All language subtitles for Shadow Detective 2022 S01E08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,960 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:01:52,695 --> 00:01:55,615 ‫‏"Shadow Detective" 3 00:01:55,698 --> 00:01:58,284 ‫‏الملازم "كيم"، ‫مشتبه به قتل ضابط شرطة زميله 4 00:01:58,368 --> 00:01:59,994 ‫‏في 16 أبريل، وزيّف الأمر 5 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 ‫‏ليبدو كأنه قفز في الميناء ليلقى حتفه، ‫إنه هارب. 6 00:02:02,580 --> 00:02:04,791 ‫‏الشرطة تفعل كل ما بوسعها 7 00:02:04,874 --> 00:02:06,668 ‫‏لتحديد مكان المشتبه به. 8 00:02:06,751 --> 00:02:09,754 ‫‏أُطد أن المشتبه به كان مع الضحية ‫في ذلك الوقت، 9 00:02:09,838 --> 00:02:12,423 ‫‏لكن أُطلق سراحه لعدم وجود دليل قاطع. 10 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، نيابةً عن رئيس الشرطة 11 00:02:14,342 --> 00:02:16,970 ‫‏"غوانغسو سيو" الذي هرب من مكتبه ‫في الـ25 من الشهر بعد أن اتُهم… 12 00:02:17,053 --> 00:02:18,304 ‫‏بالتحريض على القتل، 13 00:02:18,388 --> 00:02:20,598 ‫‏القائم بأعمال رئيس الشرطة ‫"يونغباي لي" سيكون مسؤولًا 14 00:02:20,682 --> 00:02:24,060 ‫‏عن التحقيق في الجرائم الأخيرة ‫ضمن شبكة شرطة "غيومو" 15 00:02:24,144 --> 00:02:26,020 ‫‏- بدءًا من اليوم. ‫- هذا أول يوم للرئيس. 16 00:02:26,104 --> 00:02:28,189 ‫‏سنعقد جلسة إحاطة فيما بعد. 17 00:02:28,273 --> 00:02:31,359 ‫‏بقيت القضية غير محلولة ‫لأنه لم يكن هناك دليل أو شهود. 18 00:02:31,442 --> 00:02:34,571 ‫‏لكن هناك شاهدة أدلت بشهادتها ‫وأشارت إلى الملازم "كيم" كمشتبه به، 19 00:02:34,654 --> 00:02:37,782 ‫‏والشرطة تبحث عن مكان وجود الملازم "كيم". 20 00:02:38,616 --> 00:02:42,203 ‫‏الضحية كان ضابط شرطة عمل ‫مع المشتبه به لأكثر من عشر سنوات. 21 00:02:42,287 --> 00:02:45,540 ‫‏تم الكشف خلال المقابلات الإخبارية ‫عن أنه لا يُوجد أيّ نزاعات بينهما 22 00:02:45,623 --> 00:02:47,500 ‫‏بسبب ضغائن أو أسباب مالية. 23 00:02:47,584 --> 00:02:51,671 ‫‏تحقّق شرطة "غيومو" أيضًا عما إن كان ‫المشتبه بهما قد تعاونا فيما بينهما. 24 00:02:53,798 --> 00:02:55,300 ‫‏"قسم شرطة (غيومو)" 25 00:02:57,343 --> 00:02:58,595 ‫‏انتبهوا للحظة. 26 00:03:00,597 --> 00:03:04,559 ‫‏أنا متأكد من أن المشتبه بهما ‫لا يزالان في دائرتنا القضائية. 27 00:03:04,642 --> 00:03:06,728 ‫‏بدءًا من الآن، ‫سيحقّق الفريق الثالث في الأماكن 28 00:03:06,811 --> 00:03:09,981 ‫‏- التي قد يختبىء المحقق "تايكروك كيم" فيها ‫- نعم يا سيدي. 29 00:03:10,064 --> 00:03:12,150 ‫‏سيعمل الفريق الثاني ‫مع وحدة النساء والأطفال 30 00:03:12,233 --> 00:03:14,319 ‫‏لإيجاد "غوانغسو سيو"، ‫الرئيس السابق للشرطة. 31 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 ‫‏إنهما يعرفان طرق "غيومو" ‫أفضل من أيّ شخص آخر. 32 00:03:17,906 --> 00:03:19,407 ‫‏أرجوكم لا تتخلّوا عن حذركم. 33 00:03:19,490 --> 00:03:20,783 ‫‏- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 34 00:03:20,867 --> 00:03:25,246 ‫‏تلقّينا للتوّ معلومات تفيد ‫بأن المحقق "تايكروك كيم" يمتلك مسدسًا. 35 00:03:25,914 --> 00:03:28,791 ‫‏يمكنكم إطلاق النار في الحالات الطارئة. 36 00:03:28,875 --> 00:03:30,251 ‫‏لكن إطلاق النار يبدو… 37 00:03:34,589 --> 00:03:36,341 ‫‏سأتحمّل كامل المسؤولية. 38 00:03:37,383 --> 00:03:38,218 ‫‏اذهبوا من فضلكم. 39 00:03:39,677 --> 00:03:41,512 ‫‏- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 40 00:03:44,974 --> 00:03:45,892 ‫‏سيدي. 41 00:03:47,560 --> 00:03:49,520 ‫‏القائم بأعمال رئيس الشرطة يبحث عنك. 42 00:03:49,604 --> 00:03:52,273 ‫‏إن وردتنا أيّ معلومات عنهما، ‫فأرجو أن تبلّغني بها أولًا. 43 00:03:52,357 --> 00:03:54,692 ‫‏- ماذا عن الاعتقال؟ ‫- سأعتقلهما بنفسي. 44 00:03:55,318 --> 00:03:58,196 ‫‏ماذا تعني بذلك؟ 45 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 ‫‏رجاءً راقب المحقّقين "لي" و"سون" عن كثب. 46 00:04:02,575 --> 00:04:04,160 ‫‏نعم، سأفعل. 47 00:04:10,250 --> 00:04:13,544 ‫‏"شرطة ذات أسس قوية لأجل المواطنين" 48 00:04:18,424 --> 00:04:19,550 ‫‏ثلاثة أيام؟ 49 00:04:19,634 --> 00:04:23,638 ‫‏عمومًا، إن لم تستطع حل ‫أو إنهاء الأمور في تلك الفترة الزمنية، 50 00:04:23,721 --> 00:04:25,348 ‫‏فسينتهي بك الأمر أن تواجه رياحًا معاكسة. 51 00:04:26,683 --> 00:04:29,102 ‫‏يحدث هذا كل مرة من دون انقطاع. 52 00:04:33,773 --> 00:04:34,774 ‫‏ادخل. 53 00:04:36,526 --> 00:04:38,069 ‫‏اجلس. 54 00:04:39,862 --> 00:04:42,657 ‫‏يا للهول! هذا فوضوي جدًا. 55 00:04:44,909 --> 00:04:49,372 ‫‏ماذا قد يكون دافع الملازم "تايكروك كيم" 56 00:04:49,455 --> 00:04:51,749 ‫‏لقتل المشرف "هيونسيوك وو"؟ 57 00:04:51,833 --> 00:04:53,876 ‫‏يجب أن نقبض عليه لنتأكد من ذلك. 58 00:04:55,044 --> 00:04:56,087 ‫‏والرقيب "سانغكيو كواك"؟ 59 00:04:57,088 --> 00:04:59,340 ‫‏ألا يعرف مكان مخبأ الرئيس "غوانغسو سيو"؟ 60 00:04:59,924 --> 00:05:00,883 ‫‏يبدو الأمر كذلك. 61 00:05:01,592 --> 00:05:05,763 ‫‏يا للهول! قضية الملازم "يونغدوو باي" ‫غريبة أيضًا. 62 00:05:05,847 --> 00:05:08,558 ‫‏كيف يمكن لكل هذه الأمور أن تحدث ‫في مركز شرطة واحد في وقت واحد؟ 63 00:05:08,641 --> 00:05:11,978 ‫‏سألخّص كلّ قضية وأبلّغك بالتقرير. 64 00:05:13,354 --> 00:05:15,231 ‫‏حسنًا، ما وضع التحقيق؟ 65 00:05:16,691 --> 00:05:18,901 ‫‏المؤكد هو أن المشتبه بهما 66 00:05:18,985 --> 00:05:21,321 ‫‏لم يتمكّنا من الخروج من "غيومو". 67 00:05:25,325 --> 00:05:26,659 ‫‏تدرك جيدًا أن هذه المنطقة 68 00:05:26,743 --> 00:05:29,203 ‫‏محط الاهتمام بسبب إعادة التطوير، صحيح؟ 69 00:05:29,912 --> 00:05:33,082 ‫‏لا أريد أن تُلام الشرطة إن توقّف هذا. 70 00:05:33,166 --> 00:05:36,627 ‫‏لا علاقة لنا بالأمر، لا يمكن أن ‫نتحمّل المسؤولية، ألا توافقني الرأي؟ 71 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 ‫‏هل سمعتما شيئًا من الرئيس؟ 72 00:05:55,563 --> 00:05:56,689 ‫‏ماذا عن المحقّق "كيم"؟ 73 00:06:02,612 --> 00:06:03,529 ‫‏كونا حذرين. 74 00:06:04,489 --> 00:06:06,991 ‫‏- بشأن ماذا؟ ‫- الوضع خطير. 75 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 ‫‏أنت محقّ، كن حذرًا أيضًا يا سيدي. 76 00:06:13,414 --> 00:06:17,126 ‫‏أنا قلق من أن تصبحا ضحيتين بريئتين. 77 00:06:17,210 --> 00:06:18,544 ‫‏لم قد تظن ذلك؟ 78 00:06:18,628 --> 00:06:20,797 ‫‏لأنكما كنتما مُقرّبين جدًا ‫من المشتبه به الذي هرب. 79 00:06:20,880 --> 00:06:22,465 ‫‏يراقبكما الكثير من الناس. 80 00:06:24,675 --> 00:06:27,428 ‫‏ربما يبقينا أحدهم تحت المراقبة. 