All language subtitles for Invention for Destruction-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,625 --> 00:00:25,292 INVENTION FOR DESTRUCTION 2 00:00:25,542 --> 00:00:35,417 Based on 'Facing the Flag' by Jules Verne Script by 3 00:00:40,333 --> 00:00:43,167 Cinematography 4 00:01:00,125 --> 00:01:04,167 Music by 5 00:01:10,875 --> 00:01:24,667 Cast 6 00:01:56,042 --> 00:02:02,542 Designed and Directed by 7 00:02:21,458 --> 00:02:23,708 Good evening, friends. 8 00:02:24,292 --> 00:02:25,750 Come closer! 9 00:02:26,833 --> 00:02:30,458 I'm going to tell you about the greatest adventure of my life. 10 00:02:31,375 --> 00:02:32,708 This is my journal. 11 00:02:33,542 --> 00:02:36,917 Everything I have experienced I have confided to its pages. 12 00:02:37,917 --> 00:02:40,458 But I have not told you my name. 13 00:02:40,667 --> 00:02:43,250 I am Mr Hart. Mr Simon Hart. 14 00:02:44,417 --> 00:02:48,583 I lived at a time of such hope. The dream of human progress! 15 00:02:49,208 --> 00:02:51,708 My friends and I could think of nothing else! 16 00:02:52,000 --> 00:02:55,625 Robur the Conqueror, Barbican, Captain Nemo... 17 00:02:56,667 --> 00:02:58,875 Of such was the world of our youth... 18 00:03:36,083 --> 00:03:38,500 My story proper begins on the Atlantic. 19 00:03:39,333 --> 00:03:41,500 What an impression that made on me! 20 00:03:42,292 --> 00:03:46,708 I had booked passage on the first steamship to cross the ocean. 21 00:03:47,417 --> 00:03:50,042 I watched as mankind challenged the waves below, 22 00:03:50,250 --> 00:03:51,667 and the empire of the air above! 23 00:03:52,250 --> 00:03:54,417 Every step brought new discoveries, new inventions. 24 00:03:54,875 --> 00:03:56,458 Enraptured, I observed with glee 25 00:03:56,583 --> 00:04:00,333 each new triumph of science and technology! 26 00:04:26,792 --> 00:04:28,750 Little did I know the role 27 00:04:28,750 --> 00:04:31,208 that submarine would soon play in my life! 28 00:04:34,792 --> 00:04:36,625 I continued my journey overland. 29 00:04:37,208 --> 00:04:39,250 The iron horse advanced tirelessly! 30 00:05:26,417 --> 00:05:28,042 Terrible! Have you seen this? 31 00:05:29,833 --> 00:05:32,917 People needlessly killed, 32 00:05:34,958 --> 00:05:36,000 I beg you! 33 00:05:36,875 --> 00:05:38,750 Thus ends all human folly! 34 00:05:39,250 --> 00:05:41,875 Man was created to walk upon the earth 35 00:05:41,875 --> 00:05:43,500 and on earth he should stay, Sir! 36 00:05:47,500 --> 00:05:50,875 Fortunately, there have always been those who are not satisfied with merely walking. 37 00:05:52,917 --> 00:05:56,083 They travel now just as confidently across both sea and sky. 38 00:05:57,083 --> 00:05:58,458 Yes - and sky! 39 00:05:59,958 --> 00:06:03,583 For man has lately ascended to the heavenly privilege of the winged eagle! 40 00:06:04,542 --> 00:06:06,750 And this is but the beginning! 41 00:06:07,708 --> 00:06:10,875 Ever more advanced arks of the air cruise the celestial seas. 42 00:06:11,875 --> 00:06:13,375 Flying vessels, heavier than air, 43 00:06:13,417 --> 00:06:15,583 are no longer a figment of imagination. 44 00:06:16,542 --> 00:06:18,167 A century of steam and electricity 45 00:06:18,667 --> 00:06:21,292 has made the servant obsolete! 46 00:06:45,792 --> 00:06:46,833 The Albatross. 47 00:06:47,250 --> 00:06:50,125 Indeed this was the latest word 48 00:06:50,125 --> 00:06:52,042 in the noble field of aeronautics. 49 00:06:52,500 --> 00:06:55,083 Thanks to my friend 'Robur the Conqueror' 50 00:06:56,167 --> 00:07:00,083 not even the king of birds can reach the heights that this machine new rules. 