334
00:26:48,720 --> 00:26:50,770
cẩn thận củi lửa.
335
00:26:53,280 --> 00:26:54,030
Lão Lữ,
336
00:26:54,740 --> 00:26:57,610
cho ngươi xem thiên hạ
mà Cẩu ca ta đoạt được cho ngươi.
337
00:26:57,680 --> 00:26:58,590
Đây đều là địa bàn của ta.
338
00:26:59,760 --> 00:27:00,860
Cái này, cái này.
339
00:27:05,590 --> 00:27:06,310
Cửa hàng.
340
00:27:08,640 --> 00:27:09,330
Cái kia...
341
00:27:10,490 --> 00:27:11,530
là giếng.
342
00:27:13,620 --> 00:27:14,550
Cái đó, cái đó...
343
00:27:16,660 --> 00:27:18,540
Cửa này,
có khí thế của Nam Thiên Môn!
344
00:27:18,680 --> 00:27:19,680
Đúng không? Đúng không?
345
00:27:20,850 --> 00:27:21,760
Thế à?
346
00:27:23,090 --> 00:27:24,870
Làm người tốt thật đấy.
347
00:27:25,690 --> 00:27:27,320
Trước kia khi ở trên trời,
348
00:27:27,510 --> 00:27:28,540
ai cũng coi thường ta.
349
00:27:29,120 --> 00:27:30,370
Tuy là Nam Thiên Môn
350
00:27:30,560 --> 00:27:31,860
nhưng cũng không cho ta
đi cổng chính.
351
00:27:32,050 --> 00:27:32,680
Được,
352
00:27:34,120 --> 00:27:35,920
ta phải đấu một trận
353
00:27:36,610 --> 00:27:38,130
oanh liệt với ngươi.
354
00:27:39,420 --> 00:27:40,900
Cẩu ca, đừng kích động.
355
00:27:53,090 --> 00:27:56,130
Lão Lữ, hay là ngươi thử đi.
356
00:28:05,430 --> 00:28:06,170
Lão Lữ!
357
00:28:07,480 --> 00:28:09,120
Xấu hổ à, Lão Lữ?
358
00:28:09,890 --> 00:28:10,490
Lão Lữ.
359
00:28:11,840 --> 00:28:14,840
Ai lột đồ ta, vô lễ quá.
360
00:28:32,230 --> 00:28:33,880
Đây là đâu?
Chỗ nào đây?
361
00:28:53,450 --> 00:29:00,280
Trại chủ, trại chủ, trại chủ.
362
00:29:00,310 --> 00:29:01,680
Không phải bắt cóc à?
363
00:29:01,710 --> 00:29:03,080
Sao mà làm như chuyện vui thế?
364
00:29:03,950 --> 00:29:04,950
Chuyện vui đâu ra?
365
00:29:05,340 --> 00:29:06,370
Đây gọi là tiên lễ hậu binh.
366
00:29:06,890 --> 00:29:08,550
Đây là sơn trại Bạch Ưng đó.
367
00:29:08,570 --> 00:29:11,000
{\an8}[Sơn trại Bạch Ưng]
368
00:29:09,320 --> 00:29:10,120
Sơn trại Bạch Ưng?
369
00:29:10,160 --> 00:29:11,180
Thế thì có sao?
370
00:29:12,440 --> 00:29:13,500
Thế mà ngươi không biết à?
371
00:29:13,860 --> 00:29:16,450
Trại chủ của trại này là
Bạch Ưng Đại Vương!
372
00:29:16,840 --> 00:29:18,150
Nghe nói ả ta có ba đầu sáu tay,
373
00:29:18,240 --> 00:29:19,620
ăn thịt người không nhả xương đó.
374
00:29:20,070 --> 00:29:22,400
Xem đi, lần này
ả bắt nhiều người thế này
375
00:29:22,870 --> 00:29:24,490
e là muốn tổ chức
tiệc thịt người gì đó.
376
00:29:24,960 --> 00:29:27,680
Chúng ta sắp thành
thức ăn trên đĩa của họ rồi.
377
00:29:29,440 --> 00:29:31,420
Không ngờ lại có chuyện
trái ngược luân lý như vậy.
378
00:29:32,500 --> 00:29:33,420
Tại sao ngươi không sợ?
379
00:29:33,800 --> 00:29:34,330
Ta ấy à?
380
00:29:35,150 --> 00:29:36,020
Ta giết lợn cả đời,
381
00:29:36,020 --> 00:29:37,040
chưa thấy tiệc thịt người bao giờ.
382
00:29:37,360 --> 00:29:37,990
Tò mò quá.
383
00:29:38,210 --> 00:29:38,950
Tò mò hả?
384
00:29:39,630 --> 00:29:40,300
Ngươi biến thái quá.
385
00:29:41,040 --> 00:29:41,960
Mau, mau, mau.
386
00:29:42,100 --> 00:29:43,430
Nhạc sư đã sẵn sàng chưa?
387
00:29:43,590 --> 00:29:44,420
Sẵn sàng rồi.
388
00:29:44,450 --> 00:29:46,580
Mọi người đã sẵn sàng hết chưa?
389
00:29:46,610 --> 00:29:47,480
Sẵn sàng rồi.
390
00:29:47,650 --> 00:29:49,870
Lên rượu, lên rượu,
mọi người nhanh nhẹn lên cho ta.
391
00:29:49,900 --> 00:29:53,090
Mau, chúng ta cùng chào đón trại chủ.
392
00:29:53,130 --> 00:29:57,320
Trại chủ, trại chủ, trại chủ.
393
00:29:57,350 --> 00:30:00,120
Tay trống chuẩn bị, đánh chiêng.
394
00:30:00,140 --> 00:30:12,060
Trại chủ, trại chủ, trại chủ.
395
00:30:28,240 --> 00:30:29,030
Xuất hiện thế này
396
00:30:29,160 --> 00:30:30,400
hơi bị đau đấy đúng không?
397
00:30:30,430 --> 00:30:31,230
Chuyện gì vậy?
398
00:30:33,150 --> 00:30:34,320
Trại chủ không sao chứ?
399
00:30:38,420 --> 00:30:39,130
Trại chủ.
400
00:30:41,880 --> 00:30:43,570
Trại chủ, không sao chứ?
401
00:30:53,060 --> 00:30:53,680
Lão Lữ, Lão Lữ!
402
00:30:54,840 --> 00:30:55,870
Đây không phải Hà Tiên Cô sao?
403
00:30:56,180 --> 00:30:58,080
Họ muốn làm gì đó?
404
00:30:58,100 --> 00:30:59,230
Thôi, thôi,
ngươi cũng không biết.
405
00:31:26,290 --> 00:31:27,160
Đừng nói chứ,
406
00:31:27,490 --> 00:31:28,660
nhảy múa cũng được đấy.
407
00:31:31,020 --> 00:31:32,650
Bạch Ưng Đại Vương
quốc sắc thiên hương.
408
00:31:32,650 --> 00:31:34,400
Bạch Ưng Đại Vương
vạn thọ vô cương.
409
00:31:36,360 --> 00:31:37,020
Lão Lữ,
410
00:31:37,470 --> 00:31:38,520
Tiên Cô kia của chúng ta
411
00:31:39,230 --> 00:31:40,020
dịu dàng hơn cô ấy.
412
00:31:41,240 --> 00:31:44,260
Bạch Ưng Đại Vương
quốc sắc thiên hương.
413
00:31:44,320 --> 00:31:47,290
Bạch Ưng Đại Vương
vạn thọ vô cương.
414
00:31:47,470 --> 00:31:48,770
Bạch Ưng Đại Vương...
415
00:31:48,860 --> 00:31:50,530
Lần trước sợi dây thừng kia
hại ta nằm hơn nửa tháng,
416
00:31:50,570 --> 00:31:52,420
lần này vẫn chưa rút kinh nghiệm.
Cô mua đúng không?
417
00:31:53,270 --> 00:31:54,480
Lần sau không dùng
dây thừng nữa là được.
418
00:31:54,480 --> 00:31:56,470
Hai cái búa nặng như thế,
dây sắt cũng không buộc được.
419
00:31:56,470 --> 00:31:57,350
Nhiều lời quá.
420
00:31:57,350 --> 00:31:58,210
Chậm thôi, chậm thôi.
421
00:32:01,180 --> 00:32:01,580
Đi.
422
00:32:05,630 --> 00:32:06,210
Bắt đầu.
423
00:32:07,940 --> 00:32:09,140
Người ngồi trước mặt các vị,
424
00:32:09,380 --> 00:32:13,930
anh tuấn tiêu sái, anh minh thần võ,
tuấn tú sáng ngời, anh tuấn phóng khoáng,
425
00:32:13,950 --> 00:32:14,480
thông minh hơn người...
426
00:32:14,480 --> 00:32:15,490
Được rồi, được rồi.
427
00:32:16,980 --> 00:32:18,190
Nữ tử tuyệt vời này
428
00:32:18,220 --> 00:32:20,950
chính là chủ nhân của
trại Bạch Ưng chúng ta,
429
00:32:21,370 --> 00:32:22,620
Bạch Ưng Đại Vương!
430
00:32:23,160 --> 00:32:26,030
Đại Vương, Đại Vương,
Đại Vương, Đại Vương!
