Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,750 --> 00:03:25,630
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate !
2
00:03:35,750 --> 00:03:36,630
Bună.
3
00:03:36,710 --> 00:03:39,670
Aceasta este Kalpana Chawla
primind spectatorii mei din Tundla.
4
00:03:39,750 --> 00:03:41,936
Pregătirile de nuntă pe care
le puteţi vedea în spatele meu...
5
00:03:41,960 --> 00:03:43,774
... sunt pentru cel
mai bogat bărbat din
6
00:03:43,786 --> 00:03:45,840
oraş cu fiica lui
Chironjee Lal, Kusum Kali.
7
00:03:45,910 --> 00:03:46,990
Da.
8
00:03:47,080 --> 00:03:50,580
El a angajat cei mai buni
bucătari din jurul lui Uttar Pradesh...
9
00:03:50,670 --> 00:03:54,500
... şi a rezervat Arenă Grande de
asemenea, a invitat-o şi pe Madhuri Dixit.
10
00:03:54,580 --> 00:03:56,210
Madhuri Dixit este
şi favorita mea.
11
00:03:56,290 --> 00:03:59,880
Am mai auzit că rochia miresei
costa cel puţin 10 milioane.
12
00:03:59,960 --> 00:04:00,790
Hei, domnule... ?
13
00:04:00,880 --> 00:04:01,880
Cine eşti tu ?
14
00:04:02,040 --> 00:04:03,040
Gullu...
15
00:04:03,630 --> 00:04:04,976
... numele meu trebuie
să sune ca un clopot.
16
00:04:05,000 --> 00:04:05,830
Domnule, tu ?
17
00:04:05,920 --> 00:04:08,630
Eu jefuiesc fiecare nuntă
şi petrecere individuală.
18
00:04:09,250 --> 00:04:10,710
Astăzi este ziua
voastră norocoasă.
19
00:04:11,130 --> 00:04:12,330
Ia-le această cameră.
20
00:04:12,670 --> 00:04:14,540
Nu, nu, nu vă
rog ! Ascultaţi-mă...
21
00:04:15,380 --> 00:04:17,700
Aceasta este cea mai mare
nunta din Tundla până în prezent.
22
00:04:22,290 --> 00:04:24,790
Nu vor fi urări,
felicitări sau strigăte.
23
00:04:27,710 --> 00:04:29,790
Scoate-ţi tot aurul şi
puneţi-l în punga asta.
24
00:04:32,630 --> 00:04:34,460
Vă avertizez că
sunt un criminal...
25
00:04:35,000 --> 00:04:36,330
... şi încă unul foarte nemilos.
26
00:04:37,630 --> 00:04:39,420
Cu toţii aveţi timp
între 10 şi 12 minute.
27
00:04:39,710 --> 00:04:40,710
Haideţi.
28
00:04:41,210 --> 00:04:44,250
Scoateţi totul. Am
spus să scoateţi totul.
29
00:04:48,580 --> 00:04:50,630
Hei... unchiule ?
30
00:04:50,710 --> 00:04:51,710
Vino aici.
31
00:04:53,540 --> 00:04:54,540
Am spus să vii aici.
32
00:04:55,500 --> 00:04:56,500
Stai acolo.
33
00:04:59,500 --> 00:05:01,710
- Ce ascunzi în buzunar ?
- Nimic, fiule.
34
00:05:02,330 --> 00:05:03,630
Ridică mâinile în sus.
35
00:05:04,040 --> 00:05:05,760
- Dar, fiule...
- Am spus să ridici mâinile.
36
00:05:12,580 --> 00:05:14,210
De ce ascunzi dulciuri ?
37
00:05:15,250 --> 00:05:17,250
Buzunarul este rupt, fiule.
38
00:05:17,790 --> 00:05:19,080
Dispari.
39
00:05:19,790 --> 00:05:20,790
Dispari din faţa mea.
40
00:05:21,210 --> 00:05:22,930
Cineva să aducă ceva
ca să mă spăl pe mâini.
41
00:05:24,130 --> 00:05:25,250
Poliţia ?
42
00:05:25,710 --> 00:05:26,841
Şefule, există o cale de
ieşire, prin partea asta.
43
00:05:26,842 --> 00:05:27,766
Domnule, este
Gullu Gang, domnule.
44
00:05:27,790 --> 00:05:29,000
Voi doi, staţi cu ochii pe ei.
45
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Haide.
46
00:05:33,040 --> 00:05:34,960
Afzal. Plecăm acum.
47
00:05:35,040 --> 00:05:37,226
După cum am planificat, ne
întâlnim în spatele templului Hanuman.
48
00:05:37,250 --> 00:05:38,790
De acolo ne vom
îndrepta spre gară.
49
00:05:39,080 --> 00:05:40,080
A venit domnul ?
50
00:05:40,380 --> 00:05:41,380
Da, el este pe drum.
51
00:05:50,170 --> 00:05:51,790
Asta e lampa lui Aladdin.
52
00:05:55,420 --> 00:05:57,460
Chotu, ce faci acolo ?
53
00:05:57,540 --> 00:05:59,000
Va apărea geniul...
54
00:05:59,250 --> 00:06:01,500
Geniul va apărea şi
ne va dubla acest aur.
55
00:06:02,420 --> 00:06:03,420
Bine, continuă.
56
00:06:06,170 --> 00:06:07,380
Ce se întâmplă ?
57
00:06:13,130 --> 00:06:14,130
Ţi-am spus doar.
58
00:06:14,580 --> 00:06:15,580
Continuă, continuă.
59
00:06:15,750 --> 00:06:17,000
Ce se întâmplă ?
60
00:06:41,420 --> 00:06:42,540
O zi bună la voi.
61
00:06:42,630 --> 00:06:44,580
Mă numesc Chulbul Pandey.
62
00:06:45,080 --> 00:06:46,710
Aka Robin Hood Pandey.
63
00:06:47,420 --> 00:06:48,920
Bine v-am găsit.
64
00:07:35,830 --> 00:07:37,080
Daţi-mă jos.
65
00:07:41,630 --> 00:07:43,040
- Şefule ?
- Da...
66
00:08:10,080 --> 00:08:11,080
Prindeţi-l.
67
00:08:18,080 --> 00:08:19,380
Ridic-o. Ridic-o.
68
00:08:19,460 --> 00:08:20,630
Adunaţi totul.
69
00:08:27,500 --> 00:08:31,790
"Chulbul cel neînfricat..."
70
00:08:31,880 --> 00:08:34,580
"Chulbul cel neînfricat..."
71
00:08:36,580 --> 00:08:37,580
Mâinile sus.
72
00:09:05,830 --> 00:09:06,830
Circumcizie !
73
00:09:10,420 --> 00:09:11,420
Dispari.
74
00:09:45,830 --> 00:09:46,960
Doamne sfinte !
75
00:11:22,000 --> 00:11:23,540
Domnul Gullo...
76
00:11:24,420 --> 00:11:27,170
Nu ai citit avertismentele ?
77
00:11:27,420 --> 00:11:32,500
Țigarea sau tutunul sunt
dăunătoare pentru sănătate.
78
00:11:37,330 --> 00:11:40,170
- Bine aţi venit la...
- Noul SP Chulbul Pandey...
79
00:11:40,250 --> 00:11:43,080
- Bine aţi venit la...
- Noul SP Chulbul Pandey...
80
00:11:43,170 --> 00:11:45,630
- Trăiască...
- Noul SP Chulbul Pandey...
81
00:11:45,710 --> 00:11:47,130
- Tiwari, şi Chaubey.
- Da, domnule.
82
00:11:47,210 --> 00:11:48,750
- Şi Pichkari şi el.
- Da domnule.
83
00:11:48,830 --> 00:11:51,080
Întrebaţi-l despre
istoricul vieţii sale.
84
00:11:51,170 --> 00:11:54,670
Deci, Gullu, ce ai făcut
înainte să intri în jafuri şi jafuri ?
85
00:11:54,750 --> 00:11:56,330
Înainte de asta, eram hoţ.
86
00:11:56,420 --> 00:11:58,500
Ai făcut vreodată
o muncă decentă ?
87
00:11:58,710 --> 00:12:01,710
Domnule, nimeni nu
este născut criminal.
88
00:12:02,330 --> 00:12:04,420
Am făcut parte
dintr-o trupă de nuntă.
89
00:12:07,130 --> 00:12:08,770
- Trupa ?
- Sincer, asta am făcut, domnule.
90
00:12:14,880 --> 00:12:17,300
- Acesta este tonul nostru, domnule.
- Da...
91
00:12:34,680 --> 00:12:37,220
"Am stilul meu..."
92
00:12:37,300 --> 00:12:40,300
"... şi alegerile mele."
93
00:12:50,590 --> 00:12:53,260
"Am stilul meu..."
94
00:12:53,340 --> 00:12:55,930
"... şi alegerile mele."
95
00:12:56,010 --> 00:12:58,680
"Am propriul meu stil..."
96
00:12:58,760 --> 00:13:01,300
"... şi fondul meu propriu."
97
00:13:01,380 --> 00:13:03,970
"Am partea mea de întuneric..."
98
00:13:04,050 --> 00:13:06,630
"... şi propriile mele poveşti."
99
00:13:06,720 --> 00:13:09,260
"Sunt un om liber..."
100
00:13:09,340 --> 00:13:14,300
"... un adept al
Dumnezeului meu."
101
00:13:14,760 --> 00:13:19,970
"Sunt neînfricat...
neînfricat... neînfricat..."
102
00:13:20,050 --> 00:13:25,380
"Sunt neînfricat...
neînfricat... neînfricat..."
103
00:13:25,470 --> 00:13:27,970
"Fără frică..."
104
00:13:28,050 --> 00:13:30,590
"Fără frică..."
105
00:13:30,680 --> 00:13:33,300
"Fără frică..."
106
00:13:33,380 --> 00:13:36,800
"Sunt neînfricat...
neînfricat... neînfricat..."
107
00:13:41,090 --> 00:13:41,880
Spuneţi, domnule.
108
00:13:41,970 --> 00:13:43,880
Nu este la punct,
domnule. Nu funcţionează.
109
00:13:44,050 --> 00:13:45,090
Într-adevăr ?
110
00:13:45,180 --> 00:13:46,550
Atunci uită-te la asta.
111
00:14:00,430 --> 00:14:04,590
"Sunt un prieten adevărat
pentru prietenii mei."
112
00:14:05,970 --> 00:14:10,430
"O sabie care-şi
ucide duşmanii."
113
00:14:10,720 --> 00:14:16,010
"Leul nu clipeşte când
prada lui este la vedere."
114
00:14:16,090 --> 00:14:22,124
"Când este binefăcătorul
meu, al lui Dumnezeu,
115
00:14:22,125 --> 00:14:26,550
lumea este la picioarele lui."
116
00:14:26,630 --> 00:14:29,300
"Am propriile mele ţărmuri..."
117
00:14:29,380 --> 00:14:32,010
"... şi valurile mele."
118
00:14:32,090 --> 00:14:34,680
"Sunt un om liber..."
119
00:14:34,760 --> 00:14:39,630
"... un adept al
Dumnezeului meu."
120
00:14:40,090 --> 00:14:45,300
"Sunt neînfricat...
neînfricat... neînfricat..."
121
00:14:45,380 --> 00:14:50,720
"Sunt neînfricat...
neînfricat... neînfricat..."
122
00:14:50,800 --> 00:14:53,260
"Fără frică..."
123
00:14:53,340 --> 00:14:56,050
"Fără frică..."
124
00:14:56,130 --> 00:14:58,720
"Fără frică..."
125
00:14:58,800 --> 00:15:01,380
"Sunt neînfricat...
neînfricat... neînfricat..."
126
00:15:11,600 --> 00:15:13,560
Nu vezi că apa curge
jos ? Tu ce păzeşti aici ?
127
00:15:13,640 --> 00:15:15,350
Fără apă, nimeni
nu va supravieţui.
128
00:15:15,430 --> 00:15:17,020
Plantele şi copacii vor muri.
129
00:15:17,100 --> 00:15:19,060
Fără plante şi copaci,
nu vom avea oxigen.
130
00:15:19,140 --> 00:15:21,480
Şi fără oxigen,
nu va exista H2O.
131
00:15:21,560 --> 00:15:23,180
Adică va fi al treilea
război mondial.
132
00:15:23,270 --> 00:15:24,430
Nu te uiţi la ştiri ?
133
00:15:26,600 --> 00:15:27,600
Hei...
134
00:15:30,390 --> 00:15:32,180
Vrei şi voi bătaie ?
135
00:15:36,600 --> 00:15:37,430
Haideţi.
136
00:15:37,520 --> 00:15:38,560
Are absolut dreptate.
137
00:15:38,640 --> 00:15:40,230
Ai dreptate, cumnată.
138
00:15:45,270 --> 00:15:48,980
"Focul îmi arde în inimă."
139
00:15:50,680 --> 00:15:54,680
"El este ca o melodie nespusă."
140
00:15:55,390 --> 00:16:00,640
"Toţi îmi strigă numele când
intru pe câmpul de luptă."
141
00:16:00,730 --> 00:16:10,850
"Oricine îl contestă, nu
trăieşte să-şi spună povestea."
142
00:16:11,350 --> 00:16:13,980
"Am propria mea locuinţă..."
143
00:16:14,020 --> 00:16:16,560
"... şi propria mea primăvara."
144
00:16:16,680 --> 00:16:19,230
"Sunt un om liber..."
145
00:16:19,310 --> 00:16:24,270
"... un adept al
Dumnezeului meu."
146
00:16:24,640 --> 00:16:29,980
"Sunt neînfricat...
neînfricat... neînfricat..."
147
00:16:30,430 --> 00:16:32,980
"Chulbul cel neînfricat..."
148
00:16:33,060 --> 00:16:35,640
"Chulbul cel neînfricat..."
149
00:16:35,730 --> 00:16:38,270
"Chulbul cel neînfricat..."
150
00:16:38,350 --> 00:16:41,020
"Chulbul cel neînfricat..."
151
00:16:50,980 --> 00:16:53,730
"Ochii tăi mă vrăjesc..."
152
00:16:53,890 --> 00:16:56,770
"... îmi fac inima
să bată tare."
153
00:16:56,980 --> 00:16:59,770
"... fură-mi boala inimii."
154
00:17:00,100 --> 00:17:02,930
"Ochii tăi mă vrăjesc..."
155
00:17:02,980 --> 00:17:05,850
"... îmi fac inima
să bată tare."
156
00:17:06,100 --> 00:17:09,270
"Ochii tăi mă vrăjesc..."
157
00:17:09,350 --> 00:17:12,140
"... îmi fac inima
să bată tare."
158
00:17:12,230 --> 00:17:14,640
- Hoţule. Hoţule.
- Nu poţi câştiga.
159
00:17:14,730 --> 00:17:16,390
- Bittu.
- Hoţule. Hoţule. Hoţule.
160
00:17:16,810 --> 00:17:17,810
Ce s-a întâmplat ?
161
00:17:18,600 --> 00:17:20,680
- Ce s-a întâmplat ?
- Nimic.
162
00:17:21,020 --> 00:17:22,810
Chiar şi mustaţa
mea este în siguranţă.
163
00:17:23,430 --> 00:17:25,020
Domnule Pandey, vă mulţumim.
164
00:17:35,810 --> 00:17:37,060
Domnule Pandey...
165
00:17:37,230 --> 00:17:39,390
Fiul nostru joacă se joacă
de-a poliţiştii şi tâlharii.
166
00:17:39,680 --> 00:17:41,390
Pot să te învăţ ceva ?
167
00:17:41,810 --> 00:17:43,060
La această vârstă ?
168
00:17:44,140 --> 00:17:46,980
Învăţarea nu are nici-o
legătură cu vârsta.
169
00:17:47,020 --> 00:17:48,270
Aşa...
170
00:17:54,430 --> 00:17:55,680
Hei Ram...
171
00:18:02,140 --> 00:18:03,640
"Vreau jalwa."
172
00:18:03,770 --> 00:18:06,770
Cu acel brand de floarea
soarelui crescută în capul tău...
173
00:18:06,850 --> 00:18:10,350
... în această epocă a încălzirii
globale, de ce priveşti în secret...
174
00:18:10,430 --> 00:18:12,350
... la romantismul
soţului şi a soţiei ?
175
00:18:12,430 --> 00:18:13,730
Iau lecţii, domnule.
176
00:18:13,810 --> 00:18:15,430
Le voi încerca când
voi pleca acasă.
177
00:18:15,680 --> 00:18:19,230
Inutil, tu o faci pe
soţia mea conştientă.
178
00:18:19,390 --> 00:18:20,560
- Dispari.
- Domnule...
179
00:18:21,070 --> 00:18:22,070
Bine, domnule.
180
00:18:24,150 --> 00:18:25,586
- Deci ce crezi acum ?
- Bucuraţi-vă, domnule.
181
00:18:25,610 --> 00:18:28,070
Domnule Pandey,
acum sunt foarte ocupată.
182
00:18:28,150 --> 00:18:30,530
Trebuie să-l pregătesc
pe Bittu pentru şcoală.
183
00:18:31,530 --> 00:18:32,860
Unde este Makkhi ?
184
00:18:33,650 --> 00:18:34,900
Unde este Makkhi ?
185
00:18:36,110 --> 00:18:38,190
Nu îţi face griji, o să
port pantaloni scurţi.
186
00:18:39,280 --> 00:18:40,690
- Hoţule. Hoţule.
- Pauză.
187
00:18:40,780 --> 00:18:42,150
- Şaizeci şi patru.
- Te-am prins.
188
00:18:42,230 --> 00:18:43,336
Trebuie să plec. Este urgent.
189
00:18:43,360 --> 00:18:44,070
... şaizeci şi cinci...
190
00:18:44,150 --> 00:18:45,190
Haide, Makkhi.
191
00:18:46,690 --> 00:18:47,780
... şaizeci şi şase...
192
00:18:48,820 --> 00:18:49,610
Hei, fiul meu ?
193
00:18:49,690 --> 00:18:51,166
- Tată, lasă-mă să plec.
- ... şaizeci şi şapte...
194
00:18:51,190 --> 00:18:52,190
Continuă.
195
00:18:53,110 --> 00:18:54,440
... şaizeci şi opt...
196
00:18:55,730 --> 00:18:56,780
... cincizeci şi nouă...
197
00:18:57,230 --> 00:18:58,280
... cincizeci şi nouă.
198
00:18:59,780 --> 00:19:00,980
- Şaizeci...
- Şaizeci...
199
00:19:01,070 --> 00:19:04,110
Chulbul, încetează
să-l mai îngâni.
200
00:19:04,280 --> 00:19:07,110
Nu-ţi face griji tată, mă simt
ca un frate mai mare în jurul lui.