51 00:07:14,750 --> 00:07:16,542 Finally, I was at my destination. 52 00:07:17,792 --> 00:07:18,875 A private sanatorium. 53 00:07:32,000 --> 00:07:33,958 But who was that man? 54 00:07:35,583 --> 00:07:38,125 Now, in this sanatorium my teacher, 55 00:07:38,208 --> 00:07:40,542 the brilliant scientist Professor Roch, 56 00:07:41,000 --> 00:07:43,542 was convalescing from toiling on his latest invention. 57 00:07:51,042 --> 00:07:52,208 Greetings, Doctor! 58 00:07:52,667 --> 00:07:53,833 How is the Professor? 59 00:07:54,083 --> 00:07:55,208 Calmer today. 60 00:07:55,625 --> 00:07:56,708 And how did you fare? 61 00:07:56,750 --> 00:07:58,000 I have the documents. 62 00:07:58,542 --> 00:08:01,167 All we need now is the money so he can finish... 63 00:08:03,583 --> 00:08:06,542 make his great invention in peace. 64 00:08:07,375 --> 00:08:10,083 You know, Sir, I wish the Professor every success. 65 00:08:10,583 --> 00:08:12,917 I believe he will find people who will help him. 66 00:08:14,167 --> 00:08:16,250 But sometimes I cannot help but worry 67 00:08:16,417 --> 00:08:18,667 that no good can come from this explosive device of his. 68 00:10:04,542 --> 00:10:05,750 I am a scientist. 69 00:10:06,208 --> 00:10:09,250 My interest lies in chemical reactions, 70 00:10:09,250 --> 00:10:11,292 not in accounting! 71 00:10:29,875 --> 00:10:30,917 That means Professor... 72 00:10:30,958 --> 00:10:33,083 ...that I have no money left, 73 00:10:33,083 --> 00:10:35,333 and yet I must finish my invention! 74 00:10:39,958 --> 00:10:42,667 I'm glad not to be at sea tonight. 75 00:13:30,458 --> 00:13:34,000 By morning, word had spread like wildfire of the ruthless kidnapping 76 00:13:34,000 --> 00:13:37,208 of Professor Roch and his assistant, Mr Simon Hart. 77 00:13:39,042 --> 00:13:41,083 Days of fevered searching ensued. 78 00:14:28,125 --> 00:14:29,500 By what right do they hold us here? 79 00:14:29,875 --> 00:14:31,292 They have bigger guns. 80 00:14:34,500 --> 00:14:36,458 Strike sail, damn you! 81 00:14:46,208 --> 00:14:49,833 We must inform His Excellency. 82 00:15:23,083 --> 00:15:25,417 The Count d'Artigas, the ship's owner. 83 00:15:32,250 --> 00:15:34,083 Search? Please, help yourselves. 84 00:16:12,208 --> 00:16:14,667 Your Excellency! 85 00:17:27,292 --> 00:17:29,500 Your Excellency! 86 00:17:54,375 --> 00:17:57,000 We are ready to proceed... 87 00:17:57,625 --> 00:17:58,792 Your Excellency. 88 00:18:01,500 --> 00:18:06,708 We are ready to proceed, Your Excellency. 89 00:18:07,500 --> 00:18:10,542 Wait until night and then full steam to Back Cup! 90 00:18:46,417 --> 00:18:49,625 How was it possible for such a ship to progress with no sails? 91 00:18:51,167 --> 00:18:53,958 Where did that rope lead, down into the depths of the sea? 92 00:18:56,083 --> 00:18:57,292 The explanation was at hand... 93 00:18:57,500 --> 00:19:01,458 Yes, the very submarine whose tragic disappearance had so excited the world's press! 94 00:19:02,417 --> 00:19:05,542 And the reason the inspection of the schooner had proven fruitless. 95 00:19:40,583 --> 00:19:41,750 May I welcome you on board. 96 00:19:44,500 --> 00:19:47,333 How do you like the most modern vessel in the world, Professor? 97 00:19:51,125 --> 00:19:53,458 I regret that my men had to use force, 98 00:19:53,500 --> 00:19:55,875 but it was the only way I could save your work 99 00:19:56,542 --> 00:19:57,708 from being abused. 100 00:19:58,167 --> 00:19:59,458 Where is my assistant? 101 00:20:01,958 --> 00:20:05,833 Unfortunately, I do not know. My invitation extended only to you, Professor. 