All language subtitles for Prince of Wolf 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,980 --> 00:00:30,930 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 2 00:01:27,800 --> 00:01:35,680 Vlčí princ
- 16. Časť -
3 00:01:35,680 --> 00:01:40,780 Čo by sa asi stalo, ak by sa dozvedel, že to vy ste ho zámerne nechali na Vlčej hore? 4 00:01:40,780 --> 00:01:43,240 Tak sa postarám o to, aby už nemal dôvod ubližovať Ze Mingovi. 5 00:01:43,240 --> 00:01:46,020 Odstupujem zo súťaže o pozíciu COO. 6 00:01:46,020 --> 00:01:49,080 Mal by si vedieť, čo si vykonal. 7 00:01:49,080 --> 00:01:51,720 Nemáš syna, ale môžeš mať dobrého zaťa. 8 00:01:51,720 --> 00:01:54,480 Myslím, že oni dvaja by sa mali vziať. 9 00:01:54,480 --> 00:01:57,700 Starý otec, ja som zamilovaný do inej. 10 00:01:57,700 --> 00:01:59,850 Stále tomu nerozumieš. 11 00:01:59,850 --> 00:02:04,160 Nechcem ťa stratiť. Výjdi, prosím. 12 00:02:04,160 --> 00:02:06,520 Tak som sa cítil, keď som ťa stratil. 13 00:02:06,520 --> 00:02:08,790 Vezmeš si ma? 14 00:02:08,790 --> 00:02:09,960 Mi Mi! 15 00:02:09,960 --> 00:02:12,540 Tvoja a Mi Mina kostná dreň sa zhodujú. 16 00:02:12,540 --> 00:02:16,220 Spravili sme ti všetky testy, ak by ju tvoja sestra jedného dňa potrebovala. 17 00:02:16,220 --> 00:02:20,850 Je to moje telo. Nie som niečia náhrada. 18 00:02:20,850 --> 00:02:24,060 Nechcem ísť domov. Tento hotel musí byť drahý. 19 00:02:24,060 --> 00:02:27,860 Jiang Ping, ako to, že si mi nikdy nerozprával o svojej rodine? 20 00:02:27,860 --> 00:02:31,950 Zrazu mi chýba Vlčí otec. Vlčí otec! 21 00:02:31,950 --> 00:02:33,590 Vlčí otec! 22 00:02:35,950 --> 00:02:41,370 Vlčí otec, vydrž. Ze Ming ti šiel po nejaké bylinky. 23 00:02:41,370 --> 00:02:46,730 Musíš to vydržať. Musíš žiť. Nemôžeš Ze Minga opustiť, áno? 24 00:02:46,730 --> 00:02:49,550 Inak by ho to zničilo. 25 00:02:50,250 --> 00:02:52,100 Áno? 26 00:03:38,980 --> 00:03:41,490 Vlčí otec, musíš na mňa počkať. 27 00:03:49,840 --> 00:03:51,800 Vlčí otec! 28 00:03:51,800 --> 00:03:55,470 Vlčí otec, priniesol som ti nejaké bylinky. Keď ich zješ, bude ti lepšie. 29 00:03:57,310 --> 00:03:59,390 Nebuď taký. 30 00:03:59,390 --> 00:04:03,760 Viem, že ti vlčia mama chýba, ale nemôžeš ma takto opustiť. 31 00:04:04,310 --> 00:04:06,420 Zjedz tieto bylinky. 32 00:04:11,740 --> 00:04:14,990 Vlčí otec, prosím, jedz. 33 00:04:20,750 --> 00:04:23,310 Mi Mi, on ich je. 34 00:04:23,310 --> 00:04:27,160 To je skvelé. Vlčí otec sa z toho určite dostane. 35 00:04:31,680 --> 00:04:33,360 Vlčí otec. 36 00:04:33,930 --> 00:04:36,160 Požiadal som Mi Mi o ruku. 37 00:04:36,160 --> 00:04:38,640 A ona súhlasila. 38 00:04:41,990 --> 00:04:46,140 Budeme mať kopu detí. 39 00:04:47,510 --> 00:04:49,590 Ak to budú chlapci, 40 00:04:49,590 --> 00:04:52,840 môžeš z nich vychovať malých vlčích princov. 41 00:04:54,050 --> 00:04:57,560 Ako si vychoval mňa. 42 00:04:58,830 --> 00:05:02,760 Ak to budú dievčatá, môžeš ich vziať zbierať kvety 43 00:05:02,760 --> 00:05:05,270 a sledovať tanec svetlušiek. 44 00:05:05,270 --> 00:05:10,660 Môžeš naše deti vziať na všetky krásne miesta na Vlčej hore. 45 00:05:12,830 --> 00:05:16,220 Určite budú veľmi šťastné. 46 00:05:19,940 --> 00:05:22,320 To je pravda. 47 00:05:22,320 --> 00:05:25,620 Keď príde čas, bude z teba vlčí starý otec. 48 00:05:29,310 --> 00:05:31,530 Si v poriadku? 49 00:05:31,530 --> 00:05:34,170 Dáš si ešte? 50 00:05:34,170 --> 00:05:36,430 Daj si ešte. 51 00:05:39,890 --> 00:05:41,530 Pomaly. 52 00:06:02,980 --> 00:06:07,280 Neboj sa. Vlčí otec sa z toho určite dostane. 53 00:06:20,870 --> 00:06:23,000 Ze Ming, 54 00:06:23,000 --> 00:06:25,440 konečne tomu rozumiem. 55 00:06:25,440 --> 00:06:30,090 Nezáleží na tom, aká bude operácia ťažká, 56 00:06:30,650 --> 00:06:33,370 spravím všetko preto, aby som prežila 57 00:06:33,370 --> 00:06:35,710 a mohla byť navždy s tebou. 58 00:06:49,540 --> 00:06:51,330 Ďakujem. 59 00:07:05,120 --> 00:07:06,600 Vráti mi váš hotel peniaze? 60 00:07:06,600 --> 00:07:09,200 Mladý muž, môžete si to dovoliť? 61 00:07:09,200 --> 00:07:10,730 Mrzí nás to, madam. 62 00:07:10,730 --> 00:07:15,070 - Čo sa tu deje?
- Mladý pán, pomôžte mi. Nechcem, aby ma vyhodili. 63 00:07:15,070 --> 00:07:18,260 Mladý pán, to je všetko chyba tohto idiota. 64 00:07:18,260 --> 00:07:20,920 Nahneval nášho VIP hosťa. 65 00:07:24,950 --> 00:07:27,700 Maggie? Dlho sme sa nevideli. 66 00:07:28,660 --> 00:07:31,900 Ty si mladý pán Jiang, pravda? 67 00:07:31,900 --> 00:07:35,120 Naozaj je to dlho, čo sme sa naposledy videli. Prepáčte, odzadu som vás nespoznal. 68 00:07:35,120 --> 00:07:38,370 Ak áno, nenechal by som vás tu len tak stáť. Veľmi ste opekneli. 69 00:07:38,370 --> 00:07:40,650 Áno? 70 00:07:40,650 --> 00:07:43,250 Toto je VVIP poukážka pre vás. 71 00:07:43,250 --> 00:07:46,190 - Naozaj?
- Áno, nabudúce si so sebou môžete vziať aj kamarátku. 72 00:07:46,190 --> 00:07:49,150 Môžete ju použiť hocikde v našom hoteli. 73 00:07:49,150 --> 00:07:51,930 - Môžem si vziať aj kamarátku?
- Isteže. Poskytneme vám zľavu. 74 00:07:51,930 --> 00:07:55,510 A postarám sa o to, aby o vás bolo príkladne postarané. 75 00:07:55,510 --> 00:07:58,240 - Ty si najlepší.
- Ďakujem. 76 00:07:58,240 --> 00:08:00,490 Dobre, uvidíme sa niekedy nabudúce. 77 00:08:00,490 --> 00:08:02,600 - Vďaka. Zbohom.
