Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,140 --> 00:00:26,940
♪Dark night, teary moon, and cold blood♪
2
00:00:27,340 --> 00:00:30,740
♪Have given my eyes reasons to fear light♪
3
00:00:30,980 --> 00:00:34,500
♪Brightness and warmth, leaves me♪
4
00:00:34,620 --> 00:00:38,060
♪Judging by intuition♪
5
00:00:38,780 --> 00:00:46,180
♪Ah, love moulds me like the jade♪
6
00:00:46,620 --> 00:00:53,900
♪Ah, entangled by these feelings♪
7
00:00:55,300 --> 00:00:58,900
♪I will never be fazed♪
8
00:00:59,180 --> 00:01:02,780
♪By how the world treats me♪
9
00:01:03,460 --> 00:01:06,580
♪Break through and break free♪
10
00:01:06,860 --> 00:01:11,220
♪How do you tell good from evil♪
11
00:01:11,580 --> 00:01:14,900
♪I was once fragile♪
12
00:01:15,220 --> 00:01:18,660
♪But the kisses of love healed me♪
13
00:01:19,140 --> 00:01:22,620
♪My existence♪
14
00:01:23,060 --> 00:01:29,700
♪Will never quell to the prickles of pain♪
15
00:01:31,180 --> 00:01:36,020
[Till The End of the Moon]
16
00:01:36,060 --> 00:01:38,980
[Episode 23]
17
00:01:52,150 --> 00:01:52,920
Ye Qingyu.
18
00:01:57,950 --> 00:01:58,710
You're awake.
19
00:01:59,510 --> 00:02:00,350
You were drunk last night.
20
00:02:01,640 --> 00:02:02,560
Do you have a headache?
21
00:02:04,200 --> 00:02:08,280
I was being impulsive
after drinking last night.
22
00:02:09,910 --> 00:02:13,310
Please don't take it to heart.
23
00:02:18,750 --> 00:02:20,310
I can tell the difference.
24
00:02:21,960 --> 00:02:22,840
That's good then.
25
00:02:29,800 --> 00:02:32,590
Ye Qingyu, I…
26
00:02:32,870 --> 00:02:34,750
You're here to ask me
about the antidote, right?
27
00:02:38,080 --> 00:02:41,560
You can be frank with me.
28
00:02:43,840 --> 00:02:45,560
I can't stay here any longer.
29
00:02:46,870 --> 00:02:48,000
Give me the antidote.
30
00:02:48,240 --> 00:02:49,800
And I'll leave the capital by myself.
31
00:02:53,280 --> 00:02:55,120
Why? Is it because of me?
32
00:03:03,710 --> 00:03:07,310
I really don't know
if I should feel honored
33
00:03:08,080 --> 00:03:08,870
or unfortunate.
34
00:03:09,190 --> 00:03:12,080
Ye Qingyu, it's impossible between us.
35
00:03:13,680 --> 00:03:15,150
What do I have to do
36
00:03:15,150 --> 00:03:16,430
for you to give me the antidote?
37
00:03:17,430 --> 00:03:18,240
There is no antidote.
38
00:03:19,960 --> 00:03:20,590
What?
39
00:03:26,150 --> 00:03:27,120
His Majesty told me
40
00:03:27,630 --> 00:03:30,120
that the pill he forced you to swallow
41
00:03:30,750 --> 00:03:32,800
was just a regular tonic pill.
42
00:03:35,800 --> 00:03:37,030
Tantai Jin!
43
00:03:37,910 --> 00:03:39,960
So, you're free.
44
00:03:44,080 --> 00:03:45,750
Tantai Jin said
he gave the antidote to you.
45
00:03:46,240 --> 00:03:48,280
I can never leave your side
46
00:03:48,680 --> 00:03:50,150
as long as you use
that excuse to keep me around.
47
00:03:52,590 --> 00:03:53,870
Why did you tell me the truth?
48
00:03:54,680 --> 00:03:55,520
You're a woman of your word.
49
00:03:56,080 --> 00:03:57,560
And I enjoyed momentary pleasure with you.
50
00:03:57,910 --> 00:03:59,190
I dare not expect God
51
00:03:59,190 --> 00:04:00,710
to favor me again.
52
00:04:05,560 --> 00:04:10,030
Pian Ran, encountering you
was the most fortunate event
53
00:04:10,840 --> 00:04:11,750
that had happened to me.
54
00:04:21,950 --> 00:04:25,360
What if I feel like
staying in the capital again?
55
00:04:28,950 --> 00:04:31,040
It's okay. You can go wherever you want.
56
00:04:31,480 --> 00:04:32,510
If you don't wish to see me,
57
00:04:32,870 --> 00:04:35,560
I can write to His Majesty
and leave the capital myself.
58
00:04:37,560 --> 00:04:38,430
Ye Qingyu,
59
00:04:38,950 --> 00:04:42,040
are you truly a fool?
Or are you pretending to be one?
60
00:04:45,560 --> 00:04:48,870
Forget it.
I can't bother to explain it to you.
61
00:04:49,070 --> 00:04:52,560
Anyway, I'm free now.
62
00:04:52,560 --> 00:04:54,160
I can go wherever I want.
63
00:04:54,560 --> 00:04:56,950
Now, I feel like
staying in the capital again.
64
00:04:58,600 --> 00:04:59,270
Pian Ran.
65
00:05:02,920 --> 00:05:03,630
So,
66
00:05:04,630 --> 00:05:06,750
we can spend time with each other again,
67
00:05:07,390 --> 00:05:08,040
right?
68
00:05:09,190 --> 00:05:12,310
I guess. It depends on your performance.
69
00:05:38,950 --> 00:05:39,750
Xiwu,
70
00:05:40,070 --> 00:05:42,070
have you two reconciled with each other?
71
00:05:43,560 --> 00:05:44,920
There's nothing to reconcile about.
72
00:05:45,270 --> 00:05:47,190
There are no overnight grudges
between husband and wife.
73
00:05:48,070 --> 00:05:48,830
Buttercup,
74
00:05:49,270 --> 00:05:51,560
you must tell me if you feel troubled.
75
00:05:51,750 --> 00:05:53,750
Don't hold it in and suffer alone.
76
00:05:54,270 --> 00:05:55,480
I'm perfectly fine.
77
00:05:55,560 --> 00:05:56,560
How can that be?
78
00:05:57,000 --> 00:05:58,920
Tantai Jin is the emperor now.
79
00:05:59,190 --> 00:06:01,120
And our family has fallen from grace.
80
00:06:01,310 --> 00:06:04,480
You may inevitably be subjected
81
00:06:04,480 --> 00:06:05,720
to humiliation in front of him.
82
00:06:06,600 --> 00:06:08,190
What humiliation?
83
00:06:08,430 --> 00:06:10,750
I made him sleep on the floor last night.
84
00:06:12,510 --> 00:06:13,430
Xiwu,
85
00:06:13,630 --> 00:06:15,750
you're excellent at taming your husband.
86
00:06:19,040 --> 00:06:21,950
Speaking of which,
Bingchang hasn't returned home yet
87
00:06:22,040 --> 00:06:24,040
after she arrived in the capital.
88
00:06:25,360 --> 00:06:27,000
Now, Bingchang is
89
00:06:27,070 --> 00:06:28,190
the noble Madam Xuancheng.
90
00:06:28,270 --> 00:06:30,480
Tantai Jin lets her live in the palace.
91
00:06:32,190 --> 00:06:35,160
I think he's afraid that Xiao Lin
may snatch her away.
92
00:06:35,480 --> 00:06:37,430
It's always safer to hide in the palace.
93
00:06:37,630 --> 00:06:38,950
When she's in the Palace of Jing,
94
00:06:38,950 --> 00:06:40,270
Xiao Lin will have to hold back.
