All language subtitles for Jigokuraku - 11 [Anime-List.net]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,210 --> 00:01:56,590 ‫برادر! 2 00:01:56,590 --> 00:02:00,090 ‫پتانسیل داشت، ولی صرفاً انسان بود. 3 00:02:00,090 --> 00:02:01,940 ‫انسان‌ها به‌راحتی نابود می‌شن. 4 00:02:02,650 --> 00:02:03,970 ‫حرکت کن، لعنتی! 5 00:02:03,970 --> 00:02:08,230 ‫سر راهشی! برادر! برادر! 6 00:02:03,970 --> 00:02:08,230 ‫تا وقتی زنده‌ست باید به گودال برش گردونم. 7 00:02:08,230 --> 00:02:11,010 ‫به‌هرحال، من عاقل هستم. 8 00:02:11,010 --> 00:02:11,950 ‫برادر! 9 00:02:16,320 --> 00:02:18,900 ‫چرا گاردتو پایین آوردی، هیولا؟ 10 00:02:19,340 --> 00:02:20,380 ‫توما. 11 00:02:20,910 --> 00:02:23,360 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 12 00:02:23,360 --> 00:02:25,660 ‫بهت گفتم حساب سیاهی‌لشکرا رو برس. 13 00:02:26,480 --> 00:02:29,160 ‫درسته. معذرت می‌خوام، برادر. 14 00:02:29,160 --> 00:02:31,240 ‫گلوش بازسازی شد. 15 00:02:31,240 --> 00:02:32,280 ‫چطور؟ 16 00:02:32,280 --> 00:02:34,990 ‫اون باید یه انسان معمولی باشه. 17 00:02:34,990 --> 00:02:35,920 ‫نه... 18 00:02:36,170 --> 00:02:39,490 ‫وقتی توی گودال بود، باهاشون ادغام شده؟ 19 00:02:40,000 --> 00:02:41,100 ‫آهای هیولا. 20 00:02:41,100 --> 00:02:45,310 ‫اون حس عجیبی که یه‌کم قبل ‫ازت حس کردم چی بود؟ 21 00:02:45,310 --> 00:02:46,830 ‫دربارۀ تائو صحبت می‌کنه؟ 22 00:02:46,830 --> 00:02:49,770 ‫انسان‌های معمولی نباید قادر به تشخیصش باشن. 23 00:02:49,770 --> 00:02:52,820 ‫هوی هوی، دست از خزعبل‌گویی بردار. 24 00:02:52,820 --> 00:02:57,030 ‫نکنه اون قدرت هیولائه‌ست؟ 25 00:02:58,410 --> 00:03:01,550 ‫کلید کشتن تنسن‌ها اونه؟ 26 00:03:01,550 --> 00:03:06,160 ‫تائوی این مرد بزرگ‌تر از قبله. 27 00:03:06,910 --> 00:03:08,050 ‫می‌تونم حسش کنم. 28 00:03:08,050 --> 00:03:10,010 ‫این مرد خطرناکه. 29 00:03:10,010 --> 00:03:11,760 ‫باید همین الان بکشمش. 30 00:03:14,100 --> 00:03:15,420 ‫نمی‌تونم ببینمش. 31 00:03:17,550 --> 00:03:19,760 ‫خیلی کوچولوئه، ولی خیلی هم قویه. 32 00:03:19,760 --> 00:03:22,430 ‫چیزی که حسش کردم رازشه؟ 33 00:03:30,230 --> 00:03:32,810 ‫تائوش داره به رشدکردن ادامه می‌ده. 34 00:03:32,810 --> 00:03:34,320 ‫تاثیر تاک‌هاست؟ 35 00:03:32,810 --> 00:03:34,320 ‫تاک: درخت انگور 36 00:03:34,320 --> 00:03:36,650 ‫اون فراتر از توانایی‌های انسان رفته. 37 00:03:36,650 --> 00:03:39,150 ‫برادرم استاد سازگاریه. 38 00:03:39,150 --> 00:03:42,120 ‫اما با این حال... 39 00:03:42,530 --> 00:03:43,800 ‫اگه ادامه بده... 40 00:03:44,720 --> 00:03:46,930 ‫نمی‌دونم چی داره اتفاق میفته، 41 00:03:46,930 --> 00:03:49,910 ‫ولی بدنم داره به‌طرز وحشتناکی راحت می‌شه. 42 00:03:49,910 --> 00:03:51,640 ‫تو خیلی شجاعی. 43 00:03:51,640 --> 00:03:55,670 ‫از تغییر بدنت و اینکه دیگه انسان نباشی نمی‌ترسی؟ 44 00:03:55,990 --> 00:03:57,190 ‫نه. 45 00:03:57,630 --> 00:04:00,170 ‫هیچی تو این دنیا پایدار نیست. 46 00:04:00,170 --> 00:04:01,670 ‫اینو خوب می‌دونم. 47 00:04:01,670 --> 00:04:05,430 ‫تنها یه چیزه که نیازی به تغییر نداره. 48 00:04:05,430 --> 00:04:08,180 ‫یکی؟ منظورت هویته؟ 49 00:04:08,940 --> 00:04:10,680 ‫نه. 50 00:04:11,460 --> 00:04:12,560 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 51 00:04:12,560 --> 00:04:13,190 ‫برادر... 52 00:04:13,190 --> 00:04:16,400 ‫از ریخت و قیافه‌تون معلومه چه تربیت عالی‌ای دارین. 53 00:04:16,400 --> 00:04:20,290 ‫خیلی چُسی میاین، باعث ‫می‌شین مردم به ما بی‌احترامی کنن. 54 00:04:20,290 --> 00:04:23,160 ‫شما دوتا رو به راهزنای واقعی تبدیل می‌کنم. 55 00:04:23,540 --> 00:04:26,280 ‫بیاید با داداش کوچیکه شروع کنیم. 56 00:04:32,340 --> 00:04:34,040 ‫زده به سرت؟ 57 00:04:34,040 --> 00:04:35,080 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 58 00:04:35,880 --> 00:04:38,170 ‫هنوزم فکر می‌کنی چسی میایم؟ 59 00:04:38,170 --> 00:04:41,420 ‫اگه بازم کسی مشکلی داره می‌تونه ‫بیاد بازم روم خط‌خطی بکشه. 60 00:04:42,200 --> 00:04:44,590 ‫یه هیولا درک نمی‌کنه. 61 00:04:45,250 --> 00:04:47,340 ‫هیچ‌کس درک نمی‌کنه. 62 00:04:48,690 --> 00:04:52,560 ‫بیشتر از توانایی‌هات بهم نشون بده. 63 00:04:57,400 --> 00:05:01,160 ‫لعنتی... نه، این کل توانته. 