- Zbohom. 78 00:08:16,620 --> 00:08:22,030 Zi Zi, čo robíš tu dole? Šiel som nám po večeru. 79 00:08:22,640 --> 00:08:25,970 Ak by som nezišla dolu, zmeškala by som túto skvelú šou. 80 00:08:26,630 --> 00:08:30,300 Takže ty si mladý pán tohto hotela. 81 00:08:34,420 --> 00:08:37,740 Vtedy, keď si mi priniesol kvety od vášho mladého pána, mal si na mysli jeho, však? 82 00:08:37,740 --> 00:08:42,060 Áno. Bolo to prvýkrát, čo si náš mladý pán priniesol dievča, tak som musel-- 83 00:08:46,550 --> 00:08:51,090 - Zi Zi, prosím, vypočuj ma--
- Klamali mi moji rodičia. A teraz aj ty. 84 00:08:51,090 --> 00:08:53,200 Prečo si mi to spravil? 85 00:08:53,200 --> 00:08:54,960 Zi Zi. 86 00:08:54,960 --> 00:08:57,920 To nie, mladý pán. To kvôli mne ste sa pohádali? 87 00:08:57,920 --> 00:09:01,050 Mám jej to ísť vysvetliť? 88 00:09:09,950 --> 00:09:13,530 Zi Zi, neschovávaj sa predo mnou. 89 00:09:13,530 --> 00:09:15,250 No tak, výjdi. 90 00:09:15,900 --> 00:09:18,290 Nemala by si sa v noci túlať sama. 91 00:09:54,580 --> 00:09:58,190 Bolí to, však? Zaslúžil si si to. Prečo si ho zmlátil, 92 00:09:58,190 --> 00:10:00,690 keď sa ani nevieš biť? 93 00:10:37,130 --> 00:10:41,020 Ak sa stále bojíš tmy, 94 00:10:41,020 --> 00:10:45,530 veľmi rád sa stanem tvojím svetlom v tme. 95 00:10:49,390 --> 00:10:51,440 Si taký zlý. 96 00:10:51,440 --> 00:10:54,600 Prečo si mi klamal? 97 00:11:28,970 --> 00:11:30,680 Zi Zi, nechoď. 98 00:11:30,680 --> 00:11:33,750 Nemal som ti klamať. Dovoľ mi ti to vysvetliť. Zi Zi! 99 00:11:33,750 --> 00:11:36,280 Nechcem ťa počúvať, ty blbec. 100 00:11:36,280 --> 00:11:37,900 Si obyčajný klamár! 101 00:11:37,900 --> 00:11:40,210 Zi Zi, Nechcel som ti klamať! 102 00:11:40,210 --> 00:11:44,100 Ak ma máš rád, prečo si mi nepovedal pravdu, 103 00:11:44,100 --> 00:11:45,700 keď som sa ťa opýtala na tvoju rodinu? 104 00:11:45,700 --> 00:11:48,160 Viem, prečo si mi to nepovedal. 105 00:11:48,160 --> 00:11:52,010 Pretože si si myslel, že by som s tebou ostala len kvôli peniazom, však? 106 00:11:52,010 --> 00:11:53,700 Nie. 107 00:11:56,650 --> 00:12:00,600 Nie som ten typ zlatokopky, ako si myslíš. 108 00:12:01,410 --> 00:12:04,120 Myslela som, že ma dobre poznáš. 109 00:12:04,120 --> 00:12:08,140 Bezohľadu na to, ako sa snažím skrývať bolesť za falošným úsmevom, 110 00:12:08,140 --> 00:12:11,340 ty vždy vieš, aká som vo vnútri smutná. 111 00:12:12,160 --> 00:12:14,130 Nežiadam veľa. 112 00:12:14,130 --> 00:12:18,640 Len chcem, aby sa o mňa moji rodičia viac zaujímali a mali ma radi. 113 00:12:20,270 --> 00:12:25,190 Povedal si, že chceš byť mojím svetlom, aby som sa už viac nebála tmy. 114 00:12:25,190 --> 00:12:29,930 - Ale prečo si mi to spravil? Prečo si mi klamal--
- Ľúbim ťa! 115 00:12:36,960 --> 00:12:39,160 Veľmi, veľmi ťa ľúbim. 116 00:13:31,900 --> 00:13:35,820 Vlčí otec! 117 00:13:37,980 --> 00:13:43,000 Vlčí otec! 118 00:13:43,000 --> 00:13:44,230 Čo sa stalo? 119 00:13:44,230 --> 00:13:47,440 Vlčí otec zmizol. Myslím, že šiel za vlčou mamou. 120 00:13:47,440 --> 00:13:48,800 Čo tým myslíš? 121 00:13:48,800 --> 00:13:52,040 Keď vlk cíti, že zomiera, ide na posvätné miesto vlkov. 122 00:13:52,040 --> 00:13:54,210 Nie, som si istá, že je v poriadku. 123 00:13:54,210 --> 00:13:58,210 Pravdepodobne sa niekde vnútri ukrýva, lebo mu je zima. Skúsme ho najprv pohľadať. 124 00:14:02,430 --> 00:14:06,890 Vlčí otec! 125 00:14:06,890 --> 00:14:09,200 Vlčí otec! 126 00:14:11,630 --> 00:14:13,310 Vlčí otec! 127 00:14:14,560 --> 00:14:16,430 Vlčí otec! 128 00:14:41,930 --> 00:14:43,710 Vlčí otec! 129 00:14:52,740 --> 00:14:56,750 Je to v poriadku. Neplač už. 130 00:15:03,060 --> 00:15:05,080 Vlčí otec! 131 00:15:06,740 --> 00:15:12,420 Ako si ma tu mohol nechať? Vlčí otec! 132 00:15:24,720 --> 00:15:26,250 Ze Ming, pozri. 133 00:15:31,280 --> 00:15:33,010 Vlčí otec! 134 00:15:35,870 --> 00:15:38,120 Vlčí otec, vďakabohu, že si v poriadku. 135 00:15:38,120 --> 00:15:41,170 Už som si myslel, že si ma opustil. 136 00:15:42,550 --> 00:15:45,330 Už ma viac takto nestraš. 137 00:16:34,270 --> 00:16:37,800 - Dobré ráno.
- Zi Zi, už si tu. 138 00:16:38,860 --> 00:16:42,830 Čo sa deje? Si veľmi bledá. Je ti zle? 139 00:16:42,830 --> 00:16:45,960 Nie, len som celú noc nespala. 140 00:16:53,580 --> 00:16:56,280 Zi Zi, to je tvoj priateľ? 141 00:16:56,280 --> 00:16:58,750 Prečo ho nepozveš dnu? 142 00:17:02,470 --> 00:17:05,840 Nie je to môj priateľ. Nevšímaj si ho. 143 00:17:08,460 --> 00:17:11,050 [Zi Zi.] 144 00:17:11,800 --> 00:17:16,960 [Prosím, dobre sa o ňu postaraj. Prosím.] 145 00:17:18,700 --> 00:17:21,300 [Keby niečo, zavolaj mi.] 146 00:17:27,400 --> 00:17:32,580 Pamätáš si to? Toto mi dala Mi Mi na posvätnom mieste vlkov. 147 00:17:32,580 --> 00:17:36,800 Mi Mi má zub vlčej mamy. Stále ich nosíme. 148 00:17:37,400 --> 00:17:39,020 Čože? 149 00:17:40,020 --> 00:17:41,980 Naozaj chceš, aby som jej to povedal? 150 00:17:44,680 --> 00:17:46,580 Nemyslím, že je to dobrý nápad... 151 00:17:50,060 --> 00:17:51,740 Dobre teda. 152 00:17:58,420 --> 00:18:00,580 Čo povedal Vlčí otec? 153 00:18:01,740 --> 00:18:05,560 Vlčí otec vraví, aby sme sa poponáhľali a nabudúce so sebou vzali aj naše dieťa, 154 00:18:05,560 --> 00:18:08,580 aby sa s ním mohol hrať. 155 00:18:08,580 --> 00:18:13,320 Klameš! Vlčí otec by nikdy nič také nepovedal. To si si určite vymyslel. 156 00:18:13,320 --> 00:18:16,430 Je to pravda! Povedal, že sa nevie dočkať, kedy sa stane vlčím starým otcom. 157 00:18:21,890 --> 00:18:24,260 Vidíš? Nevymyslel som si to. 158 00:18:24,260 --> 00:18:26,950 Ste tak otravní. 159 00:18:29,540 --> 00:18:32,270 Tak koľko detí budeme mať? 160 00:18:32,270 --> 00:18:36,760 Dve? Tri? Štyri? Vlčí otec, čo si myslíš? 161 00:18:42,170 --> 00:18:44,140 Na čom sa smeješ? 162 00:18:44,140 --> 00:18:45,700 Na ničom. 163 00:18:49,000 --> 00:18:51,360 - Prestaň sa smiať
- Hej. 164 00:18:51,360 --> 00:18:54,900 Budeš matkou mojich detí. Nestraš ich, 165 00:18:54,900 --> 00:18:57,400 inak sa budú báť vyliezť z tvojho brucha. 166 00:18:57,400 --> 00:18:59,160 - O čom to hovoríš?
