All language subtitles for Femina Ridens (1969) BRRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,229 --> 00:00:22,479 OS PROFISSIONAIS DO SADISMO 2 00:00:22,980 --> 00:00:28,880 Resync: LABOK 3 00:01:35,021 --> 00:01:38,229 Voc� realmente me machucou dessa vez. 4 00:02:23,396 --> 00:02:27,188 Estamos de acordo. Vejo voc� na pr�xima sexta, no mesmo hor�rio. 5 00:05:06,979 --> 00:05:07,771 Isso � in�dito! 6 00:05:08,646 --> 00:05:11,188 Algo assim n�o acontece h� anos. 7 00:05:14,729 --> 00:05:19,063 Lamento informar que a decis�o do Comit� Executivo n�o foi a seu favor. 8 00:05:21,063 --> 00:05:23,521 Eles n�o consideraram minha posi��o na firma? 9 00:05:23,688 --> 00:05:26,896 Eu poderia pagar � funda��o em menos de um ano. O valor que eu peguei. 10 00:05:27,063 --> 00:05:30,854 A quest�o do reembolso do dinheiro que voc� se apropriou n�o foi levantada. 11 00:05:31,479 --> 00:05:32,896 � uma quest�o de princ�pio. 12 00:05:33,063 --> 00:05:38,438 Uma funda��o filantr�pica n�o pode permitir um diretor que rouba $100.000. 13 00:05:38,771 --> 00:05:40,146 Voc� concorda comigo, n�o �? 14 00:05:40,979 --> 00:05:45,021 Se eu pudesse levar o caso para o Conselho. 15 00:05:45,188 --> 00:05:48,563 Voc� sabe t�o bem quanto eu que a decis�o do Comit� Executivo � irrevog�vel. 16 00:05:48,729 --> 00:05:52,854 Voc� deveria ser grato, pois o problema n�o foi levado �s autoridades. 17 00:05:53,021 --> 00:05:54,771 A �ltima coisa que queremos � um esc�ndalo. 18 00:05:55,521 --> 00:05:57,438 Tinha uma considera��o enorme por voc�. 19 00:05:57,604 --> 00:05:58,604 Adeus. 20 00:06:57,604 --> 00:07:00,063 N�o, eu n�o posso. 21 00:07:00,313 --> 00:07:03,646 Sim, n�s combinamos, mas eu n�o posso dessa vez. 22 00:07:03,938 --> 00:07:07,896 Sinto muito deixar voc� na m�o. T�o em cima da hora, n�o �? 23 00:07:09,479 --> 00:07:11,021 Calma! 24 00:07:16,229 --> 00:07:19,521 Mas, querido, n�o � minha culpa, �? 25 00:07:20,188 --> 00:07:22,396 Eu estou com muita febre, do nada. 26 00:07:22,646 --> 00:07:24,563 Foi tudo t�o repentino. 27 00:07:25,188 --> 00:07:27,813 � meu f�gado. � esse o problema. 28 00:07:32,354 --> 00:07:33,729 Onde estou? 29 00:07:34,646 --> 00:07:38,271 Eu estou no m�dico. Voc� sabe que nunca mentiria para voc�. 30 00:07:41,396 --> 00:07:45,354 N�o, claro que n�o � por causa de dinheiro. 31 00:07:46,229 --> 00:07:48,188 Eu sinto que minha cabe�a vai explodir, 32 00:07:48,479 --> 00:07:50,854 estou com calafrios. 33 00:07:52,521 --> 00:07:54,229 N�o posso... 34 00:07:55,563 --> 00:07:58,146 Remarcamos para a pr�xima sexta, sim? 35 00:07:58,563 --> 00:07:59,604 Tchau. 36 00:08:20,688 --> 00:08:22,979 Eu gostaria de conversar com o diretor. 37 00:08:27,604 --> 00:08:29,646 - A Srta. Ergstrom est� aqui. - Quem? 38 00:08:29,813 --> 00:08:33,396 - Srta. Ergstrom, assessoria de imprensa. - Pe�a que entre. 39 00:08:34,521 --> 00:08:36,188 Ele ir� receb�-la agora. 40 00:08:44,438 --> 00:08:45,396 Ergstrom. 41 00:08:46,188 --> 00:08:48,688 - Sobrenome sueco, n�o �? - Sim. 42 00:08:49,229 --> 00:08:53,188 - Sempre me esque�o dele. - Estou aqui h� um m�s, apenas. 43 00:08:59,813 --> 00:09:00,896 Diga. 44 00:09:01,604 --> 00:09:03,563 Desculpe-me por incomodar. 45 00:09:03,729 --> 00:09:08,146 Mas preciso de material para a reportagem sobre esteriliza��o masculina na �ndia. 46 00:09:08,479 --> 00:09:10,771 Preciso de mais artigos. 47 00:09:12,021 --> 00:09:15,938 Adoraria dar os textos que tenho para voc�, mas s� os tenho em casa. 48 00:09:16,146 --> 00:09:20,396 - Eu posso passar l� e peg�-los. - N�o se preocupe. Eu os trago na segunda. 49 00:09:21,021 --> 00:09:25,438 Eu odeio insistir, mas queria terminar o artigo no final de semana. 50 00:09:27,563 --> 00:09:30,313 Voc� tem uma maneira estranha de passar seus fins de semana. 51 00:09:30,479 --> 00:09:33,396 Eu me concentro muito melhor nesses dois dias. 52 00:09:34,021 --> 00:09:37,813 Eu prefiro me afastar das pessoas e me concentrar no trabalho. 53 00:09:39,188 --> 00:09:42,688 Voc� � a favor ou contra a esteriliza��o? 54 00:09:43,521 --> 00:09:44,938 Sou totalmente a favor... 55 00:09:45,104 --> 00:09:50,188 Um homem com 2 ou 3 filhos certamente pode ser esterilizado. 56 00:09:50,396 --> 00:09:54,604 Por que sempre � a mulher que deve tomar precau��es, p�lulas, etc? 57 00:09:55,604 --> 00:09:59,396 A p�lula n�o tem efeitos permanentes enquanto a esteriliza��o significa incapacidade permanente. 