64 00:05:01,160 --> 00:05:03,800 ‫به‌هرحال نافت نقطه ضعفته. 65 00:05:05,610 --> 00:05:07,790 ‫داره بزرگ‌تر می‌شه. 66 00:05:07,790 --> 00:05:10,120 ‫این مرد دیگه چیه؟ 67 00:05:16,080 --> 00:05:17,670 ‫کم‌کم دارم می‌بینمش. 68 00:05:17,670 --> 00:05:20,540 ‫می‌دونستم داری یه چیزی ساطع می‌کنی، 69 00:05:20,540 --> 00:05:23,420 ‫ولی کل بدنتو باهاش پوشوندی. 70 00:05:23,420 --> 00:05:25,300 ‫سوشین، برای من... 71 00:05:25,300 --> 00:05:27,550 ‫خواب دیدی خیره. 72 00:05:28,530 --> 00:05:30,930 ‫همه‌شونو کشتم. 73 00:05:33,470 --> 00:05:34,740 ‫یالا. 74 00:05:34,740 --> 00:05:39,440 ‫بیشتر از توانایی‌هات بهم نشون بده. از رازت! 75 00:05:43,240 --> 00:05:46,090 ‫که اینطور. پس اینطوری جمعش می‌کنین. 76 00:05:46,840 --> 00:05:50,560 ‫پوشوندن خودت توی اون ‫تأثیری توی دفاعت نداره؟ 77 00:05:50,560 --> 00:05:52,490 ‫خیلی راحت از بین می‌ره. 78 00:05:52,490 --> 00:05:53,410 ‫غیرممکنه. 79 00:05:54,000 --> 00:05:57,670 ‫حملات من عملاً در برابر اون‌یکیه بی‌اثر بود. 80 00:05:57,670 --> 00:05:59,820 ‫به این خاطره که خودمو توی اون نپوشوندم؟ 81 00:05:59,820 --> 00:06:00,900 ‫غیرممکنه. 82 00:06:00,900 --> 00:06:06,170 ‫انگاری چیزای بیشتری براش هست، ‫ولی من فقط باید تمرین کنم. 83 00:06:06,690 --> 00:06:08,440 ‫پس تائو که می‌گن اینه... 84 00:06:08,440 --> 00:06:10,150 ‫غیرممکنه. 85 00:06:15,870 --> 00:06:19,100 ‫پشمام، پس کشته هم می‌شن. 86 00:06:19,100 --> 00:06:23,360 ‫وقتی تو آستانۀ مرگی، می‌تونم تائوت رو ببینم. 87 00:06:26,350 --> 00:06:27,990 ‫بلند شو، هیولا. 88 00:06:27,990 --> 00:06:31,470 ‫یه‌عالمه سؤال ازت دارم. 89 00:06:31,470 --> 00:06:34,240 ‫اول، تنسن‌ها کجان؟ 90 00:06:35,740 --> 00:06:39,220 ‫شاید اشتباه می‌کنم ولی انگار زخم‌ها دارن رشد می‌کنن. 91 00:06:39,670 --> 00:06:42,000 ‫ها؟ چی شده؟ 92 00:06:43,770 --> 00:06:45,750 ‫هوی، حواست پرت شده ها. 93 00:06:45,750 --> 00:06:47,150 ‫معذرت می‌خوام. 94 00:06:47,150 --> 00:06:49,260 ‫کمکم کن ببندمش. 95 00:06:49,550 --> 00:06:51,020 ‫اشتباه می‌کنم؟ 96 00:06:51,020 --> 00:06:56,270 ‫خوشحالم که برادرم زنده‌ست، ولی حالش خوبه؟ 97 00:06:56,270 --> 00:06:58,060 ‫و این زخم‌ها... 98 00:06:58,060 --> 00:07:03,770 ‫بیشتر از اینکه شبیه پارگی باشن شبیه تاک هستن. 99 00:07:05,980 --> 00:07:07,350 ‫نظرت چیه، خانم؟ 100 00:07:07,350 --> 00:07:09,740 ‫من با شمشیرم خیلی حیرت‌انگیز می‌شم، مگه نه؟ 101 00:07:09,740 --> 00:07:10,920 ‫قوی. 102 00:07:10,920 --> 00:07:14,420 ‫باید بتونم به‌سرعت، بر استفاده از تائو مسلط بشم. 103 00:07:15,220 --> 00:07:15,870 ‫ها؟ 104 00:07:15,870 --> 00:07:19,040 ‫تائو، قوی، ضعیف. 105 00:07:19,040 --> 00:07:21,370 ‫قوی، قوی، نه. 106 00:07:22,320 --> 00:07:23,880 ‫نمی‌فهمم. 107 00:07:24,250 --> 00:07:25,160 ‫اینطوری؟ 108 00:07:25,160 --> 00:07:27,300 ‫قوی، قوی، نه. 109 00:07:27,690 --> 00:07:28,740 ‫این چطور؟ 110 00:07:28,740 --> 00:07:30,300 ‫قوی، قوی. 111 00:07:30,300 --> 00:07:33,370 ‫تائو، قوی، ضعیف. 112 00:07:33,370 --> 00:07:35,680 ‫انگار داریم یه‌جور بازی کلمه‌ای انجام می‌دیم. 113 00:07:35,680 --> 00:07:38,340 ‫واسه همین نمی‌تونم به زور متوسل شم. 114 00:07:41,060 --> 00:07:43,610 ‫به‌عنوان یه مرد کوچیک خیلی قویه. 115 00:07:43,610 --> 00:07:45,330 ‫خانم، اون چطوره؟ 116 00:07:45,330 --> 00:07:48,320 ‫قوی، قوی. نه، نه. 117 00:07:48,320 --> 00:07:49,940 ‫پوچ و اژدهای تیغه. 118 00:07:49,940 --> 00:07:52,480 ‫اونا خیلی قابل‌اعتمادن. ‫منو می‌خندونن. 119 00:07:52,480 --> 00:07:53,950 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 120 00:07:54,470 --> 00:07:56,450 ‫هیولاها رو تحلیل می‌کنم. 121 00:07:56,450 --> 00:07:59,580 ‫ساختار درونی هر هیولا متفاوته. 122 00:07:59,580 --> 00:08:01,020 ‫اگرچه شبیه به‌هم به‌نظر میان، 123 00:08:01,020 --> 00:08:03,690 ‫ساختار درونی این هیولا شبیه ماهیه، 124 00:08:03,690 --> 00:08:05,580 ‫و این‌یکی شبیه انسانه. 125 00:08:05,580 --> 00:08:06,700 ‫به‌عبارتی؟ 