All language subtitles for Dabangg 3 2019 Hindi 720p WEB-DL x264 ESubs - MkvHub.Com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,750 --> 00:03:25,630 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate ! 2 00:03:35,750 --> 00:03:36,630 Bună. 3 00:03:36,710 --> 00:03:39,670 Aceasta este Kalpana Chawla primind spectatorii mei din Tundla. 4 00:03:39,750 --> 00:03:41,936 Pregătirile de nuntă pe care le puteţi vedea în spatele meu... 5 00:03:41,960 --> 00:03:43,774 ... sunt pentru cel mai bogat bărbat din 6 00:03:43,786 --> 00:03:45,840 oraş cu fiica lui Chironjee Lal, Kusum Kali. 7 00:03:45,910 --> 00:03:46,990 Da. 8 00:03:47,080 --> 00:03:50,580 El a angajat cei mai buni bucătari din jurul lui Uttar Pradesh... 9 00:03:50,670 --> 00:03:54,500 ... şi a rezervat Arenă Grande de asemenea, a invitat-o şi pe Madhuri Dixit. 10 00:03:54,580 --> 00:03:56,210 Madhuri Dixit este şi favorita mea. 11 00:03:56,290 --> 00:03:59,880 Am mai auzit că rochia miresei costa cel puţin 10 milioane. 12 00:03:59,960 --> 00:04:00,790 Hei, domnule... ? 13 00:04:00,880 --> 00:04:01,880 Cine eşti tu ? 14 00:04:02,040 --> 00:04:03,040 Gullu... 15 00:04:03,630 --> 00:04:04,976 ... numele meu trebuie să sune ca un clopot. 16 00:04:05,000 --> 00:04:05,830 Domnule, tu ? 17 00:04:05,920 --> 00:04:08,630 Eu jefuiesc fiecare nuntă şi petrecere individuală. 18 00:04:09,250 --> 00:04:10,710 Astăzi este ziua voastră norocoasă. 19 00:04:11,130 --> 00:04:12,330 Ia-le această cameră. 20 00:04:12,670 --> 00:04:14,540 Nu, nu, nu vă rog ! Ascultaţi-mă... 21 00:04:15,380 --> 00:04:17,700 Aceasta este cea mai mare nunta din Tundla până în prezent. 22 00:04:22,290 --> 00:04:24,790 Nu vor fi urări, felicitări sau strigăte. 23 00:04:27,710 --> 00:04:29,790 Scoate-ţi tot aurul şi puneţi-l în punga asta. 24 00:04:32,630 --> 00:04:34,460 Vă avertizez că sunt un criminal... 25 00:04:35,000 --> 00:04:36,330 ... şi încă unul foarte nemilos. 26 00:04:37,630 --> 00:04:39,420 Cu toţii aveţi timp între 10 şi 12 minute. 27 00:04:39,710 --> 00:04:40,710 Haideţi. 28 00:04:41,210 --> 00:04:44,250 Scoateţi totul. Am spus să scoateţi totul. 29 00:04:48,580 --> 00:04:50,630 Hei... unchiule ? 30 00:04:50,710 --> 00:04:51,710 Vino aici. 31 00:04:53,540 --> 00:04:54,540 Am spus să vii aici. 32 00:04:55,500 --> 00:04:56,500 Stai acolo. 33 00:04:59,500 --> 00:05:01,710 - Ce ascunzi în buzunar ? - Nimic, fiule. 34 00:05:02,330 --> 00:05:03,630 Ridică mâinile în sus. 35 00:05:04,040 --> 00:05:05,760 - Dar, fiule... - Am spus să ridici mâinile. 36 00:05:12,580 --> 00:05:14,210 De ce ascunzi dulciuri ? 37 00:05:15,250 --> 00:05:17,250 Buzunarul este rupt, fiule. 38 00:05:17,790 --> 00:05:19,080 Dispari. 39 00:05:19,790 --> 00:05:20,790 Dispari din faţa mea. 40 00:05:21,210 --> 00:05:22,930 Cineva să aducă ceva ca să mă spăl pe mâini. 41 00:05:24,130 --> 00:05:25,250 Poliţia ? 42 00:05:25,710 --> 00:05:26,841 Şefule, există o cale de ieşire, prin partea asta. 43 00:05:26,842 --> 00:05:27,766 Domnule, este Gullu Gang, domnule. 44 00:05:27,790 --> 00:05:29,000 Voi doi, staţi cu ochii pe ei. 45 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Haide. 46 00:05:33,040 --> 00:05:34,960 Afzal. Plecăm acum. 47 00:05:35,040 --> 00:05:37,226 După cum am planificat, ne întâlnim în spatele templului Hanuman. 48 00:05:37,250 --> 00:05:38,790 De acolo ne vom îndrepta spre gară. 49 00:05:39,080 --> 00:05:40,080 A venit domnul ? 50 00:05:40,380 --> 00:05:41,380 Da, el este pe drum. 51 00:05:50,170 --> 00:05:51,790 Asta e lampa lui Aladdin. 52 00:05:55,420 --> 00:05:57,460 Chotu, ce faci acolo ? 53 00:05:57,540 --> 00:05:59,000 Va apărea geniul... 54 00:05:59,250 --> 00:06:01,500 Geniul va apărea şi ne va dubla acest aur. 55 00:06:02,420 --> 00:06:03,420 Bine, continuă. 56 00:06:06,170 --> 00:06:07,380 Ce se întâmplă ? 57 00:06:13,130 --> 00:06:14,130 Ţi-am spus doar. 58 00:06:14,580 --> 00:06:15,580 Continuă, continuă. 59 00:06:15,750 --> 00:06:17,000 Ce se întâmplă ? 60 00:06:41,420 --> 00:06:42,540 O zi bună la voi. 61 00:06:42,630 --> 00:06:44,580 Mă numesc Chulbul Pandey. 62 00:06:45,080 --> 00:06:46,710 Aka Robin Hood Pandey. 63 00:06:47,420 --> 00:06:48,920 Bine v-am găsit. 64 00:07:35,830 --> 00:07:37,080 Daţi-mă jos. 65 00:07:41,630 --> 00:07:43,040 - Şefule ? - Da... 66 00:08:10,080 --> 00:08:11,080 Prindeţi-l. 67 00:08:18,080 --> 00:08:19,380 Ridic-o. Ridic-o. 68 00:08:19,460 --> 00:08:20,630 Adunaţi totul. 69 00:08:27,500 --> 00:08:31,790 "Chulbul cel neînfricat..." 70 00:08:31,880 --> 00:08:34,580 "Chulbul cel neînfricat..." 71 00:08:36,580 --> 00:08:37,580 Mâinile sus. 72 00:09:05,830 --> 00:09:06,830 Circumcizie ! 73 00:09:10,420 --> 00:09:11,420 Dispari. 74 00:09:45,830 --> 00:09:46,960 Doamne sfinte ! 75 00:11:22,000 --> 00:11:23,540 Domnul Gullo... 76 00:11:24,420 --> 00:11:27,170 Nu ai citit avertismentele ? 77 00:11:27,420 --> 00:11:32,500 Țigarea sau tutunul sunt dăunătoare pentru sănătate. 78 00:11:37,330 --> 00:11:40,170 - Bine aţi venit la... - Noul SP Chulbul Pandey... 79 00:11:40,250 --> 00:11:43,080 - Bine aţi venit la... - Noul SP Chulbul Pandey... 80 00:11:43,170 --> 00:11:45,630 - Trăiască... - Noul SP Chulbul Pandey... 81 00:11:45,710 --> 00:11:47,130 - Tiwari, şi Chaubey. - Da, domnule. 82 00:11:47,210 --> 00:11:48,750 - Şi Pichkari şi el. - Da domnule. 83 00:11:48,830 --> 00:11:51,080 Întrebaţi-l despre istoricul vieţii sale. 84 00:11:51,170 --> 00:11:54,670 Deci, Gullu, ce ai făcut înainte să intri în jafuri şi jafuri ? 85 00:11:54,750 --> 00:11:56,330 Înainte de asta, eram hoţ. 86 00:11:56,420 --> 00:11:58,500 Ai făcut vreodată o muncă decentă ? 87 00:11:58,710 --> 00:12:01,710 Domnule, nimeni nu este născut criminal. 88 00:12:02,330 --> 00:12:04,420 Am făcut parte dintr-o trupă de nuntă. 89 00:12:07,130 --> 00:12:08,770 - Trupa ? - Sincer, asta am făcut, domnule. 90 00:12:14,880 --> 00:12:17,300 - Acesta este tonul nostru, domnule. - Da... 91 00:12:34,680 --> 00:12:37,220 "Am stilul meu..." 92 00:12:37,300 --> 00:12:40,300 "... şi alegerile mele." 93 00:12:50,590 --> 00:12:53,260 "Am stilul meu..." 94 00:12:53,340 --> 00:12:55,930 "... şi alegerile mele." 95 00:12:56,010 --> 00:12:58,680 "Am propriul meu stil..." 96 00:12:58,760 --> 00:13:01,300 "... şi fondul meu propriu." 97 00:13:01,380 --> 00:13:03,970 "Am partea mea de întuneric..." 98 00:13:04,050 --> 00:13:06,630 "... şi propriile mele poveşti." 99 00:13:06,720 --> 00:13:09,260 "Sunt un om liber..." 100 00:13:09,340 --> 00:13:14,300 "... un adept al Dumnezeului meu." 101 00:13:14,760 --> 00:13:19,970 "Sunt neînfricat... neînfricat... neînfricat..." 102 00:13:20,050 --> 00:13:25,380 "Sunt neînfricat... neînfricat... neînfricat..." 103 00:13:25,470 --> 00:13:27,970 "Fără frică..." 104 00:13:28,050 --> 00:13:30,590 "Fără frică..." 105 00:13:30,680 --> 00:13:33,300 "Fără frică..." 106 00:13:33,380 --> 00:13:36,800 "Sunt neînfricat... neînfricat... neînfricat..." 107 00:13:41,090 --> 00:13:41,880 Spuneţi, domnule. 108 00:13:41,970 --> 00:13:43,880 Nu este la punct, domnule. Nu funcţionează. 109 00:13:44,050 --> 00:13:45,090 Într-adevăr ? 110 00:13:45,180 --> 00:13:46,550 Atunci uită-te la asta. 111 00:14:00,430 --> 00:14:04,590 "Sunt un prieten adevărat pentru prietenii mei." 112 00:14:05,970 --> 00:14:10,430 "O sabie care-şi ucide duşmanii." 113 00:14:10,720 --> 00:14:16,010 "Leul nu clipeşte când prada lui este la vedere." 114 00:14:16,090 --> 00:14:22,124 "Când este binefăcătorul meu, al lui Dumnezeu, 115 00:14:22,125 --> 00:14:26,550 lumea este la picioarele lui." 116 00:14:26,630 --> 00:14:29,300 "Am propriile mele ţărmuri..." 117 00:14:29,380 --> 00:14:32,010 "... şi valurile mele." 118 00:14:32,090 --> 00:14:34,680 "Sunt un om liber..." 119 00:14:34,760 --> 00:14:39,630 "... un adept al Dumnezeului meu." 120 00:14:40,090 --> 00:14:45,300 "Sunt neînfricat... neînfricat... neînfricat..." 121 00:14:45,380 --> 00:14:50,720 "Sunt neînfricat... neînfricat... neînfricat..." 122 00:14:50,800 --> 00:14:53,260 "Fără frică..." 123 00:14:53,340 --> 00:14:56,050 "Fără frică..." 124 00:14:56,130 --> 00:14:58,720 "Fără frică..." 125 00:14:58,800 --> 00:15:01,380 "Sunt neînfricat... neînfricat... neînfricat..." 126 00:15:11,600 --> 00:15:13,560 Nu vezi că apa curge jos ? Tu ce păzeşti aici ? 127 00:15:13,640 --> 00:15:15,350 Fără apă, nimeni nu va supravieţui. 128 00:15:15,430 --> 00:15:17,020 Plantele şi copacii vor muri. 129 00:15:17,100 --> 00:15:19,060 Fără plante şi copaci, nu vom avea oxigen. 130 00:15:19,140 --> 00:15:21,480 Şi fără oxigen, nu va exista H2O. 131 00:15:21,560 --> 00:15:23,180 Adică va fi al treilea război mondial. 132 00:15:23,270 --> 00:15:24,430 Nu te uiţi la ştiri ? 133 00:15:26,600 --> 00:15:27,600 Hei... 134 00:15:30,390 --> 00:15:32,180 Vrei şi voi bătaie ? 135 00:15:36,600 --> 00:15:37,430 Haideţi. 136 00:15:37,520 --> 00:15:38,560 Are absolut dreptate. 137 00:15:38,640 --> 00:15:40,230 Ai dreptate, cumnată. 138 00:15:45,270 --> 00:15:48,980 "Focul îmi arde în inimă." 139 00:15:50,680 --> 00:15:54,680 "El este ca o melodie nespusă." 140 00:15:55,390 --> 00:16:00,640 "Toţi îmi strigă numele când intru pe câmpul de luptă." 141 00:16:00,730 --> 00:16:10,850 "Oricine îl contestă, nu trăieşte să-şi spună povestea." 142 00:16:11,350 --> 00:16:13,980 "Am propria mea locuinţă..." 143 00:16:14,020 --> 00:16:16,560 "... şi propria mea primăvara." 144 00:16:16,680 --> 00:16:19,230 "Sunt un om liber..." 145 00:16:19,310 --> 00:16:24,270 "... un adept al Dumnezeului meu." 146 00:16:24,640 --> 00:16:29,980 "Sunt neînfricat... neînfricat... neînfricat..." 147 00:16:30,430 --> 00:16:32,980 "Chulbul cel neînfricat..." 148 00:16:33,060 --> 00:16:35,640 "Chulbul cel neînfricat..." 149 00:16:35,730 --> 00:16:38,270 "Chulbul cel neînfricat..." 150 00:16:38,350 --> 00:16:41,020 "Chulbul cel neînfricat..." 151 00:16:50,980 --> 00:16:53,730 "Ochii tăi mă vrăjesc..." 152 00:16:53,890 --> 00:16:56,770 "... îmi fac inima să bată tare." 153 00:16:56,980 --> 00:16:59,770 "... fură-mi boala inimii." 154 00:17:00,100 --> 00:17:02,930 "Ochii tăi mă vrăjesc..." 155 00:17:02,980 --> 00:17:05,850 "... îmi fac inima să bată tare." 156 00:17:06,100 --> 00:17:09,270 "Ochii tăi mă vrăjesc..." 157 00:17:09,350 --> 00:17:12,140 "... îmi fac inima să bată tare." 158 00:17:12,230 --> 00:17:14,640 - Hoţule. Hoţule. - Nu poţi câştiga. 159 00:17:14,730 --> 00:17:16,390 - Bittu. - Hoţule. Hoţule. Hoţule. 160 00:17:16,810 --> 00:17:17,810 Ce s-a întâmplat ? 161 00:17:18,600 --> 00:17:20,680 - Ce s-a întâmplat ? - Nimic. 162 00:17:21,020 --> 00:17:22,810 Chiar şi mustaţa mea este în siguranţă. 163 00:17:23,430 --> 00:17:25,020 Domnule Pandey, vă mulţumim. 164 00:17:35,810 --> 00:17:37,060 Domnule Pandey... 165 00:17:37,230 --> 00:17:39,390 Fiul nostru joacă se joacă de-a poliţiştii şi tâlharii. 166 00:17:39,680 --> 00:17:41,390 Pot să te învăţ ceva ? 167 00:17:41,810 --> 00:17:43,060 La această vârstă ? 168 00:17:44,140 --> 00:17:46,980 Învăţarea nu are nici-o legătură cu vârsta. 169 00:17:47,020 --> 00:17:48,270 Aşa... 170 00:17:54,430 --> 00:17:55,680 Hei Ram... 171 00:18:02,140 --> 00:18:03,640 "Vreau jalwa." 172 00:18:03,770 --> 00:18:06,770 Cu acel brand de floarea soarelui crescută în capul tău... 173 00:18:06,850 --> 00:18:10,350 ... în această epocă a încălzirii globale, de ce priveşti în secret... 174 00:18:10,430 --> 00:18:12,350 ... la romantismul soţului şi a soţiei ? 175 00:18:12,430 --> 00:18:13,730 Iau lecţii, domnule. 176 00:18:13,810 --> 00:18:15,430 Le voi încerca când voi pleca acasă. 177 00:18:15,680 --> 00:18:19,230 Inutil, tu o faci pe soţia mea conştientă. 178 00:18:19,390 --> 00:18:20,560 - Dispari. - Domnule... 179 00:18:21,070 --> 00:18:22,070 Bine, domnule. 180 00:18:24,150 --> 00:18:25,586 - Deci ce crezi acum ? - Bucuraţi-vă, domnule. 181 00:18:25,610 --> 00:18:28,070 Domnule Pandey, acum sunt foarte ocupată. 182 00:18:28,150 --> 00:18:30,530 Trebuie să-l pregătesc pe Bittu pentru şcoală. 183 00:18:31,530 --> 00:18:32,860 Unde este Makkhi ? 184 00:18:33,650 --> 00:18:34,900 Unde este Makkhi ? 185 00:18:36,110 --> 00:18:38,190 Nu îţi face griji, o să port pantaloni scurţi. 186 00:18:39,280 --> 00:18:40,690 - Hoţule. Hoţule. - Pauză. 187 00:18:40,780 --> 00:18:42,150 - Şaizeci şi patru. - Te-am prins. 188 00:18:42,230 --> 00:18:43,336 Trebuie să plec. Este urgent. 189 00:18:43,360 --> 00:18:44,070 ... şaizeci şi cinci... 190 00:18:44,150 --> 00:18:45,190 Haide, Makkhi. 191 00:18:46,690 --> 00:18:47,780 ... şaizeci şi şase... 192 00:18:48,820 --> 00:18:49,610 Hei, fiul meu ? 193 00:18:49,690 --> 00:18:51,166 - Tată, lasă-mă să plec. - ... şaizeci şi şapte... 194 00:18:51,190 --> 00:18:52,190 Continuă. 195 00:18:53,110 --> 00:18:54,440 ... şaizeci şi opt... 196 00:18:55,730 --> 00:18:56,780 ... cincizeci şi nouă... 197 00:18:57,230 --> 00:18:58,280 ... cincizeci şi nouă. 198 00:18:59,780 --> 00:19:00,980 - Şaizeci... - Şaizeci... 199 00:19:01,070 --> 00:19:04,110 Chulbul, încetează să-l mai îngâni. 200 00:19:04,280 --> 00:19:07,110 Nu-ţi face griji tată, mă simt ca un frate mai mare în jurul lui. 201 00:19:07,190 --> 00:19:10,110 Frate, m-ai confundat. 