All language subtitles for The Vengeance of the Vampire Women - 1970

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,878 --> 00:00:25,070 "S E X E O VAMPIRO" 2 00:01:31,987 --> 00:01:37,987 Dirigido por Rene Cardona 3 00:01:38,022 --> 00:01:55,478 "Dr. Sepulveda físico nuclear " 4 00:02:13,143 --> 00:02:15,352 Caros colegas: 5 00:02:15,653 --> 00:02:19,439 Eu convidei você para isso, minha casa, 6 00:02:19,474 --> 00:02:24,870 para informá-los, distintos membros em estudos metafísicos, 7 00:02:24,905 --> 00:02:27,948 sobre o trabalho de uma querida um amigo meu, 8 00:02:27,983 --> 00:02:30,757 bem conhecido por seu trabalho científico, 9 00:02:30,792 --> 00:02:34,529 quem escondeu sua identidade toda a vida dele, 10 00:02:34,564 --> 00:02:37,210 para combater o crime. 11 00:02:37,501 --> 00:02:40,264 Eu quero te apresentar: Santo! 12 00:02:40,299 --> 00:02:44,749 Senhores, depois de longa e detalhada estudos conduzidos por mim, 13 00:02:44,784 --> 00:02:47,964 Eu concluí que você pode levar uma pessoa de volta 14 00:02:47,999 --> 00:02:51,958 para um estado de existência anterior usando a decomposição da matéria. 15 00:02:51,993 --> 00:02:55,102 Você quer dizer que se eu fosse desmaterializado, 16 00:02:55,137 --> 00:02:57,772 Eu poderia testemunhar uma era distante? 17 00:02:57,807 --> 00:03:01,669 Talvez uma encarnação anterior? 18 00:03:02,421 --> 00:03:07,219 É verdade, doutor, então poderíamos conhecer o origem de culturas antigas, 19 00:03:07,254 --> 00:03:09,832 cidades, monumentos arqueológicos, 20 00:03:10,276 --> 00:03:12,438 tesouros, etc. 21 00:03:12,473 --> 00:03:15,016 Você pode explicar o procedimento para este experimento? 22 00:03:15,498 --> 00:03:19,051 Com prazer. Por favor siga-me. 23 00:03:22,153 --> 00:03:23,845 Entre. 24 00:03:25,155 --> 00:03:29,368 Este é o dispositivo que inventei, basicamente uma máquina do tempo. 25 00:03:29,861 --> 00:03:34,590 O experimento é levar o assunto de teste, e, usando decomposição de átomos, 26 00:03:34,625 --> 00:03:37,990 projete-os através do tempo e espaço para uma encarnação anterior. 27 00:03:38,025 --> 00:03:40,927 - Você já fez esse experimento? - Não. 28 00:03:41,842 --> 00:03:44,249 Portanto, esta é apenas uma teoria simples? 29 00:03:44,663 --> 00:03:50,170 Uma teoria provável; todos os dados coletados me faz pensar que é possível. 30 00:03:50,205 --> 00:03:53,706 Se você tem certeza, por que não verificar? 31 00:03:53,741 --> 00:03:57,128 Por causa da falta de uma cobaia. 32 00:03:57,429 --> 00:04:00,606 Para isso, uma fêmea seria o ideal. 33 00:04:00,641 --> 00:04:06,629 Isso se deve a razões biológicas, mas o obstáculo é o medo do desconhecido. 34 00:04:06,664 --> 00:04:13,564 Logicamente, eu recusaria esta honra, já que presumo que isso possa ser perigoso, certo? 35 00:04:14,218 --> 00:04:18,206 Sim pode ser pelo menos para a vida real do sujeito, 36 00:04:18,241 --> 00:04:20,223 pois é arriscado reviver uma encarnação anterior. 37 00:04:20,258 --> 00:04:24,322 É fácil apenas falar sobre algo, certo? 38 00:04:37,455 --> 00:04:41,928 Compreensivelmente, este dia foi um decepção para você. 39 00:04:41,963 --> 00:04:46,132 Foi, professor. Eu tinha certeza que você iria me ajude, me entenda. 40 00:04:46,167 --> 00:04:49,711 E tudo aconteceu exatamente o oposto do que eu esperava. Uma bagunça total. 41 00:04:49,746 --> 00:04:53,909 Não diga isso. Você não falhou. Você vai ter sucesso. 42 00:04:53,944 --> 00:04:56,658 - Conhaque? - Prefiro café. 43 00:04:57,018 --> 00:05:01,711 - Um café para o cavalheiro. - O prazer é meu. - Não, por aqui. 44 00:05:05,210 --> 00:05:07,848 A garota quer dizer boa noite para você. 45 00:05:07,883 --> 00:05:10,357 Eu vou para a cama, Te vejo amanhã, tio. 46 00:05:10,848 --> 00:05:13,484 Vejo você de manhã, minha querida. 47 00:05:13,519 --> 00:05:15,177 'Boa noite, Alicia. 48 00:05:16,455 --> 00:05:21,271 - 'Noite para todos. - Durma. - Descanse, querida. 49 00:05:24,351 --> 00:05:27,882 Você não sabe o quanto eu aprecio você está permitindo que Paquita more com você. 50 00:05:27,917 --> 00:05:29,841 Ela é tão doce e agradável. 51 00:05:29,876 --> 00:05:33,632 Eu lembro que ela era muito jovem quando seus pais foram mortos por causa da máfia. 52 00:05:33,951 --> 00:05:36,152 Você jurou ser como um pai para ela. 53 00:05:36,187 --> 00:05:42,618 Pobre coisa; seu amor a fez feliz. Tenho certeza de que você será uma ótima mãe para ela. 54 00:05:42,653 --> 00:05:44,807 Esses são meus desejos. 55 00:05:45,572 --> 00:05:49,153 Quando meu experimento for bem-sucedido, pense em nosso futuro juntos. 56 00:05:49,188 --> 00:05:54,209 Olhem Santo, como cientistas, não estamos satisfeitos apenas com teorias, 57 00:05:54,620 --> 00:05:59,064 - Exigimos fatos. - Fatos? Fatos? Isso é o que eu quero! 58 00:05:59,099 --> 00:06:02,545 Mas onde está a pessoa que me ajudaria a provar minha teoria? 59 00:06:06,436 --> 00:06:09,030 Não, não ... não olhe para mim! 60 00:06:09,065 --> 00:06:12,573 Sou seu amigo, mas não luto com touros! 61 00:06:38,959 --> 00:06:42,117 Eu te dei toda a minha ajuda e apoio aqui na minha casa, 62 00:06:42,152 --> 00:06:46,603 devido à grande admiração e respeito que sinto por você e seus experimentos, 63 00:06:47,184 --> 00:06:49,066 seu sucesso seria meu maior satisfação, 64 00:06:49,694 --> 00:06:53,023 Então, se você quiser, eu serei a cobaia. 65 00:06:53,058 --> 00:06:57,161 Não, professor, obrigado; na sua idade, o experimento seria ser ainda mais arriscado. 66 00:06:57,635 --> 00:07:01,052 Podemos falhar, e isso pode ser fatal para você. 67 00:07:01,682 --> 00:07:04,450 Então, que tipo de assunto de teste você requer? 