102 00:20:06,542 --> 00:20:07,625 You are my guest. 103 00:20:10,000 --> 00:20:12,333 Let me show you my kingdom. 104 00:20:15,292 --> 00:20:17,500 I rule the greatest empire in the world. 105 00:20:18,292 --> 00:20:21,625 With the invention of this submarine, I became master of the world's oceans. 106 00:20:22,583 --> 00:20:25,375 Their riches are greater than the wealth of all the continents combined. 107 00:20:26,458 --> 00:20:29,625 The sea floor is rich in natural resources. 108 00:20:29,958 --> 00:20:31,250 Treasures of gold and jewels, 109 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 claimed over the years by the seas, 110 00:20:34,333 --> 00:20:37,375 are there but for the taking. 111 00:20:38,542 --> 00:20:41,000 All this I shall put at the service of science. 112 00:20:41,958 --> 00:20:43,458 I believe in your discovery, 113 00:20:43,875 --> 00:20:45,208 your grand idea. 114 00:20:45,958 --> 00:20:48,458 I will do everything in my power to ensure your work is finished. 115 00:20:49,583 --> 00:20:52,583 With the riches of the ocean I have created an underwater city. 116 00:20:53,083 --> 00:20:56,292 My factories and laboratories await you, Professor. 117 00:20:57,333 --> 00:21:00,958 Together, your genius and my finances will create a wonder! 118 00:21:01,875 --> 00:21:03,375 We shall amaze the world. 119 00:21:40,875 --> 00:21:42,375 By what right are you holding me here? 120 00:21:43,708 --> 00:21:46,417 We have bigger guns, Sir. 121 00:21:55,958 --> 00:21:58,458 Once on the high seas, 122 00:21:58,458 --> 00:22:00,625 with no danger of further naval patrols, 123 00:22:00,667 --> 00:22:03,000 the Professor was transported from the submarine 124 00:22:03,417 --> 00:22:05,417 to the three-master. 125 00:22:07,958 --> 00:22:11,542 Professor, Captain Spade, skipper of our schooner. 126 00:22:12,833 --> 00:22:15,125 Mr Serko, your future collaborator, 127 00:22:16,000 --> 00:22:19,542 the man who built the factories in our underwater city, Back Cup. 128 00:22:24,417 --> 00:22:26,417 Let me show you 129 00:22:26,708 --> 00:22:27,958 the plans for your laboratory, Professor. 130 00:22:29,042 --> 00:22:31,750 Ship! Ship to port! 131 00:22:46,875 --> 00:22:48,125 It's the Amelia, 132 00:22:48,458 --> 00:22:51,333 one of the largest merchant ships in the South Atlantic, 133 00:22:52,500 --> 00:22:53,750 becalmed at sea. 134 00:22:55,208 --> 00:22:58,208 Make the usual arrangements. 135 00:23:10,125 --> 00:23:14,250 Professor, may I offer you some light refreshment? 136 00:24:22,542 --> 00:24:24,542 Alone in the armoured brig of the submarine, 137 00:24:24,917 --> 00:24:28,167 my journal became the sole custodian of my thoughts 138 00:24:28,750 --> 00:24:30,000 and observations. 139 00:26:15,458 --> 00:26:18,125 Reverse engines! 140 00:27:13,750 --> 00:27:16,333 Halt engines! 141 00:30:25,500 --> 00:30:27,792 It was now clear to me what dark purposes 142 00:30:27,792 --> 00:30:29,875 the supposed loss of the submarine had served. 143 00:30:30,750 --> 00:30:32,917 She had disappeared from the public eye, 144 00:30:33,417 --> 00:30:36,250 only to conceal the criminal raids of a pirate gang. 145 00:30:36,667 --> 00:30:37,750 And who was her commander? 146 00:30:38,042 --> 00:30:39,167 The noble Count d'Artigas! 147 00:30:41,042 --> 00:30:43,500 A short pause, but hopefully a fruitful one. 148 00:30:44,875 --> 00:30:47,833 Our submarine has discovered the wreck of a merchant ship... 149 00:30:48,125 --> 00:30:51,625 That must be a rare stroke of luck, 150 00:30:51,917 --> 00:30:54,208 finding such a treasure ship. 151 00:30:54,667 --> 00:30:56,792 We do not leave anything to chance, Professor. 