81 00:06:36,729 --> 00:06:38,898 ‫‏رباه! أريد أن أقتله حقًا. 82 00:07:50,344 --> 00:07:51,721 ‫‏ماذا تفعل؟ 83 00:07:53,848 --> 00:07:55,391 ‫‏لم يكن لديّ الوقت لأخفيه في مكان آخر. 84 00:07:56,017 --> 00:07:58,686 ‫‏من تسبّب في وصول الأمور إلى هذا الحد؟ 85 00:07:58,769 --> 00:08:00,062 ‫‏من الأفضل ألّا تعرفي. 86 00:08:02,565 --> 00:08:04,609 ‫‏أنت لا تخطّط لاستخدامه، صحيح؟ 87 00:08:04,692 --> 00:08:06,194 ‫‏أنا أستعد تحسبًا. 88 00:08:06,277 --> 00:08:08,446 ‫‏- ما خطبك؟ ‫- حتى إنه وصل إلى "جيوو". 89 00:08:08,529 --> 00:08:09,405 ‫‏هذا عذر. 90 00:08:11,282 --> 00:08:12,658 ‫‏هل تريد أن تتكرّر الأمور مجددًا؟ 91 00:08:13,242 --> 00:08:16,120 ‫‏بسبب ما حدث، كان الوضع شاقًا حتى الآن، ‫ولأجل "جيوو" أيضًا. 92 00:08:20,166 --> 00:08:21,584 ‫‏أنت لم تريني اليوم قط. 93 00:08:21,667 --> 00:08:24,003 ‫‏- أنت تتصرّف على غير عادتك. ‫- كيف يُفترض بي أن أتصرّف؟ 94 00:08:27,673 --> 00:08:30,468 ‫‏أنت محقّة، لم أكن كذلك مطلقًا، 95 00:08:31,052 --> 00:08:33,095 ‫‏لكنني لم أشعر بالخزي من حياتي قط، لكن… 96 00:08:37,058 --> 00:08:38,643 ‫‏لم أفعل شيئًا صائبًا. 97 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 ‫‏لماذا تلوم نفسك دائمًا؟ قلت إن هذه مشكلتك. 98 00:08:41,187 --> 00:08:42,313 ‫‏لأن هذه هي الحقيقة. 99 00:08:44,607 --> 00:08:46,192 ‫‏وأخبري "جيوو" من فضلك… 100 00:08:48,402 --> 00:08:51,948 ‫‏بأنني بأمان، لذا لا يجب أن تقلق. 101 00:08:52,865 --> 00:08:53,741 ‫‏اتصل بي. 102 00:08:54,408 --> 00:08:56,827 ‫‏حسنًا، شكرًا لك. 103 00:09:17,431 --> 00:09:18,891 ‫‏سأُجنّ. 104 00:09:21,018 --> 00:09:22,812 ‫‏- أكثر مني؟ ‫- ماذا ستفعل؟ 105 00:09:24,438 --> 00:09:26,774 ‫‏ماذا تظن؟ يجب أن أمسك بذلك الوغد. 106 00:09:30,278 --> 00:09:31,195 ‫‏ماذا عن "سونغا"؟ 107 00:09:34,991 --> 00:09:35,866 ‫‏ما الذي يخطّط له؟ 108 00:09:35,950 --> 00:09:38,953 ‫‏لقد حذّرنا بشكل علني بأن نتوخّى الحذر. 109 00:09:40,496 --> 00:09:42,957 ‫‏إنه قتل شخصين في فترة زمنية قصيرة جدًا. 110 00:09:43,040 --> 00:09:45,126 ‫‏لا شيء مما سيفعله في المستقبل سيفاجئني. 111 00:09:45,209 --> 00:09:47,336 ‫‏كيف يمكن لشخص أن يتغيّر فجأةً هكذا؟ 112 00:09:48,170 --> 00:09:51,048 ‫‏يبدو أن لا شيء يمكنه إيقافه، ‫إنه منطلق بأقصى سرعة. 113 00:09:54,051 --> 00:09:55,428 ‫‏ما الذي تخطّط لفعله؟ 114 00:09:56,721 --> 00:10:00,224 ‫‏يجب أن أعرف حقيقته لأوقفه. 115 00:10:02,184 --> 00:10:04,812 ‫‏هناك نقاط تفتيش بكل مكان، أرجوك كن حذرًا. 116 00:10:07,064 --> 00:10:08,149 ‫‏وأنتما أيضًا. 117 00:10:36,510 --> 00:10:38,763 ‫‏"مشفى (غيومو)" 118 00:10:43,476 --> 00:10:45,436 ‫‏ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ أنت وقح جدًا. 119 00:10:46,729 --> 00:10:48,397 ‫‏لماذا لم تردّ على اتصالاتي؟ 120 00:10:48,981 --> 00:10:50,775 ‫‏ما الذي تريده؟ 121 00:10:52,818 --> 00:10:56,322 ‫‏تم اتهام الأب والابن ‫كليهما وتبرئتهما مرات عديدة 122 00:10:56,906 --> 00:10:58,824 ‫‏تبعًا لسجلات القضية حتى الآن. 123 00:10:59,325 --> 00:11:02,703 ‫‏إن أعدت فتح تلك القضايا، فسيُغلق مشفاك 124 00:11:02,787 --> 00:11:04,872 ‫‏وسيكون على ابنك قضاء ‫مزيد من الوقت في السجن. 125 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 ‫‏هل تهدّدني الآن بعد رحيل الرئيس "سيو"؟ 126 00:11:07,625 --> 00:11:09,377 ‫‏ليس لديّ الكثير من الوقت، لذا استمع جيدًا. 127 00:11:12,338 --> 00:11:14,256 ‫‏لدى الجميع تأمين كما تعلم. 128 00:11:15,341 --> 00:11:17,259 ‫‏تأمين؟ ماذا تعني؟ 129 00:11:17,343 --> 00:11:20,137 ‫‏سلّم كل ما يتعلق بأعضاء لجنة التطوير. 130 00:11:21,180 --> 00:11:23,516 ‫‏والأفضل من ذلك أن تكون جمعتها معًا. 131 00:11:25,309 --> 00:11:27,395 ‫‏إنك تتفوّه بالهراء. 132 00:11:28,396 --> 00:11:31,315 ‫‏هل أبقي ابنك في السجن لنحو 20 عامًا؟ 133 00:11:32,525 --> 00:11:34,777 ‫‏ما رأيك أن تصبح جاره؟ 134 00:11:43,703 --> 00:11:45,204 ‫‏كما قلت لنا، 135 00:11:45,705 --> 00:11:49,166 ‫‏استثمرت في مقاطعة "هاغوك" مسبقًا، ‫لذا فإن هامش ربحي أكبر بأربعة أضعاف. 136 00:11:50,167 --> 00:11:51,711 ‫‏كل ذلك بفضلك. 137 00:11:52,211 --> 00:11:55,089 ‫‏يا سيد "شين"، أنت تتعامل مع الأمور بدقة. 138 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 ‫‏اشتريت الأرض لأنقل مبنى مكتبنا ‫إلى هناك أيضًا. 139 00:11:59,760 --> 00:12:02,680 ‫‏لم أكن لأتمكّن من تحقيق هذا بمفردي. 140 00:12:02,763 --> 00:12:06,225 ‫‏ساعدني الرئيس على حلّ مشكلة ‫طرد الموظّفين بشكل سلمي، 141 00:12:06,308 --> 00:12:08,561 ‫‏قام مستشار البلدية بتمرير مشروع القانون 142 00:12:08,644 --> 00:12:10,604 ‫‏وتجاهل عملية التدقيق، 143 00:12:10,688 --> 00:12:13,065 ‫‏والسيد "جو" يؤكد كل يوم 144 00:12:13,149 --> 00:12:15,443 ‫‏إلحاح إعادة التطوير، أشكركم جميعًا. 145 00:12:16,444 --> 00:12:17,987 ‫‏لنرفع كؤوسنا! 146 00:12:18,487 --> 00:12:19,613 ‫‏نخبكم! 147 00:12:21,282 --> 00:12:22,491 ‫‏ماذا تفعل؟ 148 00:12:22,575 --> 00:12:24,744 ‫‏ليس لديّ خيار. 149 00:12:26,120 --> 00:12:27,246 ‫‏هيا، توقّف. 150 00:12:28,414 --> 00:12:30,916 ‫‏لا فائدة من تدميره، إنه نسخة. 151 00:12:31,542 --> 00:12:32,710 ‫‏أين التسجيل الأصلي؟ 152 00:12:34,628 --> 00:12:36,213 ‫‏سألت، أين التسجيل الأصلي؟ 153 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‫‏مع الرئيس "جينهان كوك". 154 00:12:52,396 --> 00:12:55,357 ‫‏إنها المعلومات عن الرئيس "جانغ" ‫التي ذكرتها منذ خمس سنوات. 155 00:13:04,992 --> 00:13:07,328 ‫‏لماذا يعمل مع الرئيس "جانغ"؟ 156 00:13:08,078 --> 00:13:09,663 ‫‏ليس لديهما سبب للقيام بذلك. 157 00:13:11,415 --> 00:13:14,627 ‫‏وهذه القضية منفصلة عن قضية الرئيس "جانغ". 158 00:13:14,710 --> 00:13:17,338 ‫‏استُجوب "جينهان كوك" ‫كشاهد في ذلك الوقت تقريبًا. 159 00:13:18,214 --> 00:13:19,173 ‫‏من باب العلم فقط. 160 00:13:24,094 --> 00:13:25,137 ‫‏"(جينهان كوك)، ضابط شرطة" 161 00:13:25,221 --> 00:13:26,514 ‫‏"رقم الهاتف الخلوي، 01000231267" 162 00:13:26,597 --> 00:13:28,015 ‫‏"شهد في قضية الموت المفاجىء" 163 00:13:46,283 --> 00:13:47,535 ‫‏هذا أنا. 164 00:13:48,285 --> 00:13:52,748 ‫‏هل يمكنك أن ترسل إليّ المزيد من المعلومات ‫عن قضية انتحار "سونغهون تشوي"؟ 165 00:13:58,546 --> 00:14:00,714 ‫‏هل من مستجدّات عن نتيجة البحث ‫في منطقة "بيونغتشيون ميون"؟ 166 00:14:00,798 --> 00:14:03,050 ‫‏إنهم يبحثون الآن، ‫لكن لا شيء غير عادي حتى الآن. 167 00:14:04,510 --> 00:14:06,345 ‫‏والتفتيش في ميناء "سيوكبيونغ"؟ 