Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,980 --> 00:00:30,930
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
2
00:01:27,800 --> 00:01:35,680
Vlčí princ - 16. Časť -
3
00:01:35,680 --> 00:01:40,780
Čo by sa asi stalo, ak by sa dozvedel, že to vy ste ho zámerne nechali na Vlčej hore?
4
00:01:40,780 --> 00:01:43,240
Tak sa postarám o to, aby už nemal dôvod ubližovať Ze Mingovi.
5
00:01:43,240 --> 00:01:46,020
Odstupujem zo súťaže o pozíciu COO.
6
00:01:46,020 --> 00:01:49,080
Mal by si vedieť, čo si vykonal.
7
00:01:49,080 --> 00:01:51,720
Nemáš syna, ale môžeš mať dobrého zaťa.
8
00:01:51,720 --> 00:01:54,480
Myslím, že oni dvaja by sa mali vziať.
9
00:01:54,480 --> 00:01:57,700
Starý otec, ja som zamilovaný do inej.
10
00:01:57,700 --> 00:01:59,850
Stále tomu nerozumieš.
11
00:01:59,850 --> 00:02:04,160
Nechcem ťa stratiť. Výjdi, prosím.
12
00:02:04,160 --> 00:02:06,520
Tak som sa cítil, keď som ťa stratil.
13
00:02:06,520 --> 00:02:08,790
Vezmeš si ma?
14
00:02:08,790 --> 00:02:09,960
Mi Mi!
15
00:02:09,960 --> 00:02:12,540
Tvoja a Mi Mina kostná dreň sa zhodujú.
16
00:02:12,540 --> 00:02:16,220
Spravili sme ti všetky testy, ak by ju tvoja sestra jedného dňa potrebovala.
17
00:02:16,220 --> 00:02:20,850
Je to moje telo. Nie som niečia náhrada.
18
00:02:20,850 --> 00:02:24,060
Nechcem ísť domov. Tento hotel musí byť drahý.
19
00:02:24,060 --> 00:02:27,860
Jiang Ping, ako to, že si mi nikdy nerozprával o svojej rodine?
20
00:02:27,860 --> 00:02:31,950
Zrazu mi chýba Vlčí otec. Vlčí otec!
21
00:02:31,950 --> 00:02:33,590
Vlčí otec!
22
00:02:35,950 --> 00:02:41,370
Vlčí otec, vydrž. Ze Ming ti šiel po nejaké bylinky.
23
00:02:41,370 --> 00:02:46,730
Musíš to vydržať. Musíš žiť. Nemôžeš Ze Minga opustiť, áno?
24
00:02:46,730 --> 00:02:49,550
Inak by ho to zničilo.
25
00:02:50,250 --> 00:02:52,100
Áno?
26
00:03:38,980 --> 00:03:41,490
Vlčí otec, musíš na mňa počkať.
27
00:03:49,840 --> 00:03:51,800
Vlčí otec!
28
00:03:51,800 --> 00:03:55,470
Vlčí otec, priniesol som ti nejaké bylinky. Keď ich zješ, bude ti lepšie.
29
00:03:57,310 --> 00:03:59,390
Nebuď taký.
30
00:03:59,390 --> 00:04:03,760
Viem, že ti vlčia mama chýba, ale nemôžeš ma takto opustiť.
31
00:04:04,310 --> 00:04:06,420
Zjedz tieto bylinky.
32
00:04:11,740 --> 00:04:14,990
Vlčí otec, prosím, jedz.
33
00:04:20,750 --> 00:04:23,310
Mi Mi, on ich je.
34
00:04:23,310 --> 00:04:27,160
To je skvelé. Vlčí otec sa z toho určite dostane.
35
00:04:31,680 --> 00:04:33,360
Vlčí otec.
36
00:04:33,930 --> 00:04:36,160
Požiadal som Mi Mi o ruku.
37
00:04:36,160 --> 00:04:38,640
A ona súhlasila.
38
00:04:41,990 --> 00:04:46,140
Budeme mať kopu detí.
39
00:04:47,510 --> 00:04:49,590
Ak to budú chlapci,
40
00:04:49,590 --> 00:04:52,840
môžeš z nich vychovať malých vlčích princov.
41
00:04:54,050 --> 00:04:57,560
Ako si vychoval mňa.
42
00:04:58,830 --> 00:05:02,760
Ak to budú dievčatá, môžeš ich vziať zbierať kvety
43
00:05:02,760 --> 00:05:05,270
a sledovať tanec svetlušiek.
44
00:05:05,270 --> 00:05:10,660
Môžeš naše deti vziať na všetky krásne miesta na Vlčej hore.
45
00:05:12,830 --> 00:05:16,220
Určite budú veľmi šťastné.
46
00:05:19,940 --> 00:05:22,320
To je pravda.
47
00:05:22,320 --> 00:05:25,620
Keď príde čas, bude z teba vlčí starý otec.
48
00:05:29,310 --> 00:05:31,530
Si v poriadku?
49
00:05:31,530 --> 00:05:34,170
Dáš si ešte?
50
00:05:34,170 --> 00:05:36,430
Daj si ešte.
51
00:05:39,890 --> 00:05:41,530
Pomaly.
52
00:06:02,980 --> 00:06:07,280
Neboj sa. Vlčí otec sa z toho určite dostane.
53
00:06:20,870 --> 00:06:23,000
Ze Ming,
54
00:06:23,000 --> 00:06:25,440
konečne tomu rozumiem.
55
00:06:25,440 --> 00:06:30,090
Nezáleží na tom, aká bude operácia ťažká,
56
00:06:30,650 --> 00:06:33,370
spravím všetko preto, aby som prežila
57
00:06:33,370 --> 00:06:35,710
a mohla byť navždy s tebou.
58
00:06:49,540 --> 00:06:51,330
Ďakujem.
59
00:07:05,120 --> 00:07:06,600
Vráti mi váš hotel peniaze?
60
00:07:06,600 --> 00:07:09,200
Mladý muž, môžete si to dovoliť?
61
00:07:09,200 --> 00:07:10,730
Mrzí nás to, madam.
62
00:07:10,730 --> 00:07:15,070
- Čo sa tu deje? - Mladý pán, pomôžte mi. Nechcem, aby ma vyhodili.
63
00:07:15,070 --> 00:07:18,260
Mladý pán, to je všetko chyba tohto idiota.
64
00:07:18,260 --> 00:07:20,920
Nahneval nášho VIP hosťa.
65
00:07:24,950 --> 00:07:27,700
Maggie? Dlho sme sa nevideli.
66
00:07:28,660 --> 00:07:31,900
Ty si mladý pán Jiang, pravda?
67
00:07:31,900 --> 00:07:35,120
Naozaj je to dlho, čo sme sa naposledy videli. Prepáčte, odzadu som vás nespoznal.
68
00:07:35,120 --> 00:07:38,370
Ak áno, nenechal by som vás tu len tak stáť. Veľmi ste opekneli.
69
00:07:38,370 --> 00:07:40,650
Áno?
70
00:07:40,650 --> 00:07:43,250
Toto je VVIP poukážka pre vás.
71
00:07:43,250 --> 00:07:46,190
- Naozaj? - Áno, nabudúce si so sebou môžete vziať aj kamarátku.
72
00:07:46,190 --> 00:07:49,150
Môžete ju použiť hocikde v našom hoteli.
73
00:07:49,150 --> 00:07:51,930
- Môžem si vziať aj kamarátku? - Isteže. Poskytneme vám zľavu.
74
00:07:51,930 --> 00:07:55,510
A postarám sa o to, aby o vás bolo príkladne postarané.
75
00:07:55,510 --> 00:07:58,240
- Ty si najlepší. - Ďakujem.
76
00:07:58,240 --> 00:08:00,490
Dobre, uvidíme sa niekedy nabudúce.
77
00:08:00,490 --> 00:08:02,600
- Vďaka. Zbohom. - Zbohom.
78
00:08:16,620 --> 00:08:22,030
Zi Zi, čo robíš tu dole? Šiel som nám po večeru.
79
00:08:22,640 --> 00:08:25,970
Ak by som nezišla dolu, zmeškala by som túto skvelú šou.
80
00:08:26,630 --> 00:08:30,300
Takže ty si mladý pán tohto hotela.
81
00:08:34,420 --> 00:08:37,740
Vtedy, keď si mi priniesol kvety od vášho mladého pána, mal si na mysli jeho, však?