201
00:19:07,190 --> 00:19:10,110
Frate, m-ai confundat.
202
00:19:10,690 --> 00:19:11,440
... şaizeci şi unu...
203
00:19:11,530 --> 00:19:15,480
Îl vezi pe tatăă cum s-a menţinut
că Makkhan Singh Pandey ?
204
00:19:15,570 --> 00:19:16,780
Mulţumesc, frate.
205
00:19:17,070 --> 00:19:18,780
Lucrez foarte mult la asta.
206
00:19:23,730 --> 00:19:25,150
Migdalele mele ?
207
00:19:26,440 --> 00:19:27,480
... şaizeci şi trei.
208
00:19:27,570 --> 00:19:29,780
- Mă simt jenat că te privesc...
- ... şaizeci şi patru
209
00:19:29,820 --> 00:19:30,860
... e o muncă grea.
210
00:19:30,940 --> 00:19:33,610
- Dar de ce lucrezi atât de mult ?
- ... şaizeci şi cinci...
211
00:19:33,780 --> 00:19:35,190
Pentru a rămâne în formă.
212
00:19:36,860 --> 00:19:37,940
Laptele meu ?
213
00:19:39,530 --> 00:19:40,860
Asta e mişcarea India ?
214
00:19:41,150 --> 00:19:42,940
Dar de ce vrei să
rămâi în formă ?
215
00:19:43,190 --> 00:19:46,190
Creşte încrederea şi moralul.
216
00:19:50,650 --> 00:19:51,780
Migdalele mele...
217
00:19:51,860 --> 00:19:54,070
Unchiule Makkhi, vino repede.
218
00:19:54,150 --> 00:19:56,980
Makkhi, cred că este o
treabă importantă pentru tine.
219
00:19:57,690 --> 00:19:59,030
În interiorul casei.
220
00:19:59,110 --> 00:20:00,110
Continuă.
221
00:20:02,610 --> 00:20:05,480
Unchiule, ia
furtunul şi curăţă-l.
222
00:20:05,570 --> 00:20:07,690
Tocmai ce am cântat.
223
00:20:07,980 --> 00:20:09,730
Ai 7 ani.
224
00:20:10,150 --> 00:20:11,416
De ce nu îl poţi
curăţa şi singur ?
225
00:20:11,440 --> 00:20:12,940
Pot şi eu...
226
00:20:13,030 --> 00:20:15,230
Dacă poţi, atunci
de ce nu îl cureţi ?
227
00:20:15,320 --> 00:20:18,360
Pentru că... îmi
place de mustaţa ta.
228
00:20:18,440 --> 00:20:19,586
Dacă îţi place
mustaţa atât de mult...
229
00:20:19,610 --> 00:20:21,570
... atunci dă-mi o slujbă
care mi se potriveşte.
230
00:20:21,650 --> 00:20:24,900
Pot folosi acest moment
pentru a reţine un criminal.
231
00:20:25,190 --> 00:20:26,190
Continuă.
232
00:20:26,400 --> 00:20:27,400
Trebuie să plec şi eu.
233
00:20:27,440 --> 00:20:28,706
Ar trebui să aştept să
fac curăţenie după tine ?
234
00:20:28,730 --> 00:20:29,830
Sau o poţi face singur ?
235
00:20:29,910 --> 00:20:30,780
Dispari.
236
00:20:30,860 --> 00:20:31,940
Mami...
237
00:20:38,530 --> 00:20:39,900
Ieşi afară. Ieşi afară.
238
00:20:42,190 --> 00:20:43,690
Rahat. Rahat.
239
00:20:43,940 --> 00:20:45,610
Ce era mirosul acela groaznic ?
240
00:20:46,900 --> 00:20:47,900
Rajjo ?
241
00:20:49,110 --> 00:20:50,940
Unde este periuţa mea de dinţi ?
242
00:21:00,780 --> 00:21:03,860
Foloseşti periuţa mea de dinţi pentru
a băga un cordon la pelerina aia ?
243
00:21:04,820 --> 00:21:05,820
A cui e ?
244
00:21:05,940 --> 00:21:06,940
A mea.
245
00:21:08,530 --> 00:21:13,980
De ce foloseşti periuţa mea de dinţi pentru
a pune un cordon în pelerină soţiei mele ?
246
00:21:18,320 --> 00:21:23,110
Încearcă să îţi aminteşti unde şi-au
ascuns banii Chhedi Singh şi Bacha Singh.
247
00:21:23,190 --> 00:21:24,480
Chhedi ? Baccha ?
248
00:21:25,570 --> 00:21:26,440
Cine sunt ei ?
249
00:21:26,530 --> 00:21:27,876
Altfel, îţi voi face
atâtea găuri...
250
00:21:27,900 --> 00:21:30,530
Aah... nu vreau nici-un
fel de găuri în pelerina mea.
251
00:21:31,940 --> 00:21:33,690
- Voi pune atâtea...
- Aah...
252
00:21:37,780 --> 00:21:39,480
Vino să îţi iei ţinuta.
253
00:21:41,190 --> 00:21:45,150
Domnul Chulbul Pandey pune
cordonul singur în haina soţiei sale.
254
00:21:45,230 --> 00:21:50,610
Tată, te-am văzut
spălând puiul mamei...
255
00:21:51,030 --> 00:21:53,780
... şi chiar l-ai purtat.
256
00:21:53,820 --> 00:21:55,650
Cât de romantic, tata.
257
00:21:55,730 --> 00:21:56,940
Rajjo ?
258
00:21:58,780 --> 00:21:59,980
Rajjo ?
259
00:22:25,500 --> 00:22:27,080
Uimitor.
260
00:22:27,170 --> 00:22:29,040
Ofiţer... unde este ofiţerul ?
261
00:22:29,130 --> 00:22:29,830
Acolo.
262
00:22:29,880 --> 00:22:31,170
Delicios.
263
00:22:31,790 --> 00:22:33,290
Domnule...
264
00:22:34,330 --> 00:22:36,790
Unii tipi ne-au răpit...
265
00:22:36,880 --> 00:22:39,630
... ca să ne poată vinde...
Domnule, vă rog să ne ajutaţi.
266
00:22:39,710 --> 00:22:40,610
Domnule...
267
00:22:40,700 --> 00:22:41,540
Da...
268
00:22:41,630 --> 00:22:42,750
Nu-ţi fie frică.
269
00:22:42,960 --> 00:22:44,436
Acum povesteşte-mi
despre cazul tău în detaliu.
270
00:22:44,460 --> 00:22:46,476
Domnule, nişte oameni
ne-au răpit din diverse locuri...
271
00:22:46,500 --> 00:22:47,670
... ca să ne poată vinde.
272
00:22:47,750 --> 00:22:50,016
- "Coborâţi... hai..."
- "Vă rugăm să ne lăsaţi să plecăm acasă".
273
00:22:50,040 --> 00:22:52,250
Ne bat şi ne torturează.
274
00:22:52,330 --> 00:22:54,040
Îţi voi arăta eu acum...
275
00:22:55,880 --> 00:22:57,580
Aşa atitudine.
276
00:22:58,000 --> 00:22:59,580
Domnule, vă rog,
faceţi ceva imediat...
277
00:22:59,670 --> 00:23:01,460
... altfel le vor lua fetele.
278
00:23:01,540 --> 00:23:03,630
Viaţa lor va fi distrusă.
Vă rog, domnule.
279
00:23:03,710 --> 00:23:05,226
Nu voi lăsa viaţa
lor să fie stricată.
280
00:23:05,250 --> 00:23:06,250
Sunt aici.
281
00:23:06,380 --> 00:23:07,670
Vino cu mine. Haide.
282
00:23:20,750 --> 00:23:21,750
Hei... ?
283
00:23:22,170 --> 00:23:24,290
Opriţi-vă din ce faceţi aici !
284
00:23:24,380 --> 00:23:26,420
Nu veţi lua nici-o faţă de aici.
285
00:23:29,130 --> 00:23:31,210
Dacă nu ai o dorinţă
înainte de a muri...
286
00:23:31,290 --> 00:23:32,920
... atunci predă-te chiar acum.
287
00:23:43,500 --> 00:23:44,540
Sunt atât de mulţi.
288
00:23:51,170 --> 00:23:52,170
La dracu !
289
00:24:11,880 --> 00:24:14,960
Frate, mă voi ocupa
eu de aceşti doi.
290
00:24:16,500 --> 00:24:17,330
Nu, Makkhi.
291
00:24:17,420 --> 00:24:19,330
Frate, sunt încrezător.
292
00:24:21,830 --> 00:24:22,880
Bine.
293
00:24:49,630 --> 00:24:50,710
De ce tu...
294
00:24:51,330 --> 00:24:52,500
Frate ?
295
00:25:06,500 --> 00:25:07,710
Ce faci ?
296
00:25:07,790 --> 00:25:09,000
O să ameţeşti.
297
00:25:10,670 --> 00:25:11,750
Ce tot faceţi ?
298
00:25:33,540 --> 00:25:34,790
Frate...
299
00:26:14,500 --> 00:26:16,290
Omoară-l.
300
00:26:43,170 --> 00:26:44,170
Să mergem.
301
00:26:44,460 --> 00:26:45,710
Haide.
302
00:26:47,290 --> 00:26:48,290
Lasă-mă să plec.
303
00:26:48,920 --> 00:26:50,790
Opriţi această defilare.
Am văzut destul.
304
00:26:50,960 --> 00:26:53,080
Fetele mele nu merg nicăieri.
305
00:26:53,420 --> 00:26:56,710
Numele Chinti Walia... e în întreg oraş,
lumea mă cunoaşte drept Chinti Walia.
306
00:26:56,790 --> 00:26:58,460
- Chinti Walia mă cheamă.
- Haide...
307
00:26:58,540 --> 00:27:02,080
Cum îndrăzneşti să mă atingi ?
308
00:27:02,330 --> 00:27:05,000
Vă voi scoate aceste
uniforme după voi.
309
00:27:05,330 --> 00:27:06,330
Minunat.
310
00:27:06,460 --> 00:27:07,750
Ce este minunat ?
311
00:27:08,460 --> 00:27:11,420
Chiar şi eu sunt cunoscut pentru
că lovesc cu mâinile foarte tare...
312
00:27:16,750 --> 00:27:19,170
... dar din păcate datorită
normelor culturale...
313
00:27:20,330 --> 00:27:22,540
... nu lovesc femeile.
314
00:27:23,750 --> 00:27:24,790
Aşa că... ?
315
00:27:28,080 --> 00:27:29,290
De ce m-ai lovit ?
316
00:27:29,380 --> 00:27:32,130
De ce m-ai lovit ? Ai
spus că nu loveşti femeile.
317
00:27:32,290 --> 00:27:34,920
Când o femeie nu
respecta celelalte femei...
318
00:27:35,500 --> 00:27:38,500
... şi le preda monştrilor
în beneficiul personal...
319
00:27:38,830 --> 00:27:42,580
... şi le obliga să se prostitueze
în locul unei instituţii bune...
320
00:27:42,790 --> 00:27:44,750
... în opinia mea...
321
00:27:45,960 --> 00:27:47,380
În opinia mea ?
322
00:27:48,420 --> 00:27:49,920
Cine poate fi ?
323
00:27:52,080 --> 00:27:53,630
... nu poate fi o femeie.
324
00:27:55,460 --> 00:27:56,500
Nu sunt o femeie ?
325
00:27:56,580 --> 00:27:57,936
Nu arăt ca o femeie pentru tine ?
326
00:27:57,960 --> 00:28:01,420
Dacă ai tupeul, atunci
loveşte-mă din nou.
327
00:28:01,880 --> 00:28:03,040
Loveşte-mă !
328
00:28:04,880 --> 00:28:06,290
Ai o cerere, frate.
329
00:28:10,080 --> 00:28:11,710
Makkhi spune că am...
330
00:28:13,630 --> 00:28:15,080
... o cerere.
331
00:28:19,040 --> 00:28:21,210
Cu siguranţă vei
merge la închisoare.
332
00:28:21,420 --> 00:28:23,806
Şi chiar dacă o să primeşti
eliberarea pe cauţiune... din greşeală
333
00:28:23,830 --> 00:28:27,210
... dacă te prind făcând
aşa ceva din nou...
334
00:28:27,420 --> 00:28:31,031
... îţi voi transforma acest
corp uriaş de 150 kg în 100g
335
00:28:31,032 --> 00:28:33,330
şi îl aşez într-o ceaşcă mică...
336
00:28:33,710 --> 00:28:40,080
... şi o să îl înec
dintr-o scurgere.
337
00:28:41,080 --> 00:28:42,080
Makkhi ?
338
00:28:42,170 --> 00:28:45,330
Haide. Makkhan Chand Pandey îţi va
povesti despre împuternicirea femeilor.
339
00:28:45,420 --> 00:28:47,420
Nu, nu vreau să merg.
340
00:28:50,330 --> 00:28:51,880
Există poliţişti...
341
00:28:53,290 --> 00:28:54,580
... şi haiduci.
342
00:28:55,920 --> 00:28:59,130
Eu sunt poliţistul haiduc.
343
00:28:59,880 --> 00:29:01,540
Sunt veşti bune pentru toţi.
344
00:29:01,750 --> 00:29:05,710
Şi vestea bună este că acesta este
sfârşitul veştilor proaste pentru toţi.
345
00:29:05,880 --> 00:29:10,040
Puteţi pleca cu toţii
acasă, fără nici-o întrebare.
346
00:29:11,790 --> 00:29:12,920
Mulţumesc, domnule.
347
00:29:13,040 --> 00:29:14,920
Mulţumesc mult, domnule.
348
00:29:15,500 --> 00:29:16,646
Dumnezeu să te binecuvânteze.
349
00:29:16,670 --> 00:29:17,670
Să mergem.
350
00:29:19,000 --> 00:29:21,750
- Mulţumesc mult, domnule.
- Mulţumesc mult, domnule.
351
00:29:26,290 --> 00:29:28,920
Dar domnule, dacă
aceste fete merg acasă...
352
00:29:28,960 --> 00:29:30,330
... cum vom avea un caz ?
353
00:29:30,420 --> 00:29:32,880
Şi domnule, ce facem
cu promovarea noastră ?
354
00:29:33,170 --> 00:29:34,000
Oh nu...
355
00:29:34,080 --> 00:29:35,540
- Promovare ?
- Da, domnule.
356
00:29:39,040 --> 00:29:41,170
Mai are cineva un gând similar ?
357
00:29:41,250 --> 00:29:43,936
Niciodată, domnule. Deloc, domnule.
Nici măcar în visele mele, domnule.
358
00:29:43,960 --> 00:29:44,830
Te iubesc, domnule.
359
00:29:44,920 --> 00:29:46,420
Şi eu te iubesc.
360
00:29:46,630 --> 00:29:47,880
Şi eu te iubesc, domnule.
361
00:29:47,960 --> 00:29:49,500
Du-l pe Tiwari la spital...
362
00:29:49,580 --> 00:29:51,516
- Da domnule.
- ... şi înregistrează-i declaraţia...
363
00:29:51,540 --> 00:29:55,000
... cum că unii l-au împuşcat.
364
00:29:55,080 --> 00:29:55,790
Da, domnule.
365
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
Chaubey, vino repede.
366
00:29:58,170 --> 00:29:59,170
În căutarea promovării.
367
00:30:12,460 --> 00:30:15,920
"Este vineri seara..."
368
00:30:21,960 --> 00:30:23,080
Frate ?
369
00:30:23,710 --> 00:30:24,710
Frate ?
370
00:30:25,000 --> 00:30:26,670
Unii tipi sunt aici
pentru a-i salva.
371
00:30:27,750 --> 00:30:30,920
Oamenii mei sunt aici să mă
elibereze. Ce vei face acum ?
372
00:30:31,000 --> 00:30:33,500
Ce poţi face acum ? Plec. Plec.
373
00:30:39,000 --> 00:30:40,420
Opriţi-vă.
374
00:30:40,750 --> 00:30:42,580
Acestea sunt actele
lor de cauţiune.
375
00:30:42,960 --> 00:30:45,210
Acum, dă-le drumul
la oamenii noştri.
376
00:30:45,290 --> 00:30:46,420
Şi lor.
377
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Lor ?
378
00:30:53,500 --> 00:30:54,750
Lor... pe cine ?
379
00:30:54,830 --> 00:30:55,920
Acum.
380
00:30:57,250 --> 00:30:58,170
Acum ?
381
00:30:58,250 --> 00:30:59,250
Ai cauţiunea.
382
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Cauţiunea... !
383
00:31:12,290 --> 00:31:13,290
Eşti prost ?
384
00:31:14,790 --> 00:31:16,710
Continui să mă suni
pentru lucruri mărunte.
385
00:31:16,790 --> 00:31:18,710
Învaţă să te descurci singur.
386
00:31:18,790 --> 00:31:21,500
Acest ofiţer încearcă
să-şi arate puterea.
387
00:31:21,580 --> 00:31:23,460
Lucrurile s-au
transformat serios.
388
00:31:23,750 --> 00:31:24,500
Uite...
389
00:31:24,580 --> 00:31:27,170
Dă telefonul acelui rascal.
390
00:31:27,380 --> 00:31:28,380
Da, şefu.
391
00:31:30,290 --> 00:31:31,420
Hei...
392
00:31:31,500 --> 00:31:33,750
Nu mă face să vin acolo
şi să-ţi arăt cine este şeful.
393
00:31:33,830 --> 00:31:36,670
Ai un chip frumos. De ce nu
te alături teatrului în schimb ?
394
00:31:37,000 --> 00:31:38,750
Sycophant, nu.
395
00:31:39,170 --> 00:31:41,130
Pot vedea destul de clar.
396
00:31:41,210 --> 00:31:45,380
Pur şi simplu ştergeţi ecranul
dacă nu mă vezi destul de clar.
397
00:31:47,290 --> 00:31:49,460
Stai... stai, aşteaptă.
398
00:31:51,170 --> 00:31:52,210
- Bună, şefule.
- Dispari.
399
00:31:52,290 --> 00:31:54,540
Îţi voi arăta eu cine e şeful.
400
00:31:54,630 --> 00:31:56,830
Doar aşteaptă. Îţi voi arăta.
În 2 minute îţi voi arăta.
401
00:32:27,250 --> 00:32:28,000
Hei...
402
00:32:28,170 --> 00:32:29,170
Da...
403
00:32:43,040 --> 00:32:44,170
Şefule...
404
00:32:45,170 --> 00:32:46,290
Şefule...
405
00:32:46,540 --> 00:32:50,420
Ofiţerul de la Papadganj
ne-a luat fetele în custodia lui.
406
00:32:50,830 --> 00:32:52,830
Şefule... el este noul SP.
407
00:32:52,920 --> 00:32:54,460
Acum avem de-a face cu el.