168 00:14:06,428 --> 00:14:08,055 ‫‏إنهم يفتّشون كل الركاب. 169 00:14:08,138 --> 00:14:10,516 ‫‏حقّقوا مع مدانين سابقين لديهم تاريخ ‫في التهريب بشكل منفصل 170 00:14:10,599 --> 00:14:12,560 ‫‏وأعيدوا التحقيق ‫مع عائلة المشتبه به وأصدقائه. 171 00:14:13,185 --> 00:14:14,186 ‫‏نعم يا سيدي. 172 00:14:14,270 --> 00:14:15,521 ‫‏المعذرة يا سيدي. 173 00:14:15,604 --> 00:14:18,232 ‫‏تحقّقت من سجلات هاتف المحقّقة "لي" الخلوي. 174 00:14:18,315 --> 00:14:21,360 ‫‏هذا البرج الخلوي الذي ظهر ‫يبدو الأكثر إثارة للشبهات. 175 00:14:21,443 --> 00:14:22,695 ‫‏كما ترى، 176 00:14:22,778 --> 00:14:24,738 ‫‏هاتفها كان مغلقًا عندما غادرت القسم. 177 00:14:24,822 --> 00:14:27,867 ‫‏ولكنه عاد إلى العمل حين دخلت هذه المنطقة. 178 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 ‫‏ثم استخدمت رقمًا لا يسمح بتعقّب المتلقّي. 179 00:14:30,744 --> 00:14:32,705 ‫‏وانقطع الاتصال هنا مجدّدًا. 180 00:14:32,788 --> 00:14:36,292 ‫‏منذ الحادث، تحقّقت من الأمر ‫بينما كنت أتابع البحث في المنطقة. 181 00:14:36,375 --> 00:14:38,919 ‫‏كل مرة تدخل فيها إلى هذا المكان، ‫هاتفها مُغلق دائمًا. 182 00:14:39,003 --> 00:14:40,421 ‫‏لكن يجب أن ترى هذا. 183 00:14:40,504 --> 00:14:44,008 ‫‏المحقّق "سون" دخل هذه المنطقة للتوّ أيضًا 184 00:14:44,633 --> 00:14:46,010 ‫‏وأُغلق هاتفه. 185 00:14:46,927 --> 00:14:49,096 ‫‏- أين المحقّقة "لي" الآن؟ ‫- لا يمكننا الوصول إليها. 186 00:14:49,179 --> 00:14:51,056 ‫‏- ماذا عن المحقّق "سون"؟ ‫- هاتفه مُغلق. 187 00:14:51,640 --> 00:14:53,601 ‫‏أتساءل إن كانا مع المشتبه به. 188 00:14:55,185 --> 00:14:57,521 ‫‏- من يعرف بهذا غيرك؟ ‫- أبلغتك أولًا. 189 00:15:09,366 --> 00:15:12,119 ‫‏لقد فتّشنا هذه المنطقة مسبقًا. 190 00:15:12,202 --> 00:15:14,914 ‫‏لكن من وجهة نظر المشتبه به، ‫قد يكون هذا مكانًا جيدًا. 191 00:15:14,997 --> 00:15:16,665 ‫‏تم تحديد موقع هاتف الهدف الثاني. 192 00:15:16,749 --> 00:15:18,626 ‫‏- أين؟ ‫- "سوام ري" في "بانبونغ يوب". 193 00:15:19,710 --> 00:15:21,045 ‫‏إنه يتحرك. 194 00:15:21,128 --> 00:15:23,672 ‫‏- أيّ اتجاه؟ ‫- باتجاه "سوام رو 20 غيل". 195 00:15:24,381 --> 00:15:26,800 ‫‏أغلق هاتفه لفترة وجيزة في طريقه، 196 00:15:27,468 --> 00:15:30,262 ‫‏تجاوز النقطة المُستهدفة وأعاد تشغيله. 197 00:15:30,763 --> 00:15:32,097 ‫‏حُدد موقع هاتف الهدف الأول أيضًا. 198 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 ‫‏أين هي؟ 199 00:15:33,849 --> 00:15:36,352 ‫‏كانت متجهة إلى "بانبونغ يوب" ‫في "هايان رو 3 غيل"، 200 00:15:36,435 --> 00:15:37,895 ‫‏لكنها توقّفت الآن. 201 00:15:37,978 --> 00:15:39,146 ‫‏ماذا يُوجد بالقرب؟ 202 00:15:39,229 --> 00:15:41,815 ‫‏لا شيء جدير بالذكر، ‫لكن هناك مبنى قديم خاص بسوق السمك. 203 00:15:44,652 --> 00:15:47,237 ‫‏"بانبونغ يوب" 204 00:15:47,321 --> 00:15:48,447 ‫‏- اركضوا! ‫- حاضر يا سيدي! 205 00:15:48,530 --> 00:15:50,282 ‫‏- أنتم اركبوا في هذه. ‫- نعم يا سيدي. 206 00:15:50,366 --> 00:15:52,159 ‫‏اركبوا تلك العربة. 207 00:15:52,242 --> 00:15:54,662 ‫‏إن طرأ شيئًا في الطريق، فأسرع فورًا. 208 00:15:54,745 --> 00:15:56,497 ‫‏- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 209 00:16:04,588 --> 00:16:05,881 ‫‏هل الرئيس "كوك" هنا؟ 210 00:16:06,382 --> 00:16:07,633 ‫‏ليس بعد يا سيدي. 211 00:16:07,716 --> 00:16:09,343 ‫‏- هل نطلق النار حقًا؟ ‫- بالطبع أيّها الأحمق. 212 00:16:09,426 --> 00:16:10,970 ‫‏سيكون القائد مسؤولًا، تبًا! 213 00:16:11,053 --> 00:16:11,971 ‫‏هذه ليست المشكلة. 214 00:16:12,054 --> 00:16:15,224 ‫‏كشرطة، تحمّل المسؤولية أمر بالغ الأهمية، ‫الوضع خطير جدًا. 215 00:16:26,568 --> 00:16:27,861 ‫‏- ماذا نفعل يا سيدي؟ ‫- هيا بنا. 216 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 ‫‏- هيا بنا. ‫- حسنًا. 217 00:16:41,625 --> 00:16:43,377 ‫‏"(سي إس آي)، إصلاح الهاتف الخلوي" 218 00:16:49,633 --> 00:16:51,260 ‫‏- شكرًا لكم. ‫- إلى اللقاء يا سيدي. 219 00:16:57,307 --> 00:16:58,517 ‫‏سيدي؟ 220 00:16:58,600 --> 00:16:59,476 ‫‏ماذا تفعلان؟ 221 00:16:59,560 --> 00:17:02,646 ‫‏أتينا لنرى إن كان المشتبه به هنا، ‫لكن كما ترى، ليس هنا. 222 00:17:03,480 --> 00:17:04,565 ‫‏ماذا كنتما تفعلان هنا؟ 223 00:17:04,648 --> 00:17:07,317 ‫‏أنت متأخّر بخطوة، ‫لم نستطع الإمساك به أيضًا. 224 00:17:07,901 --> 00:17:09,570 ‫‏كيف عرفتما أن تأتيا إلى هنا؟ 225 00:17:10,195 --> 00:17:12,322 ‫‏حدس؟ تخمين؟ 226 00:17:18,787 --> 00:17:19,705 ‫‏مرحبًا؟ 227 00:17:21,665 --> 00:17:22,583 ‫‏عفوًا؟ 228 00:17:26,670 --> 00:17:27,755 ‫‏المحقّقة "لي". 229 00:17:30,799 --> 00:17:31,884 ‫‏أنت ارتكبت خطأ. 230 00:17:50,652 --> 00:17:52,529 ‫‏"قسم شرطة (غيومو)" 231 00:18:15,886 --> 00:18:18,514 ‫‏هل أنت واثق بأن هذا هاتف الملازم "باي"؟ 232 00:18:18,597 --> 00:18:21,350 ‫‏اذهب وابحث، يجب أن يكون كذلك. 233 00:18:24,228 --> 00:18:26,772 ‫‏سيدي، هل ستكون بخير؟ 234 00:18:28,357 --> 00:18:29,817 ‫‏لا، لا أظن ذلك. 235 00:18:34,404 --> 00:18:35,697 ‫‏لكن ما الخيار الذي أملكه؟ 236 00:18:47,835 --> 00:18:48,752 ‫‏يا للهول! 237 00:18:53,632 --> 00:18:54,508 ‫‏أيّها الرئيس "كوك". 238 00:18:56,301 --> 00:18:57,678 ‫‏لم أرك منذ وقت طويل. 239 00:19:01,849 --> 00:19:04,601 ‫‏علينا أن نفتّش منزلك. 240 00:19:12,609 --> 00:19:14,945 ‫‏- فتّشوا كل شيء. ‫- نعم يا سيدي، سأتحقّق من هذا. 241 00:19:15,028 --> 00:19:17,030 ‫‏سيكون مخفيًا، لذلك ابحثوا بدقة. 242 00:19:17,114 --> 00:19:18,240 ‫‏نعم يا سيدي. 243 00:19:36,341 --> 00:19:37,426 ‫‏وجدته! 244 00:19:38,594 --> 00:19:40,762 ‫‏"قسم شرطة (غيومو)" 245 00:19:41,805 --> 00:19:44,766 ‫‏ما علاقتك بلجنة التنمية المحلية؟ 246 00:19:46,143 --> 00:19:49,188 ‫‏ماذا تظن؟ تلقّيت طلبات ‫من أعضاء لجنة التطوير. 247 00:19:49,271 --> 00:19:50,981 ‫‏حللتُ المشكلات وتلقّيت خدمات. 248 00:19:51,690 --> 00:19:52,691 ‫‏أليس الأمر واضحًا؟ 249 00:19:52,774 --> 00:19:56,612 ‫‏ماذا عن العلاقة بينك وبين ‫رئيس القسم "هيونسيوك وو"؟ 250 00:20:01,241 --> 00:20:05,579 ‫‏جعلت "هيونسيوك" يرتكب كل أنواع الفساد. 251 00:20:06,496 --> 00:20:09,249 ‫‏لقد نفّذ أوامري وحسب. 252 00:20:10,000 --> 00:20:13,170 ‫‏إذًا لا بد أنك كنت تعرف بقضية المخدّرات ‫التي استلمها السيد "تشيون"، هل هذا صحيح؟ 253 00:20:15,881 --> 00:20:18,675 ‫‏"هيونسيوك وو" تعامل مع السيد "تشيون" 254 00:20:18,759 --> 00:20:21,511 ‫‏و"سانغكيو كواك" تولّى "سانغغو ما". 255 00:20:22,512 --> 00:20:24,056 ‫‏بأوامري المباشرة. 