All language subtitles for Till.The.End.of.The.Moon.E08.x265.2160p_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 MkvDrama.Org 2 00:00:23,200 --> 00:00:26,960 ♪Dark night, teary moon, and cold blood♪ 3 00:00:27,400 --> 00:00:30,720 ♪Have given my eyes reasons to fear light♪ 4 00:00:31,040 --> 00:00:34,480 ♪Brightness and warmth, leaves me♪ 5 00:00:34,680 --> 00:00:38,040 ♪Judging by intuition♪ 6 00:00:38,920 --> 00:00:46,160 ♪Ah, love moulds me like the jade♪ 7 00:00:46,720 --> 00:00:53,880 ♪Ah, entangled by these feelings♪ 8 00:00:55,360 --> 00:00:58,920 ♪I will never be fazed♪ 9 00:00:59,280 --> 00:01:02,800 ♪By how the world treats me♪ 10 00:01:03,440 --> 00:01:06,600 ♪Break through and break free♪ 11 00:01:06,920 --> 00:01:11,200 ♪How do you tell good from evil♪ 12 00:01:11,640 --> 00:01:14,920 ♪I was once fragile♪ 13 00:01:15,280 --> 00:01:18,640 ♪But the kisses of love healed me♪ 14 00:01:19,160 --> 00:01:22,600 ♪My existence♪ 15 00:01:23,120 --> 00:01:29,640 ♪Will never quell to the prickles of pain♪ 16 00:01:31,400 --> 00:01:36,040 [Till The End of The Moon] 17 00:01:36,040 --> 00:01:39,000 [Episode 8] 18 00:01:39,040 --> 00:01:40,280 Why did Yingxin go crazy? 19 00:01:40,280 --> 00:01:41,350 You made her go mad. 20 00:01:41,350 --> 00:01:42,560 She colluded with Tantai Minglang 21 00:01:42,560 --> 00:01:43,710 and tried to kill me. 22 00:01:44,120 --> 00:01:45,710 Can't I fight back? 23 00:01:47,710 --> 00:01:48,950 Prince Minglang said 24 00:01:49,400 --> 00:01:52,480 the hostage prince should never leave the palace. 25 00:01:52,950 --> 00:01:55,510 Tantai Minglang wants me to kill him? 26 00:01:58,230 --> 00:01:58,870 Yingxin. 27 00:01:59,350 --> 00:02:00,070 Do you remember 28 00:02:00,560 --> 00:02:02,280 a bottle of imperial wine was buried under the tree outside the gate? 29 00:02:03,070 --> 00:02:05,480 Now we can leave the Palace of Sheng. 30 00:02:05,760 --> 00:02:08,710 How about digging it up? 31 00:02:17,310 --> 00:02:19,520 [She offered me drugged meals] 32 00:02:20,310 --> 00:02:21,840 [and planned to ask Tantai Minglang's man] 33 00:02:21,840 --> 00:02:24,360 [to strangle me to death while I'm unconscious.] 34 00:02:24,520 --> 00:02:26,190 [And they would make it look like a suicide.] 35 00:02:26,240 --> 00:02:27,280 I'm sorry, Your Highness. 36 00:02:28,000 --> 00:02:28,910 I hurt you. 37 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I'm sorry, Your Highness. 38 00:02:31,680 --> 00:02:32,960 [I switched our bowls and chopsticks] 39 00:02:33,430 --> 00:02:34,630 [and pretended to be unconscious.] 40 00:02:35,280 --> 00:02:35,870 I'm sorry, Your Highness. 41 00:02:35,870 --> 00:02:37,710 [When she went out to call her accomplice,] 42 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 [the drug kicked in,] 43 00:02:39,800 --> 00:02:41,280 [and she fainted on the way.] 44 00:02:43,960 --> 00:02:46,750 [Chief Wu always makes things difficult and humiliates us.] 45 00:02:48,240 --> 00:02:51,030 [That day, when he passed by with other chamberlains,] 46 00:02:51,360 --> 00:02:52,960 [he took Yingxin away] 47 00:02:53,710 --> 00:02:54,630 [and abused her.] 48 00:02:55,870 --> 00:02:58,360 [Yingxin became crazy since then.] 49 00:02:59,240 --> 00:03:01,680 I only wanted to let her pay the piper. 50 00:03:02,430 --> 00:03:04,470 It's all because of her petty kindness. 51 00:03:05,430 --> 00:03:07,310 She wouldn't have to suffer all of this 52 00:03:07,310 --> 00:03:08,680 if she didn't drug the meals 53 00:03:09,080 --> 00:03:11,030 but poisoned them. 54 00:03:11,800 --> 00:03:13,240 [Yue Yingxin was evil.] 55 00:03:13,630 --> 00:03:15,800 [But he treated her like a stranger] 56 00:03:15,870 --> 00:03:17,190 [with no mercy at all.] 57 00:03:17,680 --> 00:03:19,630 [Is the Devil God really heartless?] 58 00:03:20,240 --> 00:03:21,240 [Is there no remedy?] 59 00:03:21,870 --> 00:03:22,590 Tantai Jin. 60 00:03:23,870 --> 00:03:25,520 I really regret saving you. 61 00:03:26,190 --> 00:03:27,030 Ye Xiwu. 62 00:03:28,680 --> 00:03:29,910 Back then, I thought 63 00:03:29,910 --> 00:03:31,240 it was my fault. 64 00:03:31,750 --> 00:03:33,310 But now I understand 65 00:03:33,960 --> 00:03:35,190 it's not me who is at fault, 66 00:03:36,750 --> 00:03:38,080 but the world! 67 00:03:39,680 --> 00:03:43,630 So, for those who abused me 68 00:03:44,120 --> 00:03:45,360 or wanted to kill me, 69 00:03:46,430 --> 00:03:48,080 I will not let go of them! 70 00:03:53,630 --> 00:03:54,430 Including you. 71 00:04:03,910 --> 00:04:05,240 [I can't just sit and wait.] 72 00:04:12,400 --> 00:04:13,840 General Ye! 73 00:04:15,870 --> 00:04:17,270 It was your daughter 74 00:04:17,510 --> 00:04:18,390 who was shameless 75 00:04:18,390 --> 00:04:20,040 and consorted with the Prince of the Jing. 76 00:04:20,270 --> 00:04:21,600 For your sake, 77 00:04:21,750 --> 00:04:23,480 I agreed to let her marry Tantai Jin. 78 00:04:23,480 --> 00:04:25,240 I let him leave the palace and live with your family. 79 00:04:25,310 --> 00:04:27,040 It's been less than a year! 80 00:04:27,190 --> 00:04:28,920 And you are telling me that he ran away? 81 00:04:30,190 --> 00:04:31,510 Your Majesty, please punish me. 82 00:04:31,720 --> 00:04:32,360 Punish you? 83 00:04:34,430 --> 00:04:36,600 General Ye, 84 00:04:36,600 --> 00:04:37,510 you fought dauntlessly 85 00:04:37,510 --> 00:04:39,240 on the battlefield 86 00:04:39,240 --> 00:04:40,480 and hold Tantai Jin hostage here. 87 00:04:40,750 --> 00:04:41,800 Now you want to release him. 88 00:04:42,160 --> 00:04:43,310 How dare I say anything? 89 00:04:45,830 --> 00:04:48,680 Your Majesty, I know you are angry. 90 00:04:49,160 --> 00:04:50,430 Tantai Jin has fled. 91 00:04:50,430 --> 00:04:51,630 And I didn't take precautions. 92 00:04:52,190 --> 00:04:53,830 I am guilty of negligence in guarding him. 93 00:04:54,160 --> 00:04:56,190 But I have never collaborated with the Jing 94 00:04:56,190 --> 00:04:57,560 or released him on purpose. 