82
00:08:37,740 --> 00:08:42,060
Áno. Bolo to prvýkrát, čo si náš mladý pán priniesol dievča, tak som musel--
83
00:08:46,550 --> 00:08:51,090
- Zi Zi, prosím, vypočuj ma-- - Klamali mi moji rodičia. A teraz aj ty.
84
00:08:51,090 --> 00:08:53,200
Prečo si mi to spravil?
85
00:08:53,200 --> 00:08:54,960
Zi Zi.
86
00:08:54,960 --> 00:08:57,920
To nie, mladý pán. To kvôli mne ste sa pohádali?
87
00:08:57,920 --> 00:09:01,050
Mám jej to ísť vysvetliť?
88
00:09:09,950 --> 00:09:13,530
Zi Zi, neschovávaj sa predo mnou.
89
00:09:13,530 --> 00:09:15,250
No tak, výjdi.
90
00:09:15,900 --> 00:09:18,290
Nemala by si sa v noci túlať sama.
91
00:09:54,580 --> 00:09:58,190
Bolí to, však? Zaslúžil si si to. Prečo si ho zmlátil,
92
00:09:58,190 --> 00:10:00,690
keď sa ani nevieš biť?
93
00:10:37,130 --> 00:10:41,020
Ak sa stále bojíš tmy,
94
00:10:41,020 --> 00:10:45,530
veľmi rád sa stanem tvojím svetlom v tme.
95
00:10:49,390 --> 00:10:51,440
Si taký zlý.
96
00:10:51,440 --> 00:10:54,600
Prečo si mi klamal?
97
00:11:28,970 --> 00:11:30,680
Zi Zi, nechoď.
98
00:11:30,680 --> 00:11:33,750
Nemal som ti klamať. Dovoľ mi ti to vysvetliť. Zi Zi!
99
00:11:33,750 --> 00:11:36,280
Nechcem ťa počúvať, ty blbec.
100
00:11:36,280 --> 00:11:37,900
Si obyčajný klamár!
101
00:11:37,900 --> 00:11:40,210
Zi Zi, Nechcel som ti klamať!
102
00:11:40,210 --> 00:11:44,100
Ak ma máš rád, prečo si mi nepovedal pravdu,
103
00:11:44,100 --> 00:11:45,700
keď som sa ťa opýtala na tvoju rodinu?
104
00:11:45,700 --> 00:11:48,160
Viem, prečo si mi to nepovedal.
105
00:11:48,160 --> 00:11:52,010
Pretože si si myslel, že by som s tebou ostala len kvôli peniazom, však?
106
00:11:52,010 --> 00:11:53,700
Nie.
107
00:11:56,650 --> 00:12:00,600
Nie som ten typ zlatokopky, ako si myslíš.
108
00:12:01,410 --> 00:12:04,120
Myslela som, že ma dobre poznáš.
109
00:12:04,120 --> 00:12:08,140
Bezohľadu na to, ako sa snažím skrývať bolesť za falošným úsmevom,
110
00:12:08,140 --> 00:12:11,340
ty vždy vieš, aká som vo vnútri smutná.
111
00:12:12,160 --> 00:12:14,130
Nežiadam veľa.
112
00:12:14,130 --> 00:12:18,640
Len chcem, aby sa o mňa moji rodičia viac zaujímali a mali ma radi.
113
00:12:20,270 --> 00:12:25,190
Povedal si, že chceš byť mojím svetlom, aby som sa už viac nebála tmy.
114
00:12:25,190 --> 00:12:29,930
- Ale prečo si mi to spravil? Prečo si mi klamal-- - Ľúbim ťa!
115
00:12:36,960 --> 00:12:39,160
Veľmi, veľmi ťa ľúbim.
116
00:13:31,900 --> 00:13:35,820
Vlčí otec!
117
00:13:37,980 --> 00:13:43,000
Vlčí otec!
118
00:13:43,000 --> 00:13:44,230
Čo sa stalo?
119
00:13:44,230 --> 00:13:47,440
Vlčí otec zmizol. Myslím, že šiel za vlčou mamou.
120
00:13:47,440 --> 00:13:48,800
Čo tým myslíš?
121
00:13:48,800 --> 00:13:52,040
Keď vlk cíti, že zomiera, ide na posvätné miesto vlkov.
122
00:13:52,040 --> 00:13:54,210
Nie, som si istá, že je v poriadku.
123
00:13:54,210 --> 00:13:58,210
Pravdepodobne sa niekde vnútri ukrýva, lebo mu je zima. Skúsme ho najprv pohľadať.
124
00:14:02,430 --> 00:14:06,890
Vlčí otec!
125
00:14:06,890 --> 00:14:09,200
Vlčí otec!
126
00:14:11,630 --> 00:14:13,310
Vlčí otec!
127
00:14:14,560 --> 00:14:16,430
Vlčí otec!
128
00:14:41,930 --> 00:14:43,710
Vlčí otec!
129
00:14:52,740 --> 00:14:56,750
Je to v poriadku. Neplač už.
130
00:15:03,060 --> 00:15:05,080
Vlčí otec!
131
00:15:06,740 --> 00:15:12,420
Ako si ma tu mohol nechať? Vlčí otec!
132
00:15:24,720 --> 00:15:26,250
Ze Ming, pozri.
133
00:15:31,280 --> 00:15:33,010
Vlčí otec!
134
00:15:35,870 --> 00:15:38,120
Vlčí otec, vďakabohu, že si v poriadku.
135
00:15:38,120 --> 00:15:41,170
Už som si myslel, že si ma opustil.
136
00:15:42,550 --> 00:15:45,330
Už ma viac takto nestraš.
137
00:16:34,270 --> 00:16:37,800
- Dobré ráno. - Zi Zi, už si tu.
138
00:16:38,860 --> 00:16:42,830
Čo sa deje? Si veľmi bledá. Je ti zle?
139
00:16:42,830 --> 00:16:45,960
Nie, len som celú noc nespala.
140
00:16:53,580 --> 00:16:56,280
Zi Zi, to je tvoj priateľ?
141
00:16:56,280 --> 00:16:58,750
Prečo ho nepozveš dnu?
142
00:17:02,470 --> 00:17:05,840
Nie je to môj priateľ. Nevšímaj si ho.
143
00:17:08,460 --> 00:17:11,050
[Zi Zi.]
144
00:17:11,800 --> 00:17:16,960
[Prosím, dobre sa o ňu postaraj. Prosím.]
145
00:17:18,700 --> 00:17:21,300
[Keby niečo, zavolaj mi.]
146
00:17:27,400 --> 00:17:32,580
Pamätáš si to? Toto mi dala Mi Mi na posvätnom mieste vlkov.
147
00:17:32,580 --> 00:17:36,800
Mi Mi má zub vlčej mamy. Stále ich nosíme.
148
00:17:37,400 --> 00:17:39,020
Čože?
149
00:17:40,020 --> 00:17:41,980
Naozaj chceš, aby som jej to povedal?
150
00:17:44,680 --> 00:17:46,580
Nemyslím, že je to dobrý nápad...
151
00:17:50,060 --> 00:17:51,740
Dobre teda.
152
00:17:58,420 --> 00:18:00,580
Čo povedal Vlčí otec?
153
00:18:01,740 --> 00:18:05,560
Vlčí otec vraví, aby sme sa poponáhľali a nabudúce so sebou vzali aj naše dieťa,
154
00:18:05,560 --> 00:18:08,580
aby sa s ním mohol hrať.
155
00:18:08,580 --> 00:18:13,320
Klameš! Vlčí otec by nikdy nič také nepovedal. To si si určite vymyslel.
156
00:18:13,320 --> 00:18:16,430
Je to pravda! Povedal, že sa nevie dočkať, kedy sa stane vlčím starým otcom.
157
00:18:21,890 --> 00:18:24,260
Vidíš? Nevymyslel som si to.
158
00:18:24,260 --> 00:18:26,950
Ste tak otravní.
159
00:18:29,540 --> 00:18:32,270
Tak koľko detí budeme mať?
160
00:18:32,270 --> 00:18:36,760
Dve? Tri? Štyri? Vlčí otec, čo si myslíš?
161
00:18:42,170 --> 00:18:44,140
Na čom sa smeješ?
162
00:18:44,140 --> 00:18:45,700
Na ničom.
163
00:18:49,000 --> 00:18:51,360
- Prestaň sa smiať - Hej.