58 00:09:59,604 --> 00:10:01,646 � b�rbaro, monstruoso. 59 00:10:02,146 --> 00:10:06,021 Eu concordo que o crescimento populacional tem que ser freado. 60 00:10:06,396 --> 00:10:09,938 Mas apenas se isso n�o fira a pot�ncia do homem. 61 00:10:10,479 --> 00:10:13,479 Isso pode ser alcan�ado por meio de programas educacionais. 62 00:10:13,813 --> 00:10:17,729 Um programa que apele � responsabilidade. 63 00:10:18,188 --> 00:10:21,021 Publica��o e defini��o de v�rios m�todos. 64 00:10:21,188 --> 00:10:24,771 E se isso n�o for eficaz, h� ainda o uso respons�vel da p�lula. 65 00:10:25,646 --> 00:10:29,271 � essencial que a fertilidade do homem 66 00:10:29,688 --> 00:10:32,146 permane�a absolutamente intacta. 67 00:10:33,146 --> 00:10:36,729 - Voc� entende? - Apesar de distante da minha opini�o, 68 00:10:36,896 --> 00:10:39,729 escreverei o artigo conforme sua satisfa��o. 69 00:10:39,896 --> 00:10:43,604 - Eu sinceramente espero que sim. - Ent�o, posso ter aqueles textos? 70 00:10:44,563 --> 00:10:46,104 Bem, se voc� insiste. 71 00:10:48,563 --> 00:10:52,271 A casa n�o � f�cil de encontrar. Por favor, esteja l� �s 8h30. 72 00:10:52,438 --> 00:10:54,271 Obrigada, estarei l�. 73 00:11:22,313 --> 00:11:27,021 Eu realmente n�o entendo o que s�o, mas s�o t�o charmosos. 74 00:11:27,313 --> 00:11:29,188 Eles foram pintados por um mission�rio, 75 00:11:29,354 --> 00:11:35,063 baseados em l�minas microsc�picas de v�rios tipos de bact�rias e protozo�rios. 76 00:11:35,521 --> 00:11:36,813 Peste Bub�nica. 77 00:11:37,146 --> 00:11:38,229 Lepra. 78 00:11:38,438 --> 00:11:39,729 Tifo. 79 00:11:40,188 --> 00:11:41,229 C�lera. 80 00:11:41,729 --> 00:11:42,938 Antraz. 81 00:11:43,104 --> 00:11:44,521 T�tano. 82 00:11:44,688 --> 00:11:45,854 Difteria. 83 00:11:46,021 --> 00:11:47,188 Raiva. 84 00:11:47,688 --> 00:11:49,479 Essa � o qu�? 85 00:11:50,979 --> 00:11:52,729 Trypanosoma brucei. 86 00:11:53,521 --> 00:11:55,771 Ele causa a doen�a do sono. 87 00:11:56,188 --> 00:11:58,396 � o que eu mais gosto. 88 00:12:08,896 --> 00:12:10,813 Voc� gostaria de um u�sque? 89 00:12:11,354 --> 00:12:13,854 Sim, obrigada. Sem gelo. 90 00:12:26,521 --> 00:12:30,646 - Voc� gosta da minha pequena cole��o? - Sim, � bem interessante. 91 00:12:31,313 --> 00:12:34,354 Nunca pensaria que voc� gostava de coisas como essas. 92 00:12:35,021 --> 00:12:37,688 N�s nos conhecemos, afinal, h� muito pouco tempo. 93 00:12:38,063 --> 00:12:39,771 A �nica coisa que eu sei sobre voc� � 94 00:12:39,938 --> 00:12:43,771 que � uma jovem jornalista, muito entusiasmada. 95 00:12:44,563 --> 00:12:46,854 Eu sei um pouco mais sobre voc�. 96 00:12:47,021 --> 00:12:49,729 Voc� � um filantropo, solteiro 97 00:12:50,521 --> 00:12:53,854 e voc� tem uma impressionante cole��o de adagas... 98 00:12:54,479 --> 00:12:56,104 Elas n�o s�o t�o especiais. 99 00:12:56,271 --> 00:12:58,063 � exce��o de uma ou duas. 100 00:12:59,979 --> 00:13:01,563 Esta aqui por exemplo. 101 00:13:03,646 --> 00:13:06,063 � de Floren�a, do S�culo XV. 102 00:13:06,771 --> 00:13:09,396 Dizem que pertenceu a Giuliano de Medici. 103 00:13:10,104 --> 00:13:12,521 E tem um compartimento secreto para veneno. 104 00:14:16,646 --> 00:14:18,604 Por favor, me desamarre! 105 00:14:18,771 --> 00:14:19,604 Por qu�? 106 00:14:19,813 --> 00:14:24,479 Do ponto de vista est�tico, sua posi��o est� perfeita. 107 00:14:25,688 --> 00:14:32,479 Voc� forma uma linha longa e sinuosa contra as barras verticais... 108 00:14:33,438 --> 00:14:34,813 Voc� est� muito feminina assim. 109 00:14:34,979 --> 00:14:37,104 Voc� � louco! 110 00:14:47,354 --> 00:14:48,854 N�o, minha querida, 111 00:14:49,479 --> 00:14:51,313 n�o sou eu quem � louco. 112 00:14:52,979 --> 00:14:54,604 � voc�. 113 00:14:55,729 --> 00:14:58,063 Voc� e todas as outras mulheres. 114 00:14:58,229 --> 00:15:00,104 Querem governar o mundo! 115 00:15:00,271 --> 00:15:02,854 Planejam se tornar autossuficientes. 116 00:15:03,021 --> 00:15:05,396 Autossuficientes social e sexualmente. 117 00:15:06,313 --> 00:15:10,229 Eu n�o entendo nada do que voc� est� falando. Pare com isso, voc� est� louco. 118 00:15:13,063 --> 00:15:15,313 H� unidades especializadas onde os espermas 119 00:15:15,479 --> 00:15:18,979 dos homens mais inteligentes est�o congelados. 