All language subtitles for S1E013 優夜與佳織
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,023 --> 00:00:05,422
沒想到會有人比優夜還強
2
00:00:05,422 --> 00:00:08,217
總之沒事就好
3
00:00:23,524 --> 00:00:28,195
接下來要商討雷根殿下的處置
4
00:00:28,195 --> 00:00:31,198
但希望優夜大人您也能參與討論
5
00:00:37,704 --> 00:00:38,935
我知道了
6
00:00:44,795 --> 00:00:46,421
皇兄…
7
00:00:47,313 --> 00:00:50,733
[比方說即便是能毀滅這世上一切的]
[例えばこの世の全部を滅ぼせる]
8
00:00:50,733 --> 00:00:53,486
[強大魔法也無法破壞]
[強大な魔法でさえ壊せない]
9
00:00:53,486 --> 00:00:56,489
[唯獨這顆心即便是死亡]
[死んでも奪わせはしない]
10
00:00:56,489 --> 00:00:59,742
[任誰都無法奪走]
[この心だけは誰にも]
11
00:01:01,703 --> 00:01:06,791
(013 優夜與佳織)
12
00:01:13,589 --> 00:01:15,716
[綻放於平靜景色的]
[凪いだ景色に咲かせる]
13
00:01:15,716 --> 00:01:18,594
[幸運 厄運 夢想 轉機與希望]
[有卦 未曾有 夢想 浮かぶ瀬と希望]
14
00:01:18,594 --> 00:01:21,222
[我就來幫你實現]
[理想で現実を薙ぐような]
15
00:01:21,222 --> 00:01:24,350
[以理想橫掃現實般大爆冷門吧]
[そんな番狂わせを叶えようか]
16
00:01:24,350 --> 00:01:27,311
[在推敲的最後 所抵達的窄路中]
[推敲の末 至る隘路で]
17
00:01:27,311 --> 00:01:30,106
[就算是天空灰暗的人生]
[蒼天が翳る人生だって]
18
00:01:30,106 --> 00:01:34,861
[即使如此也一路相信某項事物活了過來]
[それでも何かを信じて生きていた]
19
00:01:34,861 --> 00:01:38,072
[比方說要是能改變這世上一切]
[例えばこの世の全部を変えられる]
20
00:01:38,072 --> 00:01:41,650
[變強到足以使朽木]
[枯れ木に花を咲かせる程の奇跡を]
21
00:01:41,650 --> 00:01:45,872
[開花的奇蹟 化為現實的話]
[現実にするくらい 強くなれたなら]
22
00:01:45,872 --> 00:01:49,208
[比方說即便是能毀滅這世上一切的]
[例えばこの世の全部を滅ぼせる]
23
00:01:49,208 --> 00:01:51,961
[強大魔法也無法破壞]
[強大な魔法でさえ壊せない]
24
00:01:51,961 --> 00:01:52,962
[沒錯吧]
[そうだろ]
25
00:01:52,962 --> 00:01:57,425
[想見識嘆息與痛楚等一切都沒有白費]
[嘆きも痛みも何も無駄じゃないと]
26
00:01:57,425 --> 00:02:01,596
[能夠展開笑容的明日]
[笑えられる明日を見てみたい]
27
00:02:19,084 --> 00:02:20,432
放開我
28
00:02:21,975 --> 00:02:23,518
你們要做什麼?
29
00:02:24,019 --> 00:02:26,521
住手 別這樣
30
00:02:26,521 --> 00:02:29,107
快住手!
31
00:02:37,532 --> 00:02:41,495
父王 為何你不肯直視自己的親生兒子?
32
00:02:41,495 --> 00:02:43,080
蕾克希雅
33
00:02:43,080 --> 00:02:44,498
妳那是什麼眼神?
34
00:02:44,498 --> 00:02:47,000
是在同情我嗎
35
00:02:49,127 --> 00:02:51,755
妳以為是誰害我變成這樣的?