95 00:04:58,510 --> 00:05:00,000 Your Majesty, please look into it. 96 00:05:00,000 --> 00:05:01,070 Of course, I will. 97 00:05:01,120 --> 00:05:02,190 It's such a big incident. 98 00:05:02,190 --> 00:05:03,120 Look. 99 00:05:03,120 --> 00:05:04,560 So many civil and military ministers have written memorials 100 00:05:04,560 --> 00:05:05,920 about what you have done! 101 00:05:07,430 --> 00:05:08,720 I'm guilty! 102 00:05:11,390 --> 00:05:12,120 Well. 103 00:05:12,830 --> 00:05:14,870 Go to the jail of three interdependent judicial departments. 104 00:05:16,480 --> 00:05:18,310 Yes, Your Majesty. 105 00:05:19,430 --> 00:05:20,040 Your Majesty. 106 00:05:20,270 --> 00:05:21,160 My father is old. 107 00:05:21,310 --> 00:05:23,310 His body has old wounds from fighting for our country. 108 00:05:23,390 --> 00:05:24,750 He can't bear the suffering in prison. 109 00:05:24,950 --> 00:05:26,040 Your Majesty, if you want to punish him, 110 00:05:26,360 --> 00:05:27,680 please let me go for my father. 111 00:05:27,950 --> 00:05:29,120 Wait, Junior General Ye. 112 00:05:30,160 --> 00:05:31,750 I will sympathize with the meritorious officials. 113 00:05:32,120 --> 00:05:34,310 The prison there is the cleanest and the most spacious. 114 00:05:34,750 --> 00:05:36,390 If you don't want your father to suffer, 115 00:05:36,720 --> 00:05:38,070 bring back the hostage prince 116 00:05:38,070 --> 00:05:39,000 as soon as possible! 117 00:05:39,070 --> 00:05:41,310 It will clear your family of suspicion. 118 00:05:41,310 --> 00:05:43,560 And I can explain it to my officials. 119 00:05:43,750 --> 00:05:44,630 Listen! 120 00:05:45,120 --> 00:05:46,160 If you can't capture him alive, 121 00:05:46,430 --> 00:05:47,720 bring back his body! 122 00:05:47,950 --> 00:05:50,270 Don't let Tantai Jin return to the Jing alive! 123 00:05:50,830 --> 00:05:52,830 We would rather kill all just for one! 124 00:05:56,510 --> 00:05:57,310 Yes, Your Majesty. 125 00:05:58,160 --> 00:05:59,430 Thank you, Your Majesty, for your mercy. 126 00:06:11,630 --> 00:06:12,870 What a fishy smell! 127 00:06:13,720 --> 00:06:14,830 What's in it? 128 00:06:16,120 --> 00:06:16,920 Your Highness. 129 00:06:17,390 --> 00:06:18,360 The priestess has been asking us 130 00:06:18,360 --> 00:06:19,600 to hunt demons for you. 131 00:06:19,950 --> 00:06:21,070 We just got this demonic elixir. 132 00:06:21,480 --> 00:06:22,270 Please enjoy it. 133 00:07:08,480 --> 00:07:09,830 His Highness asked me to bring you a meal. 134 00:07:14,600 --> 00:07:15,680 How do I know 135 00:07:15,720 --> 00:07:17,630 whether you poisoned the food or not? 136 00:07:17,950 --> 00:07:19,040 His Highness is frank and forthright. 137 00:07:19,830 --> 00:07:20,920 How could he poison you? 138 00:07:22,000 --> 00:07:24,190 Yeah, he is really frank and forthright! 139 00:07:28,600 --> 00:07:29,680 Why are you staring at me? 140 00:07:29,680 --> 00:07:30,600 I have to watch you eat. 141 00:07:31,430 --> 00:07:32,270 His Highness ordered me to. 142 00:07:33,240 --> 00:07:33,920 Dude. 143 00:07:34,070 --> 00:07:36,310 My hands are tied! How can I eat? 144 00:07:41,070 --> 00:07:42,510 Okay, I'll eat. 145 00:07:54,160 --> 00:07:54,630 You! 146 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 I told you I am not capable of holding it. 147 00:08:07,950 --> 00:08:09,190 I'm sorry, dude. 148 00:08:30,830 --> 00:08:32,750 [I need to find a way to get the boat.] 149 00:08:34,270 --> 00:08:34,960 Something's wrong. 150 00:08:35,150 --> 00:08:36,270 Moonshadow Guards, assemble for orders. 151 00:08:37,240 --> 00:08:37,870 Hurry! 152 00:08:38,120 --> 00:08:38,910 Gather for orders! 153 00:08:39,910 --> 00:08:41,390 The female prisoner in the water dungeon has escaped. 154 00:08:42,630 --> 00:08:44,200 Isn't she tied with a Ruo-River rope? 155 00:08:44,270 --> 00:08:45,790 How can she untie it without the spell? 156 00:08:47,870 --> 00:08:50,200 What do you want from me? 157 00:08:52,960 --> 00:08:55,270 This spell can untie the Ruo-River rope. 158 00:08:55,720 --> 00:08:57,030 As for whether you can escape or not, 159 00:08:57,320 --> 00:08:58,600 it depends on your ability. 160 00:08:59,360 --> 00:09:00,240 Why are you helping me? 161 00:09:02,390 --> 00:09:05,240 Consider it as a favor for myself. 162 00:09:06,840 --> 00:09:10,120 [What is Jing Lan'an up to?] 163 00:09:12,240 --> 00:09:13,790 [I can't let them find me.] 164 00:09:46,440 --> 00:09:47,000 Your Highness. 165 00:09:49,080 --> 00:09:50,670 I heard you had a demonic elixir. 166 00:09:51,030 --> 00:09:51,840 I'm here to check on you. 167 00:09:54,000 --> 00:09:55,270 Your Highness, you're sweating a lot. 168 00:09:56,240 --> 00:09:57,320 Do you feel uncomfortable? 169 00:10:03,790 --> 00:10:04,510 I'm fine. 170 00:10:05,960 --> 00:10:06,870 You're just in time. 171 00:10:07,720 --> 00:10:10,600 I want to give you a gift. 172 00:10:18,720 --> 00:10:20,080 Your Highness. This is too precious. 173 00:10:23,030 --> 00:10:24,670 The steps are full of tawny daylily. 174 00:10:25,320 --> 00:10:28,440 I've heard that people use this flower as a metaphor for mothers. 175 00:10:30,000 --> 00:10:31,360 I lost my mother when I was young. 176 00:10:32,030 --> 00:10:34,960 And I have no one to give this hairpin to. 177 00:10:36,790 --> 00:10:37,390 How about 178 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 you have it? 179 00:10:46,360 --> 00:10:46,870 Here. 180 00:11:14,150 --> 00:11:14,750 Lan'an. 181 00:11:15,550 --> 00:11:17,120 You did your best to bring me up, 182 00:11:17,510 --> 00:11:18,960 and made plans for me. 183 00:11:19,790 --> 00:11:22,840 I will remember all of this. 184 00:11:24,080 --> 00:11:25,870 I wonder if my elder brother 185 00:11:26,320 --> 00:11:27,320 will be surprised 186 00:11:27,660 --> 00:11:28,240 [Memorial Tablet of Holy Emperor of the Great Jing] 187 00:11:28,240 --> 00:11:29,550 when he sees me. 188 00:11:56,910 --> 00:11:59,270 Congratulations, Your Highness. 189 00:11:59,840 --> 00:12:01,360 Tantai Minghan and his party 190 00:12:01,360 --> 00:12:02,840 were bound by our spell 191 00:12:03,080 --> 00:12:05,270 before they could leave the palace. 