120 00:15:20,521 --> 00:15:23,479 Para que daqui a 10, 20 121 00:15:24,313 --> 00:15:27,813 ou 50 anos, uma mulher possa escolher a crian�a que ela quiser. 122 00:15:29,146 --> 00:15:30,813 Loiro ou moreno. 123 00:15:31,396 --> 00:15:35,188 Olhos azuis ou castanhos. Atl�tico ou intelectual. 124 00:15:36,271 --> 00:15:39,104 F� de futebol, amante da m�sica. 125 00:15:39,604 --> 00:15:42,313 Qual � o problema se seu pai est� morto? 126 00:15:42,604 --> 00:15:48,896 O que importa se outros homens est�o vivos e s�o sexualmente ativos? 127 00:15:49,521 --> 00:15:51,771 N�o importa nada. 128 00:15:52,271 --> 00:15:54,229 A mulher n�o precisa deles. 129 00:15:54,396 --> 00:15:58,354 Ela s� precisar� do tubo de esperma que ser� escolhido da vitrine, 130 00:15:58,979 --> 00:16:01,521 como um aperitivo ou um t�nico. 131 00:16:01,813 --> 00:16:06,771 Por favor, eu imploro, deixe-me ir. Pense bem. 132 00:16:27,563 --> 00:16:30,688 E voc�s nem ter�o o dissabor de ver... 133 00:16:30,854 --> 00:16:37,479 ver sua barriga inchada por causa da gravidez. 134 00:16:38,354 --> 00:16:41,021 Quatro semanas ap�s a fertiliza��o... 135 00:16:41,479 --> 00:16:45,354 ser�o capazes de colocar o feto numa m�quina especial. 136 00:16:56,438 --> 00:16:59,021 Por favor! Pare! 137 00:17:03,188 --> 00:17:07,729 Lebres j� t�m aprendido a se reproduzir por partenog�nese. 138 00:17:08,438 --> 00:17:10,271 Por conta pr�pria. 139 00:17:11,688 --> 00:17:14,104 Sem qualquer ajuda do macho. 140 00:17:14,979 --> 00:17:18,229 E elas geram apenas f�meas. 141 00:17:18,729 --> 00:17:22,354 E voc�s mulheres ir�o aprender a se reproduzir assim. 142 00:17:23,146 --> 00:17:27,188 Nada al�m de f�meas. Um mundo povoado apenas por mulheres. 143 00:18:48,813 --> 00:18:52,646 A influ�ncia tranquilizante da lua cheia no momento do nascimento 144 00:18:52,938 --> 00:18:56,438 canaliza o instinto onan�stico irreal para a extrovers�o. 145 00:18:57,063 --> 00:19:02,021 G�meos com Merc�rio em conjun��o com o ascendente ir� acentuar o masoquismo e o sadismo. 146 00:19:02,521 --> 00:19:04,479 Aquele que nasceu nas primeiras horas do dia, 147 00:19:04,646 --> 00:19:06,896 ter� tend�ncia para o masoquismo 148 00:19:07,229 --> 00:19:09,479 com a sublima��o do impulso s�dico. 149 00:19:09,854 --> 00:19:14,438 C�ncer com Lua em conjun��o com o ascendente aponta necrofilia. 150 00:19:14,854 --> 00:19:17,979 Entretanto, a pessoa raramente encontrar� oportunidades para a pr�tica, 151 00:19:18,188 --> 00:19:20,896 substituindo-a pela escopofilia. 152 00:19:21,354 --> 00:19:25,104 Le�o com Sol no ascendente � respons�vel por pederastia 153 00:19:25,271 --> 00:19:27,396 como prefer�ncia nunca alcan�ada, 154 00:19:27,563 --> 00:19:31,646 e por sodomia que � muito praticada na idade adulta. 155 00:19:32,021 --> 00:19:35,479 Se a Lua estiver no quarto crescente na hora do nascimento, 156 00:19:35,646 --> 00:19:39,271 essas tend�ncias se manifestar�o de maneira moderada. 157 00:19:39,688 --> 00:19:44,188 Voc� est� ouvindo: "Aberra��es Sexuais e as Estrelas" 158 00:19:44,354 --> 00:19:46,146 editado por G. Audrey. 159 00:23:40,896 --> 00:23:42,896 O que voc� acha de fazer amor com ele? 160 00:23:43,604 --> 00:23:45,479 Voc� vai gostar. 161 00:23:45,771 --> 00:23:47,896 Voc� pode usar sua feminilidade. 162 00:23:50,896 --> 00:23:52,938 Agora, ponha seus bra�os em volta dele. 163 00:23:54,896 --> 00:23:55,979 Abrace-o! 164 00:23:56,771 --> 00:23:59,396 Abrace-o, estou mandando. Mais apertado! 165 00:24:07,646 --> 00:24:08,396 Beije-o. 166 00:24:13,688 --> 00:24:16,146 Na boca. Na boca! 167 00:24:19,479 --> 00:24:21,146 Com mais tes�o, 168 00:24:21,563 --> 00:24:23,438 com mais tes�o, eu disse! 169 00:24:23,771 --> 00:24:25,021 Voc� � surda? 170 00:24:57,479 --> 00:25:01,646 Voc� n�o vai consumi-lo e destru�-lo como voc� faz com outros homens. 171 00:26:39,854 --> 00:26:43,646 Muito gentilmente. Com um toque de graciosidade. 172 00:26:44,604 --> 00:26:46,771 Especialmente entre os dedos. 173 00:26:47,188 --> 00:26:49,438 Preste muita aten��o. 174 00:27:15,771 --> 00:27:17,938 Boa garota! Agora mais para cima. 175 00:27:21,813 --> 00:27:25,063 Os tornozelos exigem mais energia. Mais energia, eu disse. 176 00:27:27,021 --> 00:27:30,188 Voc� n�o tem for�a alguma nos seus bra�os? 177 00:27:33,854 --> 00:27:35,188 Agora sim. 178 00:27:36,438 --> 00:27:38,146 Agora, no outro p�. 