95
00:06:40,560 --> 00:06:41,870
They won't ignore her.
96
00:06:42,070 --> 00:06:45,720
Has Bingchang
suffered any grievances then?
97
00:06:46,120 --> 00:06:47,310
Don't worry, Grandma.
98
00:06:47,360 --> 00:06:49,040
Tantai Jin isn't that kind of person.
99
00:06:49,510 --> 00:06:50,560
If you're still worried,
100
00:06:50,560 --> 00:06:52,480
I'll visit her after dinner
101
00:06:52,630 --> 00:06:54,800
and ask her if she's willing to move back.
102
00:06:55,560 --> 00:06:57,680
Good.
103
00:06:57,950 --> 00:06:59,430
Come on, eat up.
104
00:07:03,800 --> 00:07:05,040
That's the gist of it.
105
00:07:05,510 --> 00:07:07,870
Bingchang, you must have suffered
for the past few days.
106
00:07:08,360 --> 00:07:10,630
I'll apologize to you
on Tantai Jin's behalf.
107
00:07:11,070 --> 00:07:12,560
There's no need to say that.
108
00:07:12,830 --> 00:07:15,560
How could I make
the emperor apologize to me?
109
00:07:16,310 --> 00:07:18,160
I'm happy for you
110
00:07:18,310 --> 00:07:20,070
that you two have
reconciled with each other.
111
00:07:20,240 --> 00:07:21,800
That's typical of Tantai Jin.
112
00:07:21,800 --> 00:07:23,040
He's so capricious.
113
00:07:23,510 --> 00:07:25,000
Just don't take it to heart.
114
00:07:25,870 --> 00:07:28,120
If you can't get used to
living in the palace,
115
00:07:28,360 --> 00:07:29,630
I can speak with Tantai Jin
116
00:07:29,800 --> 00:07:31,070
and tell him to let you leave.
117
00:07:31,190 --> 00:07:33,390
You can go home and
live with Grandma and Dad.
118
00:07:33,680 --> 00:07:34,390
No need.
119
00:07:38,270 --> 00:07:40,800
I mean, His Majesty must have his reasons
120
00:07:40,830 --> 00:07:42,040
to let me stay in the palace.
121
00:07:42,480 --> 00:07:44,560
Besides, I've already gotten used to it.
122
00:07:44,750 --> 00:07:45,720
I shouldn't go home
123
00:07:45,800 --> 00:07:47,430
and disturb Grandma and Dad.
124
00:07:47,830 --> 00:07:48,510
But…
125
00:07:48,510 --> 00:07:51,190
Xiwu, we are both married women.
126
00:07:51,480 --> 00:07:53,360
How can we keep
living in our parents' home?
127
00:07:53,800 --> 00:07:54,630
It's good for you that
128
00:07:54,750 --> 00:07:56,430
you can stay by His Majesty's side.
129
00:07:56,720 --> 00:07:57,430
But me?
130
00:07:58,390 --> 00:08:00,680
Prince Lin is still missing.
131
00:08:01,360 --> 00:08:02,680
If I live at home,
132
00:08:03,270 --> 00:08:05,270
I'll look like a divorced woman instead.
133
00:08:05,830 --> 00:08:07,870
Our neighbors will criticize us.
134
00:08:09,000 --> 00:08:11,720
It's better if I live in the palace.
135
00:08:14,430 --> 00:08:15,040
All right.
136
00:08:15,600 --> 00:08:17,600
But Grandma and Dad do miss you very much.
137
00:08:18,040 --> 00:08:19,950
Please visit them when you're free.
138
00:08:20,000 --> 00:08:22,040
All right. Thanks for your concern.
139
00:08:24,310 --> 00:08:25,120
Then I'll head back first.
140
00:08:34,200 --> 00:08:35,600
[Tantai Jin still loved her deeply]
141
00:08:36,120 --> 00:08:38,510
[despite how Xiwu treated him.]
142
00:08:39,720 --> 00:08:40,840
[If I stay in the palace,]
143
00:08:40,960 --> 00:08:42,510
[I might still have a chance.]
144
00:08:42,960 --> 00:08:44,440
[If I move home,]
145
00:08:45,080 --> 00:08:47,320
[it'll be difficult
to see Tantai Jin again.]
146
00:08:48,670 --> 00:08:51,480
[I didn't expect that
he had no desires for me.]
147
00:08:52,120 --> 00:08:53,910
[If I want to live off him,]
148
00:08:54,720 --> 00:08:56,960
[I must be of use to him.]
149
00:09:19,150 --> 00:09:19,870
Your Majesty.
150
00:09:24,840 --> 00:09:25,910
You may speak over there.
151
00:09:29,670 --> 00:09:33,270
I don't know what I have done wrong
152
00:09:33,630 --> 00:09:35,510
to make you dislike me.
153
00:09:36,000 --> 00:09:38,960
You have done nothing wrong.
Once I capture Xiao Lin,
154
00:09:39,440 --> 00:09:42,000
I'll let you two reunite.
155
00:09:45,270 --> 00:09:48,360
Your Majesty, do you have to
capture Prince Xuancheng?
156
00:09:53,480 --> 00:09:54,600
Why did you think I allowed you
157
00:09:54,960 --> 00:09:57,030
to stay here in the first place?
158
00:10:01,390 --> 00:10:02,200
Your Majesty,
159
00:10:02,790 --> 00:10:06,150
I have something to discuss with you.
160
00:10:21,320 --> 00:10:22,670
The rations I borrowed two days ago
161
00:10:22,840 --> 00:10:24,000
will run out in another two days.
162
00:10:24,120 --> 00:10:25,510
We're out of medicine and bandages too.
163
00:10:25,510 --> 00:10:26,240
What should we do?
164
00:10:26,390 --> 00:10:28,360
Is there any nearby county which
we haven't borrowed rations from?
165
00:10:28,480 --> 00:10:29,600
There's none.
166
00:10:29,670 --> 00:10:30,720
Try again then.
167
00:10:31,030 --> 00:10:33,870
Your Highness, you're now a rebel.
168
00:10:34,000 --> 00:10:35,600
We're all wanted criminals.
169
00:10:36,120 --> 00:10:37,550
Forget about borrowing rations.
170
00:10:37,910 --> 00:10:39,440
They have already done us one last favor
171
00:10:39,440 --> 00:10:42,080
by not reporting us
to the local authorities.
172
00:10:42,600 --> 00:10:45,270
Junior Martial Uncle,
what are our odds of winning
173
00:10:45,510 --> 00:10:46,670
if we keep this up?
174
00:10:49,720 --> 00:10:51,630
Well, you see…
175
00:10:51,630 --> 00:10:53,150
We have no chance of winning, right?
176
00:10:53,910 --> 00:10:55,910
There's nothing we can do about it.
177
00:10:56,000 --> 00:10:57,670
Do you still remember you, me, and Qingyu
178
00:10:57,910 --> 00:10:59,600
used to discuss
state affairs in the capital?
179
00:10:59,630 --> 00:11:02,240
Common folks always suffer
180
00:11:02,720 --> 00:11:04,320
no matter how the state does.
181
00:11:04,750 --> 00:11:06,080
It's always been like this.
182
00:11:07,480 --> 00:11:09,320
I've engaged the people of Jing in battle
on numerous occasions.
183
00:11:09,960 --> 00:11:11,120
Although Jing Kingdom is our enemy,
184
00:11:11,440 --> 00:11:13,390
their soldiers and people
185
00:11:13,510 --> 00:11:15,000
are made of flesh and blood too.
186
00:11:15,550 --> 00:11:17,150
Qingyu was right.
187
00:11:17,720 --> 00:11:20,480
To common folks, war is detrimental
no matter if it's won or lost.
