All language subtitles for Class.of.09.S01E06.Hogans.Alley.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,011 --> 00:00:12,971 Ранее в сериале... 2 00:00:13,263 --> 00:00:14,838 Вивьен, встретимся как-нибудь? 3 00:00:14,848 --> 00:00:15,890 ПРОШЛОЕ 4 00:00:16,016 --> 00:00:17,225 Да, встретимся. 5 00:00:18,268 --> 00:00:20,161 Влюбиться не значит отвлечься. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,292 Какие меры были приняты для предотвращения других атак? 7 00:00:26,302 --> 00:00:27,377 НАСТОЯЩЕЕ 8 00:00:27,402 --> 00:00:30,587 По моему мнению, сенатор, мы должны в целом изменить 9 00:00:30,588 --> 00:00:32,215 подход к следствию. 10 00:00:32,949 --> 00:00:37,402 Мы можем преобразовать всю систему, а не просто навести лоск снаружи. 11 00:00:37,403 --> 00:00:39,011 По моему личному мнению, 12 00:00:39,021 --> 00:00:43,643 сейчас мощь одной из лучших нейросетей в мире тратится впустую 13 00:00:44,169 --> 00:00:47,375 на попытки понять, захочу я печеньки или пончики со скидкой. 14 00:00:47,385 --> 00:00:49,424 Я хочу это изменить. 15 00:00:49,549 --> 00:00:51,551 Реформировав правосудие? 16 00:00:51,676 --> 00:00:52,594 Именно. 17 00:00:52,844 --> 00:00:54,386 Как работают институты, сэр? 18 00:00:54,387 --> 00:00:57,097 Тысячи людей на протяжении веков, 19 00:00:57,098 --> 00:00:59,701 и каждый добавлял в стену по кирпичику. 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,896 И не мне эту стену сносить. 21 00:01:03,480 --> 00:01:07,233 Но если каждый житель страны будет подозреваемым для каждого преступления. 22 00:01:07,567 --> 00:01:08,651 БУДУЩЕЕ 23 00:01:08,660 --> 00:01:11,237 Это что такое, Тейо? Явно не закон. 24 00:01:11,404 --> 00:01:12,322 Мы арестованы? 25 00:01:12,655 --> 00:01:15,742 Дороги назад нет. 26 00:01:16,701 --> 00:01:20,955 Идите. Живите как жили, но отключать систему никто не будет. 27 00:01:21,414 --> 00:01:23,500 - Мы здесь не одни. - Это дрон Бюро. 28 00:01:23,666 --> 00:01:26,002 - Ему нужен ордер. - А кто его отменит? 29 00:01:28,338 --> 00:01:29,881 Это священное место! 30 00:01:35,471 --> 00:01:37,680 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА АЛЛЕЮ ХОГАНА 31 00:01:37,722 --> 00:01:40,058 КИНОТЕАТР "БИОГРАФ" 32 00:01:41,226 --> 00:01:48,066 ПРОШЛОЕ 2009 ГОД 33 00:02:02,122 --> 00:02:03,581 Тебе одиноко, Поэт? 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,628 Прямо сейчас нет. 35 00:02:10,463 --> 00:02:12,632 БАНК ХОГАНА 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,012 Но да, мне бывает одиноко. А тебе? 37 00:02:18,638 --> 00:02:19,973 Кто-то одинок. 38 00:02:20,849 --> 00:02:22,725 Другие одиноки вынужденно. 39 00:02:24,894 --> 00:02:27,438 - Что у тебя? - Точно не первое. 40 00:02:27,605 --> 00:02:28,773 А у меня второе? 41 00:02:29,607 --> 00:02:31,609 Ты часть третьей группы, не такой известной. 42 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 Это ещё какой? 43 00:02:35,613 --> 00:02:37,073 Ты вынуждаешь сама себя. 44 00:02:39,117 --> 00:02:41,410 Ты специально выдал худшее подбадривание в истории 45 00:02:41,411 --> 00:02:43,204 или само получилось? 46 00:02:48,042 --> 00:02:49,085 Ну, за дело. 47 00:03:12,317 --> 00:03:14,986 Руки! Руки держать на виду! 48 00:03:23,661 --> 00:03:24,704 Твою мать! 49 00:03:33,796 --> 00:03:34,797 Эй! 50 00:03:36,299 --> 00:03:37,842 Пошёл, пошёл, пошёл! Твою мать. 51 00:03:44,599 --> 00:03:46,601 Какого? Отцепись! 52 00:03:51,189 --> 00:03:52,397 - Я сам. - Чего? 53 00:03:52,398 --> 00:03:54,234 - Прикрывай. - Какого хрена? 54 00:03:54,359 --> 00:03:55,401 Ты должна прикрывать меня. 55 00:04:04,869 --> 00:04:07,413 - Сама бы справилась. - Мы должны быть командой. 56 00:04:07,664 --> 00:04:09,457 Считай, не помешали вовсе. 57 00:04:09,624 --> 00:04:12,293 Меня подстрелили, но я кого-то спас. 58 00:04:12,318 --> 00:04:13,795 Это в зачёт пойдёт или... 59 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 Мы облажались. 60 00:04:19,884 --> 00:04:22,382 Четверо гражданских пострадали в перестрелке. 