256 00:20:25,349 --> 00:20:27,392 ‫‏في المقابل، كانا يتلقيان رشاوى كل شهر. 257 00:20:27,476 --> 00:20:30,604 ‫‏إذًا أنت تعترف بكل التهم، صحيح؟ 258 00:20:30,687 --> 00:20:32,648 ‫‏بما في ذلك موت "كيدوك تشيون"؟ 259 00:20:34,650 --> 00:20:36,276 ‫‏هذا يكفي أيّها المحقّق "هان". 260 00:20:36,360 --> 00:20:38,278 ‫‏أنا أتبع الإجراءات وحسب. 261 00:20:38,362 --> 00:20:40,197 ‫‏أنت على دراية تامة بها. 262 00:20:41,657 --> 00:20:44,701 ‫‏أين أخفيت مال الترضية؟ 263 00:20:47,955 --> 00:20:51,541 ‫‏"هيونسيوك وو" ‫هو من فعل ذلك، لذا لست متأكدًا. 264 00:20:56,630 --> 00:20:58,674 ‫‏ينتابني الفضول لأعرف 265 00:20:58,757 --> 00:21:01,426 ‫‏سبب كشفك لكل شيء بعد كل هذا الوقت 266 00:21:01,510 --> 00:21:05,055 ‫‏وتسليم نفسك، ما السبب؟ 267 00:21:26,243 --> 00:21:27,619 ‫‏لم يتغيّر قطّ. 268 00:21:28,954 --> 00:21:31,665 ‫‏غادر! ألا يجب أن تقيم 269 00:21:31,748 --> 00:21:36,044 ‫‏حفل وداع في مكان ما رائع؟ ‫لماذا يجب أن تقيمه في هذا الريف؟ 270 00:21:36,128 --> 00:21:38,880 ‫‏أنت تجعل الأمر ‫غير مريح أبدًا بالنسبة إليّ. 271 00:21:38,964 --> 00:21:41,883 ‫‏"يونغدوو" هو الشخص المفضّل لديّ في العالم. 272 00:21:42,467 --> 00:21:45,012 ‫‏الهواء منعش هنا لدرجة أنك لا تثمل حتى. 273 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 ‫‏كان ليضيع من دونه. 274 00:21:47,180 --> 00:21:48,223 ‫‏سلّموا أصفادكم. 275 00:21:48,724 --> 00:21:49,933 ‫‏يا لك من… 276 00:21:50,017 --> 00:21:53,103 ‫‏في أيّ ساعة يغادر قطارك غدًا؟ ‫سآخذك إلى محطة القطار. 277 00:21:53,186 --> 00:21:54,438 ‫‏لا، شكرًا. 278 00:21:54,521 --> 00:21:57,482 ‫‏سأذهب لفترة وجيزة فحسب، ما الداعي للوداع؟ 279 00:21:58,233 --> 00:22:00,861 ‫‏من سيرشدني في القضايا الآن؟ 280 00:22:00,944 --> 00:22:03,071 ‫‏سوف يوبّخني أنا فقط. 281 00:22:03,655 --> 00:22:06,241 ‫‏"هيونسيوك"، أنت الوحيد الذي لديّ. 282 00:22:06,325 --> 00:22:07,617 ‫‏أنا أصغر سنًا وأقل خبرة. 283 00:22:08,201 --> 00:22:10,620 ‫‏أنت حقًا الوحيد الذي لديّ، ساعدني أرجوك. 284 00:22:10,704 --> 00:22:13,040 ‫‏هذا الخس طبيعي كليًا. 285 00:22:13,123 --> 00:22:14,499 ‫‏- هل تريدني أن آكل هذا؟ ‫- نعم. 286 00:22:14,583 --> 00:22:17,336 ‫‏- لكنك لم تغسل يديك! ‫- نعم، فعلت. 287 00:22:17,419 --> 00:22:19,087 ‫‏ساعدني أرجوك، أنا جاد. 288 00:22:19,171 --> 00:22:20,464 ‫‏تجعلني أشعر بالإحراج. 289 00:22:23,091 --> 00:22:27,012 ‫‏يا إلهي! بلدتنا رائعة جدًا. 290 00:22:28,597 --> 00:22:30,599 ‫‏إنها أروع لأنكم معي يا رفاق. 291 00:22:32,392 --> 00:22:34,936 ‫‏"تايكروك"، أعرف أنني سأشتاق إلى هذا اليوم. 292 00:22:36,021 --> 00:22:37,814 ‫‏ليس الأمر كأنني سأنتقل إلى الخارج. 293 00:22:37,898 --> 00:22:40,275 ‫‏اعتن بهذا المسنّ جيدًا. 294 00:22:40,359 --> 00:22:41,943 ‫‏بصراحة، الوضع أفضل من دونك. 295 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 ‫‏- الأمر نفسه ينطبق عليك أيّها الأحمق. ‫- كفى. 296 00:22:43,862 --> 00:22:47,199 ‫‏فلنشرب نخب المحقّق "تايكروك كيم" 297 00:22:47,282 --> 00:22:50,452 ‫‏وانتقاله إلى "سول" والإبحار السلس، نخبكم! 298 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 ‫‏- نخبكم! ‫- نخبكم! 299 00:23:22,025 --> 00:23:23,193 ‫‏لقد أتيت. 300 00:23:26,780 --> 00:23:28,031 ‫‏تأخّرت أكثر مما توقّعت. 301 00:23:34,830 --> 00:23:37,958 ‫‏أشعر كأنه كان البارحة، كم يمر الوقت بسرعة! 302 00:23:40,460 --> 00:23:41,753 ‫‏كانت تلك أيامًا جميلة. 303 00:23:42,879 --> 00:23:44,506 ‫‏"هيونسيوك" و"يونغدوو" قالا الشيء ذاته. 304 00:23:45,590 --> 00:23:47,008 ‫‏الأيام الخوالي كانت جيدة يا "تايكروك". 305 00:23:47,092 --> 00:23:48,969 ‫‏يمكن أن تتحسّن مجدّدًا. 306 00:23:49,052 --> 00:23:50,971 ‫‏هل يمكننا حقًا العودة إلى سابق عهدنا؟ 307 00:23:51,471 --> 00:23:53,014 ‫‏هل اتصل بك "هيونسيوك"؟ 308 00:23:54,099 --> 00:23:57,102 ‫‏تفقّده عندما تستطيع، ‫كما في الأيام الخوالي. 309 00:24:01,606 --> 00:24:02,607 ‫‏"تايكروك". 310 00:24:04,192 --> 00:24:05,485 ‫‏إن تخلّصنا أنا وأنت 311 00:24:06,611 --> 00:24:08,780 ‫‏من الرئيس "جانغ" و"جينهان كوك"، 312 00:24:08,864 --> 00:24:10,615 ‫‏يمكن للأمور أن تكون جيدة مجددًا، ‫كالأيام الخوالي. 313 00:24:11,450 --> 00:24:13,243 ‫‏يمكننا أن ننتقم لـ"هيونسيوك" و"يونغدوو". 314 00:24:15,787 --> 00:24:17,080 ‫‏"غوانغسو". 315 00:24:25,088 --> 00:24:28,717 ‫‏كان "هيونسيوك" شابًا رائعًا. 316 00:24:30,552 --> 00:24:31,928 ‫‏وكان بارعًا فيما يفعل أيضًا. 317 00:24:35,849 --> 00:24:38,727 ‫‏تعلّم كل شيء مني ومنك. 318 00:24:38,810 --> 00:24:40,103 ‫‏كان لطيف المعشر أيضًا. 319 00:24:41,855 --> 00:24:43,273 ‫‏أما بالنسبة إلى "يونغدوو"، 320 00:24:45,358 --> 00:24:46,985 ‫‏لم يكن ذكيًا جدًا في العمل، 321 00:24:47,944 --> 00:24:51,781 ‫‏لكنه كان أكثر شخص مجتهد أعرفه. 322 00:24:54,451 --> 00:24:56,745 ‫‏كلاهما كان يتطلّع إلينا، صحيح؟ 323 00:25:00,832 --> 00:25:02,751 ‫‏أشعر أنني لو ذهبت إلى العمل صباح الغد، 324 00:25:04,211 --> 00:25:05,587 ‫‏سأراهما هناك… 325 00:25:12,552 --> 00:25:15,555 ‫‏وإن اتصلت بهما، فسيجتمعان هنا فورًا. 326 00:25:20,852 --> 00:25:22,771 ‫‏ما زلت لا أستطيع تقبّل ما حدث. 327 00:25:27,526 --> 00:25:28,527 ‫‏إنهما… 328 00:25:32,030 --> 00:25:34,241 ‫‏حاولا مساعدتنا حتى النهاية، ‫هل كنت تعلم ذلك؟ 329 00:25:45,085 --> 00:25:46,127 ‫‏لذا… 330 00:25:50,257 --> 00:25:51,800 ‫‏أشعر بالأسف والذنب أكثر حتى. 331 00:25:54,261 --> 00:25:55,679 ‫‏الشيء الوحيد المتبقّي لنا 332 00:25:57,138 --> 00:25:58,890 ‫‏هو الاعتذار وتحمّل المسؤولية. 333 00:26:04,521 --> 00:26:05,939 ‫‏عندها فقط، كل من "يونغدوو"… 334 00:26:08,066 --> 00:26:09,359 ‫‏و"هيونسيوك"… 335 00:26:12,070 --> 00:26:13,572 ‫‏سيمكنهما أن يرقدا بسلام. 336 00:26:21,329 --> 00:26:23,790 ‫‏ما كان يجب أن آتي إلى هنا، ‫سأذهب الآن يا "غوانغسو". 337 00:26:24,541 --> 00:26:25,709 ‫‏يا "تايكروك كيم". 338 00:26:27,794 --> 00:26:29,296 ‫‏ابق حيًا يا "غوانغسو". 339 00:26:40,140 --> 00:26:44,060 ‫‏ما الخدمات التي قدّمتها ‫للجنة التطوير في المنطقة؟ 340 00:26:44,144 --> 00:26:46,062 ‫‏هل لديك أيّ دليل على ذلك؟ 341 00:26:47,439 --> 00:26:48,607 ‫‏كم الساعة الآن؟ 342 00:26:50,400 --> 00:26:51,818 ‫‏تجاوزت الساعة الـ2 بقليل. 343 00:26:54,863 --> 00:26:56,740 ‫‏سيدي، ظهرت مقالة جديدة. 344 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 ‫‏بشأن ماذا؟ 345 00:26:58,617 --> 00:27:00,118 ‫‏دفتر حسابات المعاملات السرية ‫الخاصة بـ"كيدوك تشيون". 