- Dobre, dobre! 167 00:18:59,160 --> 00:19:01,520 Šoférujem. Musím sa sústrediť na cestu. 168 00:19:10,200 --> 00:19:11,980 Haló? 169 00:19:13,480 --> 00:19:15,950 Dobre, rozumiem. 170 00:19:18,420 --> 00:19:21,640 To bol Jiang Ping. Poďme za Zi Zi. 171 00:19:21,640 --> 00:19:23,920 A nie je Zi Zi v hoteli? 172 00:19:23,920 --> 00:19:26,360 Už sa chce vrátiť domov? Tak poďme po ňu. 173 00:19:26,360 --> 00:19:30,970 Už nie je v hoteli. Zdá sa, že sa s Jiang Pingom pohádali. 174 00:19:30,970 --> 00:19:33,060 Poďme sa pozrieť, čo sa stalo. 175 00:19:48,800 --> 00:19:52,220 Zi Zi, odpusť mi to. 176 00:19:52,220 --> 00:19:57,330 Viem, že si veľmi smutná, ale všetci sa o teba boja. 177 00:19:57,330 --> 00:19:59,800 Prosím, vráť sa domov. 178 00:20:03,020 --> 00:20:06,990 Netráp sa. Akokoľvek sa rozhodneš, podporím ťa. 179 00:20:06,990 --> 00:20:12,100 Už som to povedala mame a otcovi. Nemôžeme ti opäť sťažovať život. 180 00:20:15,960 --> 00:20:18,590 Nejde o to, sestrička. 181 00:20:19,450 --> 00:20:21,670 Viem, že ma máš veľmi rada. 182 00:20:21,670 --> 00:20:24,990 Spravila by som pre teba čokoľvek. 183 00:20:26,180 --> 00:20:28,480 Viem, že mama s otcom mi dali spraviť testy, 184 00:20:28,480 --> 00:20:31,330 už keď som bola malá. 185 00:20:31,330 --> 00:20:33,250 Ale aj keď som už vyrástla, 186 00:20:33,250 --> 00:20:35,950 stále mi o tom nič nepovedali. 187 00:20:36,930 --> 00:20:39,940 Ja len chcem, aby sa niekto zaujímal, ako sa cítim, 188 00:20:39,940 --> 00:20:43,470 zaujímal o môj život a rešpektoval moje rozhodnutia. 189 00:20:46,090 --> 00:20:47,530 Zi Zi. 190 00:20:57,590 --> 00:20:59,620 Zi Zi potrebuje čas, aby sa upokojila. 191 00:20:59,620 --> 00:21:02,020 Nenúťme ju, aby sa vrátila domov. 192 00:21:13,920 --> 00:21:15,940 Otec, jedz. 193 00:21:16,740 --> 00:21:22,170 Je nedeľa a opäť obedujeme len mi traja. 194 00:21:22,170 --> 00:21:25,140 Ze Ming neprišiel domov 195 00:21:25,140 --> 00:21:27,060 ani do práce. 196 00:21:27,060 --> 00:21:30,600 A teraz zmizli aj Qi Hong a Hao Wei. 197 00:21:31,580 --> 00:21:33,690 Hao Wei pred chvíľou volal. 198 00:21:33,690 --> 00:21:38,590 Vravel, že sa naobedujú s Qi Hongom a jeho mamou. 199 00:21:42,330 --> 00:21:46,880 Otec, vieš, že oni traja nemali veľa príležitostí byť spolu. 200 00:21:46,880 --> 00:21:49,330 Nehnevaj sa už. 201 00:21:53,460 --> 00:21:58,090 Dedko, toto je tvoje obľúbené jedlo. Tu máš. 202 00:21:58,090 --> 00:22:02,020 - Skús to.
- Ďakujem. 203 00:22:02,020 --> 00:22:04,450 Poďme jesť. 204 00:22:06,540 --> 00:22:08,400 Mladý pán Ze Ming sa vrátil. 205 00:22:08,400 --> 00:22:10,700 Dedko, Ze Ming je späť. 206 00:22:10,700 --> 00:22:13,390 Už sa nemusíš mračiť. 207 00:22:17,690 --> 00:22:21,710 - Starý otec, mama.
- Prišiel si práve včas na obed. Najedzme sa spolu. 208 00:22:35,300 --> 00:22:40,130 Ze Ming, sadni si vedľa starého otca. Mi Mi, najedz sa s nami. 209 00:22:40,130 --> 00:22:43,650 Najedzme sa všetci spolu. Pôjdem po misky a paličky. 210 00:22:46,930 --> 00:22:50,320 Neprišiel domov. Prečo by mal jesť? 211 00:22:51,950 --> 00:22:56,220 Otec, nehnevaj sa. Škodí to tvojmu zdraviu. 212 00:22:56,220 --> 00:22:59,160 Ako nemám byť nahnevaný? 213 00:22:59,160 --> 00:23:02,990 Nielenže si neprišiel domov, ale neukázal si sa ani v práci! 214 00:23:08,460 --> 00:23:13,810 Mrzí ma to. Musela som ostať v nemocnici, lebo som bola chorá. Ze Ming neprišiel do práce, lebo sa o mňa staral. 215 00:23:13,810 --> 00:23:15,110 Prepáčte. 216 00:23:15,110 --> 00:23:18,070 V nemocnici? Si v poriadku? 217 00:23:18,070 --> 00:23:23,790 Koho to trápi? Nemal vynechať prácu len tak bezdôvodne. 218 00:23:30,910 --> 00:23:34,150 Ze Ming, choď sa porozprávať so starým otcom. 219 00:23:34,150 --> 00:23:38,010 Skús ho trochu povzbudiť. On sa určite upokojí. 220 00:23:46,620 --> 00:23:49,470 Prečo musíš ísť proti mne? 221 00:23:49,470 --> 00:23:53,580 Starý otec, to nechcem, ale Mi Mi je veľmi dobré dievča. 222 00:23:53,580 --> 00:23:56,520 A čo Shu Pei? 223 00:23:56,520 --> 00:24:00,870 To dievča bolo už od mala vždy láskavé a ohľaduplné. 224 00:24:00,870 --> 00:24:04,530 Tvoja mama a ja sme ju videli vyrastať. 225 00:24:04,530 --> 00:24:06,550 Naše rodiny boli priateľmi po generácie. 226 00:24:06,550 --> 00:24:08,800 Viem, že Shu Pei je milé dievča, 227 00:24:08,800 --> 00:24:12,320 ale ja ju beriem len ako svoju sestru. 228 00:24:12,320 --> 00:24:16,430 - Každopádne, jediná žena, s ktorou chcem stráviť svoj život je Mi Mi.
