Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
MkvDrama.Org
2
00:00:23,200 --> 00:00:26,960
♪Dark night, teary moon, and cold blood♪
3
00:00:27,400 --> 00:00:30,720
♪Have given my eyes reasons to fear light♪
4
00:00:31,040 --> 00:00:34,480
♪Brightness and warmth, leaves me♪
5
00:00:34,680 --> 00:00:38,040
♪Judging by intuition♪
6
00:00:38,920 --> 00:00:46,160
♪Ah, love moulds me like the jade♪
7
00:00:46,720 --> 00:00:53,880
♪Ah, entangled by these feelings♪
8
00:00:55,360 --> 00:00:58,920
♪I will never be fazed♪
9
00:00:59,280 --> 00:01:02,800
♪By how the world treats me♪
10
00:01:03,440 --> 00:01:06,600
♪Break through and break free♪
11
00:01:06,920 --> 00:01:11,200
♪How do you tell good from evil♪
12
00:01:11,640 --> 00:01:14,920
♪I was once fragile♪
13
00:01:15,280 --> 00:01:18,640
♪But the kisses of love healed me♪
14
00:01:19,160 --> 00:01:22,600
♪My existence♪
15
00:01:23,120 --> 00:01:29,640
♪Will never quell to the prickles of pain♪
16
00:01:31,400 --> 00:01:36,040
[Till The End of The Moon]
17
00:01:36,040 --> 00:01:39,000
[Episode 8]
18
00:01:39,040 --> 00:01:40,280
Why did Yingxin go crazy?
19
00:01:40,280 --> 00:01:41,350
You made her go mad.
20
00:01:41,350 --> 00:01:42,560
She colluded with Tantai Minglang
21
00:01:42,560 --> 00:01:43,710
and tried to kill me.
22
00:01:44,120 --> 00:01:45,710
Can't I fight back?
23
00:01:47,710 --> 00:01:48,950
Prince Minglang said
24
00:01:49,400 --> 00:01:52,480
the hostage prince
should never leave the palace.
25
00:01:52,950 --> 00:01:55,510
Tantai Minglang wants me to kill him?
26
00:01:58,230 --> 00:01:58,870
Yingxin.
27
00:01:59,350 --> 00:02:00,070
Do you remember
28
00:02:00,560 --> 00:02:02,280
a bottle of imperial wine was buried
under the tree outside the gate?
29
00:02:03,070 --> 00:02:05,480
Now we can leave the Palace of Sheng.
30
00:02:05,760 --> 00:02:08,710
How about digging it up?
31
00:02:17,310 --> 00:02:19,520
[She offered me drugged meals]
32
00:02:20,310 --> 00:02:21,840
[and planned to ask Tantai Minglang's man]
33
00:02:21,840 --> 00:02:24,360
[to strangle me to death
while I'm unconscious.]
34
00:02:24,520 --> 00:02:26,190
[And they would make it
look like a suicide.]
35
00:02:26,240 --> 00:02:27,280
I'm sorry, Your Highness.
36
00:02:28,000 --> 00:02:28,910
I hurt you.
37
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
I'm sorry, Your Highness.
38
00:02:31,680 --> 00:02:32,960
[I switched our bowls and chopsticks]
39
00:02:33,430 --> 00:02:34,630
[and pretended to be unconscious.]
40
00:02:35,280 --> 00:02:35,870
I'm sorry, Your Highness.
41
00:02:35,870 --> 00:02:37,710
[When she went out
to call her accomplice,]
42
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
[the drug kicked in,]
43
00:02:39,800 --> 00:02:41,280
[and she fainted on the way.]
44
00:02:43,960 --> 00:02:46,750
[Chief Wu always makes things difficult
and humiliates us.]
45
00:02:48,240 --> 00:02:51,030
[That day, when he passed by
with other chamberlains,]
46
00:02:51,360 --> 00:02:52,960
[he took Yingxin away]
47
00:02:53,710 --> 00:02:54,630
[and abused her.]
48
00:02:55,870 --> 00:02:58,360
[Yingxin became crazy since then.]
49
00:02:59,240 --> 00:03:01,680
I only wanted to let her pay the piper.
50
00:03:02,430 --> 00:03:04,470
It's all because of her petty kindness.
51
00:03:05,430 --> 00:03:07,310
She wouldn't have to suffer all of this
52
00:03:07,310 --> 00:03:08,680
if she didn't drug the meals
53
00:03:09,080 --> 00:03:11,030
but poisoned them.
54
00:03:11,800 --> 00:03:13,240
[Yue Yingxin was evil.]
55
00:03:13,630 --> 00:03:15,800
[But he treated her like a stranger]
56
00:03:15,870 --> 00:03:17,190
[with no mercy at all.]
57
00:03:17,680 --> 00:03:19,630
[Is the Devil God really heartless?]
58
00:03:20,240 --> 00:03:21,240
[Is there no remedy?]
59
00:03:21,870 --> 00:03:22,590
Tantai Jin.
60
00:03:23,870 --> 00:03:25,520
I really regret saving you.
61
00:03:26,190 --> 00:03:27,030
Ye Xiwu.
62
00:03:28,680 --> 00:03:29,910
Back then, I thought
63
00:03:29,910 --> 00:03:31,240
it was my fault.
64
00:03:31,750 --> 00:03:33,310
But now I understand
65
00:03:33,960 --> 00:03:35,190
it's not me who is at fault,
66
00:03:36,750 --> 00:03:38,080
but the world!
67
00:03:39,680 --> 00:03:43,630
So, for those who abused me
68
00:03:44,120 --> 00:03:45,360
or wanted to kill me,
69
00:03:46,430 --> 00:03:48,080
I will not let go of them!
70
00:03:53,630 --> 00:03:54,430
Including you.
71
00:04:03,910 --> 00:04:05,240
[I can't just sit and wait.]
72
00:04:12,400 --> 00:04:13,840
General Ye!
73
00:04:15,870 --> 00:04:17,270
It was your daughter
74
00:04:17,510 --> 00:04:18,390
who was shameless
75
00:04:18,390 --> 00:04:20,040
and consorted with the Prince of the Jing.
76
00:04:20,270 --> 00:04:21,600
For your sake,
77
00:04:21,750 --> 00:04:23,480
I agreed to let her marry Tantai Jin.
78
00:04:23,480 --> 00:04:25,240
I let him leave the palace and
live with your family.
79
00:04:25,310 --> 00:04:27,040
It's been less than a year!
80
00:04:27,190 --> 00:04:28,920
And you are telling me that he ran away?
81
00:04:30,190 --> 00:04:31,510
Your Majesty, please punish me.
82
00:04:31,720 --> 00:04:32,360
Punish you?
83
00:04:34,430 --> 00:04:36,600
General Ye,
84
00:04:36,600 --> 00:04:37,510
you fought dauntlessly
85
00:04:37,510 --> 00:04:39,240
on the battlefield
86
00:04:39,240 --> 00:04:40,480
and hold Tantai Jin hostage here.
87
00:04:40,750 --> 00:04:41,800
Now you want to release him.
88
00:04:42,160 --> 00:04:43,310
How dare I say anything?
89
00:04:45,830 --> 00:04:48,680
Your Majesty, I know you are angry.
90
00:04:49,160 --> 00:04:50,430
Tantai Jin has fled.
91
00:04:50,430 --> 00:04:51,630
And I didn't take precautions.
92
00:04:52,190 --> 00:04:53,830
I am guilty of negligence in guarding him.
93
00:04:54,160 --> 00:04:56,190
But I have never collaborated
with the Jing
94
00:04:56,190 --> 00:04:57,560
or released him on purpose.
95
00:04:58,510 --> 00:05:00,000
Your Majesty, please look into it.
