All language subtitles for La Novia 2015 BDRip BRRip Bluray sub ita [SRT project]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,993 --> 00:00:09,985 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,995 --> 00:00:17,000 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:17,988 --> 00:00:22,994 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:23,982 --> 00:00:27,989 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:28,988 --> 00:00:34,988 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:02:37,208 --> 00:02:38,508 Ti sembro pazza? 7 00:02:40,521 --> 00:02:43,921 Pazza, per non aver gridato quanto il mio petto vorrebbe? 8 00:02:44,663 --> 00:02:45,613 Viene qui. 9 00:03:13,292 --> 00:03:16,342 Devo trattenermi dal non affondare i miei denti... 10 00:03:19,692 --> 00:03:20,942 Lasciala stare. 11 00:03:22,516 --> 00:03:24,616 Sono qui, perche' tu mi uccida. 12 00:03:33,349 --> 00:03:35,499 Perche' me ne andai con l'altro. 13 00:03:37,159 --> 00:03:38,259 Me ne andai. 14 00:03:45,375 --> 00:03:47,375 Anche tu te ne saresti andata. 15 00:03:49,625 --> 00:03:51,075 Ero una donna arsa. 16 00:03:52,950 --> 00:03:54,900 Tutta piaghe, dentro e fuori. 17 00:03:58,546 --> 00:03:59,796 E tuo figlio... 18 00:04:02,833 --> 00:04:04,983 tuo figlio era un po' d'acqua... 19 00:04:05,410 --> 00:04:08,792 da cui mi aspettavo figli... terra... 20 00:04:09,922 --> 00:04:10,772 salute. 21 00:04:12,560 --> 00:04:13,710 Ma l'altro... 22 00:04:15,714 --> 00:04:18,314 l'altro era un fiume cupo, pieno di rami, 23 00:04:21,128 --> 00:04:24,478 che faceva giungere fino a me il rumore dei suoi giunchi 24 00:04:24,732 --> 00:04:26,682 e il suo cantare fra i denti. 25 00:04:32,458 --> 00:04:33,508 Non volevo. 26 00:04:35,083 --> 00:04:36,233 Sentimi bene! 27 00:04:37,163 --> 00:04:38,313 Non volevo... 28 00:04:40,167 --> 00:04:42,067 Tuo figlio era il mio scopo. 29 00:04:44,925 --> 00:04:48,825 Ma il braccio dell'altro mi trascino' via, come un colpo di mare... 30 00:04:49,298 --> 00:04:51,048 come una testata di mulo. 31 00:04:52,125 --> 00:04:54,425 E mi avrebbe trascinato via sempre. 32 00:04:56,458 --> 00:04:57,308 Sempre. 33 00:05:00,042 --> 00:05:00,992 Sempre... 34 00:07:03,992 --> 00:07:07,000 SRT project ha tradotto per voi: 35 00:07:08,235 --> 00:07:11,271 'La sposa' 36 00:07:11,371 --> 00:07:14,875 tratto da 'Nozze di sangue' di Federico Garcia Lorca 37 00:07:15,976 --> 00:07:19,999 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 38 00:07:20,612 --> 00:07:23,077 (Da 'Los quatro muleros' di F.Garcia Lorca) 39 00:07:23,177 --> 00:07:26,357 # Dei quattro mulattieri # 40 00:07:27,735 --> 00:07:31,232 # Dei quattro mulattieri # 41 00:07:31,797 --> 00:07:34,718 # Dei quattro mulattieri # 42 00:07:35,333 --> 00:07:38,394 # Mammina mia, che vanno all'acqua # 43 00:07:38,494 --> 00:07:40,542 # Che vanno all'acqua # 44 00:07:42,476 --> 00:07:45,863 # Quello della mula pomellata # 45 00:07:46,819 --> 00:07:49,875 # Quello della mula pomellata # 46 00:07:50,533 --> 00:07:54,221 # Quello della mula pomellata, mammina... # 47 00:07:54,999 --> 00:07:57,284 # Mia, mi ruba l'anima # 48 00:07:57,384 --> 00:07:59,640 # Mi ruba l'anima # 49 00:08:00,064 --> 00:08:04,235 # Sta piovendo nei campi # 50 00:08:04,919 --> 00:08:08,020 # Sta piovendo nei campi # 51 00:08:08,542 --> 00:08:11,667 # Mammina mia, il mio amore si bagna # 52 00:08:12,336 --> 00:08:14,292 # Il mio amore si bagna # 53 00:08:15,727 --> 00:08:19,145 # Fossi un alberello # 54 00:08:20,242 --> 00:08:23,125 # Fossi un alberello # 55 00:08:24,594 --> 00:08:28,167 # Mammina mia, pieno di foglie # 56 00:08:28,508 --> 00:08:30,333 # Pieno di foglie # 57 00:08:31,879 --> 00:08:33,175 # Rimasi... # 58 00:09:03,957 --> 00:09:06,057 Cosa... che fai? Ti vedranno... 59 00:09:06,835 --> 00:09:07,735 Senti... 60 00:09:12,487 --> 00:09:14,127 Fermo... No, fermo! 61 00:09:14,345 --> 00:09:16,212 No, no, no. Fermo. 62 00:09:16,473 --> 00:09:17,423 Lasciami. 63 00:09:25,616 --> 00:09:28,316 Bambina, guarda. Sono arrivate le tovaglie. 64 00:09:31,958 --> 00:09:33,908 Guarda... hai visto che lino? 65 00:09:34,499 --> 00:09:35,549 E i ricami! 66 00:09:37,354 --> 00:09:39,167 - Come si nota tua madre! - Mia madre! 67 00:09:39,267 --> 00:09:41,667 Vado a prenderla prima che sia tardi. 68 00:09:47,685 --> 00:09:49,035 Guarda, queste... 69 00:09:57,436 --> 00:10:00,488 (Da 'Nana del caballo grande' di F.Garcia Lorca) 70 00:10:00,960 --> 00:10:04,044 # Nanna, piccolo, nanna # 71 00:10:05,543 --> 00:10:09,525 # Di un cavallo grande # 72 00:10:11,297 --> 00:10:14,917 # Che non ha voluto l'acqua... ## 73 00:10:25,091 --> 00:10:26,291 Tieni, guarda. 74 00:10:29,135 --> 00:10:30,985 Oggi, e' come una dalia. 75 00:10:31,917 --> 00:10:32,667 E tu? 76 00:10:34,470 --> 00:10:36,911 Da piu' di due mesi, metto ferri nuovi al cavallo 77 00:10:37,011 --> 00:10:38,411 e li perde sempre. 78 00:10:42,268 --> 00:10:45,318 Dev'essere con le pietre che gli si strappano via. 79 00:10:50,845 --> 00:10:52,895 E non sara' che lo usi troppo? 80 00:10:53,743 --> 00:10:54,393 No. 81 00:10:57,625 --> 00:10:59,025 Non lo uso, quasi. 82 00:11:02,125 --> 00:11:05,675 Le vicine, ieri, mi han detto di averti visto alla spianata. 83 00:11:07,902 --> 00:11:09,202 - Eri tu? - No. 84 00:11:13,375 --> 00:11:14,275 Senti... 85 00:11:15,625 --> 00:11:17,975 Sono stato con i pesatori del grano. 86 00:11:19,083 --> 00:11:20,733 Fanno sempre far tardi. 87 00:11:23,863 --> 00:11:27,393 Mi serve un vestito... e al piccolo una cuffietta. 88 00:11:28,001 --> 00:11:30,451 Ma, chi fa correre cosi' quel cavallo? 89 00:11:31,632 --> 00:11:32,828 E' di sotto... 90 00:11:33,398 --> 00:11:37,298 con gli occhi fuori dalle orbite come se venisse da chissa' dove... 91 00:11:37,540 --> 00:11:38,190 Io. 92 00:11:39,776 --> 00:11:41,026 Ci ho corso io. 93 00:11:41,978 --> 00:11:42,878 Scusami. 94 00:11:44,250 --> 00:11:45,100 E' tuo. 95 00:11:51,957 --> 00:11:54,457 Sai che chiedono la mano di mia cugina? 96 00:11:55,410 --> 00:11:56,260 Quando? 97 00:11:59,282 --> 00:12:00,032 Oggi. 98 00:12:01,248 --> 00:12:04,398 Non credo che la madre di lui ne sia molto contenta. 99 00:12:05,083 --> 00:12:07,783 Forse ha ragione. E' una da starci attenti. 100 00:12:54,132 --> 00:12:55,082 Figlia... 101 00:12:56,607 --> 00:12:57,507 Papa'... 102 00:13:02,326 --> 00:13:03,376 Sei felice? 103 00:13:06,627 --> 00:13:08,227 Hanno portato il vino. 104 00:13:09,085 --> 00:13:10,235 Vengo subito. 