36
00:02:52,756 --> 00:02:54,508
對 沒錯
37
00:02:54,966 --> 00:02:57,339
都怪妳的魔力失控波及到我
38
00:02:57,339 --> 00:02:59,429
才害我變成這個樣子
39
00:03:00,013 --> 00:03:01,807
別胡說八道了
40
00:03:01,807 --> 00:03:03,872
你的傷應該早就治好了
41
00:03:03,872 --> 00:03:04,768
是啊
42
00:03:04,768 --> 00:03:07,354
當時的確不留疤痕地治好了
43
00:03:07,354 --> 00:03:08,480
但是
44
00:03:10,482 --> 00:03:12,148
我變得異常了
45
00:03:12,734 --> 00:03:13,902
我的身體
46
00:03:13,902 --> 00:03:16,665
因為暴露在蕾克希雅龐大的魔力中
47
00:03:16,665 --> 00:03:19,074
就像置身在瘋狂的激流當中
48
00:03:19,074 --> 00:03:21,910
萌生出了無法抑制 想要破壞的衝動
49
00:03:23,286 --> 00:03:29,084
到最後我只能藉由傷害自己身體
50
00:03:29,084 --> 00:03:31,545
才能抑制住那股衝動
51
00:03:31,545 --> 00:03:33,046
而變成了這樣
52
00:03:34,297 --> 00:03:36,425
父王應該一直都知道吧
53
00:03:36,425 --> 00:03:38,192
知道我的痛苦
54
00:03:38,192 --> 00:03:40,654
但你卻沒有對我伸出援手
55
00:03:40,654 --> 00:03:41,722
不是的
56
00:03:41,722 --> 00:03:44,313
你那慘狀簡直就像受到了詛咒
57
00:03:44,313 --> 00:03:45,809
朕完全束手無策
58
00:03:45,809 --> 00:03:48,061
所以結果就是隔離我嗎
59
00:03:49,813 --> 00:03:51,753
從城裡被隔離的緣故
60
00:03:51,753 --> 00:03:53,525
我就變成抑制不住
61
00:03:53,525 --> 00:03:57,175
想要毀掉蕾克希雅妳的衝動了
62
00:03:57,175 --> 00:03:59,364
一心想要殺掉妳
63
00:04:00,073 --> 00:04:02,701
容貌醜陋精神也不正常
64
00:04:02,701 --> 00:04:05,746
身為無法在人前拋頭露面的第一王子
65
00:04:05,746 --> 00:04:07,998
存在遭到王室抹消
66
00:04:07,998 --> 00:04:10,292
甚至不被當成人對待
67
00:04:10,292 --> 00:04:13,795
妳能體會這種人間地獄的感覺嗎
68
00:04:18,215 --> 00:04:21,557
好了 繼續這樣活下去也沒有意義
69
00:04:21,558 --> 00:04:23,847
你們乾脆殺了我吧
70
00:04:25,698 --> 00:04:28,307
我已經連一秒都不想多活了
71
00:04:31,813 --> 00:04:32,898
不好意思
72
00:04:32,898 --> 00:04:33,774
幹嘛?
73
00:04:33,774 --> 00:04:35,650
局外人少插嘴
74
00:04:35,650 --> 00:04:39,988
那個 有件事我想要試試看
75
00:04:39,988 --> 00:04:42,073
有事想要試試看?
76
00:04:47,297 --> 00:04:48,997
優夜大人
77
00:04:49,790 --> 00:04:50,957
優夜
78
00:04:53,372 --> 00:04:56,546
幹嘛? 你手上拿的是什麼?
79
00:04:56,547 --> 00:04:59,758
不好意思 請忍耐一下
80
00:04:59,758 --> 00:05:01,384
優夜大人
81
00:05:01,828 --> 00:05:03,637
住手! 你要做什麼!
82
00:05:06,644 --> 00:05:07,849
那是…
83
00:05:12,803 --> 00:05:15,524
怎麼了? 發生什麼事了?
84
00:05:17,192 --> 00:05:18,485
皇兄
85
00:05:20,362 --> 00:05:23,865
雷根王子 您的臉…
86
00:05:24,449 --> 00:05:26,952
我的臉怎麼了?