179 00:27:48,521 --> 00:27:49,563 Boa menina. 180 00:27:49,896 --> 00:27:54,104 Obede�a minhas ordens e fa�a tudo com dilig�ncia. 181 00:27:54,979 --> 00:27:57,813 N�s temos que entender o fato de que voc� � minha escrava. 182 00:27:58,688 --> 00:28:01,188 Eu posso fazer o que quiser com voc� a meu bel prazer. 183 00:28:02,021 --> 00:28:04,688 At� matar voc�, se eu quiser. 184 00:28:05,646 --> 00:28:06,854 Entendeu? 185 00:28:08,063 --> 00:28:09,271 Entendeu? 186 00:28:10,896 --> 00:28:11,979 Sim. 187 00:29:00,979 --> 00:29:05,813 Por favor, me leve de volta para a cidade. Juro que nunca vou dizer nada contra voc�. 188 00:29:06,271 --> 00:29:08,771 Ningu�m vai saber nada do que aconteceu. 189 00:29:15,104 --> 00:29:17,938 Eu fiz tudo o que voc� queria de mim. 190 00:29:18,313 --> 00:29:20,854 Eu n�o posso mais suportar. Deixe-me ir. 191 00:29:23,854 --> 00:29:26,021 Mas por qu�? Por que eu? 192 00:29:26,188 --> 00:29:29,021 Eu n�o sou sexy. Sou como as outras. 193 00:29:31,146 --> 00:29:33,813 Voc�? Foi s� por acaso. 194 00:29:34,146 --> 00:29:35,563 Apenas por acaso. 195 00:29:35,729 --> 00:29:39,313 Voc� tomou o lugar de uma v�tima que n�o p�de vir no �ltimo minuto. 196 00:29:41,479 --> 00:29:44,479 A pobre garota passou mal. Ataque de f�gado. 197 00:29:45,021 --> 00:29:47,479 E como eu devia ter uma mulher para o final de semana, 198 00:29:47,979 --> 00:29:51,646 aproveitei que tinha voc� ao meu alcance. 199 00:29:52,729 --> 00:29:54,146 Ao alcance da m�o. 200 00:30:00,771 --> 00:30:03,438 Pode beber. N�o est� batizado. 201 00:30:11,146 --> 00:30:13,979 � muito cedo ainda para voc� me matar, n�o �? 202 00:30:14,604 --> 00:30:18,854 Voc� teve pouco divertimento comigo. � uma pena desperdi�ar-me. 203 00:30:19,396 --> 00:30:20,688 Eventualmente... 204 00:30:25,604 --> 00:30:30,521 � muito mais divertido ser espremida at� o derradeiro desfecho. 205 00:30:30,979 --> 00:30:33,271 Mas, voc� n�o acredita em mim. 206 00:30:34,146 --> 00:30:36,896 Eu entendo, por que correr o risco? 207 00:30:37,479 --> 00:30:41,563 � t�o mais simples me matar. Apenas pela excita��o. 208 00:30:45,104 --> 00:30:47,188 Essa n�o pode ter sido a primeira vez. 209 00:30:47,354 --> 00:30:50,188 � apenas um de seus fins de semana, n�o �? 210 00:30:50,354 --> 00:30:52,646 Quantas outras mulheres voc� j� torturou? 211 00:30:52,938 --> 00:30:55,646 Torturou e matou, e ent�o se desfez do corpo? 212 00:30:56,646 --> 00:31:00,646 Voc� pode admitir. Que diferen�a faz agora? 213 00:31:05,063 --> 00:31:07,438 Bem. Diga alguma coisa! 214 00:31:07,938 --> 00:31:10,688 Pelo menos tenha a coragem de me olhar nos olhos. 215 00:31:11,146 --> 00:31:12,188 Covarde! 216 00:31:12,646 --> 00:31:15,563 Por que n�o me mata agora? Estou aqui. 217 00:31:15,938 --> 00:31:17,271 Por que n�o me mata agora? 218 00:31:17,521 --> 00:31:19,979 Estou pronta. Mate-me! 219 00:31:20,479 --> 00:31:22,271 Voc� se importa de passar os meus cigarros? 220 00:31:22,688 --> 00:31:24,563 Eles est�o naquela caixa sobre o aparador. 221 00:31:38,771 --> 00:31:40,563 Ent�o? Meus cigarros? 222 00:31:42,896 --> 00:31:44,104 Estou indo. 223 00:31:53,813 --> 00:31:56,271 Como voc� podia achar que eu fosse t�o tolo? 224 00:31:56,813 --> 00:31:58,188 Voc� � uma idiota. 225 00:31:59,604 --> 00:32:03,438 Eu preparei uma pequena armadilha e voc� mordeu a isca direitinho. 226 00:32:18,771 --> 00:32:21,063 Voc� tem que esfriar a cabe�a um pouco. 227 00:35:44,438 --> 00:35:45,729 Vire-se. 228 00:35:47,438 --> 00:35:48,813 Aproxime-se. 229 00:35:51,646 --> 00:35:55,271 Voc� n�o pode imaginar o prazer que eu tenho em ver 230 00:35:55,438 --> 00:35:57,313 uma mulher aterrorizada. 231 00:35:57,479 --> 00:36:02,396 Como eu adoraria sentir tudo o que est� acontecendo dentro de voc� agora. 232 00:36:04,396 --> 00:36:08,563 Suas suprarrenais est�o secretando uma grande dose de adrenalina. 233 00:36:10,313 --> 00:36:15,146 A adrenalina contrai os vasos sangu�neos, diminuindo a circula��o, 234 00:36:15,438 --> 00:36:17,021 E produzindo 235 00:36:17,313 --> 00:36:19,813 em seu rosto essa palidez l�vida. 236 00:36:20,396 --> 00:36:25,021 Ao mesmo tempo, sua press�o sangu�nea e ritmo card�aco est�o se intensificando. 237 00:36:26,479 --> 00:36:28,563 Seu cora��o bate com for�a, 238 00:36:28,854 --> 00:36:32,104 e um vazio doloroso preenche seu est�mago. 239 00:36:33,354 --> 00:36:37,063 Suas gl�ndulas sudor�paras est�o hiperativas. 