202 00:19:10,690 --> 00:19:11,440 ... şaizeci şi unu... 203 00:19:11,530 --> 00:19:15,480 Îl vezi pe tatăă cum s-a menţinut că Makkhan Singh Pandey ? 204 00:19:15,570 --> 00:19:16,780 Mulţumesc, frate. 205 00:19:17,070 --> 00:19:18,780 Lucrez foarte mult la asta. 206 00:19:23,730 --> 00:19:25,150 Migdalele mele ? 207 00:19:26,440 --> 00:19:27,480 ... şaizeci şi trei. 208 00:19:27,570 --> 00:19:29,780 - Mă simt jenat că te privesc... - ... şaizeci şi patru 209 00:19:29,820 --> 00:19:30,860 ... e o muncă grea. 210 00:19:30,940 --> 00:19:33,610 - Dar de ce lucrezi atât de mult ? - ... şaizeci şi cinci... 211 00:19:33,780 --> 00:19:35,190 Pentru a rămâne în formă. 212 00:19:36,860 --> 00:19:37,940 Laptele meu ? 213 00:19:39,530 --> 00:19:40,860 Asta e mişcarea India ? 214 00:19:41,150 --> 00:19:42,940 Dar de ce vrei să rămâi în formă ? 215 00:19:43,190 --> 00:19:46,190 Creşte încrederea şi moralul. 216 00:19:50,650 --> 00:19:51,780 Migdalele mele... 217 00:19:51,860 --> 00:19:54,070 Unchiule Makkhi, vino repede. 218 00:19:54,150 --> 00:19:56,980 Makkhi, cred că este o treabă importantă pentru tine. 219 00:19:57,690 --> 00:19:59,030 În interiorul casei. 220 00:19:59,110 --> 00:20:00,110 Continuă. 221 00:20:02,610 --> 00:20:05,480 Unchiule, ia furtunul şi curăţă-l. 222 00:20:05,570 --> 00:20:07,690 Tocmai ce am cântat. 223 00:20:07,980 --> 00:20:09,730 Ai 7 ani. 224 00:20:10,150 --> 00:20:11,416 De ce nu îl poţi curăţa şi singur ? 225 00:20:11,440 --> 00:20:12,940 Pot şi eu... 226 00:20:13,030 --> 00:20:15,230 Dacă poţi, atunci de ce nu îl cureţi ? 227 00:20:15,320 --> 00:20:18,360 Pentru că... îmi place de mustaţa ta. 228 00:20:18,440 --> 00:20:19,586 Dacă îţi place mustaţa atât de mult... 229 00:20:19,610 --> 00:20:21,570 ... atunci dă-mi o slujbă care mi se potriveşte. 230 00:20:21,650 --> 00:20:24,900 Pot folosi acest moment pentru a reţine un criminal. 231 00:20:25,190 --> 00:20:26,190 Continuă. 232 00:20:26,400 --> 00:20:27,400 Trebuie să plec şi eu. 233 00:20:27,440 --> 00:20:28,706 Ar trebui să aştept să fac curăţenie după tine ? 234 00:20:28,730 --> 00:20:29,830 Sau o poţi face singur ? 235 00:20:29,910 --> 00:20:30,780 Dispari. 236 00:20:30,860 --> 00:20:31,940 Mami... 237 00:20:38,530 --> 00:20:39,900 Ieşi afară. Ieşi afară. 238 00:20:42,190 --> 00:20:43,690 Rahat. Rahat. 239 00:20:43,940 --> 00:20:45,610 Ce era mirosul acela groaznic ? 240 00:20:46,900 --> 00:20:47,900 Rajjo ? 241 00:20:49,110 --> 00:20:50,940 Unde este periuţa mea de dinţi ? 242 00:21:00,780 --> 00:21:03,860 Foloseşti periuţa mea de dinţi pentru a băga un cordon la pelerina aia ? 243 00:21:04,820 --> 00:21:05,820 A cui e ? 244 00:21:05,940 --> 00:21:06,940 A mea. 245 00:21:08,530 --> 00:21:13,980 De ce foloseşti periuţa mea de dinţi pentru a pune un cordon în pelerină soţiei mele ? 246 00:21:18,320 --> 00:21:23,110 Încearcă să îţi aminteşti unde şi-au ascuns banii Chhedi Singh şi Bacha Singh. 247 00:21:23,190 --> 00:21:24,480 Chhedi ? Baccha ? 248 00:21:25,570 --> 00:21:26,440 Cine sunt ei ? 249 00:21:26,530 --> 00:21:27,876 Altfel, îţi voi face atâtea găuri... 250 00:21:27,900 --> 00:21:30,530 Aah... nu vreau nici-un fel de găuri în pelerina mea. 251 00:21:31,940 --> 00:21:33,690 - Voi pune atâtea... - Aah... 252 00:21:37,780 --> 00:21:39,480 Vino să îţi iei ţinuta. 253 00:21:41,190 --> 00:21:45,150 Domnul Chulbul Pandey pune cordonul singur în haina soţiei sale. 254 00:21:45,230 --> 00:21:50,610 Tată, te-am văzut spălând puiul mamei... 255 00:21:51,030 --> 00:21:53,780 ... şi chiar l-ai purtat. 256 00:21:53,820 --> 00:21:55,650 Cât de romantic, tata. 257 00:21:55,730 --> 00:21:56,940 Rajjo ? 258 00:21:58,780 --> 00:21:59,980 Rajjo ? 259 00:22:25,500 --> 00:22:27,080 Uimitor. 260 00:22:27,170 --> 00:22:29,040 Ofiţer... unde este ofiţerul ? 261 00:22:29,130 --> 00:22:29,830 Acolo. 262 00:22:29,880 --> 00:22:31,170 Delicios. 263 00:22:31,790 --> 00:22:33,290 Domnule... 264 00:22:34,330 --> 00:22:36,790 Unii tipi ne-au răpit... 265 00:22:36,880 --> 00:22:39,630 ... ca să ne poată vinde... Domnule, vă rog să ne ajutaţi. 266 00:22:39,710 --> 00:22:40,610 Domnule... 267 00:22:40,700 --> 00:22:41,540 Da... 268 00:22:41,630 --> 00:22:42,750 Nu-ţi fie frică. 269 00:22:42,960 --> 00:22:44,436 Acum povesteşte-mi despre cazul tău în detaliu. 270 00:22:44,460 --> 00:22:46,476 Domnule, nişte oameni ne-au răpit din diverse locuri... 271 00:22:46,500 --> 00:22:47,670 ... ca să ne poată vinde. 272 00:22:47,750 --> 00:22:50,016 - "Coborâţi... hai..." - "Vă rugăm să ne lăsaţi să plecăm acasă". 273 00:22:50,040 --> 00:22:52,250 Ne bat şi ne torturează. 274 00:22:52,330 --> 00:22:54,040 Îţi voi arăta eu acum... 275 00:22:55,880 --> 00:22:57,580 Aşa atitudine. 276 00:22:58,000 --> 00:22:59,580 Domnule, vă rog, faceţi ceva imediat... 277 00:22:59,670 --> 00:23:01,460 ... altfel le vor lua fetele. 278 00:23:01,540 --> 00:23:03,630 Viaţa lor va fi distrusă. Vă rog, domnule. 279 00:23:03,710 --> 00:23:05,226 Nu voi lăsa viaţa lor să fie stricată. 280 00:23:05,250 --> 00:23:06,250 Sunt aici. 281 00:23:06,380 --> 00:23:07,670 Vino cu mine. Haide. 282 00:23:20,750 --> 00:23:21,750 Hei... ? 283 00:23:22,170 --> 00:23:24,290 Opriţi-vă din ce faceţi aici ! 284 00:23:24,380 --> 00:23:26,420 Nu veţi lua nici-o faţă de aici. 285 00:23:29,130 --> 00:23:31,210 Dacă nu ai o dorinţă înainte de a muri... 286 00:23:31,290 --> 00:23:32,920 ... atunci predă-te chiar acum. 287 00:23:43,500 --> 00:23:44,540 Sunt atât de mulţi. 288 00:23:51,170 --> 00:23:52,170 La dracu ! 289 00:24:11,880 --> 00:24:14,960 Frate, mă voi ocupa eu de aceşti doi. 290 00:24:16,500 --> 00:24:17,330 Nu, Makkhi. 291 00:24:17,420 --> 00:24:19,330 Frate, sunt încrezător. 292 00:24:21,830 --> 00:24:22,880 Bine. 293 00:24:49,630 --> 00:24:50,710 De ce tu... 294 00:24:51,330 --> 00:24:52,500 Frate ? 295 00:25:06,500 --> 00:25:07,710 Ce faci ? 296 00:25:07,790 --> 00:25:09,000 O să ameţeşti. 297 00:25:10,670 --> 00:25:11,750 Ce tot faceţi ? 298 00:25:33,540 --> 00:25:34,790 Frate... 299 00:26:14,500 --> 00:26:16,290 Omoară-l. 300 00:26:43,170 --> 00:26:44,170 Să mergem. 301 00:26:44,460 --> 00:26:45,710 Haide. 302 00:26:47,290 --> 00:26:48,290 Lasă-mă să plec. 303 00:26:48,920 --> 00:26:50,790 Opriţi această defilare. Am văzut destul. 304 00:26:50,960 --> 00:26:53,080 Fetele mele nu merg nicăieri. 305 00:26:53,420 --> 00:26:56,710 Numele Chinti Walia... e în întreg oraş, lumea mă cunoaşte drept Chinti Walia. 306 00:26:56,790 --> 00:26:58,460 - Chinti Walia mă cheamă. - Haide... 307 00:26:58,540 --> 00:27:02,080 Cum îndrăzneşti să mă atingi ? 308 00:27:02,330 --> 00:27:05,000 Vă voi scoate aceste uniforme după voi. 309 00:27:05,330 --> 00:27:06,330 Minunat. 310 00:27:06,460 --> 00:27:07,750 Ce este minunat ? 311 00:27:08,460 --> 00:27:11,420 Chiar şi eu sunt cunoscut pentru că lovesc cu mâinile foarte tare... 312 00:27:16,750 --> 00:27:19,170 ... dar din păcate datorită normelor culturale... 313 00:27:20,330 --> 00:27:22,540 ... nu lovesc femeile. 314 00:27:23,750 --> 00:27:24,790 Aşa că... ? 315 00:27:28,080 --> 00:27:29,290 De ce m-ai lovit ? 316 00:27:29,380 --> 00:27:32,130 De ce m-ai lovit ? Ai spus că nu loveşti femeile. 317 00:27:32,290 --> 00:27:34,920 Când o femeie nu respecta celelalte femei... 318 00:27:35,500 --> 00:27:38,500 ... şi le preda monştrilor în beneficiul personal... 319 00:27:38,830 --> 00:27:42,580 ... şi le obliga să se prostitueze în locul unei instituţii bune... 320 00:27:42,790 --> 00:27:44,750 ... în opinia mea... 321 00:27:45,960 --> 00:27:47,380 În opinia mea ? 322 00:27:48,420 --> 00:27:49,920 Cine poate fi ? 323 00:27:52,080 --> 00:27:53,630 ... nu poate fi o femeie. 324 00:27:55,460 --> 00:27:56,500 Nu sunt o femeie ? 325 00:27:56,580 --> 00:27:57,936 Nu arăt ca o femeie pentru tine ? 326 00:27:57,960 --> 00:28:01,420 Dacă ai tupeul, atunci loveşte-mă din nou. 327 00:28:01,880 --> 00:28:03,040 Loveşte-mă ! 328 00:28:04,880 --> 00:28:06,290 Ai o cerere, frate. 329 00:28:10,080 --> 00:28:11,710 Makkhi spune că am... 330 00:28:13,630 --> 00:28:15,080 ... o cerere. 331 00:28:19,040 --> 00:28:21,210 Cu siguranţă vei merge la închisoare. 332 00:28:21,420 --> 00:28:23,806 Şi chiar dacă o să primeşti eliberarea pe cauţiune... din greşeală 333 00:28:23,830 --> 00:28:27,210 ... dacă te prind făcând aşa ceva din nou... 334 00:28:27,420 --> 00:28:31,031 ... îţi voi transforma acest corp uriaş de 150 kg în 100g 335 00:28:31,032 --> 00:28:33,330 şi îl aşez într-o ceaşcă mică... 336 00:28:33,710 --> 00:28:40,080 ... şi o să îl înec dintr-o scurgere. 337 00:28:41,080 --> 00:28:42,080 Makkhi ? 338 00:28:42,170 --> 00:28:45,330 Haide. Makkhan Chand Pandey îţi va povesti despre împuternicirea femeilor. 339 00:28:45,420 --> 00:28:47,420 Nu, nu vreau să merg. 340 00:28:50,330 --> 00:28:51,880 Există poliţişti... 341 00:28:53,290 --> 00:28:54,580 ... şi haiduci. 342 00:28:55,920 --> 00:28:59,130 Eu sunt poliţistul haiduc. 343 00:28:59,880 --> 00:29:01,540 Sunt veşti bune pentru toţi. 344 00:29:01,750 --> 00:29:05,710 Şi vestea bună este că acesta este sfârşitul veştilor proaste pentru toţi. 345 00:29:05,880 --> 00:29:10,040 Puteţi pleca cu toţii acasă, fără nici-o întrebare. 346 00:29:11,790 --> 00:29:12,920 Mulţumesc, domnule. 347 00:29:13,040 --> 00:29:14,920 Mulţumesc mult, domnule. 348 00:29:15,500 --> 00:29:16,646 Dumnezeu să te binecuvânteze. 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,670 Să mergem. 350 00:29:19,000 --> 00:29:21,750 - Mulţumesc mult, domnule. - Mulţumesc mult, domnule. 351 00:29:26,290 --> 00:29:28,920 Dar domnule, dacă aceste fete merg acasă... 352 00:29:28,960 --> 00:29:30,330 ... cum vom avea un caz ? 353 00:29:30,420 --> 00:29:32,880 Şi domnule, ce facem cu promovarea noastră ? 354 00:29:33,170 --> 00:29:34,000 Oh nu... 355 00:29:34,080 --> 00:29:35,540 - Promovare ? - Da, domnule. 356 00:29:39,040 --> 00:29:41,170 Mai are cineva un gând similar ? 357 00:29:41,250 --> 00:29:43,936 Niciodată, domnule. Deloc, domnule. Nici măcar în visele mele, domnule. 358 00:29:43,960 --> 00:29:44,830 Te iubesc, domnule. 359 00:29:44,920 --> 00:29:46,420 Şi eu te iubesc. 360 00:29:46,630 --> 00:29:47,880 Şi eu te iubesc, domnule. 361 00:29:47,960 --> 00:29:49,500 Du-l pe Tiwari la spital... 362 00:29:49,580 --> 00:29:51,516 - Da domnule. - ... şi înregistrează-i declaraţia... 363 00:29:51,540 --> 00:29:55,000 ... cum că unii l-au împuşcat. 364 00:29:55,080 --> 00:29:55,790 Da, domnule. 365 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 Chaubey, vino repede. 366 00:29:58,170 --> 00:29:59,170 În căutarea promovării. 367 00:30:12,460 --> 00:30:15,920 "Este vineri seara..." 368 00:30:21,960 --> 00:30:23,080 Frate ? 369 00:30:23,710 --> 00:30:24,710 Frate ? 370 00:30:25,000 --> 00:30:26,670 Unii tipi sunt aici pentru a-i salva. 371 00:30:27,750 --> 00:30:30,920 Oamenii mei sunt aici să mă elibereze. Ce vei face acum ? 372 00:30:31,000 --> 00:30:33,500 Ce poţi face acum ? Plec. Plec. 373 00:30:39,000 --> 00:30:40,420 Opriţi-vă. 374 00:30:40,750 --> 00:30:42,580 Acestea sunt actele lor de cauţiune. 375 00:30:42,960 --> 00:30:45,210 Acum, dă-le drumul la oamenii noştri. 376 00:30:45,290 --> 00:30:46,420 Şi lor. 377 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Lor ? 378 00:30:53,500 --> 00:30:54,750 Lor... pe cine ? 379 00:30:54,830 --> 00:30:55,920 Acum. 380 00:30:57,250 --> 00:30:58,170 Acum ? 381 00:30:58,250 --> 00:30:59,250 Ai cauţiunea. 382 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Cauţiunea... ! 383 00:31:12,290 --> 00:31:13,290 Eşti prost ? 384 00:31:14,790 --> 00:31:16,710 Continui să mă suni pentru lucruri mărunte. 385 00:31:16,790 --> 00:31:18,710 Învaţă să te descurci singur. 386 00:31:18,790 --> 00:31:21,500 Acest ofiţer încearcă să-şi arate puterea. 387 00:31:21,580 --> 00:31:23,460 Lucrurile s-au transformat serios. 388 00:31:23,750 --> 00:31:24,500 Uite... 389 00:31:24,580 --> 00:31:27,170 Dă telefonul acelui rascal. 390 00:31:27,380 --> 00:31:28,380 Da, şefu. 391 00:31:30,290 --> 00:31:31,420 Hei... 392 00:31:31,500 --> 00:31:33,750 Nu mă face să vin acolo şi să-ţi arăt cine este şeful. 393 00:31:33,830 --> 00:31:36,670 Ai un chip frumos. De ce nu te alături teatrului în schimb ? 394 00:31:37,000 --> 00:31:38,750 Sycophant, nu. 395 00:31:39,170 --> 00:31:41,130 Pot vedea destul de clar. 396 00:31:41,210 --> 00:31:45,380 Pur şi simplu ştergeţi ecranul dacă nu mă vezi destul de clar. 397 00:31:47,290 --> 00:31:49,460 Stai... stai, aşteaptă. 398 00:31:51,170 --> 00:31:52,210 - Bună, şefule. - Dispari. 399 00:31:52,290 --> 00:31:54,540 Îţi voi arăta eu cine e şeful. 400 00:31:54,630 --> 00:31:56,830 Doar aşteaptă. Îţi voi arăta. În 2 minute îţi voi arăta. 401 00:32:27,250 --> 00:32:28,000 Hei... 402 00:32:28,170 --> 00:32:29,170 Da... 403 00:32:43,040 --> 00:32:44,170 Şefule... 404 00:32:45,170 --> 00:32:46,290 Şefule... 405 00:32:46,540 --> 00:32:50,420 Ofiţerul de la Papadganj ne-a luat fetele în custodia lui. 406 00:32:50,830 --> 00:32:52,830 Şefule... el este noul SP. 407 00:32:52,920 --> 00:32:54,460 Acum avem de-a face cu el. 408 00:33:17,330 --> 00:33:19,580 Dhakkad Chand Pandey. 