105 00:13:24,042 --> 00:13:25,792 Congratulazioni, bambina. 106 00:13:27,783 --> 00:13:29,383 Per il tuo matrimonio. 107 00:13:32,397 --> 00:13:34,447 - Grazie. - Che c'e', bambina? 108 00:13:34,906 --> 00:13:36,156 Non sei felice? 109 00:13:39,379 --> 00:13:41,679 - Chi e' lei? - Ti porto un regalo. 110 00:13:42,315 --> 00:13:43,565 E un consiglio... 111 00:13:44,554 --> 00:13:45,304 Cosa? 112 00:14:01,001 --> 00:14:02,401 Con un coltello... 113 00:14:03,875 --> 00:14:06,930 con un coltellino che sta appena nella mano, 114 00:14:09,458 --> 00:14:13,380 ma che, freddo, penetra nelle carni stupite... 115 00:14:14,250 --> 00:14:15,500 e li' si ferma, 116 00:14:16,792 --> 00:14:20,547 nel punto dove trema, aggrovigliata, 117 00:14:21,458 --> 00:14:24,130 l'oscura radice del grido. 118 00:14:26,166 --> 00:14:27,216 Chi e' lei? 119 00:14:28,657 --> 00:14:29,907 Che ci fa, qui? 120 00:14:30,143 --> 00:14:33,005 Non sposarti, se non l'ami. 121 00:14:38,387 --> 00:14:40,287 Fuori! Via, da questa casa. 122 00:15:28,168 --> 00:15:34,098 # Nanna, piccolo, nanna # 123 00:15:37,508 --> 00:15:47,307 # Del cavallo grande # 124 00:15:51,250 --> 00:15:58,583 # Che non volle l'acqua # 125 00:16:01,657 --> 00:16:08,324 # Che non volle l'acqua # 126 00:16:11,587 --> 00:16:17,722 # L'acqua era nera # 127 00:16:20,151 --> 00:16:26,352 # Tra i rami # 128 00:16:29,042 --> 00:16:35,701 # Quando arriva al ponte # 129 00:16:37,750 --> 00:16:44,195 # Si ferma e canta # 130 00:17:00,099 --> 00:17:06,172 # Chi dira', figlio mio # 131 00:17:10,292 --> 00:17:17,701 # Cos'ha l'acqua # 132 00:17:20,833 --> 00:17:27,170 # Con il suo lungo strascico # 133 00:17:30,145 --> 00:17:36,088 # Attraverso il suo verde salone. ## 134 00:18:28,066 --> 00:18:29,066 Come stai? 135 00:18:30,987 --> 00:18:33,707 Sono scesa al negozio e son qui per un saluto. 136 00:18:33,807 --> 00:18:35,233 Viviamo cosi' lontane. 137 00:18:35,333 --> 00:18:37,648 Sono 20 anni che non salgo in cima alla strada. 138 00:18:37,748 --> 00:18:38,898 Tu stai bene. 139 00:18:39,667 --> 00:18:40,567 Ti pare? 140 00:18:41,607 --> 00:18:43,608 Due giorni fa, il figlio di una vicina ha avuto 141 00:18:43,708 --> 00:18:46,208 le due braccia tagliate dalla macchina. 142 00:18:46,699 --> 00:18:47,549 Rafael? 143 00:18:48,646 --> 00:18:49,346 Si'. 144 00:18:50,869 --> 00:18:51,919 Cosi' e'... 145 00:18:54,173 --> 00:18:56,838 Penso spesso a tuo figlio... e al mio. 146 00:18:57,958 --> 00:19:00,713 Stanno meglio dove sono. Addormentati. 147 00:19:02,900 --> 00:19:04,650 - Che riposano. - Zitta! 148 00:19:05,243 --> 00:19:07,543 Sono solo espedienti, non conforto. 149 00:19:08,585 --> 00:19:10,878 Passano i mesi e la disperazione mi brucia gli occhi 150 00:19:10,978 --> 00:19:13,078 e perfino la punta dei capelli. 151 00:19:14,096 --> 00:19:17,946 Quando riuscii a vedere mio figlio, mi bagnai le mani di sangue... 152 00:19:20,167 --> 00:19:22,117 e me le leccai con la lingua. 153 00:19:22,577 --> 00:19:23,877 Perche' era mio. 154 00:19:24,440 --> 00:19:25,839 Non sai che significa. 155 00:19:25,939 --> 00:19:28,639 - Che dici... - Non potrei mai stare zitta. 156 00:19:34,671 --> 00:19:36,721 Tu, almeno, ne hai ancora uno. 157 00:19:38,098 --> 00:19:38,998 Pensaci. 158 00:19:39,975 --> 00:19:42,337 Che fate qui, invece di venire con me alla vigna? 159 00:19:42,458 --> 00:19:45,508 - Che ci fa una vecchia alla vigna? - Ah, vecchia! 160 00:19:46,703 --> 00:19:48,788 Vecchia... vecchissima. 161 00:19:51,296 --> 00:19:53,546 Tuo padre, si', che mi ci portava. 162 00:19:53,886 --> 00:19:56,177 E quindi, ha comprato quel vigneto. 163 00:19:56,277 --> 00:19:57,627 Ha avuto fortuna. 164 00:19:57,763 --> 00:19:59,113 Ora, si sposera'. 165 00:20:01,337 --> 00:20:03,087 Conosci la sua fidanzata? 166 00:20:03,527 --> 00:20:04,727 Buona ragazza. 167 00:20:04,958 --> 00:20:05,958 Si', ma... 168 00:20:08,755 --> 00:20:10,955 Nessuno la conosce fino in fondo. 169 00:20:11,344 --> 00:20:12,444 Ma e' brava. 170 00:20:12,904 --> 00:20:16,694 Vive da sola con il padre... li', cosi' lontano... 171 00:20:17,582 --> 00:20:19,332 Abituata alla solitudine. 172 00:20:20,222 --> 00:20:21,272 E la madre? 173 00:20:21,832 --> 00:20:24,032 Bella, ma non mi e' mai piaciuta. 174 00:20:25,121 --> 00:20:27,983 - Non amava il marito. - Quante cose sa la gente! 175 00:20:28,083 --> 00:20:29,783 Sei stata tu a chiedere! 176 00:20:30,252 --> 00:20:32,702 La ragazza ha gia' avuto un fidanzato? 177 00:20:33,057 --> 00:20:34,557 Avra' avuto 15 anni. 178 00:20:35,280 --> 00:20:38,843 E poi, lui si e' sposato, un paio di anni fa, con una sua cugina. 179 00:20:38,943 --> 00:20:40,493 Chi era il fidanzato? 180 00:20:42,873 --> 00:20:43,823 Leonardo. 181 00:20:44,056 --> 00:20:45,306 Quale Leonardo? 182 00:20:48,127 --> 00:20:49,477 Quello dei Felix. 183 00:20:52,395 --> 00:20:53,395 I Felix... 184 00:20:59,698 --> 00:21:01,848 Sai che la mia ragazza e' brava. 185 00:21:03,044 --> 00:21:04,494 - Si'. - E allora? 186 00:21:05,319 --> 00:21:07,219 Non so... io stessa non so. 187 00:21:07,848 --> 00:21:09,858 So che e' brava e lavoratrice. 188 00:21:09,958 --> 00:21:13,258 Ma, quando la nomino, sento come una sassata in fronte. 189 00:21:14,221 --> 00:21:15,071 Vado... 190 00:21:15,942 --> 00:21:18,642 Tra poco, torneranno i miei dalla campagna. 191 00:21:21,025 --> 00:21:23,442 Non opporti alla felicita' di tuo figlio. 192 00:21:23,542 --> 00:21:25,342 Dobbiamo stare zitte, noi. 193 00:21:32,426 --> 00:21:34,976 Sono sciocchezze. So che le vorrai bene. 194 00:21:37,003 --> 00:21:38,203 Glielo vorro'. 195 00:21:40,917 --> 00:21:43,070 E' che... resto sola. 196 00:21:44,053 --> 00:21:45,503 Primo, tuo padre... 197 00:21:47,667 --> 00:21:51,017 che profumava di garofano... ed e' durato solo tre anni. 198 00:21:52,120 --> 00:21:53,620 Poi, tuo fratello... 199 00:21:57,430 --> 00:21:58,830 Mi rimani solo tu. 200 00:22:00,724 --> 00:22:02,674 E mi dispiace che te ne vada. 201 00:22:07,638 --> 00:22:08,888 Dai, dai dai... 202 00:22:10,804 --> 00:22:12,804 sei troppo grande per i baci. 203 00:22:13,345 --> 00:22:17,122 E magari, mi rallegri la vita con 6 nipoti, o quanti tu ne voglia! 204 00:22:17,222 --> 00:22:19,204 Che' tuo padre non me li pote' dare. 205 00:22:19,304 --> 00:22:20,754 Il primo e' per te. 206 00:22:21,542 --> 00:22:24,492 - Ma dev'essere una bambina. - Forza, preparati. 207 00:22:24,887 --> 00:22:26,387 E' un'ora di strada. 208 00:22:31,196 --> 00:22:31,978 Va'! 