188
00:11:21,320 --> 00:11:23,150
Now, Tantai Jin fights for peace.
189
00:11:23,320 --> 00:11:26,120
People want him to unite the world.
190
00:11:28,200 --> 00:11:31,030
Maybe I should lead
our remaining people southward
191
00:11:31,550 --> 00:11:32,550
and leave this place.
192
00:11:33,550 --> 00:11:34,630
How could you harbor such thoughts?
193
00:11:34,630 --> 00:11:35,200
Your Highness!
194
00:11:37,360 --> 00:11:37,910
Your Highness.
195
00:11:38,080 --> 00:11:39,200
The spy we planted in the Capital of Jing
196
00:11:39,200 --> 00:11:40,390
sent us a secret letter.
197
00:11:40,630 --> 00:11:41,550
It's for you.
198
00:11:45,320 --> 00:11:46,440
It's Bingchang's handwriting.
199
00:11:48,030 --> 00:11:50,510
No wonder Tantai Jin
allowed her to write to you.
200
00:11:51,200 --> 00:11:52,960
The content of the letter
praises his benevolence.
201
00:11:53,120 --> 00:11:54,150
Looks like Tantai Jin
202
00:11:54,240 --> 00:11:56,120
is still bent on making you surrender.
203
00:12:02,360 --> 00:12:02,960
Something's not right.
204
00:12:03,390 --> 00:12:04,080
What do you mean?
205
00:12:12,100 --> 00:12:14,500
[Help]
206
00:12:21,300 --> 00:12:24,000
[Jingyao Gate]
207
00:12:26,050 --> 00:12:26,810
Court dismissed.
208
00:12:31,340 --> 00:12:32,020
General Ye.
209
00:12:34,500 --> 00:12:35,140
Your Majesty.
210
00:12:37,020 --> 00:12:39,100
Disaster relief involves many aspects.
211
00:12:42,530 --> 00:12:43,740
You're from Sheng Kingdom.
212
00:12:44,050 --> 00:12:46,690
I feel most reassured to let you
213
00:12:46,810 --> 00:12:49,500
help the refugees to settle down.
214
00:12:49,570 --> 00:12:51,220
I shall not fail you, Your Majesty.
215
00:12:51,620 --> 00:12:52,740
Now, the world is united.
216
00:12:53,170 --> 00:12:54,170
I desire for
217
00:12:54,500 --> 00:12:56,050
the people of Sheng Kingdom to settle down
218
00:12:56,050 --> 00:12:57,140
and recoup their losses
219
00:12:57,410 --> 00:12:58,380
more than anyone else.
220
00:12:59,810 --> 00:13:02,930
And I appreciate your kindness
more than anyone else.
221
00:13:05,770 --> 00:13:07,050
Today's the Qixi Festival.
222
00:13:07,290 --> 00:13:10,690
I heard that the night of Qixi
in the Capital of Jing is the liveliest.
223
00:13:11,220 --> 00:13:11,930
Why don't you
224
00:13:14,810 --> 00:13:17,460
go for a stroll with Pian Ran?
225
00:13:23,860 --> 00:13:24,930
Go ahead.
226
00:13:34,290 --> 00:13:35,460
Ye Xiwu.
227
00:13:44,170 --> 00:13:47,740
Bravo!
228
00:14:05,140 --> 00:14:05,690
Let's go.
229
00:14:10,650 --> 00:14:12,650
Now, Sheng and Jing are united.
The state is in peace.
230
00:14:13,650 --> 00:14:15,260
We can finally have a proper festival.
231
00:14:15,980 --> 00:14:17,100
That's right.
232
00:14:24,930 --> 00:14:26,220
You accomplished a good deed.
233
00:14:31,500 --> 00:14:34,260
I just did what a ruler should do.
234
00:14:45,930 --> 00:14:46,740
Are you all right?
235
00:14:47,140 --> 00:14:47,890
I'm fine.
236
00:14:56,860 --> 00:14:58,050
It's crowded here.
237
00:14:58,500 --> 00:15:00,460
Today's the last day of
the Water Festival.
238
00:15:00,460 --> 00:15:01,410
And it's also the Qixi Festival.
239
00:15:01,770 --> 00:15:03,860
The townsfolk are all out on the streets.
240
00:15:04,140 --> 00:15:06,140
The liveliest day of the year
241
00:15:06,380 --> 00:15:07,460
is today.
242
00:15:10,770 --> 00:15:11,620
Tantai Jin,
243
00:15:11,810 --> 00:15:13,620
why are they all wearing masks?
244
00:15:16,410 --> 00:15:18,290
It's for the seven-day-long deity parade
during the Water Festival.
245
00:15:18,410 --> 00:15:20,980
It is said that it would
help exorcise demons.
246
00:15:21,410 --> 00:15:23,500
You'll understand
247
00:15:23,930 --> 00:15:25,220
if we run into one later.
248
00:15:26,020 --> 00:15:27,340
Masks for sale!
249
00:15:28,930 --> 00:15:30,220
Sir, pick one.
250
00:15:32,530 --> 00:15:34,260
Let's get one and follow the customs.
251
00:15:34,980 --> 00:15:35,570
Okay.
252
00:15:36,220 --> 00:15:38,380
Don't just agree verbally. Pay up.
253
00:15:49,020 --> 00:15:50,570
Come. This one suits you.
254
00:15:51,340 --> 00:15:52,170
I want this one.
255
00:15:58,770 --> 00:16:00,340
Okay, thank you.
256
00:16:00,570 --> 00:16:01,530
Thank you.
257
00:16:02,100 --> 00:16:02,860
Let's go.
258
00:16:04,620 --> 00:16:07,570
Masks for sale!
259
00:16:07,570 --> 00:16:08,980
Masks for sale!
260
00:16:09,380 --> 00:16:11,170
Sir, take a look.
261
00:16:25,690 --> 00:16:26,650
So, we're inside
262
00:16:26,650 --> 00:16:27,860
the Capital of Jing already?
263
00:16:28,500 --> 00:16:30,460
Keep your guard up. Stay cautious.
264
00:16:30,690 --> 00:16:31,980
This is enemy territory after all.
265
00:16:32,340 --> 00:16:32,890
Yes, sir.
266
00:16:32,930 --> 00:16:33,500
All right.
267
00:16:33,890 --> 00:16:34,410
Let's go.
268
00:16:42,980 --> 00:16:44,410
You scared me.
269
00:16:46,260 --> 00:16:47,690
Please feel free to try.
270
00:16:47,860 --> 00:16:49,530
Try this one. It's freshly made.
271
00:16:49,740 --> 00:16:50,380
Thanks.
272
00:16:50,380 --> 00:16:51,170
Okay.
273
00:16:53,980 --> 00:16:54,620
Does it taste good?
274
00:16:54,740 --> 00:16:55,380
Yes.
275
00:16:55,980 --> 00:16:56,570
Take a look at this.
276
00:16:56,890 --> 00:16:59,340
Exquisite craft for sale.
It brings you good luck.
277
00:16:59,530 --> 00:17:00,340
Take a look!
278
00:17:01,460 --> 00:17:02,140
It's so pretty.
279
00:17:02,220 --> 00:17:03,930
It's a white jade scepter.
280
00:17:08,060 --> 00:17:11,020
[Ward off evil and diseases]
281
00:17:13,570 --> 00:17:14,460
Excuse me.
282
00:17:23,020 --> 00:17:25,620
[Ward off evil and diseases]
283
00:17:34,220 --> 00:17:36,020
[Ward off evil and diseases]
284
00:17:44,500 --> 00:17:47,770
Bravo!
285
00:18:06,770 --> 00:18:08,810
Bravo!
286
00:18:08,810 --> 00:18:11,090
Bravo!