87
00:05:36,253 --> 00:05:39,673
怎麼會 不可能
88
00:05:39,673 --> 00:05:41,925
那個嚴重的燒傷…
89
00:05:42,384 --> 00:05:45,554
老實說我不是很了解狀況
90
00:05:45,554 --> 00:05:46,930
只是想說
91
00:05:46,930 --> 00:05:48,859
既然這次事情起因是那道燒傷
92
00:05:48,859 --> 00:05:50,600
就擅自拿我手邊有的
93
00:05:50,600 --> 00:05:53,687
這個叫復原草的回復藥
94
00:05:53,687 --> 00:05:57,190
直接幫你治療了
95
00:05:58,066 --> 00:05:59,568
這樣可以嗎
96
00:06:04,781 --> 00:06:07,033
這是真品
97
00:06:12,831 --> 00:06:15,876
這麼說起來 在"復原草"的說明裡
98
00:06:15,876 --> 00:06:18,837
有寫著"這是傳說中的草"呢
99
00:06:18,837 --> 00:06:21,006
你這傢伙…
100
00:06:21,006 --> 00:06:24,301
不對 優夜大人你為了朕的兒子
101
00:06:24,301 --> 00:06:26,840
用了如此貴重的藥物嗎
102
00:06:27,762 --> 00:06:30,181
那個我家的庭院種了很多
103
00:06:39,624 --> 00:06:42,152
就算傷口痊癒了
104
00:06:42,152 --> 00:06:44,321
我也免不了死刑吧
105
00:06:45,989 --> 00:06:47,449
父王
106
00:06:47,449 --> 00:06:50,076
皇兄到底是犯了什麼罪?
107
00:06:50,076 --> 00:06:54,122
那當然是想置妳於死地了
108
00:06:54,122 --> 00:06:56,833
那我原諒他這項行為
109
00:06:58,928 --> 00:07:04,174
我原諒皇兄想要暗殺我的這條罪
110
00:07:04,174 --> 00:07:06,843
事情哪有這麼簡單啊
111
00:07:06,843 --> 00:07:08,407
我可是想要把妳…
112
00:07:08,407 --> 00:07:10,847
不 事情很簡單
113
00:07:10,848 --> 00:07:13,601
因為我這個受害者說了要原諒你
114
00:07:14,351 --> 00:07:16,853
但雷根和黑暗公會…
115
00:07:16,853 --> 00:07:20,440
哎呀 我的護衛原本也是黑暗公會的人喔
116
00:07:20,440 --> 00:07:22,943
那是蕾克希雅公主您強硬地…
117
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
再說
118
00:07:25,528 --> 00:07:29,115
至今放任黑暗公會不管的我們不也同罪嗎
119
00:07:29,115 --> 00:07:34,537
但不只妳 朕也遭到襲擊了
120
00:07:34,537 --> 00:07:37,374
這樣的話父王也原諒他不就好了嗎
121
00:07:37,374 --> 00:07:39,584
哪有這麼簡單
122
00:07:39,584 --> 00:07:41,294
就是這麼簡單啦
123
00:07:42,045 --> 00:07:44,464
這次的事件害我遭到了襲擊
124
00:07:44,464 --> 00:07:45,715
但我決定原諒
125
00:07:45,715 --> 00:07:47,467
父王被盯上的事
126
00:07:47,467 --> 00:07:49,469
也由父王來原諒就行了
127
00:07:49,803 --> 00:07:52,217
所以我們倆就原諒皇兄犯下的罪
128
00:07:52,217 --> 00:07:54,015
以後別再提了
129
00:07:54,015 --> 00:07:54,975
知道嗎
130
00:07:56,226 --> 00:07:57,969
知道了嗎
131
00:08:00,026 --> 00:08:01,314
知道了
132
00:08:08,355 --> 00:08:09,731
蕾克希雅
133
00:08:10,073 --> 00:08:13,076
別再提了喔 皇兄
134
00:08:13,618 --> 00:08:14,703
總而言之
135
00:08:14,703 --> 00:08:18,248
我想跟皇兄重修舊好
136
00:08:18,248 --> 00:08:19,708
蕾克希雅
137
00:08:21,209 --> 00:08:24,629
以結論來說雷根王子免除了死刑
138
00:08:25,171 --> 00:08:27,674
但領地遭到了沒收
139
00:08:28,258 --> 00:08:29,509
優夜大人
140
00:08:29,509 --> 00:08:32,011
真的很感謝你救了我
141
00:08:32,011 --> 00:08:37,767
然後話題變成了"埃諾國王要給我的獎賞"
142
00:08:37,767 --> 00:08:38,935
我有想法!