- Ze Ming! 229 00:24:16,430 --> 00:24:19,740 Starý otec, vo všetkom inom som ochotný ťa poslúchnuť, 230 00:24:19,740 --> 00:24:22,340 ale manželstvo je o mojom vlastnom šťastí. 231 00:24:22,340 --> 00:24:25,070 Môžeš mi, prosím, dovoliť rozhodnúť sa sám? 232 00:24:26,060 --> 00:24:28,410 Prečo si taký, ako tvoj strýko? 233 00:24:28,410 --> 00:24:32,710 Aj on trval na tom, že sa chce oženiť s tvojou tetou, ktorá pochádzala z chudobných pomerov 234 00:24:32,710 --> 00:24:35,450 a vždy bola chorľavá. 235 00:24:35,450 --> 00:24:39,380 Ze Ming, manželku si musíš vyberať starostlivo. 236 00:24:39,380 --> 00:24:43,550 Vyber si takú, ktorá ti pomôže a podporí ťa. 237 00:24:43,550 --> 00:24:45,800 Mi Mi to dokáže. 238 00:24:56,760 --> 00:25:00,100 Starý otec, viem, že chceš pre mňa len to najlepšie, 239 00:25:00,100 --> 00:25:02,430 ale keď Mi Mi spoznáš, zistíš, 240 00:25:02,430 --> 00:25:06,200 aká je silná a láskavá. 241 00:25:06,200 --> 00:25:11,260 Keď sa starý majster Xu vrátil do firmy a pomohol nám, to všetko vďaka Mi Mi. 242 00:25:11,260 --> 00:25:13,100 Ak budem s ňou, 243 00:25:13,100 --> 00:25:17,090 som si istý, že mi bude najlepšou partnerkou v práci, ako aj v živote. 244 00:25:17,090 --> 00:25:19,630 Už som povedal, že nie! 245 00:25:20,670 --> 00:25:23,570 Ak trváš na svojom, 246 00:25:25,960 --> 00:25:30,880 nikdy viac sa nevracaj. Ja, Du Bai Quan, sa budem tváriť, že si nikdy nebol mojím vnukom. 247 00:25:31,590 --> 00:25:33,340 Starý otec. 248 00:25:36,050 --> 00:25:38,240 Ak stále chceš túto rodinu, 249 00:25:38,240 --> 00:25:41,220 ak stále chceš svoju mamu a mňa, 250 00:25:41,220 --> 00:25:43,680 musíš ma poslúchnuť. 251 00:25:48,860 --> 00:25:53,520 Starý otec, ty a mama ste moja najbližšia rodina, 252 00:25:53,520 --> 00:25:56,660 ale Mi Mi je osoba, s ktorou chcem stráviť zvyšok života. 253 00:25:56,660 --> 00:26:00,630 Všetci ste pre mňa veľmi dôležití. Nenúť ma si vybrať. 254 00:26:07,860 --> 00:26:13,160 Fajn. A čo spoločnosť Du? 255 00:26:14,600 --> 00:26:18,500 Ak ti vezmem právo prevziať podnik Du, 256 00:26:18,500 --> 00:26:20,740 ani na tom ti nezáleží? 257 00:26:28,250 --> 00:26:31,640 Nezáleží mi na tom, či prevezmem biznis, 258 00:26:31,640 --> 00:26:34,370 ale Mi Mi nemôžem stratiť. 259 00:27:08,000 --> 00:27:09,600 Je to v poriadku. 260 00:27:09,600 --> 00:27:14,000 Starý otec má Ze Minga veľmi rád. Určite sa pomeria. 261 00:27:15,000 --> 00:27:18,800 Viem, ako sa prezident cíti. 262 00:27:18,800 --> 00:27:22,300 Len chce, aby bol Ze Ming šťastný. 263 00:27:27,800 --> 00:27:29,400 Ze Ming. 264 00:27:35,200 --> 00:27:37,500 Čo povedal starý otec? 265 00:27:41,600 --> 00:27:42,800 Mama, 266 00:27:45,800 --> 00:27:47,600 odpusť mi to. 267 00:28:07,800 --> 00:28:10,400 Netráp sa tým, čo povedal starý otec. 268 00:28:10,400 --> 00:28:15,400 Už som mu povedal, že nezáleží na tom, ako je proti, ja budem počúvať svoje srdce. 269 00:28:18,400 --> 00:28:23,000 Viem. Kedysi by som ustúpila, 270 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 ale sľúbila som, že nezáleží na tom, 271 00:28:26,000 --> 00:28:29,800 či je cesta pred nami rovná alebo kľukatá, 272 00:28:29,800 --> 00:28:33,010 musíme kráčať ďalej ruka v ruke. 273 00:28:33,800 --> 00:28:39,400 Verím, že jedného dňa nám dá starý otec svoje požehnanie. 274 00:28:45,390 --> 00:28:49,330 Veľmi ma teší, že takto zmýšľaš. 275 00:28:57,800 --> 00:28:59,400 Poďme. 276 00:29:14,200 --> 00:29:16,200 Tak ja idem. 277 00:29:16,200 --> 00:29:18,000 - Maj sa.
- Zbohom. 278 00:29:51,000 --> 00:29:53,500 [iMuses Spa] 279 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Dobrý večer, vitajte. 280 00:30:03,800 --> 00:30:06,200 Prepáčte, môžem vám nejako pomôcť? 281 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Deje sa niečo? 282 00:30:08,000 --> 00:30:09,800 Môžem vám pomôcť? 283 00:30:09,800 --> 00:30:11,600 Prišiel som do spa. 284 00:30:11,600 --> 00:30:16,000 Toto je spa len pre ženy. Muži sem nesmú. 285 00:30:18,400 --> 00:30:21,600 Pomýlil som sa. Prepáčte. 286 00:30:35,400 --> 00:30:38,600 Shi Zhen, potrebujem tvoju pomoc. 287 00:30:38,600 --> 00:30:40,800 Sme priatelia, nie? 288 00:30:40,800 --> 00:30:42,400 Hneď teraz! 289 00:30:43,200 --> 00:30:46,400 Jiang Ping, to nemôžem spraviť! 290 00:30:46,400 --> 00:30:48,000 Áno, môžeš. 291 00:30:48,000 --> 00:30:50,800 To bolí. Rob to jemnejšie. 292 00:30:50,800 --> 00:30:52,800 Pokoj, zhlboka dýchaj. 293 00:30:52,800 --> 00:30:55,800 To ma nezaujíma. Odchádzam. 294 00:30:57,400 --> 00:31:01,600 Čo je s tebou? Musel si byť taký hrubý? 295 00:31:01,600 --> 00:31:04,000 Totálne si zničil moju dobrú povesť. 296 00:31:04,000 --> 00:31:07,800 Vďaka, som tvojim dlžníkom. Nezabudnem ti to. 297 00:31:07,800 --> 00:31:09,700 To by som ti radil. 298 00:31:09,700 --> 00:31:13,400 Ak to Zi Zi nevysvetlíš, tak aj keď som duch, vybavím si to s tebou. 299 00:31:14,360 --> 00:31:17,090 Iste. Preto sme tu. 300 00:31:18,000 --> 00:31:19,700 Poďme na to. 301 00:33:01,600 --> 00:33:03,400 Čo si to vravel? 302 00:33:03,400 --> 00:33:06,800 Vravím, aký význam má sledovať ju? 303 00:33:06,800 --> 00:33:11,500 Nemôžeme ju proste požiadať, aby sa vrátila domov? 304 00:33:12,800 --> 00:33:16,400 To by som rád, ale ona sa nechce vrátiť domov ani do hotela. 305 00:33:16,400 --> 00:33:19,200 Môže to tu pre ňu samú byť nebezpečné. 306 00:33:19,200 --> 00:33:22,800 Aké nebezpečenstvo jej hrozí v kúpeľoch? 307 00:33:24,400 --> 00:33:26,200 Ničomu nerozumieš. 308 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 Kde je Zi Zi? 309 00:34:02,800 --> 00:34:05,000 Ako to mám vedieť? 310 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Vyskúšaj izbu po izbe. 311 00:34:06,000 --> 00:34:07,200 - Izbu po izbe?
- Poďme. 312 00:34:07,200 --> 00:34:09,000 No tak. 313 00:34:21,400 --> 00:34:22,400 Čo robíš? 314 00:34:22,400 --> 00:34:25,600 To nemôžeme. Za obkukávanie starších žien sa dostaneme do basy. 315 00:34:25,600 --> 00:34:28,200 - Viem. Tak dávaj pozor--.
- Nie, nie, nie... 316 00:34:28,200 --> 00:34:30,400 Prepáčte, už ste skončili s upratovaním? 317 00:34:30,400 --> 00:34:33,000 Nechcete si trochu oddýchnuť? 318 00:34:33,000 --> 00:34:37,200 Netreba. Ak nás šéf prichytí, strhne nám to z platu. 319 00:34:37,200 --> 00:34:39,600 Nepovieme to vášmu šéfovi. No tak. 320 00:34:39,600 --> 00:34:42,000 Ďakujeme. Všetky ste veľmi láskavé. 321 00:34:42,000 --> 00:34:45,200 O chvíľu sa nám končí zmena. Musím vyzdvihnúť svojho vnuka. Ďakujem. 322 00:34:45,200 --> 00:34:47,800 - Oddýchnite si.
- To je v poriadku. 323 00:34:47,800 --> 00:34:50,000 - Ste veľmi milé.
- Nepovieme o tom vášmu šéfovi. 324 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Jiang Ping? 325 00:34:54,300 --> 00:34:55,700 Zi Zi. 326 00:34:55,800 --> 00:34:57,200 Čo to stvárate? 327 00:34:57,200 --> 00:34:58,000 Muži! 328 00:34:58,000 --> 00:35:03,000 - Vy zvrhlíci! Nehanebníci!