431
00:32:26,060 --> 00:32:26,680
Các vị,
432
00:32:27,650 --> 00:32:29,240
bọn ta không có ác ý.
433
00:32:29,610 --> 00:32:31,480
Hôm nay mời các vị tới đây,
434
00:32:31,560 --> 00:32:35,080
chủ yếu là để kéo dài hương hỏa
cho trại Bạch Ưng!
435
00:32:35,930 --> 00:32:36,990
Tỷ thí thấy năng lực.
436
00:32:37,190 --> 00:32:38,310
Mấy vị trí đầu tiên
437
00:32:38,310 --> 00:32:41,020
sẽ do các đương gia tự do chọn.
438
00:32:41,710 --> 00:32:43,840
Còn người cuối cùng
439
00:32:45,030 --> 00:32:46,780
thì chỉ có thể giao cho
Lý đại ma thôi.
440
00:32:47,320 --> 00:32:49,120
Lý đại ma.
441
00:32:49,140 --> 00:32:50,810
Tới đây, tới đây, tới đây.
442
00:32:52,620 --> 00:32:56,140
Được rồi, tỷ thí tài nghệ
bắt đầu ngay bây giờ.
443
00:32:56,260 --> 00:32:58,550
Xin mọi người hãy thể hiện bản lĩnh thật.
444
00:33:02,130 --> 00:33:02,590
Thế thôi à?
445
00:33:03,350 --> 00:33:04,310
Cái gì đây?
446
00:33:05,920 --> 00:33:06,870
Còn không bằng ta nữa.
447
00:33:07,970 --> 00:33:08,720
Người tiếp theo.
448
00:33:09,150 --> 00:33:10,760
Có mỹ nhân ở đây,
449
00:33:11,240 --> 00:33:13,030
gặp là chẳng quên.
450
00:33:13,300 --> 00:33:14,660
Trưa ngày cấy lúa.
451
00:33:14,780 --> 00:33:15,540
Người tiếp theo.
452
00:33:22,100 --> 00:33:23,330
[Qua]
453
00:33:25,100 --> 00:33:25,890
Người tiếp theo.
454
00:33:25,960 --> 00:33:27,840
Lão Lữ, chỉ còn hai chúng ta thôi.
455
00:33:28,390 --> 00:33:29,480
Cáo từ, cáo từ.
456
00:33:32,480 --> 00:33:33,140
Trại chủ.
457
00:33:33,720 --> 00:33:35,240
Chào mọi người, chào mọi người.
458
00:33:36,740 --> 00:33:37,820
Ta cũng là một bang chủ.
459
00:33:38,160 --> 00:33:38,990
Chúng ta có duyên lắm.
460
00:33:40,620 --> 00:33:41,670
Ta biết ảo thuật.
461
00:33:41,720 --> 00:33:44,390
Hôm nay sẽ biểu diễn màn
biến thành chó cho mọi người.
462
00:33:44,420 --> 00:33:45,270
Được không? Được không?
463
00:33:45,550 --> 00:33:46,260
Được, được.
464
00:33:46,300 --> 00:33:48,100
Biến đi, biến đi, biến đi.
465
00:33:50,640 --> 00:33:51,780
Cái gì đây?
466
00:34:06,990 --> 00:34:08,040
Thích quá.
467
00:34:09,570 --> 00:34:12,820
Ngoan quá, ngươi tên là gì thế?
468
00:34:13,000 --> 00:34:14,940
Ở lại trông cổng sơn trại
có được không?
469
00:34:16,300 --> 00:34:16,920
Trại chủ.
470
00:34:26,460 --> 00:34:26,989
Lão Lữ,
471
00:34:27,380 --> 00:34:28,909
chắc chắn cô ta
không phải Hà Tiên Cô!
472
00:34:40,110 --> 00:34:40,670
Ngươi,
473
00:34:42,500 --> 00:34:43,139
biết cái gì?
474
00:35:05,510 --> 00:35:06,970
Cái này hay quá, hay quá.
475
00:35:08,040 --> 00:35:09,010
Cái này...
476
00:35:09,400 --> 00:35:10,190
cho Lý đại ma.
477
00:35:10,480 --> 00:35:11,940
Cái này hay lắm mà.
478
00:35:12,130 --> 00:35:13,330
Ngươi có thể dùng cái quạt này
479
00:35:13,350 --> 00:35:15,200
quạt lò, nhóm lửa gì đó.
480
00:35:15,230 --> 00:35:17,230
Phải dùng nhân tài như thế chứ.
481
00:35:17,290 --> 00:35:18,690
Cái này gọi là gì?
482
00:35:18,710 --> 00:35:21,380
Gọi là mỗi nghề
có chuyên môn riêng, hiểu chưa?
483
00:35:21,950 --> 00:35:22,990
Trại chủ anh minh.
484
00:35:23,470 --> 00:35:27,360
Trại chủ anh minh, trại chủ anh minh.
485
00:35:29,220 --> 00:35:30,410
Ức hiếp người quá đáng.
486
00:35:30,790 --> 00:35:31,910
Quá đáng quá rồi.
487
00:35:35,870 --> 00:35:37,360
[Lữ Động Tân]
488
00:35:39,170 --> 00:35:39,870
Tiên...
489
00:35:41,310 --> 00:35:44,070
Cô...
490
00:35:46,460 --> 00:35:47,760
Lão Lư, Lão Lữ!
491
00:35:48,070 --> 00:35:49,090
Lão Lữ,
ngươi không sao chứ?
492
00:35:53,330 --> 00:35:54,090
Tử Ngạo!
493
00:35:55,150 --> 00:35:56,560
Lão Lữ,
khôi phục trí nhớ rồi à?
494
00:35:57,550 --> 00:35:58,670
Lát nữa ta tính sổ với ngươi.
495
00:36:00,650 --> 00:36:02,040
Dám đánh trại chủ của chúng ta.
496
00:36:02,060 --> 00:36:03,430
Các tỷ muội, bắt bọn họ.
497
00:36:03,880 --> 00:36:04,460
Đi.
498
00:36:09,200 --> 00:36:09,810
Hiểu lầm,
499
00:36:10,700 --> 00:36:11,630
hiểu lầm cả thôi.
500
00:36:11,740 --> 00:36:12,950
Hiểu lầm cái gì hả?
501
00:36:13,120 --> 00:36:14,120
Thế thì đánh ngươi trước.
502
00:36:14,160 --> 00:36:14,700
Đánh hắn cho ta.
503
00:36:18,770 --> 00:36:19,350
Đợi đã.
504
00:36:32,090 --> 00:36:32,800
Đừng đụng vào hắn.
505
00:36:32,840 --> 00:36:33,780
Trại chủ.
506
00:36:33,850 --> 00:36:35,220
Chuyện gì thế này?
507
00:36:35,480 --> 00:36:36,450
Tại sao lại ngất rồi?
508
00:36:42,980 --> 00:36:44,940
Trước khi hạ phàm,
Thiên Đình ban ta ba túi gấm.
509
00:36:45,320 --> 00:36:47,960
Mỗi túi gấm giúp ta
khôi phục tiên lực trong một lúc.
510
00:36:58,940 --> 00:37:00,610
Tỉnh rồi, tỉnh rồi, tỉnh rồi.
511
00:37:08,360 --> 00:37:09,080
Tiên Cô...
512
00:37:14,790 --> 00:37:15,870
Tiên Cô!
513
00:37:18,620 --> 00:37:19,960
Đúng là cô sao?
514
00:37:49,250 --> 00:37:51,530
Trước khi hạ phàm,
Thiên Quan nói với ta,
515
00:37:52,560 --> 00:37:55,000
Tiên Cô vẫn còn
một phần hồn ở lại nhân gian.
516
00:37:57,830 --> 00:37:58,460
Quả nhiên
517
00:37:59,760 --> 00:38:01,020
là ở trong thân thể cô ấy.
518
00:38:02,330 --> 00:38:04,310
Bảo sao cô ấy giống Tiên Cô như vậy.
519
00:38:04,650 --> 00:38:07,690
Hai vị Tiên gia,
trước kia đắc tội rồi.
520
00:38:08,080 --> 00:38:09,730
Hai người có cách
cứu trại chủ chúng ta không?
521
00:38:10,290 --> 00:38:11,570
Cô ấy chỉ là người phàm,
522
00:38:11,910 --> 00:38:14,130
không thể chịu đựng
sức mạnh của thần hồn Tiên gia.
523
00:38:15,040 --> 00:38:16,740
Hiện giờ cô ấy
vô cùng nguy hiểm,
524
00:38:17,090 --> 00:38:18,500
ta phải lập tức
thi pháp cứu người.
525
00:38:19,070 --> 00:38:20,110
Đa tạ Tiên gia.
526
00:39:05,820 --> 00:39:07,120
Lão đại, không sao chứ?
527
00:39:13,190 --> 00:39:14,780
Trên trán cô ấy là gì thế?
528
00:39:17,240 --> 00:39:19,240
Bảo sao thần hồn của Tiên Cô
529
00:39:19,290 --> 00:39:20,770
lại ở trong thân thể cô ấy.
530
00:39:21,100 --> 00:39:22,730
Hóa ra đã được an bài từ lâu.
531
00:39:26,310 --> 00:39:27,820
Lão đại, cô ấy sao rồi?