209 00:23:30,989 --> 00:23:33,139 - Ci avete messo molto? - 4 ore. 210 00:23:33,750 --> 00:23:36,300 E' che avete fatto la strada piu' lunga. 211 00:23:37,033 --> 00:23:39,817 Sono troppo vecchia per andare sulle secche del fiume. 212 00:23:39,917 --> 00:23:41,267 Le gira la testa. 213 00:23:43,162 --> 00:23:44,362 Venite dentro. 214 00:23:46,190 --> 00:23:47,807 Buono il raccolto di alfa? 215 00:23:47,907 --> 00:23:50,783 Ai miei tempi, questa terra non dava neanche l'alfa. 216 00:23:50,883 --> 00:23:52,674 La si e' dovuta punire... 217 00:23:53,086 --> 00:23:55,888 e persino supplicare, perche' diventasse redditizia. 218 00:23:55,988 --> 00:23:58,282 Ma adesso, rende... non lamentarti. 219 00:23:58,382 --> 00:24:00,271 Non sono venuta a chiedertela. 220 00:24:00,371 --> 00:24:01,853 Sei piu' ricca di me 221 00:24:01,953 --> 00:24:04,753 Le vigne valgono un capitale. Un bicchierino? 222 00:24:05,399 --> 00:24:06,049 No. 223 00:24:08,687 --> 00:24:11,937 Quello che mi dispiace e' che le terre siano separate. 224 00:24:12,064 --> 00:24:14,372 Se potessimo, con 20 paia di buoi, 225 00:24:14,805 --> 00:24:17,904 portare qui le tue vigne e metterle a costa... 226 00:24:18,832 --> 00:24:20,358 - Che gioia! - Per cosa? 227 00:24:20,458 --> 00:24:23,400 Quando moriro', venderete li' e comprerete qui a fianco. 228 00:24:23,500 --> 00:24:25,066 Vendere? Bah! 229 00:24:25,533 --> 00:24:28,052 Comprare. Comprare tutto! 230 00:24:39,204 --> 00:24:42,904 Su, figliolo, va a prenderla, che qui abbiamo di che parlare. 231 00:24:58,786 --> 00:25:00,836 - Sai perche' sono qui. - Si'. 232 00:25:01,585 --> 00:25:02,535 E allora? 233 00:25:03,088 --> 00:25:06,288 Mi sembra una buona cosa. Tra loro, ne hanno parlato. 234 00:25:08,578 --> 00:25:10,428 Mio figlio possiede e puo'. 235 00:25:11,001 --> 00:25:12,351 Anche mia figlia. 236 00:25:20,532 --> 00:25:21,582 Buongiorno. 237 00:25:25,333 --> 00:25:26,383 Avvicinati. 238 00:25:34,046 --> 00:25:35,096 Sei felice? 239 00:25:36,218 --> 00:25:38,568 - Si', si', lo sono. - Naturalmente. 240 00:25:41,138 --> 00:25:42,088 Guardami. 241 00:25:47,958 --> 00:25:49,908 Assomiglia tutta a mia moglie 242 00:25:55,199 --> 00:25:56,599 Che bello sguardo! 243 00:25:58,529 --> 00:26:00,879 Sai che significa sposarsi, bambina? 244 00:26:01,981 --> 00:26:04,707 - Si', signora. - Un uomo... dei figli... 245 00:26:05,252 --> 00:26:08,202 e una parete spessa due metri tra te e il resto. 246 00:26:10,808 --> 00:26:12,608 Sapro' fare il mio dovere. 247 00:26:12,708 --> 00:26:13,508 Certo. 248 00:26:14,472 --> 00:26:15,572 Sicuramente. 249 00:26:18,000 --> 00:26:19,600 Qui, ci sono i regali. 250 00:26:23,407 --> 00:26:24,257 Grazie. 251 00:26:28,836 --> 00:26:29,636 Vieni. 252 00:26:35,395 --> 00:26:38,145 Mia madre voleva che ti dessi questo regalo. 253 00:26:46,709 --> 00:26:47,859 Sono antichi. 254 00:26:49,146 --> 00:26:50,146 In ottone. 255 00:26:52,165 --> 00:26:53,315 Ti piacciono? 256 00:27:05,387 --> 00:27:08,088 Quando mi allontano da te, sento un grande vuoto. 257 00:27:08,188 --> 00:27:09,738 Come un nodo in gola. 258 00:27:09,912 --> 00:27:12,762 Quando sarai mio marito, non lo sentirai piu'. 259 00:27:15,228 --> 00:27:18,478 Desidero essere tua moglie e restare da sola con te. 260 00:27:19,205 --> 00:27:21,055 E sentire solo la tua voce. 261 00:27:22,832 --> 00:27:25,132 E non vedere altro che i tuoi occhi, 262 00:27:26,208 --> 00:27:29,008 E che mi abbracci cosi' forte, cosi' forte... 263 00:27:30,991 --> 00:27:33,191 Pure se mi chiamasse mia madre... 264 00:27:33,799 --> 00:27:35,649 non potrei staccarmi da te. 265 00:27:46,721 --> 00:27:48,071 Ho braccia forti. 266 00:27:48,745 --> 00:27:51,195 Ti abbraccero' per 40 anni di seguito. 267 00:28:13,747 --> 00:28:16,885 (Da 'Madeja, madeja' di F. Garcia Lorca) 268 00:28:17,260 --> 00:28:21,583 # Matassa, matassa # 269 00:28:22,485 --> 00:28:25,080 # Che vuoi fare? # 270 00:28:27,069 --> 00:28:30,255 # Di gelsomino il vestito # 271 00:28:31,811 --> 00:28:34,526 # Carta di cristallo # 272 00:28:36,375 --> 00:28:40,838 # Nascere alle quattro # 273 00:28:42,406 --> 00:28:44,643 # Morire alle dieci # 274 00:28:45,917 --> 00:28:50,047 # Esser filo di lana # 275 00:28:51,412 --> 00:28:54,497 # Catena ai tuoi piedi # 276 00:28:55,917 --> 00:28:58,430 # E nodo che stringa # 277 00:28:59,629 --> 00:29:03,299 # Amaro alloro # 278 00:29:05,375 --> 00:29:10,123 # Matassa, matassa # 279 00:29:11,061 --> 00:29:14,130 # Che vuoi dire? # 280 00:29:15,375 --> 00:29:20,005 # Amante silenzioso # 281 00:29:21,627 --> 00:29:25,588 # Fidanzato vermiglio. ## 282 00:29:27,976 --> 00:29:29,337 Che caldo, qui dentro! 283 00:29:29,458 --> 00:29:32,408 In queste terre, non rinfresca neppure all'alba. 284 00:29:36,764 --> 00:29:40,182 Mia madre era di un posto pieno d'alberi... e terra ricca. 285 00:29:40,282 --> 00:29:42,132 Percio', era cosi' allegra. 286 00:29:42,991 --> 00:29:43,691 Si'. 287 00:29:45,517 --> 00:29:47,267 Ma, qui, si e' consumata. 288 00:29:48,309 --> 00:29:50,059 Come ci consumiamo tutte. 289 00:29:50,750 --> 00:29:51,800 Il destino. 290 00:29:53,543 --> 00:29:54,593 Il destino. 291 00:29:58,637 --> 00:30:00,287 Mandan fuoco le pareti. 292 00:30:00,848 --> 00:30:02,198 Sarai bellissima. 293 00:30:02,917 --> 00:30:06,422 Ah, che fortunata, tu, che abbraccerai un uomo! 294 00:30:07,109 --> 00:30:10,335 - Che lo bacerai. - Che ne sentirai il peso. 295 00:30:10,712 --> 00:30:11,512 Zitta. 296 00:30:12,020 --> 00:30:16,038 E il meglio e' al risveglio, che lo senti al tuo fianco, 297 00:30:16,458 --> 00:30:19,213 - che ti sfiora le spalle con il fiato. - Vuoi stare zitta! 298 00:30:19,491 --> 00:30:22,295 Ma, bambina! Cos'e' un matrimonio? 299 00:30:22,533 --> 00:30:25,205 Un matrimonio e' questo, non altro. 300 00:30:26,708 --> 00:30:29,547 Un matrimonio e' un letto... un uomo... 301 00:30:32,111 --> 00:30:33,211 e una donna. 302 00:30:34,731 --> 00:30:36,686 Non pensare a cose amare. 303 00:30:38,222 --> 00:30:39,422 Ne hai motivo? 304 00:30:41,333 --> 00:30:43,083 E' che non vuoi sposarti? 305 00:30:43,375 --> 00:30:44,175 Dillo. 306 00:30:45,371 --> 00:30:47,321 Puoi ancora tirarti indietro. 307 00:30:49,281 --> 00:30:50,481 Sono nuvoloni. 308 00:30:52,255 --> 00:30:54,005 Un vento freddo, dentro. 309 00:30:54,667 --> 00:30:55,967 Chi non ce l'ha? 310 00:30:57,021 --> 00:30:58,571 Ami il tuo fidanzato? 311 00:31:02,734 --> 00:31:03,434 Si'. 