192 00:12:05,840 --> 00:12:07,320 They were all beheaded. 193 00:12:08,750 --> 00:12:09,550 Well done. 194 00:12:10,630 --> 00:12:12,240 Your Highness, it's my honor 195 00:12:12,550 --> 00:12:13,750 that you appreciate me. 196 00:12:22,720 --> 00:12:24,390 Now, my third brother 197 00:12:24,600 --> 00:12:27,480 is the only family I have left. 198 00:12:29,120 --> 00:12:30,720 I miss him a bit, though. 199 00:12:31,200 --> 00:12:31,910 Your Highness, 200 00:12:32,200 --> 00:12:34,150 I brought some cooks from the Yiyue tribe. 201 00:12:34,510 --> 00:12:35,840 They cooked some of our hometown dishes. 202 00:12:36,360 --> 00:12:38,150 I wonder if Your Highness likes it. 203 00:12:39,390 --> 00:12:40,270 Thank you. 204 00:12:41,320 --> 00:12:42,390 I haven't been back for many years. 205 00:12:43,000 --> 00:12:45,270 What's going on in the Jing now? 206 00:12:46,080 --> 00:12:47,790 Emperor Jing just passed away. 207 00:12:48,080 --> 00:12:50,600 The new Emperor is Tantai Minglang. 208 00:12:53,840 --> 00:12:55,200 There's one more thing. 209 00:12:55,510 --> 00:12:56,910 I want to know what your opinion is. 210 00:12:57,720 --> 00:12:59,840 Although Ye Xiwu is vulgar, 211 00:13:00,150 --> 00:13:02,080 after all, she is your wife. 212 00:13:02,600 --> 00:13:04,320 In the future, when you return to the Jing… 213 00:13:04,320 --> 00:13:05,670 She is not my wife. 214 00:13:10,790 --> 00:13:11,480 Your Highness, 215 00:13:11,480 --> 00:13:13,150 I not only brought cooks from the Yiyue tribe, 216 00:13:13,360 --> 00:13:14,840 but I also brought the beauties with me. 217 00:13:15,080 --> 00:13:16,200 They can all sing and dance well. 218 00:13:16,200 --> 00:13:17,790 Your Highness, you may enjoy it. 219 00:13:18,720 --> 00:13:20,030 Just kill time. 220 00:13:21,840 --> 00:13:22,480 Sure. 221 00:13:26,150 --> 00:13:26,840 So beautiful. 222 00:13:32,750 --> 00:13:33,440 What do you think of this? 223 00:13:33,840 --> 00:13:34,510 Ziling. 224 00:13:34,670 --> 00:13:36,360 Your younger brother is the head of the Moonshadow Guards. 225 00:13:36,480 --> 00:13:37,840 Did he tell you 226 00:13:37,840 --> 00:13:39,120 what His Highness looks like? 227 00:13:39,840 --> 00:13:40,820 -Tell us. -Yes, tell us. 228 00:13:40,820 --> 00:13:41,360 Please tell us. 229 00:13:42,480 --> 00:13:44,030 Baiyu is a dummy. 230 00:13:44,200 --> 00:13:45,480 He only cares about his duties. 231 00:13:45,670 --> 00:13:47,000 He wouldn't tell me that. 232 00:13:47,670 --> 00:13:50,440 But it doesn't matter what His Highness looks like. 233 00:13:50,600 --> 00:13:52,720 I just want to know what girls he likes! 234 00:13:52,790 --> 00:13:53,870 Isn't that right, girls? 235 00:13:54,080 --> 00:13:54,960 -Yeah! -Yeah! 236 00:13:56,600 --> 00:13:57,030 Well. 237 00:13:57,030 --> 00:13:58,120 -Keep searching! -What kind of girls does he like? 238 00:13:58,120 --> 00:13:59,480 We can find her. 239 00:14:06,360 --> 00:14:07,870 What are you guys doing here? 240 00:14:08,120 --> 00:14:10,030 Miss Nian. We're looking for someone. 241 00:14:10,630 --> 00:14:12,320 I wonder if you've seen 242 00:14:12,320 --> 00:14:13,630 a young lady before. 243 00:14:14,270 --> 00:14:14,870 Young? 244 00:14:15,390 --> 00:14:16,790 We're all young. 245 00:14:16,790 --> 00:14:18,000 We're young ladies. 246 00:14:18,480 --> 00:14:20,960 Well, can we go in and search? 247 00:14:21,240 --> 00:14:22,720 Alright, I won't make it hard for you. 248 00:14:31,120 --> 00:14:33,000 Aunt Lan'an asks you all to perform. 249 00:14:33,390 --> 00:14:34,510 Finally! 250 00:14:34,870 --> 00:14:35,630 I'm sorry. 251 00:14:38,870 --> 00:14:40,360 Girls, let's go. 252 00:14:40,550 --> 00:14:41,120 Let's go. 253 00:14:41,630 --> 00:14:42,270 Let's go. 254 00:14:42,550 --> 00:14:43,440 [Perform?] 255 00:14:44,120 --> 00:14:45,120 [Dance?] 256 00:14:45,870 --> 00:14:47,480 [I don't know how to dance!] 257 00:14:51,960 --> 00:14:52,790 [I can play this.] 258 00:16:19,600 --> 00:16:20,320 [Oh no.] 259 00:16:21,150 --> 00:16:22,200 [The harp humans use] 260 00:16:22,480 --> 00:16:24,200 [is so different from Chongyu Harp.] 261 00:16:24,390 --> 00:16:25,870 [Even the strings are loose.] 262 00:16:26,240 --> 00:16:27,150 [Ye Xiwu.] 263 00:16:28,360 --> 00:16:29,600 [How did she escape?] 264 00:16:31,630 --> 00:16:32,240 Your Highness. 265 00:16:32,440 --> 00:16:33,200 It's my fault. 266 00:16:33,440 --> 00:16:34,390 Ye Xiwu has escaped. 267 00:16:35,790 --> 00:16:36,390 Is that so? 268 00:16:36,840 --> 00:16:38,360 I've ordered someone to guard the dinghy closely. 269 00:16:38,750 --> 00:16:40,720 Patrol of the Moonshadow Guards did not see anyone jumping into the river. 270 00:16:41,200 --> 00:16:42,550 Ye Xiwu must be on the boat. 271 00:16:42,840 --> 00:16:43,670 Your Highness, please give the order 272 00:16:43,960 --> 00:16:45,000 to search cabin by cabin. 273 00:16:45,440 --> 00:16:46,080 No need. 274 00:16:47,000 --> 00:16:47,960 Let's listen to the song first. 275 00:16:49,000 --> 00:16:50,080 She can't escape. 276 00:16:58,910 --> 00:16:59,720 [Ye Xiwu.] 277 00:17:00,390 --> 00:17:02,120 [I'll see how long you can hold out.] 278 00:17:05,240 --> 00:17:07,640 [Why are they still dancing?] 279 00:17:13,240 --> 00:17:15,200 [If I keep playing, I'm going to get caught.] 280 00:17:36,790 --> 00:17:38,550 [Finally, I managed to muddle through.] 281 00:17:39,160 --> 00:17:40,920 Your Highness, do you like the dance? 282 00:17:42,750 --> 00:17:43,590 It's nice. 283 00:17:47,480 --> 00:17:50,110 How about another solo dance? 284 00:17:57,310 --> 00:17:59,350 Let that dancer dance. 285 00:18:00,960 --> 00:18:02,030 Who is it? Who? 286 00:18:02,030 --> 00:18:03,400 Who would dance before His Highness? 287 00:18:05,240 --> 00:18:06,000 Who is it? 288 00:18:06,350 --> 00:18:06,920 Yes. 289 00:18:08,000 --> 00:18:09,550 The one with the harp. 290 00:18:12,070 --> 00:18:14,160 I made a fortune telling for them. 291 00:18:14,680 --> 00:18:15,590 Guess what? 292 00:18:17,680 --> 00:18:19,160 Water will bring them luck. 293 00:18:20,160 --> 00:18:21,590 It's threatening but not dangerous. 