143
00:08:38,935 --> 00:08:40,353
跟我結婚如何?
144
00:08:40,353 --> 00:08:42,313
由我來嫁給優夜…
145
00:08:42,313 --> 00:08:43,773
這有點…
146
00:08:43,773 --> 00:08:44,899
為什麼啊
147
00:08:44,899 --> 00:08:48,685
沒有跟我結婚比更好的獎賞了吧
148
00:08:48,685 --> 00:08:50,473
跟妳結婚是獎賞?
149
00:08:50,473 --> 00:08:51,531
妳在開玩笑吧
150
00:08:51,531 --> 00:08:52,699
等一下 路娜
151
00:08:52,699 --> 00:08:53,867
妳這話是什麼意思啊?
152
00:08:53,867 --> 00:08:55,452
就是字面上的意思
153
00:08:55,452 --> 00:08:58,069
- 父王 不如這樣如何
- 我可是從優夜大人那收到了被褥喔
154
00:08:58,069 --> 00:09:00,040
那是優夜搞錯了
155
00:09:00,800 --> 00:09:02,417
這主意不錯
156
00:09:02,417 --> 00:09:03,543
好
157
00:09:04,002 --> 00:09:08,053
就將這次沒收的雷根宅邸和土地
158
00:09:08,053 --> 00:09:09,549
直接轉讓給優夜大人
159
00:09:09,549 --> 00:09:12,552
並授予我國的"騎士爵"爵位
160
00:09:12,552 --> 00:09:13,887
什麼?
161
00:09:20,310 --> 00:09:23,063
今天要住在城裡一晚啊
162
00:09:23,063 --> 00:09:27,275
看來我似乎獲得別墅跟爵位了
163
00:09:30,612 --> 00:09:32,822
奈特 阿卡茲基
164
00:09:33,364 --> 00:09:37,077
我今天莫名覺得好累
165
00:09:48,391 --> 00:09:49,714
優夜
166
00:10:16,721 --> 00:10:18,535
那今天就先到這邊
167
00:10:18,910 --> 00:10:19,890
掰啦
168
00:10:19,891 --> 00:10:20,577
回家回家
169
00:10:20,578 --> 00:10:21,955
去社團吧
170
00:10:22,835 --> 00:10:25,526
今天的學園生活也過得很充實呢
171
00:10:26,334 --> 00:10:28,169
優夜 你要怎麼回去?
172
00:10:28,169 --> 00:10:29,295
對了 優夜同學
173
00:10:29,295 --> 00:10:31,464
我今天推薦的深夜動畫…
174
00:10:31,464 --> 00:10:33,007
抱歉 我先走了
175
00:10:34,431 --> 00:10:36,386
天上 掰啦
176
00:10:36,386 --> 00:10:37,428
老師再見
177
00:10:37,428 --> 00:10:39,264
在走廊跑步很危險喔
178
00:10:39,264 --> 00:10:40,515
就是說啊
179
00:10:41,599 --> 00:10:43,101
那個 優夜同學
180
00:10:43,101 --> 00:10:45,145
今天我想去你家唸…
181
00:10:45,145 --> 00:10:46,688
抱歉 我趕時間
182
00:10:50,525 --> 00:10:54,404
我對那個少女也不是很了解
183
00:10:54,404 --> 00:10:56,364
當初是透過黑暗公會介紹而認識
184
00:10:56,364 --> 00:10:59,948
結果是我這邊遭人利用
185
00:10:59,948 --> 00:11:03,079
不過她是個來路不明的存在
186
00:11:03,079 --> 00:11:06,166
以及有著強大實力是千真萬確的
187
00:11:07,876 --> 00:11:09,627
你就是"優夜"?