312 00:31:04,418 --> 00:31:05,768 Certo che lo amo. 313 00:31:13,333 --> 00:31:17,172 # Amante silenzioso # 314 00:31:18,708 --> 00:31:23,476 # Fidanzato vermiglio. ## 315 00:33:05,500 --> 00:33:07,300 - Viva gli sposi! - Viva! 316 00:33:07,400 --> 00:33:08,150 Viva! 317 00:33:10,625 --> 00:33:12,425 - Viva gli sposi! - Viva! 318 00:33:13,230 --> 00:33:13,980 Viva! 319 00:33:32,503 --> 00:33:36,153 - Perche' ci sono anche loro? - Che dici, sono della famiglia! 320 00:33:36,279 --> 00:33:38,644 - Oggi e' giorno di perdono. - Mi trattengo. 321 00:33:38,744 --> 00:33:39,994 Ma non perdono. 322 00:33:40,426 --> 00:33:41,426 Lo faremo. 323 00:33:43,103 --> 00:33:45,130 Senti, che colpa ha Leonardo? 324 00:33:45,875 --> 00:33:47,055 E' vero. 325 00:33:47,333 --> 00:33:48,683 Ma, sento 'Felix' 326 00:33:49,042 --> 00:33:51,292 e mi si riempie la bocca di fango. 327 00:33:51,854 --> 00:33:54,817 - E devo sputare, per non uccidere. - Controllati. 328 00:33:54,917 --> 00:33:56,217 Che te ne viene? 329 00:33:56,754 --> 00:33:57,604 Niente. 330 00:33:58,448 --> 00:33:59,798 Ma tu mi capisci. 331 00:34:01,583 --> 00:34:03,783 Mi si possono restituire i morti? 332 00:34:06,135 --> 00:34:08,735 E per loro, la prigione! Ma che prigione? 333 00:34:09,046 --> 00:34:10,846 Li', bevono... e fumano... 334 00:34:13,492 --> 00:34:17,608 Bene... hai ragione, si deve stare zitti... che', poi, la gente critica. 335 00:34:17,708 --> 00:34:19,508 Che felicita', figli miei! 336 00:34:21,333 --> 00:34:22,333 Che gioia. 337 00:34:28,587 --> 00:34:29,837 Sei bellissima. 338 00:34:31,692 --> 00:34:32,992 Si', bellissima. 339 00:34:33,333 --> 00:34:35,033 Congratulazioni, figlio. 340 00:34:42,122 --> 00:34:44,422 - C'e' molto da festeggiare. - Si'. 341 00:35:27,783 --> 00:35:29,083 Congratulazioni. 342 00:35:35,279 --> 00:35:36,388 Grazie. 343 00:35:39,583 --> 00:35:42,088 - Andiamo. - No... va' avanti. 344 00:35:51,887 --> 00:35:52,687 Bella! 345 00:36:11,420 --> 00:36:12,720 Congratulazioni. 346 00:36:23,208 --> 00:36:24,508 Perche' sei qui? 347 00:36:26,583 --> 00:36:28,283 Per vedere le tue nozze. 348 00:36:31,542 --> 00:36:34,092 - Come io ero alle tue. - Combinate da te. 349 00:36:34,907 --> 00:36:35,707 Falso. 350 00:36:40,791 --> 00:36:41,941 E tua moglie? 351 00:36:42,833 --> 00:36:45,033 Non potete continuare a parlarvi. 352 00:36:49,958 --> 00:36:52,208 Tu e io non possiamo piu' parlare? 353 00:36:53,125 --> 00:36:54,175 Ha ragione. 354 00:36:54,833 --> 00:36:57,683 - Non dovrei nemmeno parlarti. - Ehi, andiamo! 355 00:37:00,042 --> 00:37:00,942 Andiamo! 356 00:37:27,949 --> 00:37:29,399 Chi ero io, per te? 357 00:37:31,750 --> 00:37:32,650 Dimmelo. 358 00:37:33,292 --> 00:37:34,692 Apriti ai ricordi. 359 00:37:36,083 --> 00:37:38,733 Ma due buoi e una capanna erano poca cosa. 360 00:37:42,297 --> 00:37:43,447 Quasi niente. 361 00:37:45,177 --> 00:37:47,577 Va' e aspetta tua moglie sulla porta. 362 00:37:50,277 --> 00:37:51,727 Ma dov'e' la sposa? 363 00:37:52,362 --> 00:37:53,862 Qualcuno l'ha vista? 364 00:38:00,820 --> 00:38:04,770 Dopo le mie nozze, ho pensato notte e giorno, di chi fosse la colpa. 365 00:38:05,333 --> 00:38:09,533 E ogni volta che ci penso, compare una nuova colpa che si mangia l'altra. 366 00:38:31,125 --> 00:38:32,675 Ma c'e' sempre una colpa. 367 00:38:38,308 --> 00:38:39,558 Ormai, e' tardi. 368 00:38:49,764 --> 00:38:52,214 Un uomo con il suo cavallo sa molto... 369 00:38:54,708 --> 00:38:55,958 e puo' molto... 370 00:38:56,700 --> 00:39:00,000 per approfittare di una ragazza relegata in un deserto. 371 00:39:01,718 --> 00:39:03,318 Ma ho il mio orgoglio. 372 00:39:05,000 --> 00:39:06,350 Percio' mi sposo. 373 00:39:06,709 --> 00:39:10,359 E mi rinchiudero' con mio marito che amero' per tutta la vita. 374 00:39:12,303 --> 00:39:14,653 L'orgoglio non ti servira' a niente. 375 00:39:18,115 --> 00:39:19,415 Non avvicinarti. 376 00:39:20,750 --> 00:39:22,300 Tacere e bruciarsi... 377 00:39:22,624 --> 00:39:25,874 e' il castigo piu' grande che possiamo tirarci addosso 378 00:39:27,658 --> 00:39:30,900 A che mi e' servito l'orgoglio e non guardarti... 379 00:39:31,330 --> 00:39:33,880 e lasciarti in veglia per notti e notti? 380 00:39:39,960 --> 00:39:40,910 A niente. 381 00:39:45,708 --> 00:39:47,258 Hai visto mio marito? 382 00:39:52,455 --> 00:39:54,455 Aspetta qui. Vado a cercarlo. 383 00:40:01,580 --> 00:40:04,680 Credi che il tempo guarisca e le pareti nascondano? 384 00:40:06,044 --> 00:40:07,271 Non e' vero. 385 00:40:08,042 --> 00:40:09,142 Non e' vero. 386 00:40:11,083 --> 00:40:14,883 Quando le cose pentrano a fondo, non c'e' modo di strapparle via. 387 00:40:19,168 --> 00:40:20,448 Non posso sentirti. 388 00:40:20,548 --> 00:40:22,698 Non posso ascoltare la tua voce. 389 00:40:23,065 --> 00:40:25,765 E' come se bevessi una bottiglia d'anice... 390 00:40:26,313 --> 00:40:29,013 e mi addormentassi su un giaciglio di rose. 391 00:40:32,925 --> 00:40:36,237 Mi trascina... e so che affogo, 392 00:40:37,790 --> 00:40:38,890 ma la seguo. 393 00:40:40,083 --> 00:40:40,983 Bambina! 394 00:40:45,125 --> 00:40:46,625 So che sono pazza... 395 00:40:49,375 --> 00:40:52,161 e che ho il petto marcio da tanto sopportare. 396 00:40:52,261 --> 00:40:53,911 Devi andartene. Subito. 397 00:40:55,625 --> 00:40:58,125 E' l'ultima volta che parlero' con lei. 398 00:41:09,625 --> 00:41:11,030 Mi sono sposato... 399 00:41:12,583 --> 00:41:13,833 ti sei sposata. 400 00:41:17,625 --> 00:41:18,575 E' fatta. 401 00:41:29,664 --> 00:41:31,214 Cambia quella faccia. 402 00:41:36,458 --> 00:41:38,008 Tu va' per la strada. 403 00:41:39,333 --> 00:41:40,833 Io andro' a cavallo. 404 00:41:46,333 --> 00:41:48,033 Perche' mi guardi cosi'? 405 00:41:48,833 --> 00:41:50,583 Hai una spina per occhio. 406 00:41:51,289 --> 00:41:52,189 Andiamo. 407 00:42:01,247 --> 00:42:02,697 Non so che succede. 408 00:42:06,250 --> 00:42:07,200 Ma penso. 409 00:42:11,959 --> 00:42:13,509 E non voglio pensare. 410 00:42:28,466 --> 00:42:29,666 Una cosa so... 411 00:42:33,208 --> 00:42:34,908 io sono gia' condannata. 412 00:42:39,833 --> 00:42:41,133 Ma ho un figlio. 413 00:42:43,468 --> 00:42:45,118 E un altro in arrivo... 414 00:42:45,875 --> 00:42:47,225 Bambina, bambina! 415 00:42:48,737 --> 00:42:50,837 Andiamo. Tuo marito ti aspetta. 416 00:42:56,990 --> 00:42:58,283 Dai, andiamo! 417 00:43:09,991 --> 00:43:16,002 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 418 00:43:16,976 --> 00:43:22,992 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 419 00:44:28,500 --> 00:44:31,047 Viva gli sposi! 