294 00:18:22,200 --> 00:18:24,240 It's highly auspicious! 295 00:18:24,480 --> 00:18:25,240 Highly auspicious? 296 00:18:27,310 --> 00:18:28,640 Don't worry about it. 297 00:18:29,000 --> 00:18:30,790 Maybe Miss Xiwu was taken to the Jing Kingdom 298 00:18:31,400 --> 00:18:33,750 to be their queen and enjoy her happiness! 299 00:18:35,510 --> 00:18:37,270 If she becomes a queen in a hostile country, 300 00:18:38,160 --> 00:18:39,880 I'm afraid our family will be 301 00:18:40,200 --> 00:18:41,550 in even more danger in court. 302 00:18:43,480 --> 00:18:45,310 Why did His Highness choose her to dance? 303 00:18:45,350 --> 00:18:46,270 -Why? -Don't know. 304 00:18:46,480 --> 00:18:47,550 Why her? 305 00:18:49,240 --> 00:18:50,640 [Tantai Jin!] 306 00:18:50,960 --> 00:18:52,070 [How dare you play me like this?] 307 00:18:52,070 --> 00:18:52,640 What? 308 00:18:53,030 --> 00:18:55,310 You can play the harp but can't dance? 309 00:18:58,270 --> 00:18:59,350 [I can't just sit and wait.] 310 00:18:59,750 --> 00:19:01,030 [I must find a way to get out of here.] 311 00:19:15,750 --> 00:19:16,480 [Tantai Jin.] 312 00:19:16,790 --> 00:19:18,240 [You asked for it.] 313 00:19:19,110 --> 00:19:21,030 [Don't regret it!] 314 00:21:30,480 --> 00:21:30,790 Your Highness. 315 00:21:30,830 --> 00:21:31,310 Your Highness. 316 00:21:32,790 --> 00:21:33,350 Stay back. 317 00:21:37,830 --> 00:21:38,440 Come with me. 318 00:21:45,270 --> 00:21:47,000 Don't move, or I'll strangle him to death. 319 00:21:48,830 --> 00:21:49,550 Miss Ye. 320 00:21:50,960 --> 00:21:52,110 What the hell do you want? 321 00:21:52,400 --> 00:21:53,200 Stop the boat! 322 00:21:53,270 --> 00:21:54,200 Let us go to the dinghy. 323 00:21:54,830 --> 00:21:56,110 When we get to the shore safely, 324 00:21:56,110 --> 00:21:57,030 I'll let him come back here. 325 00:21:57,240 --> 00:21:58,440 Don't know you want to run away so badly. 326 00:21:59,110 --> 00:22:00,030 If you don't want to be strangled, 327 00:22:00,030 --> 00:22:01,110 let me get into the dinghy. 328 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Let's split up there. 329 00:22:03,270 --> 00:22:04,480 Merry meet, merry part. Alright? 330 00:22:05,350 --> 00:22:06,640 You can't get away. 331 00:22:07,000 --> 00:22:08,440 You are overconfident! 332 00:22:13,640 --> 00:22:14,400 Ye Xiwu. 333 00:22:15,240 --> 00:22:16,270 I guess you have not seen 334 00:22:16,270 --> 00:22:17,750 how a beast hunts its prey, right? 335 00:22:18,350 --> 00:22:21,070 Some beasts do not kill their prey 336 00:22:21,070 --> 00:22:22,400 so easily. 337 00:22:22,920 --> 00:22:23,920 They just 338 00:22:24,480 --> 00:22:27,240 tease and torment the prey 339 00:22:28,270 --> 00:22:30,590 until it takes its last breath. 340 00:22:30,960 --> 00:22:31,550 Unfortunately, 341 00:22:32,160 --> 00:22:33,750 I am not your prey. 342 00:22:34,030 --> 00:22:35,830 Since you asked me to dance, 343 00:22:36,270 --> 00:22:38,200 I'd make you regret your decision. 344 00:22:38,480 --> 00:22:39,440 Let me get in the dinghy! 345 00:22:41,240 --> 00:22:42,480 [Since you want to play,] 346 00:22:42,830 --> 00:22:44,240 [I'll play with you to the end!] 347 00:22:45,440 --> 00:22:46,200 Nian Baiyu! 348 00:22:46,350 --> 00:22:47,000 This cold palace has few visitors all year round. 349 00:22:47,510 --> 00:22:48,440 Go to the dinghy. 350 00:22:48,550 --> 00:22:49,070 Yes. 351 00:23:01,200 --> 00:23:02,030 Wise decision. 352 00:23:04,070 --> 00:23:05,160 Cut the rope. 353 00:23:05,240 --> 00:23:05,750 Don't you dare! 354 00:23:06,000 --> 00:23:06,550 Cut it! 355 00:23:06,750 --> 00:23:07,240 Yes! 356 00:23:07,480 --> 00:23:08,960 Tell him to stop, or I'll strangle you! 357 00:23:24,270 --> 00:23:24,960 Catch her! 358 00:23:25,240 --> 00:23:25,790 Your Highness. 359 00:23:26,110 --> 00:23:27,240 Do you want her dead or alive? 360 00:23:27,590 --> 00:23:28,350 It doesn't matter. 361 00:23:28,350 --> 00:23:28,880 Yes! 362 00:23:29,200 --> 00:23:29,750 Wait! 363 00:23:33,640 --> 00:23:34,480 I want her alive. 364 00:23:34,750 --> 00:23:35,270 Yes. 365 00:23:53,920 --> 00:23:54,640 Ye Xiwu. 366 00:23:55,550 --> 00:23:56,920 You have no other choice. 367 00:23:57,400 --> 00:23:58,750 Just give up. 368 00:23:58,920 --> 00:23:59,960 Go back to the Jing with me. 369 00:24:01,200 --> 00:24:02,200 I'll never go back with you! 370 00:24:02,750 --> 00:24:04,960 Didn't you say you would kill me sooner or later? 371 00:24:05,270 --> 00:24:05,830 You… 372 00:24:09,000 --> 00:24:10,110 I am going to kill you. 373 00:24:11,750 --> 00:24:13,200 But even the nonentities want to be alive. 374 00:24:13,680 --> 00:24:15,440 Isn't it good to live in dishonor for one more day? 375 00:24:17,510 --> 00:24:18,160 Is that so? 376 00:24:19,440 --> 00:24:21,310 Thank you so much, Your Highness. 377 00:24:22,590 --> 00:24:23,350 It's a pity. 378 00:24:25,270 --> 00:24:27,590 I don't want this kind of charity. 379 00:25:06,720 --> 00:25:07,790 She jumped overboard! 380 00:25:11,680 --> 00:25:13,440 She wanted to run away from me so much! 381 00:25:15,960 --> 00:25:16,550 Lan'an. 382 00:25:17,830 --> 00:25:18,750 Is she going to die? 383 00:25:21,310 --> 00:25:21,920 Qi Shuang. 384 00:25:21,920 --> 00:25:22,400 Yes. 385 00:25:22,920 --> 00:25:24,350 Bring someone to look for Miss Ye. 386 00:25:24,510 --> 00:25:25,350 Find her, 387 00:25:27,240 --> 00:25:28,030 dead or alive. 388 00:25:28,550 --> 00:25:29,070 Yes. 389 00:25:54,240 --> 00:25:56,390 Father, I heard you ordered General Ye Qingyu 390 00:25:56,520 --> 00:25:57,630 to capture Tantai Jin. 391 00:25:57,950 --> 00:25:58,910 I wonder… 392 00:25:58,910 --> 00:26:00,430 if you can let me do it instead. 393 00:26:04,240 --> 00:26:04,840 Why? 394 00:26:05,280 --> 00:26:06,320 Forgive me for speaking frankly. 395 00:26:06,760 --> 00:26:08,630 Tantai Jin has escaped back to his domain. 