188
00:11:10,336 --> 00:11:14,048
連我也需要使用"邪"之力
189
00:11:14,048 --> 00:11:15,675
"邪"之力
190
00:11:16,342 --> 00:11:17,760
這個世界存在著
191
00:11:17,760 --> 00:11:20,096
與我們冠有"聖"之封號的人敵對
192
00:11:20,096 --> 00:11:23,183
名叫"邪"的負面能量結晶
193
00:11:34,137 --> 00:11:35,361
下次…
194
00:11:35,778 --> 00:11:37,614
一定會演變成
195
00:11:38,291 --> 00:11:40,533
與"邪"之力的戰鬥
196
00:11:46,039 --> 00:11:47,832
如果是兔子師父
197
00:11:47,833 --> 00:11:51,128
可能也會知道能戰勝那個女生的方法
198
00:11:51,836 --> 00:11:56,174
但為了隨時都能與來襲的"邪"戰鬥
199
00:11:56,175 --> 00:11:58,551
我們只能盡自己所能…
200
00:12:00,213 --> 00:12:01,221
怎麼了?
201
00:12:11,471 --> 00:12:14,359
驚愕 竟然躲掉了
202
00:12:15,818 --> 00:12:17,695
已經來了嗎
203
00:12:20,156 --> 00:12:21,913
是那時候的女生嗎
204
00:12:21,913 --> 00:12:23,743
妳到底是什麼人?
205
00:12:23,743 --> 00:12:25,787
為什麼要攻擊我們?
206
00:12:25,787 --> 00:12:26,788
威脅
207
00:12:27,330 --> 00:12:30,828
因為你可能會成為我計畫中的阻礙
208
00:12:31,376 --> 00:12:32,669
復仇的…
209
00:12:33,294 --> 00:12:34,745
復仇?
210
00:12:38,424 --> 00:12:40,385
搞不太懂是怎麼回事
211
00:12:40,385 --> 00:12:44,806
總之就先打倒妳 再來問清楚吧
212
00:13:01,840 --> 00:13:06,202
我 我並不是想做什麼虧心事
213
00:13:06,202 --> 00:13:08,579
只是想要一起唸書而已
214
00:13:14,252 --> 00:13:16,963
優夜同學在哪裡呢?
215
00:13:21,718 --> 00:13:23,386
森林裡有著魔物
216
00:13:38,067 --> 00:13:40,028
這就是復仇嗎
217
00:13:40,653 --> 00:13:44,225
我有做過什麼會遭到妳報復的事嗎
218
00:13:44,225 --> 00:13:46,117
你不需要知道
219
00:13:55,653 --> 00:13:56,794
奈特
220
00:14:07,910 --> 00:14:09,182
這招如何
221
00:14:21,882 --> 00:14:22,987
驚訝
222
00:14:23,404 --> 00:14:27,408
確實 要先除掉你這禍根
223
00:14:27,789 --> 00:14:30,912
師父 借我力量
224
00:14:37,960 --> 00:14:39,378
優夜同學!
225
00:14:39,968 --> 00:14:41,089
佳織?
226
00:14:56,104 --> 00:14:57,605
優夜同學
227
00:15:02,402 --> 00:15:03,569
靠
228
00:15:20,466 --> 00:15:21,712
"彗星"
229
00:15:25,817 --> 00:15:27,093
"天翔"
230
00:15:39,313 --> 00:15:40,773
我來晚了
231
00:15:41,327 --> 00:15:43,151
兔子師父
232
00:15:43,734 --> 00:15:45,945
因為我去調查了一些事情
233
00:15:46,247 --> 00:15:47,155
尤蒂
234
00:15:47,989 --> 00:15:49,949
為什麼會知道我的名字?