408
00:33:17,330 --> 00:33:19,580
Dhakkad Chand Pandey.
409
00:33:35,000 --> 00:33:36,080
Ne vom întâlni.
410
00:34:12,540 --> 00:34:14,880
Chulbul... ?
411
00:34:36,040 --> 00:34:37,670
Este o fată foarte drăguţă.
412
00:34:38,210 --> 00:34:39,750
Vrea să devină medic.
413
00:34:40,210 --> 00:34:42,830
O vreau de o noră bună.
414
00:34:43,130 --> 00:34:44,960
Voi cere o zestre mare.
415
00:34:45,830 --> 00:34:47,290
Sunt puţin confuz.
416
00:34:47,880 --> 00:34:50,920
- Simt mai mult că e ca o soră pentru mine.
- Makkhi, eşti nebun.
417
00:34:53,920 --> 00:34:56,630
Ca o soră...
418
00:34:57,580 --> 00:34:59,920
Lasă-mă să văd de ce
pare o soră pentru tine.
419
00:35:08,580 --> 00:35:09,710
Bună.
420
00:35:12,000 --> 00:35:13,830
Îţi voi spune de ce...
421
00:35:14,210 --> 00:35:16,380
... pare că o soră
pentru tine, Makhi.
422
00:35:17,170 --> 00:35:19,290
Pentru că ţi se
pare că e soţia mea.
423
00:35:19,380 --> 00:35:22,290
Va trebui să găsim pe
cineva şi pentru Makkhi.
424
00:35:22,710 --> 00:35:26,130
Trebuie să găsim pe cineva, să iubească pe
cineva şi să aibă o căsătorie din dragoste.
425
00:35:26,210 --> 00:35:28,040
De aceea spun asta, mama.
426
00:35:28,630 --> 00:35:31,460
M-am îndrăgostit... de ea.
427
00:35:41,750 --> 00:35:42,960
Vrei să te căsătoreşti ?
428
00:35:43,500 --> 00:35:48,540
Tu nu ai nici-un loc de
muncă, nici reputaţie, nici bani.
429
00:35:48,750 --> 00:35:49,960
Dar o să le am.
430
00:35:50,040 --> 00:35:51,250
Cat costă ?
431
00:36:00,630 --> 00:36:02,380
83350.
432
00:36:03,880 --> 00:36:05,130
Mamă...
433
00:36:05,540 --> 00:36:08,040
De ce a trebuit să vă spun ?
Sunt banii mei câştigaţi cu greu.
434
00:36:08,500 --> 00:36:10,556
Nu ai maniere, de asemenea,
cum să vorbeşti cu tatăl tău.
435
00:36:10,580 --> 00:36:12,500
Şi nu ştii cum să te comporţi.
436
00:36:12,580 --> 00:36:14,710
Crezi că vorbeşti cu noi ? Hmm.
437
00:36:15,710 --> 00:36:17,500
Am o mamă.
438
00:36:19,920 --> 00:36:22,210
Makkhi are o mamă şi un tată.
439
00:36:22,500 --> 00:36:24,130
Fabrica tatălui său.
440
00:36:24,210 --> 00:36:25,750
O fabrică care face bani.
441
00:36:25,830 --> 00:36:28,630
Banii care aduc respect. Şi
respectul care aduce reputaţie.
442
00:36:28,710 --> 00:36:31,380
E tânăr şi este mult
mai bun decât tine.
443
00:36:34,580 --> 00:36:38,000
Mamă, lasa fratele să se
căsătorească el mai întâi.
444
00:36:38,080 --> 00:36:39,130
- Makkhi.
- Să mergem.
445
00:36:39,210 --> 00:36:42,920
Odată ce se va căsători, starea
lui mentală va deveni stabilă.
446
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Haide.
447
00:36:51,990 --> 00:36:53,870
Nu ne invitaţi înăuntru ?
448
00:36:55,200 --> 00:36:56,370
Sunteţi de la curier ?
449
00:36:56,740 --> 00:36:57,740
Curier ?
450
00:36:57,830 --> 00:36:59,370
Suntem familia Pandey.
451
00:36:59,450 --> 00:37:01,256
Suntem pentru a vorbi
despre căsătoria fiului nostru.
452
00:37:01,280 --> 00:37:02,280
Căsătorie ?
453
00:37:02,700 --> 00:37:03,700
Căsătorie ?
454
00:37:14,700 --> 00:37:17,160
Frate... spune-le.
455
00:37:17,530 --> 00:37:18,530
Da...
456
00:37:19,490 --> 00:37:21,660
Khushi, nu este fiica noastră...
457
00:37:21,740 --> 00:37:22,990
... ea este nepoata noastră.
458
00:37:23,240 --> 00:37:25,200
Eu sunt unchiul ei
şi ea este mătuşa ei.
459
00:37:25,450 --> 00:37:28,370
Noi, fratele şi sora
am crescut-o împreună.
460
00:37:30,700 --> 00:37:32,870
Spune-ne ceva despre fiul tău.
461
00:37:35,160 --> 00:37:36,200
Bună...
462
00:37:36,280 --> 00:37:37,410
Plecăm ?
463
00:37:38,780 --> 00:37:40,080
Sunt aici, nu îţi face griji.
464
00:37:42,200 --> 00:37:44,870
Numele Dhakkad se potriveşte
perfect personalităţii sale.
465
00:37:45,120 --> 00:37:46,450
Este un băiat neînfricat.
466
00:37:46,740 --> 00:37:48,910
Este temperament scurt
şi, de asemenea, jovial.
467
00:37:49,160 --> 00:37:50,926
Nu îi e frică să pălmuiască
pe cineva când este furios.
468
00:37:50,950 --> 00:37:53,330
Sacrifica propriul său
interes în beneficiul celorlalţi.
469
00:37:53,780 --> 00:37:58,080
Spală farfurii, calcă cu fierul de
călcat, poate repara biciclete şi maşini.
470
00:37:58,160 --> 00:37:59,620
Chiar are grijă şi de mama lui.
471
00:37:59,700 --> 00:38:01,580
El are toate aceste calităţi.
472
00:38:01,780 --> 00:38:04,306
Şi în aceste zile este greu să
găseşti pe cineva cu astfel de calităţi.
473
00:38:04,330 --> 00:38:06,490
Dar nu căutăm pe nimeni ca el.
474
00:38:07,660 --> 00:38:08,740
Să mergem.
475
00:38:09,620 --> 00:38:10,830
Ascultă...
476
00:38:11,240 --> 00:38:13,950
Dă-ne ceva timp să ne gândim.
477
00:38:14,410 --> 00:38:15,580
Da, desigur.
478
00:38:17,240 --> 00:38:19,410
Dar înainte să vă gândiţi...
479
00:38:19,700 --> 00:38:21,950
... trebuie să vă decideţi
cu privire la zestre.
480
00:38:24,870 --> 00:38:26,740
- Zestre ?
- Uită-te la chipul lui.
481
00:38:26,990 --> 00:38:28,620
Cine o să-i ofere zestre ?
482
00:38:28,660 --> 00:38:30,780
Fiica ta va împlini
curând 18 ani.
483
00:38:31,450 --> 00:38:32,870
Vrea să devină medic.
484
00:38:33,120 --> 00:38:35,120
Studiile vor dura
cel puţin 5 ani.
485
00:38:35,330 --> 00:38:37,450
Adică cel puţin 5-6
milioane de rupii.
486
00:38:38,080 --> 00:38:39,330
Cine va da aceşti bani ?
487
00:38:39,410 --> 00:38:40,740
Voi sau noi ?
488
00:38:40,990 --> 00:38:44,780
Domnule, cred că
sunteţi în locul greşit.
489
00:38:45,410 --> 00:38:46,410
- Să mergem.
- Mamă...
490
00:38:47,830 --> 00:38:48,870
Te rog, aşează-te.
491
00:38:49,240 --> 00:38:50,580
Suntem la locul potrivit.
492
00:38:50,620 --> 00:38:52,200
Te înşeli.
493
00:38:53,200 --> 00:38:54,910
Noi vom da zestrea.
494
00:38:58,120 --> 00:38:59,620
Voi veţi da zestrea ?
495
00:39:00,410 --> 00:39:01,660
Da, de ce ?
496
00:39:02,280 --> 00:39:04,080
Am acceptat-o deja pe fiica ta.
497
00:39:04,280 --> 00:39:05,830
Este datoria mea acum.
498
00:39:07,160 --> 00:39:09,160
O să studieze încă cinci ani...
499
00:39:09,370 --> 00:39:10,870
... până atunci voi...
500
00:39:11,330 --> 00:39:14,490
... voi avea nevoie de cel puţin atât de
mult timp pentru a câştiga aceşti bani.
501
00:39:17,530 --> 00:39:19,450
De îndată ce va deveni doctor...
502
00:39:20,080 --> 00:39:21,530
... mă voi căsători cu ea.
503
00:39:22,280 --> 00:39:23,740
Până atunci...
504
00:39:24,780 --> 00:39:25,990
... eu sunt tutorele ei.
505
00:39:27,080 --> 00:39:28,080
Corect.
506
00:39:29,490 --> 00:39:30,780
Bravo, fiule.
507
00:39:36,240 --> 00:39:37,410
Cum e acum ?
508
00:39:37,620 --> 00:39:39,370
Îţi poartă inima pe mânecă.
509
00:39:39,450 --> 00:39:40,660
Absolut.
510
00:39:42,700 --> 00:39:44,740
Îmi place foarte mult băiatul.
511
00:39:44,830 --> 00:39:45,830
Da.
512
00:39:51,370 --> 00:39:52,370
Khushi.
513
00:40:06,120 --> 00:40:07,490
Joci şah ?
514
00:40:08,160 --> 00:40:11,030
Da. Pentru asta am
câştigat toate aceste trofee.
515
00:40:15,700 --> 00:40:17,030
Joci şi tu ?
516
00:40:17,370 --> 00:40:18,410
Eu...
517
00:40:22,240 --> 00:40:23,870
Joc şarpele pe scări.
518
00:40:26,580 --> 00:40:27,990
Şi sunt campion la asta.
519
00:40:32,120 --> 00:40:33,120
Şase.
520
00:40:38,200 --> 00:40:43,530
Khushi, orice s-ar întâmpla, sper că voinţa
ta este implicată în această decizie.
521
00:40:45,530 --> 00:40:55,830
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate !
522
00:40:58,530 --> 00:41:01,910
Deci, în afară de mine...
523
00:41:05,370 --> 00:41:07,240
... ce altceva îţi mai place.
524
00:41:08,580 --> 00:41:12,620
În afară de tine, îmi place
de unchiul meu, de mătuşă...
525
00:41:13,240 --> 00:41:15,700
... şi de prietenul
meu Rajeshwari.
526
00:41:17,330 --> 00:41:18,330
Şi ?
527
00:41:20,700 --> 00:41:21,490
Şi ?
528
00:41:21,700 --> 00:41:22,700
Şi...
529
00:41:23,450 --> 00:41:29,120
... mersul în ploaie, Ramleela la
Gandhi Maidan, la poliţie, la doctor...
530
00:41:29,780 --> 00:41:30,780
... şi la tauri.
531
00:41:31,330 --> 00:41:32,120
Tauri ?
532
00:41:32,200 --> 00:41:33,740
Da... tauri.
533
00:41:34,700 --> 00:41:36,220
Ei lucrează atât de
greu... pe câmpuri.
534
00:41:36,530 --> 00:41:38,370
La câmp, la rafinărie...
535
00:41:40,030 --> 00:41:41,410
Tu cu ce te ocupi ?
536
00:41:42,370 --> 00:41:43,370
Eu...
537
00:41:50,280 --> 00:41:52,530
Încă nu am făcut
nimic semnificativ.
538
00:41:52,910 --> 00:41:54,370
Dar acum voi face...
539
00:41:54,830 --> 00:41:56,280
... o să am grijă de tine.
540
00:41:58,830 --> 00:42:01,740
Dhakkad, plănuieşti
să te muţi cu ea...
541
00:42:01,830 --> 00:42:03,530
... sau vii acasă cu noi ?
542
00:42:05,830 --> 00:42:06,910
Dhakkad ?
543
00:42:07,370 --> 00:42:08,700
Acesta este numele meu.
544
00:42:10,030 --> 00:42:11,870
De ce ? Nu îţi place ?
545
00:42:12,280 --> 00:42:13,450
Ba da.
546
00:42:14,160 --> 00:42:17,030
Dar nu se potriveşte
personalităţii tale.
547
00:42:17,450 --> 00:42:20,990
Deci... ce nume s-ar
potrivi personalităţii mele ?
548
00:42:21,950 --> 00:42:22,950
Shobha ?
549
00:42:23,410 --> 00:42:24,410
Nu.
550
00:42:25,240 --> 00:42:26,870
Eşti foarte ciudat.
551
00:42:27,620 --> 00:42:29,080
Deci, ceva mai ciudat...
552
00:42:29,700 --> 00:42:31,700
De ce nu, Chulbul ?
553
00:42:32,740 --> 00:42:33,740
Chulbul ?
554
00:42:34,160 --> 00:42:36,950
"Mi-a fost urât când mama
mă strigă după acest nume."
555
00:42:37,030 --> 00:42:38,950
Şi acum... Chulbul.
556
00:42:40,160 --> 00:42:41,200
Chulbul...
557
00:42:42,530 --> 00:42:43,240
Este în regulă ?
558
00:42:43,330 --> 00:42:44,370
E drăguţ.
559
00:42:45,120 --> 00:42:46,370
Încântat de cunoştinţă.
560
00:42:46,530 --> 00:42:48,370
Eu sunt Chulbul Pandey.
561
00:43:05,240 --> 00:43:06,280
Chulbul ?
562
00:43:16,200 --> 00:43:23,830
"Prima dată... am
fost îndrăgostit."
563
00:43:24,330 --> 00:43:29,200
Chulbul pentru că ne-am cunoscut,
te rog să guşti acest dulce cu mine.
564
00:43:32,910 --> 00:43:38,080
"Fără tine, lumea
nu înseamnă nimic."
565
00:43:38,120 --> 00:43:42,740
"Tu eşti motivul
pentru care exist."
566
00:43:49,200 --> 00:43:53,580
"Tu eşti profetul care
se roagă Domnului."
567
00:43:53,950 --> 00:43:57,880
"Iubita mea are
un chip nevinovat."
568
00:43:57,920 --> 00:43:59,160
"Nu ştiu nimic despre norme..."
569
00:43:59,630 --> 00:44:02,130
"... şi nici despre cultura."
570
00:44:02,460 --> 00:44:07,080
"Sunt un naiv."
571
00:44:08,120 --> 00:44:13,950
"Biata mea inimă..."
572
00:44:14,240 --> 00:44:18,910
"... inima mea te caută."
573
00:44:19,240 --> 00:44:23,620
"Vagabondul meu..."
574
00:44:23,700 --> 00:44:34,950
"... inima mea
vagaboandă te caută."
575
00:44:52,990 --> 00:44:57,410
"Nu pentru câteva
zile sau ani..."
576
00:44:57,490 --> 00:45:02,120
"... tu vei fi al meu pentru
generaţiile următoare."
577
00:45:04,030 --> 00:45:12,620
"Toate rugăciunile şi dragostea
mea sunt pentru tine, iubitule."
578
00:45:13,740 --> 00:45:18,120
"Ori de câte ori mă rog..."
579
00:45:18,200 --> 00:45:22,410
"... tu eşti acolo sus pe cer."
580
00:45:22,490 --> 00:45:31,580
"Dragostea mea pentru tine
nu se va diminua niciodată."
581
00:45:32,240 --> 00:45:43,700
"Inima mea vagaboandă te caută."
582
00:46:21,920 --> 00:46:24,080
Nu sunt dependent de violenţă...
583
00:46:25,420 --> 00:46:28,290
... dar din păcate,
trebuie făcut.
584
00:46:41,670 --> 00:46:43,380
Khushi, uita de el.
585
00:46:43,580 --> 00:46:45,210
- Sângerează.
- Este un caz al Poliţiei.
586
00:46:50,920 --> 00:46:52,210
Ce este asta ?
587
00:46:54,540 --> 00:46:56,130
Domnule ? Domnule ?
588
00:47:05,000 --> 00:47:07,080
Khushi, uita de el.
Vom intra în probleme.
589
00:47:07,380 --> 00:47:08,670
Bietul tip va muri.
590
00:47:08,750 --> 00:47:10,420
Va fi mort.
591
00:47:10,750 --> 00:47:11,880
Sună la ambulanţă.
592
00:47:11,960 --> 00:47:13,080
Să plecăm.
593
00:47:13,170 --> 00:47:14,290
Poţi veni mai târziu.
594
00:47:37,080 --> 00:47:38,420
Ce s-a întâmplat ?
595
00:47:39,130 --> 00:47:40,250
Ascultă... ?
596
00:47:40,500 --> 00:47:41,580
Domnule...
597
00:47:44,170 --> 00:47:45,170
Ascultă...
598
00:47:45,330 --> 00:47:46,880
Domnule...
599
00:48:00,540 --> 00:48:02,380
Domnule, deschide ochii.
600
00:48:02,540 --> 00:48:03,880
Vei fi bine.
601
00:48:37,000 --> 00:48:40,210
Frate, ai făcut
afirmaţii atât de înalte.
602
00:48:40,630 --> 00:48:42,420
Cum vei face rost
de atâţia bani ?
603
00:48:43,000 --> 00:48:47,000
Makkhi, chiar şi Dumnezeu
susţine o cauză bună.
604
00:48:47,750 --> 00:48:50,670
Hei... ieşi de pe drum.
605
00:48:50,750 --> 00:48:53,960
Mişcaţi... mişcaţi
... în afară drumului.
606
00:48:54,670 --> 00:48:56,250
Frate, totul este în regulă ?
607
00:48:56,330 --> 00:48:57,500
Mai pot deveni un unchi ?
608
00:48:57,790 --> 00:49:00,266
Da, îţi voi face un unchi, iar
acelor idioţi le voi da o lecţie.
609
00:49:00,290 --> 00:49:01,540
Ajută-mă să mă ridic.
610
00:49:05,170 --> 00:49:08,540
Makkhi, uită-te la ăştia.
611
00:49:09,380 --> 00:49:11,710
Lasă motocicleta la
garaj şi vino repede înapoi.
612
00:49:12,420 --> 00:49:14,710
Le voi preda lecţia până atunci.
613
00:49:33,880 --> 00:49:35,130
Hei... ?
614
00:49:35,750 --> 00:49:37,380
Cine e acolo ?
615
00:49:37,630 --> 00:49:39,540
Dhakkad Chand Chulbul Pandey.
616
00:49:39,630 --> 00:49:41,420
Chulbul Pandey.
617
00:49:42,630 --> 00:49:44,500
Hei, pleacă de-aici.