152 00:30:56,792 --> 00:30:57,417 Help! 153 00:31:00,000 --> 00:31:01,542 Help! 154 00:31:01,625 --> 00:31:03,625 We have a system. 155 00:31:05,625 --> 00:31:08,000 Help! 156 00:31:08,000 --> 00:31:09,625 What was that? 157 00:31:09,875 --> 00:31:11,000 Did you hear that? 158 00:31:21,042 --> 00:31:22,083 There! 159 00:31:22,625 --> 00:31:24,500 There was certainly someone calling for help. 160 00:31:26,042 --> 00:31:27,208 It must be a castaway. 161 00:31:28,042 --> 00:31:29,083 Do you see anything? 162 00:31:35,125 --> 00:31:37,958 You're right. It is a castaway. 163 00:31:39,333 --> 00:31:40,417 The lifeboat! 164 00:31:43,833 --> 00:31:45,333 Launch the lifeboat! Action stations! 165 00:31:47,417 --> 00:31:48,542 Quickly! Quickly! 166 00:33:23,542 --> 00:33:25,417 Who's wandered down there? 167 00:33:29,417 --> 00:33:30,875 What are you doing here, blast you!? 168 00:33:32,083 --> 00:33:33,125 Who let you in here? 169 00:33:34,667 --> 00:33:37,417 Captain, a gentleman does not enter when a lady is present! 170 00:33:37,458 --> 00:33:38,583 Do you want to blow up the ship? 171 00:33:39,833 --> 00:33:41,958 Doesn't that gunpowder worry you? 172 00:33:44,208 --> 00:33:47,667 It's no surprise the Amelia went down 173 00:33:48,083 --> 00:33:50,125 with a passenger like you! 174 00:33:58,875 --> 00:34:01,708 Pack up your things. We land at dawn. 175 00:34:02,667 --> 00:34:04,875 Captain, do many ships stop at this island? 176 00:34:05,000 --> 00:34:06,167 You should know, I must return soon. 177 00:34:06,250 --> 00:34:07,542 You'll soon see. 178 00:34:07,792 --> 00:34:09,792 Captain, the island where we are due to land... 179 00:34:09,792 --> 00:34:14,708 - Land ahoy! - Back Cup ahoy! 180 00:34:25,875 --> 00:34:29,292 Back Cup, Professor! Another hour and we shall be home. 181 00:34:31,542 --> 00:34:34,333 You call a volcano home? 182 00:34:34,833 --> 00:34:36,000 The volcano is extinct. 183 00:34:36,542 --> 00:34:39,083 The smoke you see is from my factories. 184 00:34:39,792 --> 00:34:42,208 You have chosen a most strange residence, Count! 185 00:34:42,667 --> 00:34:43,292 Perhaps, 186 00:34:45,000 --> 00:34:49,083 but only there can you realise your ingenious invention, Professor. 187 00:35:56,708 --> 00:35:59,708 Our submarine passed through an undersea tunnel. 188 00:36:00,667 --> 00:36:01,833 As I later learned, 189 00:36:02,208 --> 00:36:05,083 it was the only gateway into d'Artigas' pirate citadel. 190 00:36:06,750 --> 00:36:09,500 We surfaced in a grim lagoon, 191 00:36:10,042 --> 00:36:11,958 shaded by towering crater walls. 192 00:36:12,833 --> 00:36:15,083 Here the submarine was safe. 193 00:36:16,167 --> 00:36:19,333 D'Artigas' satanic mills belched clouds of resinous fumes 194 00:36:19,958 --> 00:36:21,792 that floated over the caldera 195 00:36:21,792 --> 00:36:23,625 like the inevitable threat of eruption. 196 00:36:24,875 --> 00:36:25,958 And most astonishing of all, 197 00:36:26,750 --> 00:36:29,958 on a rugged point above the waters perched his proud eagle's nest! 198 00:36:31,292 --> 00:36:34,042 Thus appeared the residence of the Count d'Artigas, 199 00:36:34,542 --> 00:36:36,000 pirate king of the modern age. 200 00:36:38,125 --> 00:36:41,000 On the opposite shore of the lagoon another kind of residence awaited me. 201 00:36:41,708 --> 00:36:43,792 A broken, dilapidated shack 202 00:36:44,542 --> 00:36:46,667 that for long months was to be my home. 203 00:36:47,750 --> 00:36:49,625 There I spun my bold plans of escape. 204 00:36:50,292 --> 00:36:53,542 There I would experience both elation and despair. 