Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,034 --> 00:00:04,506
Sottotitoli: A7A
https: //t. Me/Addic7edAnonymous
2
00:00:05,587 --> 00:00:09,810
Traduzione, revisione, sync:
MissAbbot, Lady Indigo, plokoon.
3
00:00:22,322 --> 00:00:25,388
HOTEL PORTOFINO 1X04
4
00:00:45,137 --> 00:00:46,187
Sbrigatevi!
5
00:00:49,200 --> 00:00:52,944
Aspetta, aspetta, aspetta! Ferma!
Ferma. Ho bisogno di fermarmi.
6
00:00:52,945 --> 00:00:54,040
Nish!
7
00:00:55,312 --> 00:00:57,119
Se ti beccano, ti deportano.
8
00:00:57,120 --> 00:00:59,199
- Non... non ce la faccio.
- Devi.
9
00:00:59,200 --> 00:01:01,315
- Non ce la faccio.
- Sì, che ce le fai.
10
00:01:06,530 --> 00:01:08,959
- Vai, vai, vai, vai!
- Dai, dai.
11
00:01:23,080 --> 00:01:24,080
Nish!
12
00:01:25,881 --> 00:01:26,881
Nish!
13
00:01:48,401 --> 00:01:49,401
Sbrigati!
14
00:01:57,758 --> 00:01:58,758
Andiamo.
15
00:03:46,740 --> 00:03:47,740
Cazzo.
16
00:04:05,751 --> 00:04:07,251
Cazzo, cazzo, cazzo.
17
00:04:53,520 --> 00:04:54,520
Nish!
18
00:04:55,720 --> 00:04:56,970
Sono Wingfield.
19
00:05:00,080 --> 00:05:01,830
Beh, buonanotte, allora.
20
00:05:03,059 --> 00:05:04,159
Buonanotte.
21
00:05:22,600 --> 00:05:24,350
Andiamo, Nish. Dove sei?
22
00:05:59,417 --> 00:06:00,417
Capisco.
23
00:06:03,579 --> 00:06:04,579
No.
24
00:06:07,640 --> 00:06:08,740
Non capisci.
25
00:07:15,642 --> 00:07:17,960
È molto gentile. Grazie mille.
26
00:08:02,808 --> 00:08:04,560
Non scivolare, mia cara.
27
00:08:08,206 --> 00:08:12,575
Lady Latchmere, spero che le peripezie di
ieri sera non l'abbiano disturbata troppo.
28
00:08:12,576 --> 00:08:16,012
No, no, no. Sembra abbiano passato una
serata molto più allegra della nostra.
29
00:08:16,013 --> 00:08:18,513
Mi spiace solo che Melissa non fosse lì.
30
00:08:19,455 --> 00:08:21,839
Non sia così sorpresa, mia cara.
31
00:08:21,840 --> 00:08:25,839
Ho deciso di provare a seguire il suo
esempio e diventare un po' più...
32
00:08:25,840 --> 00:08:30,719
un po' più moderna nel mio atteggiamento.
Un po' meno moralista, magari.
33
00:08:30,966 --> 00:08:32,466
Per amore di Ernest.
34
00:08:35,200 --> 00:08:36,700
Venga qui, mia cara.
35
00:08:37,360 --> 00:08:40,799
Non possiamo incolpare i giovani
perché cercano di spremere
36
00:08:40,800 --> 00:08:43,872
il più possibile dalla vita
il più rapidamente possibile.
37
00:08:43,873 --> 00:08:46,799
Visto il pasticcio totale
che abbiamo combinato noi,
38
00:08:46,800 --> 00:08:49,250
chissà quanto tempo avranno godersela?
39
00:08:50,868 --> 00:08:51,868
Rose?
40
00:08:53,400 --> 00:08:54,400
Rose?
41
00:08:56,497 --> 00:08:58,412
Mi chiedevo dove fossi finita.
42
00:08:58,413 --> 00:08:59,413
Rose?
43
00:09:10,918 --> 00:09:11,918
Rose?
44
00:09:13,515 --> 00:09:15,779
- Occupato.
- Mi scusi.
45
00:09:21,600 --> 00:09:24,700
- Ha visto Rose?
- Non la vedo dalla colazione, no.
46
00:09:25,220 --> 00:09:27,308
Julia, possiamo scambiare due parole?
47
00:09:27,309 --> 00:09:29,640
Certo. Prego.
48
00:09:33,058 --> 00:09:35,199
- Devo scusarmi.
- Per cosa?
49
00:09:35,335 --> 00:09:38,759
Per lo spettacolo poco edificante che ci ha
accolto ieri sera al ritorno dalla cena.
50
00:09:38,760 --> 00:09:41,439
Erano tutti piuttosto di buon umore, vero?
51
00:09:41,440 --> 00:09:42,840
Erano ubriachi.
52
00:09:45,034 --> 00:09:48,399
Ero felice di vedere che
Rose si stava divertendo.
53
00:09:48,400 --> 00:09:52,167
Ero preoccupata che stesse passando un
periodo orribile fino a quel momento.
54
00:09:52,168 --> 00:09:54,519
- È per questo che voleva vedermi?
- No.
55
00:09:54,520 --> 00:09:57,718
Ho pensato che forse dovremmo
parlare di lei e Lucian.
56
00:09:57,719 --> 00:09:59,996
Ma parlo con Cecil per gli accordi.
57
00:09:59,997 --> 00:10:03,560
Sì, ma ci sono...
altri aspetti da considerare.
58
00:10:06,064 --> 00:10:07,719
Intende questioni di cuore.
59
00:10:07,720 --> 00:10:09,959
Certo! Perché no?
60
00:10:10,396 --> 00:10:12,311
Molto sentimentale da parte sua.
61
00:10:12,312 --> 00:10:17,079
È sentimentale volere che il proprio
figlio sia felicemente sistemato?
62
00:10:17,080 --> 00:10:21,319
No. Ma lo è mettere la felicità al di
sopra della posizione e della tranquillità.
63
00:10:22,344 --> 00:10:23,369
Sì, io...
64
00:10:24,049 --> 00:10:25,199
L'ho offesa?
65
00:10:25,200 --> 00:10:27,155
No, niente affatto.
66
00:10:27,156 --> 00:10:28,206
Temo di sì.
67
00:10:28,861 --> 00:10:31,523
Mi chiedo se Rose sia pronta.
68
00:10:31,524 --> 00:10:33,279
Ha un anno di più degli anni che avevo io.
69
00:10:33,280 --> 00:10:36,326
Forse, ma sembra...
70
00:10:37,820 --> 00:10:39,999
molto... giovane.
71
00:10:40,501 --> 00:10:43,001
Cosa si può ottenere in più aspettando?
72
00:10:44,483 --> 00:10:46,133
Magari una prospettiva.