287
00:18:11,370 --> 00:18:12,180
Pick me!
288
00:18:13,660 --> 00:18:14,330
Me?
289
00:18:19,980 --> 00:18:21,530
Tantai Jin, what is this?
290
00:18:21,530 --> 00:18:23,130
This is a custom of Jing.
291
00:18:23,220 --> 00:18:24,570
When you're picked by the arch wizard,
292
00:18:24,610 --> 00:18:28,180
you'll be the goddess
of this year's Water Festival.
293
00:18:31,090 --> 00:18:33,740
Go now. You'll be blessed with good luck.
294
00:18:43,460 --> 00:18:44,740
Why did he pick you then?
295
00:18:44,850 --> 00:18:47,050
Are you a goddess too?
296
00:18:47,980 --> 00:18:48,570
Are you a god then?
297
00:18:49,370 --> 00:18:50,660
Miss, what's with the question?
298
00:18:50,770 --> 00:18:52,660
Have you not celebrated
the Water Festival before?
299
00:18:53,260 --> 00:18:54,290
I'm from Sheng Kingdom.
300
00:18:54,290 --> 00:18:55,330
No wonder.
301
00:18:55,330 --> 00:18:56,850
Since the wizard pointed at him,
302
00:18:56,850 --> 00:18:58,370
that meant he had been chosen
as the Devil God.
303
00:18:59,290 --> 00:19:01,330
You heard of the War of the Titans
that happened 10,000 years ago, right?
304
00:19:01,700 --> 00:19:04,260
He has been chosen as the Devil God
to join the parade with you.
305
00:19:16,810 --> 00:19:18,980
Go now. You were picked by the wizard
306
00:19:19,130 --> 00:19:20,220
to pray for the world.
307
00:19:20,290 --> 00:19:21,810
You'll be blessed with
peace and happiness too.
308
00:19:30,420 --> 00:19:32,700
You need to finish the sword dance rite
with the Devil God.
309
00:19:32,700 --> 00:19:33,980
After that, you have to
kill the Devil God.
310
00:20:03,440 --> 00:20:04,880
♪We go separate ways♪
311
00:20:04,880 --> 00:20:07,320
♪Right or wrong, success or failure♪
312
00:20:07,320 --> 00:20:10,130
♪Past or present♪
313
00:20:10,130 --> 00:20:12,750
♪Broken, rebuilt,♪
314
00:20:12,750 --> 00:20:15,750
♪Destroy, reconstruct♪
315
00:20:15,750 --> 00:20:18,400
♪I don't care about my tears of sadness♪
316
00:20:18,400 --> 00:20:21,290
♪I won't follow the destined path of my life♪
317
00:20:21,290 --> 00:20:24,240
♪When the mystic bird returns
who will it be then?♪
318
00:20:25,220 --> 00:20:27,820
[Ward off evil and diseases]
319
00:20:28,990 --> 00:20:37,190
♪I've searched endlessly
in hopes of meeting you in this life♪
320
00:20:37,190 --> 00:20:45,620
♪I've become the light traveling in the dark♪
321
00:20:45,910 --> 00:20:48,540
♪A drop of tear, a pinch of dust♪
322
00:20:48,540 --> 00:20:51,690
♪A journey ends in an instant♪
323
00:20:51,690 --> 00:20:57,640
♪Life is short, but a dream lasts forever♪
324
00:20:57,640 --> 00:21:05,490
♪I've searched endlessly
in hopes of meeting you in this life♪
325
00:21:05,490 --> 00:21:14,270
♪I've become the light traveling in the dark♪
326
00:21:14,500 --> 00:21:17,420
[Are you the Devil God?
Or are you Ming Ye?]
327
00:21:20,130 --> 00:21:21,330
[Are you my enemy]
328
00:21:22,660 --> 00:21:24,130
[or my lover?]
329
00:21:25,700 --> 00:21:35,560
♪Life is short, but a dream lasts forever♪
330
00:21:39,990 --> 00:21:44,120
♪I longed for it for three lifetimes♪
331
00:21:51,460 --> 00:21:52,980
Bravo!
332
00:21:53,020 --> 00:21:54,610
His Majesty?
333
00:21:54,770 --> 00:21:55,530
His Majesty!
334
00:21:55,740 --> 00:21:56,900
Why is His Majesty here?
335
00:21:57,330 --> 00:21:58,090
Your Majesty!
336
00:21:58,260 --> 00:21:59,020
Your Majesty!
337
00:22:00,420 --> 00:22:00,980
It's His Majesty!
338
00:22:00,980 --> 00:22:01,530
Bravo!
339
00:22:05,260 --> 00:22:06,020
Your Majesty!
340
00:22:06,020 --> 00:22:06,770
Your Majesty!
341
00:22:07,130 --> 00:22:07,900
Your Majesty!
342
00:22:10,850 --> 00:22:11,810
It's His Majesty himself!
343
00:22:12,940 --> 00:22:14,130
Your Majesty!
344
00:22:14,850 --> 00:22:19,220
Your Majesty!
345
00:22:22,770 --> 00:22:24,090
Your Majesty!
346
00:22:24,570 --> 00:22:29,570
Your Majesty!
347
00:22:29,740 --> 00:22:35,020
Your Majesty!
348
00:22:35,180 --> 00:22:42,900
Your Majesty!
349
00:22:43,260 --> 00:22:46,220
Your Majesty!
350
00:22:46,670 --> 00:22:50,400
♪Let your sweet shallow smile♪
351
00:22:50,440 --> 00:22:53,140
♪Be the salt in my tears♪
352
00:22:53,660 --> 00:22:59,880
♪Let it be your payback and my debt♪
353
00:22:59,880 --> 00:23:03,400
♪Do you know a wise man♪
354
00:23:03,440 --> 00:23:06,650
♪Does not fall in love?♪
355
00:23:06,650 --> 00:23:10,240
♪Even when my heart is torn in two♪
356
00:23:10,240 --> 00:23:14,060
♪I won't fly away♪
357
00:23:14,060 --> 00:23:18,080
♪Do you know the look you cast♪
358
00:23:18,080 --> 00:23:21,320
♪Is like a sword piercing through my bone?♪
359
00:23:21,320 --> 00:23:28,220
♪Like blessing, like suffering, it never ends♪
360
00:23:43,020 --> 00:23:46,430
♪I miss you like the sands miss the desert♪
361
00:23:46,430 --> 00:23:49,510
♪O, how I suffered inside♪
362
00:23:52,220 --> 00:23:53,330
[You are no one else.]
363
00:23:55,530 --> 00:23:57,460
[You are Tantai Jin.]
364
00:24:00,860 --> 00:24:04,150
♪I always remember that before the flowers fall♪
365
00:24:04,150 --> 00:24:16,660
♪A young man tried to persuade me with a kiss♪
366
00:24:17,970 --> 00:24:25,220
♪Let's freeze love before it turns to dust♪
367
00:24:30,850 --> 00:24:34,050
It's such a beautiful night.
368
00:24:36,260 --> 00:24:37,850
Wouldn't it be a waste
if we were to get drunk?
369
00:24:38,660 --> 00:24:39,610
How about…
370
00:24:52,740 --> 00:24:53,740
What were you thinking?
371
00:24:54,260 --> 00:24:54,940
I…
372
00:24:56,420 --> 00:24:58,530
The moon is clear and bright tonight.
373
00:25:01,260 --> 00:25:04,850
It's perfect for fox spirits
to cultivate their powers.
374
00:25:10,130 --> 00:25:11,260
I actually forgot about it.
375
00:25:13,940 --> 00:25:16,020
If I don't absorb enough moon essence
in time,
376
00:25:16,700 --> 00:25:19,260
even spirits like us will grow old.
