Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,878 --> 00:00:25,070
"S E X
E
O VAMPIRO"
2
00:01:31,987 --> 00:01:37,987
Dirigido por
Rene Cardona
3
00:01:38,022 --> 00:01:55,478
"Dr. Sepulveda
físico nuclear "
4
00:02:13,143 --> 00:02:15,352
Caros colegas:
5
00:02:15,653 --> 00:02:19,439
Eu convidei você
para isso, minha casa,
6
00:02:19,474 --> 00:02:24,870
para informá-los, distintos membros
em estudos metafísicos,
7
00:02:24,905 --> 00:02:27,948
sobre o trabalho de uma querida
um amigo meu,
8
00:02:27,983 --> 00:02:30,757
bem conhecido por seu trabalho científico,
9
00:02:30,792 --> 00:02:34,529
quem escondeu sua identidade
toda a vida dele,
10
00:02:34,564 --> 00:02:37,210
para combater o crime.
11
00:02:37,501 --> 00:02:40,264
Eu quero te apresentar:
Santo!
12
00:02:40,299 --> 00:02:44,749
Senhores, depois de longa e detalhada
estudos conduzidos por mim,
13
00:02:44,784 --> 00:02:47,964
Eu concluí que você
pode levar uma pessoa de volta
14
00:02:47,999 --> 00:02:51,958
para um estado de existência anterior
usando a decomposição da matéria.
15
00:02:51,993 --> 00:02:55,102
Você quer dizer que se eu fosse desmaterializado,
16
00:02:55,137 --> 00:02:57,772
Eu poderia testemunhar uma era distante?
17
00:02:57,807 --> 00:03:01,669
Talvez uma encarnação anterior?
18
00:03:02,421 --> 00:03:07,219
É verdade, doutor, então poderíamos conhecer o
origem de culturas antigas,
19
00:03:07,254 --> 00:03:09,832
cidades, monumentos arqueológicos,
20
00:03:10,276 --> 00:03:12,438
tesouros, etc.
21
00:03:12,473 --> 00:03:15,016
Você pode explicar o procedimento
para este experimento?
22
00:03:15,498 --> 00:03:19,051
Com prazer.
Por favor siga-me.
23
00:03:22,153 --> 00:03:23,845
Entre.
24
00:03:25,155 --> 00:03:29,368
Este é o dispositivo que inventei,
basicamente uma máquina do tempo.
25
00:03:29,861 --> 00:03:34,590
O experimento é levar o assunto de teste, e,
usando decomposição de átomos,
26
00:03:34,625 --> 00:03:37,990
projete-os através do tempo
e espaço para uma encarnação anterior.
27
00:03:38,025 --> 00:03:40,927
- Você já fez esse experimento?
- Não.
28
00:03:41,842 --> 00:03:44,249
Portanto, esta é apenas uma teoria simples?
29
00:03:44,663 --> 00:03:50,170
Uma teoria provável; todos os dados coletados
me faz pensar que é possível.
30
00:03:50,205 --> 00:03:53,706
Se você tem certeza, por que não verificar?
31
00:03:53,741 --> 00:03:57,128
Por causa da falta de uma cobaia.
32
00:03:57,429 --> 00:04:00,606
Para isso, uma fêmea seria o ideal.
33
00:04:00,641 --> 00:04:06,629
Isso se deve a razões biológicas, mas
o obstáculo é o medo do desconhecido.
34
00:04:06,664 --> 00:04:13,564
Logicamente, eu recusaria esta honra,
já que presumo que isso possa ser perigoso, certo?
35
00:04:14,218 --> 00:04:18,206
Sim pode ser pelo menos
para a vida real do sujeito,
36
00:04:18,241 --> 00:04:20,223
pois é arriscado reviver uma encarnação anterior.
37
00:04:20,258 --> 00:04:24,322
É fácil apenas falar sobre algo, certo?
38
00:04:37,455 --> 00:04:41,928
Compreensivelmente, este dia foi um
decepção para você.
39
00:04:41,963 --> 00:04:46,132
Foi, professor. Eu tinha certeza que você iria
me ajude, me entenda.
40
00:04:46,167 --> 00:04:49,711
E tudo aconteceu exatamente o oposto
do que eu esperava. Uma bagunça total.
41
00:04:49,746 --> 00:04:53,909
Não diga isso. Você não falhou.
Você vai ter sucesso.
42
00:04:53,944 --> 00:04:56,658
- Conhaque?
- Prefiro café.
43
00:04:57,018 --> 00:05:01,711
- Um café para o cavalheiro.
- O prazer é meu.
- Não, por aqui.
44
00:05:05,210 --> 00:05:07,848
A garota quer dizer boa noite para você.
45
00:05:07,883 --> 00:05:10,357
Eu vou para a cama,
Te vejo amanhã, tio.
46
00:05:10,848 --> 00:05:13,484
Vejo você de manhã, minha querida.
47
00:05:13,519 --> 00:05:15,177
'Boa noite, Alicia.
48
00:05:16,455 --> 00:05:21,271
- 'Noite para todos.
- Durma.
- Descanse, querida.
49
00:05:24,351 --> 00:05:27,882
Você não sabe o quanto eu aprecio
você está permitindo que Paquita more com você.
50
00:05:27,917 --> 00:05:29,841
Ela é tão doce e agradável.
51
00:05:29,876 --> 00:05:33,632
Eu lembro que ela era muito jovem quando
seus pais foram mortos por causa da máfia.
52
00:05:33,951 --> 00:05:36,152
Você jurou ser como um pai para ela.
53
00:05:36,187 --> 00:05:42,618
Pobre coisa; seu amor a fez feliz.
Tenho certeza de que você será uma ótima mãe para ela.
54
00:05:42,653 --> 00:05:44,807
Esses são meus desejos.
55
00:05:45,572 --> 00:05:49,153
Quando meu experimento for bem-sucedido,
pense em nosso futuro juntos.
56
00:05:49,188 --> 00:05:54,209
Olhem Santo, como cientistas,
não estamos satisfeitos apenas com teorias,
57
00:05:54,620 --> 00:05:59,064
- Exigimos fatos.
- Fatos? Fatos? Isso é o que eu quero!
58
00:05:59,099 --> 00:06:02,545
Mas onde está a pessoa que
me ajudaria a provar minha teoria?
59
00:06:06,436 --> 00:06:09,030
Não, não ... não olhe para mim!
60
00:06:09,065 --> 00:06:12,573
Sou seu amigo, mas não luto com touros!
61
00:06:38,959 --> 00:06:42,117
Eu te dei toda a minha ajuda
e apoio aqui na minha casa,
62
00:06:42,152 --> 00:06:46,603
devido à grande admiração e
respeito que sinto por você e seus experimentos,
63
00:06:47,184 --> 00:06:49,066
seu sucesso seria meu
maior satisfação,
64
00:06:49,694 --> 00:06:53,023
Então, se você quiser, eu serei a cobaia.
65
00:06:53,058 --> 00:06:57,161
Não, professor, obrigado;
na sua idade, o experimento seria
ser ainda mais arriscado.
66
00:06:57,635 --> 00:07:01,052
Podemos falhar, e isso pode ser fatal para você.
67
00:07:01,682 --> 00:07:04,450
Então, que tipo de assunto de teste
você requer?
68
00:07:04,893 --> 00:07:08,025
Um jovem,
de preferência mulher,
69
00:07:08,060 --> 00:07:11,532
como as mulheres são quatro vezes
mais forte que os machos,
70
00:07:11,567 --> 00:07:13,574
e seria mais fácil enviar
células femininas ao longo do tempo.