235
00:15:49,949 --> 00:15:53,286
妳就是被殺害的"弓聖"的繼承者吧
236
00:15:54,912 --> 00:15:57,748
我要替師父報仇
237
00:15:58,113 --> 00:15:59,959
報復這個世界
238
00:16:00,376 --> 00:16:03,546
妳真的認為那傢伙希望妳這麼做嗎
239
00:16:03,546 --> 00:16:04,797
閉嘴
240
00:16:04,797 --> 00:16:07,133
直到"邪"現身前都沒有任何作為的你
241
00:16:07,133 --> 00:16:08,843
又懂師父什麼了
242
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
師父一直保護人類
243
00:16:13,014 --> 00:16:14,891
人類卻背叛了師父
244
00:16:15,349 --> 00:16:17,143
還殺了她
245
00:16:18,060 --> 00:16:20,229
從"邪"的手中保護世界
246
00:16:20,229 --> 00:16:22,356
是我們"聖"的使命
247
00:16:22,356 --> 00:16:24,358
也是和這顆星球的契約
248
00:16:24,359 --> 00:16:27,552
不管遇到任何事那傢伙都會默默接受
249
00:16:27,553 --> 00:16:29,263
違反契約
250
00:16:29,264 --> 00:16:33,023
像"邪"一樣用"聖"的招式破壞世界
251
00:16:33,024 --> 00:16:34,452
這種事是不被允許的
252
00:16:34,452 --> 00:16:36,120
那又怎樣?
253
00:16:36,496 --> 00:16:39,332
我從師父身上繼承了招式
254
00:16:39,332 --> 00:16:41,857
但可沒有繼承"聖"的封號
255
00:16:41,857 --> 00:16:43,669
才不管什麼契約
256
00:16:49,076 --> 00:16:50,134
用腳
257
00:16:50,134 --> 00:16:50,968
是
258
00:16:56,808 --> 00:16:58,726
她在至今的攻擊裡
259
00:16:58,726 --> 00:17:00,728
參雜了"預知"之箭嗎
260
00:17:02,487 --> 00:17:04,989
那是"弓聖"擅長的伎倆
261
00:17:06,239 --> 00:17:07,151
優夜
262
00:17:07,151 --> 00:17:09,070
你快模仿我剛才的動作
263
00:17:09,070 --> 00:17:09,946
是
264
00:17:29,799 --> 00:17:30,925
結束了
265
00:17:43,896 --> 00:17:45,940
既然我是"聖"
266
00:17:45,940 --> 00:17:47,692
為了守護這個世界
267
00:17:47,692 --> 00:17:49,402
我就必須戰鬥
268
00:17:49,402 --> 00:17:50,444
為什麼?
269
00:17:51,154 --> 00:17:55,409
殺了師父的人類有什麼價值?
270
00:17:55,741 --> 00:17:57,326
他們是一群汙染大地
271
00:17:57,326 --> 00:17:59,036
持續無謂地繁殖
272
00:17:59,036 --> 00:18:01,622
不停掀起醜陋鬥爭的傢伙
273
00:18:02,012 --> 00:18:04,297
回答 沒有價值
274
00:18:04,297 --> 00:18:07,169
他們的價值不是由妳決定的
275
00:18:07,169 --> 00:18:09,589
當然也不是由我決定
276
00:18:10,217 --> 00:18:14,218
你們不決定價值…
277
00:18:14,719 --> 00:18:19,098
那我就破壞這一切
278
00:18:21,309 --> 00:18:23,853
快看 那就是"邪"之力
279
00:18:24,353 --> 00:18:25,798
就是那個嗎
280
00:18:25,798 --> 00:18:26,772
沒錯
281
00:18:26,772 --> 00:18:30,109
那個少女是獲得了"邪"之力的"邪神"
282
00:18:44,874 --> 00:18:48,127
全都消失吧
283
00:18:59,906 --> 00:19:02,141
跟兔子師父勢均力敵?
284
00:19:05,936 --> 00:19:07,438
師父
285
00:19:10,879 --> 00:19:12,005
阿卡茲基
286
00:19:14,362 --> 00:19:16,697
快回來 阿卡茲基
287
00:19:42,359 --> 00:19:45,601
使不出力氣?