126 00:08:06,700 --> 00:08:09,290 ‫هر کدوم نقاط ضعف متفاوتی دارن. 127 00:08:09,290 --> 00:08:12,340 ‫صحبت از اسرار زیستی شد... 128 00:08:13,550 --> 00:08:15,360 ‫اون دختر هم یک رازه. 129 00:08:15,360 --> 00:08:17,720 ‫راستی، اون دقیقاً کیه؟ 130 00:08:19,970 --> 00:08:21,080 ‫در اون لحظه، 131 00:08:21,080 --> 00:08:25,480 ‫به‌نظر می‌رسید که اون از قدرت مرموزی ‫برای کندن صخره استفاده کرد تا بتونیم فرار کنیم. 132 00:08:25,480 --> 00:08:28,650 ‫یه انسان معمولی نمی‌تونه این‌کارو بکنه. 133 00:08:29,030 --> 00:08:30,860 ‫اون یه انسان معمولی نیست... 134 00:08:34,920 --> 00:08:36,680 ‫دوباره به گریه انداختمش. 135 00:08:36,680 --> 00:08:38,740 ‫اون هنوزم توی درونش بچه‌ست. 136 00:08:38,740 --> 00:08:40,160 ‫آهای، شینوبی. 137 00:08:40,460 --> 00:08:42,640 ‫بانوی جوان رو به گریه ننداز. 138 00:08:42,640 --> 00:08:45,120 ‫دخترا اگه اینطور پرخشم بهشون ‫نگاه کنی ازت خوششون نمیاد. 139 00:08:45,590 --> 00:08:48,550 ‫مشکلی ندارم. من متأهلم. 140 00:08:48,550 --> 00:08:49,670 ‫چی؟ 141 00:08:50,340 --> 00:08:52,200 ‫منظورم این نبود. 142 00:08:52,200 --> 00:08:55,840 ‫تو الان زیردست منی. ‫دخترا رو به گریه ننداز. 143 00:08:55,840 --> 00:08:57,850 ‫من زیردست هیچ‌کس نیستم. 144 00:08:57,850 --> 00:09:01,850 ‫پوچ انسان‌تر از اونیه که می‌گن. 145 00:09:01,850 --> 00:09:04,820 ‫قوی، قوی، قوی، نه. 146 00:09:05,730 --> 00:09:07,730 ‫زن داری؟ 147 00:09:07,730 --> 00:09:08,980 ‫اون... 148 00:09:08,980 --> 00:09:11,230 ‫از ساحلی به ساحل دیگه، من... 149 00:09:23,560 --> 00:09:26,870 ‫من مخفیانه به‌دنبالتون می‌گشتم، می-ساما. 150 00:09:26,870 --> 00:09:28,880 ‫می-ساما؟ 151 00:09:28,880 --> 00:09:32,660 ‫قرن‌ها از تبعید می-ساما از کاخ می‌گذره. 152 00:09:32,660 --> 00:09:37,190 ‫ایشون از هورای ناپدید شد، و ما سردرگم بودیم. 153 00:09:37,190 --> 00:09:40,140 ‫ما توسط ریِن-ساما از جستجوی ایشون منع شده بودیم. 154 00:09:40,140 --> 00:09:42,960 ‫ولی از قضا، باز هم همدیگه رو دیدیم. 155 00:09:44,020 --> 00:09:46,300 ‫بسیار مسرور هستم. 156 00:09:46,300 --> 00:09:48,620 ‫بیایید باهم برگردیم. 157 00:09:48,620 --> 00:09:51,700 ‫به کمکتون نیازمندیم. 158 00:09:52,490 --> 00:09:53,940 ‫اینجا چه‌خبره؟ 159 00:09:54,370 --> 00:09:56,040 ‫منم همین سؤال رو از شما دارم. 160 00:09:56,040 --> 00:09:57,660 ‫نمی‌دونم چطور اتفاق افتاده، 161 00:09:58,140 --> 00:10:02,500 ‫ولی ایشون به شما انسان‌ها تعلق نداره. 162 00:10:02,800 --> 00:10:07,670 ‫مانند تنسن-ساماها، ایشون هم از انسان‌ها تغذیه می‌کنن. 163 00:10:07,790 --> 00:10:09,720 ‫تنسن‌ها؟ منظورت همون تنسن‌هاست؟ 164 00:10:09,720 --> 00:10:11,420 ‫اون یکی از اوناست؟ 165 00:10:11,420 --> 00:10:13,920 ‫پس اونم اصلاً آدم نیست. 166 00:10:14,720 --> 00:10:18,680 ‫لطفاً به هورای برگردید و ما رو رهبری کنید. 167 00:10:18,680 --> 00:10:21,800 ‫بدون کمک شما، ما... 168 00:10:21,800 --> 00:10:26,310 ‫اگه درگیر دردسر دیگه‌ای بشم، ‫ممکنه راهمو گم کنم. 169 00:10:26,620 --> 00:10:28,530 ‫هدف واقعیمو از دست می‌دم. 170 00:10:28,530 --> 00:10:30,840 ‫دلیل واقعیِ اینکه به این سفر اومدم. 171 00:10:30,840 --> 00:10:33,350 ‫الان باید چیکار کنم؟ 172 00:10:40,920 --> 00:10:43,360 ‫داری چیکار می‌کنی، انسان؟ 173 00:10:43,360 --> 00:10:44,950 ‫شرمنده، نتونستم جلوی خودمو بگیرم. 174 00:10:45,470 --> 00:10:48,330 ‫اگه می‌خوای بهش کمک کنی، سخت در اشتباهی. 175 00:10:48,330 --> 00:10:50,540 ‫این موضوع بهت مربوط نمی‌شه. 176 00:10:50,540 --> 00:10:53,120 ‫آره، گمونم حق با تو باشه. 177 00:10:53,820 --> 00:10:56,840 ‫من شرایطو نمی‌دونم و ممکنه زیاده‌روی کنم. 178 00:10:57,160 --> 00:11:00,440 ‫از این گذشته، این از کارایی نیست که می‌کنم. ‫به‌علاوه، دردسر هم هست. 179 00:11:00,820 --> 00:11:03,850 ‫حتی از اینکه بدون فکرکردن عمل کردم تعجب کردم. 180 00:11:03,850 --> 00:11:07,980 ‫ولی نمی‌تونم بازم به گریه بندازمش. 181 00:11:08,240 --> 00:11:10,300 ‫این به‌اندازۀ کافی برای من خوب هست. 182 00:11:11,480 --> 00:11:13,640 ‫عجب موی دماغی. 183 00:11:13,640 --> 00:11:17,740 ‫ولی در هر صورت، ما اومدیم که شما رو به تان تبدیل کنیم. 184 00:11:18,260 --> 00:11:19,240 ‫کی به اونجا رسیدن؟ 