71
00:07:13,609 --> 00:07:16,109
Para transportá-la para
uma reencarnação passada?
72
00:07:16,144 --> 00:07:21,240
Sim, se ela sobreviver ao choque de
voltando ao tempo presente.
73
00:07:21,621 --> 00:07:26,741
Então, se um assunto retorna,
eles podem se lembrar de sua última reencarnação?
74
00:07:27,214 --> 00:07:31,236
De fato; e isso pode levar a
dano cerebral irreversível.
75
00:07:31,780 --> 00:07:35,279
- Santo, eu poderia ser o único?
- O que! O que você está dizendo?
76
00:07:35,759 --> 00:07:40,344
- Filha!
- Eu poderia ser o único?
- Não!
77
00:07:41,483 --> 00:07:44,312
Você nunca me contou uma mentira,
responda-me!
78
00:07:44,802 --> 00:07:47,411
Como posso eu saber?
Não sei.
79
00:07:47,683 --> 00:07:50,202
Você é aquele que saberia.
80
00:07:50,736 --> 00:07:56,395
Bem ... sim ... você poderia servir.
Mas você seria minha última opção.
81
00:07:56,824 --> 00:08:00,789
- Por que?
- Você não entendeu isso
o experimento é perigoso?
82
00:08:00,502 --> 00:08:03,441
Eu compartilho seu interesse em
descobrindo a verdade.
83
00:08:04,122 --> 00:08:07,367
Permita-me ajudá-lo.
84
00:08:12,520 --> 00:08:16,716
Observe que a agulha não excede 170.
Pode ser prejudicial.
85
00:08:17,158 --> 00:08:19,195
- Tudo pronto, senhor?
- Tudo pronto.
86
00:08:19,638 --> 00:08:22,567
Coramine, adrenalina,
piridoxina e sulfatos.
87
00:08:34,854 --> 00:08:37,360
- Preparar?
- Preparar.
88
00:10:11,558 --> 00:10:16,136
A julgar pela decoração da sala,
ela parece estar no final do século passado.
89
00:10:16,171 --> 00:10:19,956
Na verdade, e a julgar por ela
atitude, suponho que ela está doente.
90
00:10:53,857 --> 00:10:58,624
- Sou o professor Van Roth.
- Venha, o professor está te esperando.
91
00:11:11,661 --> 00:11:14,545
- Meu caro Van Roth!
- Professor Soler.
92
00:11:14,580 --> 00:11:16,610
- Eu nunca poderei retribuir por isso.
93
00:11:16,645 --> 00:11:21,605
Mesmo se o paciente fosse outra pessoa
do que sua filha, eu ainda teria vindo.
94
00:11:21,640 --> 00:11:24,713
Eu nunca vou esquecer que você
me fez um grande favor no passado.
95
00:11:24,748 --> 00:11:27,766
- Não mencione isso. Conhaque?
- Claro, obrigado.
96
00:11:31,170 --> 00:11:33,316
Obrigado.
97
00:11:39,141 --> 00:11:41,879
Van Roth, estou muito preocupado.
98
00:11:42,172 --> 00:11:43,574
Como eu disse em minha carta,
99
00:11:43,836 --> 00:11:49,235
Minha filha parece ter os mesmos sintomas que
aqueles que mataram sua amiga Mara e algumas garotas locais.
100
00:11:49,676 --> 00:11:51,276
Eu quero ouvir sobre Mara.
101
00:11:51,740 --> 00:11:54,755
Ela a estava visitando quando adoeceu.
102
00:11:54,790 --> 00:11:58,609
Ela ficou mais fraca e continuou desaparecendo.
103
00:11:58,644 --> 00:12:02,621
- Ela recebeu uma transfusão?
- Sim, três deles.
104
00:12:02,902 --> 00:12:06,289
- Que efeito teve?
- Ela melhorou após as transfusões.
105
00:12:06,324 --> 00:12:10,070
Mas ela voltou a ser pálida e
etéreo na manhã seguinte.
106
00:12:10,654 --> 00:12:15,861
Dez dias atrás, ela entrou em coma,
não conseguiu acordar e morreu.
107
00:12:16,562 --> 00:12:19,128
O que mais?
108
00:12:19,163 --> 00:12:22,247
Nenhum, exceto dois
marcas na garganta.
109
00:12:23,674 --> 00:12:28,299
Essas marcas são o que me fez vir aqui,
como eles se parecem?
110
00:12:28,683 --> 00:12:34,143
Dois pequenos círculos, com um pequeno vermelho
ponto no meio.
111
00:12:34,308 --> 00:12:38,305
- O que é isso!?
- Parece um morcego!
112
00:12:50,825 --> 00:12:53,836
Que tipo de planta é essa,
que fez a besta ir embora?
113
00:12:53,871 --> 00:12:57,538
Visco, uma erva que
cresce na Transilvânia.
114
00:12:58,014 --> 00:13:01,236
Os morcegos não suportam o cheiro disso.
115
00:13:06,082 --> 00:13:08,353
Minha querida filha!
116
00:13:10,712 --> 00:13:13,571
Este é meu velho amigo professor
Van Roth.
117
00:13:14,450 --> 00:13:20,029
Você não se lembra de mim, mas eu
lembro de você quando você era criança.
118
00:13:20,483 --> 00:13:24,516
Agora, você é um gracioso
e linda mulher,
119
00:13:25,131 --> 00:13:27,013
mas um pouco pálido.
120
00:13:27,487 --> 00:13:30,964
Mas vamos devolver o vermelho para
aquelas bochechas.
121
00:13:32,355 --> 00:13:34,905
Permita-me...
122
00:13:35,333 --> 00:13:41,491
Por favor me diga, era fraqueza
o primeiro sintoma?
123
00:13:41,526 --> 00:13:46,876
Duas noites após a morte de Mara,
Tive um pesadelo horrível.
124
00:13:47,421 --> 00:13:49,332
Deixe-me ouvir sobre isso.
125
00:13:50,875 --> 00:13:56,096
Eu lembro que cachorros latiram
um pouco antes de ir para a cama,
126
00:13:56,706 --> 00:13:59,846
e havia uma névoa espessa
inundando a sala.
127
00:14:00,391 --> 00:14:05,866
Na manhã seguinte, acordei triste
e muito fraco.
128
00:14:05,901 --> 00:14:08,656
Você já teve outros sonhos assim?
129
00:14:08,966 --> 00:14:12,433
Quase todas as noites eu noto
a chegada do nevoeiro.
130
00:14:12,883 --> 00:14:16,193
Esse rosto pálido,
aqueles olhos vermelhos!
131
00:14:16,968 --> 00:14:22,257
Duas vezes ela recebeu transfusões,
e cada vez recuperava suas forças.
132
00:14:22,728 --> 00:14:26,084
Quando essas marcas
aparecer na sua garganta?
133
00:14:26,542 --> 00:14:30,018
- Desde aquela manhã.
- Permita-me...
- Não não!
134
00:14:30,332 --> 00:14:32,688
Eu imploro que você me deixe dar uma olhada.
135
00:14:32,723 --> 00:14:35,000
É simples, por favor ...
136
00:15:03,696 --> 00:15:05,207
Boa noite, conde.
137
00:15:06,032 --> 00:15:07,446
Cavalheiros.
138
00:15:07,710 --> 00:15:11,976
Senhorita. Aparentemente você é
melhor esta noite.