396 00:26:08,710 --> 00:26:09,630 It is difficult to stop him. 397 00:26:10,080 --> 00:26:12,430 But there are many powerful forces along both sides of the river. 398 00:26:12,630 --> 00:26:13,710 It's a complicated place. 399 00:26:13,910 --> 00:26:15,240 It is difficult for us to collect taxes there every year. 400 00:26:15,840 --> 00:26:17,710 If the Dragon Guards can inspect the states and counties 401 00:26:17,710 --> 00:26:18,710 in the name of hunting the hostage prince 402 00:26:19,040 --> 00:26:20,520 and check their repositories at the same time, 403 00:26:20,630 --> 00:26:21,560 we can punish someone as a warning to others. 404 00:26:21,910 --> 00:26:24,110 So, we can solve a big problem for the Sheng. 405 00:26:28,560 --> 00:26:30,800 My son is really smart. 406 00:26:31,190 --> 00:26:32,390 You tried so hard. 407 00:26:32,840 --> 00:26:33,630 You've thought out such a good idea 408 00:26:33,870 --> 00:26:36,390 for the Ye family, to let them atone for their faults. 409 00:26:38,350 --> 00:26:39,430 The Ye family was negligent. 410 00:26:39,600 --> 00:26:40,430 They are indeed guilty. 411 00:26:41,190 --> 00:26:42,280 But the two generals 412 00:26:42,280 --> 00:26:44,040 are both talented and useful for our country. 413 00:26:44,560 --> 00:26:45,600 With the Ye family helping us, 414 00:26:45,870 --> 00:26:46,800 Jia Pass will be safe, 415 00:26:46,800 --> 00:26:47,670 and the Sheng will be safe! 416 00:26:47,910 --> 00:26:48,560 What's more, 417 00:26:48,800 --> 00:26:50,840 I've heard Tantai Minglang is cruel and sinister. 418 00:26:51,110 --> 00:26:52,390 Even if we can't get Tantai Jin back, 419 00:26:52,710 --> 00:26:54,760 he has to fight with his brother after he returns. 420 00:26:55,040 --> 00:26:56,040 For the Sheng, 421 00:26:56,040 --> 00:26:57,350 it's not a bad thing. 422 00:27:00,390 --> 00:27:02,630 That's what you wanted to tell me today, 423 00:27:03,480 --> 00:27:05,110 am I right? 424 00:27:07,110 --> 00:27:07,710 What? 425 00:27:08,150 --> 00:27:09,280 You've learned to say things 426 00:27:10,150 --> 00:27:11,840 you don't mean before me now. 427 00:27:13,480 --> 00:27:14,280 I'm terrified. 428 00:27:16,670 --> 00:27:17,320 Alright. 429 00:27:17,870 --> 00:27:19,000 The Ye family is useful to us. 430 00:27:19,390 --> 00:27:20,840 A stumble may prevent a fall. 431 00:27:21,280 --> 00:27:22,080 I'll give this favor 432 00:27:22,280 --> 00:27:24,800 to the Ye family for you. 433 00:27:25,670 --> 00:27:28,190 Check the repositories while you're there. 434 00:27:28,350 --> 00:27:29,430 I will reward you. 435 00:27:30,280 --> 00:27:31,000 Leave us. 436 00:27:32,150 --> 00:27:32,630 Yes. 437 00:27:33,950 --> 00:27:36,110 Tantai Jin has been a hostage in Sheng for many years. 438 00:27:36,840 --> 00:27:38,280 His mother is of a different race. 439 00:27:38,910 --> 00:27:40,320 So, he has no foundation in the court at all. 440 00:27:40,710 --> 00:27:41,870 He's nothing. 441 00:27:42,480 --> 00:27:43,840 May I make bold to ask 442 00:27:44,600 --> 00:27:46,910 why you always take him as an eyesore? 443 00:27:48,800 --> 00:27:50,350 Because someone has been 444 00:27:52,800 --> 00:27:54,000 thinking about him all the time. 445 00:27:54,260 --> 00:27:55,480 [Memorial Tablet of Holy Emperor of the Great Jing] 446 00:27:55,480 --> 00:27:56,950 [You are the eldest lineal son] 447 00:27:58,520 --> 00:28:01,390 and my most capable son. 448 00:28:02,320 --> 00:28:05,910 The Jing is in your hands now. 449 00:28:07,760 --> 00:28:08,670 Father, you entrust me with this. 450 00:28:09,110 --> 00:28:11,150 I'm really grateful. 451 00:28:12,320 --> 00:28:13,670 Now, 452 00:28:14,040 --> 00:28:18,240 I only have one unfulfilled wish left. 453 00:28:18,390 --> 00:28:19,080 Minglang. 454 00:28:19,910 --> 00:28:23,320 Would you please fulfill my wish? 455 00:28:23,390 --> 00:28:25,560 Of course, I will. 456 00:28:25,910 --> 00:28:27,280 Your wish is the will of God. 457 00:28:28,040 --> 00:28:29,710 Please tell me. 458 00:28:32,710 --> 00:28:36,670 [I want to bring Tantai Jin back to the Jing as soon as possible.] 459 00:28:37,600 --> 00:28:39,190 [In this world…] 460 00:28:39,840 --> 00:28:45,520 [only his eyes look like Concubine Rou's.] 461 00:28:48,080 --> 00:28:51,760 [I really want to see these eyes again.] 462 00:28:53,600 --> 00:28:56,910 Then I can rest in peace. 463 00:29:00,040 --> 00:29:01,910 Is Concubine Rou the only regret 464 00:29:02,630 --> 00:29:04,320 you have in your life? 465 00:29:04,670 --> 00:29:06,950 Have you forgotten why my mother died? 466 00:29:07,800 --> 00:29:09,910 [It was the first year after the witch who could talk to animals] 467 00:29:09,910 --> 00:29:11,240 [entered the palace.] 468 00:29:11,240 --> 00:29:12,240 [During the autumn hunt,] 469 00:29:12,670 --> 00:29:14,430 you were attacked by a beast. 470 00:29:14,950 --> 00:29:16,670 My mother died 471 00:29:16,670 --> 00:29:18,000 to save your life. 472 00:29:18,910 --> 00:29:20,390 Everyone said it was the witch 473 00:29:20,390 --> 00:29:22,000 who manipulated the beast to kill my mother. 474 00:29:22,430 --> 00:29:24,480 But you are so partial and protective! 475 00:29:24,630 --> 00:29:26,390 Don't bring up the old story again! 476 00:29:26,390 --> 00:29:28,000 It was only an accident. 477 00:29:31,600 --> 00:29:33,480 [There's a sharp question I've always] 478 00:29:33,480 --> 00:29:34,350 [wanted to ask you.] 479 00:29:35,840 --> 00:29:37,840 If Concubine Rou hadn't had a difficult delivery 480 00:29:38,520 --> 00:29:40,110 and Tantai Jin had been born safely, 481 00:29:40,520 --> 00:29:43,150 would you still entrust me 482 00:29:44,150 --> 00:29:45,350 with the kingdom today? 483 00:29:46,320 --> 00:29:47,150 The Jing kingdom 484 00:29:48,950 --> 00:29:50,430 will soon be mine. 485 00:29:50,520 --> 00:29:51,870 A man dies the way a lamp goes out. 486 00:29:52,150 --> 00:29:54,320 This is just your guess. 487 00:30:35,110 --> 00:30:35,670 That's right. 