73
00:10:46,570 --> 00:10:49,170
Più tempo per capire se si accompagnano bene.
74
00:10:49,506 --> 00:10:51,606
Qualcuno di noi si accompagna bene?
75
00:10:52,995 --> 00:10:54,895
Lei ed io, Bella, tra tutti,
76
00:10:55,723 --> 00:10:58,868
non dovremmo fingere che l'amore
trionfi sempre sul denaro,
77
00:10:58,869 --> 00:11:00,919
quando si tratta di matrimonio.
78
00:11:17,137 --> 00:11:19,387
Stai bene? Sembri un po' sciupata.
79
00:11:20,117 --> 00:11:21,517
Non mi sento bene.
80
00:11:23,560 --> 00:11:27,799
Spero che tu ti senta sufficientemente bene
per venire alla nostra gita in barca.
81
00:11:28,017 --> 00:11:29,439
Quale gita in barca?
82
00:11:29,440 --> 00:11:31,940
Quella che abbiamo concordato ieri sera.
83
00:11:34,311 --> 00:11:36,240
Lucian, non posso.
84
00:11:39,200 --> 00:11:40,700
Non puoi o non vuoi?
85
00:11:41,685 --> 00:11:42,785
Che importa?
86
00:11:49,548 --> 00:11:54,548
Sai, so cosa si prova a vivere nella costante
paura della disapprovazione di un genitore.
87
00:11:55,709 --> 00:11:59,109
Mio padre trova difetti in
quasi tutto quello che faccio.
88
00:11:59,880 --> 00:12:01,630
Da quando ho subito un...
89
00:12:03,041 --> 00:12:04,041
danno.
90
00:12:07,433 --> 00:12:10,233
A volte è come se non sopportasse di vedermi.
91
00:12:13,691 --> 00:12:14,891
E mia madre...
92
00:12:15,723 --> 00:12:18,359
mi dice che dovrei smettere di
preoccuparmi di farlo felice
93
00:12:18,360 --> 00:12:21,560
e dovrei iniziare a preoccuparmi
di far felice me stesso.
94
00:12:28,137 --> 00:12:31,639
Non posso credere che Rose,
95
00:12:32,796 --> 00:12:36,373
la ragazza che ho visto ieri
sera ballare con così tanto...
96
00:12:36,374 --> 00:12:38,124
temerario abbandono...
97
00:12:39,461 --> 00:12:42,520
abbia troppa paura per dire a sua madre
98
00:12:42,771 --> 00:12:45,821
che vuole fare una gita in
barca con i suoi amici.
99
00:12:53,000 --> 00:12:54,300
Potrei chiedere.
100
00:13:11,414 --> 00:13:12,414
Forza.
101
00:13:42,533 --> 00:13:43,983
Lizzie, eccoti qui.
102
00:13:44,760 --> 00:13:47,910
Almeno ora so perché ti
senti in modo così orribile.
103
00:13:47,937 --> 00:13:50,221
Qualcuno ha fatto la spia?
104
00:13:50,222 --> 00:13:51,720
Solo il conto del bar.
105
00:13:57,880 --> 00:13:59,482
Ascolta, Lizzie.
106
00:14:00,960 --> 00:14:04,330
Non c'è un modo semplice per dirlo,
quindi lo dirò e basta.
107
00:14:07,169 --> 00:14:08,419
Siamo nei guai.
108
00:14:09,680 --> 00:14:13,529
- Pelham, lo dici sempre.
- Ma questa volta dico sul serio.
109
00:14:14,320 --> 00:14:17,599
- Allora, quanto nei guai?
- Abbastanza da non poter pagare il conto.
110
00:14:17,600 --> 00:14:20,439
- Il conto dell'albergo?
- Il conto del bar! Qualsiasi conto.
111
00:14:20,790 --> 00:14:25,986
Ma non molto tempo fa tuo padre ti ha
dato 500 sterline. Dove sono finite?
112
00:14:27,680 --> 00:14:28,780
Le ho perse.
113
00:14:29,502 --> 00:14:30,502
Perse.
114
00:14:31,960 --> 00:14:34,510
Ho scommesso su me stesso a Monte Carlo.
115
00:14:37,384 --> 00:14:39,998
Purtroppo una scommessa
piuttosto consistente.
116
00:14:43,040 --> 00:14:45,144
Beh, gliene puoi chiedere ancora?
117
00:14:45,145 --> 00:14:48,995
Gli ho già scritto ma sono passati
dieci giorni e non una parola.
118
00:14:49,095 --> 00:14:50,445
Ti darà una mano.
119
00:14:52,463 --> 00:14:53,890
Questa volta temo di no.
120
00:14:54,800 --> 00:14:56,350
Quindi cosa facciamo?
121
00:15:00,057 --> 00:15:01,157
Ho un piano.
122
00:15:02,208 --> 00:15:06,120
Ma probabilmente dovrai prepararti
ad una partenza in brevissimo tempo.
123
00:15:14,318 --> 00:15:17,279
Quand'è stata l'ultima volta
che ci hai messo un pettine?
124
00:15:17,280 --> 00:15:18,679
Grazie.
125
00:15:18,680 --> 00:15:21,480
Sistemati prima che la
signora Ainsworth ti veda.
126
00:15:34,433 --> 00:15:35,583
Cos'è questo?
127
00:15:36,695 --> 00:15:38,945
Me l'ha prestato la signora Turner.
128
00:15:41,240 --> 00:15:42,240
Cosa c'è?
129
00:15:42,538 --> 00:15:44,738
Spero tu sappia cosa stai facendo.
130
00:15:45,253 --> 00:15:46,603
E cosa significa?
131
00:15:47,232 --> 00:15:48,932
Significa stare attenti.
132
00:15:49,458 --> 00:15:54,479
Indossare una cosa tanto succinta...
tu, tra tutte, lo dovresti sapere.
133
00:15:54,578 --> 00:15:57,728
- Cosa sta insinuando?
- Non sto insinuando niente.
134
00:15:57,957 --> 00:16:01,519
Sta dicendo che quello che mi
è successo è per colpa mia.
135
00:16:02,161 --> 00:16:05,383
No. No, no, non è quello che ho detto.
136
00:16:05,384 --> 00:16:08,239
Ma è quello che pensa.
Lei e tutti gli altri.
137
00:16:08,906 --> 00:16:11,463
È solo che non voglio che ti
facciano male di nuovo, Conny.
138
00:16:11,464 --> 00:16:15,614
Sono stufa! Mi aggiro furtivamente,
con la bocca chiusa, vivendo nella paura.
139
00:16:16,438 --> 00:16:19,280
Quello che faccio, o quello
che dico, o come sembro...
140
00:16:20,396 --> 00:16:22,446
viene preso nel modo sbagliato.
141
00:16:24,151 --> 00:16:26,525
Voglio solo lasciarmi andare.