377
00:25:19,260 --> 00:25:21,420
By then, you'll be scared to death
378
00:25:21,610 --> 00:25:23,180
when my hair turns gray,
379
00:25:25,610 --> 00:25:26,370
and my face is full of wrinkles.
380
00:25:33,740 --> 00:25:36,370
Even so,
381
00:25:36,610 --> 00:25:37,660
you're still the cutest to me.
382
00:25:39,260 --> 00:25:41,770
But I'm a mortal.
383
00:25:42,260 --> 00:25:43,850
At most, I can live a hundred years.
384
00:25:44,460 --> 00:25:46,330
I'm afraid I have no chance
to witness that moment.
385
00:25:50,810 --> 00:25:52,290
Actually, there's a simple solution to it.
386
00:25:52,770 --> 00:25:54,500
There's a legend among fox spirits.
387
00:25:55,130 --> 00:25:57,700
Legend has it that if you're married
to your true love,
388
00:25:58,500 --> 00:26:01,260
with a bite on the arm and
a drop of blood as a vow,
389
00:26:01,740 --> 00:26:03,940
even if one of them dies,
390
00:26:04,420 --> 00:26:06,740
their soul will not
head to the underworld.
391
00:26:07,290 --> 00:26:10,020
This way, they can be together forever.
392
00:26:10,660 --> 00:26:11,420
Really?
393
00:26:20,940 --> 00:26:23,290
I haven't tried it before.
How would I know?
394
00:26:32,130 --> 00:26:33,810
Even if that day does come,
395
00:26:34,570 --> 00:26:36,180
I won't give it a try.
396
00:26:37,330 --> 00:26:39,980
I'll drink a lot of wine,
find another man,
397
00:26:40,660 --> 00:26:42,900
and forget about you completely.
398
00:26:45,370 --> 00:26:46,500
If so, I can rest at ease.
399
00:26:51,600 --> 00:26:55,330
♪Let your sweet shallow smile♪
400
00:26:55,370 --> 00:26:58,070
♪Be the salt in my tears♪
401
00:26:58,590 --> 00:27:04,810
♪Let it be your payback and my debt♪
402
00:27:04,810 --> 00:27:08,330
♪Do you know a wise man♪
403
00:27:08,370 --> 00:27:11,580
♪Does not fall in love?♪
404
00:27:11,580 --> 00:27:15,170
♪Even when my heart is torn in two♪
405
00:27:15,170 --> 00:27:18,990
♪I won't fly away♪
406
00:27:18,990 --> 00:27:23,010
♪Do you know the look you cast♪
407
00:27:23,010 --> 00:27:26,250
♪Is like a sword piercing through my bone?♪
408
00:27:28,220 --> 00:27:32,260
Your Majesty!
409
00:27:32,700 --> 00:27:34,500
Your Majesty!
410
00:27:36,740 --> 00:27:40,940
Your Majesty!
411
00:27:50,900 --> 00:27:51,740
Miss.
412
00:27:54,980 --> 00:27:56,740
Do you guys want to buy some candy?
413
00:28:04,460 --> 00:28:05,290
Little girl,
414
00:28:05,610 --> 00:28:07,330
were you separated from your parents?
415
00:28:07,700 --> 00:28:08,850
You're so young.
416
00:28:08,940 --> 00:28:10,770
Why are you selling things alone here?
417
00:28:13,050 --> 00:28:13,660
Stop right there.
418
00:28:15,570 --> 00:28:16,460
What are you doing?
419
00:28:21,610 --> 00:28:22,570
I'll buy the whole basket.
420
00:28:27,050 --> 00:28:28,180
Where are your parents?
421
00:28:28,530 --> 00:28:29,740
They're dead.
422
00:28:34,740 --> 00:28:35,260
Come.
423
00:28:36,850 --> 00:28:38,290
Take this pouch
424
00:28:38,530 --> 00:28:40,700
and go to the new orphanage
located at the East Palace Gate.
425
00:28:40,740 --> 00:28:41,700
Find the manager there.
426
00:28:41,770 --> 00:28:43,530
He'll find you a new place to live.
427
00:28:44,090 --> 00:28:45,290
Thank you, mister.
428
00:28:45,980 --> 00:28:46,610
Go now.
429
00:28:56,570 --> 00:28:58,260
Why did you buy so much candy?
430
00:29:00,530 --> 00:29:01,260
To eat.
431
00:29:02,050 --> 00:29:04,330
Your Majesty!
432
00:29:04,940 --> 00:29:05,570
Let's go.
433
00:29:09,940 --> 00:29:11,530
Your Highness,
434
00:29:11,610 --> 00:29:12,900
Tantai Jin hasn't returned
to the palace yet.
435
00:29:12,900 --> 00:29:14,770
Okay. Let's split up and execute the plan.
436
00:29:15,420 --> 00:29:20,900
Your Majesty!
437
00:29:21,180 --> 00:29:22,130
Over there!
438
00:29:22,500 --> 00:29:25,370
Your Majesty!
439
00:29:30,940 --> 00:29:32,460
They almost found us.
440
00:29:33,740 --> 00:29:35,050
Why were they chasing you?
441
00:29:36,740 --> 00:29:38,660
I guess they want to see me.
442
00:29:39,420 --> 00:29:40,610
See you for what?
443
00:29:42,330 --> 00:29:45,370
I heard that Tantai Wuji
was deserted by his people.
444
00:29:45,500 --> 00:29:47,570
Tantai Minglang was tyrannical
445
00:29:47,850 --> 00:29:49,660
and was killed by a swarm of mice.
446
00:29:50,460 --> 00:29:54,290
The day I entered the capital,
countless mice fled, and the tyrant died.
447
00:29:54,330 --> 00:29:57,290
The news spread and people regarded it
as an auspicious sign.
448
00:29:57,330 --> 00:30:01,530
Later, they even said
that I was a god sent from above.
449
00:30:04,260 --> 00:30:07,130
See, everyone does love you.
450
00:30:09,420 --> 00:30:10,810
They're just following the herd.
451
00:30:11,180 --> 00:30:14,180
Now, they see me as a god.
452
00:30:14,570 --> 00:30:17,700
But they might see me as a devil later.
453
00:30:18,180 --> 00:30:20,090
Why are you belittling yourself like this?
454
00:30:20,460 --> 00:30:22,530
You deserve to be liked by people
455
00:30:22,610 --> 00:30:24,330
after accomplishing a good deed.
456
00:30:26,530 --> 00:30:28,940
I think you just lack compliments.
457
00:30:29,130 --> 00:30:30,810
You'll get used to it
after being praised by us
458
00:30:31,180 --> 00:30:32,180
for a few more years.
459
00:30:34,810 --> 00:30:37,660
[No, I'm afraid
his time is running short.]
460
00:30:38,660 --> 00:30:39,740
[I must destroy the evil bone]
461
00:30:40,460 --> 00:30:41,770
[within one year.]
462
00:30:54,530 --> 00:30:56,090
I don't care
463
00:30:57,020 --> 00:30:58,460
whether people like me or not.
464
00:31:01,570 --> 00:31:05,330
It's enough as long as you like me.
465
00:31:48,770 --> 00:31:49,740
You should have this.
466
00:31:54,330 --> 00:31:55,460
I don't like it.
467
00:31:56,570 --> 00:31:58,020
If so, why did you buy so many of them?
468
00:32:03,700 --> 00:32:06,940
Do you still remember
the previous New Year's Eve?
469
00:32:08,130 --> 00:32:09,660
That was my first time
hanging out on the street.
470
00:32:10,370 --> 00:32:12,290
You bought me a new coat.
471
00:32:15,810 --> 00:32:16,980
It was snowing that day.
472
00:32:18,530 --> 00:32:19,770
And it got dark pretty soon.