139
00:15:12,380 --> 00:15:18,955
Eu sou; especialmente agora que isso
o homem veio para me curar.
140
00:15:19,513 --> 00:15:21,571
Conde Alucard.
141
00:15:21,834 --> 00:15:24,054
Professor Van Roth.
142
00:15:24,665 --> 00:15:28,523
Um distinto cientista,
cujo nome é mundialmente famoso.
143
00:15:30,213 --> 00:15:32,357
Eu não quero interromper o
visita do médico.
144
00:15:32,392 --> 00:15:36,488
De jeito nenhum, conde.
Você nos honra com sua presença.
145
00:15:36,523 --> 00:15:41,414
Fico sempre feliz em te ver.
Suas visitas são boas para mim.
146
00:15:41,808 --> 00:15:46,986
- Você vai descansar,
Vou falar com seu pai.
- Obrigado!
147
00:15:47,021 --> 00:15:49,898
A empregada vai me levar para o meu quarto.
Com licença.
148
00:16:12,342 --> 00:16:17,354
Como eu, você é um estranho
neste país, não é, conde?
149
00:16:17,780 --> 00:16:21,769
- Sim.
- Você planeja ficar mais tempo aqui?
150
00:16:22,216 --> 00:16:24,468
Essas são minhas intenções, meu amigo.
151
00:16:24,701 --> 00:16:29,096
Espero que você não tenha se arrependido
comprando aquela mansão em ruínas.
152
00:16:30,333 --> 00:16:33,931
Não está em ruínas, mas muito empoeirado.
153
00:16:34,351 --> 00:16:37,928
Mas estamos acostumados a poeira em
meu antigo país.
154
00:16:38,849 --> 00:16:43,298
Você deve estar ansioso para falar
com este famoso cientista,
155
00:16:43,730 --> 00:16:45,888
então se você me permitir
para me desculpar,
156
00:16:46,249 --> 00:16:52,956
Eu voltarei para descobrir
se eu puder ser útil.
157
00:16:57,925 --> 00:17:01,560
É uma gentileza da parte dele.
Vamos falar sobre minha filha.
158
00:17:02,021 --> 00:17:07,986
Tenho certeza que você já ouviu a lenda da Europa Central,
aquele que fala de vampiros.
159
00:17:08,423 --> 00:17:12,683
Você quer dizer aqueles fantasmas que
bebe o sangue dos vivos?
160
00:17:13,135 --> 00:17:16,381
Você pode chamá-los de fantasmas,
161
00:17:16,815 --> 00:17:20,854
Prefiro chamá-los de ... mortos-vivos.
162
00:17:21,654 --> 00:17:28,703
O Vampiro ataca a garganta,
deixando dois círculos com um ponto vermelho no centro.
163
00:17:28,738 --> 00:17:31,440
- Como os da Luisa!
- Sim.
164
00:17:31,475 --> 00:17:32,893
Mara também os tinha.
165
00:17:33,359 --> 00:17:37,191
E posso garantir que as mulheres locais
que desapareceram
166
00:17:37,226 --> 00:17:39,053
também os tinha.
167
00:17:52,088 --> 00:17:55,206
Rei e Senhor das Trevas ...
168
00:17:55,241 --> 00:18:00,454
Apresentamos a vocês duas novas sacerdotisas
para o seu tribunal infernal.
169
00:18:00,489 --> 00:18:03,432
Eles se juntarão à legião de mortos-vivos.
170
00:20:04,563 --> 00:20:07,557
Agora você é imortal
como nós somos.
171
00:20:08,008 --> 00:20:09,460
Surgir.
172
00:20:15,018 --> 00:20:17,276
Você também.
173
00:20:35,941 --> 00:20:39,709
Esta é a marca que nos diferencia dos mortais.
174
00:20:39,744 --> 00:20:43,898
- Você está disposto a recebê-lo?
- Nós somos.
175
00:22:04,259 --> 00:22:08,673
Agora vá saciar sua sede de vampiro
com sangue humano.
176
00:22:09,171 --> 00:22:14,927
Como deve ser feito por nós,
preso naquela ponte estranha
177
00:22:14,962 --> 00:22:21,344
entre o fim da vida,
e o início da morte.
178
00:25:20,576 --> 00:25:23,994
Ela viveu na época de um vampiro,
Conde Alucard.
179
00:25:24,029 --> 00:25:26,624
Mas um vampiro na América?
180
00:25:26,659 --> 00:25:28,644
Por favor, não me provoque!
181
00:25:28,679 --> 00:25:31,223
Certamente o Dr. Van Roth vai
para decifrar o mistério.
182
00:25:44,259 --> 00:25:49,379
- Você a deixou sozinha?
- Não, ela está com o pai.
183
00:25:52,291 --> 00:25:53,863
Como ela está?
184
00:25:53,898 --> 00:25:58,734
Ela está nervosa. Ela leu no
jornal sobre uma linda
mulher, vestida de branco,
185
00:25:58,769 --> 00:26:04,055
oferecendo doces para as crianças à noite,
em seguida, levando-os para a escuridão para morder seus pescoços.
186
00:26:11,584 --> 00:26:17,199
Ligue para o professor Soler, mas não saia
a senhora sozinha por qualquer motivo!
187
00:26:17,234 --> 00:26:18,733
Sim senhor.
188
00:26:47,463 --> 00:26:49,595
O vampiro é Drácula!
189
00:26:49,630 --> 00:26:51,601
O professor Van Roth descobriu.
190
00:26:51,636 --> 00:26:53,118
Veja! Veja!
191
00:26:57,095 --> 00:26:59,542
- Boa noite.
- Mein Gott!
192
00:27:00,088 --> 00:27:02,879
Eu não ouvi você vir.
193
00:27:03,430 --> 00:27:06,572
As pessoas dizem que meus pés são leves.
194
00:27:10,757 --> 00:27:12,790
Muito estranho,
195
00:27:13,535 --> 00:27:16,500
este espelho reflete tudo
196
00:27:16,535 --> 00:27:19,310
mas você.
197
00:27:24,338 --> 00:27:28,208
Perdoe-me, não gosto de espelhos.
198
00:27:28,243 --> 00:27:31,556
Eles são os brinquedos da vaidade humana.
199
00:27:36,983 --> 00:27:39,654
Como está nossa linda paciente hoje?
200
00:27:40,339 --> 00:27:46,081
O diagnóstico é um enigma.
201
00:27:46,666 --> 00:27:48,717
Isso é o que eu temia.
202
00:27:49,923 --> 00:27:54,404
Quer saber o que
Eu prescrevi para o paciente?
203
00:27:56,315 --> 00:28:01,945
O que quer que afete Luisa,
é de grande interesse para mim.
204
00:28:25,534 --> 00:28:28,481
É só um arranhão,
205
00:28:28,516 --> 00:28:32,512
mas eu vou te mostrar o remédio
que prescrevi para Luisa.
206
00:28:33,512 --> 00:28:36,291
Você não gosta do cheiro?
207
00:28:45,400 --> 00:28:48,275
Meu Deus!
208
00:28:57,156 --> 00:29:00,850
O que aconteceu,
Você se sente doente?
209
00:29:00,885 --> 00:29:06,117
Não, o conde Alucard esteve aqui.
210
00:29:07,349 --> 00:29:10,869
- Ele veio para me matar.
- O que? Não! Não pode ser!
211
00:29:10,904 --> 00:29:14,259
Ele é o vampiro!
A evidência está aqui!