142
00:16:26,526 --> 00:16:27,999
È proprio così.
143
00:16:28,000 --> 00:16:29,897
Per la signora Turner non è così.
144
00:16:29,898 --> 00:16:33,008
Tra un po' la ridimensioneranno, vedrai.
145
00:16:38,061 --> 00:16:40,879
Non ascoltarmi, tesoro. Sono solo...
146
00:16:41,380 --> 00:16:45,325
una vecchia sciocca che ha
dimenticato com'è essere giovane.
147
00:16:47,662 --> 00:16:50,267
Lei è la donna più saggia che io conosca.
148
00:16:51,972 --> 00:16:54,077
Vai avanti con quello che devi fare. Forza.
149
00:16:59,600 --> 00:17:01,720
Vai e divertiti, Conny.
150
00:17:07,320 --> 00:17:09,760
- È tutto?
- Sì, signora.
151
00:17:12,586 --> 00:17:13,586
Tesoro?
152
00:17:16,959 --> 00:17:18,459
Rose si unirà a voi?
153
00:17:19,440 --> 00:17:20,890
Non sembra proprio.
154
00:17:23,640 --> 00:17:27,327
Forse la signora Drummond-Ward pensa
che tu abbia una cattiva influenza.
155
00:17:27,821 --> 00:17:29,560
Io e chiunque altro.
156
00:17:30,720 --> 00:17:31,920
Prendi questi.
157
00:17:32,601 --> 00:17:33,679
Grazie.
158
00:17:33,680 --> 00:17:37,000
Bene, almeno portai dare un po' più
di attenzione ai nostri ospiti.
159
00:17:38,880 --> 00:17:41,279
Suo marito si unirà a noi, signora Wingfield?
160
00:17:41,280 --> 00:17:45,975
Se ne starà tranquillo, temo.
Preserva le forze per il grande incontro.
161
00:17:45,976 --> 00:17:47,639
E il signor Turner?
162
00:17:47,640 --> 00:17:49,759
Jack non sale su una barca nemmeno morto.
163
00:17:50,372 --> 00:17:54,122
Quindi sembra che io e il signor
Albani vi avremo tutte per noi.
164
00:17:55,087 --> 00:17:56,187
Divertitevi.
165
00:18:00,163 --> 00:18:01,313
Siamo pronti?
166
00:18:27,240 --> 00:18:28,959
Non vai in gita, cucciolo?
167
00:18:28,960 --> 00:18:33,319
Nessuno ha pensato di invitarmi,
papà. Nessuno lo fa mai.
168
00:18:33,773 --> 00:18:36,958
Allora inizia a invitarti da sola. Impegnati.
169
00:18:36,959 --> 00:18:40,259
Non vorrai essere quella con la
quale nessuno vuole uscire, no?
170
00:18:40,362 --> 00:18:43,662
Tutti abbiamo bisogno di lasciarci
andare di tanto in tanto.
171
00:18:44,034 --> 00:18:46,654
Sono troppo vecchia per spassarmela.
172
00:18:46,655 --> 00:18:47,755
Spassartela?
173
00:18:48,323 --> 00:18:51,523
Hai 26 anni, per l'amor del
cielo. E sai cosa dicono.
174
00:18:52,161 --> 00:18:53,881
Tutto lavoro e niente divertimento.
175
00:18:53,882 --> 00:18:56,053
O tutto divertimento e
niente lavoro, nel tuo caso.
176
00:18:56,054 --> 00:18:59,080
Me ne sento dire abbastanza da
tua madre, se non ti dispiace.
177
00:18:59,549 --> 00:19:01,529
- Povero paparino.
- Sì.
178
00:19:01,530 --> 00:19:04,506
- Perché "povero paparino"?
- Si sente escluso.
179
00:19:04,507 --> 00:19:06,339
Sto semplicemente dicendo a nostra figlia
180
00:19:06,340 --> 00:19:09,161
che ogni tanto potrebbe concedersi
un po' di divertimento.
181
00:19:09,162 --> 00:19:12,027
E io sto semplicemente dicendo
che sono troppo occupata.
182
00:19:12,028 --> 00:19:13,028
Tesoro.
183
00:19:14,853 --> 00:19:16,759
Com'è iniziato il discorso?
184
00:19:16,760 --> 00:19:18,760
Sostiene di essere trascurata.
185
00:19:20,445 --> 00:19:23,689
Beh, forse dovresti combinare
un matrimonio per Alice,
186
00:19:23,690 --> 00:19:25,463
non per Lucian.
187
00:19:27,991 --> 00:19:28,991
Che ne dici?
188
00:20:37,668 --> 00:20:39,101
Ma quale onore!
189
00:20:39,287 --> 00:20:40,569
Gradisce un caffè?
190
00:20:40,570 --> 00:20:43,259
No, grazie, non mi tratterrò
tanto a lungo da berlo.
191
00:20:43,684 --> 00:20:45,679
Un pensiero, da un...
192
00:20:46,316 --> 00:20:47,616
amico all'altro.
193
00:20:48,570 --> 00:20:50,046
Grazie mille.
194
00:20:51,273 --> 00:20:52,939
Questo è l'ultimo.
195
00:20:58,984 --> 00:21:00,577
Ne sono desolato.
196
00:21:00,578 --> 00:21:03,116
Lei pensa che io sia facoltosa.
197
00:21:03,117 --> 00:21:06,544
Ma ogni centesimo che possiedo
viene investito in quell'albergo.
198
00:21:06,545 --> 00:21:09,698
Non posso più permettermi
di pagarla, tutto qui.
199
00:21:10,086 --> 00:21:12,498
La prego, non cerchi di fare la furba con me.
200
00:21:12,499 --> 00:21:13,556
Quindi...
201
00:21:14,537 --> 00:21:15,980
mi ascolti bene.
202
00:21:17,939 --> 00:21:20,124
È una donna piena di risorse.
203
00:21:20,370 --> 00:21:23,510
E sono sicuro che il modo lo troverà.
204
00:21:24,000 --> 00:21:26,980
E lei è un uomo pieno di risorse.
205
00:21:27,918 --> 00:21:29,718
Anche lei troverà un modo.
206
00:21:30,389 --> 00:21:31,460
Buona giornata.
207
00:22:05,362 --> 00:22:06,362
SEGUIMI
208
00:24:04,346 --> 00:24:06,539
Venga a vedere qui, signora Wingfield.
209
00:24:06,752 --> 00:24:09,646
Metta i piedi nel posto giusto,
poi guardi quaggiù.
210
00:24:09,915 --> 00:24:14,460
Potrà vedere le littorine e,
se sta attenta, anche i ricci di mare.
211
00:24:21,152 --> 00:24:22,976
Ma è un demonio.
212
00:25:18,454 --> 00:25:20,460
Lasciami andare, ti spiace?
213
00:25:51,288 --> 00:25:52,508
Non l'hai capito?