488 00:30:37,280 --> 00:30:38,240 A man dies 489 00:30:40,560 --> 00:30:41,350 the way a lamp goes out. 490 00:31:00,150 --> 00:31:01,870 Tantai Jin. 491 00:31:08,150 --> 00:31:08,670 Your Highness. 492 00:31:09,390 --> 00:31:10,840 Why is the boat slowing down? 493 00:31:13,080 --> 00:31:15,910 I think we are approaching the confluence with the Mohe River. 494 00:31:16,840 --> 00:31:18,430 The Mohe River is muddy and turbulent. 495 00:31:18,950 --> 00:31:20,560 Every year, it breaks the dike. It's an unlucky river. 496 00:31:21,040 --> 00:31:22,280 That's why the boat slows down 497 00:31:22,280 --> 00:31:23,430 when passing it through. 498 00:31:24,390 --> 00:31:25,000 Oh. 499 00:31:25,000 --> 00:31:26,280 I'm coming to tell Your Highness 500 00:31:26,430 --> 00:31:27,800 Qi Shuang has sent a message back. 501 00:31:28,110 --> 00:31:29,630 They have been searching the shore all night. 502 00:31:30,000 --> 00:31:31,350 Finally, they found Miss Xiwu. 503 00:31:32,150 --> 00:31:33,040 I didn't dare to delay. 504 00:31:33,040 --> 00:31:34,670 So I asked them to wait for us at the ferry in the front. 505 00:31:35,670 --> 00:31:36,600 How is she? 506 00:31:37,080 --> 00:31:38,110 Her life is not in danger. 507 00:31:38,630 --> 00:31:39,840 She choked on a lot of water. 508 00:31:42,670 --> 00:31:45,430 I've said it. She wouldn't get away. 509 00:32:39,150 --> 00:32:40,390 Well done. 510 00:32:41,150 --> 00:32:42,150 Let her take a rest. 511 00:32:43,670 --> 00:32:44,870 Take off the hood. 512 00:32:46,150 --> 00:32:46,670 Yes. 513 00:33:06,950 --> 00:33:07,670 Your Highness! 514 00:33:07,670 --> 00:33:08,520 Protect His Highness. 515 00:33:48,600 --> 00:33:49,040 Your Highness. 516 00:33:49,110 --> 00:33:49,630 Your Highness! 517 00:33:52,190 --> 00:33:52,910 Are you okay, Your Highness? 518 00:33:52,950 --> 00:33:53,630 Your Highness! 519 00:33:54,630 --> 00:33:56,000 You took a poisonous demonic elixir, 520 00:33:56,600 --> 00:33:58,630 and were blinded by a poisoned needle. 521 00:34:07,430 --> 00:34:10,710 How do you feel now? 522 00:34:15,270 --> 00:34:15,880 Qi Shuang! 523 00:34:22,670 --> 00:34:24,560 Why are you rebelling against our tribe? 524 00:34:33,670 --> 00:34:35,270 Your Highness, let's retreat now. 525 00:35:13,150 --> 00:35:13,670 [D*mn.] 526 00:35:14,400 --> 00:35:15,080 Nian Baiyu. 527 00:35:15,400 --> 00:35:16,710 There are more enemies besides these guys. 528 00:35:17,110 --> 00:35:18,440 We don't have much time. Take the board. 529 00:35:18,440 --> 00:35:19,000 Yes. 530 00:36:09,600 --> 00:36:10,360 Stop! 531 00:36:12,790 --> 00:36:13,520 High Priestess. 532 00:36:13,670 --> 00:36:14,670 Tell them to surrender. 533 00:36:15,520 --> 00:36:17,480 Or I will kill Tantai Jin right now! 534 00:36:22,880 --> 00:36:25,520 Everyone, put down your weapons! 535 00:36:40,830 --> 00:36:43,190 Excellent! Excellent indeed! 536 00:36:43,520 --> 00:36:45,400 The High Priestess of the Yiyue tribe. 537 00:36:45,830 --> 00:36:47,400 You're very resourceful. 538 00:36:47,830 --> 00:36:49,110 Somehow, you found a way 539 00:36:49,110 --> 00:36:51,480 to trick this idiot into docking. 540 00:36:57,630 --> 00:36:59,620 It was a bloodless victory. 541 00:37:00,080 --> 00:37:01,310 You've made a great achievement! 542 00:37:02,190 --> 00:37:03,150 Your Highness, you're wise. 543 00:37:04,600 --> 00:37:06,230 Your daughter has been set up for life. 544 00:37:06,230 --> 00:37:07,230 Her illness is almost cured. 545 00:37:07,600 --> 00:37:08,750 You've done such a wonderful job. 546 00:37:08,750 --> 00:37:11,750 I'll send Fuya back to you when we return. 547 00:37:12,480 --> 00:37:13,400 Thank you, Your Highness. 548 00:37:23,600 --> 00:37:24,630 My third brother. 549 00:37:25,710 --> 00:37:28,920 We meet again after so many years. 550 00:37:38,880 --> 00:37:40,400 You do have the same eyes 551 00:37:40,400 --> 00:37:41,790 as that witch. 552 00:37:43,400 --> 00:37:44,110 What a pity. 553 00:37:44,670 --> 00:37:45,710 One is blinded. 554 00:37:49,670 --> 00:37:50,440 Do you know? 555 00:37:51,110 --> 00:37:52,480 When our old father died, 556 00:37:53,000 --> 00:37:55,670 he said he wanted to see these eyes again. 557 00:38:01,560 --> 00:38:03,480 How about I grant him his wish today? 558 00:38:05,110 --> 00:38:07,710 I'll dig out your eyes 559 00:38:08,190 --> 00:38:09,600 and put them in front of his memorial tablet. 560 00:38:10,150 --> 00:38:10,750 What do you think? 561 00:38:19,790 --> 00:38:21,310 You haven't changed since you were young. 562 00:38:21,630 --> 00:38:24,110 You don't like to talk, but you like to bark like a dog. 563 00:38:27,710 --> 00:38:28,480 Say! 564 00:38:31,360 --> 00:38:32,310 Say something! 565 00:38:36,790 --> 00:38:37,960 Tantai Minglang. 566 00:38:38,750 --> 00:38:41,600 Why are you wasting time recalling past events? 567 00:38:49,190 --> 00:38:52,400 I trusted the wrong person and fell for your trap. 568 00:38:54,270 --> 00:38:55,880 I admit my loss. 569 00:38:59,670 --> 00:39:01,230 Oh, my third brother. 570 00:39:02,150 --> 00:39:03,790 I'm not cruel by nature. 571 00:39:04,080 --> 00:39:06,080 Even if you want to die soon, 572 00:39:07,000 --> 00:39:08,230 it depends on me 573 00:39:08,230 --> 00:39:09,440 to give you this grace. 574 00:39:10,230 --> 00:39:10,830 Someone! 575 00:39:11,270 --> 00:39:13,150 Bring the gift. 576 00:39:27,880 --> 00:39:29,880 Do you know how I got these scars 577 00:39:30,270 --> 00:39:31,230 on my body? 578 00:39:33,310 --> 00:39:35,520 The question sounds meaningless. 579 00:39:35,520 --> 00:39:36,670 Apparently, it doesn't. 580 00:39:37,440 --> 00:39:40,230 It's all thanks to you! 581 00:39:42,400 --> 00:39:43,150 Me? 582 00:39:43,830 --> 00:39:45,080 When I was six, 583 00:39:45,230 --> 00:39:47,440 Concubine Rou called wild beasts 584 00:39:48,600 --> 00:39:50,880 to kill my mother during the autumn hunt. 585 00:39:53,150 --> 00:39:54,790 [Even though everyone knew no one else ] 586 00:39:55,880 --> 00:39:58,360 [Memorial Tablet of Holy Empress of the Jing] [but Concubine Rou did it.] 587 00:39:59,360 --> 00:40:01,600 [But Father was partial to her] 588 00:40:01,600 --> 00:40:02,630 [and defended her.] 589 00:40:02,880 --> 00:40:04,440 [He totally disregarded] 590 00:40:04,440 --> 00:40:06,520 [my mother's devotion and sacrifice.] Shut up! 591 00:40:06,520 --> 00:40:07,560 [Stop discussing this matter further.] 