618
00:49:45,380 --> 00:49:48,540
Altfel, îţi voi face atât de multe
găuri în corpul tău, încât vei fi confuz...
619
00:49:48,830 --> 00:49:51,390
... care va fi pentru respiraţie,
şi care va fi pentru a te băşi.
620
00:49:56,380 --> 00:49:57,670
A fost un discurs frumos.
621
00:49:57,750 --> 00:50:00,420
Îl voi folosi cu
siguranţă undeva.
622
00:50:00,580 --> 00:50:04,330
Dar după ce o să termin cu voi.
623
00:50:05,960 --> 00:50:08,710
Ei sunt fraţii mei
de la o altă mamă.
624
00:50:08,790 --> 00:50:10,830
Ei pot chiar să
moară pentru mine.
625
00:50:10,920 --> 00:50:12,670
Te pot împuşca.
626
00:50:12,750 --> 00:50:16,790
Învăţ o lecţie de la
unul care latră prea tare.
627
00:50:16,880 --> 00:50:18,920
Frate, te-a făcut câine.
628
00:50:20,920 --> 00:50:21,920
Caine ?
629
00:50:22,330 --> 00:50:23,330
Când am făcut-o ?
630
00:50:23,630 --> 00:50:26,040
Muşcaţi-l... adică omorâţi-l.
631
00:50:28,380 --> 00:50:30,000
Da asta înapoi.
632
00:50:44,210 --> 00:50:46,290
Ce poţi să-mi faci cu asta ?
633
00:50:46,380 --> 00:50:47,540
Dar pot face asta...
634
00:50:56,420 --> 00:51:00,040
Spuneţi-le bărbaţilor
să se aşeze.
635
00:51:00,130 --> 00:51:02,420
Faceţi toţi cum spune el.
636
00:51:03,500 --> 00:51:04,500
Lasă-mă să stau.
637
00:51:04,830 --> 00:51:14,830
Dhakkad... Chand...
Chulbul Pandey.
638
00:51:15,210 --> 00:51:17,920
Domnul Dhakkad
Chand Chulbul Pandey.
639
00:51:19,710 --> 00:51:21,210
Ei ascultă, nu-i aşa ?
640
00:51:21,580 --> 00:51:23,250
Păr ondulat şi păr scurt.
641
00:51:24,290 --> 00:51:25,420
Vino în faţă.
642
00:51:32,710 --> 00:51:36,540
Scoate-i lenjeria intimă şi
pune-o deasupra capului.
643
00:51:38,580 --> 00:51:40,210
Iartă-mă.
644
00:51:41,250 --> 00:51:42,500
Apleacă-te. Apleacă-te.
645
00:51:54,750 --> 00:51:58,960
Acum ridică-l şi fă-l
să se întindă acolo.
646
00:51:59,920 --> 00:52:01,500
Voi doi, ridicaţi-vă...
647
00:52:07,380 --> 00:52:11,380
Staţi într-un loc şi
continuaţi să vă bateţi.
648
00:52:24,880 --> 00:52:26,290
Tu, ridică-te în picioare.
649
00:52:27,750 --> 00:52:29,290
Fără violenţă, domnule.
650
00:52:29,540 --> 00:52:30,970
Te voi distra într-un alt mod.
651
00:52:31,050 --> 00:52:32,030
Cum ?
652
00:52:32,080 --> 00:52:36,960
"Inima... nu ascultă."
653
00:52:39,750 --> 00:52:45,210
"Inima... nu ascultă niciodată."
654
00:52:48,000 --> 00:52:55,580
"Dragostea nu este uşoară..."
655
00:52:55,790 --> 00:52:59,920
"... iar inima nu
este de acord."
656
00:53:02,420 --> 00:53:08,080
"Inima... nu ascultă."
657
00:53:16,710 --> 00:53:19,290
Acum... ucideţi-vă
unul pe altul.
658
00:53:19,380 --> 00:53:20,380
Fugiţi !
659
00:53:20,460 --> 00:53:22,040
El nu este fratele nostru.
660
00:53:29,250 --> 00:53:30,250
Haide.
661
00:53:56,540 --> 00:53:57,790
Cine a făcut asta ?
662
00:54:00,880 --> 00:54:02,500
Dhakkad Chand Chulbul Pandey.
663
00:54:02,750 --> 00:54:04,170
10 milioane...
664
00:54:04,250 --> 00:54:05,460
Aşa cum ţi-am spus...
665
00:54:05,960 --> 00:54:07,920
... chiar şi Dumnezeu
susţine o cauză bună.
666
00:54:08,000 --> 00:54:09,000
Să mergem.
667
00:54:17,920 --> 00:54:20,540
Wow...
668
00:54:21,170 --> 00:54:23,210
Aşa aranjamente grandioase.
669
00:54:25,210 --> 00:54:27,420
Asta poţi vedea doar la nunţi.
670
00:54:29,000 --> 00:54:31,130
Domnul Baali se căsătoreşte ?
671
00:54:33,000 --> 00:54:34,830
Familia miresei ştie ?
672
00:54:36,040 --> 00:54:38,170
Când Baali s-a
îndrăgostit de cineva...
673
00:54:38,250 --> 00:54:40,420
... este un 90% da.
674
00:54:43,380 --> 00:54:44,380
Oh, Doamne.
675
00:54:52,540 --> 00:54:53,710
100%.
676
00:54:56,580 --> 00:54:58,130
Felicitări pentru nuntă.
677
00:55:07,310 --> 00:55:08,310
Alo ?
678
00:55:08,520 --> 00:55:09,520
Salutări.
679
00:55:09,600 --> 00:55:10,810
Dhakkad la telefon.
680
00:55:11,140 --> 00:55:12,140
Pot vorbi cu Khushi ?
681
00:55:12,230 --> 00:55:13,930
Îşi vizitează mătuşa, fiule.
682
00:55:14,020 --> 00:55:16,390
Aşadar, pot să
vă cer numărul ei ?
683
00:55:19,520 --> 00:55:20,430
Wow...
684
00:55:20,520 --> 00:55:22,770
Uite, mamă, Khushi
a învăţat atât de rapid.
685
00:55:24,310 --> 00:55:25,480
Acesta este un lucru bun.
686
00:55:25,810 --> 00:55:28,270
În curând va trebui să
înveţe să aibă grijă de casa ei.
687
00:55:28,350 --> 00:55:30,390
Mai am vreo câţiva ani, mătuşă.
688
00:55:30,480 --> 00:55:32,770
Trebuie să termin
studiile întâi.
689
00:55:34,480 --> 00:55:36,140
Soţul tău e atât de drăguţ.
690
00:55:37,060 --> 00:55:38,706
El te va lăsa să
studiezi, îţi achita taxele...
691
00:55:38,730 --> 00:55:39,980
... şi o să te faci doctor.
692
00:55:40,310 --> 00:55:42,350
De fapt, el va da zestre
în loc să ceară una.
693
00:55:42,520 --> 00:55:44,360
Este greu să găseşti
tipi ca ei în aceste zile.
694
00:55:44,930 --> 00:55:47,020
Aş vrea şi eu să
găsesc pe cineva ca el.
695
00:55:48,640 --> 00:55:50,020
Vei găsi şi tu.
696
00:55:50,100 --> 00:55:51,350
Ascultă...
697
00:55:51,980 --> 00:55:54,850
Găsiţi pe cineva similar
şi pentru fiica noastră.
698
00:55:55,230 --> 00:55:57,640
Nu trebuie să o
spui de două ori.
699
00:55:58,980 --> 00:56:03,100
Doar aşteptaţi şi o să vedeţi, vom găsi
pe cineva la fel ca el şi pentru Rajjo.
700
00:56:08,430 --> 00:56:09,520
Revin imediat.
701
00:56:13,140 --> 00:56:14,230
Vin. Vin.
702
00:56:14,310 --> 00:56:15,310
Alo ?
703
00:56:18,310 --> 00:56:19,310
Bună.
704
00:56:19,520 --> 00:56:21,270
Dhakkad Chand Pandey la telefon.
705
00:56:21,350 --> 00:56:23,020
Wow... Dhakkad.
706
00:56:23,100 --> 00:56:24,730
Să ai o viaţă lungă.
707
00:56:24,810 --> 00:56:26,560
Vorbeam doar despre tine.
708
00:56:26,640 --> 00:56:27,680
Mulţumesc.
709
00:56:28,430 --> 00:56:29,270
Khushi este pe acolo ?
710
00:56:29,350 --> 00:56:30,890
Avem multe Khushi aici.
711
00:56:32,060 --> 00:56:33,140
Khushi ?
712
00:56:33,230 --> 00:56:35,350
El este la telefon pentru tine.
713
00:56:40,430 --> 00:56:41,430
Alo ?
714
00:56:42,350 --> 00:56:43,480
Domnul, Chulbul ?
715
00:56:43,980 --> 00:56:45,350
Domnul Chulbul...
716
00:56:45,810 --> 00:56:46,850
Khushi...
717
00:56:46,930 --> 00:56:47,640
Da...
718
00:56:47,730 --> 00:56:49,390
Vestea bună este...
719
00:56:50,350 --> 00:56:54,060
... că am făcut rost de
banii pentru studiile tale.
720
00:56:54,350 --> 00:56:57,680
Acum urmează să
studiezi şi să devii medic.
721
00:56:58,020 --> 00:57:01,270
Şi după aceea, ne vom căsători.
722
00:57:04,060 --> 00:57:06,644
Cu atât mai mult, în
cazul în care nu doreşti
723
00:57:06,645 --> 00:57:09,230
să îţi schimbi prenumele
după căsătorie...
724
00:57:09,480 --> 00:57:11,230
... sună bine şi cu asta.
725
00:57:11,730 --> 00:57:12,850
Bine...
726
00:57:14,020 --> 00:57:15,640
Bine.
727
00:57:28,810 --> 00:57:29,810
Ai văzut ?
728
00:58:02,390 --> 00:58:05,310
"Îi sunt transmise
sentimentele..."
729
00:58:05,730 --> 00:58:08,640
"... prin prisma ochilor."
730
00:58:08,850 --> 00:58:11,850
"În timp ce se uită
direct la mine..."
731
00:58:12,020 --> 00:58:14,680
"... zâmbetul de pe faţa ei."
732
00:58:14,770 --> 00:58:20,770
"Am îngheţat în locul meu..."
733
00:58:20,980 --> 00:58:24,640
"... când ochii mei
s-au întâlnit cu ea..."
734
00:58:24,850 --> 00:58:26,810
"... nu puteam privi departe."
735
00:58:27,810 --> 00:58:30,930
"... nu puteam privi departe."
736
00:58:31,020 --> 00:58:34,060
"... nu puteam privi departe."
737
00:58:34,140 --> 00:58:37,180
"... nu puteam privi departe."
738
00:58:37,270 --> 00:58:40,310
"... nu puteam privi departe."
739
00:58:40,390 --> 00:58:43,560
"... nu puteam privi departe."
740
00:58:43,640 --> 00:58:46,770
"... nu puteam privi departe."
741
00:58:46,850 --> 00:58:48,890
"... nu puteam privi departe."
742
00:58:49,980 --> 00:58:53,270
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate !
743
00:59:53,550 --> 00:59:54,800
Felicitări.
744
00:59:55,090 --> 00:59:56,680
Admiterea ta se poate face.
745
00:59:57,590 --> 00:59:59,550
Se poate înscrie la
facultate de astăzi.
746
01:00:01,050 --> 01:00:04,720
Şi puteţi avea
chitanţa de la birou.
747
01:00:05,970 --> 01:00:07,800
- Multă baftă.
- Mulţumesc.
748
01:01:48,550 --> 01:01:49,880
Dhakkad. Aruncă o privire.
749
01:02:13,430 --> 01:02:16,720
Dhakkad, mă numesc Baali Singh.
750
01:02:17,260 --> 01:02:19,470
Şi o iubesc pe Khushi.
751
01:02:21,760 --> 01:02:22,760
Haide...
752
01:02:22,970 --> 01:02:26,760
Vino şi vezi ce se întâmplă
când iubirea se transformă în ură.
753
01:03:21,590 --> 01:03:23,050
Chulbul...
754
01:04:02,470 --> 01:04:03,680
Mătuşica.
755
01:04:44,260 --> 01:04:45,470
Te rog...
756
01:04:53,680 --> 01:04:55,430
Nuuuu !
757
01:05:14,800 --> 01:05:16,630
Cum va conta asta ?
758
01:05:17,760 --> 01:05:18,760
Huh... ?
759
01:05:22,510 --> 01:05:24,930
Eu o iubesc şi ea te iubeşte.
760
01:05:27,970 --> 01:05:30,260
Chiar dacă pleci, ea nu
va înceta să te iubească.
761
01:05:30,340 --> 01:05:31,590
Aceasta este problema.
762
01:05:39,680 --> 01:05:41,340
Nu vreau această iubire.
763
01:06:53,550 --> 01:06:55,800
Aşa că îmi sacrific
iubirea, iar tu...
764
01:06:56,800 --> 01:06:58,550
... salvează-ţi
iubirea dacă poţi.
765
01:09:46,940 --> 01:09:49,070
Am crezut că sunt neînfricat...
766
01:09:50,860 --> 01:09:53,070
... dar a făcut-o chiar
în faţa ochilor mei.
767
01:09:55,150 --> 01:09:56,780
A făcut-o chiar acolo
... în prezenţa mea
768
01:09:59,070 --> 01:10:00,690
Şi eram neputincios.
769
01:10:03,480 --> 01:10:06,400
Nu am putut salva pe nimeni.
770
01:10:12,570 --> 01:10:14,900
Domnule Pandey, după
toate cele întâmplate...
771
01:10:15,400 --> 01:10:17,400
... de ce nu le-ai
împărtăşit şi cu mine ?
772
01:10:18,570 --> 01:10:21,110
Nu ştiam că mătuşa
Seema era mama ta.
773
01:10:22,230 --> 01:10:23,690
Îmi pot împărtăşi bucuriile...
774
01:10:24,230 --> 01:10:26,110
... dar întristarea mea
este numai pentru mine.
775
01:10:26,570 --> 01:10:28,820
De ce ar trebui să
fac şi pe altcineva trist ?
776
01:10:48,610 --> 01:10:50,400
După aceea, am fost arestat.
777
01:10:52,780 --> 01:10:55,280
A trebuit să mă apuc de
proces în locul lui Baali Singh.
778
01:10:59,780 --> 01:11:01,900
Dhakkad nu vrea
să vadă pe nimeni.
779
01:11:06,190 --> 01:11:07,650
Viaţa este ciudată.
780
01:11:07,940 --> 01:11:11,530
Tocmai ce pierdusem
totul... şi apoi într-o zi...
781
01:11:49,190 --> 01:11:51,480
Mă ocup de
infractori în fiecare zi.
782
01:11:52,480 --> 01:11:56,230
Pot spune ce e bine şi ce e rău.
783
01:11:57,320 --> 01:11:59,730
Toată lumea ştie că
Baali Singh te-a lucrat.
784
01:12:00,690 --> 01:12:02,190
Este un om puternic.
785
01:12:03,820 --> 01:12:06,070
În primul rând, trebuie
să fii salvat din acest caz...
786
01:12:06,150 --> 01:12:08,070
... şi te voi ajuta să faci asta.
787
01:12:09,030 --> 01:12:10,990
Unii dintre bărbaţii lui
Baali au fost arestaţi...
788
01:12:11,570 --> 01:12:13,570
... şi sunt pregătiţi să
fie aprobatorii noştri.
789
01:12:14,070 --> 01:12:16,150
Din acest punct, trebuie
să alegi o nouă cale.
790
01:12:17,440 --> 01:12:20,900
Iar acea cale te va
duce la destinaţie.
791
01:12:25,730 --> 01:12:27,230
Pentru că nu există
nici-o dovadă...
792
01:12:27,320 --> 01:12:30,940
... instanţa îl achita pe
Dhakkad Chand Pandey.
793
01:12:37,440 --> 01:12:38,730
Unde este fiul meu ?
794
01:12:39,610 --> 01:12:42,070
Nimeni nu îmi oferă
un răspuns corect.
795
01:12:42,820 --> 01:12:45,730
El a fost achitat, dar
încă nu s-a întors acasă.
796
01:12:46,360 --> 01:12:47,650
Eu sunt mama lui.
797
01:12:48,150 --> 01:12:49,570
Cel puţin spune-mi adevărul.
798
01:12:49,650 --> 01:12:52,690
Fiul tău a insistat că
nu voi spune nimănui.
799
01:12:54,230 --> 01:12:56,570
El a ales un drum nou pentru el.
800
01:13:16,400 --> 01:13:18,940
"Fără frică..."
801
01:13:19,030 --> 01:13:21,400
"Fără frică..."
802
01:13:21,480 --> 01:13:23,900
"Fără frică..."
803
01:13:23,980 --> 01:13:26,730
"Fără frică..."
804
01:13:26,900 --> 01:13:29,320
Fiul tău nu mai este
doar Chulbul Pandey.
805
01:13:30,610 --> 01:13:32,110
El este inspectorul
Chulbul Pandey.
806
01:13:46,650 --> 01:13:48,730
Fiul meu ? Poliţist ?
807
01:13:49,150 --> 01:13:51,650
"Chulbul cel neînfricat..."
808
01:13:51,730 --> 01:13:54,150
"Chulbul cel neînfricat..."
809
01:13:54,230 --> 01:13:56,650
"Chulbul cel neînfricat..."
810
01:13:56,730 --> 01:13:59,400
"Chulbul cel neînfricat..."
811
01:14:00,190 --> 01:14:01,190
Unde este el acum ?
812
01:14:01,530 --> 01:14:03,320
El este pe câmpul de luptă.
813
01:14:03,690 --> 01:14:07,780
După anihilarea inamicului
său, el va reveni victorios.
814
01:16:07,690 --> 01:16:10,570
Am crezut că am închis
capitolul Baali Singh.
815
01:16:11,440 --> 01:16:12,650
Dar el s-a întors.
816
01:16:18,570 --> 01:16:19,650
Ce e acum ?
817
01:16:20,480 --> 01:16:21,610
Ce altceva, tata ?
818
01:16:22,610 --> 01:16:23,940
Acest lucru este personal.
819
01:16:24,480 --> 01:16:25,780
Mă voi răzbuna.
820
01:16:27,440 --> 01:16:28,480
Continuă.
821
01:16:29,610 --> 01:16:30,690
Mergi şi te răzbuna.
822
01:16:32,480 --> 01:16:34,320
Nu ai nimic de pierdut ?
823
01:16:35,480 --> 01:16:36,690
Dar el are totul.
824
01:16:37,320 --> 01:16:38,650
Mergi acum te răzbuna.
825
01:16:39,150 --> 01:16:40,150
Ce vrei să zici ?
826
01:16:40,230 --> 01:16:41,400
Ce vreau să zic ?