214
00:25:52,509 --> 00:25:54,413
È stata l'avventura di una volta.
215
00:25:55,242 --> 00:25:56,242
Una sola.
216
00:26:19,352 --> 00:26:20,757
Che posto è questo?
217
00:26:22,172 --> 00:26:23,836
Appartiene a mio padre.
218
00:26:24,586 --> 00:26:25,936
È un agricoltore?
219
00:26:26,650 --> 00:26:27,850
È un avvocato.
220
00:26:27,981 --> 00:26:29,681
E proprietario terriero.
221
00:26:29,838 --> 00:26:31,311
Ha coltivato tutto lui?
222
00:26:31,433 --> 00:26:32,983
L'ha dato in affitto.
223
00:26:33,139 --> 00:26:36,239
I suoi affittuari gli mandano
la metà del raccolto.
224
00:26:37,523 --> 00:26:39,289
È una cosa un po' borghese, no?
225
00:26:40,487 --> 00:26:43,762
Mio nonno ha comprato tutto
dalla chiesa, il secolo scorso.
226
00:26:44,360 --> 00:26:46,360
L'ho supplicato di vendere tutto.
227
00:26:46,834 --> 00:26:48,284
E lui cos'ha detto?
228
00:26:48,534 --> 00:26:50,134
Che sono un anarchico.
229
00:26:51,851 --> 00:26:53,298
Ecco perché me ne vado.
230
00:26:54,403 --> 00:26:55,403
Te ne vai?
231
00:26:57,056 --> 00:26:58,720
Non siamo "simpatici".
232
00:27:01,008 --> 00:27:02,644
Vuole che ti sistemi.
233
00:27:13,041 --> 00:27:14,214
Dove andrai?
234
00:27:14,805 --> 00:27:15,805
A Torino.
235
00:27:16,901 --> 00:27:18,401
Hanno bisogno di me là.
236
00:27:31,659 --> 00:27:32,933
Anche qui.
237
00:27:35,971 --> 00:27:38,940
Bisogna combattere Mussolini nelle città.
238
00:27:41,056 --> 00:27:42,662
Potresti venire anche tu.
239
00:27:45,733 --> 00:27:47,513
E cosa farei a Torino?
240
00:27:48,523 --> 00:27:50,332
Impareremo a resistere.
241
00:28:11,283 --> 00:28:13,786
Non pensi di essere stata
un po' dura con lei?
242
00:28:14,290 --> 00:28:16,438
Si è comportata in modo vergognoso.
243
00:28:16,876 --> 00:28:18,125
Sì, ma...
244
00:28:18,126 --> 00:28:21,192
pensavo che il senso generale
fosse di farli avvicinare.
245
00:28:21,193 --> 00:28:23,336
Non a discapito della sua reputazione.
246
00:28:24,163 --> 00:28:25,567
Inoltre...
247
00:28:26,100 --> 00:28:27,982
non c'è ancora alcun accordo.
248
00:28:29,686 --> 00:28:30,686
Ah, no?
249
00:28:31,037 --> 00:28:33,511
Prima di tutto c'è la questione dei soldi.
250
00:28:34,236 --> 00:28:35,588
Qual è la tua idea?
251
00:28:35,999 --> 00:28:38,699
Beh, c'è la casa della madre
di Ivor a Bayswater.
252
00:28:39,237 --> 00:28:42,057
Pensavo potessero avere i due piani più alti.
253
00:28:42,177 --> 00:28:44,337
E con il tempo, tutto quanto.
254
00:28:44,338 --> 00:28:46,957
Beh, è molto carino da parte tua.
255
00:28:47,202 --> 00:28:49,908
Poi c'è la questione delle nozze.
256
00:28:50,010 --> 00:28:52,168
E, ovviamente, il loro sostentamento.
257
00:28:52,169 --> 00:28:53,397
Sì, beh, io...
258
00:28:53,668 --> 00:28:56,700
Spero che il ragazzo si sistemi
con un impiego decente.
259
00:28:57,794 --> 00:29:00,138
Non si manda avanti una cosa con la speranza.
260
00:29:00,658 --> 00:29:01,853
È ovvio.
261
00:29:02,013 --> 00:29:05,619
Ecco perché sarei lieto
di dar loro una rendita.
262
00:29:06,059 --> 00:29:08,755
- Almeno finché non saranno autonomi.
- Splendido.
263
00:29:09,078 --> 00:29:11,053
Hai già deciso quanto?
264
00:29:11,054 --> 00:29:12,082
Non ancora.
265
00:29:12,664 --> 00:29:14,052
Sto aspettando.
266
00:29:14,238 --> 00:29:16,568
Che un paio di cose, sai...
267
00:29:16,913 --> 00:29:18,140
vadano a posto.
268
00:29:19,010 --> 00:29:22,377
Intendi, quando troverai il
coraggio di chiedere a tuo suocero?
269
00:29:23,098 --> 00:29:24,780
Non mi abbasserei a tanto.
270
00:29:25,369 --> 00:29:26,860
Non vedo perché no.
271
00:29:27,434 --> 00:29:30,169
Ci dev'essere qualche vantaggio
nel rendere disponibile
272
00:29:30,170 --> 00:29:32,290
la propria ascendenza al miglior offerente.
273
00:29:32,291 --> 00:29:34,491
Ho altri mezzi per raccogliere soldi.
274
00:29:36,050 --> 00:29:38,299
Non far passare troppo tempo.
275
00:29:38,384 --> 00:29:41,284
C'è il rischio che le cose
vadano troppo oltre.
276
00:29:41,830 --> 00:29:45,016
Almeno non fino a quando non sapremo
il prezzo che dobbiamo pagare.
277
00:30:00,730 --> 00:30:02,183
Tesoro, mi sembri impegnata.
278
00:30:02,184 --> 00:30:04,898
- Abbiamo un ricavo dal tè pomeridiano.
- No!
279
00:30:04,899 --> 00:30:06,543
Il prossimo lo facciamo più in grande.
280
00:30:06,544 --> 00:30:07,993
Sei davvero in gamba.
281
00:30:08,517 --> 00:30:10,219
È arrivato questo per te.
282
00:30:10,869 --> 00:30:12,357
Cosa è successo?
283
00:30:12,358 --> 00:30:15,580
Perdonami, l'ho aperto,
non ho visto a chi era indirizzato.
284
00:30:17,598 --> 00:30:21,299
Cara, spero che non ti dispiaccia
se ti dico che,
285
00:30:21,325 --> 00:30:23,899
solo fino a quando saremo a corto di liquidi,
286
00:30:24,271 --> 00:30:26,564
se ti rimanesse qualcosa
dalla pensione di vedova,
287
00:30:26,565 --> 00:30:29,387
o della rendita che George
ha lasciato a te e Lottie...