- Nie sme zvrhlíci! 329 00:35:15,100 --> 00:35:17,100 Somár. 330 00:35:25,200 --> 00:35:28,000 Nezdá sa ti to akosi povedomé? 331 00:35:30,400 --> 00:35:33,000 Tentokrát som sa s nikým nepobil. 332 00:35:33,000 --> 00:35:37,800 S nikým si sa nebil. Ale namiesto toho ťa naháňali a zbili. 333 00:35:41,400 --> 00:35:47,400 Zaslúžil si si to za to, že si sa obliekol ako upratovačka a sliedil v ženských kúpeľoch. 334 00:35:47,400 --> 00:35:50,600 Kto prišiel na takýto stupídny nápad? 335 00:35:50,600 --> 00:35:52,500 To Li Shi Zhen. 336 00:35:54,400 --> 00:35:56,400 Kde je? 337 00:35:59,170 --> 00:36:02,620 Odišiel domov, keď sme šli do lekárne. 338 00:36:12,200 --> 00:36:15,500 Láskavosť, ktorú mi dlžíš mi nesplatíš ani za osemsto rokov! 339 00:36:15,500 --> 00:36:17,800 Pamätaj si to do konca svojho života. 340 00:36:17,800 --> 00:36:20,000 Vďaka. 341 00:36:21,600 --> 00:36:23,400 Idem. 342 00:36:23,400 --> 00:36:24,600 Ideš? 343 00:36:24,600 --> 00:36:28,000 Som skutočný chlap, takže mi to nevadí. 344 00:36:32,200 --> 00:36:36,200 - Na čom sa smeješ!
- To bolí! 345 00:36:47,330 --> 00:36:51,960 Prečo sa na mňa tak pozeráš? Stále som ti neodpustila. 346 00:37:00,000 --> 00:37:04,200 Čo to robíš? Pusť ma. 347 00:37:04,200 --> 00:37:05,800 Ruky preč. 348 00:37:05,800 --> 00:37:07,800 Ľúbim ťa. 349 00:37:12,200 --> 00:37:16,300 Veľmi, veľmi ťa ľúbim. 350 00:37:19,370 --> 00:37:23,920 Pamätáš si ešte deň, keď som sa k vám nasťahoval? 351 00:37:24,800 --> 00:37:28,300 Úprimne, bol to prvý deň, kedy som odišiel z domu. 352 00:37:29,800 --> 00:37:34,200 Jediné, čo som chcel bolo odísť z domu na miesto, 353 00:37:34,200 --> 00:37:39,300 kde ma nikto nepozná. Ale nevedel som, kam mám ísť. 354 00:37:41,540 --> 00:37:44,790 Tak som vystúpil na náhodnej stanici, 355 00:37:45,800 --> 00:37:48,400 a tak som sa ocitol v dedine Mudan. 356 00:37:50,400 --> 00:37:53,400 Keď nad tým teraz uvažujem, 357 00:37:53,400 --> 00:37:58,600 myslím, že som mal veľké šťastie, pretože som tam stretol teba. 358 00:38:01,800 --> 00:38:05,800 Či už som mladým pánom hotela 359 00:38:05,800 --> 00:38:10,500 alebo chudobným študentom pracujúcim vo vašom obchode, 360 00:38:12,800 --> 00:38:16,000 to nie je podstatné. 361 00:38:16,000 --> 00:38:18,800 Nič to pre mňa neznamená, 362 00:38:19,600 --> 00:38:24,800 pretože to nezmení nič na mojich citoch k tebe. 363 00:38:25,600 --> 00:38:27,700 Nikdy nezmenilo... 364 00:38:29,570 --> 00:38:32,010 a nikdy nezmení. 365 00:38:34,800 --> 00:38:38,000 Nikdy sa to nezmení. 366 00:38:48,190 --> 00:38:52,170 Bol som príliš mlčanlivý, hlúpy a spomalený. 367 00:38:52,170 --> 00:38:56,400 Nevedel som, ako všetkým povedať pravdu. 368 00:38:56,400 --> 00:39:01,120 Neklamal som ti zámerne. 369 00:39:03,730 --> 00:39:09,900 Viem, že som spravil chybu. Zi Zi, odpusť mi to. 370 00:39:10,920 --> 00:39:14,950 Daj mi ďalšiu šancu. Odpusť mi. 371 00:39:19,400 --> 00:39:23,000 Nebudeš mi viac klamať? 372 00:39:26,160 --> 00:39:27,750 Vážne? 373 00:39:31,200 --> 00:39:34,300 - Vážne.
- Vážne, vážne? 374 00:39:35,600 --> 00:39:37,400 Vážne, vážne. 375 00:39:38,170 --> 00:39:40,680 Vážne, vážne, vážne? 376 00:40:42,200 --> 00:40:45,800 Drahý bože, ako som ťa urazil? 377 00:40:46,600 --> 00:40:49,800 Prečo nás stále niekto vyruší vždy, 378 00:40:49,800 --> 00:40:52,500 keď je atmosféra taká perfektná? 379 00:40:54,340 --> 00:41:01,000 Drahý bože, prečo mi niekto poslal správu a teraz sa sťažuje, že som tretím kolesom na voze? 380 00:41:01,000 --> 00:41:05,200 Ako strategický riaditeľ, nemal by si byť vždy pripravený odhadnúť situáciu a podľa nej sa zachovať? 381 00:41:05,200 --> 00:41:08,600 - Nemal by si-
- Hej, aj keď som strategický riaditeľ, 382 00:41:08,600 --> 00:41:13,400 keď som videl, ako si ju pobozkal, zostal som unesený. 383 00:41:13,400 --> 00:41:16,100 Nevrav mi, že si sa to naučil z pozerania drám. 384 00:41:17,000 --> 00:41:20,600 Je neskoro. Mala by si ísť domov. Ako je na tom tvoje zdravie? 385 00:41:20,600 --> 00:41:23,200 Som v poriadku. Už je mi omnoho lepšie. 386 00:41:24,400 --> 00:41:28,800 Viac sa bojím o teba. 387 00:41:33,400 --> 00:41:34,700 Sestrička. 388 00:41:35,800 --> 00:41:38,200 Bojíš sa? 389 00:41:38,200 --> 00:41:40,600 Máš na mysli operáciu? 390 00:41:41,760 --> 00:41:50,210 Áno. Keby by Ze Ming neustále nedodával odvahu, stále by som nemala odvahu tomu čeliť. 391 00:41:52,180 --> 00:41:58,590 Vlastne som veľmi rada, že ti môžem dať svoju kostnú dreň. 392 00:41:58,600 --> 00:42:03,200 Keď doktor povedal, že potrebuješ transplantáciu kostnej drene. 393 00:42:03,200 --> 00:42:07,000 sama som chcela ísť na testy. 394 00:42:07,000 --> 00:42:09,200 Ide len o to... 395 00:42:09,200 --> 00:42:13,100 Chcela si, aby sa aspoň niekto zaujímal o tvoje city. 396 00:42:18,200 --> 00:42:21,800 To ja by som sa ti mala ospravedlniť. 397 00:42:21,800 --> 00:42:28,000 Už od malička si sa pre mňa musela toľkokrát obetovať. 398 00:42:35,800 --> 00:42:39,100 Zi, ďakujem ti. 399 00:42:47,800 --> 00:42:50,000 Poďme vypustiť lampióny. 400 00:42:52,400 --> 00:42:54,000 Dobre. 401 00:43:05,960 --> 00:43:08,510 Nepozerať! 402 00:43:12,600 --> 00:43:14,000 Čo si si priala? 403 00:43:14,000 --> 00:43:15,500 Pozri sa sám. 404 00:43:20,600 --> 00:43:25,000 ''Dúfam, že Zi Zi bude statočná a pôjde za svojím snom 405 00:43:25,000 --> 00:43:30,250 a stane sa jedinečnou ilustrátorkou.'' 406 00:43:34,800 --> 00:43:36,800 Sestrička, ako si to vedela? 407 00:43:36,800 --> 00:43:42,800 Vždy si vravela, že musíš túto rodinu chrániť. Ja viem, že máš vlastný sen. 408 00:43:42,800 --> 00:43:48,000 Dúfam, že sa viac kvôli ničomu nevzdáš svojho sna. 409 00:43:48,000 --> 00:43:49,700 Veľa šťastia. 410 00:43:51,800 --> 00:43:54,000 Hej, pozri sa. 411 00:43:55,600 --> 00:44:00,000 [Prajem si, aby moja sestra bola čoskoro v poriadku a vždy bola šťastná.] 412 00:44:30,600 --> 00:44:35,500 Aj ja dúfam, že sa z toho rýchlo dostaneš 413 00:44:36,400 --> 00:44:39,000 a budeš so mnou žiť šťastný život. 414 00:45:29,350 --> 00:45:32,110 Mi Mi minulú noc povedala, že privedie Zi Zi domov. 415 00:45:32,110 --> 00:45:34,870 Ale stále tu nie sú. 416 00:45:34,870 --> 00:45:38,820 Nevravela si, že včera volali, že budú vypúšťať lampióny? 417 00:45:38,820 --> 00:45:42,670 A dnes sa vrátia domov. Nebuď taká znepokojená. 418 00:45:42,670 --> 00:45:45,070 Ako nemám byť znepokojená? 419 00:45:46,150 --> 00:45:50,730 Zaujímalo by ma, či je Zi Zi na nás stále nahnevaná a smutná. 420 00:45:50,730 --> 00:45:52,750 Všetko je to naša vina. 421 00:45:52,750 --> 00:45:55,940 Nebrali sme ohľad na jej city. 422 00:45:57,590 --> 00:45:59,180 Už sú tu. 423 00:46:01,700 --> 00:46:03,340 Vrátili sa. 424 00:46:09,350 --> 00:46:12,330 - Mi Mi, Zi Zi.