532
00:39:27,990 --> 00:39:29,060
Tình hình không ổn,
533
00:39:30,110 --> 00:39:31,430
tuy đã giữ được tính mạng
534
00:39:32,530 --> 00:39:33,330
nhưng thần hồn
535
00:39:33,710 --> 00:39:35,500
không ngừng ăn vào cơ thể cô ấy.
536
00:39:36,020 --> 00:39:37,480
Hiện giờ cô ấy rất yếu ớt,
537
00:39:38,540 --> 00:39:39,860
mà tiên lực của ta
538
00:39:40,780 --> 00:39:43,220
cùng lắm chỉ gắng gượng
cho cô ấy 3 ngày.
539
00:39:43,860 --> 00:39:44,870
Thế sau ba ngày thì sao?
540
00:39:48,370 --> 00:39:49,660
Bạch Oanh mà chết,
541
00:39:53,560 --> 00:39:54,950
hồn Tiên Cô cũng mất.
542
00:39:56,710 --> 00:39:58,130
Vậy không phải
không cứu được ai sao?
543
00:40:08,400 --> 00:40:09,070
Ngươi sao đấy?
544
00:40:13,640 --> 00:40:14,990
Cứu Bạch Oanh và Tiên Cô,
545
00:40:15,220 --> 00:40:16,460
ta có một cách đây.
546
00:40:18,330 --> 00:40:19,610
Nói mau đi, cách gì?
547
00:40:21,580 --> 00:40:23,120
Trước đây ta kết bạn
thiếu suy nghĩ,
548
00:40:23,510 --> 00:40:26,410
có chút qua lại với
Hỗn Nguyên Ma tôn.
549
00:40:26,960 --> 00:40:29,290
Hắn ta có một thần khí thượng cổ,
550
00:40:27,240 --> 00:40:31,000
{\an8}[Tinh Bàn Độ Thế]
551
00:40:29,370 --> 00:40:30,730
tên là Tinh Bàn Độ Thế!
552
00:40:31,290 --> 00:40:32,870
Trong Tinh Bàn này có
553
00:40:32,900 --> 00:40:36,340
chút tiên khí cuối cùng còn ở nhân gian
trước khi Đế Quân Thần Cổ phi thăng.
554
00:40:37,000 --> 00:40:40,270
Tuy tiên khí này không thể
khiến người phàm thành thần luôn,
555
00:40:40,520 --> 00:40:43,050
nhưng nếu kết hợp với thần hồn Tiên Cô
trong người Bạch Oanh,
556
00:40:43,230 --> 00:40:45,160
hồi sinh Tiên Cô,
cứu Bạch Oanh sống sót
557
00:40:45,400 --> 00:40:46,460
là điều hoàn toàn có thể.
558
00:40:46,920 --> 00:40:48,140
Tinh Bàn Độ Thế!
559
00:40:49,980 --> 00:40:51,230
Ta chưa từng nghe đến.
560
00:40:52,980 --> 00:40:54,810
Hỗn Nguyên Ma tôn tự nhắc đến mà,
561
00:40:55,610 --> 00:40:57,680
chắc không phải bịa ra đâu nhỉ.
562
00:41:00,400 --> 00:41:01,010
Hiện giờ
563
00:41:01,030 --> 00:41:02,660
cũng không có cách nào tốt hơn.
564
00:41:03,820 --> 00:41:04,700
Để cứu Tiên Cô,
565
00:41:04,970 --> 00:41:06,620
cách nào cũng đáng thử hết.
566
00:41:07,440 --> 00:41:08,910
Tìm thấy
Tinh Bàn Độ Thế càng nhanh
567
00:41:09,210 --> 00:41:11,520
thì cơ hội cứu Tiên Cô
và Bạch Oanh càng lớn.
568
00:41:11,610 --> 00:41:12,570
Không thể chậm trễ,
569
00:41:12,610 --> 00:41:13,950
sáng sớm mai
chúng ta sẽ lên đường.
570
00:41:14,200 --> 00:41:16,210
Lão đại, huynh nghỉ ngơi
mấy hôm trước đi,
571
00:41:16,280 --> 00:41:17,110
ta đi dò đường trước đã.
572
00:41:17,570 --> 00:41:18,820
Không có thời gian
chậm trễ nữa.
573
00:41:20,590 --> 00:41:21,420
Ta cũng đi.
574
00:41:29,670 --> 00:41:30,520
Cô đang nghe lén sao?
575
00:41:31,720 --> 00:41:33,450
Nghe lén cái gì chứ?
576
00:41:33,690 --> 00:41:35,070
Mấy người nói chuyện to như vậy,
577
00:41:35,090 --> 00:41:36,460
ồn đến mức ta không ngủ được.
578
00:41:36,890 --> 00:41:38,510
Không muốn nghe cũng không được.
579
00:41:38,850 --> 00:41:39,410
Nghe đây.
580
00:41:39,940 --> 00:41:41,330
Ta là ân nhân cứu mạng của cô đấy.
581
00:41:41,790 --> 00:41:42,800
Cô nói chuyện thái độ gì đấy?
582
00:41:43,320 --> 00:41:45,170
Tiểu Liên đã nói với ta rồi.
583
00:41:45,310 --> 00:41:46,600
Còn chuyện vừa nãy,
584
00:41:46,720 --> 00:41:49,020
là ngươi ra tay trước
nên ta mới động thủ.
585
00:41:49,590 --> 00:41:50,860
Theo lý mà nói
586
00:41:51,220 --> 00:41:52,280
thì là ngươi sai trước,
587
00:41:52,550 --> 00:41:53,990
nên xin lỗi ta.
588
00:41:55,180 --> 00:41:56,030
Chẳng thèm để ý đến cô.
589
00:41:57,500 --> 00:41:59,040
Ngươi cũng lớn tuổi rồi,
590
00:41:59,220 --> 00:42:00,870
sao không về nhà dưỡng lão đi?
591
00:42:04,090 --> 00:42:05,060
Hết thuốc chữa.
592
00:42:14,840 --> 00:42:16,820
Nể tình ngươi là người già,
593
00:42:17,650 --> 00:42:19,520
ta không so đo với ngươi nữa.
594
00:42:20,210 --> 00:42:21,440
Lần này đi về phía Đông,
595
00:42:21,800 --> 00:42:23,510
ta đi cùng với hai người,
596
00:42:24,660 --> 00:42:25,890
giúp đỡ hai người.
597
00:42:26,900 --> 00:42:28,210
Ngươi cứu Hà Tiên Cô của ngươi,
598
00:42:29,790 --> 00:42:30,800
ta tự cứu chính mình.
599
00:42:34,390 --> 00:42:36,150
Chỉ đáng tiếc là
mấy tỷ muội kia của ta,
600
00:42:37,150 --> 00:42:39,090
bọn họ nhất định
sẽ không nỡ để ta đi.
601
00:42:46,610 --> 00:42:47,100
Đợi đã.
602
00:42:49,610 --> 00:42:51,010
Ta có chút lo lắng cho bọn họ.
603
00:42:51,960 --> 00:42:52,680
Ta muốn xem xem.
604
00:42:56,680 --> 00:42:57,600
Trại chủ,
605
00:42:57,900 --> 00:42:59,150
đừng quên cầm tay nải của người.
606
00:43:02,450 --> 00:43:04,060
Đám người vô lương tâm các ngươi.
607
00:43:04,410 --> 00:43:07,350
Ta, binh khí của ta đâu,
hai đại chùy của ta đâu?
608
00:43:07,510 --> 00:43:09,340
Hai thứ đó của cô nặng quá rồi,
609
00:43:09,580 --> 00:43:10,650
ta không ném được.
610
00:43:11,880 --> 00:43:13,760
Ta nói cho mấy người biết,
mấy người đợi ta quay về.
611
00:43:14,000 --> 00:43:15,170
Đám vô ơn mấy người.
612
00:43:15,220 --> 00:43:17,180
Ta về rồi sẽ bán hết mấy người
vào kỹ viện.
613
00:43:17,630 --> 00:43:19,470
Được rồi, được rồi,
đừng lề mề nữa.
614
00:43:19,710 --> 00:43:20,590
Trời sắp tối luôn rồi.
615
00:43:20,830 --> 00:43:22,610
Lề mề gì nữa,
đi đi, đi đi, đi đi.
616
00:43:22,650 --> 00:43:24,440
Đi sớm về sớm,
thuận buồm xuôi gió nhé.
617
00:43:27,050 --> 00:43:30,200
Cách mà bọn họ lưu luyến cô
cũng thật đặc biệt.
618
00:43:35,110 --> 00:43:36,980
Ngươi đứng lại cho ta,
ngươi đứng lại cho ta.
619
00:43:44,590 --> 00:43:46,070
Nhị đương gia.
620
00:43:50,210 --> 00:43:53,200
Chúng ta thật sự cứ giương mắt
nhìn cô ấy đi
621
00:43:54,710 --> 00:43:55,780
cũng không đi tiễn cô ấy sao?
622
00:43:59,300 --> 00:44:00,890
Trong lòng cô ấy phải khó chịu
đến nhường nào chứ.
623
00:44:01,380 --> 00:44:06,160
{\an8}♪ Con đường này toàn sông với núi, ♪♪ thật tự do ♪
624
00:44:03,180 --> 00:44:06,690
Trại chủ nhà chúng ta nhất định là
đang giàn giụa nước mắt,
625
00:44:06,180 --> 00:44:10,750
{\an8}♪ Chỉ khi thuyền lá hóa thành trang hảo kiệt ♪♪ mới chịu dừng lại ♪
626
00:44:07,030 --> 00:44:08,560
buồn lòng, thương tâm lắm.