185 00:11:22,320 --> 00:11:24,700 ‫ما می-ساما رو با خودمون برمی‌گردونیم. 186 00:11:24,700 --> 00:11:27,950 ‫اون رئیس اون پروانه‌هاست؟ 187 00:11:28,350 --> 00:11:30,420 ‫می‌کشمش. 188 00:11:36,730 --> 00:11:40,340 ‫باتوجه به ظاهرشون، از حشرات استفاده می‌کنن. 189 00:11:40,670 --> 00:11:42,610 ‫یا رئیسشونن؟ 190 00:11:42,610 --> 00:11:44,470 ‫نزدیک‌شدن به اون‌ها با بی‌دقتی خطرناکه. 191 00:11:46,760 --> 00:11:50,270 ‫من دست چپم رو به‌خاطر این جونورا از دست دادم. 192 00:11:50,270 --> 00:11:52,480 ‫بهشون یه تشکر حسابی بدهکارم. 193 00:11:52,480 --> 00:11:54,930 ‫پس باید از منم تشکر کنی. 194 00:11:54,930 --> 00:11:58,270 ‫کسی که دست چپت رو دُرسـ... یعنی درمان کرد منم. 195 00:11:58,270 --> 00:12:00,750 ‫شکی ندارم «ممنون» کلمۀ درستیه. 196 00:12:01,120 --> 00:12:02,790 ‫نه، جدی‌ام. 197 00:12:02,790 --> 00:12:06,490 ‫همه‌چیز با شکست، ارتقا پیدا می‌کنه. 198 00:12:06,830 --> 00:12:09,960 ‫توانایی شمشیرزنی من حتی قوی‌تر هم شده! 199 00:12:12,120 --> 00:12:13,000 ‫چی بود؟ 200 00:12:13,320 --> 00:12:15,250 ‫از اون حمله‌های نامرئیه. 201 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 ‫اینا هم ازشون استفاده می‌کنن؟ 202 00:12:17,250 --> 00:12:18,600 ‫بی‌هوا حرکت نکن. 203 00:12:18,600 --> 00:12:20,440 ‫از توانایی‌های نامرئی استفاده می‌کنن. 204 00:12:20,440 --> 00:12:23,160 ‫که اینطور. پس تائو اینه. 205 00:12:23,160 --> 00:12:23,840 ‫چی؟ 206 00:12:26,720 --> 00:12:29,020 ‫مزاحمای لعنتی، هی این‌طرف اون‌طرف می‌رن. 207 00:12:32,890 --> 00:12:35,000 ‫سر راهم واینستا زیردست! 208 00:12:35,000 --> 00:12:36,270 ‫من زیردستت نیستم. 209 00:12:36,270 --> 00:12:37,560 ‫تویی که سر راهمی. 210 00:12:37,560 --> 00:12:40,440 ‫من می‌خوام اون پروانه‌ها رو بکشم. 211 00:12:40,440 --> 00:12:43,670 ‫شماها در حد ما نیستید. 212 00:12:43,670 --> 00:12:46,450 ‫شما حتی نباید با می-ساما ارتباط داشته باشید. 213 00:12:46,450 --> 00:12:48,420 ‫چرا ازش محافظت می‌کنید؟ 214 00:12:48,850 --> 00:12:49,950 ‫راست می‌گه. 215 00:12:49,950 --> 00:12:53,210 ‫منِ قدیمی ممکن بود اون دخترو رها کرده باشه. 216 00:12:53,500 --> 00:12:57,420 ‫از وقتی‌که رسیدیم، ‌عین خودم رفتار نمی‌کنم. 217 00:12:57,420 --> 00:13:00,340 ‫ولی حس بدی راجع بهش ندارم. 218 00:13:01,010 --> 00:13:05,340 ‫کمک‌کردن به کسی که بهت کمک کرده یه چیز طبیعیه. 219 00:13:05,340 --> 00:13:09,410 ‫چرا شماها در این حد به اون دختره گیر دادین؟ 220 00:13:09,410 --> 00:13:11,850 ‫دختره از این کار خوشش نمیاد. 221 00:13:12,120 --> 00:13:15,750 ‫ما دوشی‌ها درمورد تائو مطالعه؛ و کاربردهاش رو تمرین می‌کنیم. 222 00:13:15,750 --> 00:13:19,770 ‫می-ساما برای اون تمرینات ضروری هستن. 223 00:13:19,770 --> 00:13:23,030 ‫کـــح. هیولاها واسه من می‌گن تمرین؟ 224 00:13:23,030 --> 00:13:25,730 ‫تائو در همه‌چیز وجود داره. 225 00:13:25,730 --> 00:13:27,840 ‫انسان‌های احمق و رقت‌انگیز، 226 00:13:27,840 --> 00:13:30,280 ‫قبل از اینکه تبدیل به تان بشید، بهتون یاد می‌دم. 227 00:13:30,280 --> 00:13:33,230 ‫5 مرحله برای استادی در تائو هست. 228 00:13:33,560 --> 00:13:37,750 ‫دوئین، تایسوکو، شوئیتسو، شوتِن... 229 00:13:37,750 --> 00:13:41,640 ‫و درنهایت،‌ مهم‌ترینش، بوچو جوتسو. 230 00:13:42,000 --> 00:13:44,970 ‫برای بوچو جوتسو به شریک احتیاج هست، 231 00:13:44,970 --> 00:13:48,050 ‫چون مستلزم گردش یین و یانگ یا مقاربت هست. 232 00:13:48,890 --> 00:13:50,400 ‫«مقاربت»‌ یعنی چی؟ 233 00:13:51,810 --> 00:13:54,070 ‫طبق تعاریف یعنی آمیزش جنسی. 234 00:13:54,070 --> 00:13:55,060 ‫چــی؟ 235 00:13:55,930 --> 00:13:58,730 ‫واسه تمرین همو بکُنن؟ مسخره‌ست. 236 00:13:58,730 --> 00:14:00,690 ‫این یک نوع تمرین اصیله. 237 00:14:01,120 --> 00:14:05,220 ‫هرچیزی انرژی یین و یانگ رو داره. 238 00:14:05,220 --> 00:14:08,920 ‫یه شخص باید تائوی خودش رو ‫درحدی رشد بده که هر دو انرژی به گردش دربیاد. 239 00:14:09,540 --> 00:14:12,600 ‫ذهن و بدن طی تمرین‌های دوئین و تایسوکو آماده می‌شن، 240 00:14:12,600 --> 00:14:16,020 ‫و بعد یین و یانگ هم بهشون می‌پیوندن و به گردش درمیان. 