164
00:18:51,360 --> 00:18:54,900
Budeš matkou mojich detí. Nestraš ich,
165
00:18:54,900 --> 00:18:57,400
inak sa budú báť vyliezť z tvojho brucha.
166
00:18:57,400 --> 00:18:59,160
- O čom to hovoríš? - Dobre, dobre!
167
00:18:59,160 --> 00:19:01,520
Šoférujem. Musím sa sústrediť na cestu.
168
00:19:10,200 --> 00:19:11,980
Haló?
169
00:19:13,480 --> 00:19:15,950
Dobre, rozumiem.
170
00:19:18,420 --> 00:19:21,640
To bol Jiang Ping. Poďme za Zi Zi.
171
00:19:21,640 --> 00:19:23,920
A nie je Zi Zi v hoteli?
172
00:19:23,920 --> 00:19:26,360
Už sa chce vrátiť domov? Tak poďme po ňu.
173
00:19:26,360 --> 00:19:30,970
Už nie je v hoteli. Zdá sa, že sa s Jiang Pingom pohádali.
174
00:19:30,970 --> 00:19:33,060
Poďme sa pozrieť, čo sa stalo.
175
00:19:48,800 --> 00:19:52,220
Zi Zi, odpusť mi to.
176
00:19:52,220 --> 00:19:57,330
Viem, že si veľmi smutná, ale všetci sa o teba boja.
177
00:19:57,330 --> 00:19:59,800
Prosím, vráť sa domov.
178
00:20:03,020 --> 00:20:06,990
Netráp sa. Akokoľvek sa rozhodneš, podporím ťa.
179
00:20:06,990 --> 00:20:12,100
Už som to povedala mame a otcovi. Nemôžeme ti opäť sťažovať život.
180
00:20:15,960 --> 00:20:18,590
Nejde o to, sestrička.
181
00:20:19,450 --> 00:20:21,670
Viem, že ma máš veľmi rada.
182
00:20:21,670 --> 00:20:24,990
Spravila by som pre teba čokoľvek.
183
00:20:26,180 --> 00:20:28,480
Viem, že mama s otcom mi dali spraviť testy,
184
00:20:28,480 --> 00:20:31,330
už keď som bola malá.
185
00:20:31,330 --> 00:20:33,250
Ale aj keď som už vyrástla,
186
00:20:33,250 --> 00:20:35,950
stále mi o tom nič nepovedali.
187
00:20:36,930 --> 00:20:39,940
Ja len chcem, aby sa niekto zaujímal, ako sa cítim,
188
00:20:39,940 --> 00:20:43,470
zaujímal o môj život a rešpektoval moje rozhodnutia.
189
00:20:46,090 --> 00:20:47,530
Zi Zi.
190
00:20:57,590 --> 00:20:59,620
Zi Zi potrebuje čas, aby sa upokojila.
191
00:20:59,620 --> 00:21:02,020
Nenúťme ju, aby sa vrátila domov.
192
00:21:13,920 --> 00:21:15,940
Otec, jedz.
193
00:21:16,740 --> 00:21:22,170
Je nedeľa a opäť obedujeme len mi traja.
194
00:21:22,170 --> 00:21:25,140
Ze Ming neprišiel domov
195
00:21:25,140 --> 00:21:27,060
ani do práce.
196
00:21:27,060 --> 00:21:30,600
A teraz zmizli aj Qi Hong a Hao Wei.
197
00:21:31,580 --> 00:21:33,690
Hao Wei pred chvíľou volal.
198
00:21:33,690 --> 00:21:38,590
Vravel, že sa naobedujú s Qi Hongom a jeho mamou.
199
00:21:42,330 --> 00:21:46,880
Otec, vieš, že oni traja nemali veľa príležitostí byť spolu.
200
00:21:46,880 --> 00:21:49,330
Nehnevaj sa už.
201
00:21:53,460 --> 00:21:58,090
Dedko, toto je tvoje obľúbené jedlo. Tu máš.
202
00:21:58,090 --> 00:22:02,020
- Skús to. - Ďakujem.
203
00:22:02,020 --> 00:22:04,450
Poďme jesť.
204
00:22:06,540 --> 00:22:08,400
Mladý pán Ze Ming sa vrátil.
205
00:22:08,400 --> 00:22:10,700
Dedko, Ze Ming je späť.
206
00:22:10,700 --> 00:22:13,390
Už sa nemusíš mračiť.
207
00:22:17,690 --> 00:22:21,710
- Starý otec, mama. - Prišiel si práve včas na obed. Najedzme sa spolu.
208
00:22:35,300 --> 00:22:40,130
Ze Ming, sadni si vedľa starého otca. Mi Mi, najedz sa s nami.
209
00:22:40,130 --> 00:22:43,650
Najedzme sa všetci spolu. Pôjdem po misky a paličky.
210
00:22:46,930 --> 00:22:50,320
Neprišiel domov. Prečo by mal jesť?
211
00:22:51,950 --> 00:22:56,220
Otec, nehnevaj sa. Škodí to tvojmu zdraviu.
212
00:22:56,220 --> 00:22:59,160
Ako nemám byť nahnevaný?
213
00:22:59,160 --> 00:23:02,990
Nielenže si neprišiel domov, ale neukázal si sa ani v práci!
214
00:23:08,460 --> 00:23:13,810
Mrzí ma to. Musela som ostať v nemocnici, lebo som bola chorá. Ze Ming neprišiel do práce, lebo sa o mňa staral.
215
00:23:13,810 --> 00:23:15,110
Prepáčte.
216
00:23:15,110 --> 00:23:18,070
V nemocnici? Si v poriadku?
217
00:23:18,070 --> 00:23:23,790
Koho to trápi? Nemal vynechať prácu len tak bezdôvodne.
218
00:23:30,910 --> 00:23:34,150
Ze Ming, choď sa porozprávať so starým otcom.
219
00:23:34,150 --> 00:23:38,010
Skús ho trochu povzbudiť. On sa určite upokojí.
220
00:23:46,620 --> 00:23:49,470
Prečo musíš ísť proti mne?
221
00:23:49,470 --> 00:23:53,580
Starý otec, to nechcem, ale Mi Mi je veľmi dobré dievča.
222
00:23:53,580 --> 00:23:56,520
A čo Shu Pei?
223
00:23:56,520 --> 00:24:00,870
To dievča bolo už od mala vždy láskavé a ohľaduplné.
224
00:24:00,870 --> 00:24:04,530
Tvoja mama a ja sme ju videli vyrastať.
225
00:24:04,530 --> 00:24:06,550
Naše rodiny boli priateľmi po generácie.
226
00:24:06,550 --> 00:24:08,800
Viem, že Shu Pei je milé dievča,
227
00:24:08,800 --> 00:24:12,320
ale ja ju beriem len ako svoju sestru.
228
00:24:12,320 --> 00:24:16,430
- Každopádne, jediná žena, s ktorou chcem stráviť svoj život je Mi Mi. - Ze Ming!
229
00:24:16,430 --> 00:24:19,740
Starý otec, vo všetkom inom som ochotný ťa poslúchnuť,
230
00:24:19,740 --> 00:24:22,340
ale manželstvo je o mojom vlastnom šťastí.
231
00:24:22,340 --> 00:24:25,070
Môžeš mi, prosím, dovoliť rozhodnúť sa sám?
232
00:24:26,060 --> 00:24:28,410
Prečo si taký, ako tvoj strýko?
233
00:24:28,410 --> 00:24:32,710
Aj on trval na tom, že sa chce oženiť s tvojou tetou, ktorá pochádzala z chudobných pomerov
234
00:24:32,710 --> 00:24:35,450
a vždy bola chorľavá.
235
00:24:35,450 --> 00:24:39,380
Ze Ming, manželku si musíš vyberať starostlivo.
236
00:24:39,380 --> 00:24:43,550
Vyber si takú, ktorá ti pomôže a podporí ťa.
237
00:24:43,550 --> 00:24:45,800
Mi Mi to dokáže.
238
00:24:56,760 --> 00:25:00,100
Starý otec, viem, že chceš pre mňa len to najlepšie,
239
00:25:00,100 --> 00:25:02,430
ale keď Mi Mi spoznáš, zistíš,
240
00:25:02,430 --> 00:25:06,200
aká je silná a láskavá.
241
00:25:06,200 --> 00:25:11,260
Keď sa starý majster Xu vrátil do firmy a pomohol nám, to všetko vďaka Mi Mi.
242
00:25:11,260 --> 00:25:13,100
Ak budem s ňou,
243
00:25:13,100 --> 00:25:17,090
som si istý, že mi bude najlepšou partnerkou v práci, ako aj v živote.