627
00:44:10,950 --> 00:44:12,320
Vừa mới đi,
628
00:44:11,070 --> 00:44:15,530
{\an8}♪ Lập tức khởi hành, cái gọi là muộn phiền ♪♪ và lo âu ♪
629
00:44:12,850 --> 00:44:14,920
ta đã nhớ cô ấy rồi.
630
00:44:15,360 --> 00:44:16,870
Ai da, được rồi, được rồi.
631
00:44:15,860 --> 00:44:20,230
{\an8}♪ Đúng và sai, trái tim ta sẽ không ở lại ♪
632
00:44:16,890 --> 00:44:18,240
Mấy người làm cái gì thế hả?
633
00:44:19,040 --> 00:44:20,510
Mấy người biến bầu không khí...
634
00:44:20,550 --> 00:44:24,840
{\an8}♪ Mấy kiếp luân hồi, đều nhớ tên của người ♪
635
00:44:21,540 --> 00:44:22,950
giống như là không về nữa vậy.
636
00:44:25,210 --> 00:44:30,020
{\an8}♪ Sự thắng thua vẫn nằm trong trái tim thiếu niên, ♪♪ tương lai đầy mong đợi ♪
637
00:44:28,340 --> 00:44:29,030
Bên đó.
638
00:44:30,230 --> 00:44:34,820
♪ Bông sen cứu thế, câu chuyện truyền kỳ ♪♪ về mũi kiếm bất công ♪
639
00:44:34,990 --> 00:44:39,050
{\an8}♪ Xứng đáng với lòng tin trong thiên hạ ♪
640
00:44:35,440 --> 00:44:36,320
Bên này, bên này, bên này.
641
00:44:39,210 --> 00:44:40,460
Đi đường này đúng không đó?
642
00:44:39,470 --> 00:44:41,900
{\an8}♪ Bát Tiên tiêu dao tụ họp ở Bồng Lai ♪
643
00:44:41,920 --> 00:44:44,120
♪ Đám mây ma thuật bồng bênh trôi ♪♪ trên biển Đông ♪
644
00:44:44,310 --> 00:44:46,420
{\an8}♪ Bay tới nhân gian để tặng lời chúc phúc ♪
645
00:44:45,530 --> 00:44:46,040
Đi.
646
00:44:46,710 --> 00:44:49,140
♪ Ai cũng bản lĩnh cao cường, thật lợi hại ♪
647
00:44:50,050 --> 00:44:54,060
♪ Mây giăng vạn dặm bồng bênh cuộn ♪♪ trên đỉnh Bích Sơn ♪
648
00:44:54,180 --> 00:44:57,490
♪ Dòng nước chảy giữa bầu trời trong xanh ♪
649
00:44:58,790 --> 00:45:00,110
Vượt qua mấy ngọn núi này là tới rồi.
650
00:44:59,010 --> 00:45:02,980
{\an8}♪ Đã tới nhân gian thì dạo chơi một hồi ♪
651
00:45:02,120 --> 00:45:03,110
Ở đây có một dòng sông.
652
00:45:03,500 --> 00:45:04,900
Phương hướng này
chắc là chảy về phía Đông!
653
00:45:05,180 --> 00:45:06,430
Chúng ta cùng nhau làm
một cái bè tre,
654
00:45:06,460 --> 00:45:08,030
đi đường thủy
chẳng phải sẽ nhanh hơn sao?
655
00:45:08,390 --> 00:45:09,490
Ồ, cũng có lý.
656
00:45:10,100 --> 00:45:11,860
Cô chưa đi qua
Đông Sơn Thánh Cực,
657
00:45:12,120 --> 00:45:13,800
làm sao biết được
đường thủy có thể tới
658
00:45:14,160 --> 00:45:15,840
hay là đường núi an toàn chứ?
659
00:45:17,740 --> 00:45:19,810
Ta chưa đi qua
Đông Sơn Thánh Cực
660
00:45:20,420 --> 00:45:21,740
nhưng ta có kiến thức cơ bản.
661
00:45:22,460 --> 00:45:24,370
Thần tiên mấy người
không có kiến thức cơ bản sao?
662
00:45:25,880 --> 00:45:27,250
Ngươi là thần tiên mà.
663
00:45:27,420 --> 00:45:28,900
Vậy ngươi bay qua đó là được rồi.
664
00:45:29,060 --> 00:45:29,640
Cô.
665
00:45:29,780 --> 00:45:31,610
Bình tĩnh, bình tĩnh đã,
bình tĩnh đã.
666
00:45:32,010 --> 00:45:33,330
Được rồi Cẩu Tử ca.
667
00:45:33,360 --> 00:45:34,050
Đừng quan tâm hắn ta.
668
00:45:34,630 --> 00:45:36,080
Chúng ta đi lên núi chặt tre,
669
00:45:36,340 --> 00:45:38,090
tiện thể hái ít quả rừng về.
670
00:45:42,460 --> 00:45:44,020
Thần tiên.
671
00:45:46,710 --> 00:45:47,800
Tức chết ta rồi.
672
00:45:51,440 --> 00:45:52,850
Lão đại, lão đại, lão đại.
673
00:45:53,050 --> 00:45:54,260
Chỉ còn lại hai túi gấm thôi,
674
00:45:54,280 --> 00:45:56,370
chỉ vì đấu võ mồm,
không cần thiết vậy chứ?
675
00:45:56,470 --> 00:45:58,040
Nhiều lời,
dám dạy ta làm việc thế nào,
676
00:45:58,060 --> 00:45:58,910
Cẩu Tử thối tha.
677
00:46:17,200 --> 00:46:19,760
Tắc trách quá rồi.
678
00:46:25,380 --> 00:46:26,370
Người phàm trần.
679
00:46:46,900 --> 00:46:51,290
[Ma Giới - Đông Sơn Thánh Cực]
680
00:47:05,860 --> 00:47:06,320
Đây...
681
00:47:07,310 --> 00:47:08,250
tới rồi hả?
682
00:47:09,840 --> 00:47:10,760
Nhanh thế sao?
683
00:47:15,130 --> 00:47:17,810
Đông Sơn Thánh Cực
vốn là một vùng đất lành,
684
00:47:18,750 --> 00:47:21,320
nhưng từ sau khi
Hỗn Nguyên Ma tôn hạ giới
685
00:47:23,900 --> 00:47:25,600
thì yêu khí rải rác khắp chốn này,
686
00:47:25,900 --> 00:47:28,450
trở thành vùng đất dữ
trong lời mọi người.
687
00:47:29,370 --> 00:47:32,120
Khu Đông Sơn Thánh Cực này
hình như là rộng hơn rồi.
688
00:47:33,660 --> 00:47:35,740
Rất nhiều ăn xin trong
bang Đại Cẩu chúng ta
689
00:47:35,970 --> 00:47:37,990
vì làng xóm quê hương
bị yêu tộc xâm chiếm
690
00:47:38,450 --> 00:47:40,070
nên mới chạy ra ngoài lánh nạn.
691
00:47:41,530 --> 00:47:44,370
Chẳng trách trước khi ta hạ phạm
có Thiên Quan nói với ta,
692
00:47:45,150 --> 00:47:46,970
Yêu tộc lại trỗi dậy
trong nhân gian.
693
00:47:47,660 --> 00:47:49,290
Nơi ông ta nói
chắc hẳn là chỗ này.
694
00:47:50,860 --> 00:47:51,760
Xem ra
695
00:47:52,750 --> 00:47:55,230
sau trận chiến
ở núi Linh Đạo lần trước,
696
00:47:56,830 --> 00:48:00,570
Đông Sơn Thánh Cực
đang từng bước, từng bước mở rộng.
697
00:48:10,770 --> 00:48:12,470
Chỗ này nhìn ban ngày
cũng đủ sợ rồi.
698
00:48:13,560 --> 00:48:15,720
Buổi tối ở đây càng thêm đáng sợ.
699
00:48:22,750 --> 00:48:24,560
Tối nay chúng ta qua đêm ở đây đi.
700
00:48:28,510 --> 00:48:30,070
Ngươi điên rồi hả?
701
00:48:31,410 --> 00:48:32,940
Hôm nay chúng ta ngủ ở đây?
702
00:48:33,470 --> 00:48:34,570
Chỗ này đáng sợ như vậy.
703
00:48:34,880 --> 00:48:36,610
Lẽ nào cô có chỗ ở khác tốt hơn sao?
704
00:48:37,460 --> 00:48:39,330
Không sao, ta bảo vệ cô.
705
00:48:42,590 --> 00:48:44,280
Đợi ta với, đợi ta với.
706
00:49:00,860 --> 00:49:01,920
Ta có một thắc mắc.
707
00:49:02,670 --> 00:49:03,970
Tại sao sơn trại Bạch Ưng các cô
708
00:49:04,280 --> 00:49:05,120
đều là phụ nữ vậy?
709
00:49:08,280 --> 00:49:09,970
Ta chính là ngôi sao chổi
710
00:49:10,990 --> 00:49:12,390
trong lời đồn của mọi người.