592 00:40:08,190 --> 00:40:09,150 [I have my own decision.] 593 00:40:09,600 --> 00:40:11,440 [My mother just passed away.] 594 00:40:12,710 --> 00:40:14,040 [But Concubine Rou was pregnant.] 595 00:40:15,110 --> 00:40:17,360 [Everyone in the palace said] 596 00:40:18,040 --> 00:40:19,440 [if she gave birth to a prince,] 597 00:40:19,440 --> 00:40:21,710 [she would definitely be the new queen.] 598 00:40:21,710 --> 00:40:22,920 [Her son] 599 00:40:22,920 --> 00:40:24,750 [would become the future emperor of the Jing.] 600 00:40:24,750 --> 00:40:26,270 If Concubine Rou gave birth to a prince… 601 00:40:26,270 --> 00:40:27,670 [The servants who served me] 602 00:40:27,670 --> 00:40:29,230 [became more and more slack because of this.] 603 00:40:30,310 --> 00:40:31,710 [One day in winter,] 604 00:40:32,520 --> 00:40:34,750 [a pot with no cover appeared] 605 00:40:34,750 --> 00:40:37,440 [in my chamber.] 606 00:40:41,000 --> 00:40:41,600 What happened? 607 00:40:41,630 --> 00:40:42,110 Something's wrong. 608 00:40:42,110 --> 00:40:43,880 [I fell into the charcoal fire.] 609 00:40:43,880 --> 00:40:45,000 [My life was at stake.] His Hignness… 610 00:40:46,520 --> 00:40:48,670 [My father, however, is coaxing Concubine Rou to take a nap.] 611 00:40:48,670 --> 00:40:50,080 [And he came very late.] 612 00:40:53,440 --> 00:40:54,750 [I didn't know how long I had been waiting.] 613 00:40:55,880 --> 00:40:57,230 [He finally came.] 614 00:40:57,920 --> 00:41:00,230 [But he didn't even check on me.] 615 00:41:01,360 --> 00:41:03,440 [I only heard him say one sentence outside the room.] 616 00:41:04,600 --> 00:41:08,480 Minglang has hurt his face and looks ominous now. 617 00:41:09,520 --> 00:41:13,520 I'm afraid it will be difficult for him to inherit the throne. 618 00:41:19,310 --> 00:41:23,440 This is your and Concubine Rou's fault. 619 00:41:25,520 --> 00:41:28,750 You must pay for it! 620 00:41:30,000 --> 00:41:32,150 Try the coals' heat! 621 00:41:35,360 --> 00:41:36,080 Your Highness! 622 00:41:36,270 --> 00:41:38,150 I promised to help you kill Tantai Jin. 623 00:41:39,080 --> 00:41:40,400 But I didn't promise you 624 00:41:40,600 --> 00:41:42,080 I'd watch you torture him. 625 00:41:42,080 --> 00:41:42,960 Shut up! 626 00:41:43,560 --> 00:41:45,150 See where you stand! 627 00:41:48,080 --> 00:41:49,440 I know your story now. 628 00:41:50,080 --> 00:41:51,560 But your pain has nothing to do with me. 629 00:41:52,190 --> 00:41:53,190 If you want revenge, 630 00:41:53,960 --> 00:41:55,920 you should go to Tantai Wuji! 631 00:41:56,310 --> 00:41:57,270 I don't owe you anything. 632 00:41:57,270 --> 00:41:58,310 You do! 633 00:41:59,190 --> 00:42:00,750 It's all your fault! 634 00:42:02,080 --> 00:42:04,270 I'll make you suffer a thousand times more! 635 00:42:04,560 --> 00:42:06,270 I will torture you until no one can recognize you. 636 00:42:06,310 --> 00:42:08,830 I want you to get down on your knees and beg me to kill you! 637 00:42:10,080 --> 00:42:10,630 Today, 638 00:42:11,750 --> 00:42:13,400 I can't escape. 639 00:42:14,270 --> 00:42:15,480 But there is one thing 640 00:42:16,600 --> 00:42:17,630 I want to know. 641 00:42:23,150 --> 00:42:23,710 Fine. 642 00:42:25,600 --> 00:42:27,150 I will give you a chance 643 00:42:28,480 --> 00:42:29,830 and let you die after you get the answers. 644 00:43:12,190 --> 00:43:12,790 Auntie. 645 00:43:16,360 --> 00:43:17,960 Why did you betray me? 646 00:43:25,110 --> 00:43:26,920 I shouldn't have betrayed you. 647 00:43:27,630 --> 00:43:28,600 It's my fault. 648 00:43:29,560 --> 00:43:30,480 But… 649 00:43:30,920 --> 00:43:32,310 I have Fuya now. 650 00:43:35,000 --> 00:43:36,520 She is my daughter. 651 00:43:40,830 --> 00:43:42,150 It's just for your daughter. 652 00:43:44,440 --> 00:43:46,880 You were not such a weak person. 653 00:43:47,310 --> 00:43:47,920 Right. 654 00:43:49,190 --> 00:43:50,400 I was not like this before. 655 00:43:51,560 --> 00:43:55,190 But once I love someone, 656 00:43:55,830 --> 00:43:57,040 I have a bond. 657 00:43:57,710 --> 00:43:59,400 I'm no longer indestructible. 658 00:44:01,190 --> 00:44:03,600 A few years ago, Fuya got lost. 659 00:44:04,400 --> 00:44:06,710 Prince Minglang helped me find her. 660 00:44:07,670 --> 00:44:09,440 I want to be loyal to you, 661 00:44:10,000 --> 00:44:12,110 but I can't lose my daughter. 662 00:44:13,150 --> 00:44:14,110 Before, 663 00:44:14,880 --> 00:44:16,190 I had no children. 664 00:44:17,960 --> 00:44:19,270 I treated you as if you were my son. 665 00:44:20,080 --> 00:44:23,270 But these years, God took pity on me 666 00:44:24,270 --> 00:44:25,920 and let me have a daughter. 667 00:44:26,880 --> 00:44:28,480 You are gloomy and hard to understand. 668 00:44:29,790 --> 00:44:33,560 But my daughter is pure and beautiful. 669 00:44:36,400 --> 00:44:38,480 If I had to choose one person to save, 670 00:44:39,600 --> 00:44:41,360 it's not you. I think everyone would make the same choice. 671 00:44:43,400 --> 00:44:44,040 Is that so? 672 00:44:47,080 --> 00:44:49,040 What about the relationship between us? 673 00:44:50,400 --> 00:44:50,960 Can you bear to… 674 00:44:50,960 --> 00:44:51,560 Your Highness! 675 00:44:52,360 --> 00:44:54,480 I already know the reason 676 00:44:55,600 --> 00:44:56,880 why Yingxin went crazy. 677 00:45:03,480 --> 00:45:04,560 I don't believe 678 00:45:05,790 --> 00:45:07,630 you did it because of this traitor. 679 00:45:07,630 --> 00:45:09,400 That's just another reason. 680 00:45:09,670 --> 00:45:11,040 It made me understand 681 00:45:11,360 --> 00:45:14,400 you are a cold fish, 682 00:45:16,000 --> 00:45:18,360 heartless and ungrateful. 