420 00:44:31,311 --> 00:44:34,992 - Viva gli sposi! - Viva gli sposi! 421 00:44:47,504 --> 00:44:49,697 - Viva gli sposi! - Viva! 422 00:45:05,491 --> 00:45:07,771 Congratulazioni! 423 00:45:19,870 --> 00:45:23,104 Baciatevi! Baciatevi! 424 00:45:23,204 --> 00:45:25,452 Baciatevi! 425 00:45:29,263 --> 00:45:31,463 Ancora! Ancora! 426 00:45:32,094 --> 00:45:33,797 Ancora! Ancora! 427 00:45:46,331 --> 00:45:47,281 A tavola! 428 00:46:04,937 --> 00:46:05,937 Vediamo... 429 00:46:10,682 --> 00:46:11,482 Corri. 430 00:46:19,916 --> 00:46:20,716 Tieni. 431 00:46:32,509 --> 00:46:33,359 Grazie! 432 00:46:34,417 --> 00:46:36,338 - Prendi. - Grazie. 433 00:46:45,583 --> 00:46:46,933 Lascia fare a me. 434 00:46:51,250 --> 00:46:53,050 Non voglio interrompere... 435 00:46:58,750 --> 00:47:00,200 Aspetti un momento. 436 00:47:02,331 --> 00:47:03,281 Cugina... 437 00:47:10,792 --> 00:47:12,092 Congratulazioni. 438 00:47:12,333 --> 00:47:13,183 Grazie. 439 00:47:17,419 --> 00:47:18,755 Com'e' carino! 440 00:47:20,125 --> 00:47:21,625 Assomiglia al padre. 441 00:47:30,375 --> 00:47:32,025 Grazie d'essere venuta. 442 00:47:42,807 --> 00:47:44,557 Il pugnale, il pugnale... 443 00:47:44,860 --> 00:47:48,000 Siano tutti maledetti e il farabutto che li ha inventati. 444 00:47:48,100 --> 00:47:51,057 E i fucili, e le pistole e la lama piu' piccola... 445 00:47:51,157 --> 00:47:52,357 Basta cosi'... 446 00:47:52,600 --> 00:47:55,800 Tutto quanto possa tagliare il corpo di un bell'uomo, 447 00:47:56,837 --> 00:47:58,985 - con il fiore in bocca... - Mamma, zitta. 448 00:47:59,085 --> 00:48:01,914 ... che se ne va alla vigna... e poi non torna... 449 00:48:02,014 --> 00:48:03,214 Finiamola qui! 450 00:48:12,761 --> 00:48:13,661 Beviamo! 451 00:48:16,009 --> 00:48:17,309 Questo mi piace. 452 00:48:17,575 --> 00:48:20,342 Che gli uomini siano uomini, e al grano, grano! 453 00:48:20,442 --> 00:48:23,171 # Sull'ulivo, sull'ulivo # 454 00:48:23,271 --> 00:48:26,922 - # Sull'ulivo salii # - Mamma, da quanto non balli? 455 00:48:27,341 --> 00:48:33,088 # Per volerne prendere un ramo, dall'ulivo caddi # 456 00:48:34,291 --> 00:48:37,297 # Dall'ulivo caddi # 457 00:48:37,548 --> 00:48:40,893 # Chi mi tirera' su? # 458 00:48:41,317 --> 00:48:44,348 # Una ragazza mora # 459 00:48:44,448 --> 00:48:47,505 # Che la mano mi da' # 460 00:48:48,292 --> 00:48:51,292 In nessun matrimonio si e' mai vista tanta gente! 461 00:48:51,750 --> 00:48:54,813 Tuo padre ha seminato molto e ora sei tu a raccogliere. 462 00:48:54,913 --> 00:48:57,756 # Una ragazza mora # 463 00:48:57,856 --> 00:49:01,486 # Che e' quella che io amo. ## 464 00:49:01,586 --> 00:49:04,069 (Da 'Al olivo' canzone popolare) 465 00:49:04,169 --> 00:49:05,319 Molte grazie. 466 00:49:05,419 --> 00:49:07,442 (Da 'La Tarara' di F.Garcia Lorca) 467 00:49:07,542 --> 00:49:10,021 # Ha la Tarara # 468 00:49:10,814 --> 00:49:12,997 # Un vestito verde # 469 00:49:14,088 --> 00:49:16,118 # Pieno di balze # 470 00:49:16,726 --> 00:49:18,735 # E di sonagli # 471 00:49:19,875 --> 00:49:24,228 # La Tarara, si' # 472 00:49:24,328 --> 00:49:27,282 # La Tarara, no # 473 00:49:28,042 --> 00:49:34,376 # La Tarara, bambina, che ho visto io. # 474 00:49:35,278 --> 00:49:37,963 # Ha la Tarara # 475 00:49:38,376 --> 00:49:40,646 # Dei pantaloni # 476 00:49:41,079 --> 00:49:46,140 # Che dall'alto in basso son tutti bottoni # 477 00:49:46,796 --> 00:49:50,977 # La Tarara, si' # 478 00:49:51,958 --> 00:49:55,130 # La Tarara, no # 479 00:49:56,125 --> 00:50:02,404 # La Tarara, bambina, che ho visto io. # 480 00:50:08,667 --> 00:50:10,912 # Ahi, Tarara matta # 481 00:50:11,012 --> 00:50:13,400 # Muovi i fianchi # 482 00:50:13,500 --> 00:50:18,211 # Per i ragazzi delle olive # 483 00:50:18,311 --> 00:50:22,979 # La Tarara, si', la Tarara, no... ## 484 00:50:23,079 --> 00:50:24,729 Che ti succede, adesso? 485 00:50:25,250 --> 00:50:28,850 Sono felici. Oggi, tutti sono felici. 486 00:50:29,947 --> 00:50:32,747 No... e' che mi ritrovo sola, nella mia casa. 487 00:50:33,458 --> 00:50:36,695 Almeno ci daranno dei figli. E qualche figlia. 488 00:50:37,227 --> 00:50:39,127 Adesso, devi solo aspettare. 489 00:50:40,438 --> 00:50:43,488 Mia figlia ha buoni fianchi e tuo figlio e' forte. 490 00:50:43,704 --> 00:50:48,699 # La Tarara, bambina, che ho visto io. ## 491 00:50:51,896 --> 00:50:53,046 Siate felici! 492 00:50:54,230 --> 00:50:55,580 Per chi c'e'... 493 00:50:57,183 --> 00:50:58,540 e chi non c'e'. 494 00:51:00,212 --> 00:51:03,003 - Viva gli sposi! - Viva! 495 00:51:04,388 --> 00:51:05,702 Siate felici! 496 00:51:19,661 --> 00:51:20,511 Ti amo. 497 00:51:22,999 --> 00:51:23,849 Ti amo. 498 00:51:26,542 --> 00:51:28,792 Abbracciami, non lasciarmi andare. 499 00:51:32,381 --> 00:51:33,681 Non ti lascero'. 500 00:53:02,698 --> 00:53:05,648 Avevo questa spina. Finalmente, me l'ha venduto. 501 00:53:06,120 --> 00:53:08,970 Adesso, le nostre terre saranno tutte riunite. 502 00:53:09,208 --> 00:53:11,658 - Di cosa parli, papa'? - Di Leonardo. 503 00:53:12,095 --> 00:53:15,095 - Cosa, di Leonardo? - Avrai l'eredita' completa. 504 00:53:15,543 --> 00:53:18,441 Quel terrenuccio che aveva, rinchiuso fra le mie terre. 505 00:53:18,541 --> 00:53:20,441 Finalmente, me l'ha venduto. 506 00:53:21,162 --> 00:53:23,880 Dice di volersene andare lontano, che ormai non ha piu' niente qui. 507 00:53:23,980 --> 00:53:27,680 Se ne va con moglie e figlio, su in montagna, dov'e' meno caro. 508 00:53:35,631 --> 00:53:36,881 Che ti succede? 509 00:53:38,459 --> 00:53:40,759 - Non e' niente, papa'. - Guardati. 510 00:53:41,003 --> 00:53:43,650 Se tua madre ti vedesse, sarebbe cosi' felice. 511 00:53:43,750 --> 00:53:44,700 Lo credi? 512 00:53:50,932 --> 00:53:51,882 Dove vai? 513 00:53:52,265 --> 00:53:54,965 - Ti accompagno? - No, resta con gli altri. 514 00:55:56,483 --> 00:56:00,121 Questa luna... 515 00:56:02,514 --> 00:56:05,370 Questa luna... 516 00:56:08,917 --> 00:56:13,213 La luna lascia un coltello 517 00:56:15,479 --> 00:56:19,659 abbandonato nell'aria, 518 00:56:22,419 --> 00:56:25,922 che, come piombo in agguato, 519 00:56:26,792 --> 00:56:31,491 vuol essere dolore di sangue. 520 00:57:00,209 --> 00:57:01,559 Lasciatemi entrare. 521 00:57:02,441 --> 00:57:05,683 Vengo, raggelata, attraverso pareti e cristalli. 522 00:57:07,127 --> 00:57:11,265 Spalancate tetti e petti in cui possa riscaldarmi. 523 00:57:17,277 --> 00:57:20,090 Ho freddo... ho freddo... 524 00:57:20,917 --> 00:57:22,097 Ho freddo. 