711
00:49:14,850 --> 00:49:16,070
Ông nội ta là một thợ săn.
712
00:49:16,940 --> 00:49:17,520
Từ nhỏ
713
00:49:18,060 --> 00:49:18,940
đã luôn dẫn theo ta
714
00:49:19,710 --> 00:49:20,700
lên núi săn bắn.
715
00:49:22,550 --> 00:49:23,770
Thế nhưng sau đó vào một ngày,
716
00:49:24,610 --> 00:49:26,090
ông gặp nạn, chết trong hang núi.
717
00:49:30,470 --> 00:49:31,210
Cuối cùng,
718
00:49:33,390 --> 00:49:35,110
ta được đại bá
của sơn trại nhận nuôi.
719
00:49:36,430 --> 00:49:38,480
Từ nhỏ đại bá đã dạy ta luyện võ.
720
00:49:38,860 --> 00:49:39,610
Ông ấy nói với ta,
721
00:49:40,530 --> 00:49:42,400
chỉ có khiến mình trở nên
mạnh mẽ hơn
722
00:49:43,110 --> 00:49:44,980
mới có thể tiếp tục sống
trong thế giới này.
723
00:49:54,870 --> 00:49:56,070
Đáng tiếc,
thời gian tốt đẹp không kéo dài.
724
00:49:57,070 --> 00:49:58,660
Đại bá của ta bị kẻ thù giết hại.
725
00:50:09,750 --> 00:50:10,460
Sau khi trưởng thành,
726
00:50:10,960 --> 00:50:12,380
ta đã báo thù cho đại bá,
727
00:50:13,170 --> 00:50:14,300
tiếp quản sơn trại.
728
00:50:15,690 --> 00:50:16,990
Mặc dù ta võ công cao cường
729
00:50:18,390 --> 00:50:20,140
thế nhưng dù sao
ta cũng là một cô gái.
730
00:50:21,280 --> 00:50:23,020
Đám nam nhân đó không phục
731
00:50:24,330 --> 00:50:25,820
nên lần lượt lựa chọn rời đi.
732
00:50:27,760 --> 00:50:30,160
Mọi người lại đây đi, phát cháo rồi.
733
00:50:30,370 --> 00:50:31,070
Mau tới đây.
734
00:50:32,580 --> 00:50:34,390
Tiểu Liên là người đầu tiên
tới sơn trại.
735
00:50:35,030 --> 00:50:36,150
Tiểu Liên và mẹ cô ấy
736
00:50:36,330 --> 00:50:38,250
ở quan ngoại đi dòng giã 1 tháng trời,
737
00:50:39,220 --> 00:50:40,840
rồi ngất ở cổng sơn trại của ta,
738
00:50:42,620 --> 00:50:44,320
nên ta đưa bọn họ về sơn trại.
739
00:50:44,900 --> 00:50:47,100
{\an8}[Sơn trại Bạch Ưng]
740
00:50:45,440 --> 00:50:46,850
Sau đó, mẹ cô ấy qua đời.
741
00:50:49,470 --> 00:50:52,560
Ta thay cô ấy lo liệu tang lễ cho mẹ.
742
00:51:03,960 --> 00:51:04,620
Không sao đâu,
743
00:51:05,790 --> 00:51:06,510
có ta đây.
744
00:51:10,090 --> 00:51:11,750
Chính là ở đây,
chính là ở đây, là ở đây.
745
00:51:11,770 --> 00:51:13,740
Chuyện của sơn trại
được truyền ra ngoài.
746
00:51:14,440 --> 00:51:15,440
Lâu dần
747
00:51:15,820 --> 00:51:18,240
những người phụ nữ gặp nạn
đều lên núi nhờ vả ta.
748
00:51:18,270 --> 00:51:19,300
Mọi người là...
749
00:51:19,440 --> 00:51:20,840
Chúng ta đến muốn
cậy nhờ trại chủ.
750
00:51:21,270 --> 00:51:22,220
Để bọn họ vào đi.
751
00:51:22,920 --> 00:51:23,720
Mau vào đi.
752
00:51:24,250 --> 00:51:26,660
Trại chủ, trại chủ.
753
00:51:28,680 --> 00:51:30,270
Phụ nữ trời sinh đã là phái yếu,
754
00:51:31,480 --> 00:51:33,700
trong cuộc đời
lại còn phải chịu sự đối xử bất công.
755
00:51:34,570 --> 00:51:37,190
Lão công của Nhị đương gia
sau khi uống rượu thì đánh đập cô ấy.
756
00:51:37,400 --> 00:51:38,440
Cô ấy không chịu đựng được nữa,
757
00:51:38,550 --> 00:51:39,560
lỡ tay làm lão công bị thương.
758
00:51:39,900 --> 00:51:41,280
Cô ấy sợ bị kiện
759
00:51:41,320 --> 00:51:42,550
nên chạy đến sơn trại.
760
00:51:43,530 --> 00:51:45,150
Tứ đương gia xuất thân từ kỹ viện.
761
00:51:45,580 --> 00:51:46,430
Vốn là người xếp đầu
762
00:51:47,200 --> 00:51:49,650
nhưng sau một cơn bệnh nặng
thì cơ thể phát phì.
763
00:51:50,300 --> 00:51:52,110
Tú bà thấy
không còn giá trị lợi dụng nữa
764
00:51:52,110 --> 00:51:53,470
liền đuổi cô ấy đi.
765
00:51:55,770 --> 00:51:58,450
Tam đương gia từ nhỏ đã bị bắt cóc
bán cho một thương gia
766
00:51:58,470 --> 00:51:59,610
để làm vợ nuôi từ nhỏ.
767
00:52:00,100 --> 00:52:01,310
Cô ấy thích đọc sách,
768
00:52:01,690 --> 00:52:04,560
nhưng đám người đó
đối xử với cô ấy như nô lệ.
769
00:52:07,360 --> 00:52:09,320
Chỉ vì bọn họ vừa sinh ra
đã là phụ nữ sao?
770
00:52:11,860 --> 00:52:12,530
Ta không tin số phận,
771
00:52:13,320 --> 00:52:14,230
ta cũng không chấp nhận số phận.
772
00:52:15,800 --> 00:52:18,110
Ta nghĩ phụ nữ có thể
giống như nam nhân,
773
00:52:18,470 --> 00:52:19,780
làm những chuyện
mà bọn họ muốn.
774
00:52:20,910 --> 00:52:21,820
Cô làm đúng lắm.
775
00:52:22,940 --> 00:52:24,470
Ai cũng không nên
chấp nhận số phận.
776
00:52:25,370 --> 00:52:27,830
Bất kể nam nhân, nữ nhân,
thần tiên hay người phàm,
777
00:52:28,880 --> 00:52:31,430
đều có tư cách nói “không”
với số phận đã định.
778
00:52:36,660 --> 00:52:37,710
Ngươi là đang...
779
00:52:38,640 --> 00:52:39,490
khen ta sao?
780
00:52:54,450 --> 00:52:55,500
Huynh sao thế?
781
00:52:55,910 --> 00:52:57,710
Mấy người Nhị đương gia
cũng bi thảm quá rồi.
782
00:52:58,260 --> 00:52:59,520
Đáng thương quá.
783
00:52:59,870 --> 00:53:00,160
Ta...
784
00:53:01,210 --> 00:53:02,240
Ta nói này Cẩu ca.
785
00:53:02,820 --> 00:53:04,770
Phản ứng của huynh
cũng chậm quá rồi đấy.
786
00:53:05,120 --> 00:53:07,650
Bọn ta bây giờ
đã nói sang chủ đề tiếp theo rồi.
787
00:53:08,130 --> 00:53:08,580
Vậy...
788
00:53:09,010 --> 00:53:10,550
Làm chó kỳ thực
cũng đáng thương lắm đó.
789
00:53:17,050 --> 00:53:18,540
Tỷ, ta phải học tập tỷ,
790
00:53:18,910 --> 00:53:20,610
giải cứu tất cả chó đi lạc
trong thiên hạ.
791
00:53:22,930 --> 00:53:23,640
Có chí hướng.
792
00:53:24,590 --> 00:53:25,270
Ta ủng hộ huynh.
793
00:53:32,270 --> 00:53:33,540
Nghe hai người nói như vậy,
794
00:53:34,490 --> 00:53:36,710
ta cũng có chút nhớ
đám tỷ muội ở sơn trại.
795
00:53:40,440 --> 00:53:42,080
Không biết bây giờ
bọn họ thế nào rồi?
796
00:53:52,570 --> 00:53:54,670
[Sơn trại Bạch Ưng]
797
00:54:36,900 --> 00:54:41,310
[Ma Giới - Cầu Nổi]
798
00:54:45,320 --> 00:54:46,900
Ta thấy chỗ này lạnh quá.
799
00:54:47,360 --> 00:54:48,210
Ngươi không lạnh à?
800
00:54:50,610 --> 00:54:51,820
Ngươi mặc ít quá rồi đấy.
801
00:54:54,790 --> 00:54:56,780
Ta còn tưởng cô rất ghét ta.
802
00:54:59,170 --> 00:55:00,040
Bây giờ cô
803
00:55:01,080 --> 00:55:02,140
không ghét ta nữa sao?
804
00:55:03,330 --> 00:55:03,710
Ta...
805
00:55:04,110 --> 00:55:05,650
Ta chắc chắn là ghét ngươi rồi.