96
00:05:00,000 --> 00:05:01,070
Of course, I will.
97
00:05:01,120 --> 00:05:02,190
It's such a big incident.
98
00:05:02,190 --> 00:05:03,120
Look.
99
00:05:03,120 --> 00:05:04,560
So many civil and military ministers
have written memorials
100
00:05:04,560 --> 00:05:05,920
about what you have done!
101
00:05:07,430 --> 00:05:08,720
I'm guilty!
102
00:05:11,390 --> 00:05:12,120
Well.
103
00:05:12,830 --> 00:05:14,870
Go to the jail
of three interdependent judicial departments.
104
00:05:16,480 --> 00:05:18,310
Yes, Your Majesty.
105
00:05:19,430 --> 00:05:20,040
Your Majesty.
106
00:05:20,270 --> 00:05:21,160
My father is old.
107
00:05:21,310 --> 00:05:23,310
His body has old wounds
from fighting for our country.
108
00:05:23,390 --> 00:05:24,750
He can't bear the suffering in prison.
109
00:05:24,950 --> 00:05:26,040
Your Majesty, if you want to punish him,
110
00:05:26,360 --> 00:05:27,680
please let me go for my father.
111
00:05:27,950 --> 00:05:29,120
Wait, Junior General Ye.
112
00:05:30,160 --> 00:05:31,750
I will sympathize
with the meritorious officials.
113
00:05:32,120 --> 00:05:34,310
The prison there
is the cleanest and the most spacious.
114
00:05:34,750 --> 00:05:36,390
If you don't want your father to suffer,
115
00:05:36,720 --> 00:05:38,070
bring back the hostage prince
116
00:05:38,070 --> 00:05:39,000
as soon as possible!
117
00:05:39,070 --> 00:05:41,310
It will clear your family of suspicion.
118
00:05:41,310 --> 00:05:43,560
And I can explain it to my officials.
119
00:05:43,750 --> 00:05:44,630
Listen!
120
00:05:45,120 --> 00:05:46,160
If you can't capture him alive,
121
00:05:46,430 --> 00:05:47,720
bring back his body!
122
00:05:47,950 --> 00:05:50,270
Don't let Tantai Jin
return to the Jing alive!
123
00:05:50,830 --> 00:05:52,830
We would rather kill all just for one!
124
00:05:56,510 --> 00:05:57,310
Yes, Your Majesty.
125
00:05:58,160 --> 00:05:59,430
Thank you, Your Majesty, for your mercy.
126
00:06:11,630 --> 00:06:12,870
What a fishy smell!
127
00:06:13,720 --> 00:06:14,830
What's in it?
128
00:06:16,120 --> 00:06:16,920
Your Highness.
129
00:06:17,390 --> 00:06:18,360
The priestess has been asking us
130
00:06:18,360 --> 00:06:19,600
to hunt demons for you.
131
00:06:19,950 --> 00:06:21,070
We just got this demonic elixir.
132
00:06:21,480 --> 00:06:22,270
Please enjoy it.
133
00:07:08,480 --> 00:07:09,830
His Highness asked me to bring you a meal.
134
00:07:14,600 --> 00:07:15,680
How do I know
135
00:07:15,720 --> 00:07:17,630
whether you poisoned the food or not?
136
00:07:17,950 --> 00:07:19,040
His Highness is frank and forthright.
137
00:07:19,830 --> 00:07:20,920
How could he poison you?
138
00:07:22,000 --> 00:07:24,190
Yeah, he is really frank and forthright!
139
00:07:28,600 --> 00:07:29,680
Why are you staring at me?
140
00:07:29,680 --> 00:07:30,600
I have to watch you eat.
141
00:07:31,430 --> 00:07:32,270
His Highness ordered me to.
142
00:07:33,240 --> 00:07:33,920
Dude.
143
00:07:34,070 --> 00:07:36,310
My hands are tied! How can I eat?
144
00:07:41,070 --> 00:07:42,510
Okay, I'll eat.
145
00:07:54,160 --> 00:07:54,630
You!
146
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
I told you I am not capable of holding it.
147
00:08:07,950 --> 00:08:09,190
I'm sorry, dude.
148
00:08:30,830 --> 00:08:32,750
[I need to find a way to get the boat.]
149
00:08:34,270 --> 00:08:34,960
Something's wrong.
150
00:08:35,150 --> 00:08:36,270
Moonshadow Guards, assemble for orders.
151
00:08:37,240 --> 00:08:37,870
Hurry!
152
00:08:38,120 --> 00:08:38,910
Gather for orders!
153
00:08:39,910 --> 00:08:41,390
The female prisoner
in the water dungeon has escaped.
154
00:08:42,630 --> 00:08:44,200
Isn't she tied with a Ruo-River rope?
155
00:08:44,270 --> 00:08:45,790
How can she untie it without the spell?
156
00:08:47,870 --> 00:08:50,200
What do you want from me?
157
00:08:52,960 --> 00:08:55,270
This spell can untie the Ruo-River rope.
158
00:08:55,720 --> 00:08:57,030
As for whether you can escape or not,
159
00:08:57,320 --> 00:08:58,600
it depends on your ability.
160
00:08:59,360 --> 00:09:00,240
Why are you helping me?
161
00:09:02,390 --> 00:09:05,240
Consider it as a favor for myself.
162
00:09:06,840 --> 00:09:10,120
[What is Jing Lan'an up to?]
163
00:09:12,240 --> 00:09:13,790
[I can't let them find me.]
164
00:09:46,440 --> 00:09:47,000
Your Highness.
165
00:09:49,080 --> 00:09:50,670
I heard you had a demonic elixir.
166
00:09:51,030 --> 00:09:51,840
I'm here to check on you.
167
00:09:54,000 --> 00:09:55,270
Your Highness, you're sweating a lot.
168
00:09:56,240 --> 00:09:57,320
Do you feel uncomfortable?
169
00:10:03,790 --> 00:10:04,510
I'm fine.
170
00:10:05,960 --> 00:10:06,870
You're just in time.
171
00:10:07,720 --> 00:10:10,600
I want to give you a gift.
172
00:10:18,720 --> 00:10:20,080
Your Highness. This is too precious.
173
00:10:23,030 --> 00:10:24,670
The steps are full of tawny daylily.
174
00:10:25,320 --> 00:10:28,440
I've heard that people use this flower
as a metaphor for mothers.
175
00:10:30,000 --> 00:10:31,360
I lost my mother when I was young.
176
00:10:32,030 --> 00:10:34,960
And I have no one to give this hairpin to.
177
00:10:36,790 --> 00:10:37,390
How about
178
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
you have it?
179
00:10:46,360 --> 00:10:46,870
Here.
180
00:11:14,150 --> 00:11:14,750
Lan'an.
181
00:11:15,550 --> 00:11:17,120
You did your best to bring me up,
182
00:11:17,510 --> 00:11:18,960
and made plans for me.
183
00:11:19,790 --> 00:11:22,840
I will remember all of this.
184
00:11:24,080 --> 00:11:25,870
I wonder if my elder brother
185
00:11:26,320 --> 00:11:27,320
will be surprised
186
00:11:27,660 --> 00:11:28,240
[Memorial Tablet of Holy
Emperor of the Great Jing]
187
00:11:28,240 --> 00:11:29,550
when he sees me.
188
00:11:56,910 --> 00:11:59,270
Congratulations, Your Highness.
189
00:11:59,840 --> 00:12:01,360
Tantai Minghan and his party
190
00:12:01,360 --> 00:12:02,840
were bound by our spell
191
00:12:03,080 --> 00:12:05,270
before they could leave the palace.
192
00:12:05,840 --> 00:12:07,320
They were all beheaded.
193
00:12:08,750 --> 00:12:09,550
Well done.