68 00:07:04,893 --> 00:07:08,025 Um jovem, de preferência mulher, 69 00:07:08,060 --> 00:07:11,532 como as mulheres são quatro vezes mais forte que os machos, 70 00:07:11,567 --> 00:07:13,574 e seria mais fácil enviar células femininas ao longo do tempo. 71 00:07:13,609 --> 00:07:16,109 Para transportá-la para uma reencarnação passada? 72 00:07:16,144 --> 00:07:21,240 Sim, se ela sobreviver ao choque de voltando ao tempo presente. 73 00:07:21,621 --> 00:07:26,741 Então, se um assunto retorna, eles podem se lembrar de sua última reencarnação? 74 00:07:27,214 --> 00:07:31,236 De fato; e isso pode levar a dano cerebral irreversível. 75 00:07:31,780 --> 00:07:35,279 - Santo, eu poderia ser o único? - O que! O que você está dizendo? 76 00:07:35,759 --> 00:07:40,344 - Filha! - Eu poderia ser o único? - Não! 77 00:07:41,483 --> 00:07:44,312 Você nunca me contou uma mentira, responda-me! 78 00:07:44,802 --> 00:07:47,411 Como posso eu saber? Não sei. 79 00:07:47,683 --> 00:07:50,202 Você é aquele que saberia. 80 00:07:50,736 --> 00:07:56,395 Bem ... sim ... você poderia servir. Mas você seria minha última opção. 81 00:07:56,824 --> 00:08:00,789 - Por que? - Você não entendeu isso o experimento é perigoso? 82 00:08:00,502 --> 00:08:03,441 Eu compartilho seu interesse em descobrindo a verdade. 83 00:08:04,122 --> 00:08:07,367 Permita-me ajudá-lo. 84 00:08:12,520 --> 00:08:16,716 Observe que a agulha não excede 170. Pode ser prejudicial. 85 00:08:17,158 --> 00:08:19,195 - Tudo pronto, senhor? - Tudo pronto. 86 00:08:19,638 --> 00:08:22,567 Coramine, adrenalina, piridoxina e sulfatos. 87 00:08:34,854 --> 00:08:37,360 - Preparar? - Preparar. 88 00:10:11,558 --> 00:10:16,136 A julgar pela decoração da sala, ela parece estar no final do século passado. 89 00:10:16,171 --> 00:10:19,956 Na verdade, e a julgar por ela atitude, suponho que ela está doente. 90 00:10:53,857 --> 00:10:58,624 - Sou o professor Van Roth. - Venha, o professor está te esperando. 91 00:11:11,661 --> 00:11:14,545 - Meu caro Van Roth! - Professor Soler. 92 00:11:14,580 --> 00:11:16,610 - Eu nunca poderei retribuir por isso. 93 00:11:16,645 --> 00:11:21,605 Mesmo se o paciente fosse outra pessoa do que sua filha, eu ainda teria vindo. 94 00:11:21,640 --> 00:11:24,713 Eu nunca vou esquecer que você me fez um grande favor no passado. 95 00:11:24,748 --> 00:11:27,766 - Não mencione isso. Conhaque? - Claro, obrigado. 96 00:11:31,170 --> 00:11:33,316 Obrigado. 97 00:11:39,141 --> 00:11:41,879 Van Roth, estou muito preocupado. 98 00:11:42,172 --> 00:11:43,574 Como eu disse em minha carta, 99 00:11:43,836 --> 00:11:49,235 Minha filha parece ter os mesmos sintomas que aqueles que mataram sua amiga Mara e algumas garotas locais. 100 00:11:49,676 --> 00:11:51,276 Eu quero ouvir sobre Mara. 101 00:11:51,740 --> 00:11:54,755 Ela a estava visitando quando adoeceu. 102 00:11:54,790 --> 00:11:58,609 Ela ficou mais fraca e continuou desaparecendo. 103 00:11:58,644 --> 00:12:02,621 - Ela recebeu uma transfusão? - Sim, três deles. 104 00:12:02,902 --> 00:12:06,289 - Que efeito teve? - Ela melhorou após as transfusões. 105 00:12:06,324 --> 00:12:10,070 Mas ela voltou a ser pálida e etéreo na manhã seguinte. 106 00:12:10,654 --> 00:12:15,861 Dez dias atrás, ela entrou em coma, não conseguiu acordar e morreu. 107 00:12:16,562 --> 00:12:19,128 O que mais? 108 00:12:19,163 --> 00:12:22,247 Nenhum, exceto dois marcas na garganta. 109 00:12:23,674 --> 00:12:28,299 Essas marcas são o que me fez vir aqui, como eles se parecem? 110 00:12:28,683 --> 00:12:34,143 Dois pequenos círculos, com um pequeno vermelho ponto no meio. 111 00:12:34,308 --> 00:12:38,305 - O que é isso!? - Parece um morcego! 112 00:12:50,825 --> 00:12:53,836 Que tipo de planta é essa, que fez a besta ir embora? 113 00:12:53,871 --> 00:12:57,538 Visco, uma erva que cresce na Transilvânia. 114 00:12:58,014 --> 00:13:01,236 Os morcegos não suportam o cheiro disso. 115 00:13:06,082 --> 00:13:08,353 Minha querida filha! 116 00:13:10,712 --> 00:13:13,571 Este é meu velho amigo professor Van Roth. 117 00:13:14,450 --> 00:13:20,029 Você não se lembra de mim, mas eu lembro de você quando você era criança. 118 00:13:20,483 --> 00:13:24,516 Agora, você é um gracioso e linda mulher, 119 00:13:25,131 --> 00:13:27,013 mas um pouco pálido. 120 00:13:27,487 --> 00:13:30,964 Mas vamos devolver o vermelho para aquelas bochechas. 121 00:13:32,355 --> 00:13:34,905 Permita-me... 122 00:13:35,333 --> 00:13:41,491 Por favor me diga, era fraqueza o primeiro sintoma? 123 00:13:41,526 --> 00:13:46,876 Duas noites após a morte de Mara, Tive um pesadelo horrível. 124 00:13:47,421 --> 00:13:49,332 Deixe-me ouvir sobre isso. 125 00:13:50,875 --> 00:13:56,096 Eu lembro que cachorros latiram um pouco antes de ir para a cama, 126 00:13:56,706 --> 00:13:59,846 e havia uma névoa espessa inundando a sala. 127 00:14:00,391 --> 00:14:05,866 Na manhã seguinte, acordei triste e muito fraco. 128 00:14:05,901 --> 00:14:08,656 Você já teve outros sonhos assim? 129 00:14:08,966 --> 00:14:12,433 Quase todas as noites eu noto a chegada do nevoeiro. 130 00:14:12,883 --> 00:14:16,193 Esse rosto pálido, aqueles olhos vermelhos! 131 00:14:16,968 --> 00:14:22,257 Duas vezes ela recebeu transfusões, e cada vez recuperava suas forças. 132 00:14:22,728 --> 00:14:26,084 Quando essas marcas aparecer na sua garganta? 133 00:14:26,542 --> 00:14:30,018 - Desde aquela manhã. - Permita-me... - Não não! 134 00:14:30,332 --> 00:14:32,688 Eu imploro que você me deixe dar uma olhada. 