212
00:29:17,270 --> 00:29:19,691
Eu descobri que ele tem
viajou de barco,
213
00:29:20,788 --> 00:29:23,620
carregando seis caixas grandes
que parecem como um caixão,
214
00:29:23,985 --> 00:29:26,086
com uma camada de solo dentro deles.
215
00:29:26,461 --> 00:29:33,245
O vampiro deve dormir durante o dia,
na mesma terra onde o enterraram!
216
00:29:33,979 --> 00:29:37,348
Mas por que exatamente ele
trouxe aquele mesmo caixão?
217
00:29:37,882 --> 00:29:42,519
Eu não sei, mas temos que
encontrá-los!
218
00:29:42,554 --> 00:29:45,403
Então podemos matá-lo!
219
00:29:48,814 --> 00:29:55,749
- Você leu os jornais?
- Sobre a mulher misteriosa que
dá doces para crianças e depois as ataca?
220
00:29:55,784 --> 00:29:58,386
A mulher vestida de branco
é minha amiga Mara!
221
00:29:58,421 --> 00:30:00,451
Mara? Mas ela está morta, Luisa!
222
00:30:00,486 --> 00:30:03,920
Ela se juntou ao mestre!
223
00:30:04,444 --> 00:30:08,903
- Deus!
- Senhorita, não vou perguntar como
voce sabe sobre isso,
224
00:30:08,938 --> 00:30:14,316
mas eu prometo salvar a alma
desta mulher, com a ajuda de Deus.
225
00:30:14,351 --> 00:30:19,369
- Você pode salvar o meu também?
- Até o seu, eu prometo.
226
00:30:20,161 --> 00:30:23,226
A partir desta noite, a empregada vai
durma no seu quarto
227
00:30:23,261 --> 00:30:27,051
e ficar lá, mantendo guarda,
até o amanhecer.
228
00:30:28,375 --> 00:30:32,879
Eu fiz este colar de visco
para você vestir.
229
00:30:33,260 --> 00:30:35,653
Contanto que você use isso, você vai
ser protegido.
230
00:30:36,274 --> 00:30:41,528
- Jura que não vai tirar!
- Eu faço.
231
00:30:48,415 --> 00:30:50,197
Cale a boca!
232
00:31:40,954 --> 00:31:44,581
De agora em diante, sua vontade é minha.
233
00:31:44,616 --> 00:31:49,936
Quando você acordar, você não vai
lembre-se de tudo isso.
234
00:31:49,971 --> 00:31:53,035
Sim mestre.
235
00:31:53,070 --> 00:31:55,817
O que o professor
mandar você fazer?
236
00:31:55,852 --> 00:31:58,859
Para ficar de olho aberto para a amante
Luisa todas as noites.
237
00:31:58,894 --> 00:32:02,494
Eu vou destruir aquele homem!
238
00:32:03,174 --> 00:32:08,410
Vou transmitir meus desejos ao seu cérebro,
239
00:32:08,445 --> 00:32:11,965
e você vai me obedecer ali mesmo.
240
00:32:38,598 --> 00:32:45,020
- É aqui que a Mara repousa.
- Depressa, o crepúsculo está chegando.
241
00:35:34,584 --> 00:35:42,252
Não se sinta triste, professor. Nós temos
cumpriu nosso dever e salvou sua alma.
242
00:35:42,287 --> 00:35:46,910
A tarefa foi muito dolorosa de qualquer maneira.
243
00:35:47,372 --> 00:35:50,505
Deixe-nos verificar sua filha.
244
00:35:51,594 --> 00:35:53,951
Luisa saiu da cama!
245
00:35:53,986 --> 00:35:58,138
- Lupe! Cadê a Luisa?
- Ela está hipnotizada.
246
00:36:00,761 --> 00:36:04,419
Na contagem de três, abra os olhos.
247
00:36:04,454 --> 00:36:08,995
1 ... 2 ... 3!
248
00:36:10,673 --> 00:36:12,272
Acordar!
249
00:36:14,485 --> 00:36:20,811
- Onde está Luisa?
- Não sei. A última coisa que lembro
sou eu sentado nesta cadeira.
250
00:36:22,942 --> 00:36:27,109
O Vampiro a levou!
Temos que agir rápido!
251
00:36:27,144 --> 00:36:29,513
Como encontraremos seu covil?
252
00:36:29,548 --> 00:36:32,655
Eu perguntei a um dos pastores
para obter um cão lobo.
253
00:36:32,690 --> 00:36:34,754
Essas feras são capazes de
rastrear vampiros.
254
00:36:35,405 --> 00:36:38,198
Que Deus o deixe pegar o cachorro.
255
00:36:43,949 --> 00:36:48,429
Eu escolhi você como meu
companheiro para a eternidade.
256
00:36:59,108 --> 00:37:04,932
- Onde ... ele está ... levando ela ... o Vavava?
- O que é um Vavavava?
- O vampiro!
257
00:37:04,967 --> 00:37:09,165
Para sua lalala ... Tolo, você
me confundiu. Para seu covil.
258
00:37:25,125 --> 00:37:29,360
No túmulo da minha avó!
Essas joias são reais?
259
00:37:35,908 --> 00:37:38,504
Além de oferecer a você a imortalidade,
260
00:37:38,539 --> 00:37:41,831
Eu vou te deixar muito rico.
261
00:37:43,599 --> 00:37:48,569
Este é o fabuloso tesouro de meus ancestrais
eles colocaram sob minha custódia.
262
00:37:48,604 --> 00:37:52,825
Eu trouxe da Transilvânia,
em caixões cobertos de terra.
263
00:37:52,860 --> 00:37:57,293
Só você, como meu companheiro,
coloquei os olhos sobre isso.
264
00:37:57,635 --> 00:37:59,733
Nenhum mortal jamais sabe,
265
00:38:00,305 --> 00:38:02,800
que o mapa deste tesouro
266
00:38:03,010 --> 00:38:06,992
é gravado em caracteres sérvios
tanto no meu medalhão quanto no meu anel.
267
00:38:07,576 --> 00:38:10,258
Agora, devemos descansar.
268
00:38:10,293 --> 00:38:13,658
A luz, nosso inimigo,
Está vindo em breve.
269
00:38:13,693 --> 00:38:15,801
Se algum de seus raios nos atingir,
270
00:38:16,292 --> 00:38:19,888
as consequências seriam fatais para nós dois.
271
00:38:21,004 --> 00:38:25,830
Venha para o nosso abrigo,
escondido em um cemitério distante.
272
00:38:27,172 --> 00:38:31,330
Meus dentes inocularam sua carne,
273
00:38:31,563 --> 00:38:36,237
você é um membro dos mortos-vivos,
para que você possa voar.
274
00:38:36,272 --> 00:38:39,050
Me siga.
275
00:39:55,613 --> 00:39:58,625
Este será o seu leito de morte.
276
00:39:59,339 --> 00:40:02,986
Venha, aí vem o amanhecer.
277
00:40:03,021 --> 00:40:07,038
Devemos encontrar refúgio no
reino das trevas.
278
00:40:08,656 --> 00:40:11,617
Entrar.
279
00:40:48,606 --> 00:40:51,574
Nós o encontramos, professor!
280
00:41:06,113 --> 00:41:13,077
- Luisa!
- É inútil chamar o nome dela,
ela está morta agora.
281
00:41:16,457 --> 00:41:19,057
O que ele vai fazer com minha filha ?!
282
00:41:19,092 --> 00:41:20,215
Ele está matando ela!