244
00:25:17,090 --> 00:25:19,630
Už som povedal, že nie!
245
00:25:20,670 --> 00:25:23,570
Ak trváš na svojom,
246
00:25:25,960 --> 00:25:30,880
nikdy viac sa nevracaj. Ja, Du Bai Quan, sa budem tváriť, že si nikdy nebol mojím vnukom.
247
00:25:31,590 --> 00:25:33,340
Starý otec.
248
00:25:36,050 --> 00:25:38,240
Ak stále chceš túto rodinu,
249
00:25:38,240 --> 00:25:41,220
ak stále chceš svoju mamu a mňa,
250
00:25:41,220 --> 00:25:43,680
musíš ma poslúchnuť.
251
00:25:48,860 --> 00:25:53,520
Starý otec, ty a mama ste moja najbližšia rodina,
252
00:25:53,520 --> 00:25:56,660
ale Mi Mi je osoba, s ktorou chcem stráviť zvyšok života.
253
00:25:56,660 --> 00:26:00,630
Všetci ste pre mňa veľmi dôležití. Nenúť ma si vybrať.
254
00:26:07,860 --> 00:26:13,160
Fajn. A čo spoločnosť Du?
255
00:26:14,600 --> 00:26:18,500
Ak ti vezmem právo prevziať podnik Du,
256
00:26:18,500 --> 00:26:20,740
ani na tom ti nezáleží?
257
00:26:28,250 --> 00:26:31,640
Nezáleží mi na tom, či prevezmem biznis,
258
00:26:31,640 --> 00:26:34,370
ale Mi Mi nemôžem stratiť.
259
00:27:08,000 --> 00:27:09,600
Je to v poriadku.
260
00:27:09,600 --> 00:27:14,000
Starý otec má Ze Minga veľmi rád. Určite sa pomeria.
261
00:27:15,000 --> 00:27:18,800
Viem, ako sa prezident cíti.
262
00:27:18,800 --> 00:27:22,300
Len chce, aby bol Ze Ming šťastný.
263
00:27:27,800 --> 00:27:29,400
Ze Ming.
264
00:27:35,200 --> 00:27:37,500
Čo povedal starý otec?
265
00:27:41,600 --> 00:27:42,800
Mama,
266
00:27:45,800 --> 00:27:47,600
odpusť mi to.
267
00:28:07,800 --> 00:28:10,400
Netráp sa tým, čo povedal starý otec.
268
00:28:10,400 --> 00:28:15,400
Už som mu povedal, že nezáleží na tom, ako je proti, ja budem počúvať svoje srdce.
269
00:28:18,400 --> 00:28:23,000
Viem. Kedysi by som ustúpila,
270
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
ale sľúbila som, že nezáleží na tom,
271
00:28:26,000 --> 00:28:29,800
či je cesta pred nami rovná alebo kľukatá,
272
00:28:29,800 --> 00:28:33,010
musíme kráčať ďalej ruka v ruke.
273
00:28:33,800 --> 00:28:39,400
Verím, že jedného dňa nám dá starý otec svoje požehnanie.
274
00:28:45,390 --> 00:28:49,330
Veľmi ma teší, že takto zmýšľaš.
275
00:28:57,800 --> 00:28:59,400
Poďme.
276
00:29:14,200 --> 00:29:16,200
Tak ja idem.
277
00:29:16,200 --> 00:29:18,000
- Maj sa. - Zbohom.
278
00:29:51,000 --> 00:29:53,500
[iMuses Spa]
279
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Dobrý večer, vitajte.
280
00:30:03,800 --> 00:30:06,200
Prepáčte, môžem vám nejako pomôcť?
281
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Deje sa niečo?
282
00:30:08,000 --> 00:30:09,800
Môžem vám pomôcť?
283
00:30:09,800 --> 00:30:11,600
Prišiel som do spa.
284
00:30:11,600 --> 00:30:16,000
Toto je spa len pre ženy. Muži sem nesmú.
285
00:30:18,400 --> 00:30:21,600
Pomýlil som sa. Prepáčte.
286
00:30:35,400 --> 00:30:38,600
Shi Zhen, potrebujem tvoju pomoc.
287
00:30:38,600 --> 00:30:40,800
Sme priatelia, nie?
288
00:30:40,800 --> 00:30:42,400
Hneď teraz!
289
00:30:43,200 --> 00:30:46,400
Jiang Ping, to nemôžem spraviť!
290
00:30:46,400 --> 00:30:48,000
Áno, môžeš.
291
00:30:48,000 --> 00:30:50,800
To bolí. Rob to jemnejšie.
292
00:30:50,800 --> 00:30:52,800
Pokoj, zhlboka dýchaj.
293
00:30:52,800 --> 00:30:55,800
To ma nezaujíma. Odchádzam.
294
00:30:57,400 --> 00:31:01,600
Čo je s tebou? Musel si byť taký hrubý?
295
00:31:01,600 --> 00:31:04,000
Totálne si zničil moju dobrú povesť.
296
00:31:04,000 --> 00:31:07,800
Vďaka, som tvojim dlžníkom. Nezabudnem ti to.
297
00:31:07,800 --> 00:31:09,700
To by som ti radil.
298
00:31:09,700 --> 00:31:13,400
Ak to Zi Zi nevysvetlíš, tak aj keď som duch, vybavím si to s tebou.
299
00:31:14,360 --> 00:31:17,090
Iste. Preto sme tu.
300
00:31:18,000 --> 00:31:19,700
Poďme na to.
301
00:33:01,600 --> 00:33:03,400
Čo si to vravel?
302
00:33:03,400 --> 00:33:06,800
Vravím, aký význam má sledovať ju?
303
00:33:06,800 --> 00:33:11,500
Nemôžeme ju proste požiadať, aby sa vrátila domov?
304
00:33:12,800 --> 00:33:16,400
To by som rád, ale ona sa nechce vrátiť domov ani do hotela.
305
00:33:16,400 --> 00:33:19,200
Môže to tu pre ňu samú byť nebezpečné.
306
00:33:19,200 --> 00:33:22,800
Aké nebezpečenstvo jej hrozí v kúpeľoch?
307
00:33:24,400 --> 00:33:26,200
Ničomu nerozumieš.
308
00:34:01,800 --> 00:34:02,800
Kde je Zi Zi?
309
00:34:02,800 --> 00:34:05,000
Ako to mám vedieť?
310
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Vyskúšaj izbu po izbe.
311
00:34:06,000 --> 00:34:07,200
- Izbu po izbe? - Poďme.
312
00:34:07,200 --> 00:34:09,000
No tak.
313
00:34:21,400 --> 00:34:22,400
Čo robíš?
314
00:34:22,400 --> 00:34:25,600
To nemôžeme. Za obkukávanie starších žien sa dostaneme do basy.
315
00:34:25,600 --> 00:34:28,200
- Viem. Tak dávaj pozor--. - Nie, nie, nie...
316
00:34:28,200 --> 00:34:30,400
Prepáčte, už ste skončili s upratovaním?
317
00:34:30,400 --> 00:34:33,000
Nechcete si trochu oddýchnuť?
318
00:34:33,000 --> 00:34:37,200
Netreba. Ak nás šéf prichytí, strhne nám to z platu.
319
00:34:37,200 --> 00:34:39,600
Nepovieme to vášmu šéfovi. No tak.
320
00:34:39,600 --> 00:34:42,000
Ďakujeme. Všetky ste veľmi láskavé.
321
00:34:42,000 --> 00:34:45,200
O chvíľu sa nám končí zmena. Musím vyzdvihnúť svojho vnuka. Ďakujem.
322
00:34:45,200 --> 00:34:47,800
- Oddýchnite si. - To je v poriadku.
323
00:34:47,800 --> 00:34:50,000
- Ste veľmi milé. - Nepovieme o tom vášmu šéfovi.
324
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Jiang Ping?
325
00:34:54,300 --> 00:34:55,700
Zi Zi.
326
00:34:55,800 --> 00:34:57,200
Čo to stvárate?
327
00:34:57,200 --> 00:34:58,000
Muži!
328
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
- Vy zvrhlíci! Nehanebníci! - Nie sme zvrhlíci!
329
00:35:15,100 --> 00:35:17,100
Somár.
330
00:35:25,200 --> 00:35:28,000
Nezdá sa ti to akosi povedomé?