288
00:30:29,928 --> 00:30:32,598
forse potresti metterli
nella gestione dell'albergo.
289
00:30:32,599 --> 00:30:35,352
Piuttosto che spenderli in gioielli.
290
00:30:36,875 --> 00:30:38,048
Ma non l'ho fatto.
291
00:30:43,403 --> 00:30:46,098
Davvero, non l'ho fatto.
292
00:30:53,603 --> 00:30:54,820
Carlo.
293
00:30:55,367 --> 00:30:56,659
Ma certo.
294
00:30:56,699 --> 00:30:58,465
- Il conte Albani?
- Sì.
295
00:30:59,756 --> 00:31:00,756
No.
296
00:31:01,143 --> 00:31:02,230
Caspita.
297
00:31:03,545 --> 00:31:04,605
No.
298
00:31:04,658 --> 00:31:06,181
- Sul serio?
- Sì.
299
00:31:28,592 --> 00:31:30,892
Accipicchia!
300
00:31:34,401 --> 00:31:36,673
Mondo, stai attento.
301
00:31:46,134 --> 00:31:47,820
Verresti a nuotare con me?
302
00:31:51,324 --> 00:31:53,335
Pensavo potessi farmi vedere la grotta.
303
00:32:00,353 --> 00:32:01,353
Certo.
304
00:32:28,137 --> 00:32:29,382
Allora, entriamo?
305
00:32:59,173 --> 00:33:01,069
Dove hai imparato a nuotare?
306
00:33:01,299 --> 00:33:02,631
A Scarborough.
307
00:33:02,947 --> 00:33:04,274
D'estate.
308
00:33:04,275 --> 00:33:06,419
Ma non è come qua.
309
00:33:07,216 --> 00:33:08,232
E tu?
310
00:33:08,899 --> 00:33:13,315
A scuola, avevamo un posto con un lago
orribile, lo chiamavamo "Boschetto".
311
00:33:14,322 --> 00:33:17,235
E lì hai anche imparato
a disegnare? A scuola?
312
00:33:17,369 --> 00:33:18,383
Ebbene...
313
00:33:20,071 --> 00:33:22,660
no, è una cosa che faccio da sempre.
314
00:33:29,069 --> 00:33:30,980
È bellissimo, non è vero?
315
00:33:30,981 --> 00:33:32,504
Come lo definiresti?
316
00:33:33,918 --> 00:33:35,860
Luminescente, direi.
317
00:33:49,824 --> 00:33:51,705
Ora dovremmo tornare indietro.
318
00:33:56,149 --> 00:33:57,799
Ti sfido.
319
00:33:58,505 --> 00:33:59,540
Torna qua!
320
00:34:26,443 --> 00:34:28,844
Sto solo riposando gli occhi.
321
00:34:29,962 --> 00:34:31,118
Conte Albani.
322
00:34:31,119 --> 00:34:33,260
Mia cara signora Mays-Smith.
323
00:34:33,866 --> 00:34:35,472
È sempre un piacere.
324
00:34:37,960 --> 00:34:41,210
- Posso fare qualcosa per lei?
- Non posso accettarlo.
325
00:34:43,226 --> 00:34:44,674
È bello.
326
00:34:44,926 --> 00:34:46,605
Addirittura splendido.
327
00:34:47,471 --> 00:34:49,303
Ma inopportuno.
328
00:34:54,818 --> 00:34:57,068
Mi spiace sapere che la pensa così.
329
00:34:58,268 --> 00:35:01,046
Se lo accettassi, sarei in malafede.
330
00:35:02,229 --> 00:35:03,619
Capisco le sue...
331
00:35:04,557 --> 00:35:05,908
perplessità.
332
00:35:07,872 --> 00:35:09,869
Lo comunicherò a Roberto.
333
00:35:13,091 --> 00:35:14,441
- Roberto?
- Sì.
334
00:35:15,603 --> 00:35:18,540
È stato lui a commissionare
questo regalo per lei.
335
00:35:19,252 --> 00:35:20,795
Come pegno della nostra...
336
00:35:21,824 --> 00:35:23,477
della sua ammirazione.
337
00:35:24,265 --> 00:35:25,597
Per lei.
338
00:35:26,578 --> 00:35:28,071
E per la sua famiglia.
339
00:35:29,362 --> 00:35:31,112
Gliene sarei molto grata.
340
00:35:54,490 --> 00:35:57,517
Mi occupo di lui da sempre, ora basta.
341
00:35:57,817 --> 00:36:00,666
Perdere fa malissimo alla sua autostima.
342
00:36:00,667 --> 00:36:02,722
Gli uomini e il loro ego.
343
00:36:03,247 --> 00:36:04,981
Sono come bambini.
344
00:36:04,982 --> 00:36:08,224
Pelham può tenere il broncio
per giorni, persino settimane.
345
00:36:08,225 --> 00:36:10,536
E per una stupida partita a tennis.
346
00:36:10,629 --> 00:36:11,979
Sono tutti uguali.
347
00:36:12,139 --> 00:36:14,657
Sì, ma a essere sinceri,
non me ne importa niente.
348
00:36:16,573 --> 00:36:19,179
Sai, mi piacerebbe lasciarlo
cuocere nel suo brodo.
349
00:36:19,416 --> 00:36:22,511
Se solo riuscisse a mettersi in
sesto per darmi quello che voglio.
350
00:36:23,132 --> 00:36:24,613
E cosa sarebbe?
351
00:36:25,322 --> 00:36:27,022
Un bambino, maledizione.
352
00:36:29,752 --> 00:36:32,039
Cara, ci state provando da tanto?
353
00:36:32,543 --> 00:36:34,339
Non ci proviamo quasi per niente.
354
00:36:34,944 --> 00:36:37,060
Non mostra il minimo interesse.
355
00:36:40,775 --> 00:36:42,003
Hai ragione.
356
00:36:42,004 --> 00:36:43,394
Gli uomini sono bambini.
357
00:36:43,566 --> 00:36:44,710
Ma...
358
00:36:45,031 --> 00:36:46,837
con qualche coccola...
359
00:36:46,838 --> 00:36:48,512
e un po' di persuasione...
360
00:36:48,903 --> 00:36:51,691
possiamo insegnar loro
a comportarsi come vogliamo.
361
00:36:53,283 --> 00:36:54,485
Sì.
362
00:37:18,783 --> 00:37:20,029
Scusa.
363
00:37:40,553 --> 00:37:41,641
Bellakins.
364
00:37:41,789 --> 00:37:42,873
Sì?
365
00:37:43,075 --> 00:37:45,499
Abbiamo dello champagne in cantina?
366
00:37:46,480 --> 00:37:49,177
Ho tenuto da parte una cassa o due, perché?
367
00:37:49,178 --> 00:37:52,215
- Fa' la brava e apri una bottiglia, o tre.
- No.