135 00:14:32,723 --> 00:14:35,000 É simples, por favor ... 136 00:15:03,696 --> 00:15:05,207 Boa noite, conde. 137 00:15:06,032 --> 00:15:07,446 Cavalheiros. 138 00:15:07,710 --> 00:15:11,976 Senhorita. Aparentemente você é melhor esta noite. 139 00:15:12,380 --> 00:15:18,955 Eu sou; especialmente agora que isso o homem veio para me curar. 140 00:15:19,513 --> 00:15:21,571 Conde Alucard. 141 00:15:21,834 --> 00:15:24,054 Professor Van Roth. 142 00:15:24,665 --> 00:15:28,523 Um distinto cientista, cujo nome é mundialmente famoso. 143 00:15:30,213 --> 00:15:32,357 Eu não quero interromper o visita do médico. 144 00:15:32,392 --> 00:15:36,488 De jeito nenhum, conde. Você nos honra com sua presença. 145 00:15:36,523 --> 00:15:41,414 Fico sempre feliz em te ver. Suas visitas são boas para mim. 146 00:15:41,808 --> 00:15:46,986 - Você vai descansar, Vou falar com seu pai. - Obrigado! 147 00:15:47,021 --> 00:15:49,898 A empregada vai me levar para o meu quarto. Com licença. 148 00:16:12,342 --> 00:16:17,354 Como eu, você é um estranho neste país, não é, conde? 149 00:16:17,780 --> 00:16:21,769 - Sim. - Você planeja ficar mais tempo aqui? 150 00:16:22,216 --> 00:16:24,468 Essas são minhas intenções, meu amigo. 151 00:16:24,701 --> 00:16:29,096 Espero que você não tenha se arrependido comprando aquela mansão em ruínas. 152 00:16:30,333 --> 00:16:33,931 Não está em ruínas, mas muito empoeirado. 153 00:16:34,351 --> 00:16:37,928 Mas estamos acostumados a poeira em meu antigo país. 154 00:16:38,849 --> 00:16:43,298 Você deve estar ansioso para falar com este famoso cientista, 155 00:16:43,730 --> 00:16:45,888 então se você me permitir para me desculpar, 156 00:16:46,249 --> 00:16:52,956 Eu voltarei para descobrir se eu puder ser útil. 157 00:16:57,925 --> 00:17:01,560 É uma gentileza da parte dele. Vamos falar sobre minha filha. 158 00:17:02,021 --> 00:17:07,986 Tenho certeza que você já ouviu a lenda da Europa Central, aquele que fala de vampiros. 159 00:17:08,423 --> 00:17:12,683 Você quer dizer aqueles fantasmas que bebe o sangue dos vivos? 160 00:17:13,135 --> 00:17:16,381 Você pode chamá-los de fantasmas, 161 00:17:16,815 --> 00:17:20,854 Prefiro chamá-los de ... mortos-vivos. 162 00:17:21,654 --> 00:17:28,703 O Vampiro ataca a garganta, deixando dois círculos com um ponto vermelho no centro. 163 00:17:28,738 --> 00:17:31,440 - Como os da Luisa! - Sim. 164 00:17:31,475 --> 00:17:32,893 Mara também os tinha. 165 00:17:33,359 --> 00:17:37,191 E posso garantir que as mulheres locais que desapareceram 166 00:17:37,226 --> 00:17:39,053 também os tinha. 167 00:17:52,088 --> 00:17:55,206 Rei e Senhor das Trevas ... 168 00:17:55,241 --> 00:18:00,454 Apresentamos a vocês duas novas sacerdotisas para o seu tribunal infernal. 169 00:18:00,489 --> 00:18:03,432 Eles se juntarão à legião de mortos-vivos. 170 00:20:04,563 --> 00:20:07,557 Agora você é imortal como nós somos. 171 00:20:08,008 --> 00:20:09,460 Surgir. 172 00:20:15,018 --> 00:20:17,276 Você também. 173 00:20:35,941 --> 00:20:39,709 Esta é a marca que nos diferencia dos mortais. 174 00:20:39,744 --> 00:20:43,898 - Você está disposto a recebê-lo? - Nós somos. 175 00:22:04,259 --> 00:22:08,673 Agora vá saciar sua sede de vampiro com sangue humano. 176 00:22:09,171 --> 00:22:14,927 Como deve ser feito por nós, preso naquela ponte estranha 177 00:22:14,962 --> 00:22:21,344 entre o fim da vida, e o início da morte. 178 00:25:20,576 --> 00:25:23,994 Ela viveu na época de um vampiro, Conde Alucard. 179 00:25:24,029 --> 00:25:26,624 Mas um vampiro na América? 180 00:25:26,659 --> 00:25:28,644 Por favor, não me provoque! 181 00:25:28,679 --> 00:25:31,223 Certamente o Dr. Van Roth vai para decifrar o mistério. 182 00:25:44,259 --> 00:25:49,379 - Você a deixou sozinha? - Não, ela está com o pai. 183 00:25:52,291 --> 00:25:53,863 Como ela está? 184 00:25:53,898 --> 00:25:58,734 Ela está nervosa. Ela leu no jornal sobre uma linda mulher, vestida de branco, 185 00:25:58,769 --> 00:26:04,055 oferecendo doces para as crianças à noite, em seguida, levando-os para a escuridão para morder seus pescoços. 186 00:26:11,584 --> 00:26:17,199 Ligue para o professor Soler, mas não saia a senhora sozinha por qualquer motivo! 187 00:26:17,234 --> 00:26:18,733 Sim senhor. 188 00:26:47,463 --> 00:26:49,595 O vampiro é Drácula! 189 00:26:49,630 --> 00:26:51,601 O professor Van Roth descobriu. 190 00:26:51,636 --> 00:26:53,118 Veja! Veja! 191 00:26:57,095 --> 00:26:59,542 - Boa noite. - Mein Gott! 192 00:27:00,088 --> 00:27:02,879 Eu não ouvi você vir. 193 00:27:03,430 --> 00:27:06,572 As pessoas dizem que meus pés são leves. 194 00:27:10,757 --> 00:27:12,790 Muito estranho, 195 00:27:13,535 --> 00:27:16,500 este espelho reflete tudo 196 00:27:16,535 --> 00:27:19,310 mas você. 197 00:27:24,338 --> 00:27:28,208 Perdoe-me, não gosto de espelhos. 198 00:27:28,243 --> 00:27:31,556 Eles são os brinquedos da vaidade humana. 199 00:27:36,983 --> 00:27:39,654 Como está nossa linda paciente hoje? 200 00:27:40,339 --> 00:27:46,081 O diagnóstico é um enigma. 201 00:27:46,666 --> 00:27:48,717 Isso é o que eu temia. 202 00:27:49,923 --> 00:27:54,404 Quer saber o que Eu prescrevi para o paciente? 203 00:27:56,315 --> 00:28:01,945 O que quer que afete Luisa, é de grande interesse para mim. 204 00:28:25,534 --> 00:28:28,481 É só um arranhão, 205 00:28:28,516 --> 00:28:32,512 mas eu vou te mostrar o remédio que prescrevi para Luisa. 206 00:28:33,512 --> 00:28:36,291 Você não gosta do cheiro? 207 00:28:45,400 --> 00:28:48,275 Meu Deus! 208 00:28:57,156 --> 00:29:00,850 O que aconteceu, Você se sente doente? 