346 00:27:00,201 --> 00:27:01,786 ‫‏"علاقات فاسدة بين الشرطة ‫ولجنة تطوير (غيومو)" 347 00:27:16,676 --> 00:27:19,638 ‫‏هل كان للرئيس السابق "سيو" ‫علاقة وثيقة بلجنة التطوير؟ 348 00:27:19,721 --> 00:27:23,808 ‫‏يُقال إن الرئيس التنفيذي "سونغهان شين" ‫متورّط في الأمر، أهو مرتبط بإعادة التطوير؟ 349 00:27:23,892 --> 00:27:25,435 ‫‏اعترف الرئيس السابق "غوانغسو سيو". 350 00:27:25,518 --> 00:27:27,771 ‫‏- لماذا لم تعلنوا عن الأمر؟ ‫- هل كنتم تخفون الأمر؟ 351 00:27:28,688 --> 00:27:31,816 ‫‏ستحقّق الشرطة في أيّ مسألة 352 00:27:31,900 --> 00:27:33,777 ‫‏بدقة وإتقان. 353 00:27:33,860 --> 00:27:35,945 ‫‏سنقدّم لكم تقريرًا عن التقدّم 354 00:27:36,029 --> 00:27:39,324 ‫‏بتفاصيل أكثر لاحقًا في بيان صحفي. 355 00:27:39,908 --> 00:27:42,661 ‫‏- سؤال آخر يا سيدي! ‫- أرجوك انتظر يا سيدي! 356 00:27:42,744 --> 00:27:44,496 ‫‏- أخبرنا بالمزيد! ‫- أرجوك يا سيدي! 357 00:27:49,584 --> 00:27:51,628 ‫‏يا للهول! أشعر بعدم الارتياح. 358 00:27:53,421 --> 00:27:54,839 ‫‏لماذا أخذت هاتفه الخلوي؟ 359 00:27:54,923 --> 00:27:56,508 ‫‏لم أتمكّن من تسليمه فحسب. 360 00:27:57,092 --> 00:27:59,010 ‫‏إذًا، أين كنت وقت وقوع الحادث؟ 361 00:27:59,094 --> 00:28:01,763 ‫‏كنت أبحث في المنطقة المجاورة ‫لأجل القضية التي أحقّق بها. 362 00:28:01,846 --> 00:28:04,474 ‫‏فهمت، هل يمكنك أن تخبرني 363 00:28:04,557 --> 00:28:07,519 ‫‏عن القضية بالتفصيل؟ 364 00:28:09,396 --> 00:28:11,898 ‫‏هل أنت واثق بأن الرئيس وضع كاميرات مراقبة؟ 365 00:28:13,191 --> 00:28:14,567 ‫‏لكن الأمر هو… 366 00:28:16,319 --> 00:28:19,072 ‫‏أن دليلًا هامًا خرج من منزلك. 367 00:28:20,615 --> 00:28:22,158 ‫‏لذلك أصبحت حقيقة. 368 00:28:22,742 --> 00:28:25,620 ‫‏عليك أن تقدّم تفسيرًا لذلك أولًا. 369 00:28:59,696 --> 00:29:02,282 ‫‏أما زالت لديك طاقة للتدخين بعد كل ذلك؟ 370 00:29:02,365 --> 00:29:03,533 ‫‏هل أحضرت المعلومات؟ 371 00:29:05,660 --> 00:29:06,578 ‫‏هذا كل ما لديّ. 372 00:29:10,290 --> 00:29:12,709 ‫‏شكرًا لك على هذا، هيا بنا. 373 00:29:13,376 --> 00:29:16,212 ‫‏انظر إلى نفسك، تبدو بحالة مزرية. 374 00:29:22,844 --> 00:29:25,972 ‫‏اذهب واغتسل، سأذهب. 375 00:29:26,055 --> 00:29:27,015 ‫‏ما هذا؟ 376 00:29:27,098 --> 00:29:28,892 ‫‏اعتبره سدادًا لديني. 377 00:29:28,975 --> 00:29:30,935 ‫‏اتصل بي إن احتجت إلى شيء آخر. 378 00:29:39,152 --> 00:29:40,403 ‫‏"منزل ضيافة (موكدو)" 379 00:29:42,030 --> 00:29:42,906 ‫‏"تايكروك"! 380 00:29:43,740 --> 00:29:46,743 ‫‏تركت معلومات "جينهان كوك" ‫في غرفتك في حال احتجت إليها. 381 00:29:47,410 --> 00:29:49,913 ‫‏لا شيء جدير بالملاحظة، ‫لكن راجعه عندما يكون لديك الوقت. 382 00:29:51,372 --> 00:29:52,332 ‫‏سأذهب الآن حقًا. 383 00:29:52,916 --> 00:29:53,792 ‫‏شكرًا. 384 00:30:14,187 --> 00:30:16,606 ‫‏"(غوانغسو سيو)، رئيس شرطة (غيومو)، ‫يسلّم نفسه" 385 00:30:28,368 --> 00:30:30,078 ‫‏"ملف، الاسم: (سونغهون تشوي)" 386 00:30:33,748 --> 00:30:35,667 ‫‏ربّاه! هذا غير مريح. 387 00:30:42,841 --> 00:30:45,051 ‫‏"(سونغهون تشوي)، شركة (جانغسونغ)" 388 00:30:47,262 --> 00:30:49,013 ‫‏"سونغهون تشوي" 389 00:30:49,597 --> 00:30:52,141 ‫‏"اسم الشركة: (جانغ) للأمن، ‫الرئيس التنفيذي (سونغتاي جانغ)" 390 00:30:54,644 --> 00:30:57,146 ‫‏"شركة: (جانغ) للأمن ‫الشراكات: شركة (جانغسونغ)" 391 00:30:57,230 --> 00:31:00,275 ‫‏الشركة التي عمل "سونغهون تشوي" فيها ‫كانت تتعاون مع "جانغ" للأمن. 392 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 ‫‏الرئيس "جانغ". 393 00:31:02,026 --> 00:31:03,945 ‫‏كان "سونغهون تشوي" قائد فريق المحاسبة. 394 00:31:04,946 --> 00:31:07,657 ‫‏ماذا لو كان "سونغهون تشوي" جاسوسًا ‫لدى "جينهان كوك"؟ 395 00:31:07,740 --> 00:31:09,033 ‫‏وانتحر؟ 396 00:31:09,117 --> 00:31:11,494 ‫‏"أحد المعارف…ما العلاقة؟" 397 00:31:11,578 --> 00:31:12,954 ‫‏"يجب أن نلتقي أولًا." 398 00:31:13,037 --> 00:31:14,622 ‫‏أنكر صلته بـ"جينهان كوك". 399 00:31:14,706 --> 00:31:16,875 ‫‏"نحن مجرّد معارف." 400 00:31:16,958 --> 00:31:18,626 ‫‏انتحر أو قُتل. 401 00:31:19,961 --> 00:31:22,046 ‫‏كان الزميل الوحيد بين الشهود، 402 00:31:22,130 --> 00:31:24,424 ‫‏شخص يعرف الشؤون الداخلية للشركة بأفضل شكل. 403 00:31:24,507 --> 00:31:25,758 ‫‏"جونغوو غو" 404 00:31:25,842 --> 00:31:27,135 ‫‏"جونغوو غو". 405 00:32:08,927 --> 00:32:10,386 ‫‏"تقييم إعادة التطوير بعد يومين" 406 00:32:10,470 --> 00:32:13,890 ‫‏"إن لم يُحلّ، فلا مفر من خسارة كبيرة" 407 00:32:28,363 --> 00:32:30,531 ‫‏سألنا السيد "جونغوو غو". 408 00:32:30,615 --> 00:32:33,743 ‫‏اشترى السيد "سونغهون تشوي" تذكرة سفر ‫إلى "الولايات المتحدة" قبل أسبوع من وفاته. 409 00:32:34,327 --> 00:32:35,954 ‫‏خطّط للتصديق على القرار والمغادرة. 410 00:32:36,037 --> 00:32:38,164 ‫‏من غير المُرجّح أن يكون "سونغهون تشوي" ‫قد انتحر. 411 00:32:38,247 --> 00:32:40,667 ‫‏من المُرجّح جدًا أن "سونغهون تشوي" ‫قد قُتل. 412 00:32:45,129 --> 00:32:47,298 ‫‏كان "جينهان كوك" أول من بلّغ عن القضية. 413 00:32:47,382 --> 00:32:49,467 ‫‏لم تُوجه أيّ اتهامات بعد التحقيق. 414 00:32:49,550 --> 00:32:51,886 ‫‏إذًا الرئيس "جانغ"… 415 00:32:52,679 --> 00:32:55,139 ‫‏هل كان "جينهان كوك" لا يعلم بالأمر حقًا؟ 416 00:32:56,140 --> 00:32:59,268 ‫‏بسبب انتحار "سونغهون تشوي"، ‫لا بد أن قضية الرئيس "جانغ" قد توقّفت. 417 00:32:59,769 --> 00:33:03,564 ‫‏لا بد أن "جينهان كوك" قد دُمّر، ‫ماذا لو اقترب منه الرئيس "جانغ" حينها؟ 418 00:33:14,701 --> 00:33:16,744 ‫‏"جينهان كوك" 419 00:33:58,244 --> 00:34:03,082 ‫‏"محاضرة خاصة من جامعة الشرطة لعام 2022، ‫تعلّموا من محترف في هذا المجال" 420 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 ‫‏مرحبًا. 421 00:34:09,464 --> 00:34:12,425 ‫‏أنا من وحدة التحقيق ‫في مركز شرطة العاصمة "سول". 422 00:34:12,925 --> 00:34:14,218 ‫‏أنا الرقيب "تايكروك كيم". 423 00:34:20,391 --> 00:34:21,684 ‫‏أريد أن أقول 424 00:34:22,477 --> 00:34:25,021 ‫‏إنه بفضل أحدهم، ‫سيتسنّى لي إلقاء محاضرة اليوم. 425 00:34:26,230 --> 00:34:27,273 ‫‏حسنًا، 426 00:34:27,774 --> 00:34:32,111 ‫‏أتساءل ما الذي ساعدني ‫على تحمّل الحياة الصعبة التي عشتها كشرطي. 427 00:34:36,616 --> 00:34:41,496 ‫‏كثيرًا ما نقول ‫إن الأمر يرتبط بمبادىء المرء وقناعاته، 428 00:34:42,205 --> 00:34:45,625 ‫‏وحس العدالة. 429 00:34:46,417 --> 00:34:50,254 ‫‏بصراحة، يصعب تحمّل الأمر ‫من دون تلك الأشياء. 