827
01:16:43,480 --> 01:16:45,900
Am pierdut deja
prea multe în viaţă.
828
01:16:47,400 --> 01:16:49,610
Mamă, tată, fratele, prietenul.
829
01:16:51,280 --> 01:16:53,110
Nu vreau să pierd
această familie.
830
01:16:58,320 --> 01:17:00,360
Pentru Bittu şi de dragul
meu... fă o promisiune...
831
01:17:01,690 --> 01:17:03,900
... că vei rămâne departe
de violenţă şi furie.
832
01:17:12,980 --> 01:17:14,070
Îţi promit.
833
01:17:54,730 --> 01:17:56,530
Sunt aici să îţi
împărtăşesc durerea.
834
01:18:07,940 --> 01:18:10,360
"Ochii iubiţi..."
835
01:18:10,650 --> 01:18:12,150
Încercaţi Bhang-ul
nostru, domnule.
836
01:18:12,230 --> 01:18:14,400
Mare, mediu, mic,
bebeluş, super sexy.
837
01:18:14,480 --> 01:18:16,070
Pe care l-aţi dori ?
838
01:18:16,150 --> 01:18:19,480
Dă-ne ceva care să se
potrivească personalităţii noastre.
839
01:18:20,480 --> 01:18:23,900
Copil pentru
mine, şi pentru ea...
840
01:18:25,900 --> 01:18:26,980
... super sexy.
841
01:18:27,070 --> 01:18:37,610
"Amăgirea..."
842
01:18:50,570 --> 01:18:56,440
"El a auzit în secret ce
are de spus inima mea."
843
01:18:56,980 --> 01:19:02,860
"Şi până la urmă mi-a
furat toate nopţile."
844
01:19:03,400 --> 01:19:09,280
"M-ai atras..."
845
01:19:09,860 --> 01:19:15,570
"... m-ai atras aproape
prefăcându-mă că te iubesc."
846
01:19:15,940 --> 01:19:18,480
"Ochii iubiţi..."
847
01:19:20,320 --> 01:19:22,980
"... s-au dovedit înşelători."
848
01:19:23,070 --> 01:19:25,280
"Amăgirea..."
849
01:19:25,360 --> 01:19:28,150
"Amăgirea..."
850
01:19:36,180 --> 01:19:42,050
"Ochii tăi au conspirat..."
851
01:19:42,380 --> 01:19:48,510
"... şi mi-au furat inima."
852
01:19:51,970 --> 01:19:57,840
"Crede-mă..."
853
01:19:57,930 --> 01:20:01,090
"... doar Dumnezeu ştie...
854
01:20:01,430 --> 01:20:04,470
... că tu eşti
binefacatorea mea."
855
01:20:04,680 --> 01:20:10,680
"Eşti înşelător
şi aşa sunt şi eu."
856
01:20:10,970 --> 01:20:14,260
"Nu mă iubi atât de mult..."
857
01:20:14,340 --> 01:20:18,010
"... că mi-e frică de viaţă."
858
01:20:18,720 --> 01:20:25,930
"M-ai atras..."
859
01:20:26,550 --> 01:20:32,590
"... m-ai atras aproape
prefăcându-mă că te iubesc."
860
01:20:32,680 --> 01:20:35,720
"Ochii iubiţi..."
861
01:20:35,800 --> 01:20:38,510
"... s-au dovedit înşelători."
862
01:20:38,590 --> 01:20:40,720
"Amăgirea..."
863
01:20:40,800 --> 01:20:43,590
"Amăgirea..."
864
01:20:56,550 --> 01:21:00,340
Baali Singh îşi confirma
asocierea cu Lok Satta Party.
865
01:21:12,760 --> 01:21:15,050
Bine aţi venit. Bine aţi
venit la Makkhanchand.
866
01:21:15,130 --> 01:21:16,680
Bine aţi venit.
867
01:21:16,760 --> 01:21:18,430
- Bună ziua, domnule ministru.
- Bună.
868
01:21:18,510 --> 01:21:20,300
Vă mulţumesc că mi-aţi
dat poporul să meargă.
869
01:21:20,510 --> 01:21:23,106
Aş putea să-i scot pentru că
fratele meu nu era în secţia de poliţie.
870
01:21:23,130 --> 01:21:25,010
Bine, Chinti Walia.
871
01:21:25,300 --> 01:21:26,720
Toate bune.
872
01:21:26,800 --> 01:21:30,760
Chinti Walia nu poate avea niciodată
probleme în timp ce tu eşti în preajmă.
873
01:21:32,050 --> 01:21:32,840
Ce e ?
874
01:21:32,930 --> 01:21:33,680
Pot comanda ceai ?
875
01:21:33,760 --> 01:21:34,970
Comanda trei căni de ceai.
876
01:21:36,680 --> 01:21:40,010
Makkhanchand, fratele tău
Chulbul Pandey este un om dificil.
877
01:21:40,430 --> 01:21:41,590
Trei căni de ceai.
878
01:21:41,680 --> 01:21:45,380
Adică... el se foloseşte
de violenţă mereu ?
879
01:21:45,550 --> 01:21:48,130
Este cu capul fierbinte. Îşi
pierde cumpătul foarte repede.
880
01:21:49,760 --> 01:21:50,760
Ce mai e acum ?
881
01:21:50,930 --> 01:21:51,800
Şi cu mine cum rămâne ?
882
01:21:51,880 --> 01:21:52,880
Comandaţi singur.
883
01:21:52,970 --> 01:21:53,720
În regulă.
884
01:21:53,800 --> 01:21:57,010
Makkhanchand, eşti
un om util pentru noi.
885
01:21:57,470 --> 01:21:59,720
- Ar trebui să mă...
- Patru căni de ceai.
886
01:22:00,680 --> 01:22:02,400
- Adică...
- O jumătate de cană pentru mine.
887
01:22:02,720 --> 01:22:04,446
Un sfert de kilogram de
lapte, cu frunze de ceai în plus.
888
01:22:04,470 --> 01:22:06,800
- Bali Singh...
- Zahăr în toate.
889
01:22:07,800 --> 01:22:09,300
Folosiţi căni florale.
890
01:22:10,090 --> 01:22:12,590
Doi biscuiţi, pe
farfuria mea specială.
891
01:22:12,930 --> 01:22:14,180
Aţi înţeles ?
892
01:22:17,970 --> 01:22:21,510
Ar trebui să te întâlneşti cu siguranţă cu
prietenul şi partenerul meu, Baali Singh.
893
01:22:21,630 --> 01:22:22,760
Desigur.
894
01:22:22,840 --> 01:22:25,010
Vom lucra împreună.
895
01:22:25,800 --> 01:22:26,510
Ce mai e acum ?
896
01:22:26,590 --> 01:22:28,550
Linguriţă în lateral
sau în interiorul cupei ?
897
01:22:31,590 --> 01:22:32,680
Linguriţă...
898
01:22:33,130 --> 01:22:34,130
Ce linguriţă ?
899
01:22:34,260 --> 01:22:35,510
Te-ai descurcat cu linguriţa ?
900
01:22:35,680 --> 01:22:37,446
În lateral, în interiorul
cupei... ce mai contează ?
901
01:22:37,470 --> 01:22:38,470
Taci !
902
01:22:38,880 --> 01:22:40,430
Cu ceaiul tău cu tot.
903
01:22:41,590 --> 01:22:42,760
Stupid comportament.
904
01:22:47,550 --> 01:22:49,800
Îmi pare rău pentru prostul
sau comportament sifantic.
905
01:22:49,880 --> 01:22:50,630
Este în regulă.
906
01:22:50,720 --> 01:22:51,800
Atât de trist.
907
01:22:52,050 --> 01:22:55,050
Aşa cum spuneam, Bali Singh vă fi
cu adevărat încântat să te întâlnească.
908
01:22:55,720 --> 01:23:00,550
Odată ce voi doi începeţi să vă înţelegeţi,
nu veţi avea de ce să vă faceţi griji.
909
01:23:00,680 --> 01:23:02,180
El se va ocupa de tot... da...
910
01:23:02,260 --> 01:23:05,010
Am mai avut o
colaborare veche cu el.
911
01:23:05,340 --> 01:23:08,590
Şi vreau să aveţi
un raport bun şi cu el.
912
01:23:17,380 --> 01:23:19,720
"Iubire... iubire... iubire..."
913
01:23:21,260 --> 01:23:23,380
"Pentru mine... pentru
mine... pentru mine..."
914
01:23:25,340 --> 01:23:27,196
"Dragostea mea... iubirea
mea... iubirea mea..."
915
01:23:27,220 --> 01:23:29,066
"... pentru tine... pentru
tine... pentru tine..."
916
01:23:29,090 --> 01:23:30,800
"Tu eşti aleasa..."
917
01:23:30,880 --> 01:23:32,930
- "... asta îmi stăpâneşte inima."
- Te sun înapoi.
918
01:23:33,010 --> 01:23:36,720
- Atât de dulce.
- "Dragostea ta... a devenit viaţa mea."
919
01:23:36,800 --> 01:23:40,590
"Inima ta, este acum a mea."
920
01:23:40,800 --> 01:23:43,720
- "Nu vreau nimic mai mult".
- Marş !
921
01:23:57,930 --> 01:24:01,010
Sunt aici pentru că
am înţeles durerea ta.
922
01:24:01,840 --> 01:24:03,630
Nu ai înţeles nimic.
923
01:24:04,470 --> 01:24:07,050
El te-a antrenat într-un mod
pe care nu-l înţelegi niciodată.
924
01:24:09,550 --> 01:24:12,800
Cine s-a speriat până acum
de o lesă în jurul gâtului ?
925
01:24:14,430 --> 01:24:16,090
Ai vrut să fii campion...
926
01:24:16,680 --> 01:24:19,590
... dar cineva te-a
pregătit să fii un ratat.
927
01:24:22,300 --> 01:24:23,720
Chulbul Pandey.
928
01:24:26,430 --> 01:24:27,800
Fratele tău.
929
01:24:29,630 --> 01:24:31,720
Poate un frate să facă aşa ceva ?
930
01:24:34,880 --> 01:24:36,050
Da, poate.
931
01:24:38,590 --> 01:24:39,720
Un frate vitreg.
932
01:24:42,340 --> 01:24:44,800
Dar acum lesă îi
va fi în jurul gâtului.
933
01:24:48,380 --> 01:24:49,470
Cum crezi ?
934
01:24:50,840 --> 01:24:53,470
Pentru că întregul
joc este despre putere.
935
01:24:57,380 --> 01:25:00,590
Dacă te vei alătura cu mine,
atunci îţi voi da această putere.
936
01:25:01,180 --> 01:25:02,300
Acum gândeşte-te...
937
01:25:03,300 --> 01:25:06,430
... aş prefera să-mi fii
prieten şi eu să fiu puternic...
938
01:25:06,510 --> 01:25:08,670
... sau vrei să fii câinele
de poala al fratelui tău...
939
01:25:12,430 --> 01:25:13,800
... şi duşmanul meu ?
940
01:25:17,880 --> 01:25:19,050
La mulţi ani.
941
01:25:29,590 --> 01:25:31,566
După moartea unui student
într-o explozie în Tundla...
942
01:25:31,590 --> 01:25:34,300
... oraşul Uttar Pradesh,
oamenii au ieşit în stradă.
943
01:25:34,380 --> 01:25:37,500
Corespondentul nostru a avut un interviu
cu SP Satyendra Singh din zona Tundla.
944
01:25:37,550 --> 01:25:40,037
Vă rog... tocmai ce
m-am înscris în funcţia
945
01:25:40,038 --> 01:25:42,930
de Superintendent al
Poliţiei din oraşul Tundla.
946
01:25:43,220 --> 01:25:44,856
Vinovaţii responsabili
vor fi trataţi cu stricteţe...
947
01:25:44,880 --> 01:25:46,156
Depozitul autobuzului
e Bada Chowraha.
948
01:25:46,180 --> 01:25:47,970
... şi situaţia va
fi sub control.
949
01:25:48,050 --> 01:25:51,260
- Asta intră sub jurisdicţia ta.
- În curând situaţia va fi sub control.
950
01:25:56,010 --> 01:25:57,630
Fiule, muncim să mâncăm.
951
01:25:58,010 --> 01:26:01,340
Putem mânca, dacă lucrăm.
952
01:26:04,630 --> 01:26:07,010
Nu este nevoie să-mi
arăţi tot timpul acel aspect.
953
01:26:07,470 --> 01:26:09,380
Îmi voi păstra promisiunea.
954
01:26:12,760 --> 01:26:14,300
Ai grijă de casă.
955
01:26:20,880 --> 01:26:21,930
Există tensiune în oraş.
956
01:26:22,010 --> 01:26:23,300
Dă telefonul lui Ashok Singh.
957
01:26:23,380 --> 01:26:24,510
Este transferat.
958
01:26:24,590 --> 01:26:25,590
Dă telefonul lui Nadeem.
959
01:26:25,680 --> 01:26:26,930
Domnule, este transferat.
960
01:26:27,470 --> 01:26:28,220
Cine este acum ?
961
01:26:28,300 --> 01:26:29,430
Ravindra Yadav, domnule.
962
01:26:29,510 --> 01:26:30,550
Ranjan, domnule.
963
01:26:30,760 --> 01:26:31,760
Dă-i telefonul.
964
01:26:33,550 --> 01:26:34,550
Domnule, încă nu a sosit.
965
01:26:34,590 --> 01:26:35,970
- Cine este acum ?
- Deepak domnule.
966
01:26:36,180 --> 01:26:37,180
Dă-i telefonul.
967
01:26:37,260 --> 01:26:38,840
Domnule, Chulbul Pandey.
968
01:26:39,130 --> 01:26:40,550
El este în afara minţii sale.
969
01:26:40,970 --> 01:26:42,340
Spune-i să meargă în iad.
970
01:26:42,430 --> 01:26:43,630
Nu sunt aici.
971
01:26:48,260 --> 01:26:49,380
Hei, Chulbul.
972
01:26:49,840 --> 01:26:51,010
Nu îţi face griji.
973
01:26:51,510 --> 01:26:54,680
Aceşti oameni săraci se luptă
între ei ca nişte câini şi mor.
974
01:26:54,760 --> 01:26:56,760
Lasă-i să moară.
Care este problema ta ?
975
01:26:57,010 --> 01:27:01,310
Mă aşteptam la ceva dezgustător
de la o fată dezgustătoare că a ta.
976
01:27:01,390 --> 01:27:02,380
Ce ?
977
01:27:02,460 --> 01:27:08,380
Ai noroc că i-am promis soţiei
mele că nu voi recurge la violenţă.
978
01:27:08,470 --> 01:27:09,550
Ce ?
979
01:27:11,590 --> 01:27:12,970
I-a promis soţiei sale.
980
01:27:13,050 --> 01:27:14,380
Fără violenţă.
981
01:27:23,340 --> 01:27:25,720
Un soţ i-a promis soţiei sale...
982
01:27:27,010 --> 01:27:28,510
... dar nu, un ofiţer de poliţie.
983
01:27:29,340 --> 01:27:31,470
Suntem funcţionari
publici, rascal.
984
01:27:32,010 --> 01:27:37,130
Salariile noastre provin din
impozitele pe care aceştia le plătesc.
985
01:27:38,680 --> 01:27:41,930
M-am alăturat forţei de poliţie
pentru a reduce criminalitatea...
986
01:27:42,970 --> 01:27:44,340
... nu să o încurajăm.
987
01:27:53,780 --> 01:27:55,440
Tată, încă nu te-ai
întors. Unde eşti ?
988
01:27:56,690 --> 01:27:58,170
Sunt la piaţă. Voi
fi acasă în curând.
989
01:27:58,230 --> 01:28:01,190
Ți-am ţinut mâncarea pe
masă. Vino acasă curând.
990
01:28:01,360 --> 01:28:02,440
Nu s-a întors Makkhi încă ?
991
01:28:02,610 --> 01:28:04,440
Telefonul lui Makkhi
este de asemenea oprit.
992
01:28:05,150 --> 01:28:07,820
- Unde este Chulbul ?
- Am încercat să-l sun...
993
01:28:09,780 --> 01:28:10,780
Bittu ?
994
01:28:12,690 --> 01:28:13,480
Du-te la culcare.
995
01:28:13,610 --> 01:28:14,610
Ai şcoală mâine.
996
01:28:27,730 --> 01:28:28,730
Cine e ?
997
01:28:29,530 --> 01:28:30,690
Nimeni.
998
01:28:33,480 --> 01:28:34,480
Papa...
999
01:28:37,900 --> 01:28:40,900
Unchiule. Doare foarte tare.
1000
01:28:41,820 --> 01:28:43,570
Vei fi bine, dragă.
1001
01:28:45,610 --> 01:28:47,690
- Verificaţi temperatura lui.
- Uitaţi aici, domnule.
1002
01:28:47,860 --> 01:28:48,860
Bine.
1003
01:28:50,070 --> 01:28:50,980
Voi merge să verific.
1004
01:28:51,070 --> 01:28:52,070
Mamă...
1005
01:28:54,530 --> 01:28:55,650
Mamă...
1006
01:28:57,730 --> 01:28:58,730
Mamă...
1007
01:29:00,180 --> 01:29:01,180
Mamă...
1008
01:29:01,280 --> 01:29:02,320
Hei...
1009
01:29:03,780 --> 01:29:05,480
E în regulă, Bittu. Este ok.
1010
01:29:07,110 --> 01:29:09,400
Sparge uşa. Dărâmaţi-o.
1011
01:29:09,480 --> 01:29:10,480
Acolo e.
1012
01:29:10,570 --> 01:29:11,930
- Ea se îndepărtează.
- Prindeţi-o.
1013
01:29:19,940 --> 01:29:21,230
- Unde s-a dus ?
- Găsiţi-o.
1014
01:29:21,320 --> 01:29:22,610
Uşa din spate este deschisă.
1015
01:29:22,690 --> 01:29:23,706
Trebuie să fi ieşit pe acolo.
1016
01:29:23,730 --> 01:29:25,690
- Verificaţi. Grăbiţi-vă.
- Mamă...
1017
01:29:25,780 --> 01:29:27,046
- Fugi, Bittu.
- Nu o lăsaţi să scape.
1018
01:29:27,070 --> 01:29:27,780
Nu...
1019
01:29:27,820 --> 01:29:28,730
- Mamă...
- În felul acesta.
1020
01:29:28,780 --> 01:29:30,440
- Bittu, fugi.
- Unde s-a dus ?
1021
01:29:30,530 --> 01:29:31,650
Verificaţi aici. Verifică...
1022
01:29:31,820 --> 01:29:33,110
Unde s-a dus ?
1023
01:29:33,190 --> 01:29:34,190
Uită-te acolo.
1024
01:29:39,940 --> 01:29:40,940
Mamă...