194
00:12:10,630 --> 00:12:12,240
Your Highness, it's my honor
195
00:12:12,550 --> 00:12:13,750
that you appreciate me.
196
00:12:22,720 --> 00:12:24,390
Now, my third brother
197
00:12:24,600 --> 00:12:27,480
is the only family I have left.
198
00:12:29,120 --> 00:12:30,720
I miss him a bit, though.
199
00:12:31,200 --> 00:12:31,910
Your Highness,
200
00:12:32,200 --> 00:12:34,150
I brought some cooks from the Yiyue tribe.
201
00:12:34,510 --> 00:12:35,840
They cooked some of our hometown dishes.
202
00:12:36,360 --> 00:12:38,150
I wonder if Your Highness likes it.
203
00:12:39,390 --> 00:12:40,270
Thank you.
204
00:12:41,320 --> 00:12:42,390
I haven't been back for many years.
205
00:12:43,000 --> 00:12:45,270
What's going on in the Jing now?
206
00:12:46,080 --> 00:12:47,790
Emperor Jing just passed away.
207
00:12:48,080 --> 00:12:50,600
The new Emperor is Tantai Minglang.
208
00:12:53,840 --> 00:12:55,200
There's one more thing.
209
00:12:55,510 --> 00:12:56,910
I want to know what your opinion is.
210
00:12:57,720 --> 00:12:59,840
Although Ye Xiwu is vulgar,
211
00:13:00,150 --> 00:13:02,080
after all, she is your wife.
212
00:13:02,600 --> 00:13:04,320
In the future,
when you return to the Jing…
213
00:13:04,320 --> 00:13:05,670
She is not my wife.
214
00:13:10,790 --> 00:13:11,480
Your Highness,
215
00:13:11,480 --> 00:13:13,150
I not only brought cooks
from the Yiyue tribe,
216
00:13:13,360 --> 00:13:14,840
but I also brought the beauties with me.
217
00:13:15,080 --> 00:13:16,200
They can all sing and dance well.
218
00:13:16,200 --> 00:13:17,790
Your Highness, you may enjoy it.
219
00:13:18,720 --> 00:13:20,030
Just kill time.
220
00:13:21,840 --> 00:13:22,480
Sure.
221
00:13:26,150 --> 00:13:26,840
So beautiful.
222
00:13:32,750 --> 00:13:33,440
What do you think of this?
223
00:13:33,840 --> 00:13:34,510
Ziling.
224
00:13:34,670 --> 00:13:36,360
Your younger brother is the head
of the Moonshadow Guards.
225
00:13:36,480 --> 00:13:37,840
Did he tell you
226
00:13:37,840 --> 00:13:39,120
what His Highness looks like?
227
00:13:39,840 --> 00:13:40,820
-Tell us.
-Yes, tell us.
228
00:13:40,820 --> 00:13:41,360
Please tell us.
229
00:13:42,480 --> 00:13:44,030
Baiyu is a dummy.
230
00:13:44,200 --> 00:13:45,480
He only cares about his duties.
231
00:13:45,670 --> 00:13:47,000
He wouldn't tell me that.
232
00:13:47,670 --> 00:13:50,440
But it doesn't matter
what His Highness looks like.
233
00:13:50,600 --> 00:13:52,720
I just want to know what girls he likes!
234
00:13:52,790 --> 00:13:53,870
Isn't that right, girls?
235
00:13:54,080 --> 00:13:54,960
-Yeah!
-Yeah!
236
00:13:56,600 --> 00:13:57,030
Well.
237
00:13:57,030 --> 00:13:58,120
-Keep searching!
-What kind of girls does he like?
238
00:13:58,120 --> 00:13:59,480
We can find her.
239
00:14:06,360 --> 00:14:07,870
What are you guys doing here?
240
00:14:08,120 --> 00:14:10,030
Miss Nian. We're looking for someone.
241
00:14:10,630 --> 00:14:12,320
I wonder if you've seen
242
00:14:12,320 --> 00:14:13,630
a young lady before.
243
00:14:14,270 --> 00:14:14,870
Young?
244
00:14:15,390 --> 00:14:16,790
We're all young.
245
00:14:16,790 --> 00:14:18,000
We're young ladies.
246
00:14:18,480 --> 00:14:20,960
Well, can we go in and search?
247
00:14:21,240 --> 00:14:22,720
Alright, I won't make it hard for you.
248
00:14:31,120 --> 00:14:33,000
Aunt Lan'an asks you all to perform.
249
00:14:33,390 --> 00:14:34,510
Finally!
250
00:14:34,870 --> 00:14:35,630
I'm sorry.
251
00:14:38,870 --> 00:14:40,360
Girls, let's go.
252
00:14:40,550 --> 00:14:41,120
Let's go.
253
00:14:41,630 --> 00:14:42,270
Let's go.
254
00:14:42,550 --> 00:14:43,440
[Perform?]
255
00:14:44,120 --> 00:14:45,120
[Dance?]
256
00:14:45,870 --> 00:14:47,480
[I don't know how to dance!]
257
00:14:51,960 --> 00:14:52,790
[I can play this.]
258
00:16:19,600 --> 00:16:20,320
[Oh no.]
259
00:16:21,150 --> 00:16:22,200
[The harp humans use]
260
00:16:22,480 --> 00:16:24,200
[is so different from Chongyu Harp.]
261
00:16:24,390 --> 00:16:25,870
[Even the strings are loose.]
262
00:16:26,240 --> 00:16:27,150
[Ye Xiwu.]
263
00:16:28,360 --> 00:16:29,600
[How did she escape?]
264
00:16:31,630 --> 00:16:32,240
Your Highness.
265
00:16:32,440 --> 00:16:33,200
It's my fault.
266
00:16:33,440 --> 00:16:34,390
Ye Xiwu has escaped.
267
00:16:35,790 --> 00:16:36,390
Is that so?
268
00:16:36,840 --> 00:16:38,360
I've ordered someone
to guard the dinghy closely.
269
00:16:38,750 --> 00:16:40,720
Patrol of the Moonshadow Guards
did not see anyone jumping into the river.
270
00:16:41,200 --> 00:16:42,550
Ye Xiwu must be on the boat.
271
00:16:42,840 --> 00:16:43,670
Your Highness, please give the order
272
00:16:43,960 --> 00:16:45,000
to search cabin by cabin.
273
00:16:45,440 --> 00:16:46,080
No need.
274
00:16:47,000 --> 00:16:47,960
Let's listen to the song first.
275
00:16:49,000 --> 00:16:50,080
She can't escape.
276
00:16:58,910 --> 00:16:59,720
[Ye Xiwu.]
277
00:17:00,390 --> 00:17:02,120
[I'll see how long you can hold out.]
278
00:17:05,240 --> 00:17:07,640
[Why are they still dancing?]
279
00:17:13,240 --> 00:17:15,200
[If I keep playing,
I'm going to get caught.]
280
00:17:36,790 --> 00:17:38,550
[Finally, I managed to muddle through.]
281
00:17:39,160 --> 00:17:40,920
Your Highness, do you like the dance?
282
00:17:42,750 --> 00:17:43,590
It's nice.
283
00:17:47,480 --> 00:17:50,110
How about another solo dance?
284
00:17:57,310 --> 00:17:59,350
Let that dancer dance.
285
00:18:00,960 --> 00:18:02,030
Who is it? Who?
286
00:18:02,030 --> 00:18:03,400
Who would dance before His Highness?
287
00:18:05,240 --> 00:18:06,000
Who is it?
288
00:18:06,350 --> 00:18:06,920
Yes.
289
00:18:08,000 --> 00:18:09,550
The one with the harp.
290
00:18:12,070 --> 00:18:14,160
I made a fortune telling for them.
291
00:18:14,680 --> 00:18:15,590
Guess what?