331
00:35:30,400 --> 00:35:33,000
Tentokrát som sa s nikým nepobil.
332
00:35:33,000 --> 00:35:37,800
S nikým si sa nebil. Ale namiesto toho ťa naháňali a zbili.
333
00:35:41,400 --> 00:35:47,400
Zaslúžil si si to za to, že si sa obliekol ako upratovačka a sliedil v ženských kúpeľoch.
334
00:35:47,400 --> 00:35:50,600
Kto prišiel na takýto stupídny nápad?
335
00:35:50,600 --> 00:35:52,500
To Li Shi Zhen.
336
00:35:54,400 --> 00:35:56,400
Kde je?
337
00:35:59,170 --> 00:36:02,620
Odišiel domov, keď sme šli do lekárne.
338
00:36:12,200 --> 00:36:15,500
Láskavosť, ktorú mi dlžíš mi nesplatíš ani za osemsto rokov!
339
00:36:15,500 --> 00:36:17,800
Pamätaj si to do konca svojho života.
340
00:36:17,800 --> 00:36:20,000
Vďaka.
341
00:36:21,600 --> 00:36:23,400
Idem.
342
00:36:23,400 --> 00:36:24,600
Ideš?
343
00:36:24,600 --> 00:36:28,000
Som skutočný chlap, takže mi to nevadí.
344
00:36:32,200 --> 00:36:36,200
- Na čom sa smeješ! - To bolí!
345
00:36:47,330 --> 00:36:51,960
Prečo sa na mňa tak pozeráš? Stále som ti neodpustila.
346
00:37:00,000 --> 00:37:04,200
Čo to robíš? Pusť ma.
347
00:37:04,200 --> 00:37:05,800
Ruky preč.
348
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Ľúbim ťa.
349
00:37:12,200 --> 00:37:16,300
Veľmi, veľmi ťa ľúbim.
350
00:37:19,370 --> 00:37:23,920
Pamätáš si ešte deň, keď som sa k vám nasťahoval?
351
00:37:24,800 --> 00:37:28,300
Úprimne, bol to prvý deň, kedy som odišiel z domu.
352
00:37:29,800 --> 00:37:34,200
Jediné, čo som chcel bolo odísť z domu na miesto,
353
00:37:34,200 --> 00:37:39,300
kde ma nikto nepozná. Ale nevedel som, kam mám ísť.
354
00:37:41,540 --> 00:37:44,790
Tak som vystúpil na náhodnej stanici,
355
00:37:45,800 --> 00:37:48,400
a tak som sa ocitol v dedine Mudan.
356
00:37:50,400 --> 00:37:53,400
Keď nad tým teraz uvažujem,
357
00:37:53,400 --> 00:37:58,600
myslím, že som mal veľké šťastie, pretože som tam stretol teba.
358
00:38:01,800 --> 00:38:05,800
Či už som mladým pánom hotela
359
00:38:05,800 --> 00:38:10,500
alebo chudobným študentom pracujúcim vo vašom obchode,
360
00:38:12,800 --> 00:38:16,000
to nie je podstatné.
361
00:38:16,000 --> 00:38:18,800
Nič to pre mňa neznamená,
362
00:38:19,600 --> 00:38:24,800
pretože to nezmení nič na mojich citoch k tebe.
363
00:38:25,600 --> 00:38:27,700
Nikdy nezmenilo...
364
00:38:29,570 --> 00:38:32,010
a nikdy nezmení.
365
00:38:34,800 --> 00:38:38,000
Nikdy sa to nezmení.
366
00:38:48,190 --> 00:38:52,170
Bol som príliš mlčanlivý, hlúpy a spomalený.
367
00:38:52,170 --> 00:38:56,400
Nevedel som, ako všetkým povedať pravdu.
368
00:38:56,400 --> 00:39:01,120
Neklamal som ti zámerne.
369
00:39:03,730 --> 00:39:09,900
Viem, že som spravil chybu. Zi Zi, odpusť mi to.
370
00:39:10,920 --> 00:39:14,950
Daj mi ďalšiu šancu. Odpusť mi.
371
00:39:19,400 --> 00:39:23,000
Nebudeš mi viac klamať?
372
00:39:26,160 --> 00:39:27,750
Vážne?
373
00:39:31,200 --> 00:39:34,300
- Vážne. - Vážne, vážne?
374
00:39:35,600 --> 00:39:37,400
Vážne, vážne.
375
00:39:38,170 --> 00:39:40,680
Vážne, vážne, vážne?
376
00:40:42,200 --> 00:40:45,800
Drahý bože, ako som ťa urazil?
377
00:40:46,600 --> 00:40:49,800
Prečo nás stále niekto vyruší vždy,
378
00:40:49,800 --> 00:40:52,500
keď je atmosféra taká perfektná?
379
00:40:54,340 --> 00:41:01,000
Drahý bože, prečo mi niekto poslal správu a teraz sa sťažuje, že som tretím kolesom na voze?
380
00:41:01,000 --> 00:41:05,200
Ako strategický riaditeľ, nemal by si byť vždy pripravený odhadnúť situáciu a podľa nej sa zachovať?
381
00:41:05,200 --> 00:41:08,600
- Nemal by si- - Hej, aj keď som strategický riaditeľ,
382
00:41:08,600 --> 00:41:13,400
keď som videl, ako si ju pobozkal, zostal som unesený.
383
00:41:13,400 --> 00:41:16,100
Nevrav mi, že si sa to naučil z pozerania drám.
384
00:41:17,000 --> 00:41:20,600
Je neskoro. Mala by si ísť domov. Ako je na tom tvoje zdravie?
385
00:41:20,600 --> 00:41:23,200
Som v poriadku. Už je mi omnoho lepšie.
386
00:41:24,400 --> 00:41:28,800
Viac sa bojím o teba.
387
00:41:33,400 --> 00:41:34,700
Sestrička.
388
00:41:35,800 --> 00:41:38,200
Bojíš sa?
389
00:41:38,200 --> 00:41:40,600
Máš na mysli operáciu?
390
00:41:41,760 --> 00:41:50,210
Áno. Keby by Ze Ming neustále nedodával odvahu, stále by som nemala odvahu tomu čeliť.
391
00:41:52,180 --> 00:41:58,590
Vlastne som veľmi rada, že ti môžem dať svoju kostnú dreň.
392
00:41:58,600 --> 00:42:03,200
Keď doktor povedal, že potrebuješ transplantáciu kostnej drene.
393
00:42:03,200 --> 00:42:07,000
sama som chcela ísť na testy.
394
00:42:07,000 --> 00:42:09,200
Ide len o to...
395
00:42:09,200 --> 00:42:13,100
Chcela si, aby sa aspoň niekto zaujímal o tvoje city.
396
00:42:18,200 --> 00:42:21,800
To ja by som sa ti mala ospravedlniť.
397
00:42:21,800 --> 00:42:28,000
Už od malička si sa pre mňa musela toľkokrát obetovať.
398
00:42:35,800 --> 00:42:39,100
Zi, ďakujem ti.
399
00:42:47,800 --> 00:42:50,000
Poďme vypustiť lampióny.
400
00:42:52,400 --> 00:42:54,000
Dobre.
401
00:43:05,960 --> 00:43:08,510
Nepozerať!
402
00:43:12,600 --> 00:43:14,000
Čo si si priala?
403
00:43:14,000 --> 00:43:15,500
Pozri sa sám.
404
00:43:20,600 --> 00:43:25,000
''Dúfam, že Zi Zi bude statočná a pôjde za svojím snom
405
00:43:25,000 --> 00:43:30,250
a stane sa jedinečnou ilustrátorkou.''
406
00:43:34,800 --> 00:43:36,800
Sestrička, ako si to vedela?
407
00:43:36,800 --> 00:43:42,800
Vždy si vravela, že musíš túto rodinu chrániť. Ja viem, že máš vlastný sen.
408
00:43:42,800 --> 00:43:48,000
Dúfam, že sa viac kvôli ničomu nevzdáš svojho sna.
409
00:43:48,000 --> 00:43:49,700
Veľa šťastia.
410
00:43:51,800 --> 00:43:54,000
Hej, pozri sa.
411
00:43:55,600 --> 00:44:00,000
[Prajem si, aby moja sestra bola čoskoro v poriadku a vždy bola šťastná.]
412
00:44:30,600 --> 00:44:35,500
Aj ja dúfam, že sa z toho rýchlo dostaneš
413
00:44:36,400 --> 00:44:39,000
a budeš so mnou žiť šťastný život.