525 00:57:25,171 --> 00:57:28,255 Le mie ceneri di sonnolenti metalli 526 00:57:28,836 --> 00:57:30,932 cercano la cresta del fuoco, 527 00:57:32,144 --> 00:57:34,099 per monti e strade, 528 00:57:35,782 --> 00:57:39,678 ma, questa notte, saranno le mie guance, rosso sangue, 529 00:57:41,889 --> 00:57:45,972 e i giunchi, raccolti agli ampi piedi dell'aria. 530 00:57:47,579 --> 00:57:51,389 Che non ci sia ombra, ne' riparo, 531 00:57:52,142 --> 00:57:54,118 che non possano sfuggire. 532 00:57:56,075 --> 00:57:58,088 Voglio entrare in un petto... 533 00:57:59,555 --> 00:58:01,755 in cui potermi riscaldare! 534 00:58:02,176 --> 00:58:03,796 Un cuore, per me! 535 00:58:05,190 --> 00:58:06,352 Caldo. 536 00:58:08,404 --> 00:58:11,844 Che si sparga per i monti del mio petto 537 00:58:13,940 --> 00:58:15,539 Lasciatemi entrare. 538 00:58:20,722 --> 00:58:21,872 Lasciatemi... 539 00:58:25,211 --> 00:58:26,061 Figlia! 540 00:58:31,473 --> 00:58:32,873 Ma che ci fai qui? 541 00:58:35,451 --> 00:58:36,601 Che fai, qui? 542 00:58:40,859 --> 00:58:42,409 Cos'hai, bambina mia? 543 00:58:43,333 --> 00:58:45,843 Ho paura... ho paura, papa'. 544 00:58:46,571 --> 00:58:49,590 Tutti ce l'abbiamo, ma non dirlo a tuo marito. 545 00:58:49,958 --> 00:58:51,505 Devi essere felice. 546 00:58:53,350 --> 00:58:55,500 Sai quanto son costate le nozze? 547 00:58:58,078 --> 00:58:59,128 Si', lo so. 548 00:58:59,882 --> 00:59:02,921 Allora, dai, entriamo, che dobbiamo approfittarne. 549 00:59:03,021 --> 00:59:06,271 Quelli delle valli di sotto se ne stanno gia' andando. 550 00:59:06,701 --> 00:59:08,251 Va' avanti tu, papa'. 551 00:59:15,377 --> 00:59:17,027 - Non tardare. - No. 552 01:00:05,028 --> 01:00:06,428 Andra' tutto bene. 553 01:00:10,208 --> 01:00:11,758 Mai piu' facce amare? 554 01:00:18,894 --> 01:00:19,844 Mai piu'. 555 01:00:21,116 --> 01:00:22,916 Mai piu' grandi cavalcate? 556 01:00:24,385 --> 01:00:25,430 Mai piu'. 557 01:00:31,416 --> 01:00:33,816 Ricordi il giorno delle nostre nozze? 558 01:00:37,943 --> 01:00:42,102 Uscii di casa mia... con il mondo tra le mani... 559 01:00:58,403 --> 01:01:00,911 (da 'Dice la nostra novia' canzone popolare) 560 01:01:01,157 --> 01:01:06,390 # Dice la nostra sposa: "Come si chiama la 'testa'?" # 561 01:01:07,542 --> 01:01:11,418 # Non si chiama 'testa', ma 'campi spaziosi' # 562 01:01:11,518 --> 01:01:13,478 # Ahi, miei campi spaziosi! # 563 01:01:13,578 --> 01:01:16,683 # Entri la sposa e baci lo sposo # 564 01:01:18,110 --> 01:01:23,985 # Dice la nostra sposa: "Come si chiamano i 'capelli'?" # 565 01:01:26,971 --> 01:01:30,064 # Non si chiamano 'capelli', ma 'seta grezza' # 566 01:01:30,164 --> 01:01:34,050 # Ahi, mia seta greggia! Ahi, miei campi spaziosi! # 567 01:01:34,150 --> 01:01:37,704 # Entri la sposa e baci lo sposo # 568 01:01:40,017 --> 01:01:44,809 # Dice la nostra sposa: "Come si chiama la 'fronte'?" # 569 01:01:46,795 --> 01:01:49,881 # Non si chiama 'fronte', ma 'spada scintillante' # 570 01:01:49,981 --> 01:01:51,816 # Ahi, mia spada scintillante! # 571 01:01:51,916 --> 01:01:55,194 # Ahi, mia seta grezza! Ahi, miei campi spaziosi! # 572 01:01:55,294 --> 01:01:58,485 # Entri la sposa e baci lo sposo # 573 01:01:58,585 --> 01:02:01,958 # La sposa... lo sposo... # 574 01:02:02,447 --> 01:02:07,005 # Dice la nostra sposa: "come si chiamano le 'sopracciglia'? # 575 01:02:09,250 --> 01:02:12,238 # Non si chiamano 'sopracciglia', ma 'nastri intessuti' # 576 01:02:12,338 --> 01:02:15,637 # Ahi, miei nastri intessuti! Ahi, mia spada scintillante! # 577 01:02:15,737 --> 01:02:19,258 # Ahi, mia seta grezza! Ahi, miei campi spaziosi! # 578 01:02:19,358 --> 01:02:21,922 # Entri la sposa e baci lo sposo # 579 01:02:22,574 --> 01:02:26,023 # La sposa... lo sposo... # 580 01:02:39,479 --> 01:02:43,438 # La nostra sposa dice: "Come si chiamano gli 'occhi'?" # 581 01:02:43,538 --> 01:02:45,125 # Gli occhi! # 582 01:02:45,225 --> 01:02:47,679 # Non si chiamano 'occhi', ma 'bei balconi' # 583 01:02:47,779 --> 01:02:50,698 # Ahi, miei bei balconi! Ahi, miei nastri intessuti! # 584 01:02:50,798 --> 01:02:53,517 # Ahi, mia spada scintillante! Ahi, mia seta grezza! # 585 01:02:53,617 --> 01:02:58,107 # Ahi, miei campi spaziosi! Entri la sposa e baci lo sposo # 586 01:02:58,207 --> 01:03:00,630 # La sposa... lo sposo... # 587 01:03:00,917 --> 01:03:04,728 # Dice la nostra sposa: "Come si chiama il 'viso'?" # 588 01:03:04,828 --> 01:03:06,051 # Il viso! # 589 01:03:06,323 --> 01:03:08,500 # Non si chiama 'viso', ma 'rosa del roseto' # 590 01:03:08,600 --> 01:03:11,468 # Ahi, mia rosa del roseto! Ahi, mio datterino! # 591 01:03:11,568 --> 01:03:14,039 # Ahi, miei bei balconi! Ahi, miei nastri intessuti! # 592 01:03:14,139 --> 01:03:16,796 # Ahi, mia spada scintillante! Ahi, mia seta grezza! # 593 01:03:16,896 --> 01:03:20,446 # Ahi, miei campi spaziosi! Entri la sposa e baci lo sposo # 594 01:03:20,583 --> 01:03:22,721 # La sposa... lo sposo... # 595 01:03:22,821 --> 01:03:24,763 # La sposa... lo sposo... # 596 01:03:24,863 --> 01:03:26,713 # La sposa... lo sposo... # 597 01:05:55,833 --> 01:05:58,133 E' passato, e' passato. E' passato. 598 01:06:01,045 --> 01:06:02,095 E' passato. 599 01:06:06,751 --> 01:06:08,401 Mi scoppiano le tempie. 600 01:06:11,831 --> 01:06:12,831 Come vuoi. 601 01:06:14,479 --> 01:06:16,779 Ma, stanotte, non puoi stare cosi'. 602 01:06:27,371 --> 01:06:30,216 Una sposa di questi monti dev'essere forte. 603 01:07:16,080 --> 01:07:19,130 Figliolo, oggi cerca di essere affettuoso con lei. 604 01:07:20,296 --> 01:07:21,946 E se la noti scontrosa, 605 01:07:22,716 --> 01:07:25,216 falle una carezza che la scuota un po'. 606 01:07:27,077 --> 01:07:30,505 Un forte abbraccio, un morso e poi un bacio leggero. 607 01:07:32,099 --> 01:07:35,899 Che non se ne dispiaccia, ma che capisca che sei tu il maschio, 608 01:07:36,109 --> 01:07:37,959 il padrone... chi comanda. 609 01:07:38,745 --> 01:07:42,595 Tuo padre non c'e', quindi sono io a doverti spiegare queste cose. 610 01:07:47,017 --> 01:07:49,617 E io faro' sempre quanto mi dici di fare. 611 01:07:54,108 --> 01:07:55,508 La vado a cercare. 612 01:08:00,409 --> 01:08:02,374 Dov'e' la mia bella sposa? 613 01:08:51,619 --> 01:08:54,117 Belle nozze, ma devo andar via. 614 01:08:54,217 --> 01:08:57,242 - Un altro bicchierino. - No, no, no, niente piu'. 615 01:08:57,342 --> 01:08:58,492 Sono fuggiti! 616 01:09:02,967 --> 01:09:04,317 Eran a cavallo... 617 01:09:06,077 --> 01:09:08,077 abbracciati come in un soffio. 