292
00:18:17,680 --> 00:18:19,160
Water will bring them luck.
293
00:18:20,160 --> 00:18:21,590
It's threatening but not dangerous.
294
00:18:22,200 --> 00:18:24,240
It's highly auspicious!
295
00:18:24,480 --> 00:18:25,240
Highly auspicious?
296
00:18:27,310 --> 00:18:28,640
Don't worry about it.
297
00:18:29,000 --> 00:18:30,790
Maybe Miss Xiwu
was taken to the Jing Kingdom
298
00:18:31,400 --> 00:18:33,750
to be their queen and enjoy her happiness!
299
00:18:35,510 --> 00:18:37,270
If she becomes a queen
in a hostile country,
300
00:18:38,160 --> 00:18:39,880
I'm afraid our family will be
301
00:18:40,200 --> 00:18:41,550
in even more danger in court.
302
00:18:43,480 --> 00:18:45,310
Why did His Highness choose her to dance?
303
00:18:45,350 --> 00:18:46,270
-Why?
-Don't know.
304
00:18:46,480 --> 00:18:47,550
Why her?
305
00:18:49,240 --> 00:18:50,640
[Tantai Jin!]
306
00:18:50,960 --> 00:18:52,070
[How dare you play me like this?]
307
00:18:52,070 --> 00:18:52,640
What?
308
00:18:53,030 --> 00:18:55,310
You can play the harp but can't dance?
309
00:18:58,270 --> 00:18:59,350
[I can't just sit and wait.]
310
00:18:59,750 --> 00:19:01,030
[I must find a way to get out of here.]
311
00:19:15,750 --> 00:19:16,480
[Tantai Jin.]
312
00:19:16,790 --> 00:19:18,240
[You asked for it.]
313
00:19:19,110 --> 00:19:21,030
[Don't regret it!]
314
00:21:30,480 --> 00:21:30,790
Your Highness.
315
00:21:30,830 --> 00:21:31,310
Your Highness.
316
00:21:32,790 --> 00:21:33,350
Stay back.
317
00:21:37,830 --> 00:21:38,440
Come with me.
318
00:21:45,270 --> 00:21:47,000
Don't move, or I'll strangle him to death.
319
00:21:48,830 --> 00:21:49,550
Miss Ye.
320
00:21:50,960 --> 00:21:52,110
What the hell do you want?
321
00:21:52,400 --> 00:21:53,200
Stop the boat!
322
00:21:53,270 --> 00:21:54,200
Let us go to the dinghy.
323
00:21:54,830 --> 00:21:56,110
When we get to the shore safely,
324
00:21:56,110 --> 00:21:57,030
I'll let him come back here.
325
00:21:57,240 --> 00:21:58,440
Don't know you want to run away so badly.
326
00:21:59,110 --> 00:22:00,030
If you don't want to be strangled,
327
00:22:00,030 --> 00:22:01,110
let me get into the dinghy.
328
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Let's split up there.
329
00:22:03,270 --> 00:22:04,480
Merry meet, merry part. Alright?
330
00:22:05,350 --> 00:22:06,640
You can't get away.
331
00:22:07,000 --> 00:22:08,440
You are overconfident!
332
00:22:13,640 --> 00:22:14,400
Ye Xiwu.
333
00:22:15,240 --> 00:22:16,270
I guess you have not seen
334
00:22:16,270 --> 00:22:17,750
how a beast hunts its prey, right?
335
00:22:18,350 --> 00:22:21,070
Some beasts do not kill their prey
336
00:22:21,070 --> 00:22:22,400
so easily.
337
00:22:22,920 --> 00:22:23,920
They just
338
00:22:24,480 --> 00:22:27,240
tease and torment the prey
339
00:22:28,270 --> 00:22:30,590
until it takes its last breath.
340
00:22:30,960 --> 00:22:31,550
Unfortunately,
341
00:22:32,160 --> 00:22:33,750
I am not your prey.
342
00:22:34,030 --> 00:22:35,830
Since you asked me to dance,
343
00:22:36,270 --> 00:22:38,200
I'd make you regret your decision.
344
00:22:38,480 --> 00:22:39,440
Let me get in the dinghy!
345
00:22:41,240 --> 00:22:42,480
[Since you want to play,]
346
00:22:42,830 --> 00:22:44,240
[I'll play with you to the end!]
347
00:22:45,440 --> 00:22:46,200
Nian Baiyu!
348
00:22:46,350 --> 00:22:47,000
This cold palace
has few visitors all year round.
349
00:22:47,510 --> 00:22:48,440
Go to the dinghy.
350
00:22:48,550 --> 00:22:49,070
Yes.
351
00:23:01,200 --> 00:23:02,030
Wise decision.
352
00:23:04,070 --> 00:23:05,160
Cut the rope.
353
00:23:05,240 --> 00:23:05,750
Don't you dare!
354
00:23:06,000 --> 00:23:06,550
Cut it!
355
00:23:06,750 --> 00:23:07,240
Yes!
356
00:23:07,480 --> 00:23:08,960
Tell him to stop, or I'll strangle you!
357
00:23:24,270 --> 00:23:24,960
Catch her!
358
00:23:25,240 --> 00:23:25,790
Your Highness.
359
00:23:26,110 --> 00:23:27,240
Do you want her dead or alive?
360
00:23:27,590 --> 00:23:28,350
It doesn't matter.
361
00:23:28,350 --> 00:23:28,880
Yes!
362
00:23:29,200 --> 00:23:29,750
Wait!
363
00:23:33,640 --> 00:23:34,480
I want her alive.
364
00:23:34,750 --> 00:23:35,270
Yes.
365
00:23:53,920 --> 00:23:54,640
Ye Xiwu.
366
00:23:55,550 --> 00:23:56,920
You have no other choice.
367
00:23:57,400 --> 00:23:58,750
Just give up.
368
00:23:58,920 --> 00:23:59,960
Go back to the Jing with me.
369
00:24:01,200 --> 00:24:02,200
I'll never go back with you!
370
00:24:02,750 --> 00:24:04,960
Didn't you say
you would kill me sooner or later?
371
00:24:05,270 --> 00:24:05,830
You…
372
00:24:09,000 --> 00:24:10,110
I am going to kill you.
373
00:24:11,750 --> 00:24:13,200
But even the nonentities want to be alive.
374
00:24:13,680 --> 00:24:15,440
Isn't it good to live in dishonor
for one more day?
375
00:24:17,510 --> 00:24:18,160
Is that so?
376
00:24:19,440 --> 00:24:21,310
Thank you so much, Your Highness.
377
00:24:22,590 --> 00:24:23,350
It's a pity.
378
00:24:25,270 --> 00:24:27,590
I don't want this kind of charity.
379
00:25:06,720 --> 00:25:07,790
She jumped overboard!
380
00:25:11,680 --> 00:25:13,440
She wanted to run away from me so much!
381
00:25:15,960 --> 00:25:16,550
Lan'an.
382
00:25:17,830 --> 00:25:18,750
Is she going to die?
383
00:25:21,310 --> 00:25:21,920
Qi Shuang.
384
00:25:21,920 --> 00:25:22,400
Yes.
385
00:25:22,920 --> 00:25:24,350
Bring someone to look for Miss Ye.
386
00:25:24,510 --> 00:25:25,350
Find her,
387
00:25:27,240 --> 00:25:28,030
dead or alive.
388
00:25:28,550 --> 00:25:29,070
Yes.
389
00:25:54,240 --> 00:25:56,390
Father, I heard
you ordered General Ye Qingyu
390
00:25:56,520 --> 00:25:57,630
to capture Tantai Jin.
391
00:25:57,950 --> 00:25:58,910
I wonder…
392
00:25:58,910 --> 00:26:00,430
if you can let me do it instead.