806
00:55:06,630 --> 00:55:07,720
Ngươi nghĩ cái gì vậy chứ?
807
00:55:11,830 --> 00:55:12,830
Điểm cuối của cây cầu này
808
00:55:12,850 --> 00:55:14,240
chính là vị trí của Tinh Bàn Độ Thế!
809
00:55:14,440 --> 00:55:15,410
Đi, đi, đi thôi.
810
00:55:19,310 --> 00:55:20,110
Cẩu Ca!
811
00:55:55,590 --> 00:55:56,420
Có chút kỳ quái.
812
00:55:58,170 --> 00:55:59,000
Mọi người cẩn thận.
813
00:56:11,320 --> 00:56:12,270
Là ngày hôm đó.
814
00:56:14,400 --> 00:56:15,070
Không ổn.
815
00:56:20,120 --> 00:56:20,920
Phía trước có nguy hiểm.
816
00:56:21,620 --> 00:56:23,370
Vậy chúng ta tập hợp đủ Bát Tiên
rồi làm trận pháp.
817
00:56:23,870 --> 00:56:25,080
Một mình ta đi là được.
818
00:56:25,350 --> 00:56:26,390
- Ta đi cùng huynh.
- Không cần.
819
00:56:29,050 --> 00:56:31,070
Ngoan ngoãn đợi ở bên ngoài động,
đừng gây rắc rối.
820
00:56:31,870 --> 00:56:32,770
Ý huynh là sao?
821
00:56:33,160 --> 00:56:34,190
Không tin ta?
822
00:56:34,880 --> 00:56:35,550
Tiên Cô!
823
00:56:36,030 --> 00:56:36,990
Cô nghe lời ta đi.
824
00:56:37,790 --> 00:56:39,170
Rốt cuộc huynh đang nghĩ gì vậy?
825
00:56:40,080 --> 00:56:42,240
Lã Động Tân,
chúng ta vừa là tri kỷ
826
00:56:42,500 --> 00:56:43,420
vừa là tiên hữu.
827
00:56:43,620 --> 00:56:44,980
Làm sao ta có thể
để huynh lại đây một mình?
828
00:56:45,010 --> 00:56:47,270
Đúng, cô chính là gánh nặng của ta,
được chưa hả?
829
00:56:47,840 --> 00:56:48,670
Ta bảo cô đi.
830
00:57:03,500 --> 00:57:05,210
Tại sao lại quay lại?
831
00:57:05,570 --> 00:57:06,690
Tại sao lại quay lại?
832
00:57:08,280 --> 00:57:10,120
Ta đã nói là không cần quay lại.
833
00:57:11,170 --> 00:57:12,630
Tại sao lại quay lại?
834
00:57:13,940 --> 00:57:15,850
Tại sao lại quay lại, Tiên Cô?
835
00:57:52,530 --> 00:57:53,520
Tiên Cô!
836
00:57:54,990 --> 00:57:56,320
Lão đại, lão đại.
837
00:57:56,620 --> 00:57:57,960
- Huynh tỉnh rồi, lão đại.
- Tiên Cô.
838
00:57:58,730 --> 00:57:59,480
Tiên Cô!
839
00:58:16,020 --> 00:58:16,970
Làm ta sợ chết khiếp.
840
00:58:18,200 --> 00:58:19,000
Làm ta sợ chết khiếp.
841
00:58:23,350 --> 00:58:24,500
Hai người không sao chứ?
842
00:58:25,040 --> 00:58:25,700
Ta không sao.
843
00:58:26,900 --> 00:58:27,780
Hai người làm sao thế?
844
00:58:30,190 --> 00:58:31,490
Vừa nãy chúng ta nhìn thấy
845
00:58:32,050 --> 00:58:33,990
có lẽ là cá song sinh
trong truyền thuyết.
846
00:58:35,870 --> 00:58:37,470
Nếu như chúng ta
không thoát khỏi huyễn cảnh
847
00:58:38,360 --> 00:58:40,070
thì sẽ bị nuốt chửng mãi mãi.
848
00:58:43,240 --> 00:58:44,470
Vậy hai người thoát ra
thế nào vậy?
849
00:58:48,750 --> 00:58:49,420
Ta nhìn thấy rồi.
850
00:58:50,590 --> 00:58:52,320
Ta nhìn thấy
trải nghiệm trước đây của hai người.
851
00:58:55,500 --> 00:58:57,340
Ta cảm nhận được
hỷ nộ ái ố của cô ấy,
852
00:58:58,540 --> 00:59:00,110
và cả tình nghĩa giữa hai người.
853
00:59:04,660 --> 00:59:05,530
Ngươi thấy hổ thẹn rồi?
854
00:59:13,050 --> 00:59:13,770
Đừng nói nữa.
855
00:59:20,700 --> 00:59:22,000
Ngươi không nhìn thấy cô ấy,
856
00:59:23,990 --> 00:59:25,930
ngươi luôn tự mình sắp đặt
cho người khác.
857
00:59:28,000 --> 00:59:28,890
Ngươi là người như vậy sao?
858
00:59:42,090 --> 00:59:42,880
Cầu nổi lên rồi.
859
00:59:43,590 --> 00:59:44,300
Hai người nhìn kìa.
860
00:59:45,420 --> 00:59:46,700
Ta không thích ngươi như vậy.
861
00:59:50,960 --> 00:59:51,620
Lão đại.
862
01:00:03,730 --> 01:00:07,840
[Ma Giới - Tinh Bàn Độ Thế]
863
01:00:26,380 --> 01:00:27,800
Đây chính là Tinh Bàn Độ Thế!
864
01:00:33,860 --> 01:00:35,140
Trại chủ.
865
01:00:37,820 --> 01:00:38,830
Trại chủ.
866
01:00:38,870 --> 01:00:39,650
Tiểu Liên!
867
01:00:40,230 --> 01:00:42,450
Trại chủ, người không sao,
thật tốt quá rồi.
868
01:00:42,480 --> 01:00:43,000
Tiểu Liên!
869
01:00:43,710 --> 01:00:45,100
Ngươi dám bước về trước một bước,
870
01:00:46,130 --> 01:00:47,490
ta lập tức bẻ gãy cổ cô ta.
871
01:00:47,520 --> 01:00:48,660
Ngươi thả cô ấy ra ngay cho ta,
872
01:00:49,040 --> 01:00:50,840
nếu không ta nhất định
sẽ khiến ngươi thịt nát xương tan.
873
01:00:52,180 --> 01:00:53,350
Trại chủ.
874
01:00:54,760 --> 01:00:59,030
Toàn bộ 81 người
trong sơn trại chúng ta
875
01:00:59,640 --> 01:01:02,750
đều chết trong tay cô ta cả rồi.
876
01:01:03,610 --> 01:01:06,690
Nhị đương gia,
Tam đương gia, bọn họ...
877
01:01:11,710 --> 01:01:14,250
bọn họ chết cả rồi.
878
01:01:15,720 --> 01:01:17,570
Cô, cô đang nói cái gì thế?
879
01:01:17,980 --> 01:01:19,800
Khá khen cho màn tỷ muội tình thâm,
880
01:01:20,290 --> 01:01:21,950
ngay cả ta cũng thấy
cảm động rồi.
881
01:01:22,160 --> 01:01:22,800
Yêu nghiệt.
882
01:01:23,820 --> 01:01:25,320
Rốt cuộc ngươi muốn làm gì?
883
01:01:25,830 --> 01:01:27,520
Ta muốn ngươi nợ máu trả bằng máu.
884
01:01:32,510 --> 01:01:34,560
Đừng mà.
885
01:02:03,910 --> 01:02:05,770
Tiểu Liên, Tiểu Liên!
886
01:02:06,620 --> 01:02:09,250
Tiểu Liên, Tiểu Liên, Tiểu Liên!
887
01:02:10,200 --> 01:02:12,160
Tiểu Liên, Tiểu Liên!
888
01:02:12,860 --> 01:02:13,860
Tiểu Liên!
889
01:02:15,090 --> 01:02:15,770
Tiểu Liên!
890
01:02:15,810 --> 01:02:17,180
Tiểu Liên, cô đừng chết.
891
01:02:18,200 --> 01:02:19,200
Tiểu Liên!
892
01:02:19,560 --> 01:02:20,460
Tiểu Liên!
893
01:02:22,320 --> 01:02:23,690
Trại chủ.
894
01:02:24,790 --> 01:02:25,570
Tiểu Liên!
895
01:02:27,960 --> 01:02:28,820
Tiểu Liên!
896
01:02:32,690 --> 01:02:35,360
Bùa... bùa hộ mệnh.
897
01:02:42,350 --> 01:02:46,150
Bình an.
898
01:02:51,880 --> 01:02:56,770
Tiểu Liên, Tiểu Liên, Tiểu Liên!
899
01:04:06,220 --> 01:04:07,190
Huynh không sao chứ?
900
01:05:02,130 --> 01:05:02,840
Ma Tôn!
901
01:05:04,130 --> 01:05:06,080
Người nhất định phải thay ta
giết sạch họ
902
01:05:06,370 --> 01:05:07,900
báo thù thay tỷ tỷ ta.
903
01:05:09,490 --> 01:05:11,000
Ngươi là cái thá gì chứ?
904
01:05:11,830 --> 01:05:13,250
Dám ra lệnh cho ta.