209 00:29:00,885 --> 00:29:06,117 Não, o conde Alucard esteve aqui. 210 00:29:07,349 --> 00:29:10,869 - Ele veio para me matar. - O que? Não! Não pode ser! 211 00:29:10,904 --> 00:29:14,259 Ele é o vampiro! A evidência está aqui! 212 00:29:17,270 --> 00:29:19,691 Eu descobri que ele tem viajou de barco, 213 00:29:20,788 --> 00:29:23,620 carregando seis caixas grandes que parecem como um caixão, 214 00:29:23,985 --> 00:29:26,086 com uma camada de solo dentro deles. 215 00:29:26,461 --> 00:29:33,245 O vampiro deve dormir durante o dia, na mesma terra onde o enterraram! 216 00:29:33,979 --> 00:29:37,348 Mas por que exatamente ele trouxe aquele mesmo caixão? 217 00:29:37,882 --> 00:29:42,519 Eu não sei, mas temos que encontrá-los! 218 00:29:42,554 --> 00:29:45,403 Então podemos matá-lo! 219 00:29:48,814 --> 00:29:55,749 - Você leu os jornais? - Sobre a mulher misteriosa que dá doces para crianças e depois as ataca? 220 00:29:55,784 --> 00:29:58,386 A mulher vestida de branco é minha amiga Mara! 221 00:29:58,421 --> 00:30:00,451 Mara? Mas ela está morta, Luisa! 222 00:30:00,486 --> 00:30:03,920 Ela se juntou ao mestre! 223 00:30:04,444 --> 00:30:08,903 - Deus! - Senhorita, não vou perguntar como voce sabe sobre isso, 224 00:30:08,938 --> 00:30:14,316 mas eu prometo salvar a alma desta mulher, com a ajuda de Deus. 225 00:30:14,351 --> 00:30:19,369 - Você pode salvar o meu também? - Até o seu, eu prometo. 226 00:30:20,161 --> 00:30:23,226 A partir desta noite, a empregada vai durma no seu quarto 227 00:30:23,261 --> 00:30:27,051 e ficar lá, mantendo guarda, até o amanhecer. 228 00:30:28,375 --> 00:30:32,879 Eu fiz este colar de visco para você vestir. 229 00:30:33,260 --> 00:30:35,653 Contanto que você use isso, você vai ser protegido. 230 00:30:36,274 --> 00:30:41,528 - Jura que não vai tirar! - Eu faço. 231 00:30:48,415 --> 00:30:50,197 Cale a boca! 232 00:31:40,954 --> 00:31:44,581 De agora em diante, sua vontade é minha. 233 00:31:44,616 --> 00:31:49,936 Quando você acordar, você não vai lembre-se de tudo isso. 234 00:31:49,971 --> 00:31:53,035 Sim mestre. 235 00:31:53,070 --> 00:31:55,817 O que o professor mandar você fazer? 236 00:31:55,852 --> 00:31:58,859 Para ficar de olho aberto para a amante Luisa todas as noites. 237 00:31:58,894 --> 00:32:02,494 Eu vou destruir aquele homem! 238 00:32:03,174 --> 00:32:08,410 Vou transmitir meus desejos ao seu cérebro, 239 00:32:08,445 --> 00:32:11,965 e você vai me obedecer ali mesmo. 240 00:32:38,598 --> 00:32:45,020 - É aqui que a Mara repousa. - Depressa, o crepúsculo está chegando. 241 00:35:34,584 --> 00:35:42,252 Não se sinta triste, professor. Nós temos cumpriu nosso dever e salvou sua alma. 242 00:35:42,287 --> 00:35:46,910 A tarefa foi muito dolorosa de qualquer maneira. 243 00:35:47,372 --> 00:35:50,505 Deixe-nos verificar sua filha. 244 00:35:51,594 --> 00:35:53,951 Luisa saiu da cama! 245 00:35:53,986 --> 00:35:58,138 - Lupe! Cadê a Luisa? - Ela está hipnotizada. 246 00:36:00,761 --> 00:36:04,419 Na contagem de três, abra os olhos. 247 00:36:04,454 --> 00:36:08,995 1 ... 2 ... 3! 248 00:36:10,673 --> 00:36:12,272 Acordar! 249 00:36:14,485 --> 00:36:20,811 - Onde está Luisa? - Não sei. A última coisa que lembro sou eu sentado nesta cadeira. 250 00:36:22,942 --> 00:36:27,109 O Vampiro a levou! Temos que agir rápido! 251 00:36:27,144 --> 00:36:29,513 Como encontraremos seu covil? 252 00:36:29,548 --> 00:36:32,655 Eu perguntei a um dos pastores para obter um cão lobo. 253 00:36:32,690 --> 00:36:34,754 Essas feras são capazes de rastrear vampiros. 254 00:36:35,405 --> 00:36:38,198 Que Deus o deixe pegar o cachorro. 255 00:36:43,949 --> 00:36:48,429 Eu escolhi você como meu companheiro para a eternidade. 256 00:36:59,108 --> 00:37:04,932 - Onde ... ele está ... levando ela ... o Vavava? - O que é um Vavavava? - O vampiro! 257 00:37:04,967 --> 00:37:09,165 Para sua lalala ... Tolo, você me confundiu. Para seu covil. 258 00:37:25,125 --> 00:37:29,360 No túmulo da minha avó! Essas joias são reais? 259 00:37:35,908 --> 00:37:38,504 Além de oferecer a você a imortalidade, 260 00:37:38,539 --> 00:37:41,831 Eu vou te deixar muito rico. 261 00:37:43,599 --> 00:37:48,569 Este é o fabuloso tesouro de meus ancestrais eles colocaram sob minha custódia. 262 00:37:48,604 --> 00:37:52,825 Eu trouxe da Transilvânia, em caixões cobertos de terra. 263 00:37:52,860 --> 00:37:57,293 Só você, como meu companheiro, coloquei os olhos sobre isso. 264 00:37:57,635 --> 00:37:59,733 Nenhum mortal jamais sabe, 265 00:38:00,305 --> 00:38:02,800 que o mapa deste tesouro 266 00:38:03,010 --> 00:38:06,992 é gravado em caracteres sérvios tanto no meu medalhão quanto no meu anel. 267 00:38:07,576 --> 00:38:10,258 Agora, devemos descansar. 268 00:38:10,293 --> 00:38:13,658 A luz, nosso inimigo, Está vindo em breve. 269 00:38:13,693 --> 00:38:15,801 Se algum de seus raios nos atingir, 270 00:38:16,292 --> 00:38:19,888 as consequências seriam fatais para nós dois. 271 00:38:21,004 --> 00:38:25,830 Venha para o nosso abrigo, escondido em um cemitério distante. 272 00:38:27,172 --> 00:38:31,330 Meus dentes inocularam sua carne, 273 00:38:31,563 --> 00:38:36,237 você é um membro dos mortos-vivos, para que você possa voar. 274 00:38:36,272 --> 00:38:39,050 Me siga. 275 00:39:55,613 --> 00:39:58,625 Este será o seu leito de morte. 276 00:39:59,339 --> 00:40:02,986 Venha, aí vem o amanhecer. 277 00:40:03,021 --> 00:40:07,038 Devemos encontrar refúgio no reino das trevas. 278 00:40:08,656 --> 00:40:11,617 Entrar. 279 00:40:48,606 --> 00:40:51,574 Nós o encontramos, professor! 