430 00:34:52,423 --> 00:34:53,966 ‫‏هل أنت واثق بأنها مهمة؟ 431 00:34:54,592 --> 00:34:56,344 ‫‏ألا تتمتع الشرطة بعقلية القطيع؟ 432 00:34:57,178 --> 00:34:59,514 ‫‏كن أكثر صدقًا في إجاباتك رجاءً. 433 00:35:06,020 --> 00:35:08,731 ‫‏انتباه، واحد، إثنان. 434 00:35:31,129 --> 00:35:33,464 ‫‏كما قلت، الشرطة لديها عقلية القطيع فعلًا. 435 00:35:34,841 --> 00:35:37,552 ‫‏لماذا اخترت كلية الشرطة؟ تبدو ذكيًا جدًا. 436 00:35:37,635 --> 00:35:38,970 ‫‏كي أخطّط للتوقّف عن الدراسة. 437 00:35:39,637 --> 00:35:40,513 ‫‏وتفعل ماذا؟ 438 00:35:42,056 --> 00:35:45,309 ‫‏ذلك الوغد هو الابن الثاني ‫لنائب رئيس الشرطة. 439 00:35:46,185 --> 00:35:49,730 ‫‏إنه في المركز الثاني، ‫لكنه أدّى القسم كنائب 440 00:35:51,399 --> 00:35:53,025 ‫‏بدلًا منّي، أنا الأفضل. 441 00:35:53,109 --> 00:35:55,945 ‫‏وذلك الأحمق هناك، ‫أبوه رئيس حزب في الهيئة التشريعية. 442 00:35:56,654 --> 00:35:58,114 ‫‏ينحني الأساتذة أمامه. 443 00:35:58,197 --> 00:35:59,240 ‫‏"فهمت. 444 00:35:59,907 --> 00:36:03,578 ‫‏أولئك الحمقى سيسرقون ‫كل المناصب العليا لاحقًا. 445 00:36:04,871 --> 00:36:08,416 ‫‏شخص مثلي بلا مال، أو سلطة، أو مكانة 446 00:36:08,958 --> 00:36:10,126 ‫‏سيُستبعد وحسب." 447 00:36:11,210 --> 00:36:12,545 ‫‏أدركت ذلك مع مرور الوقت. 448 00:36:14,505 --> 00:36:17,133 ‫‏تريد أن تصبح شرطيًا ذا مبادىء وقناعات، 449 00:36:17,216 --> 00:36:18,593 ‫‏وحس عدالة، صحيح؟ 450 00:36:20,803 --> 00:36:21,804 ‫‏لا. 451 00:36:22,597 --> 00:36:25,975 ‫‏أريد فقط أن أكون الأفضل ‫بغض النظر عما أفعله وأينما ذهبت. 452 00:36:26,058 --> 00:36:27,143 ‫‏إذًا كن الأفضل يا رجل. 453 00:36:27,768 --> 00:36:30,521 ‫‏أرهم كيف تجري الأمور من دون المال ‫والسلطة والمكانة المرموقة. 454 00:36:30,605 --> 00:36:32,481 ‫‏كن في القمة. 455 00:36:32,565 --> 00:36:35,401 ‫‏أعتقد أنك أحمق بما يكفي لتحقيق ذلك. 456 00:36:37,778 --> 00:36:40,239 ‫‏حقّق ذلك يا رجل، سوف أشجّعك. 457 00:36:43,910 --> 00:36:44,785 ‫‏"جينهان كوك" 458 00:36:44,869 --> 00:36:46,078 ‫‏أيّها الأحمق. 459 00:36:47,038 --> 00:36:48,623 ‫‏عقلية القطيع تسود في كل مكان. 460 00:36:59,967 --> 00:37:01,677 ‫‏سألتقطها الآن، انظروا إلى الكاميرا رجاءً. 461 00:37:02,511 --> 00:37:03,387 ‫‏ها نحن أولاء. 462 00:37:03,888 --> 00:37:06,432 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 463 00:37:19,111 --> 00:37:21,155 ‫‏لماذا فعلت شيئًا كهذا؟ 464 00:37:21,239 --> 00:37:22,448 ‫‏أنت خريج أكاديمية. 465 00:37:38,798 --> 00:37:39,924 ‫‏ماذا لو 466 00:37:40,633 --> 00:37:43,177 ‫‏لم أقل أيّ شيء لـ"جينهان كوك" ذلك اليوم؟ 467 00:37:44,053 --> 00:37:46,389 ‫‏ربما لم يكن ليصبح وحشًا ‫كما هو الآن على الأقل. 468 00:37:47,932 --> 00:37:50,184 ‫‏لو أنني أمسكت به أبكر بقليل، ‫لكان "هيونسيوك"… 469 00:37:51,394 --> 00:37:52,728 ‫‏على قيد الحياة بعد؟ 470 00:37:55,856 --> 00:37:58,693 ‫‏أشعر كأنني المذنب في كل شيء. 471 00:38:06,826 --> 00:38:10,246 ‫‏أتساءل إن كان هناك سبب ‫لاستدعائه لي إلى حانة "موكرو". 472 00:38:10,997 --> 00:38:12,081 ‫‏لنلتق مجدّدًا غدًا. 473 00:38:12,665 --> 00:38:14,166 ‫‏أقسم إنني سأخبرك بكل شيء. 474 00:38:14,250 --> 00:38:15,793 ‫‏سينتهي كل شيء غدًا. 475 00:38:16,419 --> 00:38:19,171 ‫‏أراد "هيونسيوك" إخباري بشيء ذلك اليوم. 476 00:38:21,090 --> 00:38:22,800 ‫‏ماذا لو ترك لي شيئًا؟ 477 00:38:24,260 --> 00:38:25,594 ‫‏إن كان الأمر كذلك… 478 00:38:41,027 --> 00:38:41,861 ‫‏"حانة (موكرو)" 479 00:38:56,500 --> 00:38:57,918 ‫‏ماذا؟ أنت… 480 00:38:58,961 --> 00:39:00,004 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 481 00:39:00,588 --> 00:39:03,591 ‫‏أعتذر على إخافتك. 482 00:39:03,674 --> 00:39:04,842 ‫‏ماذا حدث؟ 483 00:39:05,426 --> 00:39:06,761 ‫‏سأشرح لك كل شيء لاحقًا. 484 00:39:06,844 --> 00:39:09,096 ‫‏لم تفعل ذلك، صحيح؟ 485 00:39:10,639 --> 00:39:11,599 ‫‏لا، بالطبع لا. 486 00:39:12,350 --> 00:39:13,351 ‫‏حمدًا للرب. 487 00:39:14,143 --> 00:39:16,562 ‫‏- حسنًا… ‫- أمهلني دقيقة. 488 00:39:26,614 --> 00:39:30,826 ‫‏إنه وضعها على حسابه وترك لي هذه. 489 00:39:30,910 --> 00:39:32,370 ‫‏لكنه لم يستطع العودة رغم كل شيء. 490 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 ‫‏هاتف مُسبق الدفع. 491 00:39:40,544 --> 00:39:43,881 ‫‏إنها أغراضه، لذا سأتركها لك. 492 00:39:45,883 --> 00:39:47,093 ‫‏يا للهول! 493 00:40:02,274 --> 00:40:05,361 ‫‏حاول "هيونسيوك" حل المشكلة بنفسه 494 00:40:06,612 --> 00:40:08,364 ‫‏وللتحضير لأسوأ الاحتمالات، 495 00:40:09,824 --> 00:40:12,159 ‫‏ترك الهاتف مُسبق الدفع في حانة "موكرو". 496 00:40:14,954 --> 00:40:17,456 ‫‏هل أرادني أن أكون البديل في حال إن فشل؟ 497 00:40:19,500 --> 00:40:22,670 ‫‏الحقيقة مُحتجزة خلف كلمة سر. 498 00:40:23,838 --> 00:40:28,551 ‫‏"تايكروك كيم" 499 00:40:28,634 --> 00:40:30,553 ‫‏هل أملك مفتاح هذا؟ 500 00:40:42,565 --> 00:40:44,191 ‫‏"أدخل كلمة السر" 501 00:40:44,275 --> 00:40:45,151 ‫‏"كلمة السر غير صحيحة" 502 00:40:49,155 --> 00:40:50,990 ‫‏"أدخل كلمة السر" 503 00:41:05,421 --> 00:41:08,757 ‫‏من حسن الحظ أنك أُقلت ‫بسبب عدم كفاية الأدلة. 504 00:41:09,258 --> 00:41:12,386 ‫‏- هل تقبل العودة إلى العمل بهذه السرعة؟ ‫- أين المحقّقة "سونغا لي" الآن؟ 505 00:41:13,471 --> 00:41:15,181 ‫‏المحقّق "كانغ" يراقبها. 506 00:41:15,264 --> 00:41:16,599 ‫‏اعتقلها حالًا. 507 00:41:16,682 --> 00:41:18,642 ‫‏عفوًا؟ ما هي التهم؟ 508 00:41:21,020 --> 00:41:22,021 ‫‏"كلمة السر غير صحيحة" 509 00:41:24,648 --> 00:41:25,983 ‫‏"0121، الرئيس (جانغ)، ‫إعادة تطوير، صراع، إبادة…(تايكروك كيم)" 510 00:41:28,861 --> 00:41:29,987 ‫‏صفر، واحد، اثنان، واحد. 511 00:41:30,070 --> 00:41:31,906 ‫‏"جينهان كوك" 512 00:41:31,989 --> 00:41:32,990 ‫‏"جينهان كوك". 513 00:41:37,703 --> 00:41:41,040 ‫‏"تايكروك كيم". 514 00:41:41,123 --> 00:41:42,541 ‫‏"(تايكروك كيم)، (كيه تي إل)" 515 00:41:49,298 --> 00:41:50,382 ‫‏"0211، (تي)" 516 00:41:50,466 --> 00:41:52,301 ‫‏"(تايكروك كيم)، (كيه تي إل)، 0121، 0211" 517 00:41:53,469 --> 00:41:54,512 ‫‏"كلمة السر غير صحيحة" 518 00:41:56,096 --> 00:41:58,015 ‫‏يبدأ الأمر بـ"جينهان كوك" 519 00:41:58,641 --> 00:41:59,934 ‫‏وينتهي بي. 520 00:42:01,227 --> 00:42:02,645 ‫‏أخطائي. 