905
01:05:33,290 --> 01:05:35,130
Ngươi cho rằng ngươi phản bội ta
906
01:05:35,600 --> 01:05:37,350
đầu thai tới dưới trướng
Thiên Quan Môn
907
01:05:37,380 --> 01:05:39,590
là có thể thoát khỏi ta
mãi mãi được sao?
908
01:05:39,700 --> 01:05:42,170
Khuyển Tử Ngạo,
ngươi quá ngây thơ rồi đó.
909
01:05:43,410 --> 01:05:44,570
Sao ngươi còn có thể sống lại được?
910
01:05:46,630 --> 01:05:48,920
Trong tiềm thức của tất cả giáo chúng
911
01:05:49,310 --> 01:05:52,280
Hỗn Nguyên Môn ta đều có
hạt giống ta ngầm trồng.
912
01:05:52,570 --> 01:05:54,320
Tuy không thể khống chế hoàn toàn
913
01:05:54,850 --> 01:05:57,390
nhưng vào lúc ta cần, ta có thể
914
01:05:58,020 --> 01:05:59,820
lợi dụng nó.
915
01:06:09,470 --> 01:06:10,360
Ý ngươi là sao?
916
01:06:11,000 --> 01:06:12,710
Ngươi từ từ ngẫm nghĩ đi.
917
01:06:13,290 --> 01:06:15,370
Truyền thuyết của Tinh Bàn Độ Thế
918
01:06:16,050 --> 01:06:17,970
thật sự là do ngươi nghe nói
919
01:06:18,400 --> 01:06:21,910
hay là tự xuất hiện
trong đầu ngươi đây?
920
01:06:25,560 --> 01:06:27,230
Trước đây do ta kết bạn cẩu thả
921
01:06:27,550 --> 01:06:30,400
từng có chút giao tình
với Hỗn Nguyên Ma Tôn!
922
01:06:30,870 --> 01:06:32,230
Hắn có một vũ khí thượng cổ
923
01:06:32,250 --> 01:06:34,790
gọi là Tinh Bàn Độ Thế!
924
01:06:35,030 --> 01:06:36,240
Trong Tinh Bàn này
925
01:06:36,280 --> 01:06:38,160
có lưu giữ một luồng tiên khí
cuối cùng tại thế
926
01:06:38,220 --> 01:06:40,100
của Đế Quân Thần Cổ
trước khi phi thăng.
927
01:06:41,460 --> 01:06:43,990
Điều này lẽ nào
đều là âm mưu của hắn?
928
01:07:03,240 --> 01:07:06,130
999 luồng dương khí,
929
01:07:06,770 --> 01:07:09,500
666 luồng âm khí.
930
01:07:09,750 --> 01:07:13,250
Đến nay cho dù
Đế Quân Thần Cổ tới
931
01:07:13,750 --> 01:07:15,280
thì có thể làm gì được ta chứ?
932
01:07:23,420 --> 01:07:24,050
Lão đại.
933
01:07:25,400 --> 01:07:26,950
Cảm ơn huynh đã thu nhận ta.
934
01:07:28,280 --> 01:07:29,700
Ân tình khó báo.
935
01:07:31,060 --> 01:07:31,960
Đây là chuyện cuối cùng
936
01:07:32,560 --> 01:07:34,850
ta có thể làm vì huynh.
937
01:07:35,910 --> 01:07:37,500
Hẹn gặp nhau kiếp sau.
938
01:07:53,560 --> 01:07:54,700
Không biết tự lượng sức.
939
01:08:04,600 --> 01:08:05,370
Tử Ngạo!
940
01:08:14,260 --> 01:08:16,430
Tử Ngạo!
941
01:08:28,680 --> 01:08:29,319
Mau đi thôi.
942
01:08:31,220 --> 01:08:31,880
Cẩn thận.
943
01:08:43,800 --> 01:08:44,950
Xin lỗi.
944
01:08:47,340 --> 01:08:51,290
Ta biết cô ấy đối với ngươi mà nói
945
01:08:52,540 --> 01:08:53,710
rất quan trọng.
946
01:08:55,670 --> 01:08:56,069
Ta...
947
01:08:56,760 --> 01:08:57,880
vốn dĩ muốn
948
01:08:58,490 --> 01:09:00,310
tiếp tục sống cho tốt.
949
01:09:03,040 --> 01:09:04,130
Ta đã cố gắng hết sức rồi.
950
01:09:09,630 --> 01:09:10,600
Đồng ý với ta,
951
01:09:11,140 --> 01:09:12,420
ngươi nhất định phải
952
01:09:18,899 --> 01:09:20,439
tiếp tục sống.
953
01:09:31,250 --> 01:09:33,050
Ta từng có một người bạn,
954
01:09:33,600 --> 01:09:34,979
cô ấy rất thích hoa.
955
01:09:36,149 --> 01:09:38,160
Nhưng ta chưa từng tặng hoa cho cô ấy.
956
01:09:39,210 --> 01:09:42,590
Bây giờ ta thật sự rất muốn, rất muốntặng cho cô ấy một bó hoa.
957
01:09:51,950 --> 01:09:54,740
Ta từng cho rằng bản thân làchỗ dựa vững chắc của cô ấy.
958
01:09:55,870 --> 01:09:57,290
Nhưng đến cuối cùng lại phát hiện,
959
01:09:59,770 --> 01:10:02,550
nếu anh hùng chỉ có thểbảo vệ sự an toàn cho cô ấy,
960
01:10:04,490 --> 01:10:07,400
nhưng không thể nào bảo vệđược trái tim, cảm nhận của cô ấy,
961
01:10:10,310 --> 01:10:13,560
vậy kiếp sau ta nguyện làmmột bó hoa giữa núi rừng
962
01:10:14,980 --> 01:10:16,120
cùng vui vẻ với cô ấy
963
01:10:17,770 --> 01:10:18,640
để cô ấy cười.
964
01:10:22,650 --> 01:10:23,540
Tiên Cô!
965
01:10:58,460 --> 01:10:59,230
Tiên Cô!
966
01:11:01,440 --> 01:11:02,980
Cuối cùng đã gặp được cô rồi.
967
01:11:06,080 --> 01:11:06,940
Đây là đâu?
968
01:11:07,620 --> 01:11:08,870
Đây là huyễn cảnh
969
01:11:09,380 --> 01:11:10,850
mà nguyên thần của ta tạo ra.
970
01:11:11,830 --> 01:11:12,870
Những ngày này
971
01:11:13,790 --> 01:11:16,300
nguyên thần của ta
trong cơ thể Bạch Oanh!
972
01:11:17,370 --> 01:11:18,920
Mọi việc cô ấy trải qua
973
01:11:19,420 --> 01:11:20,550
ta đều thấy được,
974
01:11:21,140 --> 01:11:21,960
cảm nhận được.
975
01:11:25,300 --> 01:11:26,740
Nhờ cơ thể của Bạch Oanh,
976
01:11:27,600 --> 01:11:29,480
ta cảm nhận được một cuộc đời khác.
977
01:11:32,190 --> 01:11:33,140
Thời gian này
978
01:11:33,770 --> 01:11:34,850
sát cánh cùng huynh
979
01:11:35,540 --> 01:11:36,550
tuy ngắn ngủi
980
01:11:38,230 --> 01:11:39,740
nhưng còn vui vẻ hơn
981
01:11:40,210 --> 01:11:41,250
hàng ngàn năm.
982
01:11:46,040 --> 01:11:47,430
Cuộc đời này
đã không còn gì hối hận.
983
01:11:49,230 --> 01:11:50,770
Hôm đó cô không
oán trách ta sao?
984
01:11:53,530 --> 01:11:55,250
Người đàn ông sẵn sàng dâng hiến cho người
biết trân trọng và hiểu mình.
985
01:11:56,850 --> 01:11:58,120
Huống hồ ta biết
986
01:11:58,770 --> 01:11:59,850
huynh để tâm tới ta.
987
01:12:01,930 --> 01:12:02,550
Bây giờ,
988
01:12:04,360 --> 01:12:05,820
ta muốn tặng cho huynh
989
01:12:06,580 --> 01:12:07,910
tiên lực của ta
990
01:12:09,340 --> 01:12:10,670
cùng nguyên thần của ta.
991
01:12:12,190 --> 01:12:14,040
Bởi vì huynh có trách nhiệm
quan trọng hơn
992
01:12:14,380 --> 01:12:16,060
chính là đánh bại
Hỗn Nguyên Ma Tôn,
993
01:12:16,800 --> 01:12:19,120
cứu rỗi hàng ngàn chúng sinh.
994
01:12:22,570 --> 01:12:23,560
Tiên Cô!
995
01:13:33,060 --> 01:13:37,100
[Đông Sơn Thánh Cực - Hố trời]
996
01:14:49,650 --> 01:14:50,200
Mở!
997
01:16:12,760 --> 01:16:14,180
Thay trời hành đạo,
998
01:16:16,930 --> 01:16:18,180
gắn kết chư tiên.
999
01:16:20,580 --> 01:16:22,320
Thần kiếm vung ra,
1000
01:16:25,010 --> 01:16:26,530
vạn yêu tự tan.
1001
01:16:28,170 --> 01:16:30,080
Không thể nào.
1002
01:16:30,120 --> 01:16:30,650
Phá.