683 00:45:26,630 --> 00:45:28,190 She tried to kill me. 684 00:45:28,360 --> 00:45:31,560 Yingxin and I brought you up. 685 00:45:32,000 --> 00:45:33,520 But for you, 686 00:45:33,960 --> 00:45:35,400 our betrayal 687 00:45:35,630 --> 00:45:39,630 is no different than anyone else's! 688 00:45:40,000 --> 00:45:41,520 We're not special. 689 00:45:41,520 --> 00:45:43,310 That's the worst part. 690 00:45:45,080 --> 00:45:46,190 You take advantage of people 691 00:45:47,190 --> 00:45:48,830 who are good to you without burden. 692 00:45:49,190 --> 00:45:50,360 For those who treat you badly, 693 00:45:50,360 --> 00:45:51,750 you can just kill them with no mercy. 694 00:45:51,830 --> 00:45:53,110 How can you do that! 695 00:45:53,360 --> 00:45:54,400 What's wrong with that? 696 00:45:54,400 --> 00:45:56,400 But this is inhuman! 697 00:45:58,520 --> 00:46:03,880 I didn't expect I could use Ye Xiwu 698 00:46:06,400 --> 00:46:07,880 to set you up this time. 699 00:46:14,830 --> 00:46:16,630 It was you who let Ye Xiwu go. 700 00:46:18,360 --> 00:46:21,750 It was you who untied the Ruo-River rope for her. 701 00:46:22,190 --> 00:46:25,150 And then, you lied that you found her 702 00:46:26,400 --> 00:46:27,630 to make the ship dock. 703 00:46:27,630 --> 00:46:28,710 If you didn't go that way, 704 00:46:31,000 --> 00:46:32,520 and if they boarded the boat by force, 705 00:46:32,520 --> 00:46:34,360 there would be more casualties. 706 00:46:36,560 --> 00:46:37,190 You see? 707 00:46:38,310 --> 00:46:39,830 Once you fall for someone, 708 00:46:40,830 --> 00:46:42,600 you're not indestructible anymore. 709 00:46:42,600 --> 00:46:44,040 You are wrong. 710 00:46:45,230 --> 00:46:46,880 For me, Ye Xiwu 711 00:46:48,080 --> 00:46:50,150 isn't special at all. 712 00:46:51,710 --> 00:46:54,480 Finally, 713 00:46:54,520 --> 00:46:56,880 you have feelings for someone. 714 00:46:57,270 --> 00:46:59,110 But I used her 715 00:46:59,750 --> 00:47:01,040 to kill you. 716 00:47:03,080 --> 00:47:04,630 How ironic it is! 717 00:47:22,310 --> 00:47:24,400 Auntie, let me ask you. 718 00:47:27,000 --> 00:47:30,270 Do you regret betraying me? 719 00:47:33,080 --> 00:47:33,750 My child, 720 00:47:38,400 --> 00:47:39,710 I don't regret it. 721 00:47:44,080 --> 00:47:45,750 Back then, in the cold palace of the Jing, 722 00:47:46,480 --> 00:47:48,960 I saved your life with the blood from my fingertips. 723 00:47:53,750 --> 00:47:55,040 [What goes around comes around.] 724 00:47:57,830 --> 00:48:02,670 Today I will choose for you. 725 00:48:06,360 --> 00:48:06,880 OK. 726 00:48:12,310 --> 00:48:13,080 OK. 727 00:48:16,360 --> 00:48:17,440 Great! 728 00:48:19,600 --> 00:48:20,600 Tantai Minglang. 729 00:48:26,190 --> 00:48:27,190 Do it. 730 00:48:47,270 --> 00:48:49,440 [There's something I want you to have.] 731 00:48:50,190 --> 00:48:51,270 [I've heard] 732 00:48:51,440 --> 00:48:53,480 [people use this flower as a metaphor for mothers.] 733 00:48:55,830 --> 00:48:56,440 [How about] 734 00:48:59,520 --> 00:49:00,560 [you have it?] 735 00:49:35,310 --> 00:49:36,600 Once the poison in your left eye 736 00:49:37,040 --> 00:49:38,560 spreads throughout your meridians, 737 00:49:38,560 --> 00:49:39,920 you'll spit blood three times and die. 738 00:49:39,920 --> 00:49:41,400 There's no need to struggle. 739 00:49:43,670 --> 00:49:45,150 This poison is so powerful. 740 00:49:46,080 --> 00:49:47,000 Thanks for reminding me. 741 00:49:57,880 --> 00:49:58,790 You're crazy! 742 00:49:59,310 --> 00:50:01,670 How can you cut your wrist to release poisoned blood? 743 00:50:07,310 --> 00:50:08,310 I'm not crazy. 744 00:50:09,110 --> 00:50:10,230 I'm just curious. 745 00:50:11,270 --> 00:50:13,310 Will I die of poison 746 00:50:15,920 --> 00:50:18,600 or die of excessive bleeding? 747 00:50:20,960 --> 00:50:22,830 You're still resisting at the end of your life! 748 00:50:24,520 --> 00:50:25,400 How pathetic! 749 00:50:28,150 --> 00:50:29,270 Tantai Minglang. 750 00:50:31,960 --> 00:50:34,110 Remember what you've done today. 751 00:50:34,270 --> 00:50:35,270 From now on, 752 00:50:36,520 --> 00:50:39,360 you will never sleep in peace again. 753 00:51:00,200 --> 00:51:05,140 [Till The End of The Moon] 754 00:51:20,160 --> 00:51:27,920 ♪A mortal's heart is like gazing up and suddenly the moon has waned♪ 755 00:51:27,920 --> 00:51:35,720 ♪The earthly life is like 3,000 flowers covered in a snowstorm of tears♪ 756 00:51:35,720 --> 00:51:42,840 ♪Pity is like holding a butterfly while on the brink of death♪ 757 00:51:43,440 --> 00:51:47,320 ♪Enlightenment is like washing our memories in muddy water♪ 758 00:51:47,320 --> 00:51:51,520 ♪Never to be seen again♪ 759 00:51:53,080 --> 00:51:56,680 ♪I've seen whispers of love blossom beautifully♪ 760 00:51:56,680 --> 00:51:59,920 ♪While weeping eyes murmur in their sleep♪ 761 00:52:00,480 --> 00:52:04,600 ♪Overwhelming affection leads us to the brink of destruction♪ 762 00:52:04,600 --> 00:52:08,120 ♪Within an embrace holds endless dread♪ 763 00:52:08,720 --> 00:52:12,160 ♪I loved you to the end of the world and back♪ 764 00:52:12,160 --> 00:52:15,840 ♪I believed in love at first sight♪ 765 00:52:15,920 --> 00:52:20,040 ♪After plucking all my black feathers♪ 766 00:52:20,040 --> 00:52:27,800 ♪My faith in love as flawless as the moonlight♪ 767 00:52:29,800 --> 00:52:33,200 ♪Listen to how the flowers respire♪ 768 00:52:33,320 --> 00:52:36,720 ♪Just like the people of this world♪ 769 00:52:37,280 --> 00:52:41,480 ♪No matter how far I travel come rain or shine♪ 770 00:52:41,480 --> 00:52:45,680 ♪The moonlight shines like my armor♪ 771 00:52:45,680 --> 00:52:49,000 ♪I admire how you came etched with scars♪ 772 00:52:49,000 --> 00:52:52,960 ♪Determined to live as gentle as you could♪ 773 00:52:53,120 --> 00:52:56,640 ♪You got rid of all your black feathers♪ 774 00:52:56,640 --> 00:53:04,280 ♪And learned to love all you resented♪ 775 00:53:04,280 --> 00:53:11,680 ♪Frail lives with our heads in the clouds♪ 776 00:53:11,680 --> 00:53:20,320 ♪Woo-ooh, let's make it count♪ 52113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.