409 00:33:35,000 --> 00:33:36,080 Ne vom întâlni. 410 00:34:12,540 --> 00:34:14,880 Chulbul... ? 411 00:34:36,040 --> 00:34:37,670 Este o fată foarte drăguţă. 412 00:34:38,210 --> 00:34:39,750 Vrea să devină medic. 413 00:34:40,210 --> 00:34:42,830 O vreau de o noră bună. 414 00:34:43,130 --> 00:34:44,960 Voi cere o zestre mare. 415 00:34:45,830 --> 00:34:47,290 Sunt puţin confuz. 416 00:34:47,880 --> 00:34:50,920 - Simt mai mult că e ca o soră pentru mine. - Makkhi, eşti nebun. 417 00:34:53,920 --> 00:34:56,630 Ca o soră... 418 00:34:57,580 --> 00:34:59,920 Lasă-mă să văd de ce pare o soră pentru tine. 419 00:35:08,580 --> 00:35:09,710 Bună. 420 00:35:12,000 --> 00:35:13,830 Îţi voi spune de ce... 421 00:35:14,210 --> 00:35:16,380 ... pare că o soră pentru tine, Makhi. 422 00:35:17,170 --> 00:35:19,290 Pentru că ţi se pare că e soţia mea. 423 00:35:19,380 --> 00:35:22,290 Va trebui să găsim pe cineva şi pentru Makkhi. 424 00:35:22,710 --> 00:35:26,130 Trebuie să găsim pe cineva, să iubească pe cineva şi să aibă o căsătorie din dragoste. 425 00:35:26,210 --> 00:35:28,040 De aceea spun asta, mama. 426 00:35:28,630 --> 00:35:31,460 M-am îndrăgostit... de ea. 427 00:35:41,750 --> 00:35:42,960 Vrei să te căsătoreşti ? 428 00:35:43,500 --> 00:35:48,540 Tu nu ai nici-un loc de muncă, nici reputaţie, nici bani. 429 00:35:48,750 --> 00:35:49,960 Dar o să le am. 430 00:35:50,040 --> 00:35:51,250 Cat costă ? 431 00:36:00,630 --> 00:36:02,380 83350. 432 00:36:03,880 --> 00:36:05,130 Mamă... 433 00:36:05,540 --> 00:36:08,040 De ce a trebuit să vă spun ? Sunt banii mei câştigaţi cu greu. 434 00:36:08,500 --> 00:36:10,556 Nu ai maniere, de asemenea, cum să vorbeşti cu tatăl tău. 435 00:36:10,580 --> 00:36:12,500 Şi nu ştii cum să te comporţi. 436 00:36:12,580 --> 00:36:14,710 Crezi că vorbeşti cu noi ? Hmm. 437 00:36:15,710 --> 00:36:17,500 Am o mamă. 438 00:36:19,920 --> 00:36:22,210 Makkhi are o mamă şi un tată. 439 00:36:22,500 --> 00:36:24,130 Fabrica tatălui său. 440 00:36:24,210 --> 00:36:25,750 O fabrică care face bani. 441 00:36:25,830 --> 00:36:28,630 Banii care aduc respect. Şi respectul care aduce reputaţie. 442 00:36:28,710 --> 00:36:31,380 E tânăr şi este mult mai bun decât tine. 443 00:36:34,580 --> 00:36:38,000 Mamă, lasa fratele să se căsătorească el mai întâi. 444 00:36:38,080 --> 00:36:39,130 - Makkhi. - Să mergem. 445 00:36:39,210 --> 00:36:42,920 Odată ce se va căsători, starea lui mentală va deveni stabilă. 446 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Haide. 447 00:36:51,990 --> 00:36:53,870 Nu ne invitaţi înăuntru ? 448 00:36:55,200 --> 00:36:56,370 Sunteţi de la curier ? 449 00:36:56,740 --> 00:36:57,740 Curier ? 450 00:36:57,830 --> 00:36:59,370 Suntem familia Pandey. 451 00:36:59,450 --> 00:37:01,256 Suntem pentru a vorbi despre căsătoria fiului nostru. 452 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 Căsătorie ? 453 00:37:02,700 --> 00:37:03,700 Căsătorie ? 454 00:37:14,700 --> 00:37:17,160 Frate... spune-le. 455 00:37:17,530 --> 00:37:18,530 Da... 456 00:37:19,490 --> 00:37:21,660 Khushi, nu este fiica noastră... 457 00:37:21,740 --> 00:37:22,990 ... ea este nepoata noastră. 458 00:37:23,240 --> 00:37:25,200 Eu sunt unchiul ei şi ea este mătuşa ei. 459 00:37:25,450 --> 00:37:28,370 Noi, fratele şi sora am crescut-o împreună. 460 00:37:30,700 --> 00:37:32,870 Spune-ne ceva despre fiul tău. 461 00:37:35,160 --> 00:37:36,200 Bună... 462 00:37:36,280 --> 00:37:37,410 Plecăm ? 463 00:37:38,780 --> 00:37:40,080 Sunt aici, nu îţi face griji. 464 00:37:42,200 --> 00:37:44,870 Numele Dhakkad se potriveşte perfect personalităţii sale. 465 00:37:45,120 --> 00:37:46,450 Este un băiat neînfricat. 466 00:37:46,740 --> 00:37:48,910 Este temperament scurt şi, de asemenea, jovial. 467 00:37:49,160 --> 00:37:50,926 Nu îi e frică să pălmuiască pe cineva când este furios. 468 00:37:50,950 --> 00:37:53,330 Sacrifica propriul său interes în beneficiul celorlalţi. 469 00:37:53,780 --> 00:37:58,080 Spală farfurii, calcă cu fierul de călcat, poate repara biciclete şi maşini. 470 00:37:58,160 --> 00:37:59,620 Chiar are grijă şi de mama lui. 471 00:37:59,700 --> 00:38:01,580 El are toate aceste calităţi. 472 00:38:01,780 --> 00:38:04,306 Şi în aceste zile este greu să găseşti pe cineva cu astfel de calităţi. 473 00:38:04,330 --> 00:38:06,490 Dar nu căutăm pe nimeni ca el. 474 00:38:07,660 --> 00:38:08,740 Să mergem. 475 00:38:09,620 --> 00:38:10,830 Ascultă... 476 00:38:11,240 --> 00:38:13,950 Dă-ne ceva timp să ne gândim. 477 00:38:14,410 --> 00:38:15,580 Da, desigur. 478 00:38:17,240 --> 00:38:19,410 Dar înainte să vă gândiţi... 479 00:38:19,700 --> 00:38:21,950 ... trebuie să vă decideţi cu privire la zestre. 480 00:38:24,870 --> 00:38:26,740 - Zestre ? - Uită-te la chipul lui. 481 00:38:26,990 --> 00:38:28,620 Cine o să-i ofere zestre ? 482 00:38:28,660 --> 00:38:30,780 Fiica ta va împlini curând 18 ani. 483 00:38:31,450 --> 00:38:32,870 Vrea să devină medic. 484 00:38:33,120 --> 00:38:35,120 Studiile vor dura cel puţin 5 ani. 485 00:38:35,330 --> 00:38:37,450 Adică cel puţin 5-6 milioane de rupii. 486 00:38:38,080 --> 00:38:39,330 Cine va da aceşti bani ? 487 00:38:39,410 --> 00:38:40,740 Voi sau noi ? 488 00:38:40,990 --> 00:38:44,780 Domnule, cred că sunteţi în locul greşit. 489 00:38:45,410 --> 00:38:46,410 - Să mergem. - Mamă... 490 00:38:47,830 --> 00:38:48,870 Te rog, aşează-te. 491 00:38:49,240 --> 00:38:50,580 Suntem la locul potrivit. 492 00:38:50,620 --> 00:38:52,200 Te înşeli. 493 00:38:53,200 --> 00:38:54,910 Noi vom da zestrea. 494 00:38:58,120 --> 00:38:59,620 Voi veţi da zestrea ? 495 00:39:00,410 --> 00:39:01,660 Da, de ce ? 496 00:39:02,280 --> 00:39:04,080 Am acceptat-o ​​deja pe fiica ta. 497 00:39:04,280 --> 00:39:05,830 Este datoria mea acum. 498 00:39:07,160 --> 00:39:09,160 O să studieze încă cinci ani... 499 00:39:09,370 --> 00:39:10,870 ... până atunci voi... 500 00:39:11,330 --> 00:39:14,490 ... voi avea nevoie de cel puţin atât de mult timp pentru a câştiga aceşti bani. 501 00:39:17,530 --> 00:39:19,450 De îndată ce va deveni doctor... 502 00:39:20,080 --> 00:39:21,530 ... mă voi căsători cu ea. 503 00:39:22,280 --> 00:39:23,740 Până atunci... 504 00:39:24,780 --> 00:39:25,990 ... eu sunt tutorele ei. 505 00:39:27,080 --> 00:39:28,080 Corect. 506 00:39:29,490 --> 00:39:30,780 Bravo, fiule. 507 00:39:36,240 --> 00:39:37,410 Cum e acum ? 508 00:39:37,620 --> 00:39:39,370 Îţi poartă inima pe mânecă. 509 00:39:39,450 --> 00:39:40,660 Absolut. 510 00:39:42,700 --> 00:39:44,740 Îmi place foarte mult băiatul. 511 00:39:44,830 --> 00:39:45,830 Da. 512 00:39:51,370 --> 00:39:52,370 Khushi. 513 00:40:06,120 --> 00:40:07,490 Joci şah ? 514 00:40:08,160 --> 00:40:11,030 Da. Pentru asta am câştigat toate aceste trofee. 515 00:40:15,700 --> 00:40:17,030 Joci şi tu ? 516 00:40:17,370 --> 00:40:18,410 Eu... 517 00:40:22,240 --> 00:40:23,870 Joc şarpele pe scări. 518 00:40:26,580 --> 00:40:27,990 Şi sunt campion la asta. 519 00:40:32,120 --> 00:40:33,120 Şase. 520 00:40:38,200 --> 00:40:43,530 Khushi, orice s-ar întâmpla, sper că voinţa ta este implicată în această decizie. 521 00:40:45,530 --> 00:40:55,830 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate ! 522 00:40:58,530 --> 00:41:01,910 Deci, în afară de mine... 523 00:41:05,370 --> 00:41:07,240 ... ce altceva îţi mai place. 524 00:41:08,580 --> 00:41:12,620 În afară de tine, îmi place de unchiul meu, de mătuşă... 525 00:41:13,240 --> 00:41:15,700 ... şi de prietenul meu Rajeshwari. 526 00:41:17,330 --> 00:41:18,330 Şi ? 527 00:41:20,700 --> 00:41:21,490 Şi ? 528 00:41:21,700 --> 00:41:22,700 Şi... 529 00:41:23,450 --> 00:41:29,120 ... mersul în ploaie, Ramleela la Gandhi Maidan, la poliţie, la doctor... 530 00:41:29,780 --> 00:41:30,780 ... şi la tauri. 531 00:41:31,330 --> 00:41:32,120 Tauri ? 532 00:41:32,200 --> 00:41:33,740 Da... tauri. 533 00:41:34,700 --> 00:41:36,220 Ei lucrează atât de greu... pe câmpuri. 534 00:41:36,530 --> 00:41:38,370 La câmp, la rafinărie... 535 00:41:40,030 --> 00:41:41,410 Tu cu ce te ocupi ? 536 00:41:42,370 --> 00:41:43,370 Eu... 537 00:41:50,280 --> 00:41:52,530 Încă nu am făcut nimic semnificativ. 538 00:41:52,910 --> 00:41:54,370 Dar acum voi face... 539 00:41:54,830 --> 00:41:56,280 ... o să am grijă de tine. 540 00:41:58,830 --> 00:42:01,740 Dhakkad, plănuieşti să te muţi cu ea... 541 00:42:01,830 --> 00:42:03,530 ... sau vii acasă cu noi ? 542 00:42:05,830 --> 00:42:06,910 Dhakkad ? 543 00:42:07,370 --> 00:42:08,700 Acesta este numele meu. 544 00:42:10,030 --> 00:42:11,870 De ce ? Nu îţi place ? 545 00:42:12,280 --> 00:42:13,450 Ba da. 546 00:42:14,160 --> 00:42:17,030 Dar nu se potriveşte personalităţii tale. 547 00:42:17,450 --> 00:42:20,990 Deci... ce nume s-ar potrivi personalităţii mele ? 548 00:42:21,950 --> 00:42:22,950 Shobha ? 549 00:42:23,410 --> 00:42:24,410 Nu. 550 00:42:25,240 --> 00:42:26,870 Eşti foarte ciudat. 551 00:42:27,620 --> 00:42:29,080 Deci, ceva mai ciudat... 552 00:42:29,700 --> 00:42:31,700 De ce nu, Chulbul ? 553 00:42:32,740 --> 00:42:33,740 Chulbul ? 554 00:42:34,160 --> 00:42:36,950 "Mi-a fost urât când mama mă strigă după acest nume." 555 00:42:37,030 --> 00:42:38,950 Şi acum... Chulbul. 556 00:42:40,160 --> 00:42:41,200 Chulbul... 557 00:42:42,530 --> 00:42:43,240 Este în regulă ? 558 00:42:43,330 --> 00:42:44,370 E drăguţ. 559 00:42:45,120 --> 00:42:46,370 Încântat de cunoştinţă. 560 00:42:46,530 --> 00:42:48,370 Eu sunt Chulbul Pandey. 561 00:43:05,240 --> 00:43:06,280 Chulbul ? 562 00:43:16,200 --> 00:43:23,830 "Prima dată... am fost îndrăgostit." 563 00:43:24,330 --> 00:43:29,200 Chulbul pentru că ne-am cunoscut, te rog să guşti acest dulce cu mine. 564 00:43:32,910 --> 00:43:38,080 "Fără tine, lumea nu înseamnă nimic." 565 00:43:38,120 --> 00:43:42,740 "Tu eşti motivul pentru care exist." 566 00:43:49,200 --> 00:43:53,580 "Tu eşti profetul care se roagă Domnului." 567 00:43:53,950 --> 00:43:57,880 "Iubita mea are un chip nevinovat." 568 00:43:57,920 --> 00:43:59,160 "Nu ştiu nimic despre norme..." 569 00:43:59,630 --> 00:44:02,130 "... şi nici despre cultura." 570 00:44:02,460 --> 00:44:07,080 "Sunt un naiv." 571 00:44:08,120 --> 00:44:13,950 "Biata mea inimă..." 572 00:44:14,240 --> 00:44:18,910 "... inima mea te caută." 573 00:44:19,240 --> 00:44:23,620 "Vagabondul meu..." 574 00:44:23,700 --> 00:44:34,950 "... inima mea vagaboandă te caută." 575 00:44:52,990 --> 00:44:57,410 "Nu pentru câteva zile sau ani..." 576 00:44:57,490 --> 00:45:02,120 "... tu vei fi al meu pentru generaţiile următoare." 577 00:45:04,030 --> 00:45:12,620 "Toate rugăciunile şi dragostea mea sunt pentru tine, iubitule." 578 00:45:13,740 --> 00:45:18,120 "Ori de câte ori mă rog..." 579 00:45:18,200 --> 00:45:22,410 "... tu eşti acolo sus pe cer." 580 00:45:22,490 --> 00:45:31,580 "Dragostea mea pentru tine nu se va diminua niciodată." 581 00:45:32,240 --> 00:45:43,700 "Inima mea vagaboandă te caută." 582 00:46:21,920 --> 00:46:24,080 Nu sunt dependent de violenţă... 583 00:46:25,420 --> 00:46:28,290 ... dar din păcate, trebuie făcut. 584 00:46:41,670 --> 00:46:43,380 Khushi, uita de el. 585 00:46:43,580 --> 00:46:45,210 - Sângerează. - Este un caz al Poliţiei. 586 00:46:50,920 --> 00:46:52,210 Ce este asta ? 587 00:46:54,540 --> 00:46:56,130 Domnule ? Domnule ? 588 00:47:05,000 --> 00:47:07,080 Khushi, uita de el. Vom intra în probleme. 589 00:47:07,380 --> 00:47:08,670 Bietul tip va muri. 590 00:47:08,750 --> 00:47:10,420 Va fi mort. 591 00:47:10,750 --> 00:47:11,880 Sună la ambulanţă. 592 00:47:11,960 --> 00:47:13,080 Să plecăm. 593 00:47:13,170 --> 00:47:14,290 Poţi veni mai târziu. 594 00:47:37,080 --> 00:47:38,420 Ce s-a întâmplat ? 595 00:47:39,130 --> 00:47:40,250 Ascultă... ? 596 00:47:40,500 --> 00:47:41,580 Domnule... 597 00:47:44,170 --> 00:47:45,170 Ascultă... 598 00:47:45,330 --> 00:47:46,880 Domnule... 599 00:48:00,540 --> 00:48:02,380 Domnule, deschide ochii. 600 00:48:02,540 --> 00:48:03,880 Vei fi bine. 601 00:48:37,000 --> 00:48:40,210 Frate, ai făcut afirmaţii atât de înalte. 602 00:48:40,630 --> 00:48:42,420 Cum vei face rost de atâţia bani ? 603 00:48:43,000 --> 00:48:47,000 Makkhi, chiar şi Dumnezeu susţine o cauză bună. 604 00:48:47,750 --> 00:48:50,670 Hei... ieşi de pe drum. 605 00:48:50,750 --> 00:48:53,960 Mişcaţi... mişcaţi ... în afară drumului. 606 00:48:54,670 --> 00:48:56,250 Frate, totul este în regulă ? 607 00:48:56,330 --> 00:48:57,500 Mai pot deveni un unchi ? 608 00:48:57,790 --> 00:49:00,266 Da, îţi voi face un unchi, iar acelor idioţi le voi da o lecţie. 609 00:49:00,290 --> 00:49:01,540 Ajută-mă să mă ridic. 610 00:49:05,170 --> 00:49:08,540 Makkhi, uită-te la ăştia. 611 00:49:09,380 --> 00:49:11,710 Lasă motocicleta la garaj şi vino repede înapoi. 612 00:49:12,420 --> 00:49:14,710 Le voi preda lecţia până atunci. 613 00:49:33,880 --> 00:49:35,130 Hei... ? 614 00:49:35,750 --> 00:49:37,380 Cine e acolo ? 615 00:49:37,630 --> 00:49:39,540 Dhakkad Chand Chulbul Pandey. 