618 01:09:12,095 --> 01:09:14,365 Debole... delicata... 619 01:09:14,995 --> 01:09:16,545 donna di mal dormire. 620 01:09:17,567 --> 01:09:18,217 No. 621 01:09:19,663 --> 01:09:22,050 - Mia figlia, no. - Si', tua figlia, si'. 622 01:09:22,150 --> 01:09:23,700 Pianta di mala madre! 623 01:09:29,166 --> 01:09:31,016 Ma e' moglie di mio figlio. 624 01:09:34,716 --> 01:09:36,516 Chi ha un cavallo, subito! 625 01:09:37,007 --> 01:09:38,407 Chi ha un cavallo? 626 01:09:38,719 --> 01:09:40,380 Chi ha un cavallo? 627 01:09:42,421 --> 01:09:44,421 Gli daro' tutto quello che ho. 628 01:09:44,615 --> 01:09:47,630 I miei occhi... e persino la mia lingua! 629 01:09:55,218 --> 01:09:56,445 Inseguili! 630 01:10:00,181 --> 01:10:02,364 No, no. Non andare. 631 01:10:03,363 --> 01:10:06,088 E' gente che uccide presto e bene. 632 01:10:11,904 --> 01:10:12,904 Ma, si'... 633 01:10:14,687 --> 01:10:15,487 corri! 634 01:10:18,207 --> 01:10:19,307 E io dietro. 635 01:10:34,658 --> 01:10:36,308 Tu e tu, andiamo! 636 01:10:44,486 --> 01:10:45,636 Uscite tutti! 637 01:10:49,518 --> 01:10:51,568 Andiamo in aiuto di mio figlio. 638 01:10:53,936 --> 01:10:55,086 Fuori di qui! 639 01:11:00,228 --> 01:11:02,028 Attraverso ogni cammino... 640 01:11:04,518 --> 01:11:06,918 di nuovo, e' giunta l'ora del sangue! 641 01:11:09,518 --> 01:11:11,118 Due parti schierate... 642 01:11:33,828 --> 01:11:35,078 Tu, a casa tua. 643 01:11:35,782 --> 01:11:37,932 Coraggiosa e sola, a casa tua... 644 01:11:38,223 --> 01:11:39,523 a invecchiare... 645 01:11:40,475 --> 01:11:41,625 e a piangere. 646 01:11:44,497 --> 01:11:46,197 Ma, con la porta chiusa. 647 01:13:32,467 --> 01:13:33,367 Zitta... 648 01:13:39,027 --> 01:13:40,827 Da qui, me ne andro' sola. 649 01:13:41,791 --> 01:13:42,691 Va' via. 650 01:13:43,980 --> 01:13:46,747 - Voglio che te ne ritorni. - Zitta, ti dico. 651 01:13:46,847 --> 01:13:47,947 Con i denti, 652 01:13:49,601 --> 01:13:50,801 con le mani... 653 01:13:51,462 --> 01:13:54,795 come puoi... togli dal mio collo puro il ferro di questa catena 654 01:13:54,895 --> 01:13:58,045 e lasciami in un cantuccio, nella mia casa di terra. 655 01:13:59,433 --> 01:14:02,383 E se non vuoi uccidermi come una piccola vipera, 656 01:14:02,579 --> 01:14:05,629 metti nelle mie mani di sposa la canna del fucile. 657 01:14:06,159 --> 01:14:07,609 Ahi, che lamento... 658 01:14:09,039 --> 01:14:11,139 che fuoco mi sale alla testa? 659 01:14:12,044 --> 01:14:14,037 Che vetri mi si conficcano nella lingua? 660 01:14:14,137 --> 01:14:17,263 Zitta! Ci seguono da vicino e dovro' portarti con me. 661 01:14:17,943 --> 01:14:20,636 - Ma sara' con la forza. - Con la forza? 662 01:14:21,386 --> 01:14:23,536 Chi ha sceso le scale per primo? 663 01:14:24,072 --> 01:14:25,272 Sono stata io. 664 01:14:25,539 --> 01:14:27,831 Chi ha messo briglie nuove al cavallo? 665 01:14:27,931 --> 01:14:28,931 Sempre io. 666 01:14:29,574 --> 01:14:30,474 E' vero. 667 01:14:31,070 --> 01:14:33,520 Che mani mi hanno calzato gli speroni? 668 01:14:33,625 --> 01:14:34,725 Queste mani. 669 01:14:35,544 --> 01:14:37,244 Queste mani che son tue. 670 01:14:37,422 --> 01:14:40,163 Ma che, vedendoti, vorrebbero spezzare i rami azzurri 671 01:14:40,263 --> 01:14:42,129 e il mormorio delle tue vene. 672 01:14:42,229 --> 01:14:43,179 Ti amo... 673 01:14:44,149 --> 01:14:44,999 Ti amo! 674 01:14:48,035 --> 01:14:48,885 Ti amo. 675 01:14:49,598 --> 01:14:50,548 Scostati. 676 01:14:51,248 --> 01:14:52,348 Allontanati! 677 01:14:58,851 --> 01:15:00,801 E se potessi ucciderti, 678 01:15:02,692 --> 01:15:05,505 ti metterei in un sudario di fili di violette. 679 01:15:08,166 --> 01:15:09,588 Ahi, che lamento... 680 01:15:10,539 --> 01:15:12,433 che fuoco mi sale alla testa? 681 01:15:13,419 --> 01:15:15,969 Che vetri mi si conficcano nella lingua? 682 01:15:17,500 --> 01:15:19,100 Perche' volevo dimenticare, 683 01:15:19,794 --> 01:15:22,942 alzai un muro di pietra tra la tua casa e la mia. 684 01:15:23,284 --> 01:15:24,184 E' vero. 685 01:15:25,793 --> 01:15:27,043 Non lo ricordi? 686 01:15:29,825 --> 01:15:32,650 E quando ti vidi da lontano, mi tirai la sabbia negli occhi. 687 01:15:32,750 --> 01:15:35,775 Ma salivo a cavallo, e il cavallo si dirigeva alla tua porta. 688 01:15:36,097 --> 01:15:39,983 Con spilli d'argento, il mio sangue divenne nero 689 01:15:40,342 --> 01:15:41,983 e il sonno... 690 01:15:42,083 --> 01:15:44,733 mi riempi' le carni di malerba. 691 01:15:46,348 --> 01:15:47,848 Non e' mia la colpa. 692 01:15:48,492 --> 01:15:50,142 La colpa e' della terra 693 01:15:50,428 --> 01:15:54,186 e di questa fragranza che emani dal petto 694 01:15:55,832 --> 01:15:57,082 e dalle trecce. 695 01:15:57,822 --> 01:15:58,975 Che follia! 696 01:15:59,075 --> 01:16:01,465 Con te, non voglio spartire ne' letto ne' cena, 697 01:16:01,565 --> 01:16:04,549 ma non c'e' minuto al giorno in cui non voglia stare con te. 698 01:16:04,649 --> 01:16:06,818 Perche' mi trascini... e vengo. 699 01:16:07,731 --> 01:16:09,381 E mi dici di tornare... 700 01:16:09,740 --> 01:16:12,340 e ti seguo nell'aria come un filo d'erba. 701 01:16:45,705 --> 01:16:47,555 Non riusciranno a scappare. 702 01:16:56,992 --> 01:16:58,456 Li hai visti passare? 703 01:16:58,556 --> 01:17:00,156 Scendevano la collina. 704 01:17:01,089 --> 01:17:02,239 Non li senti? 705 01:17:24,852 --> 01:17:25,902 Sei sicura? 706 01:17:54,298 --> 01:17:55,783 Vedi questo braccio? 707 01:17:55,883 --> 01:17:57,733 Be', non e' il mio braccio. 708 01:17:58,110 --> 01:18:01,510 E' il braccio di mio fratello... e di mio padre... 709 01:18:01,867 --> 01:18:04,025 e di tutta la mia famiglia morta. 710 01:18:04,125 --> 01:18:04,825 Vai. 711 01:18:06,241 --> 01:18:06,991 Vado. 712 01:18:07,587 --> 01:18:10,587 Che' sento i denti di tutti i miei, confitti qui, 713 01:18:11,006 --> 01:18:13,956 a tal punto, da non lasciarmi neanche respirare. 714 01:19:38,901 --> 01:19:41,951 Ho lasciato un uomo forte e tutta la sua famiglia, 715 01:19:42,654 --> 01:19:45,454 a meta' delle nozze e con la corona in testa. 716 01:19:45,946 --> 01:19:48,846 Tu sarai il condannato e non voglio che lo sia. 717 01:19:49,583 --> 01:19:50,783 Lasciami sola. 718 01:19:53,819 --> 01:19:54,819 Scappa tu. 719 01:19:57,331 --> 01:19:59,481 Non c'e' nessuno che ti difenda. 720 01:20:04,935 --> 01:20:07,630 Uccelli del mattino sbattono tra gli alberi 721 01:20:10,317 --> 01:20:12,217 - La notte sta... - morendo... 722 01:20:12,381 --> 01:20:14,513 sullo spigolo della pietra. 