240 00:36:37,771 --> 00:36:40,688 Suas m�os est�o pegajosas com suor frio, �midas, 241 00:36:42,396 --> 00:36:46,146 e as gl�ndulas salivares parecem que foram desligadas. 242 00:36:47,813 --> 00:36:49,813 Sua boca est� seca, 243 00:36:50,229 --> 00:36:52,771 sua garganta rouca e �spera. 244 00:36:53,479 --> 00:36:54,896 Sua l�ngua... 245 00:36:55,438 --> 00:36:57,771 agarra-se no topo da sua boca enquanto 246 00:36:57,938 --> 00:37:01,104 voc� prova o gosto amargo da b�lis. 247 00:37:02,396 --> 00:37:05,438 Sua personalidade n�o existe mais. 248 00:37:06,229 --> 00:37:08,563 Est� pronta para me obedecer cegamente. 249 00:37:09,938 --> 00:37:13,438 Eu posso lhe dar qualquer ordem, e voc� me obedecer�. N�o �? 250 00:37:16,938 --> 00:37:19,729 Ter sob observa��o 251 00:37:20,396 --> 00:37:22,229 uma mulher prisioneira 252 00:37:22,938 --> 00:37:26,271 sabendo que ela est� na porta da morte, 253 00:37:27,104 --> 00:37:29,896 � um claro espet�culo de incr�vel charme. 254 00:37:30,438 --> 00:37:34,771 Mas � mais excitante ainda saber que l� em seu c�rebro 255 00:37:34,938 --> 00:37:37,354 embaixo do cume de terror 256 00:37:37,563 --> 00:37:40,021 h� um filamento de esperan�a. 257 00:37:40,854 --> 00:37:46,563 E � a� que surge o prazer, em alimentar essa esperan�a de salva��o 258 00:37:46,729 --> 00:37:47,438 e depois, no momento em que a v�tima est� 259 00:37:47,604 --> 00:37:52,313 na ilus�o de que pode ser salva 260 00:37:53,229 --> 00:37:55,271 Voc� a esmaga debaixo de seus p�s! 261 00:38:08,521 --> 00:38:12,688 - Quantas mulheres voc� j� matou? - Algumas, eu suponho. 262 00:38:12,896 --> 00:38:15,938 E voc�? Voc� tem rela��o sexual com as v�timas? 263 00:38:18,354 --> 00:38:21,396 No momento do cl�max, eu as mato. 264 00:38:21,563 --> 00:38:24,313 Voc� s� faz sexo dessa forma? 265 00:38:24,479 --> 00:38:25,646 S�. 266 00:38:25,813 --> 00:38:27,729 Voc� ainda n�o se cansou disso? 267 00:38:28,771 --> 00:38:32,021 Voc� sabe que n�o est� aqui para me entrevistar, n�o �? 268 00:38:32,438 --> 00:38:35,896 N�o se preocupe. N�o devo usar isso para uma reportagem. 269 00:38:36,063 --> 00:38:39,813 Eu s� quis ver se o tempo poderia faz�-lo mudar de jogo. 270 00:38:41,063 --> 00:38:42,604 O que voc� quer dizer? 271 00:38:43,229 --> 00:38:45,521 Pare enquanto ainda h� tempo. 272 00:38:45,688 --> 00:38:49,438 At� agora voc� se safou, mas isso n�o pode continuar para sempre. 273 00:38:49,896 --> 00:38:52,854 A mesma tortura. Os mesmos gritos... 274 00:38:55,104 --> 00:38:59,021 No final, todas as mulheres acabam parecendo com a mesma mulher. 275 00:38:59,188 --> 00:39:01,688 E sangue � ainda s� sangue. 276 00:39:01,854 --> 00:39:05,104 Eu tenho certeza que voc� n�o continua tendo o mesmo prazer. 277 00:39:06,813 --> 00:39:08,813 Mesmo se isso fosse verdade... 278 00:39:09,979 --> 00:39:13,479 - Eu n�o tenho alternativa. - Voc� tem. Pense nisso. 279 00:39:13,688 --> 00:39:17,229 Voc� � atraente, � rico e � inteligente. 280 00:39:17,396 --> 00:39:19,604 Voc� poderia ter todas as mulheres que quiser. 281 00:39:19,771 --> 00:39:23,688 Voc� pode t�-las sem esfor�o algum. 282 00:39:23,854 --> 00:39:26,188 Voc� poderia fazer com que elas o desejassem. 283 00:39:26,521 --> 00:39:31,396 E elas sofreriam bastante. Algumas poderiam at� cometer suic�dio. 284 00:39:32,104 --> 00:39:37,313 Acredite, voc� n�o precisa torturar e matar para satisfazer seus impulsos. 285 00:39:37,604 --> 00:39:42,521 H� outras t�cnicas que s�o t�o prazerosas e muito menos perigosas. 286 00:39:44,646 --> 00:39:46,813 - Interessante. - Sim, �. 287 00:39:46,979 --> 00:39:51,521 Um dia voc� ir� descobrir uma mulher de que gostar� de maneira diferente. 288 00:39:51,729 --> 00:39:54,313 E ela se tornar� a mulher da sua vida. 289 00:39:54,521 --> 00:39:57,188 Voc� ser� feliz. Voc� estar� curado. 290 00:39:57,479 --> 00:40:00,021 - Ah, ent�o voc� quer me curar? - Sim. 291 00:40:00,729 --> 00:40:03,146 Admita que o que voc� quer � salvar sua pr�pria pele. 292 00:40:04,021 --> 00:40:07,646 N�o! Eu quero cur�-lo de sua doen�a. 293 00:40:08,229 --> 00:40:12,271 N�o tenho medo da morte. Eu acredito em reencarna��o. 294 00:40:14,396 --> 00:40:16,604 Hindu ou Pitag�rica? 295 00:40:17,021 --> 00:40:19,229 - Hindu. - Que interessante! 