241 00:14:16,020 --> 00:14:18,330 ‫بوچو جوتسو اینه. 242 00:14:18,690 --> 00:14:24,610 ‫و درنهایت تائویی که به این شکل افزایش ‫پیدا می‌کنه، قدرت تغییر قوانین طبیعت رو داره. 243 00:14:25,090 --> 00:14:30,220 ‫ارباب ما، تنسن-ساما بودن که این ترفند رو پرورش دادن. 244 00:14:31,220 --> 00:14:33,820 ‫تنسن-ساماها موجودات متعالی هستن که می‌تونن... 245 00:14:33,820 --> 00:14:38,040 ‫خودشون یین و یانگ رو جهت اجرای بوچو جوتسو به گردش دربیارن. 246 00:14:38,040 --> 00:14:40,580 ‫طی چرخه‌های تکرارشده و تغییریافتۀ یین و یانگ، 247 00:14:40,580 --> 00:14:42,610 ‫تائوی خودشون رو افزایش می‌دن. 248 00:14:42,940 --> 00:14:45,610 ‫برای دست‌یابی به بیشترین تائوی ممکن، 249 00:14:45,610 --> 00:14:48,460 ‫بالغ بر 1000 سال تمرین کردن. 250 00:14:49,160 --> 00:14:51,830 ‫یین و یانگ در قالب جنسیت ظاهر می‌شن. 251 00:14:51,830 --> 00:14:54,740 ‫تنسن-ساماها، ‌هرکدوم هر دو جنسیت رو دارن. 252 00:14:54,740 --> 00:14:57,290 ‫گردش یین و یانگ... 253 00:14:57,320 --> 00:14:59,770 ‫حتماً همون‌موقعی رو می‌گه که هی زن و مرد می‌شن. 254 00:15:00,750 --> 00:15:04,030 ‫ولی موجودات عادی فقط یکی از اون‌ها رو دارا هستن. 255 00:15:04,030 --> 00:15:07,650 ‫بنابراین، برای چرخش یین و یانگ به شریک احتیاج دارن. 256 00:15:07,650 --> 00:15:10,300 ‫ما مرد هستیم. انرژی یانگ رو داریم. 257 00:15:10,300 --> 00:15:14,310 ‫می-ساما یین هستن و انرژی‌شون بالاترین کیفیت رو داره. 258 00:15:14,310 --> 00:15:21,060 ‫پیوستن و به گردش درآوردن انرژی یینِ می-ساما با ‫یانگِ ما، بهمون اجازۀ اجرای بوچو جوتسو رو می‌ده. 259 00:15:21,060 --> 00:15:22,640 ‫به‌عبارتی منظورت... 260 00:15:22,640 --> 00:15:25,360 ‫نگو. باعث می‌شه بالا بیارم. 261 00:15:25,360 --> 00:15:28,890 ‫چون گونۀ می-ساما با تنسن-ساما یکی هست، 262 00:15:28,890 --> 00:15:31,490 ‫ایشون یه موجود فرعی هستن که فقط انرژی یین رو دارن. 263 00:15:31,490 --> 00:15:34,330 ‫دلیل اینکه از کاخ تبعید شدن هم همینه. 264 00:15:34,730 --> 00:15:38,120 ‫ریِن-ساما به می-ساما دوتا حق انتخاب دادن. 265 00:15:38,120 --> 00:15:40,260 ‫عین یه سگ بمیرن، 266 00:15:40,620 --> 00:15:44,320 ‫یا اینکه به‌عنوان شریک تمرینی ما توی هورای بمونن. 267 00:15:44,640 --> 00:15:49,670 ‫ریِن-ساما اون زخم‌ها رو به‌عنوان نشونه روی بدنش گذاشتن. 268 00:15:51,550 --> 00:15:55,960 ‫هرچند، می-ساما از هورای ناپدید شدن. 269 00:15:55,960 --> 00:15:59,060 ‫لطفاً برگردید تا ما هم بتونیم به تمرین بپردازیم. 270 00:15:59,320 --> 00:16:02,040 ‫حالا می‌فهمم چرا از شماها می‌ترسه. 271 00:16:02,040 --> 00:16:04,310 ‫واقعاً چندشین عوضیا. 272 00:16:05,310 --> 00:16:07,570 ‫یه انسان متوجه نمی‌شه. 273 00:16:07,570 --> 00:16:10,070 ‫اوی نینجا، من اون دول‌موشی رو می‌کُـ... 274 00:16:13,100 --> 00:16:15,400 ‫از وقتی‌که رسیدیم، ‌عین خودم رفتار نمی‌کنم. 275 00:16:16,310 --> 00:16:17,560 ‫نه، 276 00:16:17,560 --> 00:16:20,600 ‫دارم بخشی‌هایی از خودمو می‌بینم که حتی خودمم نمی‌دونستم. 277 00:16:20,600 --> 00:16:22,120 ‫یه‌کمی تعجب کردم. 278 00:16:23,040 --> 00:16:25,830 ‫ظاهراً این رفتار از نظرم غیرقابل‌بخششه. 279 00:16:29,240 --> 00:16:30,750 ‫نشونه؟ 280 00:16:31,120 --> 00:16:33,720 ‫جوری حرف نزن انگار که اون یه کالاست! 281 00:16:33,720 --> 00:16:34,760 ‫که اینطور. 282 00:16:35,510 --> 00:16:38,590 ‫تبدیل‌کردنتون به تان،‌ سخت خواهد بود. 283 00:16:42,060 --> 00:16:44,730 ‫سنجوتسو: کیشیکای دروغین. 284 00:16:44,730 --> 00:16:46,730 ‫همه‌تون اینجا می‌میرید. 285 00:16:46,730 --> 00:16:48,230 ‫بکش ببینم! 286 00:16:48,230 --> 00:16:50,920 ‫عابد؟ بیشتر شبیه هیولاهای تغییرشکل‌یافته‌ن. 287 00:16:52,120 --> 00:16:54,560 ‫اون تنسن-ساما هم تبدیل به هیولا شد. 288 00:16:54,560 --> 00:16:56,120 ‫اینم همون قابلیته؟ 289 00:16:57,800 --> 00:17:00,240 ‫این‌سری نباید ببازیم. 290 00:17:05,510 --> 00:17:08,000 ‫حالا که یه‌جا جمع شدن، جاخالی‌دادن راحت‌تر شده. 291 00:17:09,640 --> 00:17:12,430 ‫سرگیجه دارم. فلس حشرات رو استنشاق کردم؟ 