283
00:41:20,535 --> 00:41:25,806
Se isso acontecer, ela pode não voltar!
Devemos ir resgatá-la!
284
00:41:31,472 --> 00:41:35,026
Infelizmente ela não tem
salvação nesta vida.
285
00:41:36,013 --> 00:41:39,152
O vampiro a mordeu três vezes!
286
00:42:33,657 --> 00:42:36,308
Santo! Sua pressão arterial!
287
00:42:36,343 --> 00:42:38,067
Um homem!
288
00:42:38,102 --> 00:42:42,884
- Isso é irrelevante! Rápido, coramine!
- Sim, Santo.
289
00:42:43,225 --> 00:42:45,610
Não consigo encontrar o pulso dela,
nós a perdemos!
290
00:42:49,047 --> 00:42:53,443
- E aí?
- Não sei, está tudo girando!
291
00:42:53,478 --> 00:42:58,171
Isso é demais para mim...
Eu ... eu ...
292
00:43:01,376 --> 00:43:04,143
Esta foi uma experiência horrível.
293
00:43:04,403 --> 00:43:07,008
Calma, agora acabou.
294
00:43:07,043 --> 00:43:10,005
Você tem que descansar agora.
295
00:43:18,062 --> 00:43:20,407
- Como ela está?
- Ela está muito nervosa.
296
00:43:20,442 --> 00:43:23,570
O sedativo fez efeito
e ela está melhor agora.
297
00:43:23,605 --> 00:43:25,939
Ela foi corajosa.
O que aconteceu com "Periquito"?
298
00:43:25,974 --> 00:43:28,507
Eu o deixei no cenáculo,
ele está descansando.
299
00:43:28,542 --> 00:43:30,953
Parece que ele não é muito corajoso, certo?
300
00:43:30,988 --> 00:43:33,419
O que você pensa sobre
tudo isso professor?
301
00:43:33,454 --> 00:43:36,617
Estamos enfrentando algo
positivamente incrível.
302
00:43:36,652 --> 00:43:39,932
Isso pode levar a investigações inéditas.
303
00:43:40,363 --> 00:43:41,990
Esta é a invenção do século.
304
00:43:42,553 --> 00:43:47,179
Aguentar! Por toda a emoção,
nós esquecemos algo:
305
00:43:47,214 --> 00:43:50,160
Quem era o encapuzado
nos espionando no laboratório?
306
00:43:55,562 --> 00:43:59,932
- Ola pai.
- Atlas, eu vi uma experiência incrível.
307
00:44:00,375 --> 00:44:03,304
Algo tão incrível que você
não iria acreditar!
308
00:44:03,339 --> 00:44:07,358
- Eu acredito em você.
- Conto minha aventura mais tarde.
309
00:44:07,393 --> 00:44:10,151
Venha comigo. Nós devemos
dê ordens aos nossos homens.
310
00:44:18,520 --> 00:44:20,588
O chefe!
311
00:44:22,545 --> 00:44:28,425
Ouça minhas ordens: de agora em diante,
você fica de olho na casa do Sepúlveda.
312
00:44:28,460 --> 00:44:32,768
Coloque fios e instale câmeras de TV.
313
00:44:32,803 --> 00:44:36,378
Estamos na trilha de grandes negócios.
314
00:44:36,413 --> 00:44:40,576
Lembre-se: sem armas!
315
00:44:40,611 --> 00:44:44,630
A vida de Santo e seus amigos
deve ser sagrado para você.
316
00:44:45,437 --> 00:44:47,383
É isso.
317
00:44:47,915 --> 00:44:50,975
Ei Dandy, o que faz o
chefe tem em mente?
318
00:44:51,010 --> 00:44:55,776
Não sei Mouse, mas deve
seja algo ótimo, como de costume.
319
00:44:55,811 --> 00:44:59,205
Eu não gosto da presença
do Santo em tudo isso.
320
00:44:59,240 --> 00:45:01,200
- Você tem medo dele?
- Com medo?
321
00:45:01,235 --> 00:45:05,025
- Não, medo real!
- Seu covarde!
322
00:45:05,060 --> 00:45:08,336
Professor! A prova final
encontra-se no caixão do vampiro!
323
00:45:08,921 --> 00:45:11,827
Não! Você não sabe o que quer dizer!
324
00:45:11,862 --> 00:45:15,870
Que os malditos mortos descansem em paz!
325
00:45:15,905 --> 00:45:18,874
Você não entende que eu só tenho
interesse científico nisso?
326
00:45:18,909 --> 00:45:22,585
Agora, estou prestes a testar minha teoria.
Não me deixe em paz.
327
00:45:22,620 --> 00:45:24,434
Nós precisamos da sua ajuda.
328
00:45:24,469 --> 00:45:28,802
Só você já conhece o caminho
que pode nos levar ao lugar certo.
329
00:45:36,919 --> 00:45:41,374
Espero não me arrepender do que
acontece esta noite.
330
00:45:41,409 --> 00:45:44,506
Você é nossa única esperança.
331
00:45:44,541 --> 00:45:47,454
Isso pode ser terrível, Santo.
332
00:45:51,838 --> 00:45:53,043
- Fora.
- Não!
333
00:45:53,304 --> 00:45:55,259
- Você está com medo?
- Sim, muito.
334
00:45:55,294 --> 00:45:58,114
- Você é um homem?
- Um rato.
335
00:45:57,927 --> 00:45:59,467
Para fora do carro!
336
00:45:59,738 --> 00:46:05,158
Devemos ter cuidado, o
os zeladores do cemitério podem nos ver.
337
00:46:07,709 --> 00:46:09,728
Continue!
338
00:46:33,782 --> 00:46:36,293
Mama!
339
00:46:36,909 --> 00:46:39,149
- E aí?
- Pronto pronto...
340
00:46:41,063 --> 00:46:41,824
Eu vi o homem da mamãe ...
341
00:46:41,859 --> 00:46:44,203
Não minta, não tem ninguém.
342
00:46:44,238 --> 00:46:46,092
Eu juro pelos meus filhos que
Eu o vi!
343
00:46:46,127 --> 00:46:49,114
- Você não tem filhos!
- Mas eu vou.
344
00:46:49,149 --> 00:46:53,087
- Vamos, Santo ...
- Cale a boca, Periquito.
345
00:46:53,122 --> 00:46:58,186
O importante é que ela se lembre
qual cripta leva ao túmulo do vampiro.
346
00:46:58,221 --> 00:47:01,437
- Você poderia?
- Vou fazer o meu melhor.
347
00:47:01,472 --> 00:47:06,874
- Vamos, amanhã nós ...
- Fique quieto. Continue...
- Por favor, ilumine meus passos.
348
00:47:17,652 --> 00:47:20,372
- É esse.
- Certo?
- Eu sou.
349
00:47:21,225 --> 00:47:23,826
Periquito, vá para o carro e
traga-nos pás e picaretas.
350
00:47:23,861 --> 00:47:27,522
- As feridas e ... picadas?
- Pás e picaretas!
351
00:47:27,557 --> 00:47:29,357
- Sozinho?
- Claro, continue!
352
00:47:29,392 --> 00:47:32,052
- Venha comigo!
- Não, vá imediatamente!
353
00:47:32,087 --> 00:47:35,752
- Mas pode ser aquele homem no ...
- Não perca nosso tempo!
354
00:48:17,728 --> 00:48:22,021
Da próxima vez, escolha outra pessoa,
Não farei nenhum favor!
355
00:48:22,056 --> 00:48:26,509
- O que está errado agora?