616 00:49:39,630 --> 00:49:41,420 Chulbul Pandey. 617 00:49:42,630 --> 00:49:44,500 Hei, pleacă de-aici. 618 00:49:45,380 --> 00:49:48,540 Altfel, îţi voi face atât de multe găuri în corpul tău, încât vei fi confuz... 619 00:49:48,830 --> 00:49:51,390 ... care va fi pentru respiraţie, şi care va fi pentru a te băşi. 620 00:49:56,380 --> 00:49:57,670 A fost un discurs frumos. 621 00:49:57,750 --> 00:50:00,420 Îl voi folosi cu siguranţă undeva. 622 00:50:00,580 --> 00:50:04,330 Dar după ce o să termin cu voi. 623 00:50:05,960 --> 00:50:08,710 Ei sunt fraţii mei de la o altă mamă. 624 00:50:08,790 --> 00:50:10,830 Ei pot chiar să moară pentru mine. 625 00:50:10,920 --> 00:50:12,670 Te pot împuşca. 626 00:50:12,750 --> 00:50:16,790 Învăţ o lecţie de la unul care latră prea tare. 627 00:50:16,880 --> 00:50:18,920 Frate, te-a făcut câine. 628 00:50:20,920 --> 00:50:21,920 Caine ? 629 00:50:22,330 --> 00:50:23,330 Când am făcut-o ? 630 00:50:23,630 --> 00:50:26,040 Muşcaţi-l... adică omorâţi-l. 631 00:50:28,380 --> 00:50:30,000 Da asta înapoi. 632 00:50:44,210 --> 00:50:46,290 Ce poţi să-mi faci cu asta ? 633 00:50:46,380 --> 00:50:47,540 Dar pot face asta... 634 00:50:56,420 --> 00:51:00,040 Spuneţi-le bărbaţilor să se aşeze. 635 00:51:00,130 --> 00:51:02,420 Faceţi toţi cum spune el. 636 00:51:03,500 --> 00:51:04,500 Lasă-mă să stau. 637 00:51:04,830 --> 00:51:14,830 Dhakkad... Chand... Chulbul Pandey. 638 00:51:15,210 --> 00:51:17,920 Domnul Dhakkad Chand Chulbul Pandey. 639 00:51:19,710 --> 00:51:21,210 Ei ascultă, nu-i aşa ? 640 00:51:21,580 --> 00:51:23,250 Păr ondulat şi păr scurt. 641 00:51:24,290 --> 00:51:25,420 Vino în faţă. 642 00:51:32,710 --> 00:51:36,540 Scoate-i lenjeria intimă şi pune-o deasupra capului. 643 00:51:38,580 --> 00:51:40,210 Iartă-mă. 644 00:51:41,250 --> 00:51:42,500 Apleacă-te. Apleacă-te. 645 00:51:54,750 --> 00:51:58,960 Acum ridică-l şi fă-l să se întindă acolo. 646 00:51:59,920 --> 00:52:01,500 Voi doi, ridicaţi-vă... 647 00:52:07,380 --> 00:52:11,380 Staţi într-un loc şi continuaţi să vă bateţi. 648 00:52:24,880 --> 00:52:26,290 Tu, ridică-te în picioare. 649 00:52:27,750 --> 00:52:29,290 Fără violenţă, domnule. 650 00:52:29,540 --> 00:52:30,970 Te voi distra într-un alt mod. 651 00:52:31,050 --> 00:52:32,030 Cum ? 652 00:52:32,080 --> 00:52:36,960 "Inima... nu ascultă." 653 00:52:39,750 --> 00:52:45,210 "Inima... nu ascultă niciodată." 654 00:52:48,000 --> 00:52:55,580 "Dragostea nu este uşoară..." 655 00:52:55,790 --> 00:52:59,920 "... iar inima nu este de acord." 656 00:53:02,420 --> 00:53:08,080 "Inima... nu ascultă." 657 00:53:16,710 --> 00:53:19,290 Acum... ucideţi-vă unul pe altul. 658 00:53:19,380 --> 00:53:20,380 Fugiţi ! 659 00:53:20,460 --> 00:53:22,040 El nu este fratele nostru. 660 00:53:29,250 --> 00:53:30,250 Haide. 661 00:53:56,540 --> 00:53:57,790 Cine a făcut asta ? 662 00:54:00,880 --> 00:54:02,500 Dhakkad Chand Chulbul Pandey. 663 00:54:02,750 --> 00:54:04,170 10 milioane... 664 00:54:04,250 --> 00:54:05,460 Aşa cum ţi-am spus... 665 00:54:05,960 --> 00:54:07,920 ... chiar şi Dumnezeu susţine o cauză bună. 666 00:54:08,000 --> 00:54:09,000 Să mergem. 667 00:54:17,920 --> 00:54:20,540 Wow... 668 00:54:21,170 --> 00:54:23,210 Aşa aranjamente grandioase. 669 00:54:25,210 --> 00:54:27,420 Asta poţi vedea doar la nunţi. 670 00:54:29,000 --> 00:54:31,130 Domnul Baali se căsătoreşte ? 671 00:54:33,000 --> 00:54:34,830 Familia miresei ştie ? 672 00:54:36,040 --> 00:54:38,170 Când Baali s-a îndrăgostit de cineva... 673 00:54:38,250 --> 00:54:40,420 ... este un 90% da. 674 00:54:43,380 --> 00:54:44,380 Oh, Doamne. 675 00:54:52,540 --> 00:54:53,710 100%. 676 00:54:56,580 --> 00:54:58,130 Felicitări pentru nuntă. 677 00:55:07,310 --> 00:55:08,310 Alo ? 678 00:55:08,520 --> 00:55:09,520 Salutări. 679 00:55:09,600 --> 00:55:10,810 Dhakkad la telefon. 680 00:55:11,140 --> 00:55:12,140 Pot vorbi cu Khushi ? 681 00:55:12,230 --> 00:55:13,930 Îşi vizitează mătuşa, fiule. 682 00:55:14,020 --> 00:55:16,390 Aşadar, pot să vă cer numărul ei ? 683 00:55:19,520 --> 00:55:20,430 Wow... 684 00:55:20,520 --> 00:55:22,770 Uite, mamă, Khushi a învăţat atât de rapid. 685 00:55:24,310 --> 00:55:25,480 Acesta este un lucru bun. 686 00:55:25,810 --> 00:55:28,270 În curând va trebui să înveţe să aibă grijă de casa ei. 687 00:55:28,350 --> 00:55:30,390 Mai am vreo câţiva ani, mătuşă. 688 00:55:30,480 --> 00:55:32,770 Trebuie să termin studiile întâi. 689 00:55:34,480 --> 00:55:36,140 Soţul tău e atât de drăguţ. 690 00:55:37,060 --> 00:55:38,706 El te va lăsa să studiezi, îţi achita taxele... 691 00:55:38,730 --> 00:55:39,980 ... şi o să te faci doctor. 692 00:55:40,310 --> 00:55:42,350 De fapt, el va da zestre în loc să ceară una. 693 00:55:42,520 --> 00:55:44,360 Este greu să găseşti tipi ca ei în aceste zile. 694 00:55:44,930 --> 00:55:47,020 Aş vrea şi eu să găsesc pe cineva ca el. 695 00:55:48,640 --> 00:55:50,020 Vei găsi şi tu. 696 00:55:50,100 --> 00:55:51,350 Ascultă... 697 00:55:51,980 --> 00:55:54,850 Găsiţi pe cineva similar şi pentru fiica noastră. 698 00:55:55,230 --> 00:55:57,640 Nu trebuie să o spui de două ori. 699 00:55:58,980 --> 00:56:03,100 Doar aşteptaţi şi o să vedeţi, vom găsi pe cineva la fel ca el şi pentru Rajjo. 700 00:56:08,430 --> 00:56:09,520 Revin imediat. 701 00:56:13,140 --> 00:56:14,230 Vin. Vin. 702 00:56:14,310 --> 00:56:15,310 Alo ? 703 00:56:18,310 --> 00:56:19,310 Bună. 704 00:56:19,520 --> 00:56:21,270 Dhakkad Chand Pandey la telefon. 705 00:56:21,350 --> 00:56:23,020 Wow... Dhakkad. 706 00:56:23,100 --> 00:56:24,730 Să ai o viaţă lungă. 707 00:56:24,810 --> 00:56:26,560 Vorbeam doar despre tine. 708 00:56:26,640 --> 00:56:27,680 Mulţumesc. 709 00:56:28,430 --> 00:56:29,270 Khushi este pe acolo ? 710 00:56:29,350 --> 00:56:30,890 Avem multe Khushi aici. 711 00:56:32,060 --> 00:56:33,140 Khushi ? 712 00:56:33,230 --> 00:56:35,350 El este la telefon pentru tine. 713 00:56:40,430 --> 00:56:41,430 Alo ? 714 00:56:42,350 --> 00:56:43,480 Domnul, Chulbul ? 715 00:56:43,980 --> 00:56:45,350 Domnul Chulbul... 716 00:56:45,810 --> 00:56:46,850 Khushi... 717 00:56:46,930 --> 00:56:47,640 Da... 718 00:56:47,730 --> 00:56:49,390 Vestea bună este... 719 00:56:50,350 --> 00:56:54,060 ... că am făcut rost de banii pentru studiile tale. 720 00:56:54,350 --> 00:56:57,680 Acum urmează să studiezi şi să devii medic. 721 00:56:58,020 --> 00:57:01,270 Şi după aceea, ne vom căsători. 722 00:57:04,060 --> 00:57:06,644 Cu atât mai mult, în cazul în care nu doreşti 723 00:57:06,645 --> 00:57:09,230 să îţi schimbi prenumele după căsătorie... 724 00:57:09,480 --> 00:57:11,230 ... sună bine şi cu asta. 725 00:57:11,730 --> 00:57:12,850 Bine... 726 00:57:14,020 --> 00:57:15,640 Bine. 727 00:57:28,810 --> 00:57:29,810 Ai văzut ? 728 00:58:02,390 --> 00:58:05,310 "Îi sunt transmise sentimentele..." 729 00:58:05,730 --> 00:58:08,640 "... prin prisma ochilor." 730 00:58:08,850 --> 00:58:11,850 "În timp ce se uită direct la mine..." 731 00:58:12,020 --> 00:58:14,680 "... zâmbetul de pe faţa ei." 732 00:58:14,770 --> 00:58:20,770 "Am îngheţat în locul meu..." 733 00:58:20,980 --> 00:58:24,640 "... când ochii mei s-au întâlnit cu ea..." 734 00:58:24,850 --> 00:58:26,810 "... nu puteam privi departe." 735 00:58:27,810 --> 00:58:30,930 "... nu puteam privi departe." 736 00:58:31,020 --> 00:58:34,060 "... nu puteam privi departe." 737 00:58:34,140 --> 00:58:37,180 "... nu puteam privi departe." 738 00:58:37,270 --> 00:58:40,310 "... nu puteam privi departe." 739 00:58:40,390 --> 00:58:43,560 "... nu puteam privi departe." 740 00:58:43,640 --> 00:58:46,770 "... nu puteam privi departe." 741 00:58:46,850 --> 00:58:48,890 "... nu puteam privi departe." 742 00:58:49,980 --> 00:58:53,270 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate ! 743 00:59:53,550 --> 00:59:54,800 Felicitări. 744 00:59:55,090 --> 00:59:56,680 Admiterea ta se poate face. 745 00:59:57,590 --> 00:59:59,550 Se poate înscrie la facultate de astăzi. 746 01:00:01,050 --> 01:00:04,720 Şi puteţi avea chitanţa de la birou. 747 01:00:05,970 --> 01:00:07,800 - Multă baftă. - Mulţumesc. 748 01:01:48,550 --> 01:01:49,880 Dhakkad. Aruncă o privire. 749 01:02:13,430 --> 01:02:16,720 Dhakkad, mă numesc Baali Singh. 750 01:02:17,260 --> 01:02:19,470 Şi o iubesc pe Khushi. 751 01:02:21,760 --> 01:02:22,760 Haide... 752 01:02:22,970 --> 01:02:26,760 Vino şi vezi ce se întâmplă când iubirea se transformă în ură. 753 01:03:21,590 --> 01:03:23,050 Chulbul... 754 01:04:02,470 --> 01:04:03,680 Mătuşica. 755 01:04:44,260 --> 01:04:45,470 Te rog... 756 01:04:53,680 --> 01:04:55,430 Nuuuu ! 757 01:05:14,800 --> 01:05:16,630 Cum va conta asta ? 758 01:05:17,760 --> 01:05:18,760 Huh... ? 759 01:05:22,510 --> 01:05:24,930 Eu o iubesc şi ea te iubeşte. 760 01:05:27,970 --> 01:05:30,260 Chiar dacă pleci, ea nu va înceta să te iubească. 761 01:05:30,340 --> 01:05:31,590 Aceasta este problema. 762 01:05:39,680 --> 01:05:41,340 Nu vreau această iubire. 763 01:06:53,550 --> 01:06:55,800 Aşa că îmi sacrific iubirea, iar tu... 764 01:06:56,800 --> 01:06:58,550 ... salvează-ţi iubirea dacă poţi. 765 01:09:46,940 --> 01:09:49,070 Am crezut că sunt neînfricat... 766 01:09:50,860 --> 01:09:53,070 ... dar a făcut-o chiar în faţa ochilor mei. 767 01:09:55,150 --> 01:09:56,780 A făcut-o chiar acolo ... în prezenţa mea 768 01:09:59,070 --> 01:10:00,690 Şi eram neputincios. 769 01:10:03,480 --> 01:10:06,400 Nu am putut salva pe nimeni. 770 01:10:12,570 --> 01:10:14,900 Domnule Pandey, după toate cele întâmplate... 771 01:10:15,400 --> 01:10:17,400 ... de ce nu le-ai împărtăşit şi cu mine ? 772 01:10:18,570 --> 01:10:21,110 Nu ştiam că mătuşa Seema era mama ta. 773 01:10:22,230 --> 01:10:23,690 Îmi pot împărtăşi bucuriile... 774 01:10:24,230 --> 01:10:26,110 ... dar întristarea mea este numai pentru mine. 775 01:10:26,570 --> 01:10:28,820 De ce ar trebui să fac şi pe altcineva trist ? 776 01:10:48,610 --> 01:10:50,400 După aceea, am fost arestat. 777 01:10:52,780 --> 01:10:55,280 A trebuit să mă apuc de proces în locul lui Baali Singh. 778 01:10:59,780 --> 01:11:01,900 Dhakkad nu vrea să vadă pe nimeni. 779 01:11:06,190 --> 01:11:07,650 Viaţa este ciudată. 780 01:11:07,940 --> 01:11:11,530 Tocmai ce pierdusem totul... şi apoi într-o zi... 781 01:11:49,190 --> 01:11:51,480 Mă ocup de infractori în fiecare zi. 782 01:11:52,480 --> 01:11:56,230 Pot spune ce e bine şi ce e rău. 783 01:11:57,320 --> 01:11:59,730 Toată lumea ştie că Baali Singh te-a lucrat. 784 01:12:00,690 --> 01:12:02,190 Este un om puternic. 785 01:12:03,820 --> 01:12:06,070 În primul rând, trebuie să fii salvat din acest caz... 786 01:12:06,150 --> 01:12:08,070 ... şi te voi ajuta să faci asta. 787 01:12:09,030 --> 01:12:10,990 Unii dintre bărbaţii lui Baali au fost arestaţi... 788 01:12:11,570 --> 01:12:13,570 ... şi sunt pregătiţi să fie aprobatorii noştri. 789 01:12:14,070 --> 01:12:16,150 Din acest punct, trebuie să alegi o nouă cale. 790 01:12:17,440 --> 01:12:20,900 Iar acea cale te va duce la destinaţie. 791 01:12:25,730 --> 01:12:27,230 Pentru că nu există nici-o dovadă... 792 01:12:27,320 --> 01:12:30,940 ... instanţa îl achita pe Dhakkad Chand Pandey. 793 01:12:37,440 --> 01:12:38,730 Unde este fiul meu ? 794 01:12:39,610 --> 01:12:42,070 Nimeni nu îmi oferă un răspuns corect. 795 01:12:42,820 --> 01:12:45,730 El a fost achitat, dar încă nu s-a întors acasă. 796 01:12:46,360 --> 01:12:47,650 Eu sunt mama lui. 797 01:12:48,150 --> 01:12:49,570 Cel puţin spune-mi adevărul. 798 01:12:49,650 --> 01:12:52,690 Fiul tău a insistat că nu voi spune nimănui. 799 01:12:54,230 --> 01:12:56,570 El a ales un drum nou pentru el. 800 01:13:16,400 --> 01:13:18,940 "Fără frică..." 801 01:13:19,030 --> 01:13:21,400 "Fără frică..." 802 01:13:21,480 --> 01:13:23,900 "Fără frică..." 803 01:13:23,980 --> 01:13:26,730 "Fără frică..." 804 01:13:26,900 --> 01:13:29,320 Fiul tău nu mai este doar Chulbul Pandey. 805 01:13:30,610 --> 01:13:32,110 El este inspectorul Chulbul Pandey. 806 01:13:46,650 --> 01:13:48,730 Fiul meu ? Poliţist ? 807 01:13:49,150 --> 01:13:51,650 "Chulbul cel neînfricat..." 808 01:13:51,730 --> 01:13:54,150 "Chulbul cel neînfricat..." 809 01:13:54,230 --> 01:13:56,650 "Chulbul cel neînfricat..." 810 01:13:56,730 --> 01:13:59,400 "Chulbul cel neînfricat..." 811 01:14:00,190 --> 01:14:01,190 Unde este el acum ? 812 01:14:01,530 --> 01:14:03,320 El este pe câmpul de luptă. 813 01:14:03,690 --> 01:14:07,780 După anihilarea inamicului său, el va reveni victorios. 814 01:16:07,690 --> 01:16:10,570 Am crezut că am închis capitolul Baali Singh. 815 01:16:11,440 --> 01:16:12,650 Dar el s-a întors. 816 01:16:18,570 --> 01:16:19,650 Ce e acum ? 817 01:16:20,480 --> 01:16:21,610 Ce altceva, tata ? 818 01:16:22,610 --> 01:16:23,940 Acest lucru este personal. 819 01:16:24,480 --> 01:16:25,780 Mă voi răzbuna. 820 01:16:27,440 --> 01:16:28,480 Continuă. 821 01:16:29,610 --> 01:16:30,690 Mergi şi te răzbuna. 822 01:16:32,480 --> 01:16:34,320 Nu ai nimic de pierdut ? 