393
00:26:04,240 --> 00:26:04,840
Why?
394
00:26:05,280 --> 00:26:06,320
Forgive me for speaking frankly.
395
00:26:06,760 --> 00:26:08,630
Tantai Jin has escaped back to his domain.
396
00:26:08,710 --> 00:26:09,630
It is difficult to stop him.
397
00:26:10,080 --> 00:26:12,430
But there are many powerful forces
along both sides of the river.
398
00:26:12,630 --> 00:26:13,710
It's a complicated place.
399
00:26:13,910 --> 00:26:15,240
It is difficult for us
to collect taxes there every year.
400
00:26:15,840 --> 00:26:17,710
If the Dragon Guards
can inspect the states and counties
401
00:26:17,710 --> 00:26:18,710
in the name of hunting the hostage prince
402
00:26:19,040 --> 00:26:20,520
and check their repositories
at the same time,
403
00:26:20,630 --> 00:26:21,560
we can punish someone
as a warning to others.
404
00:26:21,910 --> 00:26:24,110
So, we can solve a big problem
for the Sheng.
405
00:26:28,560 --> 00:26:30,800
My son is really smart.
406
00:26:31,190 --> 00:26:32,390
You tried so hard.
407
00:26:32,840 --> 00:26:33,630
You've thought out such a good idea
408
00:26:33,870 --> 00:26:36,390
for the Ye family,
to let them atone for their faults.
409
00:26:38,350 --> 00:26:39,430
The Ye family was negligent.
410
00:26:39,600 --> 00:26:40,430
They are indeed guilty.
411
00:26:41,190 --> 00:26:42,280
But the two generals
412
00:26:42,280 --> 00:26:44,040
are both talented and useful
for our country.
413
00:26:44,560 --> 00:26:45,600
With the Ye family helping us,
414
00:26:45,870 --> 00:26:46,800
Jia Pass will be safe,
415
00:26:46,800 --> 00:26:47,670
and the Sheng will be safe!
416
00:26:47,910 --> 00:26:48,560
What's more,
417
00:26:48,800 --> 00:26:50,840
I've heard
Tantai Minglang is cruel and sinister.
418
00:26:51,110 --> 00:26:52,390
Even if we can't get Tantai Jin back,
419
00:26:52,710 --> 00:26:54,760
he has to fight with his brother
after he returns.
420
00:26:55,040 --> 00:26:56,040
For the Sheng,
421
00:26:56,040 --> 00:26:57,350
it's not a bad thing.
422
00:27:00,390 --> 00:27:02,630
That's what you wanted to tell me today,
423
00:27:03,480 --> 00:27:05,110
am I right?
424
00:27:07,110 --> 00:27:07,710
What?
425
00:27:08,150 --> 00:27:09,280
You've learned to say things
426
00:27:10,150 --> 00:27:11,840
you don't mean before me now.
427
00:27:13,480 --> 00:27:14,280
I'm terrified.
428
00:27:16,670 --> 00:27:17,320
Alright.
429
00:27:17,870 --> 00:27:19,000
The Ye family is useful to us.
430
00:27:19,390 --> 00:27:20,840
A stumble may prevent a fall.
431
00:27:21,280 --> 00:27:22,080
I'll give this favor
432
00:27:22,280 --> 00:27:24,800
to the Ye family for you.
433
00:27:25,670 --> 00:27:28,190
Check the repositories while you're there.
434
00:27:28,350 --> 00:27:29,430
I will reward you.
435
00:27:30,280 --> 00:27:31,000
Leave us.
436
00:27:32,150 --> 00:27:32,630
Yes.
437
00:27:33,950 --> 00:27:36,110
Tantai Jin has been a hostage
in Sheng for many years.
438
00:27:36,840 --> 00:27:38,280
His mother is of a different race.
439
00:27:38,910 --> 00:27:40,320
So, he has no foundation
in the court at all.
440
00:27:40,710 --> 00:27:41,870
He's nothing.
441
00:27:42,480 --> 00:27:43,840
May I make bold to ask
442
00:27:44,600 --> 00:27:46,910
why you always take him as an eyesore?
443
00:27:48,800 --> 00:27:50,350
Because someone has been
444
00:27:52,800 --> 00:27:54,000
thinking about him all the time.
445
00:27:54,260 --> 00:27:55,480
[Memorial Tablet of Holy
Emperor of the Great Jing]
446
00:27:55,480 --> 00:27:56,950
[You are the eldest lineal son]
447
00:27:58,520 --> 00:28:01,390
and my most capable son.
448
00:28:02,320 --> 00:28:05,910
The Jing is in your hands now.
449
00:28:07,760 --> 00:28:08,670
Father, you entrust me with this.
450
00:28:09,110 --> 00:28:11,150
I'm really grateful.
451
00:28:12,320 --> 00:28:13,670
Now,
452
00:28:14,040 --> 00:28:18,240
I only have one unfulfilled wish left.
453
00:28:18,390 --> 00:28:19,080
Minglang.
454
00:28:19,910 --> 00:28:23,320
Would you please fulfill my wish?
455
00:28:23,390 --> 00:28:25,560
Of course, I will.
456
00:28:25,910 --> 00:28:27,280
Your wish is the will of God.
457
00:28:28,040 --> 00:28:29,710
Please tell me.
458
00:28:32,710 --> 00:28:36,670
[I want to bring Tantai Jin back
to the Jing as soon as possible.]
459
00:28:37,600 --> 00:28:39,190
[In this world…]
460
00:28:39,840 --> 00:28:45,520
[only his eyes look like Concubine Rou's.]
461
00:28:48,080 --> 00:28:51,760
[I really want to see these eyes again.]
462
00:28:53,600 --> 00:28:56,910
Then I can rest in peace.
463
00:29:00,040 --> 00:29:01,910
Is Concubine Rou the only regret
464
00:29:02,630 --> 00:29:04,320
you have in your life?
465
00:29:04,670 --> 00:29:06,950
Have you forgotten why my mother died?
466
00:29:07,800 --> 00:29:09,910
[It was the first year after the witch
who could talk to animals]
467
00:29:09,910 --> 00:29:11,240
[entered the palace.]
468
00:29:11,240 --> 00:29:12,240
[During the autumn hunt,]
469
00:29:12,670 --> 00:29:14,430
you were attacked by a beast.
470
00:29:14,950 --> 00:29:16,670
My mother died
471
00:29:16,670 --> 00:29:18,000
to save your life.
472
00:29:18,910 --> 00:29:20,390
Everyone said it was the witch
473
00:29:20,390 --> 00:29:22,000
who manipulated the beast
to kill my mother.
474
00:29:22,430 --> 00:29:24,480
But you are so partial and protective!
475
00:29:24,630 --> 00:29:26,390
Don't bring up the old story again!
476
00:29:26,390 --> 00:29:28,000
It was only an accident.
477
00:29:31,600 --> 00:29:33,480
[There's a sharp question I've always]
478
00:29:33,480 --> 00:29:34,350
[wanted to ask you.]
479
00:29:35,840 --> 00:29:37,840
If Concubine Rou
hadn't had a difficult delivery
480
00:29:38,520 --> 00:29:40,110
and Tantai Jin had been born safely,
481
00:29:40,520 --> 00:29:43,150
would you still entrust me
482
00:29:44,150 --> 00:29:45,350
with the kingdom today?
483
00:29:46,320 --> 00:29:47,150
The Jing kingdom
484
00:29:48,950 --> 00:29:50,430
will soon be mine.
485
00:29:50,520 --> 00:29:51,870
A man dies the way a lamp goes out.
486
00:29:52,150 --> 00:29:54,320
This is just your guess.
487
00:30:35,110 --> 00:30:35,670
That's right.