292 00:17:12,430 --> 00:17:14,630 ‫رقبای سختی هستن. 293 00:17:14,630 --> 00:17:16,010 ‫زیردست، ‌کمکم کن! 294 00:17:16,010 --> 00:17:16,840 ‫نمی‌تونم! 295 00:17:18,140 --> 00:17:19,260 ‫سخته. 296 00:17:19,260 --> 00:17:21,270 ‫ولی می‌سوزه. 297 00:17:25,870 --> 00:17:27,900 ‫سنجوتسو: تراشۀ حلبی. 298 00:17:29,400 --> 00:17:33,360 ‫قدرتشون به‌اندازۀ تنسن-ساما نیست ولی همینا رو هم نمی‌تونم ببینم. 299 00:17:34,610 --> 00:17:36,940 ‫اون پروانه‌ها خطرناکن، فِنچول‌مارو. 300 00:17:37,700 --> 00:17:39,700 ‫نینپو: پل آتشین. 301 00:17:44,890 --> 00:17:46,210 ‫بس کن. 302 00:17:46,210 --> 00:17:48,710 ‫به می-ساما آسیب می‌زنی. 303 00:17:48,710 --> 00:17:51,380 ‫قدرت نامرئی، تائو. 304 00:17:51,910 --> 00:17:53,670 ‫به‌طور مبهم حسش می‌کنم، 305 00:17:53,670 --> 00:17:56,590 ‫ولی برای جنگیدن باید بتونم دقیق‌تر شناساییش کنم. 306 00:17:56,590 --> 00:17:59,260 ‫اینجور رقبا نباید مایۀ دردسر من باشن. 307 00:17:59,580 --> 00:18:01,450 ‫رقبای اصلی من،‌ اونان. 308 00:18:01,450 --> 00:18:03,770 ‫اگه می‌تونستم بفهمم اون دختره چی گفت. 309 00:18:03,770 --> 00:18:06,490 ‫انگاری داری زیادی روی قدرت تمرکز می‌کنی. 310 00:18:07,020 --> 00:18:11,890 ‫برای دیدن تائو، ذهنت هم باید قوی باشه و هم ضعیف. 311 00:18:12,720 --> 00:18:14,030 ‫از کجا فهمیدی؟ 312 00:18:14,030 --> 00:18:19,270 ‫درست همون‌طور که سوگیتا گنپاکو، کتاب آناتومی تافل رو ترجمه کرد. 313 00:18:19,270 --> 00:18:22,790 ‫حرف‌هاش رو تحلیل کردم و بهم یه نکتۀ کوچیک هم گفت. 314 00:18:23,150 --> 00:18:28,670 ‫مستقیماً با تائوی خودش، تائوی من رو لمس کرد و بهم کمک کرد حسش کنم. 315 00:18:29,400 --> 00:18:31,870 ‫یه‌چیزی رو حس می‌کنم ولی فقط همین. 316 00:18:31,870 --> 00:18:33,300 ‫هیچی رو نمی‌بینم. 317 00:18:38,300 --> 00:18:43,400 ‫دیدن تائو نیازمند تمرین و حالت ذهنی خاص هست. 318 00:18:43,400 --> 00:18:48,060 ‫گابیمارو، تو باید ذهنت رو ضعیف کنی. 319 00:18:48,640 --> 00:18:51,340 ‫ضعیف کنم؟ وسط نبردیم. 320 00:18:51,340 --> 00:18:52,440 ‫ولی باید بکنی. 321 00:18:52,880 --> 00:18:55,570 ‫تائو شبیه تجسم انرژی زندگیه. 322 00:18:55,870 --> 00:18:59,320 ‫بدون قدرت و ضعف نمی‌تونی حسش کنی. 323 00:18:59,720 --> 00:19:02,450 ‫ذهنم رو ضعیف کنم؟ 324 00:19:02,450 --> 00:19:04,720 ‫قدرت، میوۀ ضعفه. 325 00:19:05,160 --> 00:19:07,650 ‫ضعف هم بذر قدرته. 326 00:19:08,840 --> 00:19:10,580 ‫این ضعف نیست. 327 00:19:10,870 --> 00:19:12,080 ‫بذر قدرته. 328 00:19:12,340 --> 00:19:14,340 ‫قدرت و ضعف. 329 00:19:14,340 --> 00:19:16,840 ‫همه‌شون مهمن. 330 00:19:18,850 --> 00:19:22,680 ‫ولی شک دارم یه‌شبه بشه یادش گرفت. 331 00:19:22,680 --> 00:19:26,180 ‫نه، کافیه. بیشترش رو گرفتم. 332 00:19:26,180 --> 00:19:27,020 ‫عه؟ 333 00:19:27,020 --> 00:19:29,930 ‫بیشترش رو؟ صـ ـ صبر کن. 334 00:19:29,930 --> 00:19:30,880 ‫بزرگ. 335 00:19:30,880 --> 00:19:31,690 ‫ها؟ 336 00:19:32,920 --> 00:19:35,940 ‫گابیمارو... تائو... بزرگ. 337 00:19:37,840 --> 00:19:39,240 ‫اون احساس. 338 00:19:42,110 --> 00:19:44,520 ‫سنجوتسو: تراشۀ حلبی. 339 00:19:45,370 --> 00:19:46,660 ‫داره جاخالی می‌ده. 340 00:19:46,660 --> 00:19:48,510 ‫با همون توضیح، متوجه شد؟ 341 00:19:48,510 --> 00:19:51,120 ‫مگه اون یکی از شینوبی‌های ایواگاکوره نیست؟ 342 00:19:51,560 --> 00:19:54,420 ‫شنیدم بعضی‌هاشون از توانایی‌های فرا انسانی استفاده می‌کنن. 343 00:19:54,800 --> 00:19:56,910 ‫شاید درمورد تائو ندونه، 344 00:19:56,910 --> 00:19:59,800 ‫ولی اگه توی ترفندهای مشابهی استاد شده باشه،‌ تعجب نمی‌کنم. 345 00:20:00,200 --> 00:20:03,160 ‫این طبیعت واقعی گابیماروی پوچه. 346 00:20:03,160 --> 00:20:06,430 ‫نتیجۀ تمرین درحدی که انسانیتت رو از دست بدی، ‌همینه. 347 00:20:15,320 --> 00:20:19,570 ‫می‌تونم هدف و جهت حمله‌هاش رو با حرکات تائوش، پیش‌بینی کنم. 348 00:20:19,840 --> 00:20:22,070 ‫خیلی واضح هیولای پشت سرم رو حس می‌کنم. 349 00:20:22,860 --> 00:20:26,490 ‫دائماً توی دهکدۀ ایواگاکوره تمرین کردم، 350 00:20:26,490 --> 00:20:29,300 ‫ولی هیچ‌کدوم از اون تمرین‌ها این حس رو بهم یاد نداد. 351 00:20:29,640 --> 00:20:31,520 ‫فقط حضور قوی‌ها رو حس نمی‌کنم، 352 00:20:31,520 --> 00:20:34,750 ‫حضور ضعیف‌ها و همه‌چیز اطرافم رو حس می‌کنم. 353 00:20:35,560 --> 00:20:37,630 ‫با پذیرفتن ضعف خودم، 354 00:20:37,630 --> 00:20:41,480 ‫بالأخره می‌تونم ضعف بقیه رو هم حس کنم. 355 00:20:42,480 --> 00:20:46,760 ‫تقاطع بین یه قلب سرسخت، یه قلب حساس یا هر دو. 356 00:20:47,420 --> 00:20:50,240 ‫حس می‌کنم جریان امواج داره منو با خودش می‌بره. 357 00:20:51,880 --> 00:20:53,730 ‫الان درک می‌کنم. 358 00:20:53,730 --> 00:20:57,360 ‫جوری که حتی موقع ترس، به جلو می‌ره،‌ نشون از قوی‌بودنشه. 