823 01:16:35,480 --> 01:16:36,690 Dar el are totul. 824 01:16:37,320 --> 01:16:38,650 Mergi acum te răzbuna. 825 01:16:39,150 --> 01:16:40,150 Ce vrei să zici ? 826 01:16:40,230 --> 01:16:41,400 Ce vreau să zic ? 827 01:16:43,480 --> 01:16:45,900 Am pierdut deja prea multe în viaţă. 828 01:16:47,400 --> 01:16:49,610 Mamă, tată, fratele, prietenul. 829 01:16:51,280 --> 01:16:53,110 Nu vreau să pierd această familie. 830 01:16:58,320 --> 01:17:00,360 Pentru Bittu şi de dragul meu... fă o promisiune... 831 01:17:01,690 --> 01:17:03,900 ... că vei rămâne departe de violenţă şi furie. 832 01:17:12,980 --> 01:17:14,070 Îţi promit. 833 01:17:54,730 --> 01:17:56,530 Sunt aici să îţi împărtăşesc durerea. 834 01:18:07,940 --> 01:18:10,360 "Ochii iubiţi..." 835 01:18:10,650 --> 01:18:12,150 Încercaţi Bhang-ul nostru, domnule. 836 01:18:12,230 --> 01:18:14,400 Mare, mediu, mic, bebeluş, super sexy. 837 01:18:14,480 --> 01:18:16,070 Pe care l-aţi dori ? 838 01:18:16,150 --> 01:18:19,480 Dă-ne ceva care să se potrivească personalităţii noastre. 839 01:18:20,480 --> 01:18:23,900 Copil pentru mine, şi pentru ea... 840 01:18:25,900 --> 01:18:26,980 ... super sexy. 841 01:18:27,070 --> 01:18:37,610 "Amăgirea..." 842 01:18:50,570 --> 01:18:56,440 "El a auzit în secret ce are de spus inima mea." 843 01:18:56,980 --> 01:19:02,860 "Şi până la urmă mi-a furat toate nopţile." 844 01:19:03,400 --> 01:19:09,280 "M-ai atras..." 845 01:19:09,860 --> 01:19:15,570 "... m-ai atras aproape prefăcându-mă că te iubesc." 846 01:19:15,940 --> 01:19:18,480 "Ochii iubiţi..." 847 01:19:20,320 --> 01:19:22,980 "... s-au dovedit înşelători." 848 01:19:23,070 --> 01:19:25,280 "Amăgirea..." 849 01:19:25,360 --> 01:19:28,150 "Amăgirea..." 850 01:19:36,180 --> 01:19:42,050 "Ochii tăi au conspirat..." 851 01:19:42,380 --> 01:19:48,510 "... şi mi-au furat inima." 852 01:19:51,970 --> 01:19:57,840 "Crede-mă..." 853 01:19:57,930 --> 01:20:01,090 "... doar Dumnezeu ştie... 854 01:20:01,430 --> 01:20:04,470 ... că tu eşti binefacatorea mea." 855 01:20:04,680 --> 01:20:10,680 "Eşti înşelător şi aşa sunt şi eu." 856 01:20:10,970 --> 01:20:14,260 "Nu mă iubi atât de mult..." 857 01:20:14,340 --> 01:20:18,010 "... că mi-e frică de viaţă." 858 01:20:18,720 --> 01:20:25,930 "M-ai atras..." 859 01:20:26,550 --> 01:20:32,590 "... m-ai atras aproape prefăcându-mă că te iubesc." 860 01:20:32,680 --> 01:20:35,720 "Ochii iubiţi..." 861 01:20:35,800 --> 01:20:38,510 "... s-au dovedit înşelători." 862 01:20:38,590 --> 01:20:40,720 "Amăgirea..." 863 01:20:40,800 --> 01:20:43,590 "Amăgirea..." 864 01:20:56,550 --> 01:21:00,340 Baali Singh îşi confirma asocierea cu Lok Satta Party. 865 01:21:12,760 --> 01:21:15,050 Bine aţi venit. Bine aţi venit la Makkhanchand. 866 01:21:15,130 --> 01:21:16,680 Bine aţi venit. 867 01:21:16,760 --> 01:21:18,430 - Bună ziua, domnule ministru. - Bună. 868 01:21:18,510 --> 01:21:20,300 Vă mulţumesc că mi-aţi dat poporul să meargă. 869 01:21:20,510 --> 01:21:23,106 Aş putea să-i scot pentru că fratele meu nu era în secţia de poliţie. 870 01:21:23,130 --> 01:21:25,010 Bine, Chinti Walia. 871 01:21:25,300 --> 01:21:26,720 Toate bune. 872 01:21:26,800 --> 01:21:30,760 Chinti Walia nu poate avea niciodată probleme în timp ce tu eşti în preajmă. 873 01:21:32,050 --> 01:21:32,840 Ce e ? 874 01:21:32,930 --> 01:21:33,680 Pot comanda ceai ? 875 01:21:33,760 --> 01:21:34,970 Comanda trei căni de ceai. 876 01:21:36,680 --> 01:21:40,010 Makkhanchand, fratele tău Chulbul Pandey este un om dificil. 877 01:21:40,430 --> 01:21:41,590 Trei căni de ceai. 878 01:21:41,680 --> 01:21:45,380 Adică... el se foloseşte de violenţă mereu ? 879 01:21:45,550 --> 01:21:48,130 Este cu capul fierbinte. Îşi pierde cumpătul foarte repede. 880 01:21:49,760 --> 01:21:50,760 Ce mai e acum ? 881 01:21:50,930 --> 01:21:51,800 Şi cu mine cum rămâne ? 882 01:21:51,880 --> 01:21:52,880 Comandaţi singur. 883 01:21:52,970 --> 01:21:53,720 În regulă. 884 01:21:53,800 --> 01:21:57,010 Makkhanchand, eşti un om util pentru noi. 885 01:21:57,470 --> 01:21:59,720 - Ar trebui să mă... - Patru căni de ceai. 886 01:22:00,680 --> 01:22:02,400 - Adică... - O jumătate de cană pentru mine. 887 01:22:02,720 --> 01:22:04,446 Un sfert de kilogram de lapte, cu frunze de ceai în plus. 888 01:22:04,470 --> 01:22:06,800 - Bali Singh... - Zahăr în toate. 889 01:22:07,800 --> 01:22:09,300 Folosiţi căni florale. 890 01:22:10,090 --> 01:22:12,590 Doi biscuiţi, pe farfuria mea specială. 891 01:22:12,930 --> 01:22:14,180 Aţi înţeles ? 892 01:22:17,970 --> 01:22:21,510 Ar trebui să te întâlneşti cu siguranţă cu prietenul şi partenerul meu, Baali Singh. 893 01:22:21,630 --> 01:22:22,760 Desigur. 894 01:22:22,840 --> 01:22:25,010 Vom lucra împreună. 895 01:22:25,800 --> 01:22:26,510 Ce mai e acum ? 896 01:22:26,590 --> 01:22:28,550 Linguriţă în lateral sau în interiorul cupei ? 897 01:22:31,590 --> 01:22:32,680 Linguriţă... 898 01:22:33,130 --> 01:22:34,130 Ce linguriţă ? 899 01:22:34,260 --> 01:22:35,510 Te-ai descurcat cu linguriţa ? 900 01:22:35,680 --> 01:22:37,446 În lateral, în interiorul cupei... ce mai contează ? 901 01:22:37,470 --> 01:22:38,470 Taci ! 902 01:22:38,880 --> 01:22:40,430 Cu ceaiul tău cu tot. 903 01:22:41,590 --> 01:22:42,760 Stupid comportament. 904 01:22:47,550 --> 01:22:49,800 Îmi pare rău pentru prostul sau comportament sifantic. 905 01:22:49,880 --> 01:22:50,630 Este în regulă. 906 01:22:50,720 --> 01:22:51,800 Atât de trist. 907 01:22:52,050 --> 01:22:55,050 Aşa cum spuneam, Bali Singh vă fi cu adevărat încântat să te întâlnească. 908 01:22:55,720 --> 01:23:00,550 Odată ce voi doi începeţi să vă înţelegeţi, nu veţi avea de ce să vă faceţi griji. 909 01:23:00,680 --> 01:23:02,180 El se va ocupa de tot... da... 910 01:23:02,260 --> 01:23:05,010 Am mai avut o colaborare veche cu el. 911 01:23:05,340 --> 01:23:08,590 Şi vreau să aveţi un raport bun şi cu el. 912 01:23:17,380 --> 01:23:19,720 "Iubire... iubire... iubire..." 913 01:23:21,260 --> 01:23:23,380 "Pentru mine... pentru mine... pentru mine..." 914 01:23:25,340 --> 01:23:27,196 "Dragostea mea... iubirea mea... iubirea mea..." 915 01:23:27,220 --> 01:23:29,066 "... pentru tine... pentru tine... pentru tine..." 916 01:23:29,090 --> 01:23:30,800 "Tu eşti aleasa..." 917 01:23:30,880 --> 01:23:32,930 - "... asta îmi stăpâneşte inima." - Te sun înapoi. 918 01:23:33,010 --> 01:23:36,720 - Atât de dulce. - "Dragostea ta... a devenit viaţa mea." 919 01:23:36,800 --> 01:23:40,590 "Inima ta, este acum a mea." 920 01:23:40,800 --> 01:23:43,720 - "Nu vreau nimic mai mult". - Marş ! 921 01:23:57,930 --> 01:24:01,010 Sunt aici pentru că am înţeles durerea ta. 922 01:24:01,840 --> 01:24:03,630 Nu ai înţeles nimic. 923 01:24:04,470 --> 01:24:07,050 El te-a antrenat într-un mod pe care nu-l înţelegi niciodată. 924 01:24:09,550 --> 01:24:12,800 Cine s-a speriat până acum de o lesă în jurul gâtului ? 925 01:24:14,430 --> 01:24:16,090 Ai vrut să fii campion... 926 01:24:16,680 --> 01:24:19,590 ... dar cineva te-a pregătit să fii un ratat. 927 01:24:22,300 --> 01:24:23,720 Chulbul Pandey. 928 01:24:26,430 --> 01:24:27,800 Fratele tău. 929 01:24:29,630 --> 01:24:31,720 Poate un frate să facă aşa ceva ? 930 01:24:34,880 --> 01:24:36,050 Da, poate. 931 01:24:38,590 --> 01:24:39,720 Un frate vitreg. 932 01:24:42,340 --> 01:24:44,800 Dar acum lesă îi va fi în jurul gâtului. 933 01:24:48,380 --> 01:24:49,470 Cum crezi ? 934 01:24:50,840 --> 01:24:53,470 Pentru că întregul joc este despre putere. 935 01:24:57,380 --> 01:25:00,590 Dacă te vei alătura cu mine, atunci îţi voi da această putere. 936 01:25:01,180 --> 01:25:02,300 Acum gândeşte-te... 937 01:25:03,300 --> 01:25:06,430 ... aş prefera să-mi fii prieten şi eu să fiu puternic... 938 01:25:06,510 --> 01:25:08,670 ... sau vrei să fii câinele de poala al fratelui tău... 939 01:25:12,430 --> 01:25:13,800 ... şi duşmanul meu ? 940 01:25:17,880 --> 01:25:19,050 La mulţi ani. 941 01:25:29,590 --> 01:25:31,566 După moartea unui student într-o explozie în Tundla... 942 01:25:31,590 --> 01:25:34,300 ... oraşul Uttar Pradesh, oamenii au ieşit în stradă. 943 01:25:34,380 --> 01:25:37,500 Corespondentul nostru a avut un interviu cu SP Satyendra Singh din zona Tundla. 944 01:25:37,550 --> 01:25:40,037 Vă rog... tocmai ce m-am înscris în funcţia 945 01:25:40,038 --> 01:25:42,930 de Superintendent al Poliţiei din oraşul Tundla. 946 01:25:43,220 --> 01:25:44,856 Vinovaţii responsabili vor fi trataţi cu stricteţe... 947 01:25:44,880 --> 01:25:46,156 Depozitul autobuzului e Bada Chowraha. 948 01:25:46,180 --> 01:25:47,970 ... şi situaţia va fi sub control. 949 01:25:48,050 --> 01:25:51,260 - Asta intră sub jurisdicţia ta. - În curând situaţia va fi sub control. 950 01:25:56,010 --> 01:25:57,630 Fiule, muncim să mâncăm. 951 01:25:58,010 --> 01:26:01,340 Putem mânca, dacă lucrăm. 952 01:26:04,630 --> 01:26:07,010 Nu este nevoie să-mi arăţi tot timpul acel aspect. 953 01:26:07,470 --> 01:26:09,380 Îmi voi păstra promisiunea. 954 01:26:12,760 --> 01:26:14,300 Ai grijă de casă. 955 01:26:20,880 --> 01:26:21,930 Există tensiune în oraş. 956 01:26:22,010 --> 01:26:23,300 Dă telefonul lui Ashok Singh. 957 01:26:23,380 --> 01:26:24,510 Este transferat. 958 01:26:24,590 --> 01:26:25,590 Dă telefonul lui Nadeem. 959 01:26:25,680 --> 01:26:26,930 Domnule, este transferat. 960 01:26:27,470 --> 01:26:28,220 Cine este acum ? 961 01:26:28,300 --> 01:26:29,430 Ravindra Yadav, domnule. 962 01:26:29,510 --> 01:26:30,550 Ranjan, domnule. 963 01:26:30,760 --> 01:26:31,760 Dă-i telefonul. 964 01:26:33,550 --> 01:26:34,550 Domnule, încă nu a sosit. 965 01:26:34,590 --> 01:26:35,970 - Cine este acum ? - Deepak domnule. 966 01:26:36,180 --> 01:26:37,180 Dă-i telefonul. 967 01:26:37,260 --> 01:26:38,840 Domnule, Chulbul Pandey. 968 01:26:39,130 --> 01:26:40,550 El este în afara minţii sale. 969 01:26:40,970 --> 01:26:42,340 Spune-i să meargă în iad. 970 01:26:42,430 --> 01:26:43,630 Nu sunt aici. 971 01:26:48,260 --> 01:26:49,380 Hei, Chulbul. 972 01:26:49,840 --> 01:26:51,010 Nu îţi face griji. 973 01:26:51,510 --> 01:26:54,680 Aceşti oameni săraci se luptă între ei ca nişte câini şi mor. 974 01:26:54,760 --> 01:26:56,760 Lasă-i să moară. Care este problema ta ? 975 01:26:57,010 --> 01:27:01,310 Mă aşteptam la ceva dezgustător de la o fată dezgustătoare că a ta. 976 01:27:01,390 --> 01:27:02,380 Ce ? 977 01:27:02,460 --> 01:27:08,380 Ai noroc că i-am promis soţiei mele că nu voi recurge la violenţă. 978 01:27:08,470 --> 01:27:09,550 Ce ? 979 01:27:11,590 --> 01:27:12,970 I-a promis soţiei sale. 980 01:27:13,050 --> 01:27:14,380 Fără violenţă. 981 01:27:23,340 --> 01:27:25,720 Un soţ i-a promis soţiei sale... 982 01:27:27,010 --> 01:27:28,510 ... dar nu, un ofiţer de poliţie. 983 01:27:29,340 --> 01:27:31,470 Suntem funcţionari publici, rascal. 984 01:27:32,010 --> 01:27:37,130 Salariile noastre provin din impozitele pe care aceştia le plătesc. 985 01:27:38,680 --> 01:27:41,930 M-am alăturat forţei de poliţie pentru a reduce criminalitatea... 986 01:27:42,970 --> 01:27:44,340 ... nu să o încurajăm. 987 01:27:53,780 --> 01:27:55,440 Tată, încă nu te-ai întors. Unde eşti ? 988 01:27:56,690 --> 01:27:58,170 Sunt la piaţă. Voi fi acasă în curând. 989 01:27:58,230 --> 01:28:01,190 Ți-am ţinut mâncarea pe masă. Vino acasă curând. 990 01:28:01,360 --> 01:28:02,440 Nu s-a întors Makkhi încă ? 991 01:28:02,610 --> 01:28:04,440 Telefonul lui Makkhi este de asemenea oprit. 992 01:28:05,150 --> 01:28:07,820 - Unde este Chulbul ? - Am încercat să-l sun... 993 01:28:09,780 --> 01:28:10,780 Bittu ? 994 01:28:12,690 --> 01:28:13,480 Du-te la culcare. 995 01:28:13,610 --> 01:28:14,610 Ai şcoală mâine. 996 01:28:27,730 --> 01:28:28,730 Cine e ? 997 01:28:29,530 --> 01:28:30,690 Nimeni. 998 01:28:33,480 --> 01:28:34,480 Papa... 999 01:28:37,900 --> 01:28:40,900 Unchiule. Doare foarte tare. 1000 01:28:41,820 --> 01:28:43,570 Vei fi bine, dragă. 1001 01:28:45,610 --> 01:28:47,690 - Verificaţi temperatura lui. - Uitaţi aici, domnule. 1002 01:28:47,860 --> 01:28:48,860 Bine. 1003 01:28:50,070 --> 01:28:50,980 Voi merge să verific. 1004 01:28:51,070 --> 01:28:52,070 Mamă... 1005 01:28:54,530 --> 01:28:55,650 Mamă... 1006 01:28:57,730 --> 01:28:58,730 Mamă... 1007 01:29:00,180 --> 01:29:01,180 Mamă... 1008 01:29:01,280 --> 01:29:02,320 Hei... 1009 01:29:03,780 --> 01:29:05,480 E în regulă, Bittu. Este ok. 1010 01:29:07,110 --> 01:29:09,400 Sparge uşa. Dărâmaţi-o. 1011 01:29:09,480 --> 01:29:10,480 Acolo e. 1012 01:29:10,570 --> 01:29:11,930 - Ea se îndepărtează. - Prindeţi-o. 1013 01:29:19,940 --> 01:29:21,230 - Unde s-a dus ? - Găsiţi-o. 1014 01:29:21,320 --> 01:29:22,610 Uşa din spate este deschisă. 1015 01:29:22,690 --> 01:29:23,706 Trebuie să fi ieşit pe acolo. 1016 01:29:23,730 --> 01:29:25,690 - Verificaţi. Grăbiţi-vă. - Mamă... 1017 01:29:25,780 --> 01:29:27,046 - Fugi, Bittu. - Nu o lăsaţi să scape. 1018 01:29:27,070 --> 01:29:27,780 Nu... 1019 01:29:27,820 --> 01:29:28,730 - Mamă... - În felul acesta. 1020 01:29:28,780 --> 01:29:30,440 - Bittu, fugi. - Unde s-a dus ? 