280 00:41:06,113 --> 00:41:13,077 - Luisa! - É inútil chamar o nome dela, ela está morta agora. 281 00:41:16,457 --> 00:41:19,057 O que ele vai fazer com minha filha ?! 282 00:41:19,092 --> 00:41:20,215 Ele está matando ela! 283 00:41:20,535 --> 00:41:25,806 Se isso acontecer, ela pode não voltar! Devemos ir resgatá-la! 284 00:41:31,472 --> 00:41:35,026 Infelizmente ela não tem salvação nesta vida. 285 00:41:36,013 --> 00:41:39,152 O vampiro a mordeu três vezes! 286 00:42:33,657 --> 00:42:36,308 Santo! Sua pressão arterial! 287 00:42:36,343 --> 00:42:38,067 Um homem! 288 00:42:38,102 --> 00:42:42,884 - Isso é irrelevante! Rápido, coramine! - Sim, Santo. 289 00:42:43,225 --> 00:42:45,610 Não consigo encontrar o pulso dela, nós a perdemos! 290 00:42:49,047 --> 00:42:53,443 - E aí? - Não sei, está tudo girando! 291 00:42:53,478 --> 00:42:58,171 Isso é demais para mim... Eu ... eu ... 292 00:43:01,376 --> 00:43:04,143 Esta foi uma experiência horrível. 293 00:43:04,403 --> 00:43:07,008 Calma, agora acabou. 294 00:43:07,043 --> 00:43:10,005 Você tem que descansar agora. 295 00:43:18,062 --> 00:43:20,407 - Como ela está? - Ela está muito nervosa. 296 00:43:20,442 --> 00:43:23,570 O sedativo fez efeito e ela está melhor agora. 297 00:43:23,605 --> 00:43:25,939 Ela foi corajosa. O que aconteceu com "Periquito"? 298 00:43:25,974 --> 00:43:28,507 Eu o deixei no cenáculo, ele está descansando. 299 00:43:28,542 --> 00:43:30,953 Parece que ele não é muito corajoso, certo? 300 00:43:30,988 --> 00:43:33,419 O que você pensa sobre tudo isso professor? 301 00:43:33,454 --> 00:43:36,617 Estamos enfrentando algo positivamente incrível. 302 00:43:36,652 --> 00:43:39,932 Isso pode levar a investigações inéditas. 303 00:43:40,363 --> 00:43:41,990 Esta é a invenção do século. 304 00:43:42,553 --> 00:43:47,179 Aguentar! Por toda a emoção, nós esquecemos algo: 305 00:43:47,214 --> 00:43:50,160 Quem era o encapuzado nos espionando no laboratório? 306 00:43:55,562 --> 00:43:59,932 - Ola pai. - Atlas, eu vi uma experiência incrível. 307 00:44:00,375 --> 00:44:03,304 Algo tão incrível que você não iria acreditar! 308 00:44:03,339 --> 00:44:07,358 - Eu acredito em você. - Conto minha aventura mais tarde. 309 00:44:07,393 --> 00:44:10,151 Venha comigo. Nós devemos dê ordens aos nossos homens. 310 00:44:18,520 --> 00:44:20,588 O chefe! 311 00:44:22,545 --> 00:44:28,425 Ouça minhas ordens: de agora em diante, você fica de olho na casa do Sepúlveda. 312 00:44:28,460 --> 00:44:32,768 Coloque fios e instale câmeras de TV. 313 00:44:32,803 --> 00:44:36,378 Estamos na trilha de grandes negócios. 314 00:44:36,413 --> 00:44:40,576 Lembre-se: sem armas! 315 00:44:40,611 --> 00:44:44,630 A vida de Santo e seus amigos deve ser sagrado para você. 316 00:44:45,437 --> 00:44:47,383 É isso. 317 00:44:47,915 --> 00:44:50,975 Ei Dandy, o que faz o chefe tem em mente? 318 00:44:51,010 --> 00:44:55,776 Não sei Mouse, mas deve seja algo ótimo, como de costume. 319 00:44:55,811 --> 00:44:59,205 Eu não gosto da presença do Santo em tudo isso. 320 00:44:59,240 --> 00:45:01,200 - Você tem medo dele? - Com medo? 321 00:45:01,235 --> 00:45:05,025 - Não, medo real! - Seu covarde! 322 00:45:05,060 --> 00:45:08,336 Professor! A prova final encontra-se no caixão do vampiro! 323 00:45:08,921 --> 00:45:11,827 Não! Você não sabe o que quer dizer! 324 00:45:11,862 --> 00:45:15,870 Que os malditos mortos descansem em paz! 325 00:45:15,905 --> 00:45:18,874 Você não entende que eu só tenho interesse científico nisso? 326 00:45:18,909 --> 00:45:22,585 Agora, estou prestes a testar minha teoria. Não me deixe em paz. 327 00:45:22,620 --> 00:45:24,434 Nós precisamos da sua ajuda. 328 00:45:24,469 --> 00:45:28,802 Só você já conhece o caminho que pode nos levar ao lugar certo. 329 00:45:36,919 --> 00:45:41,374 Espero não me arrepender do que acontece esta noite. 330 00:45:41,409 --> 00:45:44,506 Você é nossa única esperança. 331 00:45:44,541 --> 00:45:47,454 Isso pode ser terrível, Santo. 332 00:45:51,838 --> 00:45:53,043 - Fora. - Não! 333 00:45:53,304 --> 00:45:55,259 - Você está com medo? - Sim, muito. 334 00:45:55,294 --> 00:45:58,114 - Você é um homem? - Um rato. 335 00:45:57,927 --> 00:45:59,467 Para fora do carro! 336 00:45:59,738 --> 00:46:05,158 Devemos ter cuidado, o os zeladores do cemitério podem nos ver. 337 00:46:07,709 --> 00:46:09,728 Continue! 338 00:46:33,782 --> 00:46:36,293 Mama! 339 00:46:36,909 --> 00:46:39,149 - E aí? - Pronto pronto... 340 00:46:41,063 --> 00:46:41,824 Eu vi o homem da mamãe ... 341 00:46:41,859 --> 00:46:44,203 Não minta, não tem ninguém. 342 00:46:44,238 --> 00:46:46,092 Eu juro pelos meus filhos que Eu o vi! 343 00:46:46,127 --> 00:46:49,114 - Você não tem filhos! - Mas eu vou. 344 00:46:49,149 --> 00:46:53,087 - Vamos, Santo ... - Cale a boca, Periquito. 345 00:46:53,122 --> 00:46:58,186 O importante é que ela se lembre qual cripta leva ao túmulo do vampiro. 346 00:46:58,221 --> 00:47:01,437 - Você poderia? - Vou fazer o meu melhor. 347 00:47:01,472 --> 00:47:06,874 - Vamos, amanhã nós ... - Fique quieto. Continue... - Por favor, ilumine meus passos. 348 00:47:17,652 --> 00:47:20,372 - É esse. - Certo? - Eu sou. 349 00:47:21,225 --> 00:47:23,826 Periquito, vá para o carro e traga-nos pás e picaretas. 350 00:47:23,861 --> 00:47:27,522 - As feridas e ... picadas? - Pás e picaretas! 351 00:47:27,557 --> 00:47:29,357 - Sozinho? - Claro, continue! 352 00:47:29,392 --> 00:47:32,052 - Venha comigo! - Não, vá imediatamente! 353 00:47:32,087 --> 00:47:35,752 - Mas pode ser aquele homem no ... - Não perca nosso tempo! 