414
00:45:29,350 --> 00:45:32,110
Mi Mi minulú noc povedala, že privedie Zi Zi domov.
415
00:45:32,110 --> 00:45:34,870
Ale stále tu nie sú.
416
00:45:34,870 --> 00:45:38,820
Nevravela si, že včera volali, že budú vypúšťať lampióny?
417
00:45:38,820 --> 00:45:42,670
A dnes sa vrátia domov. Nebuď taká znepokojená.
418
00:45:42,670 --> 00:45:45,070
Ako nemám byť znepokojená?
419
00:45:46,150 --> 00:45:50,730
Zaujímalo by ma, či je Zi Zi na nás stále nahnevaná a smutná.
420
00:45:50,730 --> 00:45:52,750
Všetko je to naša vina.
421
00:45:52,750 --> 00:45:55,940
Nebrali sme ohľad na jej city.
422
00:45:57,590 --> 00:45:59,180
Už sú tu.
423
00:46:01,700 --> 00:46:03,340
Vrátili sa.
424
00:46:09,350 --> 00:46:12,330
- Mi Mi, Zi Zi. - Mama.
425
00:46:12,330 --> 00:46:14,420
Prší. Poďte dnu.
426
00:46:14,420 --> 00:46:16,100
Poďme dnu.
427
00:46:18,160 --> 00:46:21,590
Otec, mama. Mrzí ma, že ste sa kvôli mne trápili.
428
00:46:21,590 --> 00:46:24,700
Ty hlúpa, za čo sa ospravedlňuješ?
429
00:46:24,700 --> 00:46:28,190
Tvoj otec a ja sme tí, ktorí by sa ti mali ospravedlniť.
430
00:46:28,190 --> 00:46:30,880
Nestarali sme sa o tvoje city.
431
00:46:33,150 --> 00:46:36,070
Hlúpe dievča.
432
00:46:36,070 --> 00:46:38,810
Všetci si budeme pamätať, ako si sa obetovala
433
00:46:38,810 --> 00:46:42,020
pre našu rodinu a svoju sestru.
434
00:46:42,020 --> 00:46:45,240
Tvoja mama a ja sme boli príliš necitliví
435
00:46:45,240 --> 00:46:49,320
mysliac si, že pomôcť jednen druhému v rodine je samozrejmosť.
436
00:46:49,320 --> 00:46:52,650
Preto sme zabudli hľadieť na tvoje city.
437
00:46:52,650 --> 00:46:55,000
Ale jedno by si mala vedieť.
438
00:46:55,000 --> 00:46:57,770
Ak by si bola na Mi Minom mieste,
439
00:46:57,770 --> 00:47:02,710
spravili by sme to isté pre teba. Rozumieš?
440
00:47:04,110 --> 00:47:06,050
Ocko!
441
00:47:08,110 --> 00:47:10,890
V poriadku, dobré dievčatko.
442
00:47:11,490 --> 00:47:13,180
Všetko je v poriadku.
443
00:47:23,710 --> 00:47:24,810
Tu máš.
444
00:47:24,810 --> 00:47:29,030
Zi Zi, tieto jedlá by ti mali byť dobre známe.
445
00:47:29,030 --> 00:47:32,440
Tvoja mama pripravila tvoje obľúbené jedlá.
446
00:47:32,440 --> 00:47:33,970
Áno, pozri na to všetko jedlo.
447
00:47:33,970 --> 00:47:37,030
Tu sú tvoje obľúbené krevety.
448
00:47:40,550 --> 00:47:42,360
Mama, ďakujem.
449
00:47:43,810 --> 00:47:47,700
Za čo mi ďakuješ? To ja som spravila chybu.
450
00:47:47,700 --> 00:47:49,880
Kvôli mne si trpela.
451
00:47:54,750 --> 00:47:57,740
Neplač. Ak budeš plakať, budeš mať problém s trávením.
452
00:47:57,740 --> 00:48:02,670
Pripravila som tvoje obľúbené jedlá. Daj si ešte. Musíš ich všetky zjesť, áno?
453
00:48:04,600 --> 00:48:07,550
No tak, poďme jesť.
454
00:48:07,550 --> 00:48:11,680
Umieram od hladu. Ak sa rýchlo nenajem, bude zo mňa kosť a koža.
455
00:48:14,690 --> 00:48:18,520
Daj si. No tak.
456
00:48:33,640 --> 00:48:36,630
Tak ja idem.
457
00:48:37,860 --> 00:48:41,420
Keď prídeš domov, nehnevaj svojho starého otca.
458
00:48:43,050 --> 00:48:47,080
Myslím, že je veľmi pravdepodobné, že sa nahnevá.
459
00:48:47,080 --> 00:48:48,150
Ze Ming.
460
00:48:48,150 --> 00:48:55,900
Dobre, pokúsim sa ho presvedčiť, aby ťa prijal a dovolil nám vziať sa.
461
00:49:02,050 --> 00:49:04,280
- Zbohom. - Zbohom.
462
00:49:09,760 --> 00:49:11,330
Zbohom.
463
00:49:27,830 --> 00:49:30,860
Takže sa musíš oženiť s Mi Mi?
464
00:49:33,170 --> 00:49:35,300
Starý otec, daj nám svoje požehnanie.
465
00:49:39,470 --> 00:49:44,460
Otec, nebuď naštvaný.
466
00:49:44,460 --> 00:49:48,470
Som si istá, že Ze Ming vie, čo robí.
467
00:49:53,880 --> 00:49:58,560
Dedko, príjmi Ze Mingovo rozhodnutie.
468
00:49:58,560 --> 00:50:01,100
Úprimne sa ľúbia.
469
00:50:01,100 --> 00:50:03,220
Vy nič nechápete!
470
00:50:03,220 --> 00:50:06,880
Chcem, aby si vzal ženu, ktorá mu pomôže.
471
00:50:06,880 --> 00:50:09,980
A nie ženu, ktorá je chorá.
472
00:50:11,810 --> 00:50:15,850
Starý otec, Mi Mi sa určite polepší.
473
00:50:15,850 --> 00:50:19,130
Fajn, ak si taký presvedčený,
474
00:50:19,880 --> 00:50:24,020
tak choď a ožeň sa s ňou! Ale už ma viac nevolaj starým otcom!
475
00:50:25,280 --> 00:50:26,820
Otec.
476
00:50:32,890 --> 00:50:36,960
Vstaň. Vstávaj.
477
00:51:01,800 --> 00:51:05,820
Hao Wei, toto je naša šanca. Naša veľká šanca.
478
00:51:06,480 --> 00:51:09,020
Hao Wei, porozmýšľaj.
479
00:51:09,020 --> 00:51:13,430
Ze Ming sa vzdal pozície riaditeľa podniku, aby sa mohol oženiť s Mi Mi. Ak sa s ňou ožení,
480
00:51:13,430 --> 00:51:15,620
starý otec ho istotne vykopne z rodiny!
481
00:51:15,620 --> 00:51:18,710
Preto je to najlepšia príležitosť.
482
00:51:18,710 --> 00:51:21,250
Máš šancu prevziať podnik!
483
00:51:22,530 --> 00:51:25,580
Nepríde ti to ironické?
484
00:51:25,580 --> 00:51:27,460
Ironické?
485
00:51:29,210 --> 00:51:34,220
Ze Ming teraz prežíva to isté, čo ty kedysi.
486
00:51:35,310 --> 00:51:38,280
Vtedy starý otec tiež namietal,
487
00:51:38,280 --> 00:51:42,760
aby si si vzal moju mamu, pretože bola chudobná a chorá.
488
00:51:43,920 --> 00:51:49,020
A keď si bol nútený si vybrať, rozišiel si sa s ňou.
489
00:51:49,020 --> 00:51:52,480
Ale Ze Ming je iný. Je ochotný všetkého sa vzdať,
490
00:51:52,480 --> 00:51:55,780
- aby mohol byť s Mi Mi... - Hao Wei, prečo mi to hovoríš?
491
00:51:56,900 --> 00:52:00,920
Po všetky tie roky si sa sťažoval, že s tebou zaobchádzali nespravodlivo
492
00:52:00,920 --> 00:52:06,920
a bol si plný hnevu. To všetko kvôli tvojmu rozhodnutiu.
493
00:52:06,920 --> 00:52:11,070
Áno, rozhodol som sa tak. Tvoj starý otec ma k tomu donútil.