205 00:36:55,958 --> 00:36:57,208 But forgive me, I run ahead of myself! 206 00:36:58,042 --> 00:37:00,250 The pages of my journal with those memories 207 00:37:00,250 --> 00:37:01,625 were empty yet, 208 00:37:02,625 --> 00:37:04,667 I was still a prisoner in the brig of the submarine. 209 00:37:08,333 --> 00:37:10,333 So, welcome home, Sir. 210 00:38:00,750 --> 00:38:03,208 You are only destroying your own home, young man. 211 00:38:05,917 --> 00:38:06,958 What have you done with the Professor? 212 00:38:08,125 --> 00:38:10,625 The Professor is being treated royally. 213 00:38:11,125 --> 00:38:14,208 It will be your neck if he disappoints... 214 00:38:53,167 --> 00:38:55,708 - Anything? - We search for the secret of matter itself. 215 00:38:56,125 --> 00:38:58,917 The secret of matter? And then what...? 216 00:39:03,125 --> 00:39:04,167 We look forward to the results 217 00:39:04,208 --> 00:39:06,083 of your experiments, Professor. 218 00:39:17,125 --> 00:39:21,125 I think we could make good use of his assistant, Your Excellency. 219 00:39:21,292 --> 00:39:23,875 The engineer? Talk to him. 220 00:39:29,250 --> 00:39:30,417 What is it all for? 221 00:39:34,792 --> 00:39:36,042 It is only a test, for now 222 00:39:37,167 --> 00:39:39,833 to release the power that holds all matter together. 223 00:39:43,083 --> 00:39:45,125 Many other inventions will be needed 224 00:39:45,125 --> 00:39:47,292 before these forces can serve mankind 225 00:39:48,875 --> 00:39:50,042 to fuel machines, 226 00:39:51,417 --> 00:39:52,542 give light 227 00:39:53,458 --> 00:39:54,708 and warmth. 228 00:39:55,667 --> 00:39:57,833 But that is a detail. How it is used, 229 00:40:01,042 --> 00:40:03,500 is for technicians and the people to decide... 230 00:40:15,708 --> 00:40:16,875 My new invention, 231 00:40:17,292 --> 00:40:19,500 a machine that will rule the air. 232 00:40:20,250 --> 00:40:24,250 Together with the explosive invented by the Professor, it will rule the world. 233 00:40:25,417 --> 00:40:30,250 And you, Sir, in the interim shall apply your talents to it. 234 00:40:30,500 --> 00:40:31,583 I? 235 00:40:32,083 --> 00:40:34,542 Never! I wish to speak with the Professor. 236 00:40:34,583 --> 00:40:35,542 I cannot allow that! 237 00:40:36,250 --> 00:40:38,667 - Of course you could always... - I will not be your accomplice! 238 00:40:38,958 --> 00:40:40,125 As you wish. 239 00:40:45,042 --> 00:40:46,417 We can wait! 240 00:40:57,500 --> 00:40:58,625 So! 241 00:40:58,958 --> 00:41:00,917 In my absence they converted this miserable shack 242 00:41:00,917 --> 00:41:02,667 into a perfectly equipped laboratory. 243 00:41:05,292 --> 00:41:06,583 What a temptation! 244 00:41:08,125 --> 00:41:09,625 But I thought of the Professor. 245 00:41:10,833 --> 00:41:13,917 He would never give these bandits the secret of his invention! 246 00:41:15,000 --> 00:41:16,125 But I forgot 247 00:41:16,667 --> 00:41:20,583 how my genius-teacher was as trusting as a child! 248 00:41:22,250 --> 00:41:25,667 We build a solid steel tower. 249 00:41:27,167 --> 00:41:29,708 The main section contains a chamber. 250 00:41:31,125 --> 00:41:34,167 We put a few grams of my new form of matter inside, 251 00:41:34,708 --> 00:41:36,500 hook it up to an electric current and... 252 00:41:36,542 --> 00:41:37,542 It will go boom! 253 00:41:38,125 --> 00:41:42,125 There will be an enormous burst of energy which we must channel and control! 254 00:41:42,125 --> 00:41:45,833 We must tame this force. That is the whole point of the experiment. 255 00:42:31,708 --> 00:42:35,208 I regret to inform, the experiment has been a failure. 