354 00:48:17,728 --> 00:48:22,021 Da próxima vez, escolha outra pessoa, Não farei nenhum favor! 355 00:48:22,056 --> 00:48:26,509 - O que está errado agora? - Eu sei que você não vai acreditar em mim, mas, 356 00:48:26,544 --> 00:48:30,021 Eu vi o homem na mamãe ... 357 00:48:30,056 --> 00:48:32,642 - Novamente? - Eu te disse! 358 00:48:32,677 --> 00:48:36,114 Se eu não tivesse esse cinto, minhas calças cairiam no chão! 359 00:48:38,329 --> 00:48:40,681 - Vamos entrar aí? - Certo! 360 00:48:40,716 --> 00:48:47,075 Vou ficar aqui, observando essa fechadura. É valioso, uma antiguidade. 361 00:48:47,110 --> 00:48:49,831 Você virá conosco. 362 00:48:50,426 --> 00:48:52,623 Voce so abusou de mim porque Estou tão magra. 363 00:48:52,658 --> 00:48:55,829 OK, pegue este apito, isso vai fazer você se sentir mais calmo. 364 00:48:56,601 --> 00:49:01,249 Se você estiver em perigo, assobie e nós iremos ajudá-lo. 365 00:49:28,369 --> 00:49:31,483 Lembro-me de uma porta neste local. 366 00:49:32,241 --> 00:49:36,442 - Certo? - Sim! - Luzes ligadas. 367 00:52:09,873 --> 00:52:13,768 O que aconteceu? Ah ... 368 00:52:13,803 --> 00:52:16,974 Você ouviu aquele barulho? 369 00:52:36,520 --> 00:52:39,208 Professor, apague a luz. 370 00:53:55,751 --> 00:53:58,173 Vamos agora! 371 00:54:01,896 --> 00:54:04,254 - Santo, você está bem? - Você está machucado? 372 00:54:04,289 --> 00:54:06,556 Eu estou bem como voce esta 373 00:54:06,591 --> 00:54:09,853 - Está tudo em ordem. - Eu te saúdo, você lutou bravamente, Periquito. 374 00:54:09,888 --> 00:54:12,987 Esse sou eu, feroz como um leão quando sou provocado. 375 00:54:13,022 --> 00:54:17,172 - Eu não me lembro disso. - É assim que eu gosto. 376 00:54:18,313 --> 00:54:23,909 - O que você tem? - Eu engoli o ... apito! 377 00:54:24,934 --> 00:54:30,821 - Idéia boba. - Isso foi sua ... culpa! 378 00:54:30,856 --> 00:54:36,674 - Você me acertou. - Seu idiota! - O que fazemos agora? 379 00:54:36,709 --> 00:54:39,109 Fácil, dê uma olhada. 380 00:54:44,128 --> 00:54:49,597 Bem, descobrimos que o homem encapuzado está interessado no que viemos fazer aqui. 381 00:54:50,051 --> 00:54:52,600 Certamente. 382 00:54:53,537 --> 00:54:56,356 OK, vamos em frente. 383 00:55:00,861 --> 00:55:06,789 - Nos encontraremos no quartel. - Deixe-nos matá-los com as armas. 384 00:55:06,824 --> 00:55:09,767 Sem chance. Nós já aprendemos tudo o que precisamos. 385 00:55:09,802 --> 00:55:12,455 De agora em diante, vamos esperar e ver, deixe Santo guiar a busca. 386 00:55:12,490 --> 00:55:14,578 Do nosso jeito! 387 00:55:25,910 --> 00:55:32,919 - Agora vamos saber a verdade. - Conde Drácula! Rei dos vampiros! 388 00:55:33,732 --> 00:55:35,423 O que você está fazendo, Periquito? 389 00:55:35,705 --> 00:55:38,149 Ele se parece muito com meu tio. 390 00:55:38,184 --> 00:55:40,769 Não seja tolo, levante-se! 391 00:55:42,148 --> 00:55:44,333 Não Santo, não faça isso. 392 00:55:45,076 --> 00:55:47,744 Vamos embora, por favor. 393 00:55:53,868 --> 00:55:58,072 - Vamos! - É a cara do meu tio! 394 00:56:00,237 --> 00:56:05,014 É bom sair daqui! Vamos embora, estou com medo do que pode acontecer a seguir. 395 00:56:05,049 --> 00:56:10,944 - Não se preocupe, agora acabou. - Você está errado, isso é só o começo de eventos infelizes. 396 00:56:11,489 --> 00:56:14,569 Eu fecharei a porta. 397 00:56:25,916 --> 00:56:33,081 Agora vou traduzir o texto em sérvio, para encontrar o caminho para o tesouro no medalhão. 398 00:56:33,743 --> 00:56:35,866 Está faltando um coisa importante, Santo. 399 00:56:36,650 --> 00:56:41,560 - Na emoção, esquecemos o anel. - Ah, certo! 400 00:56:41,801 --> 00:56:47,237 Ambos os objetos são complementares, os dois são necessários para decifrar o mapa. 401 00:56:48,362 --> 00:56:50,623 Como pude esquecer esse detalhe! 402 00:56:50,658 --> 00:56:52,724 Eu volto para pegar o anel. 403 00:56:52,759 --> 00:56:58,279 Santo, por favor, esqueça isso, devolva o medalhão ao seu lugar. 404 00:56:59,466 --> 00:57:07,626 - O que? - Eu não posso evitar, Sinto um mau presságio sobre nós. 405 00:57:08,464 --> 00:57:12,218 Estou com medo não deveríamos toque essas relíquias, 406 00:57:12,253 --> 00:57:16,138 as pessoas não deveriam entrar o caminho do desconhecido. 407 00:57:16,173 --> 00:57:18,529 No entanto, devo continuar por dois motivos: 408 00:57:18,564 --> 00:57:22,363 Para provar a esses sábios, que zombavam meu experimento, que eu estava certo. 409 00:57:23,066 --> 00:57:29,275 E encontre o famoso tesouro do vampiro que servirá para ajudar os pobres. 410 00:57:49,618 --> 00:57:53,227 Bom dia, tudo bem? 411 00:57:58,967 --> 00:58:00,175 Por que você ligou? 412 00:58:00,598 --> 00:58:03,141 Eu decidi que esta noite nós vamos vá buscar o anel do vampiro. 413 00:58:03,176 --> 00:58:06,489 - Quem? - Você, Sepúlveda e eu. 414 00:58:06,524 --> 00:58:10,526 Vocês vão, eu não vou para o cemitério ou acabar morto. 415 00:58:10,561 --> 00:58:13,781 Você vai lá enquanto eu cuido da casa e da menina, 416 00:58:13,816 --> 00:58:17,468 - Combinado? - Não senhor, venha conosco. Direito? 417 00:58:17,503 --> 00:58:19,451 Considerando esses argumentos, eu irei. 418 00:58:19,486 --> 00:58:25,145 Tudo bem, vamos encontrar uma maneira para manter Luisa fora disso. O compromisso é à meia-noite. 419 00:58:38,329 --> 00:58:42,777 - O anel sumiu! - Lembre-se do homem encapuzado preto. 420 00:58:42,812 --> 00:58:44,980 Aposto que ele roubou a coisa! 421 00:58:45,015 --> 00:58:49,272 - Você é inteligente, eu o saúdo. - Idiota! 422 00:58:51,403 --> 00:58:53,228 Espere por mim! 423 00:59:09,715 --> 00:59:11,959 Mãos ao ar! Todos! 