288
00:19:46,320 --> 00:19:50,189
你果然不是普通的豬啊
289
00:19:51,539 --> 00:19:52,650
優夜
290
00:19:52,650 --> 00:19:53,526
是
291
00:20:07,748 --> 00:20:10,835
這個世界除了我們"聖"之外
292
00:20:10,835 --> 00:20:14,630
還存在著一些神聖的傢伙能對抗"邪"
293
00:20:14,630 --> 00:20:16,716
這隻豬就是其中一個
294
00:20:17,842 --> 00:20:20,845
好了 要怎麼處置這傢伙
295
00:20:21,164 --> 00:20:22,602
就交給你決定了
296
00:20:23,019 --> 00:20:24,348
不用擔心
297
00:20:24,348 --> 00:20:26,767
多虧阿卡茲基的"聖域"技能
298
00:20:26,767 --> 00:20:29,270
"邪"之力應該已經發揮不了作用了
299
00:20:29,729 --> 00:20:30,938
再見了
300
00:20:30,938 --> 00:20:32,356
師父
301
00:20:40,448 --> 00:20:41,782
妳醒了嗎
302
00:20:46,010 --> 00:20:47,455
弓聖…
303
00:20:48,080 --> 00:20:52,042
不 妳的師父是個怎麼樣的人呢?
304
00:20:54,503 --> 00:20:56,046
非常溫柔
305
00:20:56,789 --> 00:21:01,051
有著無與倫比的博愛…
306
00:21:12,480 --> 00:21:13,731
優夜同學
307
00:21:37,630 --> 00:21:38,756
嚇到妳了嗎
308
00:21:39,173 --> 00:21:42,760
這就是我現在的另一個日常生活
309
00:21:44,261 --> 00:21:46,025
雖然說對手是魔物
310
00:21:46,025 --> 00:21:47,890
但能輕易殺死牠的我…
311
00:21:48,928 --> 00:21:51,227
會很可怕嗎
312
00:21:54,271 --> 00:21:57,817
我在這個世界提升了等級
313
00:21:58,517 --> 00:22:01,061
也就是作了弊…
314
00:22:01,612 --> 00:22:03,656
果然真正的我
315
00:22:03,656 --> 00:22:05,340
並不是會得到大家認可的人…
316
00:22:05,340 --> 00:22:06,826
沒有這回事
317
00:22:08,953 --> 00:22:11,956
優夜同學從當初救我的那時起
318
00:22:11,956 --> 00:22:14,792
就一點都沒變
319
00:22:23,300 --> 00:22:24,677
謝謝妳
320
00:22:39,574 --> 00:22:42,410
[吶我們是為了什麼]
[ねぇぼくらなんのために]
321
00:22:42,869 --> 00:22:46,122
[才懷抱著憎恨這種東西呢]
[憎しみなんて抱えるんだろう]
322
00:22:46,748 --> 00:22:49,584
[吶我們應該怎麼做]
[ねぇぼくらはどうすれば]
323
00:22:50,126 --> 00:22:53,171
[才能夠變得溫柔呢]
[優しくなれるんだろう]
324
00:22:53,838 --> 00:22:56,841
[在如此的夜晚與你相遇]
[そんな夜に君と出会い]
325
00:22:57,508 --> 00:23:00,428
[想著感覺快要崩潰的你]
[壊れそうな君を想い]
326
00:23:00,887 --> 00:23:04,015
[那道傷口非常的深]
[その傷が深いから]
327
00:23:04,515 --> 00:23:07,769
[所以才能變得溫柔的喔]
[優しくなれたんだよ]
328
00:23:08,353 --> 00:23:14,984
[各式各樣的苦痛 灑落在你我身上]
[いろんな苦しみが ぼくらに降り注ぐ]
329
00:23:15,485 --> 00:23:22,867
[可是 那一個個 都會孕育溫柔]
[でも そのひとつひとつが 優しさを生むんだよ]
330
00:23:22,867 --> 00:23:29,707
[就像蜂蜜一樣 在各自的傷口上]
[ハチミツみたいにさ 互いの傷口に]
331
00:23:29,707 --> 00:23:38,049
[抹上那道體貼後 就會稍微變得輕鬆了吧]
[その思いやりぬったら 少しは楽になるだろう]
332
00:23:38,049 --> 00:23:41,594
[黑暗會匯聚黑暗]
[闇には闇が集い]
333
00:23:41,594 --> 00:23:45,098
[光明會聚集光明]
[光には光が集う]
334
00:23:45,431 --> 00:23:54,649
[我們能夠化成任何一邊 也能化成光明]
[ぼくらはどちらにだってなれる 光にだってなれる]
21671