256 00:42:36,125 --> 00:42:39,542 On the contrary, Professor! That was what I call a result! 257 00:42:40,542 --> 00:42:42,750 Well done, Professor. Congratulations! 258 00:42:55,083 --> 00:42:57,333 Barely had I heard the explosion, than I realised 259 00:42:57,333 --> 00:42:59,042 my unsuspecting professor 260 00:42:59,250 --> 00:43:01,500 had handed these criminals a terrible weapon! 261 00:43:02,542 --> 00:43:05,958 Such an invention was sure to be abused and become a weapon of mass destruction! 262 00:43:07,292 --> 00:43:09,292 No, this must not be! 263 00:43:10,250 --> 00:43:11,542 There was not a minute to lose! 264 00:43:12,917 --> 00:43:16,958 I would do everything possible to warn mankind before it was too late! 265 00:49:08,667 --> 00:49:10,333 DELIVER IMMEDIATELY TO THE PROFESSOR. 266 00:49:25,167 --> 00:49:26,208 Professor! 267 00:49:27,083 --> 00:49:28,292 Professor! 268 00:50:19,750 --> 00:50:22,125 One day, I noticed the submarine 269 00:50:22,125 --> 00:50:23,667 returning from another murderous voyage. 270 00:50:24,542 --> 00:50:27,333 At that time I had no idea that my balloon had reached its goal. 271 00:50:27,917 --> 00:50:31,542 And I had no idea that the pirates were bringing ill tidings to their commander. 272 00:50:34,125 --> 00:50:37,125 It was again the most modern technology that informed d'Artigas 273 00:50:37,167 --> 00:50:39,458 that his ominous secret had been uncovered. 274 00:52:45,250 --> 00:52:46,958 Your submarine, Your Excellency. 275 00:52:48,083 --> 00:52:50,292 They fired on us as soon as we surfaced! 276 00:52:50,792 --> 00:52:53,375 But we had the luck of the Devil! 277 00:52:57,625 --> 00:53:00,208 - Someone has betrayed me. - They will come after us, Excellency. 278 00:53:00,458 --> 00:53:02,875 So much the better! We shall give them a wonderful reception, 279 00:53:03,792 --> 00:53:05,792 and put an end to this game of hide and seek! 280 00:53:07,542 --> 00:53:10,542 Accelerate missile production and have the Supergun positioned on the coast. 281 00:53:10,875 --> 00:53:13,542 Impossible through the marine tunnel. 282 00:53:15,833 --> 00:53:18,625 Then dig a new tunnel through the rock, 283 00:53:18,750 --> 00:53:20,958 above the waterline, straight to the coast. 284 00:53:21,792 --> 00:53:24,417 - Nothing shall stop me. - A small interval, Excellency. 285 00:54:11,417 --> 00:54:14,083 While the Count did everything to utilise the destructive power 286 00:54:14,083 --> 00:54:17,208 of the Professor's invention to carry out his diabolical crimes, 287 00:54:18,375 --> 00:54:20,375 the trusting scientist still sweated under the illusion 288 00:54:20,375 --> 00:54:23,125 that his labours would bring a blessing on mankind. 289 00:54:26,083 --> 00:54:28,542 Almost at the same time I received a gracious offer. 290 00:54:29,708 --> 00:54:31,500 Mr Serko, 291 00:54:31,917 --> 00:54:33,500 d'Artigas' court scientist, 292 00:54:33,750 --> 00:54:34,583 the architect of Back Cup, 293 00:54:35,375 --> 00:54:37,208 and builder of the new tunnel 294 00:54:37,667 --> 00:54:39,792 thru which the Supergun was to be brought to the sea, 295 00:54:40,292 --> 00:54:41,458 summoned me. 296 00:55:15,958 --> 00:55:18,542 Mr Serko, yet again I implore you... 297 00:55:18,542 --> 00:55:20,167 I will not let you see the Professor. 298 00:55:22,500 --> 00:55:23,792 Forget about him. 299 00:55:25,208 --> 00:55:26,083 Hello! 300 00:55:27,458 --> 00:55:28,167 Hello there! 301 00:55:29,125 --> 00:55:30,917 Yes, yes. 302 00:55:33,125 --> 00:55:34,708 The fault must be repaired immediately. 303 00:55:35,625 --> 00:55:37,042 Have you not sent out divers? 