359 00:20:59,880 --> 00:21:02,050 ‫هم قوی‌تر شده هم ضعیف‌تر. 360 00:21:02,050 --> 00:21:06,990 ‫هدف و جهت تک‌تک حشرات روی بازوهاش رو می‌دونم. 361 00:21:07,330 --> 00:21:10,200 ‫شبیه شناختن موج‌های بزرگیه که دراثر برخورد... 362 00:21:10,200 --> 00:21:13,360 ‫ یک قطره آب با محیط اطرافش ایجاد می‌شه. 363 00:21:17,240 --> 00:21:19,790 ‫نینجوتسو؟ نه... 364 00:21:20,600 --> 00:21:22,630 ‫همچین کار برجسته‌ای رو انسان بکنه؟ 365 00:21:22,910 --> 00:21:26,140 ‫شبیه... شبیه... تنسنه. 366 00:21:27,610 --> 00:21:29,390 ‫دیگه نمی‌تونی برنده شی. 367 00:21:37,810 --> 00:21:40,980 ‫بالأخره در حد تنسن-ساما شدم. 368 00:21:40,980 --> 00:21:44,940 ‫یاد گرفت تائو رو توی این مدت زمان کوتاه،‌ شناسایی کنه؟ 369 00:21:44,940 --> 00:21:46,740 ‫دقت این حرکتش... 370 00:21:46,740 --> 00:21:48,180 ‫بهم بگو. 371 00:21:48,180 --> 00:21:51,490 ‫دوستای دیگه‌ای هم دارین؟ ‫تنسن-ساماها کجان؟ 372 00:21:52,090 --> 00:21:54,940 ‫دیگه کار من تمومه. جوابت رو می‌دم. 373 00:21:54,940 --> 00:22:00,500 ‫با احتساب من، تنسن-ساماها سه‌تا دوشی ‫دیگه رو فرستادن تا جاسوسی انسان‌ها رو بکنن. 374 00:22:00,500 --> 00:22:03,760 ‫گفتن این‌سری یه‌چیزی درمورد کسایی که اومدن اینجا، فرق داره. 375 00:22:04,050 --> 00:22:08,140 ‫و اگه کاری درموردشون نکنیم، می‌تونن برامون تهدید باشن. 376 00:22:08,140 --> 00:22:10,390 ‫به‌نظر میاد همین‌طور بوده. 377 00:22:11,590 --> 00:22:13,140 ‫صــبــر کـــن! 378 00:22:13,140 --> 00:22:15,810 ‫ستارۀ اینجا منم. داری صحنه رو ازم می‌گیری زیردست! 379 00:22:15,810 --> 00:22:17,130 ‫خودم خَلاصش می‌کنم. 380 00:22:17,130 --> 00:22:18,270 ‫زیردستت نیستم! 381 00:22:25,620 --> 00:22:28,700 ‫نینپو: طوفان سنگی، فرم هزارپا. 382 00:22:41,000 --> 00:22:44,350 ‫پس هورای... 383 00:22:43,380 --> 00:22:44,350 ‫اینجاست. 384 00:22:55,520 --> 00:23:08,550 Elixir & MoeinKml 385 00:22:55,520 --> 00:23:08,550 AnimeList T.T 386 00:22:55,520 --> 00:22:59,580 Sotto kasanete mita 387 00:23:00,770 --> 00:23:03,630 Dakedo mo hamidashita 388 00:23:04,300 --> 00:23:08,550 Hashi no hou dake yabutta 389 00:23:08,700 --> 00:23:13,720 Dakedo anata wa sono mama de ii to 390 00:23:14,850 --> 00:23:21,230 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 391 00:23:21,740 --> 00:23:23,620 Naoshite kureta 392 00:23:23,900 --> 00:23:27,940 Kokoro wa kami hitoe 393 00:23:28,930 --> 00:23:35,400 Sono kokoro wo kanjiteitai 394 00:23:39,600 --> 00:23:45,290 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 395 00:23:45,530 --> 00:23:48,850 Hakanai yume ni kogarete 396 00:23:49,070 --> 00:23:55,830 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 397 00:23:56,130 --> 00:24:02,890 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 398 00:24:03,180 --> 00:24:09,590 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 399 00:24:10,250 --> 00:24:13,410 Nando kizutsuitemo 400 00:24:13,780 --> 00:24:17,060 Mamori tsuzuketa ai ga 401 00:24:17,330 --> 00:24:24,140 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 402 00:22:55,520 --> 00:22:59,580 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 403 00:23:00,770 --> 00:23:03,630 ‫ولی لبریز شدند 404 00:23:04,300 --> 00:23:08,550 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 405 00:23:08,700 --> 00:23:13,720 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 406 00:23:14,850 --> 00:23:21,230 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 407 00:23:21,740 --> 00:23:23,620 ‫و درستش کردی 408 00:23:23,900 --> 00:23:27,940 ‫قلب‌ها شکننده هستند 409 00:23:28,930 --> 00:23:35,400 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 410 00:23:39,600 --> 