- Eu sei que você não vai acreditar em mim, mas,
356
00:48:26,544 --> 00:48:30,021
Eu vi o homem na mamãe ...
357
00:48:30,056 --> 00:48:32,642
- Novamente?
- Eu te disse!
358
00:48:32,677 --> 00:48:36,114
Se eu não tivesse esse cinto,
minhas calças cairiam no chão!
359
00:48:38,329 --> 00:48:40,681
- Vamos entrar aí?
- Certo!
360
00:48:40,716 --> 00:48:47,075
Vou ficar aqui, observando essa fechadura.
É valioso, uma antiguidade.
361
00:48:47,110 --> 00:48:49,831
Você virá conosco.
362
00:48:50,426 --> 00:48:52,623
Voce so abusou de mim porque
Estou tão magra.
363
00:48:52,658 --> 00:48:55,829
OK, pegue este apito,
isso vai fazer você se sentir mais calmo.
364
00:48:56,601 --> 00:49:01,249
Se você estiver em perigo, assobie
e nós iremos ajudá-lo.
365
00:49:28,369 --> 00:49:31,483
Lembro-me de uma porta neste local.
366
00:49:32,241 --> 00:49:36,442
- Certo?
- Sim!
- Luzes ligadas.
367
00:52:09,873 --> 00:52:13,768
O que aconteceu? Ah ...
368
00:52:13,803 --> 00:52:16,974
Você ouviu aquele barulho?
369
00:52:36,520 --> 00:52:39,208
Professor, apague a luz.
370
00:53:55,751 --> 00:53:58,173
Vamos agora!
371
00:54:01,896 --> 00:54:04,254
- Santo, você está bem?
- Você está machucado?
372
00:54:04,289 --> 00:54:06,556
Eu estou bem como voce esta
373
00:54:06,591 --> 00:54:09,853
- Está tudo em ordem.
- Eu te saúdo, você lutou bravamente, Periquito.
374
00:54:09,888 --> 00:54:12,987
Esse sou eu, feroz como um leão
quando sou provocado.
375
00:54:13,022 --> 00:54:17,172
- Eu não me lembro disso.
- É assim que eu gosto.
376
00:54:18,313 --> 00:54:23,909
- O que você tem?
- Eu engoli o ... apito!
377
00:54:24,934 --> 00:54:30,821
- Idéia boba.
- Isso foi sua ... culpa!
378
00:54:30,856 --> 00:54:36,674
- Você me acertou.
- Seu idiota!
- O que fazemos agora?
379
00:54:36,709 --> 00:54:39,109
Fácil, dê uma olhada.
380
00:54:44,128 --> 00:54:49,597
Bem, descobrimos que o homem encapuzado
está interessado no que viemos fazer aqui.
381
00:54:50,051 --> 00:54:52,600
Certamente.
382
00:54:53,537 --> 00:54:56,356
OK, vamos em frente.
383
00:55:00,861 --> 00:55:06,789
- Nos encontraremos no quartel.
- Deixe-nos matá-los com as armas.
384
00:55:06,824 --> 00:55:09,767
Sem chance. Nós já
aprendemos tudo o que precisamos.
385
00:55:09,802 --> 00:55:12,455
De agora em diante, vamos esperar e ver,
deixe Santo guiar a busca.
386
00:55:12,490 --> 00:55:14,578
Do nosso jeito!
387
00:55:25,910 --> 00:55:32,919
- Agora vamos saber a verdade.
- Conde Drácula! Rei dos vampiros!
388
00:55:33,732 --> 00:55:35,423
O que você está fazendo, Periquito?
389
00:55:35,705 --> 00:55:38,149
Ele se parece muito com meu tio.
390
00:55:38,184 --> 00:55:40,769
Não seja tolo, levante-se!
391
00:55:42,148 --> 00:55:44,333
Não Santo, não faça isso.
392
00:55:45,076 --> 00:55:47,744
Vamos embora, por favor.
393
00:55:53,868 --> 00:55:58,072
- Vamos!
- É a cara do meu tio!
394
00:56:00,237 --> 00:56:05,014
É bom sair daqui!
Vamos embora, estou com medo do que pode acontecer a seguir.
395
00:56:05,049 --> 00:56:10,944
- Não se preocupe, agora acabou.
- Você está errado, isso é só o começo
de eventos infelizes.
396
00:56:11,489 --> 00:56:14,569
Eu fecharei a porta.
397
00:56:25,916 --> 00:56:33,081
Agora vou traduzir o texto em sérvio, para encontrar
o caminho para o tesouro no medalhão.
398
00:56:33,743 --> 00:56:35,866
Está faltando um
coisa importante, Santo.
399
00:56:36,650 --> 00:56:41,560
- Na emoção, esquecemos o anel.
- Ah, certo!
400
00:56:41,801 --> 00:56:47,237
Ambos os objetos são complementares,
os dois são necessários para decifrar o mapa.
401
00:56:48,362 --> 00:56:50,623
Como pude esquecer esse detalhe!
402
00:56:50,658 --> 00:56:52,724
Eu volto para pegar o anel.
403
00:56:52,759 --> 00:56:58,279
Santo, por favor, esqueça isso,
devolva o medalhão ao seu lugar.
404
00:56:59,466 --> 00:57:07,626
- O que?
- Eu não posso evitar,
Sinto um mau presságio sobre nós.
405
00:57:08,464 --> 00:57:12,218
Estou com medo não deveríamos
toque essas relíquias,
406
00:57:12,253 --> 00:57:16,138
as pessoas não deveriam entrar
o caminho do desconhecido.
407
00:57:16,173 --> 00:57:18,529
No entanto, devo continuar por dois motivos:
408
00:57:18,564 --> 00:57:22,363
Para provar a esses sábios, que zombavam
meu experimento, que eu estava certo.
409
00:57:23,066 --> 00:57:29,275
E encontre o famoso tesouro do vampiro
que servirá para ajudar os pobres.
410
00:57:49,618 --> 00:57:53,227
Bom dia, tudo bem?
411
00:57:58,967 --> 00:58:00,175
Por que você ligou?
412
00:58:00,598 --> 00:58:03,141
Eu decidi que esta noite nós vamos
vá buscar o anel do vampiro.
413
00:58:03,176 --> 00:58:06,489
- Quem?
- Você, Sepúlveda e eu.
414
00:58:06,524 --> 00:58:10,526
Vocês vão, eu não vou para
o cemitério ou acabar morto.
415
00:58:10,561 --> 00:58:13,781
Você vai lá enquanto eu cuido
da casa e da menina,
416
00:58:13,816 --> 00:58:17,468
- Combinado?
- Não senhor, venha conosco. Direito?
417
00:58:17,503 --> 00:58:19,451
Considerando esses argumentos, eu irei.
418
00:58:19,486 --> 00:58:25,145
Tudo bem, vamos encontrar uma maneira
para manter Luisa fora disso.
O compromisso é à meia-noite.
419
00:58:38,329 --> 00:58:42,777
- O anel sumiu!
- Lembre-se do homem encapuzado preto.
420
00:58:42,812 --> 00:58:44,980
Aposto que ele roubou a coisa!
421
00:58:45,015 --> 00:58:49,272
- Você é inteligente, eu o saúdo.
- Idiota!
422
00:58:51,403 --> 00:58:53,228
Espere por mim!
423
00:59:09,715 --> 00:59:11,959
Mãos ao ar! Todos!
424
00:59:11,994 --> 00:59:13,566
Ficar parado!