368
00:37:52,216 --> 00:37:54,890
Caro, non possiamo permetterci di berle noi.
369
00:37:56,024 --> 00:37:58,459
Nemmeno se c'è da festeggiare?
370
00:37:59,159 --> 00:38:01,384
Cosa dobbiamo festeggiare?
371
00:38:01,385 --> 00:38:03,252
Ti faccio vedere.
372
00:38:03,368 --> 00:38:04,642
Cecil.
373
00:38:18,435 --> 00:38:19,489
Che succede?
374
00:38:19,490 --> 00:38:21,851
Tuo padre sta per fare un annuncio.
375
00:38:21,922 --> 00:38:24,512
- Ha...?
- No, non quello, caro.
376
00:38:25,479 --> 00:38:28,213
- Allora, cosa?
- Vuole dirtelo lui stesso.
377
00:38:35,872 --> 00:38:37,372
Alice, reggi qui.
378
00:38:37,925 --> 00:38:41,316
Grazie della vostra presenza,
nonostante l'orario insolito.
379
00:38:41,317 --> 00:38:43,639
Vi prometto che sarete liberi
per l'ora di cena.
380
00:38:43,640 --> 00:38:44,741
Innanzitutto...
381
00:38:44,877 --> 00:38:46,373
devo confessarvi che...
382
00:38:46,374 --> 00:38:47,949
quando si tratta di arte...
383
00:38:47,950 --> 00:38:50,058
posso tranquillamente definirmi un ignorante.
384
00:38:50,059 --> 00:38:53,314
Insomma, mi piacciono i fumetti
satirici come piacciono a tutti,
385
00:38:53,315 --> 00:38:54,907
ma non mi spingo oltre.
386
00:38:54,908 --> 00:38:58,105
Preferisco lasciare le
raffinatezze della vita a...
387
00:38:58,106 --> 00:38:59,336
mia moglie e mio figlio.
388
00:38:59,337 --> 00:39:03,214
E il resto della famiglia Ainsworth è
ugualmente carente di sensibilità estetica,
389
00:39:03,215 --> 00:39:05,430
quindi non sarà per voi
una sorpresa apprendere...
390
00:39:05,431 --> 00:39:10,431
che tra le nostre cose stava appeso da quasi
mezzo secolo un pezzo davvero straordinario.
391
00:39:10,506 --> 00:39:12,961
Senza che ne avessimo la più pallida idea.
392
00:39:13,632 --> 00:39:15,575
Bene, la sorte ha fatto in modo che...
393
00:39:15,576 --> 00:39:17,978
di recente, io abbia fatto
una nuova conoscenza.
394
00:39:17,979 --> 00:39:19,918
Un nuovo amico, oserei dire.
395
00:39:19,919 --> 00:39:22,789
Un uomo che conosce l'arte
come le sue tasche.
396
00:39:22,790 --> 00:39:24,257
Faccia un inchino, Jack!
397
00:39:25,158 --> 00:39:26,691
Il qui presente Jack Turner...
398
00:39:26,692 --> 00:39:28,575
non è soltanto un fine intenditore...
399
00:39:28,942 --> 00:39:30,391
ma è un uomo d'azione.
400
00:39:30,587 --> 00:39:34,363
Io e mio fratello abbiamo impiegato una vita
ad accorgerci di possedere un capolavoro,
401
00:39:34,364 --> 00:39:36,179
invece Jack, in men che non si dica,
402
00:39:36,180 --> 00:39:38,597
ha convocato qui il suo uomo
per autenticarlo.
403
00:39:38,598 --> 00:39:39,648
Pertanto...
404
00:39:39,981 --> 00:39:42,278
con la lettera d'autenticazione in mano
a dimostrarlo...
405
00:39:42,279 --> 00:39:44,493
è con sommo piacere...
406
00:39:44,494 --> 00:39:47,456
che vi presento un'opera
mai identificata prima d'ora...
407
00:39:47,457 --> 00:39:48,926
del grande maestro...
408
00:39:48,927 --> 00:39:50,708
Peter Paul...
409
00:39:50,709 --> 00:39:51,709
Rubens.
410
00:39:56,076 --> 00:39:57,076
Perbacco.
411
00:40:05,843 --> 00:40:07,573
Ha la sua bellezza, non trovi?
412
00:40:08,139 --> 00:40:10,927
Questo dipinto è ciò che ti permetterà
di non chiedere l'elemosina
413
00:40:10,928 --> 00:40:12,415
al vecchio Livesey.
414
00:40:13,007 --> 00:40:16,550
Secondo Jack, non dovremmo accordarci per
venderlo a meno di centomila sterline.
415
00:40:22,155 --> 00:40:23,884
Centomila sterline?
416
00:40:29,204 --> 00:40:30,924
Per stasera tutto confermato, tesoro?
417
00:40:30,925 --> 00:40:32,225
Assolutamente sì.
418
00:40:32,823 --> 00:40:33,994
Dieci e mezza?
419
00:40:34,639 --> 00:40:36,394
Al bagno del primo piano.
420
00:40:36,805 --> 00:40:39,199
Porterò il mio armamentario al completo.
421
00:40:45,717 --> 00:40:47,745
La composizione è davvero drammatica.
422
00:40:47,746 --> 00:40:50,498
Ma allo stesso tempo delicata.
423
00:40:50,499 --> 00:40:52,523
Guarda la tonalità della pelle.
424
00:40:53,115 --> 00:40:54,622
È quasi...
425
00:40:54,623 --> 00:40:55,666
luminescente.
426
00:41:03,408 --> 00:41:04,741
È piuttosto...
427
00:41:05,258 --> 00:41:06,679
Scoperta!
428
00:41:07,384 --> 00:41:09,275
È uno dei tanti aggettivi.
429
00:41:09,276 --> 00:41:11,285
Non è di tuo gusto, zia?
430
00:41:11,754 --> 00:41:14,933
Ho la sensazione che non mi abituerò
mai all'esibizione della nudità.
431
00:41:21,698 --> 00:41:23,698
Gli permetterai di appenderlo?
432
00:41:25,730 --> 00:41:27,316
Per l'amor del Cielo, no!
433
00:41:28,244 --> 00:41:30,050
Farebbe a pugni con l'arredamento.
434
00:41:53,780 --> 00:41:56,021
Che bel colpo di fortuna, Danioni.
435
00:41:56,022 --> 00:41:58,760
Che si trovasse qui per
l'esposizione del dipinto.
436
00:41:58,761 --> 00:42:00,077
Sì, una bella fortuna.
437
00:42:02,332 --> 00:42:03,483
E, mi dica...
438
00:42:03,679 --> 00:42:05,483
che cosa la conduce qui?
439
00:42:05,983 --> 00:42:09,179
Volevo semplicemente restituirle... questa.
440
00:42:09,929 --> 00:42:11,103
Dove l'ha trovata?