- Mama. 425 00:46:12,330 --> 00:46:14,420 Prší. Poďte dnu. 426 00:46:14,420 --> 00:46:16,100 Poďme dnu. 427 00:46:18,160 --> 00:46:21,590 Otec, mama. Mrzí ma, že ste sa kvôli mne trápili. 428 00:46:21,590 --> 00:46:24,700 Ty hlúpa, za čo sa ospravedlňuješ? 429 00:46:24,700 --> 00:46:28,190 Tvoj otec a ja sme tí, ktorí by sa ti mali ospravedlniť. 430 00:46:28,190 --> 00:46:30,880 Nestarali sme sa o tvoje city. 431 00:46:33,150 --> 00:46:36,070 Hlúpe dievča. 432 00:46:36,070 --> 00:46:38,810 Všetci si budeme pamätať, ako si sa obetovala 433 00:46:38,810 --> 00:46:42,020 pre našu rodinu a svoju sestru. 434 00:46:42,020 --> 00:46:45,240 Tvoja mama a ja sme boli príliš necitliví 435 00:46:45,240 --> 00:46:49,320 mysliac si, že pomôcť jednen druhému v rodine je samozrejmosť. 436 00:46:49,320 --> 00:46:52,650 Preto sme zabudli hľadieť na tvoje city. 437 00:46:52,650 --> 00:46:55,000 Ale jedno by si mala vedieť. 438 00:46:55,000 --> 00:46:57,770 Ak by si bola na Mi Minom mieste, 439 00:46:57,770 --> 00:47:02,710 spravili by sme to isté pre teba. Rozumieš? 440 00:47:04,110 --> 00:47:06,050 Ocko! 441 00:47:08,110 --> 00:47:10,890 V poriadku, dobré dievčatko. 442 00:47:11,490 --> 00:47:13,180 Všetko je v poriadku. 443 00:47:23,710 --> 00:47:24,810 Tu máš. 444 00:47:24,810 --> 00:47:29,030 Zi Zi, tieto jedlá by ti mali byť dobre známe. 445 00:47:29,030 --> 00:47:32,440 Tvoja mama pripravila tvoje obľúbené jedlá. 446 00:47:32,440 --> 00:47:33,970 Áno, pozri na to všetko jedlo. 447 00:47:33,970 --> 00:47:37,030 Tu sú tvoje obľúbené krevety. 448 00:47:40,550 --> 00:47:42,360 Mama, ďakujem. 449 00:47:43,810 --> 00:47:47,700 Za čo mi ďakuješ? To ja som spravila chybu. 450 00:47:47,700 --> 00:47:49,880 Kvôli mne si trpela. 451 00:47:54,750 --> 00:47:57,740 Neplač. Ak budeš plakať, budeš mať problém s trávením. 452 00:47:57,740 --> 00:48:02,670 Pripravila som tvoje obľúbené jedlá. Daj si ešte. Musíš ich všetky zjesť, áno? 453 00:48:04,600 --> 00:48:07,550 No tak, poďme jesť. 454 00:48:07,550 --> 00:48:11,680 Umieram od hladu. Ak sa rýchlo nenajem, bude zo mňa kosť a koža. 455 00:48:14,690 --> 00:48:18,520 Daj si. No tak. 456 00:48:33,640 --> 00:48:36,630 Tak ja idem. 457 00:48:37,860 --> 00:48:41,420 Keď prídeš domov, nehnevaj svojho starého otca. 458 00:48:43,050 --> 00:48:47,080 Myslím, že je veľmi pravdepodobné, že sa nahnevá. 459 00:48:47,080 --> 00:48:48,150 Ze Ming. 460 00:48:48,150 --> 00:48:55,900 Dobre, pokúsim sa ho presvedčiť, aby ťa prijal a dovolil nám vziať sa. 461 00:49:02,050 --> 00:49:04,280 - Zbohom.
- Zbohom. 462 00:49:09,760 --> 00:49:11,330 Zbohom. 463 00:49:27,830 --> 00:49:30,860 Takže sa musíš oženiť s Mi Mi? 464 00:49:33,170 --> 00:49:35,300 Starý otec, daj nám svoje požehnanie. 465 00:49:39,470 --> 00:49:44,460 Otec, nebuď naštvaný. 466 00:49:44,460 --> 00:49:48,470 Som si istá, že Ze Ming vie, čo robí. 467 00:49:53,880 --> 00:49:58,560 Dedko, príjmi Ze Mingovo rozhodnutie. 468 00:49:58,560 --> 00:50:01,100 Úprimne sa ľúbia. 469 00:50:01,100 --> 00:50:03,220 Vy nič nechápete! 470 00:50:03,220 --> 00:50:06,880 Chcem, aby si vzal ženu, ktorá mu pomôže. 471 00:50:06,880 --> 00:50:09,980 A nie ženu, ktorá je chorá. 472 00:50:11,810 --> 00:50:15,850 Starý otec, Mi Mi sa určite polepší. 473 00:50:15,850 --> 00:50:19,130 Fajn, ak si taký presvedčený, 474 00:50:19,880 --> 00:50:24,020 tak choď a ožeň sa s ňou! Ale už ma viac nevolaj starým otcom! 475 00:50:25,280 --> 00:50:26,820 Otec. 476 00:50:32,890 --> 00:50:36,960 Vstaň. Vstávaj. 477 00:51:01,800 --> 00:51:05,820 Hao Wei, toto je naša šanca. Naša veľká šanca. 478 00:51:06,480 --> 00:51:09,020 Hao Wei, porozmýšľaj. 479 00:51:09,020 --> 00:51:13,430 Ze Ming sa vzdal pozície riaditeľa podniku, aby sa mohol oženiť s Mi Mi. Ak sa s ňou ožení, 480 00:51:13,430 --> 00:51:15,620 starý otec ho istotne vykopne z rodiny! 481 00:51:15,620 --> 00:51:18,710 Preto je to najlepšia príležitosť. 482 00:51:18,710 --> 00:51:21,250 Máš šancu prevziať podnik! 483 00:51:22,530 --> 00:51:25,580 Nepríde ti to ironické? 484 00:51:25,580 --> 00:51:27,460 Ironické? 485 00:51:29,210 --> 00:51:34,220 Ze Ming teraz prežíva to isté, čo ty kedysi. 486 00:51:35,310 --> 00:51:38,280 Vtedy starý otec tiež namietal, 487 00:51:38,280 --> 00:51:42,760 aby si si vzal moju mamu, pretože bola chudobná a chorá. 488 00:51:43,920 --> 00:51:49,020 A keď si bol nútený si vybrať, rozišiel si sa s ňou. 489 00:51:49,020 --> 00:51:52,480 Ale Ze Ming je iný. Je ochotný všetkého sa vzdať, 490 00:51:52,480 --> 00:51:55,780 - aby mohol byť s Mi Mi...