1021 01:29:30,530 --> 01:29:31,650 Verificaţi aici. Verifică... 1022 01:29:31,820 --> 01:29:33,110 Unde s-a dus ? 1023 01:29:33,190 --> 01:29:34,190 Uită-te acolo. 1024 01:29:39,940 --> 01:29:40,940 Mamă... 1025 01:29:43,320 --> 01:29:44,320 Bittu. 1026 01:29:45,900 --> 01:29:46,900 Papa... 1027 01:30:32,360 --> 01:30:34,480 Ridică-te. De ce plângi ? 1028 01:30:37,650 --> 01:30:39,860 Pentru mine, toţi par din aceeaşi familie. 1029 01:30:42,480 --> 01:30:46,780 Imaginează-ţi cât de romantici trebuie să fie părinţii lor. 1030 01:30:47,110 --> 01:30:48,780 Ar trebui să înveţi de la ei. 1031 01:30:51,860 --> 01:30:53,230 Incredibil, Rajjo. 1032 01:30:53,780 --> 01:30:54,956 Eşti căsătorit cu un poliţist. 1033 01:30:54,980 --> 01:30:58,820 Ar trebui să-mi păstrez promisiunea sau să-mi fac datoria ? 1034 01:31:02,650 --> 01:31:04,230 Nu spune nimic prost. 1035 01:31:04,320 --> 01:31:05,980 În caz contrar, voi fi spulberat. 1036 01:31:09,730 --> 01:31:11,150 Haide, Rajjo. 1037 01:31:13,480 --> 01:31:17,900 Îmi place foarte mult cum sună numele meu, ca al tău. 1038 01:31:20,070 --> 01:31:21,780 Du-te înainte, îndeplineşte-ţi datoria. 1039 01:31:22,110 --> 01:31:23,360 Grozav. 1040 01:31:23,780 --> 01:31:25,400 Du-te şi aşteaptă-mă în jeep... 1041 01:31:25,480 --> 01:31:28,900 ... şi priveşte la un alt aspect al soţului tău neînfricat. 1042 01:31:33,900 --> 01:31:38,480 Nu sunt supărat pentru că aţi intrat în casa mea. 1043 01:31:39,280 --> 01:31:45,320 Mă enervez pentru că aţi vrut să faceţi afaceri când nu eram eu prin preajmă. 1044 01:31:55,690 --> 01:31:56,690 Mergi. 1045 01:31:57,820 --> 01:32:02,690 Poate că v-aş fi iertat dacă aţi fi adus în schimb o bere rece. 1046 01:32:17,440 --> 01:32:27,320 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate ! 1047 01:32:37,150 --> 01:32:38,650 Încântat de cunoştinţă. 1048 01:32:38,730 --> 01:32:40,570 Eu sunt Chulbul Pandey. 1049 01:33:11,940 --> 01:33:14,230 Fratele tău mi-a spart casa. 1050 01:33:14,940 --> 01:33:16,650 Îţi voi rupe capul. 1051 01:33:20,940 --> 01:33:21,940 Ce e ? 1052 01:33:32,480 --> 01:33:33,480 Aşa deci ? 1053 01:33:55,530 --> 01:33:56,690 Bittu, vino aici. 1054 01:34:00,280 --> 01:34:02,480 Vroiai uşa, nu-i aşa ? 1055 01:34:02,570 --> 01:34:03,610 Eşti fericit acum ? 1056 01:34:09,150 --> 01:34:11,070 Promit că nu voi mai spune nimic prost din nou... 1057 01:34:11,110 --> 01:34:12,820 Asta îmi aduce aminte. 1058 01:34:21,860 --> 01:34:26,360 Nu te voi mai pune niciodată să faci din nou promisiuni sentimentale stupide. 1059 01:34:29,980 --> 01:34:31,230 Să ne pupăm ? 1060 01:34:33,230 --> 01:34:35,860 Asta este pentru copii. 1061 01:34:36,690 --> 01:34:38,280 Vreau altceva. 1062 01:34:59,820 --> 01:35:02,820 "Desfăşoară-ţi sari-ul în jur... 1063 01:35:03,230 --> 01:35:06,900 "... acoperindu-l cu bluză." 1064 01:35:13,900 --> 01:35:17,110 "Desfăşoară-ţi sari-ul în jur... 1065 01:35:17,480 --> 01:35:20,570 "... acoperindu-l cu bluză." 1066 01:35:20,650 --> 01:35:24,360 "A ieşit cu mult respect asta..." 1067 01:35:24,820 --> 01:35:26,030 "Aşa..." 1068 01:35:26,570 --> 01:35:27,690 "Aşa..." 1069 01:35:27,780 --> 01:35:31,320 "A ieşit cu mult respect asta..." 1070 01:35:31,980 --> 01:35:33,110 "Aşa..." 1071 01:35:33,780 --> 01:35:35,230 "Aşa..." 1072 01:35:43,280 --> 01:35:47,320 "Iubitul meu este foarte diferit..." 1073 01:35:50,280 --> 01:35:54,730 "... chiar şi furia lui mă face să mă îndrăgostesc." 1074 01:35:57,780 --> 01:36:01,440 "Privirea ta ţinteşte drept în inima mea". 1075 01:36:01,530 --> 01:36:05,110 "Şi frumuseţea ta îmi fură mahalaua". 1076 01:36:08,570 --> 01:36:11,980 "Îţi arăţi nasturele de la burtă..." 1077 01:36:12,230 --> 01:36:15,070 "... şi îţi ascunzi faţa în spatele mâinilor." 1078 01:36:15,150 --> 01:36:18,820 "Ai trecut pe lângă mine..." 1079 01:36:19,320 --> 01:36:20,610 "Aşa..." 1080 01:36:21,110 --> 01:36:22,230 "Aşa..." 1081 01:36:22,280 --> 01:36:25,900 "Ai trecut pe lângă mine..." 1082 01:36:26,440 --> 01:36:27,690 "Aşa..." 1083 01:36:28,280 --> 01:36:29,530 "Aşa..." 1084 01:36:33,570 --> 01:36:36,730 "Se uită la mine cu un zâmbet..." 1085 01:36:37,110 --> 01:36:40,030 "... ca o gumă de mestecat, tot timpul". 1086 01:36:40,110 --> 01:36:43,780 "El îmi vorbeşte aşa..." 1087 01:36:44,230 --> 01:36:45,400 "Aşa..." 1088 01:36:45,860 --> 01:36:47,480 "Aşa..." 1089 01:37:02,270 --> 01:37:03,390 Domnule, Pandey. 1090 01:37:03,810 --> 01:37:05,430 M-ai înşelat cumva ? 1091 01:37:06,140 --> 01:37:07,140 Să te înşel ? 1092 01:37:07,810 --> 01:37:11,520 Nu eşti nici Robin Hood, nici Chulbul Pandey. 1093 01:37:12,680 --> 01:37:13,680 Atunci cine sunt ? 1094 01:37:15,310 --> 01:37:17,600 Tu eşti Karu Pandey. 1095 01:37:18,600 --> 01:37:19,980 Karu Pandey. 1096 01:37:24,180 --> 01:37:25,230 Karu Pandey. 1097 01:37:40,520 --> 01:37:41,560 Surya. 1098 01:37:42,100 --> 01:37:44,480 Spune-i domnului Baali că îi mulţumesc. 1099 01:37:44,770 --> 01:37:46,680 El a făcut ca visul meu să devină realitate. 1100 01:37:47,430 --> 01:37:49,430 Voi face şi eu visele lui o realitate. 1101 01:37:49,680 --> 01:37:50,730 Jai Hind, domnule. 1102 01:37:55,770 --> 01:37:56,770 Relax. 1103 01:37:57,020 --> 01:37:59,020 Şi voi dovedi valoarea mea pentru el. 1104 01:37:59,100 --> 01:38:00,180 Makkhi. 1105 01:38:01,350 --> 01:38:05,100 Te duci la vreo competiţie vestimentară, îmbrăcat ca ASP ? 1106 01:38:07,060 --> 01:38:09,100 Bună ziua... nu îl mai chema Makkhi. 1107 01:38:09,430 --> 01:38:13,100 Cheamă-l ASP Makkhan Chand Prajapati Pandey. 1108 01:38:13,890 --> 01:38:15,730 Acum este la acelaşi nivel ca şi tine. 1109 01:38:15,890 --> 01:38:17,770 Se va ocupa de procedurile de aici... 1110 01:38:17,850 --> 01:38:19,850 ... iar tu te vei ocupa de muncă din teren. 1111 01:38:20,020 --> 01:38:21,020 Ai înţeles ? 1112 01:38:22,020 --> 01:38:25,230 Şi ascultă, nu încerca să faci pe deşteptul. 1113 01:38:25,320 --> 01:38:26,480 Ai înţeles ? 1114 01:38:26,510 --> 01:38:28,390 Du-te acasă şi bucură-te de gătitul soţiei tale... 1115 01:38:28,480 --> 01:38:30,430 ... şi fă exerciţii. 1116 01:38:30,770 --> 01:38:32,640 Continuă. 1117 01:39:04,270 --> 01:39:06,930 Ştiu că vrei să mă îngropi în viaţă. 1118 01:39:07,480 --> 01:39:11,810 Dar acum ştii cât de umilitor se simte... 1119 01:39:11,930 --> 01:39:15,140 ... când eşti pălmuit în public. 1120 01:40:13,560 --> 01:40:15,116 Ar fi trebuit să faci asta mai devreme. 1121 01:40:15,140 --> 01:40:18,060 Vei fi într-adevăr mare într-o zi. 1122 01:40:29,520 --> 01:40:33,180 Nu este loc pentru tine în această casă sau în inima mea. 1123 01:40:33,600 --> 01:40:34,600 Ieşi afară. 1124 01:40:45,730 --> 01:40:48,600 Noua ta casă şi un nou frate te aşteaptă. 1125 01:40:48,770 --> 01:40:49,770 Vino aici. 1126 01:41:06,100 --> 01:41:07,100 Alo ? 1127 01:41:33,350 --> 01:41:34,350 Ea a supravieţuit. 1128 01:41:34,520 --> 01:41:35,850 Nici măcar o zgârietură. 1129 01:41:36,430 --> 01:41:37,980 Ea doarme bine. 1130 01:41:47,850 --> 01:41:51,140 Imaginează-ţi că afla, că viaţa ei se îndreaptă spre haos... 1131 01:41:51,890 --> 01:41:53,560 ... mai poate dormi atât de liniştită ? 1132 01:41:53,770 --> 01:41:55,746 Baali Singh, dacă se întâmplă ceva cu familia mea... 1133 01:41:55,770 --> 01:41:58,013 Dacă se întâmplă ceva cu familia mea, atunci 1134 01:41:58,025 --> 01:41:59,980 nu mă vei cruţa, etcetera... etcetera. 1135 01:42:02,060 --> 01:42:03,730 Dar ce rost are, Chulbul ? 1136 01:42:04,640 --> 01:42:07,480 Familia ta ar fi moartă până atunci. 1137 01:42:12,430 --> 01:42:14,810 Există două tipuri de duşmănie, Chulbul. 1138 01:42:17,810 --> 01:42:20,560 Profesională şi personală. 1139 01:42:20,890 --> 01:42:22,850 Şi duşmănia personală... 1140 01:42:23,140 --> 01:42:27,140 ... este întotdeauna fatală pentru cei dragi. 1141 01:42:28,140 --> 01:42:32,930 Ai experienţă personală chiar şi despre durere. 1142 01:42:39,020 --> 01:42:45,310 Poliţistul Robin Hood Chulbul Pandey nu are nimic de spus ? 1143 01:42:45,980 --> 01:42:48,140 Fără dialog sau contre. 1144 01:42:48,520 --> 01:42:50,890 Nici el nu poate implora, sau ruga... 1145 01:42:51,520 --> 01:42:53,020 ... sau să arate atitudine. 1146 01:42:55,310 --> 01:42:57,020 El poate doar aştepta... 1147 01:42:59,980 --> 01:43:02,350 ... şi privi cum familia îi moare. 1148 01:43:16,350 --> 01:43:20,350 Un sfat bun înainte să plec... 1149 01:43:21,430 --> 01:43:24,230 Trebuie să fi auzit asta, că în lupta binelui împotriva răului... 1150 01:43:24,350 --> 01:43:26,270 ... binele mereu câştigă. 1151 01:43:28,850 --> 01:43:30,480 Ai auzit greşit. 1152 01:43:33,140 --> 01:43:34,980 Răul câştiga. 1153 01:43:37,770 --> 01:43:44,430 Pentru că omul bun nu se poate opri niciodată la fel cum face răul. 1154 01:44:03,030 --> 01:44:04,296 Ce fel de lista este aceasta ? Citeşte-o singur. 1155 01:44:04,320 --> 01:44:06,190 Am câştigat alegerile ultima dată. 1156 01:44:06,360 --> 01:44:07,956 Dar de data aceasta numele meu a fost eliminat... 1157 01:44:07,980 --> 01:44:09,666 ... şi numele lui Baali Singh a fost inclus în schimb. 1158 01:44:09,690 --> 01:44:10,980 - Este un criminal. - Aşezaţi-vă. 1159 01:44:11,070 --> 01:44:13,990 Uite aici, Baali Singh nu are nici măcar o singură acuzaţie împotriva lui. 1160 01:44:14,280 --> 01:44:16,690 Are un registru curat. 1161 01:44:16,980 --> 01:44:18,730 În prezent, este un cetăţean respectabil. 1162 01:44:18,820 --> 01:44:21,110 Nu, nu este. Este un gangster. 1163 01:44:21,230 --> 01:44:23,730 Domnule Chandan, furia dvs. este nejustificată. 1164 01:44:23,780 --> 01:44:25,730 - Vom discuta despre asta. - Nu vreau să discut. 1165 01:44:25,820 --> 01:44:27,220 Vom discuta despre asta mai târziu. 1166 01:44:27,280 --> 01:44:28,456 - Să ne bucurăm acum. - Nu, domnule. 1167 01:44:28,480 --> 01:44:30,456 Hai să mergem la petrecere. Haide. O să merg cu tine. Vino. 1168 01:44:30,480 --> 01:44:33,480 - Ştii reputaţia familiei mele. - Nu vă faceţi griji, voi rezolva totul. 1169 01:44:33,570 --> 01:44:35,410 Vreau ca această listă să fie modificată mâine. 1170 01:44:35,480 --> 01:44:36,480 Acest... 1171 01:44:38,190 --> 01:44:39,190 Domnule Sharma ? 1172 01:44:40,030 --> 01:44:41,030 Domnule Sharma ? 1173 01:44:42,070 --> 01:44:43,070 Domnule Sharma ? 1174 01:44:43,690 --> 01:44:44,940 Domnule Sharma ? 1175 01:44:52,480 --> 01:44:53,730 Cine e acolo ? 1176 01:44:55,110 --> 01:44:56,150 Baali Singh. 1177 01:45:15,150 --> 01:45:17,900 A obţinut ceea ce a meritat. 1178 01:45:18,730 --> 01:45:19,970 El este înflorit într-o floare. 1179 01:45:23,190 --> 01:45:27,820 Este timpul să ştiţi de ce aţi fost transferaţi cei şapte aici. 1180 01:45:29,610 --> 01:45:32,820 Un camion încărcat cu bani pentru alegeri va pleca mâine de la Bhopăl. 1181 01:45:35,690 --> 01:45:38,030 După ce intră în zona noastră... 1182 01:45:38,530 --> 01:45:40,770 ... va trece mai întâi prin staţia de poliţie Chitraipur. 1183 01:45:40,820 --> 01:45:41,820 D-le ? 1184 01:45:42,650 --> 01:45:43,930 Apoi Devkheda. 1185 01:45:43,950 --> 01:45:44,930 D-le ? 1186 01:45:45,020 --> 01:45:46,280 - Apoi Dadoli. - Domnule. 1187 01:45:47,110 --> 01:45:48,110 Dhirpur. 1188 01:45:48,150 --> 01:45:49,190 Anantpur. 1189 01:45:49,570 --> 01:45:51,070 Apoi Amavara. 1190 01:45:51,360 --> 01:45:53,230 Şi apoi direct către ascunzătoarea mea. 1191 01:45:53,360 --> 01:45:54,570 Camionul acela... 1192 01:45:55,820 --> 01:45:57,860 ... va intra în zona noastră mâine. 1193 01:46:08,280 --> 01:46:12,980 Mamă, Khushi... unchiul lui Khushi. 1194 01:46:13,280 --> 01:46:14,690 Acum eu. 1195 01:46:15,480 --> 01:46:16,690 Cine va fi următorul ? 1196 01:46:18,150 --> 01:46:19,150 Bittu ? 1197 01:46:19,610 --> 01:46:20,610 Papa ? 1198 01:46:21,110 --> 01:46:22,110 Tu ? 1199 01:46:29,570 --> 01:46:32,780 Voi doi sunteţi cei mai importanţi oameni din viaţa mea. 1200 01:46:34,320 --> 01:46:36,190 Mă voi transfera de aici. 1201 01:46:36,360 --> 01:46:37,360 Nu... 1202 01:46:38,610 --> 01:46:41,730 Am spus că nu te voi forţa să faci alte promisiuni mai stupide. 1203 01:46:43,650 --> 01:46:46,190 Baali Singh trebuie oprit. 1204 01:46:49,780 --> 01:46:52,940 Trebuie să închei capitolul lui acum. 1205 01:46:55,230 --> 01:46:58,610 Acum ai vorbit ca doamna Chulbul Pandey. 1206 01:46:58,780 --> 01:47:03,320 Aceşti răscăli m-au obligat să-mi arăt partea mea dispreţuitoare. 1207 01:47:03,650 --> 01:47:10,940 Acum aşteaptă şi urmăreşte cum soţul tău Karu Pandey surubeaza cu ei. 1208 01:47:11,400 --> 01:47:13,480 Dracu să îi ia ! 1209 01:47:19,400 --> 01:47:21,360 Periculos. 1210 01:47:23,440 --> 01:47:24,440 O voi face. 1211 01:47:25,280 --> 01:47:26,280 O voi face. 1212 01:47:27,820 --> 01:47:30,280 Din moment ce nu eşti bine, iată un pupic bun. 1213 01:47:34,940 --> 01:47:36,070 Asta e amuzant. 1214 01:47:36,320 --> 01:47:37,440 Senzaţia de lumină. 1215 01:48:01,110 --> 01:48:02,480 Vino aici, vine camionul. 1216 01:48:02,570 --> 01:48:03,820 Shambu, deschide poarta. 1217 01:48:05,980 --> 01:48:07,360 Hei, hei opreşte. 1218 01:48:09,900 --> 01:48:12,206 Suraj. Este vorba despre Deepak de la staţia de la poliţie Chitraipur. 