494
00:52:11,070 --> 00:52:13,090
Nezáleží na tom, ako som sa vtedy rozhodol ja.
495
00:52:13,090 --> 00:52:15,550
Dôležité je, ako sa teraz rozhodneš ty.
496
00:52:15,550 --> 00:52:18,520
Otec, pusti ma.
497
00:52:18,520 --> 00:52:21,400
Neviň iných za svoje rozhodnutie.
498
00:52:22,460 --> 00:52:25,720
Zajtra odovzdám starému otcovi svoju výpoveď.
499
00:52:25,720 --> 00:52:29,600
Už som našiel širšiu perspektívu.
500
00:52:29,600 --> 00:52:31,200
Čoskoro odchádzam.
501
00:52:31,200 --> 00:52:33,740
Hao Wei!
502
00:52:56,450 --> 00:53:02,780
Slečna Tian, rád by som sa s vami porozprával o Ze Mingovi.
503
00:53:54,020 --> 00:53:55,810
Slečna, objednáte si?
504
00:53:55,810 --> 00:53:57,930
Nie, nezdržím sa. Ďakujem.
505
00:53:57,930 --> 00:54:00,370
Tunajší jarný čaj je veľmi dobrý.
506
00:54:00,370 --> 00:54:03,940
Aj keď môže byť trochu ťažký na žalúdok, je dobrý na celkové zdravie.
507
00:54:03,940 --> 00:54:06,630
Ďakujem, pán prezident. Naozaj je to v poriadku.
508
00:54:08,030 --> 00:54:11,800
Prineste jej jarný čaj a mne doplňte vodu, prosím.
509
00:54:21,620 --> 00:54:28,980
Predpokladám, že viete, prečo som sa s vami chcel dnes stretnúť, však?
510
00:54:34,630 --> 00:54:39,890
Ze Ming, to dieťa. Akokoľvek namietam,
511
00:54:39,890 --> 00:54:42,860
stále trvá na tom, že si vás vezme.
512
00:54:42,860 --> 00:54:44,890
Čo si o tom myslíte?
513
00:54:48,930 --> 00:54:51,550
Prepáčte, tu je váš čaj.
514
00:54:53,650 --> 00:54:55,310
Ďakujem vám.
515
00:55:22,060 --> 00:55:25,200
Nebudem vás podplácať peniazmi.
516
00:55:25,200 --> 00:55:29,020
Viem, že nie ste materiálny typ ženy.
517
00:55:33,040 --> 00:55:39,280
Slečna Tian, ak Ze Minga naozaj ľúbite a záleží vám na ňom,
518
00:55:41,460 --> 00:55:44,950
ako ste mohli prijať jeho ponuku na sobáš?
519
00:55:45,630 --> 00:55:51,660
Naozaj si myslíte, že s vami bude šťastný?
520
00:55:53,410 --> 00:55:56,710
Viem, že ste vážne chorá.
521
00:56:02,000 --> 00:56:04,810
Myslím, že viete,
522
00:56:04,810 --> 00:56:10,420
že Ze Ming je veľmi sentimentálny.
523
00:56:12,960 --> 00:56:17,130
Ako môžete zniesť, aby bol po vašom boku
524
00:56:17,130 --> 00:56:20,250
a sledoval, aká ste každým dňom chudšia a bledšia?
525
00:56:22,830 --> 00:56:28,730
A potom ho vtiahnúť so sebou do tých dní plných temnoty?
526
00:56:31,830 --> 00:56:35,750
Pán prezident, rozumiem, čo mi chcete povedať.
527
00:56:37,100 --> 00:56:43,000
Viem, že pred vami musím vyzerať veľmi neodybytne a otravne.
528
00:56:44,800 --> 00:56:48,520
Ale ja už som sa Ze Mingova sľúbila.
529
00:56:48,520 --> 00:56:51,270
Nikdy viac jeho ruku nepustím.
530
00:56:57,060 --> 00:57:00,290
Je pravda, že neviem, ako dlho tu ešte budem,
531
00:57:00,290 --> 00:57:03,130
ale spravím všetko preto, aby som prežila.
532
00:57:05,150 --> 00:57:08,280
Nezáleží na tom, koľkou bolesťou a utrpením si budem musieť prejsť,
533
00:57:08,280 --> 00:57:11,070
budem sa z celých síl snažiť.
534
00:57:11,880 --> 00:57:17,110
Prosím, odpustite mi, ale tiež mi, prosím, dôverujte.
535
00:57:17,110 --> 00:57:20,260
Budem sa snažiť Ze Minga urobiť šťastným.
536
00:57:20,260 --> 00:57:23,460
Aj keď budem musieť použiť všetku svoju silu
537
00:57:24,030 --> 00:57:26,450
a vzdať sa všetkého, čo mám,
538
00:57:26,450 --> 00:57:29,150
vynasnažím sa spraviť ho šťastným.
539
00:58:06,940 --> 00:58:09,980
Predtým, ako podstúpite transplantáciu,
540
00:58:10,000 --> 00:58:13,600
najprv musím vaše telo zbaviť hematopoetických kmeňových buniek.
541
00:58:13,600 --> 00:58:17,800
Ak sa vyskytne infekcia, váš život bude v ohrození.
542
00:58:17,800 --> 00:58:20,900
Musíte byť na to mentálne pripravená.
543
00:58:29,300 --> 00:58:33,000
Každá operácia so sebou prináša riziká.
544
00:58:33,000 --> 00:58:37,800
Pevne verím, že si raz oblečiem svadobné šaty
545
00:58:37,800 --> 00:58:40,900
a jedného dňa budem Ze Mingovou nevestou.
546
00:58:46,600 --> 00:58:48,300
Môžeš ísť napred.
547
00:58:49,000 --> 00:58:50,700
- Hneď prídem. - Dobre.
548
00:59:17,400 --> 00:59:21,200
Myslím, že táto fotka je príliš svetlá. Zníš trochu jas.
549
00:59:25,000 --> 00:59:28,200
A tiež jej môžeš trochu zoštíhliť nohy.
550
00:59:28,200 --> 00:59:29,400
Shu Pei.
551
00:59:30,200 --> 00:59:32,200
Mi Mi, prišla si.
552
00:59:32,200 --> 00:59:36,000
Ďakujem, že si prišla. Som ti vďačná, že budeš mojou modelkou.
553
00:59:36,000 --> 00:59:37,400
Ale ja...
554
00:59:37,400 --> 00:59:41,000
Žiadne "ale." No tak, sprav pre mňa túto láskavosť.
555
00:59:41,000 --> 00:59:44,600
Prosím.
556
00:59:51,400 --> 00:59:54,400
Odkiaľ si vedela o strome prianí?
557
00:59:54,400 --> 00:59:56,600
Poďme.
558
01:00:27,920 --> 01:00:32,380
Moja sestra je nádherná.
559
01:00:32,400 --> 01:00:35,600
Keď si jedného dňa oblečieš ty svadobné šaty,
560
01:00:35,600 --> 01:00:39,200
- budeš rovnako krásna.
561
01:00:39,200 --> 01:00:43,700
- Pripravená?
562
01:00:43,700 --> 01:00:47,800
- To je ono. Ide ti to.
563
01:00:59,600 --> 01:01:01,400
Čo sa deje?
564
01:01:05,000 --> 01:01:07,200
Chýba nám ženích.
565
01:01:07,200 --> 01:01:09,200
Čo teda spravíme?
566
01:01:34,800 --> 01:01:37,300
Aj vy ste o tom vedeli?
567
01:01:38,200 --> 01:01:41,600
Dopočul som sa, že potrebuješ ženícha.
568
01:01:49,000 --> 01:01:50,200
Tak teda začnime!
569
01:01:50,210 --> 01:01:52,600
Tak do toho!
570
01:01:55,200 --> 01:01:56,600
Trochu bližšie!
571
01:01:56,620 --> 01:01:58,920
Sestra, choď trochu bližšie!
572
01:02:00,400 --> 01:02:02,600
Objím ho!
573
01:02:05,000 --> 01:02:06,800
Pusu!
574
01:02:06,800 --> 01:02:12,800
Pusu!
575
01:02:12,800 --> 01:02:14,800
- Pobozkaj ho! - Pusu!
576
01:02:22,200 --> 01:02:23,600
Pán riaditeľ,
577
01:02:23,600 --> 01:02:29,200
Vlčí princ stále pátra po tom, čo sa stalo na tej akcii.
578
01:02:29,200 --> 01:02:32,900
Obávam sa, že budem musieť odísť na juh.