- Hao Wei, prečo mi to hovoríš? 491 00:51:56,900 --> 00:52:00,920 Po všetky tie roky si sa sťažoval, že s tebou zaobchádzali nespravodlivo 492 00:52:00,920 --> 00:52:06,920 a bol si plný hnevu. To všetko kvôli tvojmu rozhodnutiu. 493 00:52:06,920 --> 00:52:11,070 Áno, rozhodol som sa tak. Tvoj starý otec ma k tomu donútil. 494 00:52:11,070 --> 00:52:13,090 Nezáleží na tom, ako som sa vtedy rozhodol ja. 495 00:52:13,090 --> 00:52:15,550 Dôležité je, ako sa teraz rozhodneš ty. 496 00:52:15,550 --> 00:52:18,520 Otec, pusti ma. 497 00:52:18,520 --> 00:52:21,400 Neviň iných za svoje rozhodnutie. 498 00:52:22,460 --> 00:52:25,720 Zajtra odovzdám starému otcovi svoju výpoveď. 499 00:52:25,720 --> 00:52:29,600 Už som našiel širšiu perspektívu. 500 00:52:29,600 --> 00:52:31,200 Čoskoro odchádzam. 501 00:52:31,200 --> 00:52:33,740 Hao Wei! 502 00:52:56,450 --> 00:53:02,780 Slečna Tian, rád by som sa s vami porozprával o Ze Mingovi. 503 00:53:54,020 --> 00:53:55,810 Slečna, objednáte si? 504 00:53:55,810 --> 00:53:57,930 Nie, nezdržím sa. Ďakujem. 505 00:53:57,930 --> 00:54:00,370 Tunajší jarný čaj je veľmi dobrý. 506 00:54:00,370 --> 00:54:03,940 Aj keď môže byť trochu ťažký na žalúdok, je dobrý na celkové zdravie. 507 00:54:03,940 --> 00:54:06,630 Ďakujem, pán prezident. Naozaj je to v poriadku. 508 00:54:08,030 --> 00:54:11,800 Prineste jej jarný čaj a mne doplňte vodu, prosím. 509 00:54:21,620 --> 00:54:28,980 Predpokladám, že viete, prečo som sa s vami chcel dnes stretnúť, však? 510 00:54:34,630 --> 00:54:39,890 Ze Ming, to dieťa. Akokoľvek namietam, 511 00:54:39,890 --> 00:54:42,860 stále trvá na tom, že si vás vezme. 512 00:54:42,860 --> 00:54:44,890 Čo si o tom myslíte? 513 00:54:48,930 --> 00:54:51,550 Prepáčte, tu je váš čaj. 514 00:54:53,650 --> 00:54:55,310 Ďakujem vám. 515 00:55:22,060 --> 00:55:25,200 Nebudem vás podplácať peniazmi. 516 00:55:25,200 --> 00:55:29,020 Viem, že nie ste materiálny typ ženy. 517 00:55:33,040 --> 00:55:39,280 Slečna Tian, ak Ze Minga naozaj ľúbite a záleží vám na ňom, 518 00:55:41,460 --> 00:55:44,950 ako ste mohli prijať jeho ponuku na sobáš? 519 00:55:45,630 --> 00:55:51,660 Naozaj si myslíte, že s vami bude šťastný? 520 00:55:53,410 --> 00:55:56,710 Viem, že ste vážne chorá. 521 00:56:02,000 --> 00:56:04,810 Myslím, že viete, 522 00:56:04,810 --> 00:56:10,420 že Ze Ming je veľmi sentimentálny. 523 00:56:12,960 --> 00:56:17,130 Ako môžete zniesť, aby bol po vašom boku 524 00:56:17,130 --> 00:56:20,250 a sledoval, aká ste každým dňom chudšia a bledšia? 525 00:56:22,830 --> 00:56:28,730 A potom ho vtiahnúť so sebou do tých dní plných temnoty? 526 00:56:31,830 --> 00:56:35,750 Pán prezident, rozumiem, čo mi chcete povedať. 527 00:56:37,100 --> 00:56:43,000 Viem, že pred vami musím vyzerať veľmi neodybytne a otravne. 528 00:56:44,800 --> 00:56:48,520 Ale ja už som sa Ze Mingova sľúbila. 529 00:56:48,520 --> 00:56:51,270 Nikdy viac jeho ruku nepustím. 530 00:56:57,060 --> 00:57:00,290 Je pravda, že neviem, ako dlho tu ešte budem, 531 00:57:00,290 --> 00:57:03,130 ale spravím všetko preto, aby som prežila. 532 00:57:05,150 --> 00:57:08,280 Nezáleží na tom, koľkou bolesťou a utrpením si budem musieť prejsť, 533 00:57:08,280 --> 00:57:11,070 budem sa z celých síl snažiť. 534 00:57:11,880 --> 00:57:17,110 Prosím, odpustite mi, ale tiež mi, prosím, dôverujte. 535 00:57:17,110 --> 00:57:20,260 Budem sa snažiť Ze Minga urobiť šťastným. 536 00:57:20,260 --> 00:57:23,460 Aj keď budem musieť použiť všetku svoju silu 537 00:57:24,030 --> 00:57:26,450 a vzdať sa všetkého, čo mám, 538 00:57:26,450 --> 00:57:29,150 vynasnažím sa spraviť ho šťastným. 539 00:58:06,940 --> 00:58:09,980 Predtým, ako podstúpite transplantáciu, 540 00:58:10,000 --> 00:58:13,600 najprv musím vaše telo zbaviť hematopoetických kmeňových buniek. 541 00:58:13,600 --> 00:58:17,800 Ak sa vyskytne infekcia, váš život bude v ohrození. 542 00:58:17,800 --> 00:58:20,900 Musíte byť na to mentálne pripravená. 543 00:58:29,300 --> 00:58:33,000 Každá operácia so sebou prináša riziká. 544 00:58:33,000 --> 00:58:37,800 Pevne verím, že si raz oblečiem svadobné šaty 545 00:58:37,800 --> 00:58:40,900 a jedného dňa budem Ze Mingovou nevestou. 546 00:58:46,600 --> 00:58:48,300 Môžeš ísť napred. 547 00:58:49,000 --> 00:58:50,700 - Hneď prídem.
- Dobre. 548 00:59:17,400 --> 00:59:21,200 Myslím, že táto fotka je príliš svetlá. Zníš trochu jas. 549 00:59:25,000 --> 00:59:28,200 A tiež jej môžeš trochu zoštíhliť nohy. 550 00:59:28,200 --> 00:59:29,400 Shu Pei. 551 00:59:30,200 --> 00:59:32,200 Mi Mi, prišla si. 552 00:59:32,200 --> 00:59:36,000 Ďakujem, že si prišla. Som ti vďačná, že budeš mojou modelkou. 553 00:59:36,000 --> 00:59:37,400 Ale ja... 554 00:59:37,400 --> 00:59:41,000 Žiadne "ale." No tak, sprav pre mňa túto láskavosť. 555 00:59:41,000 --> 00:59:44,600 Prosím. 556 00:59:51,400 --> 00:59:54,400 Odkiaľ si vedela o strome prianí? 557 00:59:54,400 --> 00:59:56,600 Poďme. 558 01:00:27,920 --> 01:00:32,380 Moja sestra je nádherná. 559 01:00:32,400 --> 01:00:35,600 Keď si jedného dňa oblečieš ty svadobné šaty, 560 01:00:35,600 --> 01:00:39,200 - budeš rovnako krásna. 561 01:00:39,200 --> 01:00:43,700 - Pripravená? 562 01:00:43,700 --> 01:00:47,800 - To je ono. Ide ti to. 563 01:00:59,600 --> 01:01:01,400 Čo sa deje? 564 01:01:05,000 --> 01:01:07,200 Chýba nám ženích. 565 01:01:07,200 --> 01:01:09,200 Čo teda spravíme? 566 01:01:34,800 --> 01:01:37,300 Aj vy ste o tom vedeli? 567 01:01:38,200 --> 01:01:41,600 Dopočul som sa, že potrebuješ ženícha. 568 01:01:49,000 --> 01:01:50,200 Tak teda začnime! 569 01:01:50,210 --> 01:01:52,600 Tak do toho! 570 01:01:55,200 --> 01:01:56,600 Trochu bližšie! 571 01:01:56,620 --> 01:01:58,920 Sestra, choď trochu bližšie! 572 01:02:00,400 --> 01:02:02,600 Objím ho! 573 01:02:05,000 --> 01:02:06,800 Pusu! 574 01:02:06,800 --> 01:02:12,800 Pusu! 575 01:02:12,800 --> 01:02:14,800 - Pobozkaj ho!
- Pusu!