304 00:55:41,750 --> 00:55:43,750 What? Not returned? 305 00:55:45,458 --> 00:55:46,583 Send more! 306 00:55:48,083 --> 00:55:49,958 I will hear no mention of danger! 307 00:55:51,125 --> 00:55:52,875 That damaged cable must be repaired immediately! 308 00:56:01,542 --> 00:56:02,042 Mr Serko 309 00:56:03,542 --> 00:56:05,208 if you give your consent, 310 00:56:05,250 --> 00:56:07,208 I have worked underwater 311 00:56:07,250 --> 00:56:09,292 and am not afraid of danger. 312 00:56:09,458 --> 00:56:10,792 Well, Sir, 313 00:56:11,292 --> 00:56:14,542 I welcome your assistance, if you mean it seriously. 314 00:56:15,292 --> 00:56:16,542 You will descend to the bottom of the lagoon, 315 00:56:16,792 --> 00:56:18,417 follow the cable to the fault. 316 00:56:18,958 --> 00:56:20,667 Two men will accompany you, 317 00:56:21,417 --> 00:56:25,167 to guarantee your safe return. 318 00:56:39,167 --> 00:56:41,875 Of course I had little interest in the damaged cable. 319 00:56:42,917 --> 00:56:45,833 I offered to help to explore the tunnel, 320 00:56:46,333 --> 00:56:48,375 which offered my one chance of escape. 321 00:58:28,583 --> 00:58:30,333 Look again! Take reinforcements! 322 00:58:30,875 --> 00:58:33,167 That man must be found dead or alive! 323 00:58:53,958 --> 00:58:54,875 They did not see me. 324 00:58:55,708 --> 00:58:58,458 Well, it was now or never. 325 00:58:59,792 --> 00:59:04,708 Yes! That dark tunnel was my coveted path to freedom. 326 01:00:02,542 --> 01:00:03,542 Nothing there. 327 01:00:03,958 --> 01:00:05,250 Not a trace of him. 328 01:00:05,708 --> 01:00:07,458 How much oxygen was he carrying? 329 01:00:07,917 --> 01:00:09,042 Enough for half-an-hour. 330 01:01:23,292 --> 01:01:26,417 That very day, in a display of determined resistance the world 331 01:01:26,417 --> 01:01:29,083 had sent an exploratory vanguard... 332 01:03:58,167 --> 01:04:00,625 You are among friends, Sir. 333 01:04:18,625 --> 01:04:23,667 WORLD POWERS UNITE AGAINST THE THREAT OF MASS DESTRUCTION! 334 01:04:49,292 --> 01:04:52,292 We are safe in the tunnel. The patrols will be in the harbour. 335 01:04:59,583 --> 01:05:01,167 Your attention a moment! 336 01:05:01,208 --> 01:05:02,708 Do you see that? 337 01:05:11,208 --> 01:05:12,083 The pirates! 338 01:05:12,292 --> 01:05:14,292 Engine off! Full stop! 339 01:07:39,000 --> 01:07:41,667 Forgive me, I did not expect to find you here! 340 01:07:43,708 --> 01:07:44,708 I need your help. 341 01:07:46,125 --> 01:07:49,375 If you wait outside I will get ready at once. 342 01:07:52,458 --> 01:07:53,500 Of course. 343 01:08:01,375 --> 01:08:03,875 May I introduce myself? My name is Mr Hart 344 01:08:04,583 --> 01:08:06,292 and I am the Professor's assistant. 345 01:08:06,583 --> 01:08:07,958 A pleasure, Mr Hart. 346 01:08:08,333 --> 01:08:10,667 I delivered your letter that same day. 347 01:08:10,750 --> 01:08:11,708 What did the Professor say? 348 01:08:12,250 --> 01:08:13,292 Unfortunately, I do not know. 349 01:08:14,167 --> 01:08:15,208 He made no reply? 350 01:08:15,667 --> 01:08:17,958 He never mentioned the letter. 351 01:08:19,125 --> 01:08:20,750 You can come in now, Mr Hart. 352 01:08:35,125 --> 01:08:37,333 Warm yourself by the fire. You look like you need it. 353 01:08:41,333 --> 01:08:43,167 I do not know how you came to be in this company. 354 01:08:44,458 --> 01:08:45,500 They are not good people. 355 01:08:47,167 --> 01:08:48,292 They are preparing a terrible crime. 