1025
01:29:43,320 --> 01:29:44,320
Bittu.
1026
01:29:45,900 --> 01:29:46,900
Papa...
1027
01:30:32,360 --> 01:30:34,480
Ridică-te. De ce plângi ?
1028
01:30:37,650 --> 01:30:39,860
Pentru mine, toţi par
din aceeaşi familie.
1029
01:30:42,480 --> 01:30:46,780
Imaginează-ţi cât de romantici
trebuie să fie părinţii lor.
1030
01:30:47,110 --> 01:30:48,780
Ar trebui să înveţi de la ei.
1031
01:30:51,860 --> 01:30:53,230
Incredibil, Rajjo.
1032
01:30:53,780 --> 01:30:54,956
Eşti căsătorit cu un poliţist.
1033
01:30:54,980 --> 01:30:58,820
Ar trebui să-mi păstrez
promisiunea sau să-mi fac datoria ?
1034
01:31:02,650 --> 01:31:04,230
Nu spune nimic prost.
1035
01:31:04,320 --> 01:31:05,980
În caz contrar,
voi fi spulberat.
1036
01:31:09,730 --> 01:31:11,150
Haide, Rajjo.
1037
01:31:13,480 --> 01:31:17,900
Îmi place foarte mult cum
sună numele meu, ca al tău.
1038
01:31:20,070 --> 01:31:21,780
Du-te înainte,
îndeplineşte-ţi datoria.
1039
01:31:22,110 --> 01:31:23,360
Grozav.
1040
01:31:23,780 --> 01:31:25,400
Du-te şi aşteaptă-mă în jeep...
1041
01:31:25,480 --> 01:31:28,900
... şi priveşte la un alt
aspect al soţului tău neînfricat.
1042
01:31:33,900 --> 01:31:38,480
Nu sunt supărat pentru
că aţi intrat în casa mea.
1043
01:31:39,280 --> 01:31:45,320
Mă enervez pentru că aţi vrut să faceţi
afaceri când nu eram eu prin preajmă.
1044
01:31:55,690 --> 01:31:56,690
Mergi.
1045
01:31:57,820 --> 01:32:02,690
Poate că v-aş fi iertat dacă aţi
fi adus în schimb o bere rece.
1046
01:32:17,440 --> 01:32:27,320
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate !
1047
01:32:37,150 --> 01:32:38,650
Încântat de cunoştinţă.
1048
01:32:38,730 --> 01:32:40,570
Eu sunt Chulbul Pandey.
1049
01:33:11,940 --> 01:33:14,230
Fratele tău mi-a spart casa.
1050
01:33:14,940 --> 01:33:16,650
Îţi voi rupe capul.
1051
01:33:20,940 --> 01:33:21,940
Ce e ?
1052
01:33:32,480 --> 01:33:33,480
Aşa deci ?
1053
01:33:55,530 --> 01:33:56,690
Bittu, vino aici.
1054
01:34:00,280 --> 01:34:02,480
Vroiai uşa, nu-i aşa ?
1055
01:34:02,570 --> 01:34:03,610
Eşti fericit acum ?
1056
01:34:09,150 --> 01:34:11,070
Promit că nu voi mai
spune nimic prost din nou...
1057
01:34:11,110 --> 01:34:12,820
Asta îmi aduce aminte.
1058
01:34:21,860 --> 01:34:26,360
Nu te voi mai pune niciodată să faci
din nou promisiuni sentimentale stupide.
1059
01:34:29,980 --> 01:34:31,230
Să ne pupăm ?
1060
01:34:33,230 --> 01:34:35,860
Asta este pentru copii.
1061
01:34:36,690 --> 01:34:38,280
Vreau altceva.
1062
01:34:59,820 --> 01:35:02,820
"Desfăşoară-ţi sari-ul în jur...
1063
01:35:03,230 --> 01:35:06,900
"... acoperindu-l cu bluză."
1064
01:35:13,900 --> 01:35:17,110
"Desfăşoară-ţi sari-ul în jur...
1065
01:35:17,480 --> 01:35:20,570
"... acoperindu-l cu bluză."
1066
01:35:20,650 --> 01:35:24,360
"A ieşit cu mult
respect asta..."
1067
01:35:24,820 --> 01:35:26,030
"Aşa..."
1068
01:35:26,570 --> 01:35:27,690
"Aşa..."
1069
01:35:27,780 --> 01:35:31,320
"A ieşit cu mult
respect asta..."
1070
01:35:31,980 --> 01:35:33,110
"Aşa..."
1071
01:35:33,780 --> 01:35:35,230
"Aşa..."
1072
01:35:43,280 --> 01:35:47,320
"Iubitul meu este
foarte diferit..."
1073
01:35:50,280 --> 01:35:54,730
"... chiar şi furia lui mă
face să mă îndrăgostesc."
1074
01:35:57,780 --> 01:36:01,440
"Privirea ta ţinteşte
drept în inima mea".
1075
01:36:01,530 --> 01:36:05,110
"Şi frumuseţea ta
îmi fură mahalaua".
1076
01:36:08,570 --> 01:36:11,980
"Îţi arăţi nasturele
de la burtă..."
1077
01:36:12,230 --> 01:36:15,070
"... şi îţi ascunzi faţa
în spatele mâinilor."
1078
01:36:15,150 --> 01:36:18,820
"Ai trecut pe lângă mine..."
1079
01:36:19,320 --> 01:36:20,610
"Aşa..."
1080
01:36:21,110 --> 01:36:22,230
"Aşa..."
1081
01:36:22,280 --> 01:36:25,900
"Ai trecut pe lângă mine..."
1082
01:36:26,440 --> 01:36:27,690
"Aşa..."
1083
01:36:28,280 --> 01:36:29,530
"Aşa..."
1084
01:36:33,570 --> 01:36:36,730
"Se uită la mine
cu un zâmbet..."
1085
01:36:37,110 --> 01:36:40,030
"... ca o gumă de
mestecat, tot timpul".
1086
01:36:40,110 --> 01:36:43,780
"El îmi vorbeşte aşa..."
1087
01:36:44,230 --> 01:36:45,400
"Aşa..."
1088
01:36:45,860 --> 01:36:47,480
"Aşa..."
1089
01:37:02,270 --> 01:37:03,390
Domnule, Pandey.
1090
01:37:03,810 --> 01:37:05,430
M-ai înşelat cumva ?
1091
01:37:06,140 --> 01:37:07,140
Să te înşel ?
1092
01:37:07,810 --> 01:37:11,520
Nu eşti nici Robin Hood,
nici Chulbul Pandey.
1093
01:37:12,680 --> 01:37:13,680
Atunci cine sunt ?
1094
01:37:15,310 --> 01:37:17,600
Tu eşti Karu Pandey.
1095
01:37:18,600 --> 01:37:19,980
Karu Pandey.
1096
01:37:24,180 --> 01:37:25,230
Karu Pandey.
1097
01:37:40,520 --> 01:37:41,560
Surya.
1098
01:37:42,100 --> 01:37:44,480
Spune-i domnului
Baali că îi mulţumesc.
1099
01:37:44,770 --> 01:37:46,680
El a făcut ca visul
meu să devină realitate.
1100
01:37:47,430 --> 01:37:49,430
Voi face şi eu
visele lui o realitate.
1101
01:37:49,680 --> 01:37:50,730
Jai Hind, domnule.
1102
01:37:55,770 --> 01:37:56,770
Relax.
1103
01:37:57,020 --> 01:37:59,020
Şi voi dovedi
valoarea mea pentru el.
1104
01:37:59,100 --> 01:38:00,180
Makkhi.
1105
01:38:01,350 --> 01:38:05,100
Te duci la vreo competiţie
vestimentară, îmbrăcat ca ASP ?
1106
01:38:07,060 --> 01:38:09,100
Bună ziua... nu îl
mai chema Makkhi.
1107
01:38:09,430 --> 01:38:13,100
Cheamă-l ASP Makkhan
Chand Prajapati Pandey.
1108
01:38:13,890 --> 01:38:15,730
Acum este la
acelaşi nivel ca şi tine.
1109
01:38:15,890 --> 01:38:17,770
Se va ocupa de
procedurile de aici...
1110
01:38:17,850 --> 01:38:19,850
... iar tu te vei ocupa
de muncă din teren.
1111
01:38:20,020 --> 01:38:21,020
Ai înţeles ?
1112
01:38:22,020 --> 01:38:25,230
Şi ascultă, nu încerca
să faci pe deşteptul.
1113
01:38:25,320 --> 01:38:26,480
Ai înţeles ?
1114
01:38:26,510 --> 01:38:28,390
Du-te acasă şi bucură-te
de gătitul soţiei tale...
1115
01:38:28,480 --> 01:38:30,430
... şi fă exerciţii.
1116
01:38:30,770 --> 01:38:32,640
Continuă.
1117
01:39:04,270 --> 01:39:06,930
Ştiu că vrei să
mă îngropi în viaţă.
1118
01:39:07,480 --> 01:39:11,810
Dar acum ştii cât
de umilitor se simte...
1119
01:39:11,930 --> 01:39:15,140
... când eşti pălmuit în public.
1120
01:40:13,560 --> 01:40:15,116
Ar fi trebuit să faci
asta mai devreme.
1121
01:40:15,140 --> 01:40:18,060
Vei fi într-adevăr
mare într-o zi.
1122
01:40:29,520 --> 01:40:33,180
Nu este loc pentru tine în
această casă sau în inima mea.
1123
01:40:33,600 --> 01:40:34,600
Ieşi afară.
1124
01:40:45,730 --> 01:40:48,600
Noua ta casă şi un
nou frate te aşteaptă.
1125
01:40:48,770 --> 01:40:49,770
Vino aici.
1126
01:41:06,100 --> 01:41:07,100
Alo ?
1127
01:41:33,350 --> 01:41:34,350
Ea a supravieţuit.
1128
01:41:34,520 --> 01:41:35,850
Nici măcar o zgârietură.
1129
01:41:36,430 --> 01:41:37,980
Ea doarme bine.
1130
01:41:47,850 --> 01:41:51,140
Imaginează-ţi că afla, că
viaţa ei se îndreaptă spre haos...
1131
01:41:51,890 --> 01:41:53,560
... mai poate dormi
atât de liniştită ?
1132
01:41:53,770 --> 01:41:55,746
Baali Singh, dacă se
întâmplă ceva cu familia mea...
1133
01:41:55,770 --> 01:41:58,013
Dacă se întâmplă ceva
cu familia mea, atunci
1134
01:41:58,025 --> 01:41:59,980
nu mă vei cruţa,
etcetera... etcetera.
1135
01:42:02,060 --> 01:42:03,730
Dar ce rost are, Chulbul ?
1136
01:42:04,640 --> 01:42:07,480
Familia ta ar fi
moartă până atunci.
1137
01:42:12,430 --> 01:42:14,810
Există două tipuri de
duşmănie, Chulbul.
1138
01:42:17,810 --> 01:42:20,560
Profesională şi personală.
1139
01:42:20,890 --> 01:42:22,850
Şi duşmănia personală...
1140
01:42:23,140 --> 01:42:27,140
... este întotdeauna
fatală pentru cei dragi.
1141
01:42:28,140 --> 01:42:32,930
Ai experienţă personală
chiar şi despre durere.
1142
01:42:39,020 --> 01:42:45,310
Poliţistul Robin Hood Chulbul
Pandey nu are nimic de spus ?
1143
01:42:45,980 --> 01:42:48,140
Fără dialog sau contre.
1144
01:42:48,520 --> 01:42:50,890
Nici el nu poate
implora, sau ruga...
1145
01:42:51,520 --> 01:42:53,020
... sau să arate atitudine.
1146
01:42:55,310 --> 01:42:57,020
El poate doar aştepta...
1147
01:42:59,980 --> 01:43:02,350
... şi privi cum
familia îi moare.
1148
01:43:16,350 --> 01:43:20,350
Un sfat bun înainte să plec...
1149
01:43:21,430 --> 01:43:24,230
Trebuie să fi auzit asta, că în
lupta binelui împotriva răului...
1150
01:43:24,350 --> 01:43:26,270
... binele mereu câştigă.
1151
01:43:28,850 --> 01:43:30,480
Ai auzit greşit.
1152
01:43:33,140 --> 01:43:34,980
Răul câştiga.
1153
01:43:37,770 --> 01:43:44,430
Pentru că omul bun nu se poate
opri niciodată la fel cum face răul.
1154
01:44:03,030 --> 01:44:04,296
Ce fel de lista este
aceasta ? Citeşte-o singur.
1155
01:44:04,320 --> 01:44:06,190
Am câştigat
alegerile ultima dată.
1156
01:44:06,360 --> 01:44:07,956
Dar de data aceasta
numele meu a fost eliminat...
1157
01:44:07,980 --> 01:44:09,666
... şi numele lui Baali Singh
a fost inclus în schimb.
1158
01:44:09,690 --> 01:44:10,980
- Este un criminal.
- Aşezaţi-vă.
1159
01:44:11,070 --> 01:44:13,990
Uite aici, Baali Singh nu are nici
măcar o singură acuzaţie împotriva lui.
1160
01:44:14,280 --> 01:44:16,690
Are un registru curat.
1161
01:44:16,980 --> 01:44:18,730
În prezent, este un
cetăţean respectabil.
1162
01:44:18,820 --> 01:44:21,110
Nu, nu este. Este un gangster.
1163
01:44:21,230 --> 01:44:23,730
Domnule Chandan, furia
dvs. este nejustificată.
1164
01:44:23,780 --> 01:44:25,730
- Vom discuta despre asta.
- Nu vreau să discut.
1165
01:44:25,820 --> 01:44:27,220
Vom discuta despre
asta mai târziu.
1166
01:44:27,280 --> 01:44:28,456
- Să ne bucurăm acum.
- Nu, domnule.
1167
01:44:28,480 --> 01:44:30,456
Hai să mergem la petrecere.
Haide. O să merg cu tine. Vino.
1168
01:44:30,480 --> 01:44:33,480
- Ştii reputaţia familiei mele.
- Nu vă faceţi griji, voi rezolva totul.
1169
01:44:33,570 --> 01:44:35,410
Vreau ca această listă
să fie modificată mâine.
1170
01:44:35,480 --> 01:44:36,480
Acest...
1171
01:44:38,190 --> 01:44:39,190
Domnule Sharma ?
1172
01:44:40,030 --> 01:44:41,030
Domnule Sharma ?
1173
01:44:42,070 --> 01:44:43,070
Domnule Sharma ?
1174
01:44:43,690 --> 01:44:44,940
Domnule Sharma ?
1175
01:44:52,480 --> 01:44:53,730
Cine e acolo ?
1176
01:44:55,110 --> 01:44:56,150
Baali Singh.
1177
01:45:15,150 --> 01:45:17,900
A obţinut ceea ce a meritat.
1178
01:45:18,730 --> 01:45:19,970
El este înflorit într-o floare.
1179
01:45:23,190 --> 01:45:27,820
Este timpul să ştiţi de ce aţi
fost transferaţi cei şapte aici.
1180
01:45:29,610 --> 01:45:32,820
Un camion încărcat cu bani pentru
alegeri va pleca mâine de la Bhopăl.
1181
01:45:35,690 --> 01:45:38,030
După ce intră în zona noastră...
1182
01:45:38,530 --> 01:45:40,770
... va trece mai întâi prin
staţia de poliţie Chitraipur.
1183
01:45:40,820 --> 01:45:41,820
D-le ?
1184
01:45:42,650 --> 01:45:43,930
Apoi Devkheda.
1185
01:45:43,950 --> 01:45:44,930
D-le ?
1186
01:45:45,020 --> 01:45:46,280
- Apoi Dadoli.
- Domnule.
1187
01:45:47,110 --> 01:45:48,110
Dhirpur.
1188
01:45:48,150 --> 01:45:49,190
Anantpur.
1189
01:45:49,570 --> 01:45:51,070
Apoi Amavara.
1190
01:45:51,360 --> 01:45:53,230
Şi apoi direct către
ascunzătoarea mea.
1191
01:45:53,360 --> 01:45:54,570
Camionul acela...
1192
01:45:55,820 --> 01:45:57,860
... va intra în zona
noastră mâine.
1193
01:46:08,280 --> 01:46:12,980
Mamă, Khushi...
unchiul lui Khushi.
1194
01:46:13,280 --> 01:46:14,690
Acum eu.
1195
01:46:15,480 --> 01:46:16,690
Cine va fi următorul ?
1196
01:46:18,150 --> 01:46:19,150
Bittu ?
1197
01:46:19,610 --> 01:46:20,610
Papa ?
1198
01:46:21,110 --> 01:46:22,110
Tu ?
1199
01:46:29,570 --> 01:46:32,780
Voi doi sunteţi cei mai
importanţi oameni din viaţa mea.
1200
01:46:34,320 --> 01:46:36,190
Mă voi transfera de aici.
1201
01:46:36,360 --> 01:46:37,360
Nu...
1202
01:46:38,610 --> 01:46:41,730
Am spus că nu te voi forţa să
faci alte promisiuni mai stupide.
1203
01:46:43,650 --> 01:46:46,190
Baali Singh trebuie oprit.
1204
01:46:49,780 --> 01:46:52,940
Trebuie să închei
capitolul lui acum.
1205
01:46:55,230 --> 01:46:58,610
Acum ai vorbit ca
doamna Chulbul Pandey.
1206
01:46:58,780 --> 01:47:03,320
Aceşti răscăli m-au obligat să-mi
arăt partea mea dispreţuitoare.
1207
01:47:03,650 --> 01:47:10,940
Acum aşteaptă şi urmăreşte cum
soţul tău Karu Pandey surubeaza cu ei.
1208
01:47:11,400 --> 01:47:13,480
Dracu să îi ia !
1209
01:47:19,400 --> 01:47:21,360
Periculos.
1210
01:47:23,440 --> 01:47:24,440
O voi face.
1211
01:47:25,280 --> 01:47:26,280
O voi face.
1212
01:47:27,820 --> 01:47:30,280
Din moment ce nu eşti
bine, iată un pupic bun.
1213
01:47:34,940 --> 01:47:36,070
Asta e amuzant.
1214
01:47:36,320 --> 01:47:37,440
Senzaţia de lumină.
1215
01:48:01,110 --> 01:48:02,480
Vino aici, vine camionul.
1216
01:48:02,570 --> 01:48:03,820
Shambu, deschide poarta.
1217
01:48:05,980 --> 01:48:07,360
Hei, hei opreşte.
1218
01:48:09,900 --> 01:48:12,206
Suraj. Este vorba despre Deepak
de la staţia de la poliţie Chitraipur.
1219
01:48:12,230 --> 01:48:14,980
Camionul care trebuia să livreze
banii au fost deturnaţi de cineva.