473
00:32:21,370 --> 00:32:22,850
On our way home,
474
00:32:23,700 --> 00:32:26,220
we met a woman selling firecrackers.
475
00:32:27,020 --> 00:32:27,610
Ma'am,
476
00:32:27,740 --> 00:32:29,530
please sell all your firecrackers to me.
477
00:32:29,700 --> 00:32:30,740
Miss,
478
00:32:31,610 --> 00:32:33,770
my firecrackers are homemade.
479
00:32:34,980 --> 00:32:36,020
They're not very nice.
480
00:32:37,130 --> 00:32:38,740
It's fine. I like such firecrackers.
481
00:32:38,740 --> 00:32:39,500
Miss, well…
482
00:32:39,500 --> 00:32:40,980
And this. Take it.
483
00:32:41,570 --> 00:32:42,570
Happy Chinese New Year, ma'am.
484
00:32:43,290 --> 00:32:43,940
But Miss…
485
00:32:49,810 --> 00:32:51,020
Back then, I couldn't understand
486
00:32:51,020 --> 00:32:52,260
why you did so.
487
00:32:55,770 --> 00:32:59,020
But now, I can understand why.
488
00:32:59,850 --> 00:33:00,700
Understand what?
489
00:33:01,250 --> 00:33:07,350
♪Rather than wake from this slumber
I'd prefer the dream to last forever♪
490
00:33:07,850 --> 00:33:09,050
I understand how tough it is for the sick.
491
00:33:11,420 --> 00:33:12,740
I understand how miserable it is
for the poor.
492
00:33:16,090 --> 00:33:17,370
I understand sympathy.
493
00:33:20,220 --> 00:33:21,610
And I understand the desire to do good.
494
00:33:26,810 --> 00:33:29,290
I can feel their pain and hardships.
495
00:33:29,980 --> 00:33:30,530
Now,
496
00:33:31,330 --> 00:33:33,850
I just want to do everything I can
to help more people.
497
00:33:36,420 --> 00:33:37,260
For some reason,
498
00:33:39,530 --> 00:33:41,180
ever since I came back from Mohe River
499
00:33:46,020 --> 00:33:47,850
and had you by my side,
500
00:33:48,330 --> 00:33:49,130
it seemed like
501
00:33:51,220 --> 00:33:54,090
I was able to feel more and more emotions.
502
00:33:56,260 --> 00:33:57,460
Suddenly, I was able to appreciate
503
00:33:58,940 --> 00:34:02,850
how beautiful this world was.
504
00:34:03,530 --> 00:34:05,500
[What will happen if I tell him]
505
00:34:06,090 --> 00:34:06,900
[about the evil bone?]
506
00:34:07,460 --> 00:34:08,250
[Maybe]
507
00:34:09,020 --> 00:34:10,650
[he won't turn into the Devil God
on his initiative]
508
00:34:10,780 --> 00:34:12,690
[once he knows the truth.]
509
00:34:13,730 --> 00:34:15,530
[And, I'll be able to be with him forever]
510
00:34:15,690 --> 00:34:17,130
[and protect him.]
511
00:34:17,340 --> 00:34:19,570
[I won't need to turn my
Soul-slaying Teardrop into spikes]
512
00:34:20,460 --> 00:34:21,900
[and stab his heart with them.]
513
00:34:43,460 --> 00:34:44,170
What's wrong?
514
00:34:48,940 --> 00:34:49,860
Tantai Jin,
515
00:34:51,940 --> 00:34:53,170
I think
516
00:34:55,650 --> 00:34:56,530
there's something
517
00:34:59,050 --> 00:35:00,530
you have to know.
518
00:35:01,570 --> 00:35:02,500
What is it?
519
00:35:09,380 --> 00:35:10,050
-Your Majesty!
-I…
520
00:35:11,980 --> 00:35:12,500
Your Majesty!
521
00:35:13,130 --> 00:35:13,980
There you are!
522
00:35:14,650 --> 00:35:16,530
How could you leave the palace
without telling me?
523
00:35:16,900 --> 00:35:18,210
Even if you forbade me from following you,
524
00:35:18,340 --> 00:35:19,570
at least you should notify me.
525
00:35:21,500 --> 00:35:23,460
Miss Xiwu, you're also here.
526
00:35:28,020 --> 00:35:30,730
I guess I'll make a move.
527
00:35:31,050 --> 00:35:31,610
Never mind.
528
00:35:34,020 --> 00:35:34,730
It's getting late.
529
00:35:35,340 --> 00:35:36,650
I'll return with you.
530
00:35:45,090 --> 00:35:45,820
[Forget it.]
531
00:35:46,610 --> 00:35:48,170
[I'll find another chance to tell him.]
532
00:36:10,780 --> 00:36:11,460
Your Majesty.
533
00:36:12,050 --> 00:36:15,610
I have something to discuss with you.
534
00:36:18,820 --> 00:36:21,250
Will you let me stay by your side
535
00:36:22,090 --> 00:36:25,730
if I assist you in capturing
Prince Xuancheng?
536
00:36:26,860 --> 00:36:28,650
[The city gates are open
on the night of the Water Festival.]
537
00:36:28,900 --> 00:36:31,170
[Tonight's the only night
Xiao Lin can enter the city.]
538
00:36:31,820 --> 00:36:34,090
[If he succeeds,
my safety will be guaranteed.]
539
00:36:34,420 --> 00:36:35,420
[If he fails,]
540
00:36:35,500 --> 00:36:37,530
[this will be my gift to Tantai Jin.]
541
00:36:38,420 --> 00:36:41,300
[Either way, it's my win.]
542
00:36:44,020 --> 00:36:47,460
[Seems like the show's about to begin.]
543
00:36:58,210 --> 00:37:00,610
No need to hide. Show yourself.
544
00:38:11,420 --> 00:38:12,980
Miss Bingchang, hush. It's me.
545
00:38:13,340 --> 00:38:14,250
Scholar Pang?
546
00:38:15,570 --> 00:38:16,690
We're running out of time. Let's go!
547
00:38:16,690 --> 00:38:17,690
[If Pang Yizhi is here,]
548
00:38:17,780 --> 00:38:19,090
[that means the plan worked.]
549
00:38:19,130 --> 00:38:20,020
[Xiao Lin is definitely here.]
550
00:38:56,860 --> 00:38:57,570
Xiao Lin.
551
00:38:58,570 --> 00:39:00,340
Now, you're the only survivor
of Sheng Kingdom.
552
00:39:01,090 --> 00:39:02,380
You should cherish your life.
553
00:39:02,380 --> 00:39:05,340
My life means nothing compared to
the calamity our kingdom is facing.
554
00:39:07,050 --> 00:39:10,690
The calamity your kingdom is facing?
Seems more like personal affairs to me.
555
00:39:13,980 --> 00:39:15,090
Miss Bingchang, what's wrong?
556
00:39:15,090 --> 00:39:16,860
[The final winner is still unknown.]
557
00:39:16,860 --> 00:39:17,860
[I can't leave yet.]
558
00:39:18,130 --> 00:39:19,730
Scholar Pang, I can't walk.
559
00:39:19,820 --> 00:39:21,690
You guys can go on without me.
560
00:39:22,050 --> 00:39:23,570
His Highness entrusted you to me.
561
00:39:23,570 --> 00:39:24,610
How could I leave you behind?
562
00:39:27,050 --> 00:39:27,650
Zhong Tai!
563
00:39:28,170 --> 00:39:28,820
Scholar Pang.
564
00:39:28,860 --> 00:39:30,340
Escort Miss Bingchang out of here.
565
00:39:30,730 --> 00:39:31,380
Yes, sir.
566
00:40:21,020 --> 00:40:22,210
Someone! Help!
567
00:40:22,210 --> 00:40:23,170
Stop!