424 00:59:11,994 --> 00:59:13,566 Ficar parado! 425 00:59:14,350 --> 00:59:17,480 Santo, não me faça matá-lo. 426 00:59:17,515 --> 00:59:20,602 Santo, tenho um negócio a propor. 427 00:59:20,637 --> 00:59:22,753 Você tem o medalhão, enquanto eu tem o anel do vampiro, 428 00:59:22,788 --> 00:59:27,136 então vamos unir forças e juntos decifrar o texto sérvio. 429 00:59:28,312 --> 00:59:32,937 - E depois? - Dividimos o tesouro igualmente, acordo? 430 00:59:32,972 --> 00:59:36,729 De jeito nenhum, você usaria o dinheiro para fins malignos. 431 00:59:36,764 --> 00:59:39,587 - Essa é sua última palavra? - Sim. 432 00:59:39,622 --> 00:59:43,412 Santo, eu tenho respeitado sua vida porque favoreceu meus planos, 433 00:59:44,035 --> 00:59:48,374 mas já que você se recusa a cooperar, há nenhuma razão para você permanecer vivo, ou seus amigos. 434 00:59:48,409 --> 00:59:50,772 Aguentar, 435 00:59:50,807 --> 00:59:53,932 mesmo se você matar todos nós, isso não vai dar-lhe o medalhão. 436 00:59:54,488 --> 00:59:58,294 E estamos interessados ​​no anel. 437 00:59:58,870 --> 01:00:01,528 Eu percebi que isso jovem é um grande lutador, 438 01:00:02,301 --> 01:00:07,373 então que tal se Santo lutar com ele, e isso vai decidir quem se apodera dos dois objetos? 439 01:00:07,923 --> 01:00:11,901 Boa ideia! Você está pronto, meu filho? 440 01:00:12,702 --> 01:00:16,327 Tudo bem, a luta será em duas semanas, diante de um auditório cheio de gente. 441 01:00:16,867 --> 01:00:21,263 - Concordou. - No final da luta, o vencedor receberá o objeto perdido. 442 01:00:21,940 --> 01:00:24,440 Do nosso jeito! 443 01:00:30,403 --> 01:00:32,417 Uau, isso já existe, certo? 444 01:00:34,330 --> 01:00:39,083 Desculpe, Santo, essa foi a única coisa que passou pela minha cabeça para salvar nossas vidas. 445 01:00:39,118 --> 01:00:44,843 Você fez bem; mas quem pode garantir isso eles não vão armar uma armadilha e renegar o acordo? 446 01:00:45,686 --> 01:00:50,018 Esse homem é inteligente o suficiente, mas devemos combater fogo com fogo. 447 01:00:50,053 --> 01:00:54,567 Devemos pensar em um plano. Vamos pegá-lo quando a luta terminar. 448 01:00:54,602 --> 01:00:57,807 Não se preocupe, no final o tesouro estará em nossas mãos. 449 01:01:00,437 --> 01:01:04,211 Olha Santo, a manobra correta deve ser assim. 450 01:01:08,072 --> 01:01:12,505 Agora, não o levante pelos cabelos, porque isso é uma coisa difícil, 451 01:01:12,540 --> 01:01:14,782 mas quando estiver de pé, repita a dose. 452 01:01:15,626 --> 01:01:21,939 Agora, você não deve levantar o pobre homem, puxando suas orelhas, isso é aspereza desnecessária. 453 01:01:21,974 --> 01:01:24,754 Mas você pode agarrá-lo e solte-o suavemente. 454 01:01:25,317 --> 01:01:32,227 - Pedaço de bolo, não é? - Você é gentil em me ajudar, vamos conversar no meu camarim. 455 01:01:39,623 --> 01:01:42,726 Por que você riu? 456 01:01:42,761 --> 01:01:45,850 Eu não tenho medo, venha aqui! 457 01:01:53,358 --> 01:02:01,848 - Sou todo ouvidos. - Olha X, estou em um negócio complicado, e pode precisar de sua ajuda. 458 01:02:01,883 --> 01:02:05,903 Você pode contar comigo para qualquer coisa. E toda a minha equipe também. 459 01:02:12,366 --> 01:02:16,113 Olhe, sempre use este receptor de rádio. 460 01:02:16,148 --> 01:02:20,830 Se eu estiver em perigo, Ligo para você pelo meu rádio-relógio. 461 01:02:20,865 --> 01:02:23,799 OK. 462 01:02:23,834 --> 01:02:27,218 * Luta sensacional * Duas em cada três quedas. Sem limite de tempo. 463 01:02:40,108 --> 01:02:42,187 Vá em frente, Santo! 464 01:08:58,298 --> 01:09:00,172 Entrar! 465 01:09:01,880 --> 01:09:04,535 - Boa noite. - Boa noite. 466 01:09:05,097 --> 01:09:08,096 Eu o saúdo, você é um grande lutador. 467 01:09:08,477 --> 01:09:10,392 Não é fácil bater no meu filho de forma limpa. 468 01:09:10,997 --> 01:09:13,465 Você o derrotou, aqui está o nosso acordo. 469 01:09:16,507 --> 01:09:20,742 Acho que não há muito mais a dizer. Com licença. 470 01:09:20,777 --> 01:09:24,889 Aguentar! Devo acrescentar que não vou parar até que você esteja nas mãos da lei. 471 01:09:24,924 --> 01:09:28,048 Não neste momento, devido ao nosso acordo. 472 01:09:28,083 --> 01:09:29,893 Sempre mantenho minha palavra. 473 01:09:29,928 --> 01:09:31,963 Eu não esperava mais nada de um homem como você, Santo. 474 01:09:32,735 --> 01:09:34,966 Boa noite. 475 01:09:38,163 --> 01:09:40,846 Antes de dar um passo, eu sempre tome precauções. 476 01:09:40,881 --> 01:09:43,325 Dar uma olhada! 477 01:09:43,360 --> 01:09:47,230 Tirei uma foto do anel, vamos pegar aquele medalhão em breve. 478 01:09:48,382 --> 01:09:54,653 Esses tolos pensam que ganharam a guerra e não sei nada sobre o terrível plano que tenho em mente. 479 01:10:04,706 --> 01:10:08,294 O que aconteceu? Eu estive esperando por você no jardim. 480 01:10:08,329 --> 01:10:11,182 Eu estava prestes a alcançá-lo, Paquita. 481 01:10:11,217 --> 01:10:15,031 - Belo medalhão, é seu? - Não, este é do Santo. 482 01:10:15,066 --> 01:10:18,917 - Podemos brincar com ele? - Nah, não é um brinquedo para crianças. 483 01:10:18,952 --> 01:10:24,485 - Eu gosto disso. - Sim, parece lindo, mas você não deve tocá-lo. 484 01:10:24,520 --> 01:10:28,388 - Por que? - Isso foi feito por pessoas más. 485 01:10:40,218 --> 01:10:44,950 Vamos tirar a estaca dele, e ele vai voltar à vida, matando quem tem suas joias. 486 01:10:44,985 --> 01:10:47,791 Quero dizer Santo e seus amigos. 487 01:10:47,826 --> 01:10:49,980 - Tira isso dele! - Eu, chefe? 488 01:10:50,015 --> 01:10:51,668 Sim, você. Você nos disse que você é corajoso. 