441
00:42:11,355 --> 00:42:13,569
È stata recuperata da una bicicletta...
442
00:42:13,733 --> 00:42:15,800
abbandonata a un'assemblea illegale...
443
00:42:15,801 --> 00:42:18,458
indetta da alcuni nemici
dello stato italiano.
444
00:42:18,459 --> 00:42:19,541
E...
445
00:42:19,542 --> 00:42:22,298
- E ha idea di come ci sia finita?
- Certo, assolutamente.
446
00:42:22,556 --> 00:42:26,538
Uno dei sovversivi che abbiamo
arrestato ha confessato che...
447
00:42:26,785 --> 00:42:28,815
ha rubato la bicicletta...
448
00:42:28,816 --> 00:42:29,821
dietro...
449
00:42:29,822 --> 00:42:32,291
dietro richiesta di...
450
00:42:34,619 --> 00:42:36,353
William Scanlon.
451
00:42:37,154 --> 00:42:38,904
- Billy, intende?
- Già.
452
00:42:39,463 --> 00:42:41,199
Piccolo mascalzone.
453
00:42:41,200 --> 00:42:44,107
Purtroppo ora si accompagna
ad alcuni malviventi.
454
00:42:44,814 --> 00:42:45,814
Cielo!
455
00:42:46,179 --> 00:42:47,179
E...
456
00:42:47,704 --> 00:42:51,020
precisamente, che cosa suggerisce
di fare, in proposito?
457
00:42:51,292 --> 00:42:53,312
Lascerò a lei questa decisione.
458
00:42:55,159 --> 00:42:56,640
Grazie, signore.
459
00:42:56,641 --> 00:42:59,869
- È un gesto molto cortese, da parte sua.
- Non si preoccupi.
460
00:43:05,344 --> 00:43:06,955
Che sciocco che sono.
461
00:43:09,074 --> 00:43:10,607
Mi stavo dimenticando.
462
00:43:10,608 --> 00:43:12,373
C'è anche questa.
463
00:43:16,981 --> 00:43:18,463
Dove l'ha trovata?
464
00:43:18,464 --> 00:43:20,464
L'hanno recuperata per strada.
465
00:43:20,650 --> 00:43:21,650
Ma...
466
00:43:22,218 --> 00:43:23,506
è stata già aperta.
467
00:43:23,822 --> 00:43:26,391
Questa è una lettera privata,
scritta da mia moglie.
468
00:43:26,392 --> 00:43:27,897
Sì, temo proprio di sì.
469
00:43:27,898 --> 00:43:30,188
No, no, no,
è destinata al contabile di suo padre.
470
00:43:30,189 --> 00:43:33,473
Non ho la testa per occuparmi dei
conti, lascio fare tutto a lei.
471
00:43:33,967 --> 00:43:38,206
Già. Io credo che un uomo debba sempre essere
a conoscenza delle attività della moglie,
472
00:43:38,207 --> 00:43:39,700
signor Ainsworth.
473
00:43:40,990 --> 00:43:42,436
Bene, Ainsworth, eccola qui!
474
00:43:42,437 --> 00:43:43,622
Allora, volevo...
475
00:43:44,924 --> 00:43:45,924
Buonasera.
476
00:43:48,952 --> 00:43:49,952
Andiamo?
477
00:43:50,230 --> 00:43:51,838
Sì, certamente.
478
00:43:52,756 --> 00:43:54,319
La prego di scusarmi.
479
00:43:54,614 --> 00:43:55,644
Sì.
480
00:44:06,752 --> 00:44:08,090
Signor Sengupta.
481
00:44:08,260 --> 00:44:09,472
Grazie, Billy.
482
00:44:10,906 --> 00:44:12,083
Che c'è?
483
00:44:34,900 --> 00:44:36,172
Chi te l'ha dato?
484
00:44:37,747 --> 00:44:38,899
Un amico.
485
00:44:39,947 --> 00:44:41,766
Mi hanno chiesto di darlo a lei.
486
00:44:42,735 --> 00:44:43,848
C'è altro?
487
00:44:45,897 --> 00:44:47,143
Qualcos'altro c'è.
488
00:44:53,527 --> 00:44:55,486
Mi hanno detto di riferirle...
489
00:44:55,960 --> 00:44:58,264
di portare con lei questi, al suo arrivo.
490
00:45:03,847 --> 00:45:05,897
Presumo che tu non conosca l'italiano.
491
00:45:06,765 --> 00:45:07,955
Proprio per nulla.
492
00:45:08,102 --> 00:45:11,645
Ma qualcosa mi dice che non ci sia nulla
di simpatico sul conto di Mussolini.
493
00:45:13,526 --> 00:45:15,898
Non avrà intenzione di lasciarli lì, vero?
494
00:45:15,899 --> 00:45:17,643
Se la beccano, finisce in prigione.
495
00:45:17,644 --> 00:45:19,455
E che cosa dovrei farci?
496
00:45:22,426 --> 00:45:24,226
Posso nasconderli per lei.
497
00:45:24,893 --> 00:45:26,088
Dietro compenso.
498
00:45:27,408 --> 00:45:29,221
Chiedo scusa, signor Sengupta.
499
00:45:35,368 --> 00:45:37,533
Per quale motivo gironzoli qua sotto?
500
00:45:38,453 --> 00:45:40,963
- Che cos'hai lì?
- Niente che ti debba interessare.
501
00:45:44,755 --> 00:45:47,755
Non so che cosa c'entri il signor
Sengupta con questa storia, ma...
502
00:45:47,756 --> 00:45:49,353
so che tu sei in cerca di guai.
503
00:45:49,354 --> 00:45:51,107
Basta che tu non faccia la spia.
504
00:45:52,423 --> 00:45:53,843
Qui non puoi lasciarli.
505
00:45:53,844 --> 00:45:58,041
La signora Ainsworth e il signor
Ainsworth fanno su e giù tutto il giorno.
506
00:45:58,042 --> 00:46:00,358
Li nasconderò
sotto il letto di Lady Latchmere.
507
00:46:01,555 --> 00:46:03,335
Mentre sono tutti quanti a cena.
508
00:46:04,010 --> 00:46:05,453
Puoi smetterla di preoccuparti.
509
00:46:05,454 --> 00:46:07,447
Nessuno li cercherà mai, lì sotto.
510
00:46:31,002 --> 00:46:32,602
Quindi? Ti è piaciuto?
511
00:46:34,333 --> 00:46:35,383
Il dipinto?
512
00:46:37,549 --> 00:46:38,570
Sì.
513
00:46:41,154 --> 00:46:44,198
È un'opera che risale a più di
300 anni fa e, ciononostante...
514
00:46:44,828 --> 00:46:45,997
ha un'aura di...
515
00:46:46,478 --> 00:46:48,051
- novità.
- Brava.