579
01:02:34,000 --> 01:02:35,800
Tak choď.
580
01:02:38,200 --> 01:02:42,400
Ale na tie dni budem potrebovať nejaké peniaze.
581
01:02:42,400 --> 01:02:44,400
Nemyslíte?
582
01:02:44,430 --> 01:02:46,950
Nedal som ti ich minule?
583
01:02:48,000 --> 01:02:50,200
Pán riaditeľ.
584
01:02:50,200 --> 01:02:54,770
Čo ak ma odhalia? Nemôžem zaručiť,
585
01:02:54,770 --> 01:02:57,400
že mi náhodou nevykĺzne vaše meno.
586
01:03:06,400 --> 01:03:09,400
Príď zajtra do mojej kancelárie.
587
01:03:09,400 --> 01:03:14,300
Ďakujem, pán riaditeľ. Ak budete ešte niečo potrebovať, neváhajte a ozvite sa.
588
01:03:33,800 --> 01:03:36,000
Riaditeľ Du!
589
01:03:46,000 --> 01:03:50,300
Ze Ming, aká náhoda. Prišiel si si zabehať?
590
01:03:50,300 --> 01:03:53,800
Pán riaditeľ, ja už pôjdem. Uvidíme sa zajtra.
591
01:03:53,800 --> 01:03:56,200
Všetko som počul.
592
01:03:58,400 --> 01:04:02,000
Ani nepomyslite na to, že od neho niečo dostanete.
593
01:04:02,000 --> 01:04:04,400
Choďte domov a očakávajte list od môjho právnika.
594
01:04:04,400 --> 01:04:07,200
Počkať, riaditeľ Du, ja som spravil len to, za čo mi zaplatili.
595
01:04:07,200 --> 01:04:09,800
Pán riaditeľ by mal prevziať všetkú zodpovednosť.
596
01:04:09,800 --> 01:04:12,600
Vypadni!
597
01:04:47,000 --> 01:04:49,400
Choďte domov a očakávajte list od môjho právnika.
598
01:04:49,400 --> 01:04:52,200
Počkať, riaditeľ Du, ja som spravil len to, za čo mi zaplatili.
599
01:04:52,200 --> 01:04:54,800
Pán riaditeľ by mal prevziať všetkú zodpovednosť.
600
01:04:54,800 --> 01:04:58,000
Vypadni!
601
01:05:08,400 --> 01:05:13,800
To ty si za tým všetkým.
602
01:05:13,800 --> 01:05:15,400
Je to tak?
603
01:05:21,600 --> 01:05:27,400
Vtedy na Vlčej hore si ma počul kričať.
604
01:05:27,400 --> 01:05:29,300
Však?
605
01:05:34,200 --> 01:05:36,410
Všetko, čo sa stalo Wolfovi
606
01:05:36,410 --> 01:05:41,400
a tiež to bezdôvodné napadnutie vlčieho otca bolo všetko tvoj nápad, však?
607
01:05:48,600 --> 01:05:50,500
Prečo?
608
01:05:54,200 --> 01:05:56,900
Nikdy som nemal otca.
609
01:05:58,200 --> 01:06:03,400
Bol si pre mňa jeden z najdôležitejších a najbližších z rodiny.
610
01:06:03,400 --> 01:06:05,800
Prečo si mi to spravil?
611
01:06:07,000 --> 01:06:08,900
Prečo?!
612
01:06:12,200 --> 01:06:15,600
Je to preto, že ma v tejto rodine
613
01:06:15,600 --> 01:06:18,100
nechceš vidieť?
614
01:06:19,300 --> 01:06:21,400
Je to tak?
615
01:06:28,200 --> 01:06:31,000
Ze Ming.
616
01:06:34,200 --> 01:06:36,800
Je to moja vina.
617
01:06:36,800 --> 01:06:40,200
Je mi to veľmi ľúto.
618
01:06:42,400 --> 01:06:44,700
Naozaj ťa mám veľmi rád.
619
01:06:45,600 --> 01:06:47,200
Máš ma rád?
620
01:06:51,000 --> 01:06:54,200
Ty nevieš, čo je to láska.
621
01:06:54,200 --> 01:06:58,600
Povedal si, že si to spravil pre Hao Weia, lebo preňho chceš len to najlepšie.
622
01:06:58,600 --> 01:07:02,200
Pomyslel si vôbec niekedy na to, ako sa bude cítiť, keď sa o tom dozvie?
623
01:07:02,200 --> 01:07:06,800
Ze Ming, viem, že som spravil chybu. Prepáč mi to.
624
01:07:06,800 --> 01:07:09,800
Prosím, nevrav to Hao Weiovi.
625
01:07:10,600 --> 01:07:12,000
Si taký sebecký.
626
01:07:13,940 --> 01:07:16,740
Stále myslíš len na seba.
627
01:07:17,600 --> 01:07:22,400
Moja mama posledných dvadsať rokov nekonečne trpela.
628
01:07:22,400 --> 01:07:27,000
Starý otec sa po celé tie roky obviňoval.
629
01:07:28,770 --> 01:07:31,440
Takto ma máš rád?
630
01:07:34,800 --> 01:07:36,500
Ze Ming.
631
01:07:39,200 --> 01:07:41,100
Strýko.
632
01:07:43,200 --> 01:07:48,600
Nikdy ti to neodpustím.
633
01:08:14,600 --> 01:08:17,600
Otec, raňajkoval si?
634
01:08:17,600 --> 01:08:20,200
Robím raňajky. Dáš si so mnou?
635
01:08:41,400 --> 01:08:43,000
Hao Wei.
636
01:08:44,800 --> 01:08:46,200
Ja...
637
01:08:47,800 --> 01:08:49,600
V tvojich očiach...
638
01:08:51,600 --> 01:08:54,000
som dobrý otec?
639
01:08:57,400 --> 01:08:58,700
Otec.
640
01:09:00,400 --> 01:09:02,800
Ďakujem ti za všetko, čo si pre mňa spravil,
641
01:09:04,800 --> 01:09:07,200
ale naozaj nemusíme byť takíto.
642
01:09:08,200 --> 01:09:12,200
Pokiaľ ste ty a mama so mnou, to úplne stačí.
643
01:09:19,800 --> 01:09:24,000
Ozaj, vzal som späť tvoju výpoveď.
644
01:09:25,000 --> 01:09:27,600
Ani ja, ani starý otec nechceme, aby si odišiel z firmy.
645
01:09:27,600 --> 01:09:30,000
Otec, zobuď sa.
646
01:09:33,000 --> 01:09:34,900
Ak budeš stále taký,
647
01:09:36,720 --> 01:09:39,490
prídeš aj o mňa.
648
01:09:41,330 --> 01:09:45,800
Už som si našiel prácu v Amerike. Zajtra odchádzam.
649
01:09:48,810 --> 01:09:50,800
Dáš si raňajky?
650
01:10:16,600 --> 01:10:18,400
Na čo si ma volal tak skoro ráno?
651
01:10:18,400 --> 01:10:20,200
Máš občiansky a pečiatku?
652
01:10:20,200 --> 01:10:21,600
Áno.
653
01:10:25,800 --> 01:10:27,900
Prezleč sa do tohto.
654
01:10:28,700 --> 01:10:30,300
Do tohto?
655
01:10:32,000 --> 01:10:33,800
Kam ideme?
656
01:10:33,800 --> 01:10:35,600
Vziať sa.
657
01:10:37,200 --> 01:10:39,600
- Vziať sa? - Presne.
658
01:10:39,600 --> 01:10:43,800
Poďme sa zaregistrovať. Chcem, aby si sa dnes stala mojou manželkou.
659
01:10:43,800 --> 01:10:47,000
Nechcem nikomu dovoliť, aby nás rozdelil.
660
01:10:47,800 --> 01:10:50,800
Tvoj starý otec sa nahnevá.
661
01:10:50,800 --> 01:10:54,900
Určite dostaneme jeho požehnanie. Ver mi.
662
01:11:00,000 --> 01:11:02,300
[Okresný úrad]
663
01:11:12,200 --> 01:11:17,100
Počkaj tu na mňa, keď sa prezlečieš. Idem zaparkovať.
664
01:11:42,000 --> 01:11:43,600
Mi Mi!
665
01:12:00,400 --> 01:12:02,800
Poď sem. Prestaň šaškovať.
666
01:12:13,800 --> 01:12:15,400
Ze Ming!
51206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.