723 01:20:19,191 --> 01:20:21,141 Andiamo al rifugio oscuro... 724 01:20:22,612 --> 01:20:24,562 dove possa amarti per sempre. 725 01:20:26,119 --> 01:20:29,969 - Che' non m'importa della gente... - ne' del veleno che ci getta. 726 01:20:32,995 --> 01:20:34,995 E io dormiro' ai tuoi piedi... 727 01:20:36,749 --> 01:20:38,549 per vegliare i tuoi sogni. 728 01:20:40,417 --> 01:20:41,267 Nuda... 729 01:20:42,626 --> 01:20:44,026 guardando i campi, 730 01:20:45,348 --> 01:20:46,998 come fossi una cagna... 731 01:20:48,021 --> 01:20:49,571 perche' questo, sono. 732 01:20:51,167 --> 01:20:54,017 Poiche' ti guardo e la tua bellezza mi brucia. 733 01:20:58,960 --> 01:21:00,160 Dove mi porti? 734 01:21:00,921 --> 01:21:04,371 Dove non possano arrivare questi uomini che ci circondano. 735 01:21:06,154 --> 01:21:07,704 Dove possa guardarti. 736 01:21:10,468 --> 01:21:12,668 Portami da una fiera all'altra, 737 01:21:13,915 --> 01:21:17,758 dolore di donna onesta... perche' la gente mi veda. 738 01:21:17,858 --> 01:21:20,958 Anch'io ti voglio lasciare, a pensare, come si pensa. 739 01:21:23,211 --> 01:21:24,711 Ma vado dove vai tu. 740 01:21:26,788 --> 01:21:27,738 Anche tu. 741 01:21:37,711 --> 01:21:38,861 Fa' un passo. 742 01:21:42,982 --> 01:21:43,782 Prova. 743 01:21:51,223 --> 01:21:53,992 (Da 'Pequeno vals vienes' di F.Garcia Lorca) 744 01:21:54,873 --> 01:21:59,005 # A Vienna ci sono 10 ragazze # 745 01:22:00,042 --> 01:22:03,645 # Una spalla su cui singhiozza la morte # 746 01:22:04,859 --> 01:22:08,963 # E un bosco di colombe impagliate # 747 01:22:09,329 --> 01:22:13,463 # C'e' un frammento del mattino # 748 01:22:14,500 --> 01:22:18,613 # Nel museo della brina # 749 01:22:19,295 --> 01:22:24,030 # C'e' un salone con mille finestre # 750 01:22:29,124 --> 01:22:34,040 # Prendi questo valzer, prendi questo valzer # 751 01:22:34,587 --> 01:22:41,686 # Prendi questo valzer con la bocca chiusa... # 752 01:22:45,691 --> 01:22:49,963 # A Vienna ci sono 4 specchi # 753 01:22:50,792 --> 01:22:55,297 # Dove suonano la tua bocca e gli echi # 754 01:22:55,775 --> 01:23:00,005 # C'e' una 'morte, per piano' # 755 01:23:00,424 --> 01:23:04,942 # Che dipinge d'azzurro i ragazzi # 756 01:23:05,322 --> 01:23:09,745 # Ci sono mendicanti sui tetti # 757 01:23:10,005 --> 01:23:14,599 # Ci sono fresche ghirlande di pianto # 758 01:23:20,117 --> 01:23:25,457 # Prendi questo valzer, prendi questo valzer # 759 01:23:26,043 --> 01:23:33,504 # Prendi questo valzer che muore tra le mie braccia # 760 01:23:35,224 --> 01:23:36,973 No! 761 01:24:21,129 --> 01:24:26,005 # Prendi questo valzer, prendi questo valzer # 762 01:24:26,745 --> 01:24:32,797 # Prendi questo valzer del 'Ti amo sempre' # 763 01:25:01,500 --> 01:25:05,839 # La mia anima in fotografie e gigli # 764 01:25:06,694 --> 01:25:10,463 # E nelle onde oscure del tuo camminare # 765 01:25:17,285 --> 01:25:22,563 # Prendi questo valzer, prendi questo valzer # 766 01:25:24,000 --> 01:25:32,605 # Prendi questo valzer che muore tra le mie braccia... ## 767 01:27:41,000 --> 01:27:42,500 Lei non ha colpa. 768 01:27:44,259 --> 01:27:45,259 Neanch'io. 769 01:27:46,672 --> 01:27:48,072 Allora, di chi e'? 770 01:27:48,783 --> 01:27:49,683 Zitta... 771 01:27:50,836 --> 01:27:51,636 zitta. 772 01:27:54,100 --> 01:27:55,050 Sono qui. 773 01:27:56,206 --> 01:27:58,206 Sono qui. Vendicati su di me. 774 01:27:58,525 --> 01:28:01,361 Guarda com'e' molle il mio collo, ti costera' meno che tagliare 775 01:28:01,461 --> 01:28:03,111 una dalia del tuo orto. 776 01:28:03,648 --> 01:28:05,748 Cosa m'importa della tua morte. 777 01:28:06,298 --> 01:28:08,748 Cosa m'importa piu', niente di niente... 778 01:28:11,349 --> 01:28:12,999 Benedetto sia il grano, 779 01:28:13,382 --> 01:28:15,803 perche' sotto, ha i corpi dei miei figli. 780 01:28:15,903 --> 01:28:19,380 Benedetta sia la pioggia, perche' bagna il viso dei miei morti. 781 01:28:20,317 --> 01:28:24,108 Benedetto sia il grano, perche' sotto, ha i corpi dei miei figli. 782 01:28:24,595 --> 01:28:28,101 Benedetta sia la pioggia, perche' bagna il viso dei miei morti. 783 01:28:28,201 --> 01:28:31,485 Benedetto sia il grano, perche' di sotto, ha i corpi dei miei figli. 784 01:28:31,585 --> 01:28:33,794 - Benedetta sia la pioggia... - Abbiti pieta'! 785 01:28:33,894 --> 01:28:34,694 Zitta! 786 01:28:38,649 --> 01:28:40,049 Non voglio pianti. 787 01:28:43,750 --> 01:28:47,350 Perche' le lacrime... sono lacrime degli occhi e nient'altro. 788 01:28:50,250 --> 01:28:52,600 Le mie arriveranno quando saro' sola 789 01:28:53,167 --> 01:28:55,617 e mi usciranno dalle piante dei piedi. 790 01:28:56,237 --> 01:28:57,587 Dalle mie radici. 791 01:29:14,415 --> 01:29:16,615 Dovrebbe rispondermi, mio figlio. 792 01:29:20,250 --> 01:29:21,550 Ma mio figlio... 793 01:29:23,045 --> 01:29:26,156 non e' piu' che una manciata di fiori secchi. 794 01:29:41,694 --> 01:29:42,845 Vieni da me. 795 01:29:44,615 --> 01:29:45,965 Non restare sola. 796 01:29:46,940 --> 01:29:49,190 Avremo giorni terribili da vivere. 797 01:29:49,625 --> 01:29:51,425 Non voglio vedere nessuno. 798 01:29:53,904 --> 01:29:55,104 La terra e io. 799 01:29:56,917 --> 01:29:58,367 Il mio pianto e io. 800 01:30:00,172 --> 01:30:01,722 Voglio starmene quieta. 801 01:30:05,930 --> 01:30:07,430 Sono cosi' povera... 802 01:30:08,118 --> 01:30:09,268 cosi' povera! 803 01:30:09,917 --> 01:30:13,867 Una donna senza neppure un figlio da portarsi alle labbra... 804 01:30:14,451 --> 01:30:16,201 Lascia che pianga con te. 805 01:30:21,471 --> 01:30:22,421 Piangi... 806 01:30:24,186 --> 01:30:25,436 ma sulla porta. 807 01:31:38,673 --> 01:31:41,963 "E ti seguo nell'aria come un filo d'erba." 808 01:33:22,307 --> 01:33:25,046 'La sposa' 809 01:33:25,167 --> 01:33:28,942 da 'Nozze di sangue' di Federico garcia Lorca 810 01:33:29,989 --> 01:33:34,018 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 811 01:33:34,995 --> 01:33:39,016 Un'altra traduzione di SRT project 812 01:33:40,009 --> 01:33:46,004 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 813 01:33:46,981 --> 01:33:53,019 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 814 01:33:54,002 --> 01:33:59,990 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 815 01:34:00,998 --> 01:34:05,010 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 816 01:34:05,988 --> 01:34:11,011 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 56664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.