1220
01:48:20,230 --> 01:48:21,480
Fiţi pregătiţi.
1221
01:48:23,320 --> 01:48:26,360
Am creat o baricadă şi
aşteptam să sosească camionul.
1222
01:48:30,400 --> 01:48:33,440
"Ochii iubiţi..."
1223
01:48:33,530 --> 01:48:35,980
Domnule Pandey, te voi aştepta.
1224
01:48:38,030 --> 01:48:39,030
Voi veni.
1225
01:49:48,320 --> 01:49:49,320
Chulbul ?
1226
01:49:49,530 --> 01:49:51,230
Atât de mulţi oameni corupţi.
1227
01:49:52,780 --> 01:49:55,320
În acest camion sunt
70 de milioane de rupii.
1228
01:49:55,860 --> 01:49:59,030
Vă voi face o ofertă unică.
1229
01:49:59,440 --> 01:50:01,030
Pentru toată viaţa.
1230
01:50:04,110 --> 01:50:06,513
Aceasta nu este ca o
asigurare de viaţă care
1231
01:50:06,525 --> 01:50:08,940
va fi acordată familiei
dvs. după ce muriţi.
1232
01:50:09,820 --> 01:50:14,650
Este o asigurare pe care o puteţi
avea în această ofertă chiar acum.
1233
01:50:18,820 --> 01:50:20,360
Dar cu o condiţie...
1234
01:50:20,690 --> 01:50:24,530
Trebuie să întrerupeţi toate
legăturile cu acel rascal, Baali Singh.
1235
01:50:34,320 --> 01:50:36,820
Loialitatea înseamnă
totul pentru mine.
1236
01:50:37,030 --> 01:50:40,860
Dacă lucraţi cu mine, atunci
veţi primi un post egal...
1237
01:50:40,940 --> 01:50:43,690
... respect egal şi şanse egale.
1238
01:50:43,780 --> 01:50:47,900
Să văd, dacă sunteţi
întreprinzători sau nişte proşti.
1239
01:51:34,860 --> 01:51:39,030
"Domnul Pandey este atât de
pierdut în dragoste, este înnebunit."
1240
01:51:39,280 --> 01:51:40,780
"... e înnebunit."
1241
01:51:41,150 --> 01:51:42,230
"... e înnebunit."
1242
01:51:42,320 --> 01:51:44,070
"Ai vrut să fii sus, dragă..."
1243
01:51:44,150 --> 01:51:46,150
"... dar ţi-am adus
universul la picioarele tale."
1244
01:51:46,230 --> 01:51:49,940
"Domnul Pandey stând
chiar aici cu ochelarii..."
1245
01:51:50,030 --> 01:51:53,860
"... mestecând frunza
lui de betel preferată".
1246
01:51:54,820 --> 01:51:56,610
"Bravo..."
1247
01:51:57,440 --> 01:52:01,070
"Întregul oraş şi toţi
oamenii privesc cu uimire."
1248
01:52:01,150 --> 01:52:04,820
"Cineva îi îndepărtează
ochiul rău de el..."
1249
01:52:04,860 --> 01:52:08,650
"Domnule Pandey stai
aici... stai aici... stai aici."
1250
01:52:08,730 --> 01:52:09,940
"Ascultă aici."
1251
01:52:25,400 --> 01:52:28,780
"Am fost nevinovat, aşa
am spus la toată lumea".
1252
01:52:29,110 --> 01:52:32,530
"Doar tu m-ai răsfăţat, scumpo."
1253
01:52:32,610 --> 01:52:33,900
"Dragă..."
1254
01:52:36,070 --> 01:52:40,150
"Am fost nevinovat, aşa
am spus la toată lumea".
1255
01:52:40,230 --> 01:52:43,860
"Doar tu m-ai răsfăţat, scumpo."
1256
01:52:43,940 --> 01:52:49,030
"Mustaţa neagră şi învârtită..."
1257
01:52:49,110 --> 01:52:53,190
"Ochelari pe faţă
şi gel în păr..."
1258
01:52:53,280 --> 01:52:58,940
"... tot ce am făcut a
fost pentru tine, iubito."
1259
01:53:00,780 --> 01:53:03,440
"Munna e infama..."
1260
01:53:06,360 --> 01:53:10,030
"Munna a devenit
tristă, de dragul tău."
1261
01:53:10,110 --> 01:53:13,690
"Munna a devenit
tristă, de dragul tău."
1262
01:53:13,780 --> 01:53:15,690
"Munna e infama..."
1263
01:53:15,780 --> 01:53:16,980
"Neplăcut."
1264
01:53:19,860 --> 01:53:20,940
"Ei spun..."
1265
01:53:21,230 --> 01:53:23,030
"... că am ochelarii
atârnaţi de guler..."
1266
01:53:23,110 --> 01:53:24,860
"... şi mustaţa ondulată..."
1267
01:53:24,940 --> 01:53:28,320
"... părul este dat cu gel."
1268
01:53:28,440 --> 01:53:32,070
"Te urmăresc oriunde te duci..."
1269
01:53:32,150 --> 01:53:35,820
"... fac atât de
multe de dragul tău."
1270
01:53:35,900 --> 01:53:39,530
"Copiii de pe strada ta îşi aduc aminte
de placă cu numărul bicicletei mele..."
1271
01:53:39,610 --> 01:53:43,280
"... familia mea crede că
băiatul lor şi-a pierdut drumul."
1272
01:53:43,360 --> 01:53:46,940
"Corpul ca un model şi totuşi
funcţionează ca un poliţist".
1273
01:53:47,030 --> 01:53:50,780
"... funcţionează
ca un poliţist."
1274
01:53:50,820 --> 01:53:54,480
"A rupt multe oase, dar
e mai interesat să cânte."
1275
01:53:54,570 --> 01:53:58,440
"... interesat să cânte."
1276
01:53:58,530 --> 01:54:02,110
"Oamenii vorbesc despre mine tot
timpul, de dimineaţă până seara."
1277
01:54:02,190 --> 01:54:04,030
"Este greu să îi
controlezi inima cuiva..."
1278
01:54:04,110 --> 01:54:05,860
"... când este în preajmă."
1279
01:54:05,940 --> 01:54:10,820
"Mă simt atrasă de
tine, de atracţia ta."
1280
01:54:13,360 --> 01:54:15,650
"Piesa a fost recantata..."
1281
01:54:20,860 --> 01:54:24,530
"Munna a devenit
tristă, de dragul tău."
1282
01:54:24,610 --> 01:54:28,110
"Munna a devenit
tristă, de dragul tău."
1283
01:54:28,190 --> 01:54:29,940
"Munna e infama..."
1284
01:54:30,030 --> 01:54:31,690
"Mogambo, e încântător."
1285
01:55:01,780 --> 01:55:05,480
"Prea multe victime
dragă,... de dragul tău."
1286
01:55:05,570 --> 01:55:09,150
"Munna a devenit tristă
dragă, de dragul tău."
1287
01:55:09,230 --> 01:55:12,820
"Prea multe victime
dragă,... de dragul tău."
1288
01:55:12,860 --> 01:55:16,650
"Inima mea este
dragă... de dragul tău."
1289
01:55:20,400 --> 01:55:24,280
"Salman Khan
dragă... de dragul tău."
1290
01:55:26,940 --> 01:55:31,650
9445437216.
1291
01:55:32,570 --> 01:55:33,980
Salman Khan ?
1292
01:55:35,320 --> 01:55:36,940
Las-o pe Munni acasă.
1293
01:55:39,150 --> 01:55:40,440
Nu aşa.
1294
01:55:41,110 --> 01:55:42,400
Cu ochii.
1295
01:55:42,530 --> 01:55:43,730
Cu ochii.
1296
01:55:53,900 --> 01:55:56,940
Ce dans, domnule... uimitor.
1297
01:55:57,110 --> 01:55:58,940
Frate, zâmbeşte.
1298
01:56:04,900 --> 01:56:05,900
Alo ?
1299
01:56:26,650 --> 01:56:28,610
Trebuie doar să
fac această poză.
1300
01:56:28,900 --> 01:56:30,320
Am îmbătrânit.
1301
01:56:34,690 --> 01:56:35,690
Alo ?
1302
01:56:36,280 --> 01:56:37,360
Baali.
1303
01:56:40,230 --> 01:56:42,860
Toţi inspectorii tăi
sunt în custodia mea.
1304
01:56:43,230 --> 01:56:46,980
Ai 50 de milioane de rupii şi
eu am 14 dintre oamenii tăi.
1305
01:56:55,480 --> 01:56:58,440
Livrează-mi banii
până mâine dimineaţă.
1306
01:56:59,150 --> 01:57:02,440
În caz contrar, vei începe să
pierzi inspectorii, unul câte unul.
1307
01:57:02,530 --> 01:57:04,110
Şi vei fi responsabil
pentru asta.
1308
01:57:07,530 --> 01:57:09,320
Nu întârzia, Chulbul.
1309
01:57:13,570 --> 01:57:16,480
Baali Singh mi-a crescut
tensiunea arterială.
1310
01:57:23,570 --> 01:57:24,400
Domnule...
1311
01:57:24,480 --> 01:57:27,400
Trebuie să ne îndreptăm spre bungalow
pentru festivităţile din Durga Puja.
1312
01:57:32,820 --> 01:57:34,610
- Alo ?
- Daboo, tu eşti ?
1313
01:57:34,860 --> 01:57:35,570
La telefon...
1314
01:57:35,690 --> 01:57:38,650
Spune-i ministrului că totul
merge conform planului...
1315
01:57:38,730 --> 01:57:39,796
... şi că nu trebuie să
dea nici-o declaraţie.
1316
01:57:39,820 --> 01:57:41,690
Banii pentru alegeri se întorc.
1317
01:57:41,780 --> 01:57:43,690
Şi mai ales stai
departe de Chulbul.
1318
01:57:43,780 --> 01:57:45,820
Este un mesaj important.
Nu uita să-i spui.
1319
01:57:45,900 --> 01:57:47,230
Da, am înţeles.
1320
01:57:47,610 --> 01:57:48,610
Daboo ?
1321
01:57:49,820 --> 01:57:51,650
Mai vorbim,
domnule. La revedere.
1322
01:57:51,730 --> 01:57:52,730
Da...
1323
01:57:53,400 --> 01:57:55,940
De ce nu mi-ai spus că trebuia
să mă întâlnesc cu el ieri ?
1324
01:58:11,730 --> 01:58:12,824
Cumnate...
1325
01:58:12,825 --> 01:58:14,870
Povesteşte-mi despre
apelurile telefonice de astăzi.
1326
01:58:15,480 --> 01:58:16,650
Eşti atât de uituc.
1327
01:58:16,780 --> 01:58:18,820
Primul apel a fost la 9:40.
1328
01:58:18,940 --> 01:58:20,480
Trebuie să plătim 1155 rupii.
1329
01:58:20,780 --> 01:58:21,836
Pentru conexiunea prin cablu.
1330
01:58:21,860 --> 01:58:23,150
Poţi face asta şi singur.
1331
01:58:26,610 --> 01:58:27,610
Următorul ?
1332
01:58:29,030 --> 01:58:31,070
Dacă nu ai fi fost
fratele soţiei mele...
1333
01:58:31,190 --> 01:58:32,190
Gata.
1334
01:58:32,530 --> 01:58:36,110
Cumnate, ordinele
tale sunt porunca mea.
1335
01:58:37,440 --> 01:58:38,900
Foarte bine.
1336
01:58:39,440 --> 01:58:40,150
Următorul ?
1337
01:58:40,400 --> 01:58:43,230
- A sunat Makkhan Chand Pandey.
- Scoateţi-l pe ministru.
1338
01:58:43,440 --> 01:58:44,280
De unde a venit acea piatră ?
1339
01:58:44,360 --> 01:58:45,720
Cine aruncă cu pietre din afară ?
1340
01:58:46,360 --> 01:58:48,650
- Verifică cine aruncă cu pietre.
- Lasă-i pe ei.
1341
01:58:48,730 --> 01:58:49,480
Mergi.
1342
01:58:49,570 --> 01:58:50,650
Makkhan Chand Pandey...
1343
01:58:50,730 --> 01:58:52,150
Destul despre Makkhan Chand.
1344
01:58:52,230 --> 01:58:53,320
Viaţa mea este în pericol.
1345
01:58:54,729 --> 01:58:55,529
Cine e ?
1346
01:58:55,530 --> 01:58:56,520
Încetaţi.
1347
01:58:56,600 --> 01:58:58,360
- Cumnate...
- Nu mai aruncaţi cu pietre.
1348
01:58:58,440 --> 01:58:59,860
Cine sunt idioţii ?
1349
01:59:01,780 --> 01:59:03,610
- Îţi aminteşti ceva acum ?
- Nu.
1350
01:59:03,690 --> 01:59:04,860
Atunci continua să strigi.
1351
01:59:04,940 --> 01:59:07,110
Să iasă afară ministrul !
1352
01:59:09,030 --> 01:59:11,070
Să iasă afară ministrul !
1353
01:59:11,150 --> 01:59:13,320
Sună la poliţie.
Sună la poliţie.
1354
01:59:13,400 --> 01:59:17,070
- Tocmai de aceea Makkhan Chand...
- Ce to o tragi cu Makkhan...
1355
01:59:21,860 --> 01:59:23,610
Chulbul.
1356
01:59:24,280 --> 01:59:25,900
Chulbul. Să ai o viaţă lungă.
1357
01:59:26,030 --> 01:59:28,150
Uite ce fac oamenii aceştia
Aruncă o privire afară.
1358
01:59:28,780 --> 01:59:29,980
O să arunc o privire afară.
1359
01:59:30,230 --> 01:59:32,820
Nu mă lăsa singur.
1360
01:59:33,030 --> 01:59:36,070
D-le. Stai aici şi relaxează-te.
1361
01:59:36,360 --> 01:59:38,740
Şi voi rezolva această
problemă cu dragoste.
1362
01:59:38,830 --> 01:59:39,690
Nu... nu...
1363
01:59:39,780 --> 01:59:40,820
Mai târziu. Mai târziu.
1364
01:59:40,900 --> 01:59:43,530
Mai întâi, scoate-mă din
această situaţie, te rog.
1365
01:59:45,780 --> 01:59:47,110
În acest caz...
1366
01:59:48,230 --> 01:59:49,730
... să mergem.
1367
01:59:49,820 --> 01:59:52,530
Vehiculul guvernamental
este parcat afară.
1368
01:59:52,590 --> 01:59:53,580
Haide.
1369
01:59:53,610 --> 01:59:55,360
Acum spune-mi ce ai
vrut să spui. Spune-mi.
1370
01:59:55,570 --> 01:59:57,230
A sunat Makkhan Chand Pandey.
1371
01:59:57,320 --> 01:59:59,230
Totul se derulează
conform planului.
1372
01:59:59,320 --> 02:00:01,820
Nu da nici-o declaraţie
nimănui. Fără întâlniri deloc.
1373
02:00:01,900 --> 02:00:04,820
Şi mai ales stai
departe de Chulbul.
1374
02:00:15,530 --> 02:00:17,050
- Chulbul aici, domnule.
- Da, Chulbul ?
1375
02:00:17,110 --> 02:00:18,820
Ministrul a fost răpit.
1376
02:00:18,940 --> 02:00:20,780
Ce ? Ministrul a fost răpit ?
1377
02:00:24,780 --> 02:00:26,440
- Vishambar la telefon.
- Spune-mi.
1378
02:00:26,900 --> 02:00:28,530
Vă spun ce am de spus.
1379
02:00:28,690 --> 02:00:29,940
Dar nu ai spus nimic.
1380
02:00:30,030 --> 02:00:32,860
Asta înseamnă că
nu vreţi să mă auziţi.
1381
02:00:33,070 --> 02:00:35,150
Spune-mi odată ce este.
1382
02:00:35,320 --> 02:00:36,980
V-am trimis un mesaj text.
1383
02:00:37,440 --> 02:00:38,440
Verificaţi.
1384
02:00:43,980 --> 02:00:44,820
Aţi verificat, domnule ?
1385
02:00:44,940 --> 02:00:47,280
Eram pe cale, dar
ai sunat din nou.
1386
02:00:48,030 --> 02:00:49,900
Îmi pare rău, nu contează.
1387
02:00:49,980 --> 02:00:52,320
Domnule... i-am prins.
1388
02:00:52,820 --> 02:00:53,860
Sunt sigur.
1389
02:00:54,030 --> 02:00:55,030
Vă rog, verificaţi.
1390
02:00:55,070 --> 02:00:56,070
Bine.
1391
02:00:59,280 --> 02:01:00,280
Aţi verificat, domnule ?
1392
02:01:00,360 --> 02:01:03,820
Opreşte această nebunie,
altfel te voi omorî. Ai înţeles ?
1393
02:01:03,900 --> 02:01:05,730
Spune-mi care este problema ?
1394
02:01:09,860 --> 02:01:11,980
Avem o întâlnire secretă.
1395
02:01:12,400 --> 02:01:14,190
Nimeni nu ar trebui să afle.
1396
02:01:15,820 --> 02:01:16,820
Domnule...
1397
02:01:20,610 --> 02:01:22,780
Chulbul, l-a răpit pe ministru.
1398
02:01:22,860 --> 02:01:24,820
Ei fac complot împotriva ta.
1399
02:01:24,900 --> 02:01:25,940
Aveţi grijă.
1400
02:01:26,030 --> 02:01:27,030
Eu voi coborî.
1401
02:01:32,280 --> 02:01:33,280
Cine e ?
1402
02:01:35,110 --> 02:01:36,190
Cine e ?
1403
02:01:57,980 --> 02:02:00,190
Nu ne mai împingeţi. Unde
sunt manierele voastre ?
1404
02:02:00,280 --> 02:02:01,780
Există o vorbă...
1405
02:02:01,900 --> 02:02:04,440
- Nici-o durere, nici-un câştig.
- Da, domnule.
1406
02:02:04,610 --> 02:02:07,120
Acesta a fost un zgomot
puternic, iar ei funcţionarii publici.
1407
02:02:07,170 --> 02:02:08,070
Da, domnule.
1408
02:02:08,150 --> 02:02:09,610
O să-mi fac un selfie.
1409
02:02:09,690 --> 02:02:11,230
Ai de gând să plângi
sau să zâmbeşti ?
1410
02:02:11,360 --> 02:02:12,610
Zâmbim, domnule.
1411
02:02:12,690 --> 02:02:13,690
Atunci zâmbiţi.
1412
02:02:45,610 --> 02:02:47,190
Să trecem.
1413
02:03:04,900 --> 02:03:06,190
Domnule, Baali Singh.
1414
02:03:06,980 --> 02:03:08,480
Suntem de la Sucursala Crimei.
1415
02:03:08,780 --> 02:03:10,110
Vrem să vă percheziţionăm casă.