425
00:59:14,350 --> 00:59:17,480
Santo, não me faça matá-lo.
426
00:59:17,515 --> 00:59:20,602
Santo, tenho um negócio a propor.
427
00:59:20,637 --> 00:59:22,753
Você tem o medalhão, enquanto eu
tem o anel do vampiro,
428
00:59:22,788 --> 00:59:27,136
então vamos unir forças e
juntos decifrar o texto sérvio.
429
00:59:28,312 --> 00:59:32,937
- E depois?
- Dividimos o tesouro igualmente, acordo?
430
00:59:32,972 --> 00:59:36,729
De jeito nenhum, você usaria o
dinheiro para fins malignos.
431
00:59:36,764 --> 00:59:39,587
- Essa é sua última palavra?
- Sim.
432
00:59:39,622 --> 00:59:43,412
Santo, eu tenho respeitado sua vida
porque favoreceu meus planos,
433
00:59:44,035 --> 00:59:48,374
mas já que você se recusa a cooperar, há
nenhuma razão para você permanecer vivo, ou seus amigos.
434
00:59:48,409 --> 00:59:50,772
Aguentar,
435
00:59:50,807 --> 00:59:53,932
mesmo se você matar todos nós, isso não vai
dar-lhe o medalhão.
436
00:59:54,488 --> 00:59:58,294
E estamos interessados no anel.
437
00:59:58,870 --> 01:00:01,528
Eu percebi que isso
jovem é um grande lutador,
438
01:00:02,301 --> 01:00:07,373
então que tal se Santo lutar com ele, e isso vai decidir
quem se apodera dos dois objetos?
439
01:00:07,923 --> 01:00:11,901
Boa ideia! Você está pronto, meu filho?
440
01:00:12,702 --> 01:00:16,327
Tudo bem, a luta será em duas semanas,
diante de um auditório cheio de gente.
441
01:00:16,867 --> 01:00:21,263
- Concordou.
- No final da luta, o vencedor
receberá o objeto perdido.
442
01:00:21,940 --> 01:00:24,440
Do nosso jeito!
443
01:00:30,403 --> 01:00:32,417
Uau, isso já existe, certo?
444
01:00:34,330 --> 01:00:39,083
Desculpe, Santo, essa foi a única coisa
que passou pela minha cabeça para salvar nossas vidas.
445
01:00:39,118 --> 01:00:44,843
Você fez bem; mas quem pode garantir isso
eles não vão armar uma armadilha e renegar o acordo?
446
01:00:45,686 --> 01:00:50,018
Esse homem é inteligente o suficiente,
mas devemos combater fogo com fogo.
447
01:00:50,053 --> 01:00:54,567
Devemos pensar em um plano.
Vamos pegá-lo quando a luta terminar.
448
01:00:54,602 --> 01:00:57,807
Não se preocupe, no final o tesouro
estará em nossas mãos.
449
01:01:00,437 --> 01:01:04,211
Olha Santo, a manobra correta
deve ser assim.
450
01:01:08,072 --> 01:01:12,505
Agora, não o levante pelos cabelos,
porque isso é uma coisa difícil,
451
01:01:12,540 --> 01:01:14,782
mas quando estiver de pé, repita a dose.
452
01:01:15,626 --> 01:01:21,939
Agora, você não deve levantar o pobre homem,
puxando suas orelhas, isso é aspereza desnecessária.
453
01:01:21,974 --> 01:01:24,754
Mas você pode agarrá-lo
e solte-o suavemente.
454
01:01:25,317 --> 01:01:32,227
- Pedaço de bolo, não é?
- Você é gentil em me ajudar,
vamos conversar no meu camarim.
455
01:01:39,623 --> 01:01:42,726
Por que você riu?
456
01:01:42,761 --> 01:01:45,850
Eu não tenho medo, venha aqui!
457
01:01:53,358 --> 01:02:01,848
- Sou todo ouvidos.
- Olha X, estou em um negócio complicado,
e pode precisar de sua ajuda.
458
01:02:01,883 --> 01:02:05,903
Você pode contar comigo para qualquer coisa.
E toda a minha equipe também.
459
01:02:12,366 --> 01:02:16,113
Olhe, sempre use este receptor de rádio.
460
01:02:16,148 --> 01:02:20,830
Se eu estiver em perigo,
Ligo para você pelo meu rádio-relógio.
461
01:02:20,865 --> 01:02:23,799
OK.
462
01:02:23,834 --> 01:02:27,218
* Luta sensacional *
Duas em cada três quedas.
Sem limite de tempo.
463
01:02:40,108 --> 01:02:42,187
Vá em frente, Santo!
464
01:08:58,298 --> 01:09:00,172
Entrar!
465
01:09:01,880 --> 01:09:04,535
- Boa noite.
- Boa noite.
466
01:09:05,097 --> 01:09:08,096
Eu o saúdo, você é um grande lutador.
467
01:09:08,477 --> 01:09:10,392
Não é fácil bater no meu filho de forma limpa.
468
01:09:10,997 --> 01:09:13,465
Você o derrotou, aqui está o nosso acordo.
469
01:09:16,507 --> 01:09:20,742
Acho que não há muito mais a dizer.
Com licença.
470
01:09:20,777 --> 01:09:24,889
Aguentar! Devo acrescentar que não vou parar
até que você esteja nas mãos da lei.
471
01:09:24,924 --> 01:09:28,048
Não neste momento, devido ao nosso acordo.
472
01:09:28,083 --> 01:09:29,893
Sempre mantenho minha palavra.
473
01:09:29,928 --> 01:09:31,963
Eu não esperava mais nada de
um homem como você, Santo.
474
01:09:32,735 --> 01:09:34,966
Boa noite.
475
01:09:38,163 --> 01:09:40,846
Antes de dar um passo, eu sempre
tome precauções.
476
01:09:40,881 --> 01:09:43,325
Dar uma olhada!
477
01:09:43,360 --> 01:09:47,230
Tirei uma foto do anel,
vamos pegar aquele medalhão em breve.
478
01:09:48,382 --> 01:09:54,653
Esses tolos pensam que ganharam a guerra
e não sei nada sobre o terrível plano que tenho em mente.
479
01:10:04,706 --> 01:10:08,294
O que aconteceu?
Eu estive esperando por você no jardim.
480
01:10:08,329 --> 01:10:11,182
Eu estava prestes a alcançá-lo, Paquita.
481
01:10:11,217 --> 01:10:15,031
- Belo medalhão, é seu?
- Não, este é do Santo.
482
01:10:15,066 --> 01:10:18,917
- Podemos brincar com ele?
- Nah, não é um brinquedo para crianças.
483
01:10:18,952 --> 01:10:24,485
- Eu gosto disso.
- Sim, parece lindo, mas
você não deve tocá-lo.
484
01:10:24,520 --> 01:10:28,388
- Por que?
- Isso foi feito por pessoas más.
485
01:10:40,218 --> 01:10:44,950
Vamos tirar a estaca dele,
e ele vai voltar à vida,
matando quem tem suas joias.
486
01:10:44,985 --> 01:10:47,791
Quero dizer Santo e seus amigos.
487
01:10:47,826 --> 01:10:49,980
- Tira isso dele!
- Eu, chefe?
488
01:10:50,015 --> 01:10:51,668
Sim, você. Você nos disse
que você é corajoso.
489
01:10:51,703 --> 01:10:54,818
- Eu não.
- Seu covarde. Sair!
490
01:10:58,626 --> 01:10:59,892
Saia daqui!