488
00:30:37,280 --> 00:30:38,240
A man dies
489
00:30:40,560 --> 00:30:41,350
the way a lamp goes out.
490
00:31:00,150 --> 00:31:01,870
Tantai Jin.
491
00:31:08,150 --> 00:31:08,670
Your Highness.
492
00:31:09,390 --> 00:31:10,840
Why is the boat slowing down?
493
00:31:13,080 --> 00:31:15,910
I think we are approaching
the confluence with the Mohe River.
494
00:31:16,840 --> 00:31:18,430
The Mohe River is muddy and turbulent.
495
00:31:18,950 --> 00:31:20,560
Every year, it breaks the dike.
It's an unlucky river.
496
00:31:21,040 --> 00:31:22,280
That's why the boat slows down
497
00:31:22,280 --> 00:31:23,430
when passing it through.
498
00:31:24,390 --> 00:31:25,000
Oh.
499
00:31:25,000 --> 00:31:26,280
I'm coming to tell Your Highness
500
00:31:26,430 --> 00:31:27,800
Qi Shuang has sent a message back.
501
00:31:28,110 --> 00:31:29,630
They have been searching the shore
all night.
502
00:31:30,000 --> 00:31:31,350
Finally, they found Miss Xiwu.
503
00:31:32,150 --> 00:31:33,040
I didn't dare to delay.
504
00:31:33,040 --> 00:31:34,670
So I asked them to wait for us
at the ferry in the front.
505
00:31:35,670 --> 00:31:36,600
How is she?
506
00:31:37,080 --> 00:31:38,110
Her life is not in danger.
507
00:31:38,630 --> 00:31:39,840
She choked on a lot of water.
508
00:31:42,670 --> 00:31:45,430
I've said it. She wouldn't get away.
509
00:32:39,150 --> 00:32:40,390
Well done.
510
00:32:41,150 --> 00:32:42,150
Let her take a rest.
511
00:32:43,670 --> 00:32:44,870
Take off the hood.
512
00:32:46,150 --> 00:32:46,670
Yes.
513
00:33:06,950 --> 00:33:07,670
Your Highness!
514
00:33:07,670 --> 00:33:08,520
Protect His Highness.
515
00:33:48,600 --> 00:33:49,040
Your Highness.
516
00:33:49,110 --> 00:33:49,630
Your Highness!
517
00:33:52,190 --> 00:33:52,910
Are you okay, Your Highness?
518
00:33:52,950 --> 00:33:53,630
Your Highness!
519
00:33:54,630 --> 00:33:56,000
You took a poisonous demonic elixir,
520
00:33:56,600 --> 00:33:58,630
and were blinded by a poisoned needle.
521
00:34:07,430 --> 00:34:10,710
How do you feel now?
522
00:34:15,270 --> 00:34:15,880
Qi Shuang!
523
00:34:22,670 --> 00:34:24,560
Why are you rebelling against our tribe?
524
00:34:33,670 --> 00:34:35,270
Your Highness, let's retreat now.
525
00:35:13,150 --> 00:35:13,670
[D*mn.]
526
00:35:14,400 --> 00:35:15,080
Nian Baiyu.
527
00:35:15,400 --> 00:35:16,710
There are more enemies besides these guys.
528
00:35:17,110 --> 00:35:18,440
We don't have much time. Take the board.
529
00:35:18,440 --> 00:35:19,000
Yes.
530
00:36:09,600 --> 00:36:10,360
Stop!
531
00:36:12,790 --> 00:36:13,520
High Priestess.
532
00:36:13,670 --> 00:36:14,670
Tell them to surrender.
533
00:36:15,520 --> 00:36:17,480
Or I will kill Tantai Jin right now!
534
00:36:22,880 --> 00:36:25,520
Everyone, put down your weapons!
535
00:36:40,830 --> 00:36:43,190
Excellent! Excellent indeed!
536
00:36:43,520 --> 00:36:45,400
The High Priestess of the Yiyue tribe.
537
00:36:45,830 --> 00:36:47,400
You're very resourceful.
538
00:36:47,830 --> 00:36:49,110
Somehow, you found a way
539
00:36:49,110 --> 00:36:51,480
to trick this idiot into docking.
540
00:36:57,630 --> 00:36:59,620
It was a bloodless victory.
541
00:37:00,080 --> 00:37:01,310
You've made a great achievement!
542
00:37:02,190 --> 00:37:03,150
Your Highness, you're wise.
543
00:37:04,600 --> 00:37:06,230
Your daughter has been set up for life.
544
00:37:06,230 --> 00:37:07,230
Her illness is almost cured.
545
00:37:07,600 --> 00:37:08,750
You've done such a wonderful job.
546
00:37:08,750 --> 00:37:11,750
I'll send Fuya back to you when we return.
547
00:37:12,480 --> 00:37:13,400
Thank you, Your Highness.
548
00:37:23,600 --> 00:37:24,630
My third brother.
549
00:37:25,710 --> 00:37:28,920
We meet again after so many years.
550
00:37:38,880 --> 00:37:40,400
You do have the same eyes
551
00:37:40,400 --> 00:37:41,790
as that witch.
552
00:37:43,400 --> 00:37:44,110
What a pity.
553
00:37:44,670 --> 00:37:45,710
One is blinded.
554
00:37:49,670 --> 00:37:50,440
Do you know?
555
00:37:51,110 --> 00:37:52,480
When our old father died,
556
00:37:53,000 --> 00:37:55,670
he said he wanted to see these eyes again.
557
00:38:01,560 --> 00:38:03,480
How about I grant him his wish today?
558
00:38:05,110 --> 00:38:07,710
I'll dig out your eyes
559
00:38:08,190 --> 00:38:09,600
and put them
in front of his memorial tablet.
560
00:38:10,150 --> 00:38:10,750
What do you think?
561
00:38:19,790 --> 00:38:21,310
You haven't changed since you were young.
562
00:38:21,630 --> 00:38:24,110
You don't like to talk,
but you like to bark like a dog.
563
00:38:27,710 --> 00:38:28,480
Say!
564
00:38:31,360 --> 00:38:32,310
Say something!
565
00:38:36,790 --> 00:38:37,960
Tantai Minglang.
566
00:38:38,750 --> 00:38:41,600
Why are you wasting time
recalling past events?
567
00:38:49,190 --> 00:38:52,400
I trusted the wrong person
and fell for your trap.
568
00:38:54,270 --> 00:38:55,880
I admit my loss.
569
00:38:59,670 --> 00:39:01,230
Oh, my third brother.
570
00:39:02,150 --> 00:39:03,790
I'm not cruel by nature.
571
00:39:04,080 --> 00:39:06,080
Even if you want to die soon,
572
00:39:07,000 --> 00:39:08,230
it depends on me
573
00:39:08,230 --> 00:39:09,440
to give you this grace.
574
00:39:10,230 --> 00:39:10,830
Someone!
575
00:39:11,270 --> 00:39:13,150
Bring the gift.
576
00:39:27,880 --> 00:39:29,880
Do you know how I got these scars
577
00:39:30,270 --> 00:39:31,230
on my body?
578
00:39:33,310 --> 00:39:35,520
The question sounds meaningless.
579
00:39:35,520 --> 00:39:36,670
Apparently, it doesn't.
580
00:39:37,440 --> 00:39:40,230
It's all thanks to you!
581
00:39:42,400 --> 00:39:43,150
Me?
582
00:39:43,830 --> 00:39:45,080
When I was six,
583
00:39:45,230 --> 00:39:47,440
Concubine Rou called wild beasts
584
00:39:48,600 --> 00:39:50,880
to kill my mother during the autumn hunt.
585
00:39:53,150 --> 00:39:54,790
[Even though everyone knew no one else ]
586
00:39:55,880 --> 00:39:58,360
[Memorial Tablet of Holy Empress of the Jing]
[but Concubine Rou did it.]