521 00:42:02,728 --> 00:42:04,355 ‫‏"0131، (إل)" 522 00:42:04,438 --> 00:42:05,481 ‫‏سجلّاتي. 523 00:42:07,024 --> 00:42:07,983 ‫‏و… 524 00:42:09,318 --> 00:42:11,445 ‫‏الشخص الذي كان يتجاهل كل هذا. 525 00:42:12,738 --> 00:42:13,739 ‫‏نفسي. 526 00:42:22,373 --> 00:42:23,457 ‫‏"الوسائط المتعددة" 527 00:42:23,541 --> 00:42:24,375 ‫‏"سحابة" 528 00:42:32,049 --> 00:42:33,759 ‫‏"تسجيلات صوتية، تسجيلات فيديو" 529 00:42:38,097 --> 00:42:39,265 ‫‏"(كيسونغ آن)، (دويون لي)" 530 00:42:39,348 --> 00:42:40,641 ‫‏"(سونغهو آن)، (جينهان كوك)" 531 00:42:41,684 --> 00:42:43,143 ‫‏"(جينهان كوك)، 20220416" 532 00:43:09,878 --> 00:43:11,755 ‫‏اللعنة! هل يجب أن أستمر في تكرار ما أقوله؟ 533 00:43:13,924 --> 00:43:15,301 ‫‏ماذا؟ 534 00:43:15,384 --> 00:43:17,094 ‫‏حمّل رئيس الشرطة مسؤولية الفساد فحسب. 535 00:43:17,177 --> 00:43:18,262 ‫‏توقّف عن التفوّه بالهراء. 536 00:43:32,568 --> 00:43:33,861 ‫‏هل هيّأت نفسك؟ 537 00:43:35,654 --> 00:43:36,822 ‫‏رئيس القسم "هيونسيوك وو". 538 00:43:38,324 --> 00:43:39,700 ‫‏إنه يحتضر الآن. 539 00:43:59,386 --> 00:44:00,596 ‫‏أيّتها المحقّقة "سونغا لي". 540 00:44:02,848 --> 00:44:05,976 ‫‏هل من الممتع خداع زملائك وخيانتهم؟ 541 00:44:06,060 --> 00:44:07,770 ‫‏ليس لديّ أيّ فكرة عمّا تعنيه. 542 00:44:12,524 --> 00:44:14,943 ‫‏إن كنت تحاولين كسب الوقت، ‫فقد اخترت الطريقة الخطأ. 543 00:44:15,527 --> 00:44:16,737 ‫‏بالطبع توقّعت حدوث هذا. 544 00:44:16,820 --> 00:44:18,864 ‫‏سأتعامل مع الأمر بالطريقة نفسها إذًا. 545 00:44:21,241 --> 00:44:23,661 ‫‏هل تسمّي مساعدة زميل اتُهم زورًا 546 00:44:24,703 --> 00:44:25,829 ‫‏خيانة؟ 547 00:44:26,914 --> 00:44:29,208 ‫‏ألا تسمّي هذا وفاء عادةً؟ 548 00:44:30,000 --> 00:44:33,629 ‫‏أنت تعترفين بتهم مساعدة المجرم ‫على الهرب وإخفائه. 549 00:44:39,635 --> 00:44:41,261 ‫‏كنت تعني هذا عندما قلت إنني سأعتذر. 550 00:44:41,345 --> 00:44:45,057 ‫‏أقصى عقوبة بالسجن ثلاث سنوات، ‫أو غرامة تصل إلى خمسة ملايين وون. 551 00:44:45,557 --> 00:44:48,519 ‫‏سأحوّلك إلى شرطية غير شريفة. 552 00:44:49,186 --> 00:44:52,231 ‫‏سوف يتم فصلك بأقل تقدير وتُدانين وتُسجنين. 553 00:44:55,401 --> 00:44:57,528 ‫‏أنا ارتكبت خطأ قاتلًا. 554 00:44:57,611 --> 00:45:00,030 ‫‏كان يجب أن أدرك أنك تلعب بقذارة. 555 00:45:02,366 --> 00:45:03,701 ‫‏أين المشتبه به الآن؟ 556 00:45:08,122 --> 00:45:09,206 ‫‏هل تريد أن تعرف حقًا؟ 557 00:45:12,042 --> 00:45:14,503 ‫‏المشتبه به هنا أمامي. 558 00:45:19,258 --> 00:45:21,135 ‫‏لماذا تفعلين هذا 559 00:45:22,428 --> 00:45:24,054 ‫‏وتضحين حتى بنفسك؟ 560 00:45:24,138 --> 00:45:26,098 ‫‏لأنني أثق بالمحقّق "كيم". 561 00:45:27,141 --> 00:45:28,809 ‫‏أعرف أيّ نوع من الأشخاص ‫يكون المحقّق "كيم". 562 00:45:28,892 --> 00:45:30,310 ‫‏مهما كان الوضع الذي كنتُ فيه، 563 00:45:32,396 --> 00:45:34,481 ‫‏يبق هو على حاله دائمًا. 564 00:45:37,317 --> 00:45:38,527 ‫‏ماذا عنك؟ 565 00:45:39,027 --> 00:45:41,822 ‫‏ما الذي تضحّي لأجله؟ 566 00:46:02,176 --> 00:46:03,427 ‫‏حمّل رئيس الشرطة مسؤولية الفساد فحسب. 567 00:46:03,510 --> 00:46:04,887 ‫‏توقّف عن التفوّه بالهراء. 568 00:46:14,897 --> 00:46:16,732 ‫‏- نعم؟ ‫- تم اعتقال "سونغا". 569 00:46:16,815 --> 00:46:19,818 ‫‏إيواء ومساعدة المجرم ‫والتخلّي عن الواجبات، كل شيء. 570 00:46:19,902 --> 00:46:21,653 ‫‏- ماذا عنك؟ ‫- أنا واثق بأنني التالي. 571 00:46:23,530 --> 00:46:24,782 ‫‏اخرج من هناك. 572 00:46:25,949 --> 00:46:27,034 ‫‏سأتصل بك مجدّدًا. 573 00:46:27,117 --> 00:46:28,160 ‫‏أيّها المحقّق "كيم"، أين… 574 00:46:30,621 --> 00:46:32,289 ‫‏- أمسكوا به! ‫- "كيونغتشان"! 575 00:46:32,372 --> 00:46:34,082 ‫‏أمسكوا به الآن! 576 00:46:34,166 --> 00:46:35,250 ‫‏مهلًا! 577 00:46:36,293 --> 00:46:38,212 ‫‏- توقّف عندك! ‫- مهلًا! 578 00:46:38,295 --> 00:46:39,671 ‫‏- توقّف! ‫- مهلًا! 579 00:46:39,755 --> 00:46:41,632 ‫‏- أيّها الأحمق! ‫- يا للهول! 580 00:46:42,800 --> 00:46:44,092 ‫‏مهلًا. 581 00:46:44,760 --> 00:46:45,719 ‫‏وبعد ذلك؟ 582 00:46:59,483 --> 00:47:01,401 ‫‏"رسالة واحدة غير مقروءة" 583 00:47:03,862 --> 00:47:05,072 ‫‏"متصل مجهول" 584 00:47:27,511 --> 00:47:29,263 ‫‏اللعنة! هل يجب أن أستمر في تكرار ما أقوله؟ 585 00:47:30,472 --> 00:47:31,431 ‫‏ماذا؟ 586 00:47:32,057 --> 00:47:33,475 ‫‏حمّل رئيس الشرطة مسؤولية الفساد فحسب. 587 00:47:33,559 --> 00:47:34,560 ‫‏توقّف عن التفوّه بالهراء. 588 00:47:45,529 --> 00:47:46,822 ‫‏هل هيّأت نفسك؟ 589 00:47:48,782 --> 00:47:49,950 ‫‏رئيس القسم "هيونسيوك وو". 590 00:47:51,535 --> 00:47:52,786 ‫‏إنه يحتضر الآن. 591 00:48:03,839 --> 00:48:06,008 ‫‏"متصل مجهول" 592 00:48:12,514 --> 00:48:14,057 ‫‏يوم جميل للصيد. 593 00:48:15,142 --> 00:48:16,727 ‫‏السماء متلبّدة بالغيوم الداكنة. 594 00:48:23,358 --> 00:48:24,568 ‫‏مرحبًا يا صديقي. 595 00:48:26,612 --> 00:48:27,779 ‫‏هل نذهب معًا؟ 596 00:48:31,199 --> 00:48:32,159 ‫‏هل أنت وحدك؟ 597 00:48:33,285 --> 00:48:35,370 ‫‏جميعنا نعيش وحدنا على أيّ حال. 598 00:48:39,625 --> 00:48:40,667 ‫‏يجب أن نلتقي. 599 00:48:41,293 --> 00:48:42,252 ‫‏نعم، علينا ذلك. 600 00:48:44,004 --> 00:48:45,088 ‫‏بالتأكيد هذه المرة. 601 00:49:53,949 --> 00:49:55,200 ‫‏أين أنت؟ 602 00:49:55,283 --> 00:49:56,410 ‫‏تفضّل وتكلّم. 603 00:49:57,703 --> 00:49:59,037 ‫‏بالنسبة إلى المحقّق "تايكروك كيم"… 604 00:50:01,289 --> 00:50:02,582 ‫‏سنقضي عليه. 605 00:50:03,709 --> 00:50:04,835 ‫‏نقضي عليه؟ 606 00:50:06,378 --> 00:50:09,589 ‫‏لا، سأنهي الأمور بنفسي. 607 00:50:09,673 --> 00:50:11,758 ‫‏لا تتدخّل في الأمر. 608 00:50:11,842 --> 00:50:12,968 ‫‏ألا تفهم؟ 609 00:50:15,262 --> 00:50:16,555 ‫‏ماذا تعني؟ 610 00:50:16,638 --> 00:50:17,848 ‫‏هذا الأمر 611 00:50:17,931 --> 00:50:20,600 ‫‏خرج عن سيطرتك الآن أيّها الرئيس "جانغ". 612 00:50:21,685 --> 00:50:23,478 ‫‏إما أن أقتله وإما أن أُقتل، 613 00:50:23,562 --> 00:50:25,105 ‫‏سأتخذ أنا القرار. 614 00:50:25,188 --> 00:50:28,608 ‫‏لذا لا تملي عليّ ما أفعله أيّها الحثالة! 615 00:51:29,377 --> 00:51:30,962 ‫‏كان من الممكن أن نكون صديقين. 616 00:51:32,005 --> 00:51:33,048 ‫‏هذا سيىء جدًا. 617 00:51:33,131 --> 00:51:35,008 ‫‏فقدتُ ثلاثة أصدقاء بالفعل. 618 00:51:36,384 --> 00:51:37,886 ‫‏لم أعد بحاجة إلى صديق. 619 00:51:39,179 --> 00:51:41,848 ‫‏أنا فقط لا أريد أن يموت أيّ شخص آخر. 620 00:52:04,329 --> 00:52:05,455 ‫‏خذه. 621 00:52:07,999 --> 00:52:09,042 ‫‏أتظن… 622 00:52:10,919 --> 00:52:12,671 ‫‏أنك انتصرت؟ 623 00:52:16,007 --> 00:52:18,635 ‫‏تعلم أنه كان لديّ الكثير ‫من الفرص لقتلك، صحيح؟ 