491
01:16:08,380 --> 01:16:10,771
Olhe nos meus olhos, Luisa.
492
01:16:10,806 --> 01:16:13,908
Você está sob meu comando.
493
01:16:13,943 --> 01:16:19,671
- Vista-se e siga-me.
- Sim mestre.
494
01:17:06,760 --> 01:17:13,556
Seus idiotas! Eu ordenei que você ficasse de guarda
e fuja caso aquele cara apareça!
495
01:17:13,591 --> 01:17:17,913
Sim, chefe, mas eu pensei um
bala seria o suficiente para ele!
496
01:17:17,948 --> 01:17:22,865
Seu idiota! Nenhuma bala pode matar um vampiro.
497
01:17:22,900 --> 01:17:27,559
Vamos dar uma olhada; eu espero que
Santo e seus amigos estão mortos.
498
01:17:28,470 --> 01:17:33,102
Se for assim, eu sei como matar
o vampiro e roubar seus objetos.
499
01:17:33,908 --> 01:17:37,484
Assim que tiver esses objetos, vou voar para a Transilvânia
então as palavras sérvias podem ser traduzidas.
500
01:17:37,519 --> 01:17:41,642
Portanto, o tesouro será nosso!
Do nosso jeito!
501
01:18:46,062 --> 01:18:47,981
Jose! Jose, o que aconteceu com você?
502
01:18:48,677 --> 01:18:56,225
Mestre! Um homem, com roupas esquisitas ...
503
01:18:56,260 --> 01:18:59,183
usando um medalhão no peito,
504
01:18:59,218 --> 01:19:02,573
levou dona Luisa embora ...
505
01:19:03,251 --> 01:19:05,495
Professor! Periquito!
506
01:19:07,544 --> 01:19:12,701
Santo chamando X.
Santo chamando X.
Estas são minhas instruções ...
507
01:19:19,657 --> 01:19:23,392
Aposto que eles estão carregando os dois
o medalhão e o anel.
Vamos atrás deles.
508
01:19:43,173 --> 01:19:46,760
Máscara preta chamando.
Máscara negra chamando ...
509
01:19:48,256 --> 01:19:49,746
Olá, aqui é o Dandy.
510
01:19:50,135 --> 01:19:54,898
Dandy, junte-se a mim.
Devemos parar o carro de Santo.
511
01:19:54,933 --> 01:19:58,510
Chefe entendido, tudo bem.
512
01:20:17,748 --> 01:20:19,197
Vá atrás deles!
513
01:21:37,306 --> 01:21:41,152
Fique lá!
Mãos ao ar!
514
01:21:42,713 --> 01:21:44,718
Santo, você está bem?
515
01:21:48,535 --> 01:21:51,396
Vamos descobrir quem é este
homem mascarado negro realmente é.
516
01:21:53,922 --> 01:21:56,447
Doutor Curl!
517
01:21:56,482 --> 01:21:58,859
Oficial, este homem é seu.
518
01:21:58,894 --> 01:22:02,087
Nós iremos para a estação mais tarde
para apresentar acusações contra ele.
519
01:22:02,916 --> 01:22:06,344
Vá em frente, nós já
perdeu bastante tempo!
520
01:22:06,946 --> 01:22:10,809
- Deixe-me dar uma olhada.
- Não, estamos a caminho. Está ficando tarde.
521
01:22:23,936 --> 01:22:27,564
Anos atrás, mãos inimigas tentaram impedir nossa imortalidade,
522
01:22:28,190 --> 01:22:30,752
mas estamos de volta.
523
01:22:31,205 --> 01:22:34,723
Olha, aqui está Mara, sua querida amiga.
524
01:22:34,758 --> 01:22:37,349
Eu mesmo tirei a estaca de seu coração.
525
01:22:39,215 --> 01:22:42,100
Aqui está a sua corte de vampiros.
526
01:22:42,135 --> 01:22:45,509
Devido à ausência do meu poder vital,
527
01:22:46,379 --> 01:22:52,257
eles dormiram na nebulosa escura
os humanos são conhecidos como "morte".
528
01:22:53,544 --> 01:22:59,995
Agora, todos juntos, vamos olhar
pelo sangue humano que precisamos para viver.
529
01:23:50,855 --> 01:23:55,851
Você chegou a tempo de testemunhar
o ritual de iniciação dos mortos-vivos.
530
01:23:56,624 --> 01:24:01,873
Olhe para a iniciação do meu companheiro,
e então você será punido com a morte.
531
01:24:02,533 --> 01:24:05,267
Você se atreveu a profanar meu refúgio.
532
01:24:08,978 --> 01:24:14,193
- O que agora?
- Espere e veja. Está quase amanhecendo.
533
01:24:16,045 --> 01:24:17,787
Mara!
534
01:24:33,401 --> 01:24:35,033
Ele está prestes a sacrificá-la!
535
01:24:36,829 --> 01:24:39,103
Agora!
536
01:24:41,036 --> 01:24:45,053
Luz do dia!
Droga de luz!
537
01:24:58,837 --> 01:25:01,040
Somos salvos por um fio de cabelo!
538
01:25:01,075 --> 01:25:03,516
Não consigo entender
o que aconteceu aqui?
É um milagre!
539
01:25:03,551 --> 01:25:06,586
Nenhum milagre, doutor.
Tudo isso foi feito por mim.
540
01:25:06,621 --> 01:25:10,848
- Olá Santo, o plano funcionou?
- Perfeito!
541
01:25:10,883 --> 01:25:13,670
- Quem são eles, Santo?
- Meus companheiros lutadores.
542
01:25:13,705 --> 01:25:17,180
Eu dei instruções para X
colocar uma carga explosiva
na abóbada desta caverna,
543
01:25:17,215 --> 01:25:20,292
e a bomba explodiu
ao meu sinal, usando o rádio-relógio.
544
01:25:21,141 --> 01:25:22,927
Você viu o resultado.
545
01:25:22,962 --> 01:25:28,194
Bem, eu não vejo nenhum inimigo;
Onde está o perigo de que você falou?
546
01:25:28,634 --> 01:25:31,176
- Lá!
- O que é isso?
547
01:25:31,760 --> 01:25:33,588
- Um vampiro.
- O que!?
548
01:25:34,774 --> 01:25:39,037
Um vampiro humano, e o resto deles
são os restos mortais de vampiras.
549
01:25:43,881 --> 01:25:46,150
Então era isso, hein?
550
01:25:46,185 --> 01:25:49,251
OK Santo, tome uma aspirina
e te vejo lá ...
551
01:25:49,286 --> 01:25:51,265
Vamos, rapazes!
552
01:25:51,956 --> 01:25:53,571
Parece que eles não acreditaram em mim.
553
01:25:54,043 --> 01:25:58,096
- As pessoas estão bastante incrédulas.
- Estou feliz que tudo acabou agora.
554
01:25:58,757 --> 01:26:00,192
Voce estava certa Luisa,
555
01:26:00,422 --> 01:26:01,727
agora eu entendo suas palavras:
556
01:26:02,156 --> 01:26:05,363
humanos não deveriam cruzar
o limiar do desconhecido.
557
01:26:05,623 --> 01:26:07,396
Vamos.
558
01:26:10,322 --> 01:26:14,091
Espinhal
:: Tempo de tradução ::
559
01:26:14,664 --> 01:26:19,187
Antonio
:: Leitura de prova ::
560
01:26:26,813 --> 01:26:31,633
A
FIM
48426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.