587
00:39:59,360 --> 00:40:01,600
[But Father was partial to her]
588
00:40:01,600 --> 00:40:02,630
[and defended her.]
589
00:40:02,880 --> 00:40:04,440
[He totally disregarded]
590
00:40:04,440 --> 00:40:06,520
[my mother's devotion and sacrifice.]
Shut up!
591
00:40:06,520 --> 00:40:07,560
[Stop discussing this matter further.]
592
00:40:08,190 --> 00:40:09,150
[I have my own decision.]
593
00:40:09,600 --> 00:40:11,440
[My mother just passed away.]
594
00:40:12,710 --> 00:40:14,040
[But Concubine Rou was pregnant.]
595
00:40:15,110 --> 00:40:17,360
[Everyone in the palace said]
596
00:40:18,040 --> 00:40:19,440
[if she gave birth to a prince,]
597
00:40:19,440 --> 00:40:21,710
[she would definitely be the new queen.]
598
00:40:21,710 --> 00:40:22,920
[Her son]
599
00:40:22,920 --> 00:40:24,750
[would become
the future emperor of the Jing.]
600
00:40:24,750 --> 00:40:26,270
If Concubine Rou gave birth to a prince…
601
00:40:26,270 --> 00:40:27,670
[The servants who served me]
602
00:40:27,670 --> 00:40:29,230
[became more and more slack
because of this.]
603
00:40:30,310 --> 00:40:31,710
[One day in winter,]
604
00:40:32,520 --> 00:40:34,750
[a pot with no cover appeared]
605
00:40:34,750 --> 00:40:37,440
[in my chamber.]
606
00:40:41,000 --> 00:40:41,600
What happened?
607
00:40:41,630 --> 00:40:42,110
Something's wrong.
608
00:40:42,110 --> 00:40:43,880
[I fell into the charcoal fire.]
609
00:40:43,880 --> 00:40:45,000
[My life was at stake.]
His Hignness…
610
00:40:46,520 --> 00:40:48,670
[My father, however, is coaxing
Concubine Rou to take a nap.]
611
00:40:48,670 --> 00:40:50,080
[And he came very late.]
612
00:40:53,440 --> 00:40:54,750
[I didn't know
how long I had been waiting.]
613
00:40:55,880 --> 00:40:57,230
[He finally came.]
614
00:40:57,920 --> 00:41:00,230
[But he didn't even check on me.]
615
00:41:01,360 --> 00:41:03,440
[I only heard him say one sentence
outside the room.]
616
00:41:04,600 --> 00:41:08,480
Minglang has hurt his face
and looks ominous now.
617
00:41:09,520 --> 00:41:13,520
I'm afraid it will be difficult for him
to inherit the throne.
618
00:41:19,310 --> 00:41:23,440
This is your and Concubine Rou's fault.
619
00:41:25,520 --> 00:41:28,750
You must pay for it!
620
00:41:30,000 --> 00:41:32,150
Try the coals' heat!
621
00:41:35,360 --> 00:41:36,080
Your Highness!
622
00:41:36,270 --> 00:41:38,150
I promised to help you kill Tantai Jin.
623
00:41:39,080 --> 00:41:40,400
But I didn't promise you
624
00:41:40,600 --> 00:41:42,080
I'd watch you torture him.
625
00:41:42,080 --> 00:41:42,960
Shut up!
626
00:41:43,560 --> 00:41:45,150
See where you stand!
627
00:41:48,080 --> 00:41:49,440
I know your story now.
628
00:41:50,080 --> 00:41:51,560
But your pain has nothing to do with me.
629
00:41:52,190 --> 00:41:53,190
If you want revenge,
630
00:41:53,960 --> 00:41:55,920
you should go to Tantai Wuji!
631
00:41:56,310 --> 00:41:57,270
I don't owe you anything.
632
00:41:57,270 --> 00:41:58,310
You do!
633
00:41:59,190 --> 00:42:00,750
It's all your fault!
634
00:42:02,080 --> 00:42:04,270
I'll make you suffer
a thousand times more!
635
00:42:04,560 --> 00:42:06,270
I will torture you
until no one can recognize you.
636
00:42:06,310 --> 00:42:08,830
I want you to get down on your knees
and beg me to kill you!
637
00:42:10,080 --> 00:42:10,630
Today,
638
00:42:11,750 --> 00:42:13,400
I can't escape.
639
00:42:14,270 --> 00:42:15,480
But there is one thing
640
00:42:16,600 --> 00:42:17,630
I want to know.
641
00:42:23,150 --> 00:42:23,710
Fine.
642
00:42:25,600 --> 00:42:27,150
I will give you a chance
643
00:42:28,480 --> 00:42:29,830
and let you die after you get the answers.
644
00:43:12,190 --> 00:43:12,790
Auntie.
645
00:43:16,360 --> 00:43:17,960
Why did you betray me?
646
00:43:25,110 --> 00:43:26,920
I shouldn't have betrayed you.
647
00:43:27,630 --> 00:43:28,600
It's my fault.
648
00:43:29,560 --> 00:43:30,480
But…
649
00:43:30,920 --> 00:43:32,310
I have Fuya now.
650
00:43:35,000 --> 00:43:36,520
She is my daughter.
651
00:43:40,830 --> 00:43:42,150
It's just for your daughter.
652
00:43:44,440 --> 00:43:46,880
You were not such a weak person.
653
00:43:47,310 --> 00:43:47,920
Right.
654
00:43:49,190 --> 00:43:50,400
I was not like this before.
655
00:43:51,560 --> 00:43:55,190
But once I love someone,
656
00:43:55,830 --> 00:43:57,040
I have a bond.
657
00:43:57,710 --> 00:43:59,400
I'm no longer indestructible.
658
00:44:01,190 --> 00:44:03,600
A few years ago, Fuya got lost.
659
00:44:04,400 --> 00:44:06,710
Prince Minglang helped me find her.
660
00:44:07,670 --> 00:44:09,440
I want to be loyal to you,
661
00:44:10,000 --> 00:44:12,110
but I can't lose my daughter.
662
00:44:13,150 --> 00:44:14,110
Before,
663
00:44:14,880 --> 00:44:16,190
I had no children.
664
00:44:17,960 --> 00:44:19,270
I treated you as if you were my son.
665
00:44:20,080 --> 00:44:23,270
But these years, God took pity on me
666
00:44:24,270 --> 00:44:25,920
and let me have a daughter.
667
00:44:26,880 --> 00:44:28,480
You are gloomy and hard to understand.
668
00:44:29,790 --> 00:44:33,560
But my daughter is pure and beautiful.
669
00:44:36,400 --> 00:44:38,480
If I had to choose one person to save,
670
00:44:39,600 --> 00:44:41,360
it's not you. I think
everyone would make the same choice.
671
00:44:43,400 --> 00:44:44,040
Is that so?
672
00:44:47,080 --> 00:44:49,040
What about the relationship between us?
673
00:44:50,400 --> 00:44:50,960
Can you bear to…
674
00:44:50,960 --> 00:44:51,560
Your Highness!
675
00:44:52,360 --> 00:44:54,480
I already know the reason
676
00:44:55,600 --> 00:44:56,880
why Yingxin went crazy.
677
00:45:03,480 --> 00:45:04,560
I don't believe
678
00:45:05,790 --> 00:45:07,630
you did it because of this traitor.
679
00:45:07,630 --> 00:45:09,400
That's just another reason.
680
00:45:09,670 --> 00:45:11,040
It made me understand
681
00:45:11,360 --> 00:45:14,400
you are a cold fish,
682
00:45:16,000 --> 00:45:18,360
heartless and ungrateful.