296 00:40:20,104 --> 00:40:22,104 Voc� tem que superar. 297 00:40:22,271 --> 00:40:25,896 Voc� precisa se libertar desses complexos e medos. 298 00:40:26,313 --> 00:40:30,729 Tenha f� na sua pr�pria virilidade. Pense em como seria excitante. 299 00:40:30,979 --> 00:40:35,521 Pense na satisfa��o em dominar uma mulher com sua for�a masculina. 300 00:40:36,188 --> 00:40:38,479 Com sua beleza m�scula. 301 00:40:39,938 --> 00:40:43,729 Voc� pode imaginar a beleza em se fazer amor a c�u aberto. 302 00:40:44,146 --> 00:40:47,729 No campo, na praia, 303 00:40:47,896 --> 00:40:48,979 na grama, na �gua. 304 00:40:50,813 --> 00:40:53,104 � maravilhoso na �gua! 305 00:40:58,646 --> 00:41:01,563 - E quando come�amos a cura? - Agora. 306 00:41:01,979 --> 00:41:06,479 � uma noite de ver�o. Sinta o cheiro das flores do jardim. 307 00:41:07,563 --> 00:41:10,854 O port�o leva a um parque escuro e deserto. 308 00:41:11,188 --> 00:41:14,396 Eu estou esperando pelo homem que amo. 309 00:41:14,646 --> 00:41:18,604 Estou tremendo de excita��o. Como estou feliz. 310 00:41:19,771 --> 00:41:23,396 Ele est� vindo. Ele est� sorrindo. 311 00:41:25,271 --> 00:41:28,521 Posso sentir seus bra�os fortes me abra�ando. 312 00:41:29,646 --> 00:41:32,063 Estou toda arrepiada. 313 00:41:32,521 --> 00:41:37,479 Estou leve como uma pluma. Como se eu tivesse planejado tudo. 314 00:41:43,104 --> 00:41:44,521 Basta! 315 00:41:44,979 --> 00:41:48,313 O papel de garota rom�ntica n�o combina com voc�. 316 00:41:48,938 --> 00:41:51,813 Voc� est� atuando muito mal. 317 00:41:52,146 --> 00:41:54,938 Voc� tem que encontrar um personagem mais sexy. 318 00:41:55,229 --> 00:41:57,021 Mais din�mico. Mais... 319 00:41:58,813 --> 00:42:00,104 Esque�a. 320 00:42:00,604 --> 00:42:04,979 Deveria pensar mais na sua vida ap�s a morte, agora que est� prestes a morrer. 321 00:42:09,104 --> 00:42:12,646 Pensar no que voc� ser� na sua pr�xima encarna��o. 322 00:42:12,813 --> 00:42:14,813 Um homem? Amarelo ou preto? 323 00:42:14,979 --> 00:42:17,688 Um gato persa ou um rato de esgoto? 324 00:42:17,979 --> 00:42:20,688 Talvez uma hiena? 325 00:42:27,854 --> 00:42:32,646 N�o, voc� voltar� como um escorpi�o. F�mea, claro. 326 00:42:33,146 --> 00:42:36,604 Uma grande, voraz e mortal escorpi�o f�mea. 327 00:47:29,563 --> 00:47:34,479 Prenda uma mulher a�, ela enlouquecer� e morrer� em uma hora ou duas. 328 00:47:35,021 --> 00:47:38,938 Eu nunca tentei, mas deve ser bem divertido. 329 00:47:40,479 --> 00:47:43,438 A v�tima mal pode respirar 330 00:47:43,646 --> 00:47:46,563 e fazer o mais simples movimentos. 331 00:47:47,313 --> 00:47:49,854 S� pode rolar os olhos. 332 00:47:50,646 --> 00:47:55,729 Pelas suas express�es, voc� pode ver todas as fases da loucura, agonia e morte. 333 00:47:56,729 --> 00:47:59,188 Tudo em completo sil�ncio. 334 00:47:59,729 --> 00:48:02,271 Na absoluta imobilidade do corpo. 335 00:48:02,854 --> 00:48:05,146 N�o, por favor! 336 00:48:06,146 --> 00:48:07,771 N�o tenha medo. 337 00:48:08,438 --> 00:48:10,938 N�o quero experimentar isso em voc�. 338 00:48:11,729 --> 00:48:14,104 Tenho outro vestido para voc�. 339 00:48:16,313 --> 00:48:18,021 Algo mais confort�vel. 340 00:49:23,688 --> 00:49:25,938 Voc� gostaria de tocar alguma coisa? 341 00:49:27,313 --> 00:49:28,813 Vamos ouvi-la ent�o. 342 00:51:23,604 --> 00:51:26,438 N�o pare. 343 00:52:15,646 --> 00:52:16,938 Sua puta! 344 00:52:18,229 --> 00:52:19,979 Qual o problema? 345 00:52:21,854 --> 00:52:23,104 Cale a boca! 346 00:52:27,063 --> 00:52:30,396 N�o! Por favor! O que voc� far� agora? 347 00:53:38,771 --> 00:53:41,438 V� em frente, me mate. Mate-me! 348 00:53:41,979 --> 00:53:46,438 Prefiro morrer agora a enlouquecer, esperando ser assassinada. 349 00:53:48,313 --> 00:53:50,188 O que voc� est� esperando? 350 00:53:51,063 --> 00:53:54,396 N�o posso mais suportar. Fa�a! 351 00:53:54,813 --> 00:53:56,396 Me mate. 352 00:53:57,396 --> 00:53:59,271 Me mate. 353 00:57:49,063 --> 00:57:51,438 Vamos, tente beber. 354 00:57:52,521 --> 00:57:53,771 Vai te fazer bem. 355 00:57:57,063 --> 00:57:58,354 Outro gole. 356 00:58:00,354 --> 00:58:01,938 Boa garota. 357 00:58:06,354 --> 00:58:08,229 Voc� precisa se mexer. 358 00:58:09,979 --> 00:58:11,688 Precisa tentar dar uns passos. 359 00:58:13,688 --> 00:58:14,729 Vamos! 