1219 01:48:12,230 --> 01:48:14,980 Camionul care trebuia să livreze banii au fost deturnaţi de cineva. 1220 01:48:20,230 --> 01:48:21,480 Fiţi pregătiţi. 1221 01:48:23,320 --> 01:48:26,360 Am creat o baricadă şi aşteptam să sosească camionul. 1222 01:48:30,400 --> 01:48:33,440 "Ochii iubiţi..." 1223 01:48:33,530 --> 01:48:35,980 Domnule Pandey, te voi aştepta. 1224 01:48:38,030 --> 01:48:39,030 Voi veni. 1225 01:49:48,320 --> 01:49:49,320 Chulbul ? 1226 01:49:49,530 --> 01:49:51,230 Atât de mulţi oameni corupţi. 1227 01:49:52,780 --> 01:49:55,320 În acest camion sunt 70 de milioane de rupii. 1228 01:49:55,860 --> 01:49:59,030 Vă voi face o ofertă unică. 1229 01:49:59,440 --> 01:50:01,030 Pentru toată viaţa. 1230 01:50:04,110 --> 01:50:06,513 Aceasta nu este ca o asigurare de viaţă care 1231 01:50:06,525 --> 01:50:08,940 va fi acordată familiei dvs. după ce muriţi. 1232 01:50:09,820 --> 01:50:14,650 Este o asigurare pe care o puteţi avea în această ofertă chiar acum. 1233 01:50:18,820 --> 01:50:20,360 Dar cu o condiţie... 1234 01:50:20,690 --> 01:50:24,530 Trebuie să întrerupeţi toate legăturile cu acel rascal, Baali Singh. 1235 01:50:34,320 --> 01:50:36,820 Loialitatea înseamnă totul pentru mine. 1236 01:50:37,030 --> 01:50:40,860 Dacă lucraţi cu mine, atunci veţi primi un post egal... 1237 01:50:40,940 --> 01:50:43,690 ... respect egal şi şanse egale. 1238 01:50:43,780 --> 01:50:47,900 Să văd, dacă sunteţi întreprinzători sau nişte proşti. 1239 01:51:34,860 --> 01:51:39,030 "Domnul Pandey este atât de pierdut în dragoste, este înnebunit." 1240 01:51:39,280 --> 01:51:40,780 "... e înnebunit." 1241 01:51:41,150 --> 01:51:42,230 "... e înnebunit." 1242 01:51:42,320 --> 01:51:44,070 "Ai vrut să fii sus, dragă..." 1243 01:51:44,150 --> 01:51:46,150 "... dar ţi-am adus universul la picioarele tale." 1244 01:51:46,230 --> 01:51:49,940 "Domnul Pandey stând chiar aici cu ochelarii..." 1245 01:51:50,030 --> 01:51:53,860 "... mestecând frunza lui de betel preferată". 1246 01:51:54,820 --> 01:51:56,610 "Bravo..." 1247 01:51:57,440 --> 01:52:01,070 "Întregul oraş şi toţi oamenii privesc cu uimire." 1248 01:52:01,150 --> 01:52:04,820 "Cineva îi îndepărtează ochiul rău de el..." 1249 01:52:04,860 --> 01:52:08,650 "Domnule Pandey stai aici... stai aici... stai aici." 1250 01:52:08,730 --> 01:52:09,940 "Ascultă aici." 1251 01:52:25,400 --> 01:52:28,780 "Am fost nevinovat, aşa am spus la toată lumea". 1252 01:52:29,110 --> 01:52:32,530 "Doar tu m-ai răsfăţat, scumpo." 1253 01:52:32,610 --> 01:52:33,900 "Dragă..." 1254 01:52:36,070 --> 01:52:40,150 "Am fost nevinovat, aşa am spus la toată lumea". 1255 01:52:40,230 --> 01:52:43,860 "Doar tu m-ai răsfăţat, scumpo." 1256 01:52:43,940 --> 01:52:49,030 "Mustaţa neagră şi învârtită..." 1257 01:52:49,110 --> 01:52:53,190 "Ochelari pe faţă şi gel în păr..." 1258 01:52:53,280 --> 01:52:58,940 "... tot ce am făcut a fost pentru tine, iubito." 1259 01:53:00,780 --> 01:53:03,440 "Munna e infama..." 1260 01:53:06,360 --> 01:53:10,030 "Munna a devenit tristă, de dragul tău." 1261 01:53:10,110 --> 01:53:13,690 "Munna a devenit tristă, de dragul tău." 1262 01:53:13,780 --> 01:53:15,690 "Munna e infama..." 1263 01:53:15,780 --> 01:53:16,980 "Neplăcut." 1264 01:53:19,860 --> 01:53:20,940 "Ei spun..." 1265 01:53:21,230 --> 01:53:23,030 "... că am ochelarii atârnaţi de guler..." 1266 01:53:23,110 --> 01:53:24,860 "... şi mustaţa ondulată..." 1267 01:53:24,940 --> 01:53:28,320 "... părul este dat cu gel." 1268 01:53:28,440 --> 01:53:32,070 "Te urmăresc oriunde te duci..." 1269 01:53:32,150 --> 01:53:35,820 "... fac atât de multe de dragul tău." 1270 01:53:35,900 --> 01:53:39,530 "Copiii de pe strada ta îşi aduc aminte de placă cu numărul bicicletei mele..." 1271 01:53:39,610 --> 01:53:43,280 "... familia mea crede că băiatul lor şi-a pierdut drumul." 1272 01:53:43,360 --> 01:53:46,940 "Corpul ca un model şi totuşi funcţionează ca un poliţist". 1273 01:53:47,030 --> 01:53:50,780 "... funcţionează ca un poliţist." 1274 01:53:50,820 --> 01:53:54,480 "A rupt multe oase, dar e mai interesat să cânte." 1275 01:53:54,570 --> 01:53:58,440 "... interesat să cânte." 1276 01:53:58,530 --> 01:54:02,110 "Oamenii vorbesc despre mine tot timpul, de dimineaţă până seara." 1277 01:54:02,190 --> 01:54:04,030 "Este greu să îi controlezi inima cuiva..." 1278 01:54:04,110 --> 01:54:05,860 "... când este în preajmă." 1279 01:54:05,940 --> 01:54:10,820 "Mă simt atrasă de tine, de atracţia ta." 1280 01:54:13,360 --> 01:54:15,650 "Piesa a fost recantata..." 1281 01:54:20,860 --> 01:54:24,530 "Munna a devenit tristă, de dragul tău." 1282 01:54:24,610 --> 01:54:28,110 "Munna a devenit tristă, de dragul tău." 1283 01:54:28,190 --> 01:54:29,940 "Munna e infama..." 1284 01:54:30,030 --> 01:54:31,690 "Mogambo, e încântător." 1285 01:55:01,780 --> 01:55:05,480 "Prea multe victime dragă,... de dragul tău." 1286 01:55:05,570 --> 01:55:09,150 "Munna a devenit tristă dragă, de dragul tău." 1287 01:55:09,230 --> 01:55:12,820 "Prea multe victime dragă,... de dragul tău." 1288 01:55:12,860 --> 01:55:16,650 "Inima mea este dragă... de dragul tău." 1289 01:55:20,400 --> 01:55:24,280 "Salman Khan dragă... de dragul tău." 1290 01:55:26,940 --> 01:55:31,650 9445437216. 1291 01:55:32,570 --> 01:55:33,980 Salman Khan ? 1292 01:55:35,320 --> 01:55:36,940 Las-o pe Munni acasă. 1293 01:55:39,150 --> 01:55:40,440 Nu aşa. 1294 01:55:41,110 --> 01:55:42,400 Cu ochii. 1295 01:55:42,530 --> 01:55:43,730 Cu ochii. 1296 01:55:53,900 --> 01:55:56,940 Ce dans, domnule... uimitor. 1297 01:55:57,110 --> 01:55:58,940 Frate, zâmbeşte. 1298 01:56:04,900 --> 01:56:05,900 Alo ? 1299 01:56:26,650 --> 01:56:28,610 Trebuie doar să fac această poză. 1300 01:56:28,900 --> 01:56:30,320 Am îmbătrânit. 1301 01:56:34,690 --> 01:56:35,690 Alo ? 1302 01:56:36,280 --> 01:56:37,360 Baali. 1303 01:56:40,230 --> 01:56:42,860 Toţi inspectorii tăi sunt în custodia mea. 1304 01:56:43,230 --> 01:56:46,980 Ai 50 de milioane de rupii şi eu am 14 dintre oamenii tăi. 1305 01:56:55,480 --> 01:56:58,440 Livrează-mi banii până mâine dimineaţă. 1306 01:56:59,150 --> 01:57:02,440 În caz contrar, vei începe să pierzi inspectorii, unul câte unul. 1307 01:57:02,530 --> 01:57:04,110 Şi vei fi responsabil pentru asta. 1308 01:57:07,530 --> 01:57:09,320 Nu întârzia, Chulbul. 1309 01:57:13,570 --> 01:57:16,480 Baali Singh mi-a crescut tensiunea arterială. 1310 01:57:23,570 --> 01:57:24,400 Domnule... 1311 01:57:24,480 --> 01:57:27,400 Trebuie să ne îndreptăm spre bungalow pentru festivităţile din Durga Puja. 1312 01:57:32,820 --> 01:57:34,610 - Alo ? - Daboo, tu eşti ? 1313 01:57:34,860 --> 01:57:35,570 La telefon... 1314 01:57:35,690 --> 01:57:38,650 Spune-i ministrului că totul merge conform planului... 1315 01:57:38,730 --> 01:57:39,796 ... şi că nu trebuie să dea nici-o declaraţie. 1316 01:57:39,820 --> 01:57:41,690 Banii pentru alegeri se întorc. 1317 01:57:41,780 --> 01:57:43,690 Şi mai ales stai departe de Chulbul. 1318 01:57:43,780 --> 01:57:45,820 Este un mesaj important. Nu uita să-i spui. 1319 01:57:45,900 --> 01:57:47,230 Da, am înţeles. 1320 01:57:47,610 --> 01:57:48,610 Daboo ? 1321 01:57:49,820 --> 01:57:51,650 Mai vorbim, domnule. La revedere. 1322 01:57:51,730 --> 01:57:52,730 Da... 1323 01:57:53,400 --> 01:57:55,940 De ce nu mi-ai spus că trebuia să mă întâlnesc cu el ieri ? 1324 01:58:11,730 --> 01:58:12,824 Cumnate... 1325 01:58:12,825 --> 01:58:14,870 Povesteşte-mi despre apelurile telefonice de astăzi. 1326 01:58:15,480 --> 01:58:16,650 Eşti atât de uituc. 1327 01:58:16,780 --> 01:58:18,820 Primul apel a fost la 9:40. 1328 01:58:18,940 --> 01:58:20,480 Trebuie să plătim 1155 rupii. 1329 01:58:20,780 --> 01:58:21,836 Pentru conexiunea prin cablu. 1330 01:58:21,860 --> 01:58:23,150 Poţi face asta şi singur. 1331 01:58:26,610 --> 01:58:27,610 Următorul ? 1332 01:58:29,030 --> 01:58:31,070 Dacă nu ai fi fost fratele soţiei mele... 1333 01:58:31,190 --> 01:58:32,190 Gata. 1334 01:58:32,530 --> 01:58:36,110 Cumnate, ordinele tale sunt porunca mea. 1335 01:58:37,440 --> 01:58:38,900 Foarte bine. 1336 01:58:39,440 --> 01:58:40,150 Următorul ? 1337 01:58:40,400 --> 01:58:43,230 - A sunat Makkhan Chand Pandey. - Scoateţi-l pe ministru. 1338 01:58:43,440 --> 01:58:44,280 De unde a venit acea piatră ? 1339 01:58:44,360 --> 01:58:45,720 Cine aruncă cu pietre din afară ? 1340 01:58:46,360 --> 01:58:48,650 - Verifică cine aruncă cu pietre. - Lasă-i pe ei. 1341 01:58:48,730 --> 01:58:49,480 Mergi. 1342 01:58:49,570 --> 01:58:50,650 Makkhan Chand Pandey... 1343 01:58:50,730 --> 01:58:52,150 Destul despre Makkhan Chand. 1344 01:58:52,230 --> 01:58:53,320 Viaţa mea este în pericol. 1345 01:58:54,729 --> 01:58:55,529 Cine e ? 1346 01:58:55,530 --> 01:58:56,520 Încetaţi. 1347 01:58:56,600 --> 01:58:58,360 - Cumnate... - Nu mai aruncaţi cu pietre. 1348 01:58:58,440 --> 01:58:59,860 Cine sunt idioţii ? 1349 01:59:01,780 --> 01:59:03,610 - Îţi aminteşti ceva acum ? - Nu. 1350 01:59:03,690 --> 01:59:04,860 Atunci continua să strigi. 1351 01:59:04,940 --> 01:59:07,110 Să iasă afară ministrul ! 1352 01:59:09,030 --> 01:59:11,070 Să iasă afară ministrul ! 1353 01:59:11,150 --> 01:59:13,320 Sună la poliţie. Sună la poliţie. 1354 01:59:13,400 --> 01:59:17,070 - Tocmai de aceea Makkhan Chand... - Ce to o tragi cu Makkhan... 1355 01:59:21,860 --> 01:59:23,610 Chulbul. 1356 01:59:24,280 --> 01:59:25,900 Chulbul. Să ai o viaţă lungă. 1357 01:59:26,030 --> 01:59:28,150 Uite ce fac oamenii aceştia Aruncă o privire afară. 1358 01:59:28,780 --> 01:59:29,980 O să arunc o privire afară. 1359 01:59:30,230 --> 01:59:32,820 Nu mă lăsa singur. 1360 01:59:33,030 --> 01:59:36,070 D-le. Stai aici şi relaxează-te. 1361 01:59:36,360 --> 01:59:38,740 Şi voi rezolva această problemă cu dragoste. 1362 01:59:38,830 --> 01:59:39,690 Nu... nu... 1363 01:59:39,780 --> 01:59:40,820 Mai târziu. Mai târziu. 1364 01:59:40,900 --> 01:59:43,530 Mai întâi, scoate-mă din această situaţie, te rog. 1365 01:59:45,780 --> 01:59:47,110 În acest caz... 1366 01:59:48,230 --> 01:59:49,730 ... să mergem. 1367 01:59:49,820 --> 01:59:52,530 Vehiculul guvernamental este parcat afară. 1368 01:59:52,590 --> 01:59:53,580 Haide. 1369 01:59:53,610 --> 01:59:55,360 Acum spune-mi ce ai vrut să spui. Spune-mi. 1370 01:59:55,570 --> 01:59:57,230 A sunat Makkhan Chand Pandey. 1371 01:59:57,320 --> 01:59:59,230 Totul se derulează conform planului. 1372 01:59:59,320 --> 02:00:01,820 Nu da nici-o declaraţie nimănui. Fără întâlniri deloc. 1373 02:00:01,900 --> 02:00:04,820 Şi mai ales stai departe de Chulbul. 1374 02:00:15,530 --> 02:00:17,050 - Chulbul aici, domnule. - Da, Chulbul ? 1375 02:00:17,110 --> 02:00:18,820 Ministrul a fost răpit. 1376 02:00:18,940 --> 02:00:20,780 Ce ? Ministrul a fost răpit ? 1377 02:00:24,780 --> 02:00:26,440 - Vishambar la telefon. - Spune-mi. 1378 02:00:26,900 --> 02:00:28,530 Vă spun ce am de spus. 1379 02:00:28,690 --> 02:00:29,940 Dar nu ai spus nimic. 1380 02:00:30,030 --> 02:00:32,860 Asta înseamnă că nu vreţi să mă auziţi. 1381 02:00:33,070 --> 02:00:35,150 Spune-mi odată ce este. 1382 02:00:35,320 --> 02:00:36,980 V-am trimis un mesaj text. 1383 02:00:37,440 --> 02:00:38,440 Verificaţi. 1384 02:00:43,980 --> 02:00:44,820 Aţi verificat, domnule ? 1385 02:00:44,940 --> 02:00:47,280 Eram pe cale, dar ai sunat din nou. 1386 02:00:48,030 --> 02:00:49,900 Îmi pare rău, nu contează. 1387 02:00:49,980 --> 02:00:52,320 Domnule... i-am prins. 1388 02:00:52,820 --> 02:00:53,860 Sunt sigur. 1389 02:00:54,030 --> 02:00:55,030 Vă rog, verificaţi. 1390 02:00:55,070 --> 02:00:56,070 Bine. 1391 02:00:59,280 --> 02:01:00,280 Aţi verificat, domnule ? 1392 02:01:00,360 --> 02:01:03,820 Opreşte această nebunie, altfel te voi omorî. Ai înţeles ? 1393 02:01:03,900 --> 02:01:05,730 Spune-mi care este problema ? 1394 02:01:09,860 --> 02:01:11,980 Avem o întâlnire secretă. 1395 02:01:12,400 --> 02:01:14,190 Nimeni nu ar trebui să afle. 1396 02:01:15,820 --> 02:01:16,820 Domnule... 1397 02:01:20,610 --> 02:01:22,780 Chulbul, l-a răpit pe ministru. 1398 02:01:22,860 --> 02:01:24,820 Ei fac complot împotriva ta. 1399 02:01:24,900 --> 02:01:25,940 Aveţi grijă. 1400 02:01:26,030 --> 02:01:27,030 Eu voi coborî. 1401 02:01:32,280 --> 02:01:33,280 Cine e ? 1402 02:01:35,110 --> 02:01:36,190 Cine e ? 1403 02:01:57,980 --> 02:02:00,190 Nu ne mai împingeţi. Unde sunt manierele voastre ? 1404 02:02:00,280 --> 02:02:01,780 Există o vorbă... 1405 02:02:01,900 --> 02:02:04,440 - Nici-o durere, nici-un câştig. - Da, domnule. 1406 02:02:04,610 --> 02:02:07,120 Acesta a fost un zgomot puternic, iar ei funcţionarii publici. 1407 02:02:07,170 --> 02:02:08,070 Da, domnule. 1408 02:02:08,150 --> 02:02:09,610 O să-mi fac un selfie. 1409 02:02:09,690 --> 02:02:11,230 Ai de gând să plângi sau să zâmbeşti ? 1410 02:02:11,360 --> 02:02:12,610 Zâmbim, domnule. 1411 02:02:12,690 --> 02:02:13,690 Atunci zâmbiţi. 1412 02:02:45,610 --> 02:02:47,190 Să trecem. 1413 02:03:04,900 --> 02:03:06,190 Domnule, Baali Singh. 1414 02:03:06,980 --> 02:03:08,480 Suntem de la Sucursala Crimei. 