1416
02:03:10,610 --> 02:03:12,860
Avem un mandat de percheziţie.
1417
02:03:13,320 --> 02:03:16,400
Am aflat că ţi-ai ascuns
crimele în propria casă.
1418
02:03:16,480 --> 02:03:18,360
Şi avem şi dovezi.
1419
02:03:18,440 --> 02:03:19,780
Avem ordine judecătoreşti.
1420
02:03:25,650 --> 02:03:27,530
Grăbiţi-vă. Grăbiţi-vă.
Săpaţi mai adânc.
1421
02:03:29,940 --> 02:03:31,320
Nu e nimic aici, domnule.
1422
02:03:31,530 --> 02:03:32,820
Nu am găsit nimic, domnule.
1423
02:03:32,900 --> 02:03:34,070
Nimic aici, domnule.
1424
02:03:34,280 --> 02:03:35,480
Nimic aici, domnule.
1425
02:03:35,570 --> 02:03:38,360
- Nu am găsit nimic, domnule.
- Nimic aici, domnule.
1426
02:03:40,360 --> 02:03:41,650
Nu am găsit nimic, domnule.
1427
02:03:42,070 --> 02:03:43,690
Nu am găsit nici-un
cadavru, domnule.
1428
02:03:44,440 --> 02:03:45,920
Informaţiile sunt
incorecte, domnule.
1429
02:04:08,400 --> 02:04:10,070
Mă întreb ce
intenţionează să facă.
1430
02:04:10,150 --> 02:04:11,360
În ce ne-a băgat ?
1431
02:04:11,440 --> 02:04:13,120
Dumnezeu ştie ce se
întâmplă în mintea lui.
1432
02:04:13,190 --> 02:04:14,190
Cine ştie ?
1433
02:04:15,400 --> 02:04:17,070
I-am salvat pe
poliţişti, domnule...
1434
02:04:17,150 --> 02:04:19,820
... din păcate, nu l-am
putut salva pe ministru.
1435
02:04:22,070 --> 02:04:24,530
Conform surselor
noastre, am aflat că...
1436
02:04:24,610 --> 02:04:26,780
... Baali Singh a vrut
să-l omoare pe ministru.
1437
02:04:29,570 --> 02:04:30,610
Da, domnule.
1438
02:04:32,690 --> 02:04:33,900
Ce prostie este asta ?
1439
02:04:33,980 --> 02:04:35,400
Ce tot zici acolo ?
1440
02:04:35,480 --> 02:04:38,360
Voi muri mai târziu de glonţ, dar
cred că voi muri de tensiune arterială.
1441
02:04:38,690 --> 02:04:41,480
Cum mă poate ucide Baali
Singh când sunt cu tine ?
1442
02:05:00,940 --> 02:05:01,940
Continuă.
1443
02:05:04,280 --> 02:05:06,940
Îţi voi povesti despre
crimele lui Baali Singh.
1444
02:05:07,610 --> 02:05:09,860
Va trebui, dacă vreau
să rămân în viaţă.
1445
02:05:35,230 --> 02:05:36,230
Gata ?
1446
02:05:36,480 --> 02:05:37,480
Acţiune !
1447
02:05:41,780 --> 02:05:45,230
Baali Singh este
un criminal periculos.
1448
02:05:47,150 --> 02:05:52,980
El furnizează fete oamenilor
influenţi ai societăţii.
1449
02:05:53,860 --> 02:05:55,780
Şi chiar şi pentru mine.
1450
02:05:58,780 --> 02:06:03,980
Sunt la fel de implicat în
afacerile ilegale ale lui Baali Singh.
1451
02:06:04,780 --> 02:06:08,190
Are chiar şi o afacere
minieră ilegală.
1452
02:06:08,980 --> 02:06:11,280
Îşi trimite oamenii să mă ajute.
1453
02:06:11,610 --> 02:06:13,150
În timpul alegerilor...
1454
02:06:13,480 --> 02:06:15,820
... a comis numeroase crime.
1455
02:06:16,690 --> 02:06:20,610
A împuşcat mulţi
oameni în faţa mea.
1456
02:06:21,230 --> 02:06:28,530
Îi îngroapă pe oameni în curtea
lui şi plantează pomi peste ei.
1457
02:06:28,610 --> 02:06:30,940
El susţine că deţine Legea...
1458
02:06:31,030 --> 02:06:34,190
... şi că guvernul
este marioneta lui.
1459
02:06:34,280 --> 02:06:35,780
Cunosc acest loc.
1460
02:06:36,940 --> 02:06:38,380
E locul în care
şi-a închis fratele.
1461
02:06:46,780 --> 02:06:49,330
Baali... prietenul meu !
1462
02:06:49,410 --> 02:06:50,580
Salvează-mă.
1463
02:06:50,660 --> 02:06:54,780
Chulbul Pandey m-a făcut
să mărturisesc împotriva ta.
1464
02:06:54,870 --> 02:06:56,080
Dar nu îţi face griji...
1465
02:07:01,490 --> 02:07:03,030
Cumnate...
1466
02:07:21,160 --> 02:07:22,990
Baali Singh... doar un minut.
1467
02:08:17,410 --> 02:08:18,530
Daaa ?
1468
02:08:29,370 --> 02:08:31,490
- Haide.
- Unde mă duceţi ?
1469
02:08:33,030 --> 02:08:34,030
Haide.
1470
02:08:34,950 --> 02:08:35,780
Stai cuminte.
1471
02:08:35,870 --> 02:08:37,080
- Nu scoate un sunet.
- Bittu.
1472
02:08:37,280 --> 02:08:38,280
- Tată...
- Mamă.
1473
02:08:38,660 --> 02:08:39,660
Bunicule...
1474
02:08:39,990 --> 02:08:41,080
Mamă...
1475
02:08:41,330 --> 02:08:42,450
Mamă...
1476
02:08:42,530 --> 02:08:43,530
Chulbul.
1477
02:08:44,030 --> 02:08:46,450
Ştiu unde au dus-o, tata.
1478
02:08:46,830 --> 02:08:49,200
Găteşte cina diseară.
1479
02:08:49,530 --> 02:08:51,280
Toţi vom mânca împreună.
1480
02:09:22,120 --> 02:09:24,240
Domnul Pandey e aici.
1481
02:09:25,120 --> 02:09:26,870
Cu ochelarii lui.
1482
02:09:28,870 --> 02:09:31,030
Nu îl întâmpinaţi ?
1483
02:09:31,910 --> 02:09:35,370
Cum găsesc astfel de
locuri pentru mormântul lor...
1484
02:09:35,660 --> 02:09:38,660
... că nici măcar Vasco Da
Gama nu ar fi putut găsi acest loc.
1485
02:09:39,080 --> 02:09:41,080
Trebuie să fi auzit zicala...
1486
02:09:41,490 --> 02:09:44,700
În cele din urmă
să înceapă meciul.
1487
02:09:45,280 --> 02:09:49,120
Dacă iubeşti atât de mult
zicalele, atunci trebuie să fi auzit...
1488
02:09:49,700 --> 02:09:58,450
... când ghinionul îţi zâmbeşte,
eşti muşcat de un chihuahua.
1489
02:09:59,990 --> 02:10:02,580
Cel mic... îmi place.
1490
02:10:03,950 --> 02:10:07,370
Apropo, domnule Pandey.
Cum este văzul tău ?
1491
02:10:08,280 --> 02:10:09,280
Aruncă o privire.
1492
02:10:27,410 --> 02:10:29,580
Acum chiar m-ai supărat.
1493
02:10:30,030 --> 02:10:31,910
Spune-mi ceva...
1494
02:10:32,450 --> 02:10:35,830
... de ce faci rahaturi, cum ar
fi Chhedi, Baccha, şi acum...
1495
02:10:35,910 --> 02:10:38,700
... ce au toate astea în comun ?
1496
02:10:39,030 --> 02:10:41,370
De fiecare dată, la urmă, tu
o iei pe nevastă-mea ostatică.
1497
02:10:41,450 --> 02:10:42,990
Şi acum ai şi agăţat-o.
1498
02:10:43,740 --> 02:10:48,870
Vezi că am auzit, încă din copilărie
că vei fi spânzurat, vei fi spânzurat...
1499
02:10:48,950 --> 02:10:51,580
... dar nimeni nu a făcut nimic.
1500
02:10:52,080 --> 02:10:53,660
Ce...
1501
02:10:55,200 --> 02:10:58,660
Ar trebui să mă apreciezi,
Pandey, pentru că eu am făcut-o.
1502
02:11:06,660 --> 02:11:09,280
Fraţii voştri aveau
un plan plăcut.
1503
02:11:10,030 --> 02:11:13,700
Dar fratele tău a făcut o mică
greşeală, domnule Pandey.
1504
02:11:40,410 --> 02:11:42,410
Pentru curiozitatea
mea, vreau să ştiu...
1505
02:11:43,620 --> 02:11:45,340
... pe cine ai de gând
să salvezi mai întâi ?
1506
02:11:45,490 --> 02:11:46,990
Trebuie să fi auzit...
1507
02:11:47,780 --> 02:11:50,700
... salvatorul este întotdeauna
mai mare decât criminalul.
1508
02:11:52,240 --> 02:11:55,620
Adică... pe amândoi.
1509
02:11:56,120 --> 02:12:00,780
Adică... am să te omor
şi apoi o să-i salvez.
1510
02:12:03,200 --> 02:12:05,030
Dar tu nu vei vedea asta.
1511
02:12:05,530 --> 02:12:07,330
Spiritul tău...
1512
02:12:07,620 --> 02:12:10,240
... nu va putea face
nici-un rahat despre asta.
1513
02:12:10,490 --> 02:12:14,120
Nu vorbi despre
sarcinile pentru mâine.
1514
02:12:16,240 --> 02:12:17,240
Acum...
1515
02:12:17,330 --> 02:12:18,830
... vorbesc despre prezent.
1516
02:12:19,160 --> 02:12:20,870
Dar am făcut-o deja în trecut.
1517
02:12:20,950 --> 02:12:22,530
Asta a fost aseară.
1518
02:12:22,620 --> 02:12:26,870
De ce crezi că stau aici cu
picioarele pe această lăzi de mango...
1519
02:12:27,620 --> 02:12:30,080
... în timp ce soţia şi fratele
meu sunt atârnaţi în aer ?
1520
02:12:30,120 --> 02:12:31,740
Crezi că stau degeaba ?
1521
02:12:33,740 --> 02:12:35,240
Idiotule !
1522
02:12:36,410 --> 02:12:37,990
Lasă-mă să-ţi arăt...
1523
02:12:40,490 --> 02:12:41,830
Cum o să...
1524
02:12:43,780 --> 02:12:45,280
... vă omor pe toţi !
1525
02:15:46,870 --> 02:15:50,490
Am uciso pe Khushi din cauza ta.
1526
02:15:54,870 --> 02:15:57,120
Am trăit singur !
1527
02:15:57,870 --> 02:16:01,330
Iar tu te-ai căsătorit şi
chiar ai avut şi un copil.
1528
02:16:01,990 --> 02:16:03,530
Un copil.
1529
02:16:06,370 --> 02:16:08,990
Tu numeşti această iubire ?
1530
02:16:33,160 --> 02:16:35,620
"Chulbul cel neînfricat..."
1531
02:16:35,700 --> 02:16:38,120
"Chulbul cel neînfricat..."
1532
02:16:38,200 --> 02:16:40,660
"Chulbul cel neînfricat..."
1533
02:16:40,740 --> 02:16:43,200
"Chulbul cel neînfricat..."
1534
02:16:43,280 --> 02:16:45,910
"Chulbul cel neînfricat..."
1535
02:19:00,660 --> 02:19:02,240
Ai avut dreptate.
1536
02:19:02,830 --> 02:19:05,120
Răul câştiga întotdeauna.
1537
02:19:07,580 --> 02:19:12,910
Pentru că, pentru tine, nimeni
nu este atât de rău ca mine.
1538
02:19:16,660 --> 02:19:18,950
Dacă iubeşti pe cineva...
1539
02:19:20,870 --> 02:19:22,990
... şi ea nu te iubeşte înapoi...
1540
02:19:24,280 --> 02:19:26,280
... atunci o vei viola...
1541
02:19:28,410 --> 02:19:30,280
... sau vei arunca
cu acid pe faţa ei.
1542
02:19:31,120 --> 02:19:32,660
O vei arde.
1543
02:19:33,870 --> 02:19:36,240
O omori.
1544
02:19:36,450 --> 02:19:39,990
Nu am violat niciodată
pe nimeni, dar...
1545
02:19:40,910 --> 02:19:47,280
... te voi ucide, şi te voi arde şi
chiar o să arunc cu acid pe tine.
1546
02:19:47,660 --> 02:19:48,740
Şi acum...
1547
02:19:58,830 --> 02:20:00,580
Te voi viola !
1548
02:20:03,410 --> 02:20:05,370
Te voi viola !
1549
02:20:52,450 --> 02:20:54,450
Ai luato pe Khushi
de lângă mine.
1550
02:20:56,990 --> 02:21:05,740
Impotenţii ca tine nu
stau pe pământ, ci sub el.
1551
02:21:15,030 --> 02:21:30,120
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate !
1552
02:22:07,830 --> 02:22:09,410
Mă poţi auzi ?
1553
02:22:13,030 --> 02:22:15,030
Înainte de a muri,
să auzi un ultim lucru.
1554
02:22:15,580 --> 02:22:17,660
Pe măsură ce semeni,
tot aşa vei culege.
1555
02:22:19,410 --> 02:22:21,830
Ce oferi aia primeşti.
1556
02:22:23,370 --> 02:22:25,870
Aveai obiceiul de
a provoca pe alţii...
1557
02:22:25,950 --> 02:22:28,740
- De aceea...
- Domnule, Pandey. Mai vorbeşti mult ?
1558
02:22:28,830 --> 02:22:30,700
Salvează-ne odată !
1559
02:22:35,240 --> 02:22:37,450
De ce, cumva te-ai speriat ?
1560
02:22:38,370 --> 02:22:41,660
Când binefăcătorul
meu e Dumnezeu...
1561
02:22:41,740 --> 02:22:45,700
... nimeni nu poate pune un deget pe mine,
indiferent dacă este Baali sau Bahubali.
1562
02:22:46,280 --> 02:22:47,990
Nu eşti curioasă deloc ?
1563
02:22:48,410 --> 02:22:49,830
Cum de mă uit acolo sus ?
1564
02:22:49,910 --> 02:22:51,030
Fantastic, nu ?
1565
02:23:04,330 --> 02:23:06,410
Mamă, cine este ?
1566
02:23:06,780 --> 02:23:10,080
Ea era prietena mea, Khushi.
Era ca o soră pentru mine.
1567
02:23:10,990 --> 02:23:13,410
Şi dacă ar fi fost în preajmă,
atunci eu nu aş mai fi.
1568
02:23:13,490 --> 02:23:15,910
Şi dacă ar fi fost în preajmă,
atunci nici tu nu ai mai fost.
1569
02:23:16,030 --> 02:23:17,870
Tu ai fi fost acolo.
1570
02:23:18,330 --> 02:23:19,950
Mamă, dar cine este el ?
1571
02:23:20,280 --> 02:23:22,530
El este tatăl tău.
1572
02:23:22,620 --> 02:23:25,370
Dacă ar fi fost în preajmă,
atunci bunicul tău nu ar mai fi.
1573
02:23:25,450 --> 02:23:27,200
Şi nici eu.
1574
02:23:28,530 --> 02:23:30,280
Nu îţi suprasolicita creierul.
1575
02:23:30,370 --> 02:23:32,240
Vei înţelege când vei creşte.
1576
02:23:32,330 --> 02:23:35,620
Este foarte complicat
... familia lui Pandey.
1577
02:23:37,530 --> 02:23:41,620
Acum spune-mi... care era
acel dialog pe care tot îl spuneai.
1578
02:23:41,990 --> 02:23:45,910
Nu mi-e teamă că o să fiu
pălmuita, doar dragostea mă sperie.
1579
02:23:45,990 --> 02:23:47,950
Şi de la cine ai furat-o ?
1580
02:23:48,990 --> 02:23:50,030
Linişte.
1581
02:23:50,160 --> 02:23:52,740
Bunica mea o spunea.
Khushi spunea şi ea asta.
1582
02:23:53,240 --> 02:23:57,450
Dar acum îmi este frică de
amândouă, să fiu pălmuita şi să iubesc.
1583
02:23:57,950 --> 02:23:59,580
De ce să fii speriată ?
1584
02:24:00,080 --> 02:24:04,330
Nu te teme, atât timp
cât Karu Pandey este aici.
1585
02:24:05,780 --> 02:24:08,780
Tată... a sunat Aasma.
1586
02:24:10,330 --> 02:24:12,870
Spunea că s-a căsătorit.
1587
02:24:15,780 --> 02:24:17,490
Nu-ţi face griji, tata.
1588
02:24:17,580 --> 02:24:19,410
Vom găsi pe
altcineva pentru tine.
1589
02:24:19,950 --> 02:24:21,620
Frate...
1590
02:24:24,450 --> 02:24:26,700
Cred că i-a revenit memoria.
1591
02:24:29,330 --> 02:24:30,990
În cele din urmă,
îmi amintesc totul.
1592
02:24:31,080 --> 02:24:32,370
Uite...
1593
02:24:33,370 --> 02:24:37,830
Chedi Singh... şi ăştia
sunt banii lui Baccha Singh.
1594
02:24:44,740 --> 02:24:46,740
Bacnote de 500 şi 1000 de rupii.
1595
02:24:46,990 --> 02:24:48,080
Şi ce dacă ?
1596
02:24:49,080 --> 02:24:51,870
Dacă se va face demonetizarea ?
1597
02:24:53,870 --> 02:24:55,740
Ce veţi mai face cu aceşti bani ?
1598
02:24:56,700 --> 02:24:58,330
Ce tot zici acolo, Chulbul ?
1599
02:24:59,080 --> 02:25:02,370
Tată, cu permisiunea ta...
1600
02:25:02,450 --> 02:25:04,910
... mă gândesc să
renunţ la forţa de poliţie...
1601
02:25:04,990 --> 02:25:06,740
... şi să mă alătur Politicii.
1602
02:25:06,990 --> 02:25:07,990
Aaaa ?
1603
02:25:11,910 --> 02:25:12,910
Ce e ?
1604
02:25:13,410 --> 02:25:14,410
Nu ?
1605
02:25:14,740 --> 02:25:15,910
Gândiţi-vă la asta.
1606
02:25:16,160 --> 02:25:17,660
Mă voi gândi şi eu.
1607
02:25:17,740 --> 02:25:18,740
La revedere.
1608
02:25:19,740 --> 02:25:40,330
Traducerea şi Adaptarea
realizate de Detonate !
115628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.