568
00:40:24,380 --> 00:40:25,170
What happened?
569
00:40:25,380 --> 00:40:26,460
There are assassins in the palace!
570
00:40:26,460 --> 00:40:27,820
You must be careful!
571
00:40:27,980 --> 00:40:29,340
Someone's trying to
assassinate Tantai Jin?
572
00:41:14,730 --> 00:41:15,420
Let them go.
573
00:41:16,250 --> 00:41:17,500
Are you going to kill me?
574
00:41:19,650 --> 00:41:20,460
Xiao Lin.
575
00:41:21,340 --> 00:41:23,340
The conflict between the two kingdoms
just ended not long ago.
576
00:41:23,420 --> 00:41:24,780
The world is gradually regaining peace.
577
00:41:25,460 --> 00:41:26,940
If you kill me today,
578
00:41:27,340 --> 00:41:30,940
the two kingdoms will
descend into chaos again.
579
00:41:31,250 --> 00:41:32,780
Countless people will die.
580
00:41:33,300 --> 00:41:34,130
You know that
581
00:41:35,860 --> 00:41:37,340
better than anyone.
582
00:41:38,860 --> 00:41:42,340
That's why you won't kill me.
583
00:42:02,300 --> 00:42:05,690
Why are you here today?
584
00:42:15,610 --> 00:42:18,820
I want you to pull back your troops
and end the war.
585
00:42:23,050 --> 00:42:24,170
A fair request.
586
00:42:26,690 --> 00:42:27,780
But it's a shame.
587
00:42:30,650 --> 00:42:31,570
Today,
588
00:42:35,860 --> 00:42:38,170
you don't get to bargain with me.
589
00:42:53,820 --> 00:42:55,530
You knew I was going to
assassinate you tonight?
590
00:43:00,860 --> 00:43:02,860
Every inch of land is my territory now.
591
00:43:03,210 --> 00:43:07,340
Now, my eyes and ears are everywhere.
592
00:43:07,690 --> 00:43:10,170
My informant will tell me everything,
including when you made your plan
593
00:43:10,570 --> 00:43:11,780
and when you will set off.
594
00:43:13,980 --> 00:43:16,340
Today, Prince Xuancheng,
you came here uninvited.
595
00:43:16,730 --> 00:43:20,340
It would be rude of me
not to give you a warm welcome.
596
00:43:43,530 --> 00:43:44,460
I admit defeat.
597
00:43:48,980 --> 00:43:49,530
Kneel.
598
00:43:55,090 --> 00:43:55,980
Xiao Lin.
599
00:43:56,780 --> 00:43:58,460
Is this all that's left of
600
00:43:58,900 --> 00:44:00,900
the Dragon Guards?
601
00:44:01,340 --> 00:44:02,940
Where are your two trusted followers?
602
00:44:14,650 --> 00:44:16,340
Madam Xuancheng,
603
00:44:16,380 --> 00:44:18,380
where are you going
in the middle of the night?
604
00:44:19,130 --> 00:44:20,730
[Seems like Xiao Lin failed.]
605
00:44:22,050 --> 00:44:23,210
How dare you kidnap me?
606
00:44:24,300 --> 00:44:26,900
Chief Pian, they wanted to kidnap me.
607
00:44:27,020 --> 00:44:27,690
Save me!
608
00:44:30,690 --> 00:44:31,900
You guys heard that, right?
609
00:44:33,300 --> 00:44:34,940
What a bunch of foolish men.
610
00:44:35,250 --> 00:44:36,650
You all can't even figure this out?
611
00:44:43,050 --> 00:44:43,940
Tantai Jin!
612
00:44:47,090 --> 00:44:47,940
Tantai Jin!
613
00:44:50,090 --> 00:44:52,300
Why are you here at such a late hour?
614
00:44:52,500 --> 00:44:54,210
Are you okay? Were you hurt?
615
00:44:54,300 --> 00:44:56,090
Don't worry. I'm fine.
616
00:44:57,050 --> 00:44:58,250
I was terrified.
617
00:44:58,860 --> 00:45:00,860
Look at you. Your hands are freezing.
618
00:45:11,050 --> 00:45:12,050
Do you feel better now?
619
00:45:18,020 --> 00:45:19,020
Xiao Lin?
620
00:45:20,570 --> 00:45:22,530
[Xiao Lin actually
tried to assassinate him?]
621
00:45:22,900 --> 00:45:23,860
[What should I do?]
622
00:45:24,050 --> 00:45:25,250
It's been a long time, Miss Xiwu.
623
00:45:29,980 --> 00:45:30,650
Well…
624
00:45:30,650 --> 00:45:31,460
You'd better not ask me
625
00:45:32,820 --> 00:45:35,020
to show him mercy at this moment.
626
00:45:37,900 --> 00:45:40,210
Thank you for your kindness, Miss Xiwu.
627
00:45:40,420 --> 00:45:42,130
I was aware of the consequences.
628
00:45:43,900 --> 00:45:44,730
Reporting in!
629
00:45:46,730 --> 00:45:47,170
Reporting in!
630
00:45:47,460 --> 00:45:48,130
Chief Pian Ran
631
00:45:48,210 --> 00:45:50,250
has intercepted the rebels
who kidnapped Madam Xuancheng.
632
00:45:50,610 --> 00:45:52,650
Your Majesty, don't worry.
Madam Xuancheng is fine.
633
00:45:53,730 --> 00:45:56,020
Good. Tell Pian Ran to bring her here.
634
00:45:56,170 --> 00:45:57,170
I need to ask her something.
635
00:45:57,650 --> 00:45:58,210
Yes, Your Majesty.
636
00:46:05,980 --> 00:46:06,570
Run!
637
00:46:10,300 --> 00:46:11,130
What?
638
00:46:11,570 --> 00:46:14,090
Don't tell me you want me to help you up?
639
00:46:16,380 --> 00:46:18,130
I wasn't on their side.
640
00:46:19,020 --> 00:46:23,130
Please clarify the truth
in front of His Majesty on my behalf.
641
00:46:25,130 --> 00:46:25,900
Is that so?
642
00:46:38,090 --> 00:46:39,250
Why do you possess it?
643
00:46:40,820 --> 00:46:41,530
What do you mean?
644
00:46:42,210 --> 00:46:42,900
Speak!
645
00:46:43,340 --> 00:46:47,050
Why do you possess this love thread?
646
00:46:51,250 --> 00:46:52,860
I don't know!
647
00:46:54,300 --> 00:46:55,210
Let go of me!
648
00:46:55,820 --> 00:46:57,730
I'm a distinguished guest of His Majesty.
649
00:46:57,820 --> 00:46:59,500
I'm going to ask you one last time.
650
00:46:59,730 --> 00:47:03,500
Where did you get that love thread?
651
00:47:05,130 --> 00:47:07,380
Do you really think I'm as stupid as them?
652
00:47:08,250 --> 00:47:09,460
You think
653
00:47:09,690 --> 00:47:11,500
I can't do anything to you
if you don't talk?
654
00:47:22,130 --> 00:47:22,780
Let go.
655
00:47:23,020 --> 00:47:24,380
Pian Ran, calm down.
656
00:47:24,730 --> 00:47:25,380
Don't do anything silly.
657
00:47:26,730 --> 00:47:29,050
Qingyu, she's trying to kill me.
658
00:47:30,020 --> 00:47:30,730
Qingyu.
659
00:47:31,460 --> 00:47:32,780
No matter what my sister has done,
660
00:47:33,050 --> 00:47:34,300
I'll apologize to you on her behalf.
661
00:47:34,570 --> 00:47:37,090
Let's straighten things out first.
662
00:47:38,610 --> 00:47:40,020
I've got nothing
to straighten out with you.