00:23:45,290 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 411 00:23:45,530 --> 00:23:48,850 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 412 00:23:49,070 --> 00:23:55,830 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 413 00:23:56,130 --> 00:24:02,890 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 414 00:24:03,180 --> 00:24:09,590 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 415 00:24:10,250 --> 00:24:13,410 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 416 00:24:13,780 --> 00:24:17,060 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 417 00:24:17,330 --> 00:24:24,140 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 418 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 419 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 420 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 421 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 422 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 423 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 424 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 425 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 426 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 KOCHIRA 427 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 428 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 429 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 WAKE UP BANKERS 430 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 PAY BACK! 431 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 KYOU MO ROUDOU 432 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ONE VERSE ONE PUNCH 433 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ANSWER NI WA FANTASY WO 434 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 STAND UP MY FAV PEOPLE 435 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 436 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 437 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 438 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 439 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 440 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 441 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 442 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 443 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 444 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 445 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 446 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 447 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 448 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 449 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 450 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 451 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 ‫درست همین‌جا 452 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 453 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 454 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 ‫بانک‌دارها بیدار شین 455 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 ‫پول‌ها رو پس بدین! 456 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 457 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ‫یک مصراع یک مشت 458 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ‫پاسخ یه خیاله 459 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 460 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 461 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 462 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 463 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 464 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 465 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 466 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 467 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 44562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.