1003
01:17:02,050 --> 01:17:03,080
Chậm thôi, cẩn thận chút.
1004
01:17:03,330 --> 01:17:03,900
Đừng làm đổ.
1005
01:17:03,920 --> 01:17:05,010
Phu nhân gắng lên.
1006
01:17:07,070 --> 01:17:08,940
Kiên trì thêm chút,
dùng chút sức đi, phu nhân.
1007
01:17:09,560 --> 01:17:10,480
Gắng lên phu nhân.
1008
01:17:11,780 --> 01:17:12,540
Sinh rồi, sinh rồi.
1009
01:17:13,000 --> 01:17:14,580
Lão gia, phu nhân sinh rồi.
1010
01:17:14,640 --> 01:17:16,010
Là một vị thiên kim tiểu thư.
1011
01:17:16,030 --> 01:17:17,150
Tốt quá rồi, đi, đi.
1012
01:17:17,150 --> 01:17:18,250
- Lão gia.
- Phu nhân, phu nhân.
1013
01:17:19,480 --> 01:17:20,140
Lão gia.
1014
01:17:20,230 --> 01:17:21,680
Đúng như ý muốn của ngài đó.
1015
01:17:22,140 --> 01:17:23,440
Mười mấy vị thiếu gia rồi,
1016
01:17:23,680 --> 01:17:25,820
cuối cùng cũng chờ được
một vị thiên kim.
1017
01:17:25,900 --> 01:17:28,800
Đứa trẻ này vừa sinh ra
đã có mùi hương của hoa.
1018
01:17:29,010 --> 01:17:29,860
Rất đặc biệt.
1019
01:17:30,420 --> 01:17:32,060
Lão bà ta đỡ đẻ
mấy chục năm nay
1020
01:17:32,170 --> 01:17:34,050
còn là lần đầu
gặp phải chuyện này.
1021
01:17:36,720 --> 01:17:37,460
Lão gia,
1022
01:17:37,980 --> 01:17:39,350
đặt tên cho con đi.
1023
01:17:42,070 --> 01:17:43,020
Con gái của chúng ta
1024
01:17:43,950 --> 01:17:44,570
chi bằng
1025
01:17:45,230 --> 01:17:46,170
gọi là Hà Hương đi.
1026
01:17:47,500 --> 01:17:48,190
Hà Hương!
1027
01:17:49,590 --> 01:17:50,430
- Tên hay.
- Thật tốt.
1028
01:17:51,930 --> 01:17:52,560
Rất hay.
1029
01:17:52,590 --> 01:17:53,090
A Hương!
1030
01:17:53,820 --> 01:17:54,560
A Hương!
1031
01:17:55,230 --> 01:17:55,860
A Hương!
1032
01:18:11,910 --> 01:18:16,240
{\an8}[Đông Sơn Thánh Cực - Linh Sơn]
1033
01:18:12,840 --> 01:18:14,490
Lão tiên sinh, người là...
1034
01:18:14,860 --> 01:18:16,980
Ta là ai không hề quan trọng.
1035
01:18:17,430 --> 01:18:20,400
Lần này ta tới
là muốn nói cho ngươi biết,
1036
01:18:21,300 --> 01:18:23,400
mọi chuyện ngươi trải qua
1037
01:18:24,040 --> 01:18:26,140
đều là kiếp nạn trong đời.
1038
01:18:26,890 --> 01:18:29,300
Lúc ngươi chịu khổ khi độ kiếp
1039
01:18:30,050 --> 01:18:31,170
Hà Tiên Cô
1040
01:18:31,780 --> 01:18:33,460
cũng vậy.
1041
01:18:34,230 --> 01:18:34,900
Tiên Cô,
1042
01:18:36,990 --> 01:18:38,030
Tiên Cô vẫn còn sống?
1043
01:18:38,780 --> 01:18:39,900
Đợi hai người ngươi
1044
01:18:40,190 --> 01:18:42,400
sau khi độ kiếp thành công,
1045
01:18:42,850 --> 01:18:45,500
thì không cần phải tiếp tục
bôn tẩu khắp nơi
1046
01:18:45,660 --> 01:18:48,200
tìm kiếm tiên khí đó của ta nữa.
1047
01:18:51,800 --> 01:18:53,150
Đế Quân Thần Cổ tại thượng,
1048
01:18:53,700 --> 01:18:54,910
đệ tử có nhiều thất lễ,
1049
01:18:55,570 --> 01:18:56,340
xin hỏi Đế Quân,
1050
01:18:56,530 --> 01:18:58,570
những bách tính chúng sinh
vô tội chết đi kia
1051
01:18:59,000 --> 01:19:00,080
và cả thiên hạ này thì sao?
1052
01:19:01,650 --> 01:19:02,380
Ngươi xem này.
1053
01:19:04,850 --> 01:19:08,080
Con đường Đông du ta đã
mở ra giúp ngươi rồi.
1054
01:19:09,240 --> 01:19:11,180
Nếu muốn biết đáp án
1055
01:19:11,800 --> 01:19:13,410
vẫn còn cần các ngươi
1056
01:19:13,520 --> 01:19:15,930
tự đi tìm kiếm.
1057
01:19:17,690 --> 01:19:18,580
Nhớ kỹ,
1058
01:19:19,760 --> 01:19:21,850
lòng giữ tâm thiện,
1059
01:19:22,990 --> 01:19:27,300
công đức vô lượng.
1060
01:19:40,830 --> 01:19:42,120
[Quần Sinh Tiệm Đức]
1061
01:19:47,020 --> 01:19:48,450
Ăn cơm thôi, ăn cơm thôi.
1062
01:19:48,760 --> 01:19:50,280
Hôm nay món gà quay
mua một tặng một.
1063
01:19:50,360 --> 01:19:52,730
Các vị khách quan đi qua
đừng bỏ lỡ.
1064
01:19:53,220 --> 01:19:54,240
Mời khách quan vào trong.
1065
01:20:00,940 --> 01:20:01,790
Mệt rồi à?
1066
01:20:07,250 --> 01:20:09,500
Mỗi ngày đều là
đậu phụ tươi ngon nhất.
1067
01:20:10,080 --> 01:20:11,810
Huynh đừng vội, vội gì chứ,
1068
01:20:11,840 --> 01:20:13,140
ai ai cũng có phần.
1069
01:20:21,940 --> 01:20:24,680
Nào, nào, nào, tiếp theo đây
trịnh trọng giới thiệu
1070
01:20:24,700 --> 01:20:26,780
cô nương Mẫu Đơn,
xứng danh hoa khôi,
1071
01:20:26,960 --> 01:20:31,360
tài sắc vẹn toàn trong thành chúng ta.
1072
01:20:36,890 --> 01:20:38,380
Mẫu Đơn Tiên tử.
1073
01:20:47,060 --> 01:20:50,830
Bán hoa đây, bán hoa đây.
1074
01:20:53,200 --> 01:20:54,100
Tiểu muội muội,
1075
01:20:56,310 --> 01:20:57,460
muội còn nhớ ta không?
1076
01:20:58,600 --> 01:21:00,830
Huynh là ca ca mua hoa.
1077
01:21:02,880 --> 01:21:04,960
Đại ca ca hôm nay tiếp tục mua
một bông hoa cho muội nhé.
1078
01:21:06,440 --> 01:21:09,520
Không mua hoa ai nhận ra người chứ,
mất thời gian của ta.
1079
01:21:09,730 --> 01:21:10,740
Tạm biệt bá bá.
1080
01:21:12,390 --> 01:21:13,790
Bán hoa đây.
1081
01:21:14,840 --> 01:21:16,080
Bán hoa đây.
1082
01:21:19,390 --> 01:21:20,910
Bán hoa đây.
1083
01:21:23,100 --> 01:21:24,530
Thật sự không có gì thay đổi.
1084
01:21:32,590 --> 01:21:35,460
Nhóc con,
cứ chằm chằm nhìn ta vậy.
1085
01:21:37,140 --> 01:21:38,470
Khuyển Tử Ngạo!
1086
01:21:39,430 --> 01:21:40,800
Ta biết nhất định là ngươi.
1087
01:21:42,360 --> 01:21:43,150
Đi.
1088
01:21:43,490 --> 01:21:44,620
Chúng ta cùng đi tìm cô ấy.
1089
01:21:53,240 --> 01:21:55,540
♪ Giữa những ngọn núi phía xa ♪
1090
01:21:56,920 --> 01:21:59,400
♪ Ngoảnh nhìn lại như lần đầu gặp ♪
1091
01:22:00,610 --> 01:22:02,810
♪ Nếu chàng hỏi ♪
1092
01:22:03,100 --> 01:22:05,690
♪ Như ngày hôm qua ♪
1093
01:22:07,770 --> 01:22:10,810
♪ Đường phía trước còn dài ♪
1094
01:22:11,390 --> 01:22:14,180
♪ Ánh chiều tà không đẹp bằng nàng ♪
1095
01:22:15,080 --> 01:22:17,600
♪ Có nàng bên cạnh ta ♪
1096
01:22:17,790 --> 01:22:20,630
♪ Như cuộn tranh thanh sơn ♪
1097
01:22:22,280 --> 01:22:24,560
♪ Ký ức còn lưu giữ ♪
1098
01:22:24,760 --> 01:22:27,280
♪ Cuối cùng sẽ biến mất ♪82564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.