356 01:08:49,542 --> 01:08:51,708 Those same people of whom you speak saved my life 357 01:08:51,750 --> 01:08:53,500 when our ship sank. 358 01:08:54,333 --> 01:08:56,875 When they deliberately sank your vessel to rob her, you mean. 359 01:08:57,958 --> 01:08:59,458 They now plan something much worse. 360 01:09:00,792 --> 01:09:02,667 And only the Professor can prevent it! 361 01:09:12,667 --> 01:09:14,792 How regrettable that the Count is busy. 362 01:09:15,750 --> 01:09:18,792 It is a very interesting and important experiment... 363 01:09:18,792 --> 01:09:20,542 Do not bother yourself, Professor. 364 01:09:20,750 --> 01:09:23,250 While you were sitting here, we've found a better way 365 01:09:23,458 --> 01:09:25,667 to make use of your new energy. 366 01:10:25,542 --> 01:10:27,833 Sorry, but as you can see, I have failed to help you. 367 01:10:28,667 --> 01:10:29,958 We must find him at all costs! 368 01:11:26,542 --> 01:11:29,542 Tomorrow we can expect a full-scale attack by the fleet. 369 01:11:30,417 --> 01:11:33,458 But we are ready, Your Excellency. Let them come even now! 370 01:11:34,083 --> 01:11:36,083 All the world's warships as one! 371 01:11:36,708 --> 01:11:39,958 Let them attack! We shall defeat them all! 372 01:11:41,167 --> 01:11:43,583 With your permission, Your Excellency, 373 01:11:43,583 --> 01:11:46,333 - I shall outline the order of battle. - Do. 374 01:11:46,458 --> 01:11:50,500 The plan is simple and guarantees us victory. 375 01:11:51,708 --> 01:11:54,958 Our Supergun controls the only possible approaches to the island. 376 01:11:55,958 --> 01:11:58,958 The entire encounter will take but a matter of seconds. 377 01:11:59,583 --> 01:12:01,667 Shells filled with the Professor's new explosive 378 01:12:01,917 --> 01:12:03,750 will destroy every fleet 379 01:12:04,125 --> 01:12:06,667 before we are even in range of their guns. 380 01:12:07,375 --> 01:12:11,167 Before they are even be within sight of us, we shall know their positions. 381 01:12:12,000 --> 01:12:14,292 We will launch an observation balloon from the crater, 382 01:12:14,583 --> 01:12:17,208 and receive advance reports. 383 01:12:18,042 --> 01:12:21,333 The balloon crew will be specially equipped for the job. 384 01:12:28,542 --> 01:12:30,208 Kindly observe, Your Excellency, 385 01:12:31,000 --> 01:12:32,542 how perfectly the crew is equipped. 386 01:12:32,917 --> 01:12:36,542 These men were chosen for their experience and special training. 387 01:12:37,292 --> 01:12:41,042 They will be linked to us via the most modern telephone 388 01:12:41,667 --> 01:12:43,333 using an extra-fine cable. 389 01:12:43,458 --> 01:12:45,083 They will go directly to their battle stations. 390 01:12:45,583 --> 01:12:47,375 They will carry a supply of food and water. 391 01:12:48,167 --> 01:12:50,083 Once the fleet is sunk, 392 01:12:50,958 --> 01:12:54,750 they will guard our island against any further attempt at attack. 393 01:12:55,875 --> 01:12:58,208 Now, I ask you, Your Excellency... 394 01:13:00,792 --> 01:13:02,958 The ships are approaching, we must warn them immediately! 395 01:13:03,833 --> 01:13:05,458 If you are brave enough, I know how. 396 01:13:05,458 --> 01:13:07,250 - What about the Professor? - He cannot help us now. 397 01:13:07,292 --> 01:13:08,083 We must act quickly. 398 01:15:53,542 --> 01:15:54,708 They're coming! 399 01:16:07,083 --> 01:16:09,833 Professor, you've come to observe... 400 01:16:20,250 --> 01:16:21,167 Prepare the cannon! 401 01:16:22,292 --> 01:16:23,958 - My dear Count! - Professor! 402 01:16:24,167 --> 01:16:25,750 We found a use for your invention! 403 01:17:47,292 --> 01:17:49,750 - Shoot them down! - Shoot them down! 30943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.