624 00:52:20,053 --> 00:52:21,346 ‫‏لكن لماذا أشعر بهذا الشعور؟ 625 00:52:22,264 --> 00:52:24,474 ‫‏أشعر بالهزيمة على نحو غريب. 626 00:52:26,309 --> 00:52:28,019 ‫‏لا يُوجد رابحون أو خاسرون. 627 00:52:29,271 --> 00:52:31,398 ‫‏لا تُوجد لعبة تنتهي بموت أحدهم فقط. 628 00:52:31,481 --> 00:52:34,109 ‫‏أنت مخطىء، أنا من يضع القواعد. 629 00:52:34,693 --> 00:52:36,069 ‫‏هذه اللعبة يجب أن تنتهي. 630 00:52:45,328 --> 00:52:47,747 ‫‏هذا ليس ممتعًا، فلننه هذا الأمر بسرعة. 631 00:52:48,290 --> 00:52:50,584 ‫‏لم يعد لديّ مكان أذهب إليه على أيّ حال. 632 00:52:51,293 --> 00:52:53,378 ‫‏الرئيس "سيو" والرئيس "جانغ" 633 00:52:53,461 --> 00:52:56,298 ‫‏ومدينة "غيومو" لم يعودوا مفيدين لي. 634 00:52:56,381 --> 00:52:57,424 ‫‏بفضلك! 635 00:53:07,559 --> 00:53:08,602 ‫‏أنا أيضًا 636 00:53:09,644 --> 00:53:10,854 ‫‏لم آت إلى هنا 637 00:53:11,730 --> 00:53:15,358 ‫‏كشرطي لديه حس العدالة ‫أو الواجب للقبض عليك. 638 00:53:20,155 --> 00:53:22,782 ‫‏أتيت لأمنحك فرصة ‫كي تعيد الأمور إلى نصابها. 639 00:53:25,368 --> 00:53:27,120 ‫‏أن تعود إلى سابق عهدك. 640 00:53:31,791 --> 00:53:32,918 ‫‏أيّها الأحمق! 641 00:53:36,463 --> 00:53:38,256 ‫‏اعتدت أن تكون عنيدًا وذكيًا. 642 00:53:50,602 --> 00:53:53,521 ‫‏ما الذي جعلك تصبح هكذا؟ 643 00:53:58,151 --> 00:53:59,611 ‫‏أظن أنك تذكّرت أخيرًا. 644 00:54:01,029 --> 00:54:02,656 ‫‏رغم أن الوقت تأخّر قليلًا. 645 00:54:05,784 --> 00:54:09,162 ‫‏أنت لا تشعر بالذنب 646 00:54:10,455 --> 00:54:13,291 ‫‏أو بالمسؤولية 647 00:54:14,668 --> 00:54:18,922 ‫‏بسبب ما قلته لي من قبل، صحيح؟ 648 00:54:19,547 --> 00:54:21,424 ‫‏لم تأت إلى هنا لهذا السبب، صحيح؟ 649 00:54:22,342 --> 00:54:25,553 ‫‏ما عنيته بذلك هو عدم الاستسلام ‫لأولئك الذين ليسوا بمهارتك. 650 00:54:26,054 --> 00:54:28,974 ‫‏- لم أكن أطلب منك أن تصبح مثلهم! ‫- لا تفعل! 651 00:54:31,643 --> 00:54:33,895 ‫‏لا تتحدّث إليّ هكذا كما لو كنت أفضل منّي. 652 00:54:35,230 --> 00:54:36,940 ‫‏كما لو أنك شرطي عظيم. 653 00:54:37,816 --> 00:54:39,109 ‫‏كما في الأيام الخوالي. 654 00:54:50,161 --> 00:54:51,371 ‫‏أنا مجرّد شرطي مسنّ 655 00:54:52,747 --> 00:54:55,667 ‫‏يملؤه الندم والألم الآن. 656 00:54:59,087 --> 00:55:00,505 ‫‏لكن يمكنك قلب الأمور. 657 00:55:05,802 --> 00:55:07,012 ‫‏توقّف الآن فحسب. 658 00:55:08,888 --> 00:55:10,098 ‫‏ما زالت لديك فرصة. 659 00:55:19,274 --> 00:55:20,275 ‫‏فرصة؟ 660 00:55:21,234 --> 00:55:22,819 ‫‏بسبب خياري منذ 20 سنة، 661 00:55:24,362 --> 00:55:26,281 ‫‏سلكت المسار الخطأ طوال الطريق إلى هنا. 662 00:55:26,364 --> 00:55:27,866 ‫‏لكنك تقول إنه يمكنني تغيير الأمور؟ 663 00:55:30,702 --> 00:55:33,872 ‫‏لديّ فرصة؟ 664 00:55:38,293 --> 00:55:40,045 ‫‏لماذا كان عليك أن تدخل حياتي؟ 665 00:55:41,546 --> 00:55:42,505 ‫‏لماذا؟ 666 00:55:44,215 --> 00:55:45,842 ‫‏خلال الأيام القليلة التي مكثنا فيها معًا… 667 00:55:50,180 --> 00:55:53,099 ‫‏هل تعرف كم كان الأمر صعبًا ‫ومؤلمًا بالنسبة إليّ؟ 668 00:55:58,146 --> 00:56:00,273 ‫‏كنت حاسدًا، قليلًا فحسب. 669 00:56:04,152 --> 00:56:05,653 ‫‏واستمتعت بذلك قليلًا فحسب. 670 00:56:05,737 --> 00:56:07,614 ‫‏تبًا! كنت سعيدًا! 671 00:56:10,450 --> 00:56:13,495 ‫‏لعبة الشرطة اللعينة التي ألعبها! 672 00:56:14,579 --> 00:56:18,625 ‫‏لماذا دخلت إلى حياتي ‫وجعلت الأمور صعبة بالنسبة إليّ؟ لماذا؟ 673 00:56:30,345 --> 00:56:32,764 ‫‏قطعنا شوطًا كبيرًا. 674 00:56:35,350 --> 00:56:36,518 ‫‏لا يمكنني العودة الآن. 675 00:56:49,656 --> 00:56:50,907 ‫‏عد إلى عائلتك. 676 00:56:55,036 --> 00:56:56,204 ‫‏لم يفت الأوان بعد. 677 00:56:59,999 --> 00:57:02,293 ‫‏إن ذكرت عائلتي مجدّدًا، 678 00:57:02,961 --> 00:57:04,921 ‫‏فسأقتل عائلتك 679 00:57:05,964 --> 00:57:08,383 ‫‏وجميع الآخرين الذين تعرفهم عائلتك. 680 00:57:09,634 --> 00:57:11,511 ‫‏سأقتلهم بنفسي. 681 00:57:11,594 --> 00:57:13,763 ‫‏قتل شخص لا يغيّر شيئًا. 682 00:57:14,514 --> 00:57:16,015 ‫‏سترتكب المزيد من الأخطاء وحسب. 683 00:57:17,642 --> 00:57:21,020 ‫‏وستخترق آثامك قلبك… 684 00:57:22,772 --> 00:57:24,357 ‫‏في كل نفس تأخذه. 685 00:57:28,611 --> 00:57:29,863 ‫‏هكذا هو الأمر بالنسبة إليّ. 686 00:57:33,908 --> 00:57:35,201 ‫‏توقّف الآن. 687 00:57:38,746 --> 00:57:41,332 ‫‏لا يمكنني السقوط في حفرة ‫لا قاع لها مجدّدًا. 688 00:57:41,416 --> 00:57:45,587 ‫‏حتى لو عدت إلى هذا العالم مسنًا ورثًا، 689 00:57:46,087 --> 00:57:47,255 ‫‏فإن عائلتك… 690 00:57:48,631 --> 00:57:50,300 ‫‏ستكون في انتظارك. 691 00:57:52,469 --> 00:57:56,890 ‫‏سيدركون أنه لم يكن لديك خيار سوى فعل هذا 692 00:57:57,390 --> 00:57:58,683 ‫‏من أجل العائلة. 693 00:58:06,107 --> 00:58:07,192 ‫‏يا هذا. 694 00:58:09,360 --> 00:58:11,821 ‫‏لا تكن شرطيًا في حياتك القادمة. 695 00:58:12,780 --> 00:58:14,199 ‫‏أن تكون شرطيًا… 696 00:58:16,910 --> 00:58:18,411 ‫‏هذا لا يناسبنا. 697 00:58:26,628 --> 00:58:27,962 ‫‏لن يتكرّر أبدًا… 698 00:58:32,258 --> 00:58:33,259 ‫‏لا أريد أن أكون… 699 00:58:35,053 --> 00:58:36,387 ‫‏شرطيًا مرة أخرى. 700 00:58:38,973 --> 00:58:40,391 ‫‏شعرتُ بوحدة شديدة. 701 00:58:47,440 --> 00:58:48,483 ‫‏أنا… 702 00:58:50,276 --> 00:58:51,569 ‫‏في حياتي القادمة… 703 00:58:55,031 --> 00:58:56,866 ‫‏في حياتي القادمة… 704 00:59:44,789 --> 00:59:46,124 ‫‏لا. 705 00:59:46,207 --> 00:59:47,750 ‫‏لا! 706 00:59:47,834 --> 00:59:49,544 ‫‏لا! 707 00:59:51,170 --> 00:59:53,381 ‫‏لا. 708 00:59:54,799 --> 00:59:57,176 ‫‏لا. 709 00:59:58,219 --> 00:59:59,554 ‫‏لا تحاول أن تتكلّم. 710 00:59:59,637 --> 01:00:02,265 ‫‏لا تحاول أن تتكلّم، أيّها الأحمق! 711 01:00:03,182 --> 01:00:04,350 ‫‏لا تحاول أن تتكلّم. 712 01:00:04,434 --> 01:00:06,269 ‫‏في حياتي القادمة… 713 01:00:09,647 --> 01:00:11,524 ‫‏أريد أن نصبح صديقين… 714 01:00:16,362 --> 01:00:17,363 ‫‏حسنًا، سمعتك. 715 01:00:18,740 --> 01:00:21,075 ‫‏اصمد فحسب. 716 01:00:22,869 --> 01:00:24,162 ‫‏اصمد فحسب. 717 01:00:27,081 --> 01:00:29,000 ‫‏"متصل مجهول" 718 01:00:32,128 --> 01:00:35,882 ‫‏"متصل مجهول" 719 01:00:35,998 --> 01:00:50,982 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 720 01:01:40,029 --> 01:01:41,906 ‫‏"يتبع" 721 01:01:41,989 --> 01:01:56,991 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 69828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.