683
00:45:26,630 --> 00:45:28,190
She tried to kill me.
684
00:45:28,360 --> 00:45:31,560
Yingxin and I brought you up.
685
00:45:32,000 --> 00:45:33,520
But for you,
686
00:45:33,960 --> 00:45:35,400
our betrayal
687
00:45:35,630 --> 00:45:39,630
is no different than anyone else's!
688
00:45:40,000 --> 00:45:41,520
We're not special.
689
00:45:41,520 --> 00:45:43,310
That's the worst part.
690
00:45:45,080 --> 00:45:46,190
You take advantage of people
691
00:45:47,190 --> 00:45:48,830
who are good to you without burden.
692
00:45:49,190 --> 00:45:50,360
For those who treat you badly,
693
00:45:50,360 --> 00:45:51,750
you can just kill them with no mercy.
694
00:45:51,830 --> 00:45:53,110
How can you do that!
695
00:45:53,360 --> 00:45:54,400
What's wrong with that?
696
00:45:54,400 --> 00:45:56,400
But this is inhuman!
697
00:45:58,520 --> 00:46:03,880
I didn't expect I could use Ye Xiwu
698
00:46:06,400 --> 00:46:07,880
to set you up this time.
699
00:46:14,830 --> 00:46:16,630
It was you who let Ye Xiwu go.
700
00:46:18,360 --> 00:46:21,750
It was you
who untied the Ruo-River rope for her.
701
00:46:22,190 --> 00:46:25,150
And then, you lied that you found her
702
00:46:26,400 --> 00:46:27,630
to make the ship dock.
703
00:46:27,630 --> 00:46:28,710
If you didn't go that way,
704
00:46:31,000 --> 00:46:32,520
and if they boarded the boat by force,
705
00:46:32,520 --> 00:46:34,360
there would be more casualties.
706
00:46:36,560 --> 00:46:37,190
You see?
707
00:46:38,310 --> 00:46:39,830
Once you fall for someone,
708
00:46:40,830 --> 00:46:42,600
you're not indestructible anymore.
709
00:46:42,600 --> 00:46:44,040
You are wrong.
710
00:46:45,230 --> 00:46:46,880
For me, Ye Xiwu
711
00:46:48,080 --> 00:46:50,150
isn't special at all.
712
00:46:51,710 --> 00:46:54,480
Finally,
713
00:46:54,520 --> 00:46:56,880
you have feelings for someone.
714
00:46:57,270 --> 00:46:59,110
But I used her
715
00:46:59,750 --> 00:47:01,040
to kill you.
716
00:47:03,080 --> 00:47:04,630
How ironic it is!
717
00:47:22,310 --> 00:47:24,400
Auntie, let me ask you.
718
00:47:27,000 --> 00:47:30,270
Do you regret betraying me?
719
00:47:33,080 --> 00:47:33,750
My child,
720
00:47:38,400 --> 00:47:39,710
I don't regret it.
721
00:47:44,080 --> 00:47:45,750
Back then, in the cold palace of the Jing,
722
00:47:46,480 --> 00:47:48,960
I saved your life
with the blood from my fingertips.
723
00:47:53,750 --> 00:47:55,040
[What goes around comes around.]
724
00:47:57,830 --> 00:48:02,670
Today I will choose for you.
725
00:48:06,360 --> 00:48:06,880
OK.
726
00:48:12,310 --> 00:48:13,080
OK.
727
00:48:16,360 --> 00:48:17,440
Great!
728
00:48:19,600 --> 00:48:20,600
Tantai Minglang.
729
00:48:26,190 --> 00:48:27,190
Do it.
730
00:48:47,270 --> 00:48:49,440
[There's something I want you to have.]
731
00:48:50,190 --> 00:48:51,270
[I've heard]
732
00:48:51,440 --> 00:48:53,480
[people use this flower
as a metaphor for mothers.]
733
00:48:55,830 --> 00:48:56,440
[How about]
734
00:48:59,520 --> 00:49:00,560
[you have it?]
735
00:49:35,310 --> 00:49:36,600
Once the poison in your left eye
736
00:49:37,040 --> 00:49:38,560
spreads throughout your meridians,
737
00:49:38,560 --> 00:49:39,920
you'll spit blood three times and die.
738
00:49:39,920 --> 00:49:41,400
There's no need to struggle.
739
00:49:43,670 --> 00:49:45,150
This poison is so powerful.
740
00:49:46,080 --> 00:49:47,000
Thanks for reminding me.
741
00:49:57,880 --> 00:49:58,790
You're crazy!
742
00:49:59,310 --> 00:50:01,670
How can you cut your wrist
to release poisoned blood?
743
00:50:07,310 --> 00:50:08,310
I'm not crazy.
744
00:50:09,110 --> 00:50:10,230
I'm just curious.
745
00:50:11,270 --> 00:50:13,310
Will I die of poison
746
00:50:15,920 --> 00:50:18,600
or die of excessive bleeding?
747
00:50:20,960 --> 00:50:22,830
You're still resisting
at the end of your life!
748
00:50:24,520 --> 00:50:25,400
How pathetic!
749
00:50:28,150 --> 00:50:29,270
Tantai Minglang.
750
00:50:31,960 --> 00:50:34,110
Remember what you've done today.
751
00:50:34,270 --> 00:50:35,270
From now on,
752
00:50:36,520 --> 00:50:39,360
you will never sleep in peace again.
753
00:51:00,200 --> 00:51:05,140
[Till The End of The Moon]
754
00:51:20,160 --> 00:51:27,920
♪A mortal's heart is like gazing up
and suddenly the moon has waned♪
755
00:51:27,920 --> 00:51:35,720
♪The earthly life is like 3,000 flowers
covered in a snowstorm of tears♪
756
00:51:35,720 --> 00:51:42,840
♪Pity is like holding a butterfly
while on the brink of death♪
757
00:51:43,440 --> 00:51:47,320
♪Enlightenment is like washing
our memories in muddy water♪
758
00:51:47,320 --> 00:51:51,520
♪Never to be seen again♪
759
00:51:53,080 --> 00:51:56,680
♪I've seen whispers of love
blossom beautifully♪
760
00:51:56,680 --> 00:51:59,920
♪While weeping eyes murmur in their sleep♪
761
00:52:00,480 --> 00:52:04,600
♪Overwhelming affection
leads us to the brink of destruction♪
762
00:52:04,600 --> 00:52:08,120
♪Within an embrace holds endless dread♪
763
00:52:08,720 --> 00:52:12,160
♪I loved you to the end
of the world and back♪
764
00:52:12,160 --> 00:52:15,840
♪I believed in love at first sight♪
765
00:52:15,920 --> 00:52:20,040
♪After plucking all my black feathers♪
766
00:52:20,040 --> 00:52:27,800
♪My faith in love
as flawless as the moonlight♪
767
00:52:29,800 --> 00:52:33,200
♪Listen to how the flowers respire♪
768
00:52:33,320 --> 00:52:36,720
♪Just like the people of this world♪
769
00:52:37,280 --> 00:52:41,480
♪No matter how far I travel
come rain or shine♪
770
00:52:41,480 --> 00:52:45,680
♪The moonlight shines like my armor♪
771
00:52:45,680 --> 00:52:49,000
♪I admire how you came etched with scars♪
772
00:52:49,000 --> 00:52:52,960
♪Determined to live
as gentle as you could♪
773
00:52:53,120 --> 00:52:56,640
♪You got rid of all your black feathers♪
774
00:52:56,640 --> 00:53:04,280
♪And learned to love all you resented♪
775
00:53:04,280 --> 00:53:11,680
♪Frail lives with our heads in the clouds♪
776
00:53:11,680 --> 00:53:20,320
♪Woo-ooh, let's make it count♪
52113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.