489 01:10:51,703 --> 01:10:54,818 - Eu não. - Seu covarde. Sair! 490 01:10:58,626 --> 01:10:59,892 Saia daqui! 491 01:16:08,380 --> 01:16:10,771 Olhe nos meus olhos, Luisa. 492 01:16:10,806 --> 01:16:13,908 Você está sob meu comando. 493 01:16:13,943 --> 01:16:19,671 - Vista-se e siga-me. - Sim mestre. 494 01:17:06,760 --> 01:17:13,556 Seus idiotas! Eu ordenei que você ficasse de guarda e fuja caso aquele cara apareça! 495 01:17:13,591 --> 01:17:17,913 Sim, chefe, mas eu pensei um bala seria o suficiente para ele! 496 01:17:17,948 --> 01:17:22,865 Seu idiota! Nenhuma bala pode matar um vampiro. 497 01:17:22,900 --> 01:17:27,559 Vamos dar uma olhada; eu espero que Santo e seus amigos estão mortos. 498 01:17:28,470 --> 01:17:33,102 Se for assim, eu sei como matar o vampiro e roubar seus objetos. 499 01:17:33,908 --> 01:17:37,484 Assim que tiver esses objetos, vou voar para a Transilvânia então as palavras sérvias podem ser traduzidas. 500 01:17:37,519 --> 01:17:41,642 Portanto, o tesouro será nosso! Do nosso jeito! 501 01:18:46,062 --> 01:18:47,981 Jose! Jose, o que aconteceu com você? 502 01:18:48,677 --> 01:18:56,225 Mestre! Um homem, com roupas esquisitas ... 503 01:18:56,260 --> 01:18:59,183 usando um medalhão no peito, 504 01:18:59,218 --> 01:19:02,573 levou dona Luisa embora ... 505 01:19:03,251 --> 01:19:05,495 Professor! Periquito! 506 01:19:07,544 --> 01:19:12,701 Santo chamando X. Santo chamando X. Estas são minhas instruções ... 507 01:19:19,657 --> 01:19:23,392 Aposto que eles estão carregando os dois o medalhão e o anel. Vamos atrás deles. 508 01:19:43,173 --> 01:19:46,760 Máscara preta chamando. Máscara negra chamando ... 509 01:19:48,256 --> 01:19:49,746 Olá, aqui é o Dandy. 510 01:19:50,135 --> 01:19:54,898 Dandy, junte-se a mim. Devemos parar o carro de Santo. 511 01:19:54,933 --> 01:19:58,510 Chefe entendido, tudo bem. 512 01:20:17,748 --> 01:20:19,197 Vá atrás deles! 513 01:21:37,306 --> 01:21:41,152 Fique lá! Mãos ao ar! 514 01:21:42,713 --> 01:21:44,718 Santo, você está bem? 515 01:21:48,535 --> 01:21:51,396 Vamos descobrir quem é este homem mascarado negro realmente é. 516 01:21:53,922 --> 01:21:56,447 Doutor Curl! 517 01:21:56,482 --> 01:21:58,859 Oficial, este homem é seu. 518 01:21:58,894 --> 01:22:02,087 Nós iremos para a estação mais tarde para apresentar acusações contra ele. 519 01:22:02,916 --> 01:22:06,344 Vá em frente, nós já perdeu bastante tempo! 520 01:22:06,946 --> 01:22:10,809 - Deixe-me dar uma olhada. - Não, estamos a caminho. Está ficando tarde. 521 01:22:23,936 --> 01:22:27,564 Anos atrás, mãos inimigas tentaram impedir nossa imortalidade, 522 01:22:28,190 --> 01:22:30,752 mas estamos de volta. 523 01:22:31,205 --> 01:22:34,723 Olha, aqui está Mara, sua querida amiga. 524 01:22:34,758 --> 01:22:37,349 Eu mesmo tirei a estaca de seu coração. 525 01:22:39,215 --> 01:22:42,100 Aqui está a sua corte de vampiros. 526 01:22:42,135 --> 01:22:45,509 Devido à ausência do meu poder vital, 527 01:22:46,379 --> 01:22:52,257 eles dormiram na nebulosa escura os humanos são conhecidos como "morte". 528 01:22:53,544 --> 01:22:59,995 Agora, todos juntos, vamos olhar pelo sangue humano que precisamos para viver. 529 01:23:50,855 --> 01:23:55,851 Você chegou a tempo de testemunhar o ritual de iniciação dos mortos-vivos. 530 01:23:56,624 --> 01:24:01,873 Olhe para a iniciação do meu companheiro, e então você será punido com a morte. 531 01:24:02,533 --> 01:24:05,267 Você se atreveu a profanar meu refúgio. 532 01:24:08,978 --> 01:24:14,193 - O que agora? - Espere e veja. Está quase amanhecendo. 533 01:24:16,045 --> 01:24:17,787 Mara! 534 01:24:33,401 --> 01:24:35,033 Ele está prestes a sacrificá-la! 535 01:24:36,829 --> 01:24:39,103 Agora! 536 01:24:41,036 --> 01:24:45,053 Luz do dia! Droga de luz! 537 01:24:58,837 --> 01:25:01,040 Somos salvos por um fio de cabelo! 538 01:25:01,075 --> 01:25:03,516 Não consigo entender o que aconteceu aqui? É um milagre! 539 01:25:03,551 --> 01:25:06,586 Nenhum milagre, doutor. Tudo isso foi feito por mim. 540 01:25:06,621 --> 01:25:10,848 - Olá Santo, o plano funcionou? - Perfeito! 541 01:25:10,883 --> 01:25:13,670 - Quem são eles, Santo? - Meus companheiros lutadores. 542 01:25:13,705 --> 01:25:17,180 Eu dei instruções para X colocar uma carga explosiva na abóbada desta caverna, 543 01:25:17,215 --> 01:25:20,292 e a bomba explodiu ao meu sinal, usando o rádio-relógio. 544 01:25:21,141 --> 01:25:22,927 Você viu o resultado. 545 01:25:22,962 --> 01:25:28,194 Bem, eu não vejo nenhum inimigo; Onde está o perigo de que você falou? 546 01:25:28,634 --> 01:25:31,176 - Lá! - O que é isso? 547 01:25:31,760 --> 01:25:33,588 - Um vampiro. - O que!? 548 01:25:34,774 --> 01:25:39,037 Um vampiro humano, e o resto deles são os restos mortais de vampiras. 549 01:25:43,881 --> 01:25:46,150 Então era isso, hein? 550 01:25:46,185 --> 01:25:49,251 OK Santo, tome uma aspirina e te vejo lá ... 551 01:25:49,286 --> 01:25:51,265 Vamos, rapazes! 552 01:25:51,956 --> 01:25:53,571 Parece que eles não acreditaram em mim. 553 01:25:54,043 --> 01:25:58,096 - As pessoas estão bastante incrédulas. - Estou feliz que tudo acabou agora. 554 01:25:58,757 --> 01:26:00,192 Voce estava certa Luisa, 555 01:26:00,422 --> 01:26:01,727 agora eu entendo suas palavras: 556 01:26:02,156 --> 01:26:05,363 humanos não deveriam cruzar o limiar do desconhecido. 557 01:26:05,623 --> 01:26:07,396 Vamos. 558 01:26:10,322 --> 01:26:14,091 Espinhal :: Tempo de tradução :: 559 01:26:14,664 --> 01:26:19,187 Antonio :: Leitura de prova :: 560 01:26:26,813 --> 01:26:31,633 A FIM 48426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.