576 01:02:22,200 --> 01:02:23,600 Pán riaditeľ, 577 01:02:23,600 --> 01:02:29,200 Vlčí princ stále pátra po tom, čo sa stalo na tej akcii. 578 01:02:29,200 --> 01:02:32,900 Obávam sa, že budem musieť odísť na juh. 579 01:02:34,000 --> 01:02:35,800 Tak choď. 580 01:02:38,200 --> 01:02:42,400 Ale na tie dni budem potrebovať nejaké peniaze. 581 01:02:42,400 --> 01:02:44,400 Nemyslíte? 582 01:02:44,430 --> 01:02:46,950 Nedal som ti ich minule? 583 01:02:48,000 --> 01:02:50,200 Pán riaditeľ. 584 01:02:50,200 --> 01:02:54,770 Čo ak ma odhalia? Nemôžem zaručiť, 585 01:02:54,770 --> 01:02:57,400 že mi náhodou nevykĺzne vaše meno. 586 01:03:06,400 --> 01:03:09,400 Príď zajtra do mojej kancelárie. 587 01:03:09,400 --> 01:03:14,300 Ďakujem, pán riaditeľ. Ak budete ešte niečo potrebovať, neváhajte a ozvite sa. 588 01:03:33,800 --> 01:03:36,000 Riaditeľ Du! 589 01:03:46,000 --> 01:03:50,300 Ze Ming, aká náhoda. Prišiel si si zabehať? 590 01:03:50,300 --> 01:03:53,800 Pán riaditeľ, ja už pôjdem. Uvidíme sa zajtra. 591 01:03:53,800 --> 01:03:56,200 Všetko som počul. 592 01:03:58,400 --> 01:04:02,000 Ani nepomyslite na to, že od neho niečo dostanete. 593 01:04:02,000 --> 01:04:04,400 Choďte domov a očakávajte list od môjho právnika. 594 01:04:04,400 --> 01:04:07,200 Počkať, riaditeľ Du, ja som spravil len to, za čo mi zaplatili. 595 01:04:07,200 --> 01:04:09,800 Pán riaditeľ by mal prevziať všetkú zodpovednosť. 596 01:04:09,800 --> 01:04:12,600 Vypadni! 597 01:04:47,000 --> 01:04:49,400 Choďte domov a očakávajte list od môjho právnika. 598 01:04:49,400 --> 01:04:52,200 Počkať, riaditeľ Du, ja som spravil len to, za čo mi zaplatili. 599 01:04:52,200 --> 01:04:54,800 Pán riaditeľ by mal prevziať všetkú zodpovednosť. 600 01:04:54,800 --> 01:04:58,000 Vypadni! 601 01:05:08,400 --> 01:05:13,800 To ty si za tým všetkým. 602 01:05:13,800 --> 01:05:15,400 Je to tak? 603 01:05:21,600 --> 01:05:27,400 Vtedy na Vlčej hore si ma počul kričať. 604 01:05:27,400 --> 01:05:29,300 Však? 605 01:05:34,200 --> 01:05:36,410 Všetko, čo sa stalo Wolfovi 606 01:05:36,410 --> 01:05:41,400 a tiež to bezdôvodné napadnutie vlčieho otca bolo všetko tvoj nápad, však? 607 01:05:48,600 --> 01:05:50,500 Prečo? 608 01:05:54,200 --> 01:05:56,900 Nikdy som nemal otca. 609 01:05:58,200 --> 01:06:03,400 Bol si pre mňa jeden z najdôležitejších a najbližších z rodiny. 610 01:06:03,400 --> 01:06:05,800 Prečo si mi to spravil? 611 01:06:07,000 --> 01:06:08,900 Prečo?! 612 01:06:12,200 --> 01:06:15,600 Je to preto, že ma v tejto rodine 613 01:06:15,600 --> 01:06:18,100 nechceš vidieť? 614 01:06:19,300 --> 01:06:21,400 Je to tak? 615 01:06:28,200 --> 01:06:31,000 Ze Ming. 616 01:06:34,200 --> 01:06:36,800 Je to moja vina. 617 01:06:36,800 --> 01:06:40,200 Je mi to veľmi ľúto. 618 01:06:42,400 --> 01:06:44,700 Naozaj ťa mám veľmi rád. 619 01:06:45,600 --> 01:06:47,200 Máš ma rád? 620 01:06:51,000 --> 01:06:54,200 Ty nevieš, čo je to láska. 621 01:06:54,200 --> 01:06:58,600 Povedal si, že si to spravil pre Hao Weia, lebo preňho chceš len to najlepšie. 622 01:06:58,600 --> 01:07:02,200 Pomyslel si vôbec niekedy na to, ako sa bude cítiť, keď sa o tom dozvie? 623 01:07:02,200 --> 01:07:06,800 Ze Ming, viem, že som spravil chybu. Prepáč mi to. 624 01:07:06,800 --> 01:07:09,800 Prosím, nevrav to Hao Weiovi. 625 01:07:10,600 --> 01:07:12,000 Si taký sebecký. 626 01:07:13,940 --> 01:07:16,740 Stále myslíš len na seba. 627 01:07:17,600 --> 01:07:22,400 Moja mama posledných dvadsať rokov nekonečne trpela. 628 01:07:22,400 --> 01:07:27,000 Starý otec sa po celé tie roky obviňoval. 629 01:07:28,770 --> 01:07:31,440 Takto ma máš rád? 630 01:07:34,800 --> 01:07:36,500 Ze Ming. 631 01:07:39,200 --> 01:07:41,100 Strýko. 632 01:07:43,200 --> 01:07:48,600 Nikdy ti to neodpustím. 633 01:08:14,600 --> 01:08:17,600 Otec, raňajkoval si? 634 01:08:17,600 --> 01:08:20,200 Robím raňajky. Dáš si so mnou? 635 01:08:41,400 --> 01:08:43,000 Hao Wei. 636 01:08:44,800 --> 01:08:46,200 Ja... 637 01:08:47,800 --> 01:08:49,600 V tvojich očiach... 638 01:08:51,600 --> 01:08:54,000 som dobrý otec? 639 01:08:57,400 --> 01:08:58,700 Otec. 640 01:09:00,400 --> 01:09:02,800 Ďakujem ti za všetko, čo si pre mňa spravil, 641 01:09:04,800 --> 01:09:07,200 ale naozaj nemusíme byť takíto. 642 01:09:08,200 --> 01:09:12,200 Pokiaľ ste ty a mama so mnou, to úplne stačí. 643 01:09:19,800 --> 01:09:24,000 Ozaj, vzal som späť tvoju výpoveď. 644 01:09:25,000 --> 01:09:27,600 Ani ja, ani starý otec nechceme, aby si odišiel z firmy. 645 01:09:27,600 --> 01:09:30,000 Otec, zobuď sa. 646 01:09:33,000 --> 01:09:34,900 Ak budeš stále taký, 647 01:09:36,720 --> 01:09:39,490 prídeš aj o mňa. 648 01:09:41,330 --> 01:09:45,800 Už som si našiel prácu v Amerike. Zajtra odchádzam. 649 01:09:48,810 --> 01:09:50,800 Dáš si raňajky? 650 01:10:16,600 --> 01:10:18,400 Na čo si ma volal tak skoro ráno? 651 01:10:18,400 --> 01:10:20,200 Máš občiansky a pečiatku? 652 01:10:20,200 --> 01:10:21,600 Áno. 653 01:10:25,800 --> 01:10:27,900 Prezleč sa do tohto. 654 01:10:28,700 --> 01:10:30,300 Do tohto? 655 01:10:32,000 --> 01:10:33,800 Kam ideme? 656 01:10:33,800 --> 01:10:35,600 Vziať sa. 657 01:10:37,200 --> 01:10:39,600 - Vziať sa?
- Presne. 658 01:10:39,600 --> 01:10:43,800 Poďme sa zaregistrovať. Chcem, aby si sa dnes stala mojou manželkou. 659 01:10:43,800 --> 01:10:47,000 Nechcem nikomu dovoliť, aby nás rozdelil. 660 01:10:47,800 --> 01:10:50,800 Tvoj starý otec sa nahnevá. 661 01:10:50,800 --> 01:10:54,900 Určite dostaneme jeho požehnanie. Ver mi. 662 01:11:00,000 --> 01:11:02,300 [Okresný úrad] 663 01:11:12,200 --> 01:11:17,100 Počkaj tu na mňa, keď sa prezlečieš. Idem zaparkovať. 664 01:11:42,000 --> 01:11:43,600 Mi Mi! 665 01:12:00,400 --> 01:12:02,800 Poď sem. Prestaň šaškovať. 666 01:12:13,800 --> 01:12:15,400 Ze Ming! 51206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.