360 00:58:19,938 --> 00:58:21,521 N�o pare! 361 00:58:24,896 --> 00:58:26,646 Voc� precisa tentar. Com vontade. 362 00:58:29,396 --> 00:58:30,479 Assim. 363 00:58:31,688 --> 00:58:33,396 Continue andando. 364 00:58:55,813 --> 00:58:58,188 Por que voc� n�o me deixou morrer? 365 00:58:59,479 --> 00:59:01,021 N�o seja rid�cula. 366 00:59:01,438 --> 00:59:03,229 - Como se sente? - Melhor. 367 00:59:03,396 --> 00:59:05,563 Eu me sinto mais quente agora. 368 00:59:13,854 --> 00:59:17,188 Acabou. N�o irei machuc�-la novamente. 369 00:59:17,896 --> 00:59:22,063 Voc� diz isso agora e provavelmente cr� nisso. 370 00:59:22,396 --> 00:59:25,979 Mas voc� ir� me matar como matou todas as outras. 371 00:59:32,896 --> 00:59:37,063 Eu nunca matei ningu�m. As fotos eram encenadas. 372 00:59:38,813 --> 00:59:40,521 O sangue era falso. 373 00:59:40,896 --> 00:59:43,729 As v�timas gritando... Era tudo falso. 374 00:59:45,896 --> 00:59:49,146 As mulheres todas fizeram parte disso pelo dinheiro. 375 00:59:49,479 --> 00:59:52,313 Eu normalmente passo o final de semana com uma delas, 376 00:59:52,813 --> 00:59:55,229 para que eu possa liberar minhas manias. 377 00:59:58,396 --> 01:00:00,313 Eu me excedi na noite passada. 378 01:00:01,188 --> 01:00:04,021 Foi a primeira vez que eu sequestrei uma mulher. 379 01:00:04,854 --> 01:00:07,104 Eu tive uma v�tima de verdade nas m�os. 380 01:00:07,771 --> 01:00:11,313 Pela primeira vez n�o foi fic��o, foi real. 381 01:00:13,979 --> 01:00:17,646 Voc� n�o imagina como foi excitante. 382 01:00:18,146 --> 01:00:21,563 Eu pude finalmente tornar minha obsess�o em realidade. 383 01:00:22,271 --> 01:00:24,479 Matar uma mulher de verdade. 384 01:00:27,313 --> 01:00:28,396 Naquele momento... 385 01:00:29,771 --> 01:00:31,479 Em que eu levantei a tesoura, 386 01:00:32,479 --> 01:00:34,104 soube que n�o poderia, 387 01:00:34,854 --> 01:00:36,979 que nunca poderia fazer aquilo. 388 01:03:57,188 --> 01:03:58,688 Sabe... 389 01:03:59,063 --> 01:04:01,438 Eu acho que gosto mais de voc� com cabelo curto. 390 01:04:06,438 --> 01:04:07,479 Agora n�o se mexa. 391 01:05:28,104 --> 01:05:28,979 R�pido! 392 01:05:47,896 --> 01:05:49,854 N�o, n�o, por favor. 393 01:11:04,188 --> 01:11:06,854 Voc� sabe como os escorpi�es fazem amor? 394 01:11:08,104 --> 01:11:11,979 Assim que eles est�o prestes a chegar no orgasmo a f�mea come o macho. 395 01:11:13,271 --> 01:11:15,688 Eu vi uma vez. Quando eu era um garoto. 396 01:11:16,229 --> 01:11:19,271 Eu devia ter uns 12 ou 13 anos. E ainda lembro. 397 01:11:19,771 --> 01:11:21,813 Eu pensei que eles estavam brigando. 398 01:11:22,188 --> 01:11:24,271 Meu pai me explicou tudo. 399 01:11:25,021 --> 01:11:28,563 A� veio um choque terr�vel. Eu peguei uma pedra... 400 01:11:29,771 --> 01:11:33,813 E a esmaguei, esmaguei a f�mea trai�oeira. 401 01:11:40,104 --> 01:11:43,021 Eu n�o consegui tirar a imagem da minha cabe�a. 402 01:11:43,563 --> 01:11:46,896 Estava convencido que era assim que todas as mulheres fazem amor. 403 01:11:47,646 --> 01:11:49,479 Comendo o macho. 404 01:12:53,438 --> 01:12:55,688 Bom v�-lo de volta, Sr. 405 01:12:56,146 --> 01:12:58,771 Voc� gostaria de ir para a sua mesa? 406 01:12:58,938 --> 01:13:02,479 Ou preferiria visitar o castelo com a jovem senhora primeiro? 407 01:13:02,646 --> 01:13:05,104 Eu queria dar uma olhada primeiro, ok? 408 01:13:12,271 --> 01:13:16,438 Os an�es dormiam aqui... Eles eram como bobos da corte. 409 01:13:17,188 --> 01:13:18,313 Veja. 410 01:13:27,854 --> 01:13:29,104 Depois de voc�. 411 01:13:35,646 --> 01:13:40,271 H� 400 anos, havia um duque que sofria de ins�nia. 412 01:13:40,604 --> 01:13:43,146 Ent�o ele chamava os an�es durante a noite. 413 01:13:43,813 --> 01:13:47,896 Eles vinham daquela passagem para entret�-lo. 414 01:14:02,438 --> 01:14:04,688 N�o, n�o... Algu�m pode entrar. 415 01:14:06,979 --> 01:14:10,646 Voc� n�o precisa se preocupar. Ningu�m sobe aqui. 416 01:14:38,396 --> 01:14:42,979 Estamos perdidos. Como a gente pode encontrar a sa�da desses quartos e corredores? 417 01:15:00,563 --> 01:15:03,771 - N�s gostar�amos de ir ao restaurante. - Por aqui. 418 01:15:19,729 --> 01:15:20,771 Eu te amo. 419 01:15:58,104 --> 01:16:01,563 Gatos sempre se aproximam de mim. Parece que me conhecem. 420 01:16:02,021 --> 01:16:04,188 Acho que eles pensam que eu os amo. 421 01:16:04,396 --> 01:16:09,229 Animais extraordin�rios. T�o lindos, sensuais, t�o gentis. 