663
00:47:40,300 --> 00:47:40,980
Out of my way!
664
00:47:55,340 --> 00:47:56,250
Get lost.
665
00:47:56,980 --> 00:47:57,780
Get lost!
666
00:47:59,050 --> 00:47:59,650
Pian Ran.
667
00:48:00,210 --> 00:48:03,210
You mentioned something
about a love thread just now.
668
00:48:03,980 --> 00:48:05,020
What exactly is going on?
669
00:48:07,730 --> 00:48:08,780
It's none of your business.
670
00:48:08,860 --> 00:48:09,980
How could that be?
671
00:48:10,900 --> 00:48:13,250
Chief, His Majesty has ordered you
to bring Madam Xuancheng to the main hall.
672
00:48:28,530 --> 00:48:30,940
Sir, I failed to complete my mission.
673
00:48:31,530 --> 00:48:32,380
How come?
674
00:48:32,380 --> 00:48:34,020
Miss Bingchang claimed that
we kidnapped her.
675
00:48:34,210 --> 00:48:35,300
She was unwilling to leave with us.
676
00:48:38,420 --> 00:48:40,420
Why would Xiao Lin
fall for someone like her?
677
00:48:41,130 --> 00:48:41,860
Scholar Pang,
678
00:48:42,380 --> 00:48:43,460
what should we do now?
679
00:48:45,530 --> 00:48:46,860
Leave the capital in small groups
680
00:48:46,940 --> 00:48:48,610
as per His Highness's instruction.
681
00:48:48,940 --> 00:48:50,170
After that, join up with
Chen Xian's main force.
682
00:48:51,050 --> 00:48:51,570
Yes, sir.
683
00:48:52,380 --> 00:48:52,940
Let's go.
684
00:48:54,900 --> 00:48:55,900
Prince Xuancheng,
685
00:48:56,420 --> 00:48:58,690
it might be too sentimental for you
686
00:48:58,690 --> 00:48:59,820
to meet your wife in a foreign land.
687
00:48:59,900 --> 00:49:03,570
Why don't you wait behind the hall
for a while?
688
00:49:06,730 --> 00:49:07,380
Please.
689
00:49:13,210 --> 00:49:13,860
What's the matter?
690
00:49:16,380 --> 00:49:17,250
I'll keep an eye on him for you.
691
00:49:22,860 --> 00:49:23,690
Were you hurt?
692
00:49:24,980 --> 00:49:26,090
Out of all the things to do,
693
00:49:26,170 --> 00:49:27,650
why did you put your neck into the noose?
694
00:49:28,780 --> 00:49:29,610
Reporting in!
695
00:49:31,340 --> 00:49:31,900
Reporting in!
696
00:49:31,900 --> 00:49:33,170
Chief Pian Ran, General Ye,
697
00:49:33,340 --> 00:49:34,570
and Madam Xuancheng are here
to seek an audience.
698
00:49:35,610 --> 00:49:36,690
Let them in.
699
00:49:37,210 --> 00:49:37,860
Yes, Your Majesty.
700
00:49:49,380 --> 00:49:52,050
[In the end, Bingchang still
couldn't make it out.]
701
00:49:52,460 --> 00:49:54,210
Madam Xuancheng contributed the most
702
00:49:54,380 --> 00:49:56,690
to the assassins' capture tonight.
703
00:49:56,900 --> 00:49:58,340
She deserves the highest award.
704
00:49:58,940 --> 00:49:59,940
Thank you, Your Majesty.
705
00:50:00,650 --> 00:50:03,340
I'm honored to resolve
your troubles for you.
706
00:50:04,300 --> 00:50:05,050
I…
707
00:50:06,340 --> 00:50:07,380
dare not take credit for it.
708
00:50:08,780 --> 00:50:09,820
What does that mean?
709
00:50:10,340 --> 00:50:11,860
What has Bingchang
got to do with this operation?
710
00:50:12,250 --> 00:50:14,860
You sent Xiao Lin a letter
with encrypted messages
711
00:50:15,170 --> 00:50:17,570
to make him believe that
your life was in danger.
712
00:50:17,940 --> 00:50:19,820
You asked for his help urgently
with the letter you wrote.
713
00:50:21,210 --> 00:50:24,820
A chivalrous man like Xiao Lin
would definitely
714
00:50:25,250 --> 00:50:27,530
come to your rescue personally.
715
00:50:27,900 --> 00:50:29,980
This is a devious scheme that
takes advantage of human nature.
716
00:50:29,980 --> 00:50:33,650
You have outdone most of my advisers.
717
00:50:34,300 --> 00:50:35,340
I'm flattered, Your Majesty.
718
00:50:39,460 --> 00:50:42,300
But I'm curious about something.
719
00:50:42,610 --> 00:50:45,980
What if Xiao Lin succeeded
720
00:50:46,050 --> 00:50:47,500
in assassinating me tonight?
721
00:50:47,900 --> 00:50:49,570
Would you swim with the current
722
00:50:50,170 --> 00:50:51,860
and leave together with him?
723
00:50:55,300 --> 00:50:56,300
Your Majesty, please give us
your wise judgment.
724
00:50:56,860 --> 00:50:58,130
I had cut off all ties with Xiao Lin
725
00:50:58,460 --> 00:51:01,210
ever since I came back from Sheng Kingdom.
726
00:51:01,940 --> 00:51:02,980
Bingchang, you…
727
00:51:12,060 --> 00:51:17,000
[Till The End of the Moon]
728
00:51:32,020 --> 00:51:39,780
♪A mortal's heart is like gazing up
and suddenly the moon has waned♪
729
00:51:39,780 --> 00:51:47,580
♪The earthly life is like 3,000 flowers
covered in a snowstorm of tears♪
730
00:51:47,580 --> 00:51:54,700
♪Pity is like holding a butterfly
while on the brink of death♪
731
00:51:55,300 --> 00:51:59,180
♪Enlightenment is like washing
our memories in muddy water♪
732
00:51:59,180 --> 00:52:03,380
♪Never to be seen again♪
733
00:52:04,940 --> 00:52:08,540
♪I've seen whispers of love
blossom beautifully♪
734
00:52:08,540 --> 00:52:11,780
♪While weeping eyes murmur in their sleep♪
735
00:52:12,340 --> 00:52:16,460
♪Overwhelming affection
leads us to the brink of destruction♪
736
00:52:16,460 --> 00:52:19,980
♪Within an embrace holds endless dread♪
737
00:52:20,580 --> 00:52:24,020
♪I loved you to the end
of the world and back♪
738
00:52:24,020 --> 00:52:27,700
♪I believed in love at first sight♪
739
00:52:27,780 --> 00:52:31,900
♪After plucking all my black feathers♪
740
00:52:31,900 --> 00:52:39,660
♪My faith in love
as flawless as the moonlight♪
741
00:52:41,660 --> 00:52:45,060
♪Listen to how the flowers respire♪
742
00:52:45,180 --> 00:52:48,580
♪Just like the people of this world♪
743
00:52:49,140 --> 00:52:53,340
♪No matter how far I travel
come rain or shine♪
744
00:52:53,340 --> 00:52:57,540
♪The moonlight shines like my armor♪
745
00:52:57,540 --> 00:53:00,860
♪I admire how you came etched with scars♪
746
00:53:00,860 --> 00:53:04,820
♪Determined to live
as gentle as you could♪
747
00:53:04,980 --> 00:53:08,500
♪You got rid of all your black feathers♪
748
00:53:08,500 --> 00:53:16,140
♪And learned to love all you resented♪
749
00:53:16,140 --> 00:53:23,540
♪Frail lives with our heads in the clouds♪
750
00:53:23,540 --> 00:53:32,180
♪Woo-ooh, let's make it count♪
52129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.