516
00:46:48,567 --> 00:46:49,888
Hai buon occhio.
517
00:46:50,245 --> 00:46:51,250
Insomma!
518
00:46:51,251 --> 00:46:54,089
In realtà, non ho mai visto un
dipinto come quello, prima d'ora.
519
00:46:54,090 --> 00:46:56,582
Perlomeno, non così vicino,
da poterlo toccare.
520
00:46:57,544 --> 00:47:00,330
Non è l'unica cosa che tu
abbia visto da vicino, oggi.
521
00:47:04,061 --> 00:47:06,919
Mi spiace che tu abbia dovuto
assistere a quella scena.
522
00:47:09,156 --> 00:47:11,193
Tu non devi scusarti di nulla!
523
00:47:12,945 --> 00:47:14,945
Deve averti fatto impressione.
524
00:47:18,273 --> 00:47:19,786
Sono rimasta senza parole.
525
00:47:25,506 --> 00:47:27,755
Ho sentito il desiderio di sapere quale...
526
00:47:28,145 --> 00:47:30,566
inferno tu abbia passato,
per tali conseguenze.
527
00:47:30,964 --> 00:47:33,038
E quanto possa essere
difficile ancora portarle.
528
00:47:33,039 --> 00:47:35,443
Portare cicatrici per tutta la vita, intendi?
529
00:47:36,714 --> 00:47:38,914
Abbiamo tutti le nostre cicatrici.
530
00:47:39,708 --> 00:47:41,758
Oggi non ne ho viste su di te.
531
00:47:44,943 --> 00:47:47,087
Ho guardato...
a fondo.
532
00:47:47,927 --> 00:47:49,827
Ma non ho scorto alcuna imperfezione.
533
00:48:19,957 --> 00:48:21,066
Magnifico.
534
00:48:21,582 --> 00:48:23,085
Possiamo parlare liberamente?
535
00:48:23,086 --> 00:48:25,080
Tranquillo, non parla la nostra lingua.
536
00:48:26,731 --> 00:48:27,839
Bene.
537
00:48:27,840 --> 00:48:29,017
Vanno bene?
538
00:48:30,392 --> 00:48:33,288
Direi che 50.000 dollari vanno più che bene.
539
00:48:33,824 --> 00:48:36,671
- Speriamo che venga venduto.
- Di questo non mi preoccuperei.
540
00:48:36,672 --> 00:48:38,496
L'unico punto di domanda è...
541
00:48:38,497 --> 00:48:40,312
a quanto verrà venduto.
542
00:48:42,091 --> 00:48:43,141
Molto bene.
543
00:48:44,755 --> 00:48:47,245
Lo tengo chiuso qui,
finché non torna il tuo uomo?
544
00:48:47,246 --> 00:48:49,635
No, direi di no.
Vorrei tenere la signora al mio fianco,
545
00:48:49,636 --> 00:48:51,369
sempre che non ti dispiaccia.
546
00:48:51,817 --> 00:48:54,670
Sei certo che sarà al sicuro con te?
547
00:48:54,671 --> 00:48:57,123
Sì, avrà tutta la protezione necessaria.
548
00:48:57,692 --> 00:48:58,692
Capisco.
549
00:48:59,360 --> 00:49:01,000
E, allora, portala pure via.
550
00:49:01,001 --> 00:49:02,001
Francesco?
551
00:49:02,265 --> 00:49:05,631
Però, mi raccomando, scendi a bere
un brandy e a fumarti un sigaro.
552
00:49:05,725 --> 00:49:08,067
- Bere da solo mi deprime.
- Ma certo.
553
00:49:09,431 --> 00:49:10,909
Benissimo, andiamo.
554
00:49:26,045 --> 00:49:28,014
E adesso, appoggiamolo pure qui.
555
00:49:28,211 --> 00:49:29,321
Così.
556
00:49:30,111 --> 00:49:31,179
Fantastico.
557
00:49:31,180 --> 00:49:32,445
Grazie, Francesco.
558
00:49:34,595 --> 00:49:35,687
Grazie.
559
00:49:44,404 --> 00:49:46,532
Non far entrare nessuno, piccola.
560
00:49:46,839 --> 00:49:49,435
E voglio che tu non esca
dalla camera, d'accordo?
561
00:49:50,631 --> 00:49:52,275
Non ci metterò molto.
562
00:50:08,740 --> 00:50:10,977
Quindi, se ho in mano due coppie...
563
00:50:11,114 --> 00:50:13,187
dello stesso numero, va bene?
564
00:50:13,188 --> 00:50:15,702
- Posso metterli sul tavolo?
- Sì, a coppie.
565
00:50:15,703 --> 00:50:16,934
Signor Albani.
566
00:50:19,186 --> 00:50:21,181
Sta cercando suo padre?
567
00:50:25,874 --> 00:50:28,503
Ecco, credo che sia già andato di sopra,
a dormire.
568
00:50:33,723 --> 00:50:36,929
Volevo semplicemente ringraziarla.
569
00:50:39,021 --> 00:50:40,511
Dirle grazie.
570
00:50:41,377 --> 00:50:42,729
Per il braccialetto.
571
00:50:43,308 --> 00:50:44,976
Era un regalo bellissimo...
572
00:50:45,157 --> 00:50:48,148
e dimostrava riguardo e generosità d'animo.
573
00:50:48,558 --> 00:50:51,272
Spero che possa capire
perché io debba rifiutarlo.
574
00:50:51,451 --> 00:50:54,234
Ma ciò non significa che non le sia...
575
00:50:54,827 --> 00:50:56,597
grata dell'interesse.
576
00:51:20,497 --> 00:51:21,940
Hai rifiutato un regalo!
577
00:51:21,941 --> 00:51:23,367
Non potevo accettarlo!
578
00:51:23,368 --> 00:51:24,881
Perché è italiano?
579
00:51:24,882 --> 00:51:26,545
Perché pensavo fosse da parte del conte.
580
00:51:26,546 --> 00:51:28,583
- Da parte del conte?
- Esatto.
581
00:51:28,929 --> 00:51:30,905
E, invece, era da parte di Roberto.
582
00:51:30,906 --> 00:51:32,056
Sì.
583
00:51:33,060 --> 00:51:35,698
Poveretto, non sa parlare la nostra lingua.
584
00:51:35,699 --> 00:51:38,071
Magari ha bisogno che il
padre parli in vece sua.
585
00:51:38,072 --> 00:51:39,195
Magari sì.
586
00:51:39,995 --> 00:51:41,207
Hai vinto tu!
587
00:51:42,318 --> 00:51:44,018
Hai rifiutato un regalo.
588
00:51:44,329 --> 00:51:45,879
È davvero scandaloso!
589
00:52:53,120 --> 00:52:55,665
Sottotitoli: A7A
https: //t. Me/Addic7edAnonymous
42290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.