1415 02:03:08,780 --> 02:03:10,110 Vrem să vă percheziţionăm casă. 1416 02:03:10,610 --> 02:03:12,860 Avem un mandat de percheziţie. 1417 02:03:13,320 --> 02:03:16,400 Am aflat că ţi-ai ascuns crimele în propria casă. 1418 02:03:16,480 --> 02:03:18,360 Şi avem şi dovezi. 1419 02:03:18,440 --> 02:03:19,780 Avem ordine judecătoreşti. 1420 02:03:25,650 --> 02:03:27,530 Grăbiţi-vă. Grăbiţi-vă. Săpaţi mai adânc. 1421 02:03:29,940 --> 02:03:31,320 Nu e nimic aici, domnule. 1422 02:03:31,530 --> 02:03:32,820 Nu am găsit nimic, domnule. 1423 02:03:32,900 --> 02:03:34,070 Nimic aici, domnule. 1424 02:03:34,280 --> 02:03:35,480 Nimic aici, domnule. 1425 02:03:35,570 --> 02:03:38,360 - Nu am găsit nimic, domnule. - Nimic aici, domnule. 1426 02:03:40,360 --> 02:03:41,650 Nu am găsit nimic, domnule. 1427 02:03:42,070 --> 02:03:43,690 Nu am găsit nici-un cadavru, domnule. 1428 02:03:44,440 --> 02:03:45,920 Informaţiile sunt incorecte, domnule. 1429 02:04:08,400 --> 02:04:10,070 Mă întreb ce intenţionează să facă. 1430 02:04:10,150 --> 02:04:11,360 În ce ne-a băgat ? 1431 02:04:11,440 --> 02:04:13,120 Dumnezeu ştie ce se întâmplă în mintea lui. 1432 02:04:13,190 --> 02:04:14,190 Cine ştie ? 1433 02:04:15,400 --> 02:04:17,070 I-am salvat pe poliţişti, domnule... 1434 02:04:17,150 --> 02:04:19,820 ... din păcate, nu l-am putut salva pe ministru. 1435 02:04:22,070 --> 02:04:24,530 Conform surselor noastre, am aflat că... 1436 02:04:24,610 --> 02:04:26,780 ... Baali Singh a vrut să-l omoare pe ministru. 1437 02:04:29,570 --> 02:04:30,610 Da, domnule. 1438 02:04:32,690 --> 02:04:33,900 Ce prostie este asta ? 1439 02:04:33,980 --> 02:04:35,400 Ce tot zici acolo ? 1440 02:04:35,480 --> 02:04:38,360 Voi muri mai târziu de glonţ, dar cred că voi muri de tensiune arterială. 1441 02:04:38,690 --> 02:04:41,480 Cum mă poate ucide Baali Singh când sunt cu tine ? 1442 02:05:00,940 --> 02:05:01,940 Continuă. 1443 02:05:04,280 --> 02:05:06,940 Îţi voi povesti despre crimele lui Baali Singh. 1444 02:05:07,610 --> 02:05:09,860 Va trebui, dacă vreau să rămân în viaţă. 1445 02:05:35,230 --> 02:05:36,230 Gata ? 1446 02:05:36,480 --> 02:05:37,480 Acţiune ! 1447 02:05:41,780 --> 02:05:45,230 Baali Singh este un criminal periculos. 1448 02:05:47,150 --> 02:05:52,980 El furnizează fete oamenilor influenţi ai societăţii. 1449 02:05:53,860 --> 02:05:55,780 Şi chiar şi pentru mine. 1450 02:05:58,780 --> 02:06:03,980 Sunt la fel de implicat în afacerile ilegale ale lui Baali Singh. 1451 02:06:04,780 --> 02:06:08,190 Are chiar şi o afacere minieră ilegală. 1452 02:06:08,980 --> 02:06:11,280 Îşi trimite oamenii să mă ajute. 1453 02:06:11,610 --> 02:06:13,150 În timpul alegerilor... 1454 02:06:13,480 --> 02:06:15,820 ... a comis numeroase crime. 1455 02:06:16,690 --> 02:06:20,610 A împuşcat mulţi oameni în faţa mea. 1456 02:06:21,230 --> 02:06:28,530 Îi îngroapă pe oameni în curtea lui şi plantează pomi peste ei. 1457 02:06:28,610 --> 02:06:30,940 El susţine că deţine Legea... 1458 02:06:31,030 --> 02:06:34,190 ... şi că guvernul este marioneta lui. 1459 02:06:34,280 --> 02:06:35,780 Cunosc acest loc. 1460 02:06:36,940 --> 02:06:38,380 E locul în care şi-a închis fratele. 1461 02:06:46,780 --> 02:06:49,330 Baali... prietenul meu ! 1462 02:06:49,410 --> 02:06:50,580 Salvează-mă. 1463 02:06:50,660 --> 02:06:54,780 Chulbul Pandey m-a făcut să mărturisesc împotriva ta. 1464 02:06:54,870 --> 02:06:56,080 Dar nu îţi face griji... 1465 02:07:01,490 --> 02:07:03,030 Cumnate... 1466 02:07:21,160 --> 02:07:22,990 Baali Singh... doar un minut. 1467 02:08:17,410 --> 02:08:18,530 Daaa ? 1468 02:08:29,370 --> 02:08:31,490 - Haide. - Unde mă duceţi ? 1469 02:08:33,030 --> 02:08:34,030 Haide. 1470 02:08:34,950 --> 02:08:35,780 Stai cuminte. 1471 02:08:35,870 --> 02:08:37,080 - Nu scoate un sunet. - Bittu. 1472 02:08:37,280 --> 02:08:38,280 - Tată... - Mamă. 1473 02:08:38,660 --> 02:08:39,660 Bunicule... 1474 02:08:39,990 --> 02:08:41,080 Mamă... 1475 02:08:41,330 --> 02:08:42,450 Mamă... 1476 02:08:42,530 --> 02:08:43,530 Chulbul. 1477 02:08:44,030 --> 02:08:46,450 Ştiu unde au dus-o, tata. 1478 02:08:46,830 --> 02:08:49,200 Găteşte cina diseară. 1479 02:08:49,530 --> 02:08:51,280 Toţi vom mânca împreună. 1480 02:09:22,120 --> 02:09:24,240 Domnul Pandey e aici. 1481 02:09:25,120 --> 02:09:26,870 Cu ochelarii lui. 1482 02:09:28,870 --> 02:09:31,030 Nu îl întâmpinaţi ? 1483 02:09:31,910 --> 02:09:35,370 Cum găsesc astfel de locuri pentru mormântul lor... 1484 02:09:35,660 --> 02:09:38,660 ... că nici măcar Vasco Da Gama nu ar fi putut găsi acest loc. 1485 02:09:39,080 --> 02:09:41,080 Trebuie să fi auzit zicala... 1486 02:09:41,490 --> 02:09:44,700 În cele din urmă să înceapă meciul. 1487 02:09:45,280 --> 02:09:49,120 Dacă iubeşti atât de mult zicalele, atunci trebuie să fi auzit... 1488 02:09:49,700 --> 02:09:58,450 ... când ghinionul îţi zâmbeşte, eşti muşcat de un chihuahua. 1489 02:09:59,990 --> 02:10:02,580 Cel mic... îmi place. 1490 02:10:03,950 --> 02:10:07,370 Apropo, domnule Pandey. Cum este văzul tău ? 1491 02:10:08,280 --> 02:10:09,280 Aruncă o privire. 1492 02:10:27,410 --> 02:10:29,580 Acum chiar m-ai supărat. 1493 02:10:30,030 --> 02:10:31,910 Spune-mi ceva... 1494 02:10:32,450 --> 02:10:35,830 ... de ce faci rahaturi, cum ar fi Chhedi, Baccha, şi acum... 1495 02:10:35,910 --> 02:10:38,700 ... ce au toate astea în comun ? 1496 02:10:39,030 --> 02:10:41,370 De fiecare dată, la urmă, tu o iei pe nevastă-mea ostatică. 1497 02:10:41,450 --> 02:10:42,990 Şi acum ai şi agăţat-o. 1498 02:10:43,740 --> 02:10:48,870 Vezi că am auzit, încă din copilărie că vei fi spânzurat, vei fi spânzurat... 1499 02:10:48,950 --> 02:10:51,580 ... dar nimeni nu a făcut nimic. 1500 02:10:52,080 --> 02:10:53,660 Ce... 1501 02:10:55,200 --> 02:10:58,660 Ar trebui să mă apreciezi, Pandey, pentru că eu am făcut-o. 1502 02:11:06,660 --> 02:11:09,280 Fraţii voştri aveau un plan plăcut. 1503 02:11:10,030 --> 02:11:13,700 Dar fratele tău a făcut o mică greşeală, domnule Pandey. 1504 02:11:40,410 --> 02:11:42,410 Pentru curiozitatea mea, vreau să ştiu... 1505 02:11:43,620 --> 02:11:45,340 ... pe cine ai de gând să salvezi mai întâi ? 1506 02:11:45,490 --> 02:11:46,990 Trebuie să fi auzit... 1507 02:11:47,780 --> 02:11:50,700 ... salvatorul este întotdeauna mai mare decât criminalul. 1508 02:11:52,240 --> 02:11:55,620 Adică... pe amândoi. 1509 02:11:56,120 --> 02:12:00,780 Adică... am să te omor şi apoi o să-i salvez. 1510 02:12:03,200 --> 02:12:05,030 Dar tu nu vei vedea asta. 1511 02:12:05,530 --> 02:12:07,330 Spiritul tău... 1512 02:12:07,620 --> 02:12:10,240 ... nu va putea face nici-un rahat despre asta. 1513 02:12:10,490 --> 02:12:14,120 Nu vorbi despre sarcinile pentru mâine. 1514 02:12:16,240 --> 02:12:17,240 Acum... 1515 02:12:17,330 --> 02:12:18,830 ... vorbesc despre prezent. 1516 02:12:19,160 --> 02:12:20,870 Dar am făcut-o deja în trecut. 1517 02:12:20,950 --> 02:12:22,530 Asta a fost aseară. 1518 02:12:22,620 --> 02:12:26,870 De ce crezi că stau aici cu picioarele pe această lăzi de mango... 1519 02:12:27,620 --> 02:12:30,080 ... în timp ce soţia şi fratele meu sunt atârnaţi în aer ? 1520 02:12:30,120 --> 02:12:31,740 Crezi că stau degeaba ? 1521 02:12:33,740 --> 02:12:35,240 Idiotule ! 1522 02:12:36,410 --> 02:12:37,990 Lasă-mă să-ţi arăt... 1523 02:12:40,490 --> 02:12:41,830 Cum o să... 1524 02:12:43,780 --> 02:12:45,280 ... vă omor pe toţi ! 1525 02:15:46,870 --> 02:15:50,490 Am uciso pe Khushi din cauza ta. 1526 02:15:54,870 --> 02:15:57,120 Am trăit singur ! 1527 02:15:57,870 --> 02:16:01,330 Iar tu te-ai căsătorit şi chiar ai avut şi un copil. 1528 02:16:01,990 --> 02:16:03,530 Un copil. 1529 02:16:06,370 --> 02:16:08,990 Tu numeşti această iubire ? 1530 02:16:33,160 --> 02:16:35,620 "Chulbul cel neînfricat..." 1531 02:16:35,700 --> 02:16:38,120 "Chulbul cel neînfricat..." 1532 02:16:38,200 --> 02:16:40,660 "Chulbul cel neînfricat..." 1533 02:16:40,740 --> 02:16:43,200 "Chulbul cel neînfricat..." 1534 02:16:43,280 --> 02:16:45,910 "Chulbul cel neînfricat..." 1535 02:19:00,660 --> 02:19:02,240 Ai avut dreptate. 1536 02:19:02,830 --> 02:19:05,120 Răul câştiga întotdeauna. 1537 02:19:07,580 --> 02:19:12,910 Pentru că, pentru tine, nimeni nu este atât de rău ca mine. 1538 02:19:16,660 --> 02:19:18,950 Dacă iubeşti pe cineva... 1539 02:19:20,870 --> 02:19:22,990 ... şi ea nu te iubeşte înapoi... 1540 02:19:24,280 --> 02:19:26,280 ... atunci o vei viola... 1541 02:19:28,410 --> 02:19:30,280 ... sau vei arunca cu acid pe faţa ei. 1542 02:19:31,120 --> 02:19:32,660 O vei arde. 1543 02:19:33,870 --> 02:19:36,240 O omori. 1544 02:19:36,450 --> 02:19:39,990 Nu am violat niciodată pe nimeni, dar... 1545 02:19:40,910 --> 02:19:47,280 ... te voi ucide, şi te voi arde şi chiar o să arunc cu acid pe tine. 1546 02:19:47,660 --> 02:19:48,740 Şi acum... 1547 02:19:58,830 --> 02:20:00,580 Te voi viola ! 1548 02:20:03,410 --> 02:20:05,370 Te voi viola ! 1549 02:20:52,450 --> 02:20:54,450 Ai luato pe Khushi de lângă mine. 1550 02:20:56,990 --> 02:21:05,740 Impotenţii ca tine nu stau pe pământ, ci sub el. 1551 02:21:15,030 --> 02:21:30,120 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate ! 1552 02:22:07,830 --> 02:22:09,410 Mă poţi auzi ? 1553 02:22:13,030 --> 02:22:15,030 Înainte de a muri, să auzi un ultim lucru. 1554 02:22:15,580 --> 02:22:17,660 Pe măsură ce semeni, tot aşa vei culege. 1555 02:22:19,410 --> 02:22:21,830 Ce oferi aia primeşti. 1556 02:22:23,370 --> 02:22:25,870 Aveai obiceiul de a provoca pe alţii... 1557 02:22:25,950 --> 02:22:28,740 - De aceea... - Domnule, Pandey. Mai vorbeşti mult ? 1558 02:22:28,830 --> 02:22:30,700 Salvează-ne odată ! 1559 02:22:35,240 --> 02:22:37,450 De ce, cumva te-ai speriat ? 1560 02:22:38,370 --> 02:22:41,660 Când binefăcătorul meu e Dumnezeu... 1561 02:22:41,740 --> 02:22:45,700 ... nimeni nu poate pune un deget pe mine, indiferent dacă este Baali sau Bahubali. 1562 02:22:46,280 --> 02:22:47,990 Nu eşti curioasă deloc ? 1563 02:22:48,410 --> 02:22:49,830 Cum de mă uit acolo sus ? 1564 02:22:49,910 --> 02:22:51,030 Fantastic, nu ? 1565 02:23:04,330 --> 02:23:06,410 Mamă, cine este ? 1566 02:23:06,780 --> 02:23:10,080 Ea era prietena mea, Khushi. Era ca o soră pentru mine. 1567 02:23:10,990 --> 02:23:13,410 Şi dacă ar fi fost în preajmă, atunci eu nu aş mai fi. 1568 02:23:13,490 --> 02:23:15,910 Şi dacă ar fi fost în preajmă, atunci nici tu nu ai mai fost. 1569 02:23:16,030 --> 02:23:17,870 Tu ai fi fost acolo. 1570 02:23:18,330 --> 02:23:19,950 Mamă, dar cine este el ? 1571 02:23:20,280 --> 02:23:22,530 El este tatăl tău. 1572 02:23:22,620 --> 02:23:25,370 Dacă ar fi fost în preajmă, atunci bunicul tău nu ar mai fi. 1573 02:23:25,450 --> 02:23:27,200 Şi nici eu. 1574 02:23:28,530 --> 02:23:30,280 Nu îţi suprasolicita creierul. 1575 02:23:30,370 --> 02:23:32,240 Vei înţelege când vei creşte. 1576 02:23:32,330 --> 02:23:35,620 Este foarte complicat ... familia lui Pandey. 1577 02:23:37,530 --> 02:23:41,620 Acum spune-mi... care era acel dialog pe care tot îl spuneai. 1578 02:23:41,990 --> 02:23:45,910 Nu mi-e teamă că o să fiu pălmuita, doar dragostea mă sperie. 1579 02:23:45,990 --> 02:23:47,950 Şi de la cine ai furat-o ? 1580 02:23:48,990 --> 02:23:50,030 Linişte. 1581 02:23:50,160 --> 02:23:52,740 Bunica mea o spunea. Khushi spunea şi ea asta. 1582 02:23:53,240 --> 02:23:57,450 Dar acum îmi este frică de amândouă, să fiu pălmuita şi să iubesc. 1583 02:23:57,950 --> 02:23:59,580 De ce să fii speriată ? 1584 02:24:00,080 --> 02:24:04,330 Nu te teme, atât timp cât Karu Pandey este aici. 1585 02:24:05,780 --> 02:24:08,780 Tată... a sunat Aasma. 1586 02:24:10,330 --> 02:24:12,870 Spunea că s-a căsătorit. 1587 02:24:15,780 --> 02:24:17,490 Nu-ţi face griji, tata. 1588 02:24:17,580 --> 02:24:19,410 Vom găsi pe altcineva pentru tine. 1589 02:24:19,950 --> 02:24:21,620 Frate... 1590 02:24:24,450 --> 02:24:26,700 Cred că i-a revenit memoria. 1591 02:24:29,330 --> 02:24:30,990 În cele din urmă, îmi amintesc totul. 1592 02:24:31,080 --> 02:24:32,370 Uite... 1593 02:24:33,370 --> 02:24:37,830 Chedi Singh... şi ăştia sunt banii lui Baccha Singh. 1594 02:24:44,740 --> 02:24:46,740 Bacnote de 500 şi 1000 de rupii. 1595 02:24:46,990 --> 02:24:48,080 Şi ce dacă ? 1596 02:24:49,080 --> 02:24:51,870 Dacă se va face demonetizarea ? 1597 02:24:53,870 --> 02:24:55,740 Ce veţi mai face cu aceşti bani ? 1598 02:24:56,700 --> 02:24:58,330 Ce tot zici acolo, Chulbul ? 1599 02:24:59,080 --> 02:25:02,370 Tată, cu permisiunea ta... 1600 02:25:02,450 --> 02:25:04,910 ... mă gândesc să renunţ la forţa de poliţie... 1601 02:25:04,990 --> 02:25:06,740 ... şi să mă alătur Politicii. 1602 02:25:06,990 --> 02:25:07,990 Aaaa ? 1603 02:25:11,910 --> 02:25:12,910 Ce e ? 1604 02:25:13,410 --> 02:25:14,410 Nu ? 1605 02:25:14,740 --> 02:25:15,910 Gândiţi-vă la asta. 1606 02:25:16,160 --> 02:25:17,660 Mă voi gândi şi eu. 1607 02:25:17,740 --> 02:25:18,740 La revedere. 1608 02:25:19,740 --> 02:25:40,330 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate ! 115628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.