422 01:16:09,646 --> 01:16:13,229 E de repente eles se tornam agressivos e perigosos. 423 01:16:14,646 --> 01:16:18,438 Quando eu era uma garota, acho que tinha 14 ou 15 anos, 424 01:16:18,854 --> 01:16:21,479 um gato se apaixonou por mim. � s�rio. 425 01:16:21,729 --> 01:16:25,563 Ele me olhava daquele jeito misterioso que os gatos t�m. 426 01:16:26,729 --> 01:16:30,938 Ele vinha correndo por detr�s de mim e de repente pulava no meu ombro 427 01:16:31,854 --> 01:16:35,438 ronronando e passando seus bigodes nas minhas orelhas. 428 01:16:36,563 --> 01:16:38,854 Ele tinha longos bigodes. 429 01:16:39,271 --> 01:16:41,271 Muito sensual. 430 01:16:42,188 --> 01:16:46,854 Sempre que ele me via na cama, ele quase fazia amor comigo. 431 01:16:47,854 --> 01:16:49,438 Voc� n�o acredita em mim? 432 01:16:49,604 --> 01:16:51,146 Voc� n�o acredita em mim? 433 01:16:52,188 --> 01:16:54,063 Oh, sim, claro. 434 01:16:55,521 --> 01:16:59,896 Ele pousava suas garrinhas na minha barriga sem nunca me machucar. 435 01:17:01,063 --> 01:17:04,604 Aconchegava seu narizinho entre meus seios, ronronando como um enxame de abelhas. 436 01:17:04,896 --> 01:17:08,146 Seus olhos fechados e seus bigodes como pontas de dedos. 437 01:17:08,313 --> 01:17:10,813 Gatos sentem com seus bigodes, sabia? 438 01:17:11,396 --> 01:17:12,938 Voc� sabia? 439 01:17:13,146 --> 01:17:15,021 Sim, sabia. 440 01:17:16,104 --> 01:17:19,104 Ele abanava minhas pernas com seu rabo... 441 01:17:19,896 --> 01:17:21,688 Tremendo todo. 442 01:17:22,396 --> 01:17:26,479 Voc� gostaria de pedir? Um aperitivo para come�ar? 443 01:17:27,146 --> 01:17:31,646 Hors d'oeuvres? N�s temos umas ostras frescas vindas de Ostend. 444 01:17:32,938 --> 01:17:35,854 Para mim, ovos t�rtaros e um peda�o pequeno de carne de veado. 445 01:17:36,604 --> 01:17:39,021 Fais�o real � la Gonzaga. 446 01:17:39,479 --> 01:17:41,021 Perfeito! 447 01:17:41,771 --> 01:17:43,521 Seu pedido, senhor? 448 01:19:12,479 --> 01:19:15,938 Voc� pode imaginar a beleza em se fazer amor a c�u aberto. 449 01:19:16,563 --> 01:19:20,438 No campo, na praia, na grama, 450 01:19:20,604 --> 01:19:22,104 na �gua. 451 01:19:22,729 --> 01:19:25,438 � maravilhoso na �gua! 452 01:19:28,688 --> 01:19:31,146 Pense em como seria excitante. 453 01:19:31,313 --> 01:19:35,063 Pense na satisfa��o em dominar uma mulher com sua virilidade, 454 01:19:35,229 --> 01:19:37,688 com seu apelo viril, 455 01:19:40,646 --> 01:19:43,354 com sua beleza m�scula. 456 01:20:47,146 --> 01:20:51,979 Um dia voc� ir� descobrir uma mulher de que gostar� de maneira diferente. 457 01:20:52,646 --> 01:20:55,438 E ela se tornar� a mulher da sua vida. 458 01:20:56,271 --> 01:20:59,688 Voc� ser� feliz. Voc� estar� curado. 459 01:21:06,729 --> 01:21:08,604 Devo superar isso. 460 01:21:08,813 --> 01:21:12,271 Devo me libertar dos meus complexos e medos. 461 01:21:13,063 --> 01:21:15,979 Devo ter f� na minha virilidade. 462 01:25:03,438 --> 01:25:05,063 Est� satisfeita? 463 01:25:06,979 --> 01:25:10,479 Muito bem. Exatamente como voc� descreveu. 464 01:25:11,354 --> 01:25:13,563 N�o foi um jogo limpo. 465 01:25:13,938 --> 01:25:17,729 Voc� sabia de tudo o que iria ocorrer antes de come�ar. 466 01:25:18,604 --> 01:25:22,479 � verdade, eu sabia. De qualquer forma, nosso homem n�o era um valent�o. 467 01:25:38,813 --> 01:25:41,896 Eu perdi um dos meus melhores clientes. 468 01:25:42,396 --> 01:25:44,896 Ele era igual aos outros. Boa noite. 469 01:25:50,729 --> 01:25:54,563 H� mil outros iguais a ele, e voc� os encontrar� quantos quiser... 470 01:25:54,729 --> 01:25:59,479 E eles pagar�o o quanto quiser para bater e humilhar voc�, para se sentirem superiores. 471 01:25:59,729 --> 01:26:01,271 Sonhadores! 472 01:26:01,563 --> 01:26:03,854 N�o se satisfa�a com o dinheiro deles. 473 01:26:04,021 --> 01:26:07,729 Voc� tem que aprender a revidar e destru�-los em seu pr�prio jogo. 474 01:26:07,896 --> 01:26:10,104 Voc� sentir� prazer nisso. Boa noite. 475 01:28:37,280 --> 01:28:41,248 A grande est�tua da mulher � a reprodu��o dos trabalhos de: 476 01:28:41,828 --> 01:28:45,042 Os principais elementos decorativos s�o um tributo a: 477 01:28:51,000 --> 01:28:55,076 Tradu��o: leopoldbloom1904 Revis�o: nandodijesus Resync: LABOK 38786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.