61 00:04:22,392 --> 00:04:23,972 Один агент убит. 62 00:04:24,305 --> 00:04:27,850 Вы даже малыша убили. Такое в Куантико впервые. 63 00:04:28,226 --> 00:04:30,311 Ему можно меня вот так хватать? 64 00:04:30,478 --> 00:04:34,023 А почему нет? Потому что ты на важной операции? 65 00:04:34,524 --> 00:04:35,400 А ему плевать. 66 00:04:35,608 --> 00:04:37,370 Мы приглашаем профессиональных актёров, 67 00:04:37,380 --> 00:04:40,021 чтобы максимально приблизить вас к реальной обстановке. 68 00:04:40,238 --> 00:04:44,784 Его работа - удивлять вас, злить, мешать. 69 00:04:45,034 --> 00:04:47,704 Вы думали, мы здесь просто в игры играем? 70 00:04:47,829 --> 00:04:51,032 На аллее Хогана главное не то, как вы умеете планировать, 71 00:04:51,124 --> 00:04:53,543 а как вы адаптируетесь, если план провалился. 72 00:04:53,793 --> 00:04:55,044 Потому что так всегда и бывает. 73 00:05:25,450 --> 00:05:28,453 ВЫПУСК '09 74 00:05:35,460 --> 00:05:38,671 БУДУЩЕЕ 2034 ГОД 75 00:05:39,881 --> 00:05:44,427 Специалист по биометрии, в операционную. Специалист по биометрии, в операционную. 76 00:05:49,724 --> 00:05:53,536 Здесь его семья. Я должна рассказать им, что случилось. 77 00:05:54,062 --> 00:05:56,646 Дрон действовал так, будто предотвращал преступление. 78 00:05:56,647 --> 00:05:58,648 Мы хотим отключить систему. 79 00:05:58,649 --> 00:06:00,776 Отключить компьютер - не преступление. 80 00:06:00,777 --> 00:06:03,404 Цель системы - нулевой уровень преступности. 81 00:06:03,821 --> 00:06:05,615 Для этого она должна работать. 82 00:06:05,948 --> 00:06:09,077 - Откуда у неё инстинкт самосохранения? - Это впервые? 83 00:06:09,202 --> 00:06:11,579 Нет. Первым был Амос Гарсия. 84 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 Она перешла черту. Вышла из-под контроля. 85 00:06:14,916 --> 00:06:19,003 Система не вышла из-под контроля, сенатор. Она вышла из-под нашего контроля. 86 00:06:19,837 --> 00:06:22,048 Я даже не уверена, что Тейо её контролирует. 87 00:06:29,138 --> 00:06:31,933 ТЕЙО МАЙКЛС ДИРЕКТОР 88 00:06:32,683 --> 00:06:34,769 Что расследовалось в Динвудской церкви? 89 00:06:35,478 --> 00:06:37,397 Мне нужно достаточно основания. 90 00:06:40,900 --> 00:06:42,668 Кто одобрил ордер на обыск? 91 00:06:44,278 --> 00:06:47,490 Почему никто из кураторов не вмешался? 92 00:06:49,033 --> 00:06:52,870 Какого хрена мы напали на сенатора и пастора в церкви? 93 00:06:53,579 --> 00:06:56,207 Сэр, при всём уважении, но почему мы считаем это ошибкой? 94 00:06:56,457 --> 00:06:58,409 Что, если преступление имело место? 95 00:06:58,501 --> 00:07:02,838 Если ты не видишь в этом проблемы, значит тебе за моим столом не место. 96 00:07:02,839 --> 00:07:05,550 Если отбросить все факты, кто мы, чтобы судить? 97 00:07:06,092 --> 00:07:07,343 Кто мы, чтобы судить? 98 00:07:07,718 --> 00:07:10,554 Система раз за разом доказывала, что права. 99 00:07:10,555 --> 00:07:13,558 А мы доказали, что нам не хватит духа сказать "нет". 100 00:07:15,977 --> 00:07:18,813 И что нам делать? Отключить её? 101 00:07:21,107 --> 00:07:23,609 В церкви есть видеонаблюдение. Нужна запись. 102 00:07:23,818 --> 00:07:26,028 Она будет надёжным доказательством. 103 00:07:26,195 --> 00:07:27,113 Я их достану. 104 00:07:28,698 --> 00:07:30,992 - Договорюсь с копами. - Как? 105 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 Я был одним из них. 106 00:07:40,209 --> 00:07:41,627 Эй, ты уверен? 107 00:07:43,129 --> 00:07:44,255 Я буду осторожен. 108 00:07:54,432 --> 00:07:57,226 - Что у вас с Ленниксом? - Есть, входим. 109 00:07:57,351 --> 00:07:59,887 Я объяснила ему, как для меня важно попасть в ФБР, 110 00:07:59,912 --> 00:08:02,790 и мы решили, что привязываться не стоит. 111 00:08:02,815 --> 00:08:06,168 Не вы решили. Ты решила, а он просто согласился. 112 00:08:06,194 --> 00:08:08,370 Через месяц мы окажемся в разных офисах. 113 00:08:08,437 --> 00:08:10,615 Поэт, он тебя любит. 114 00:08:12,283 --> 00:08:14,494 Он бы ради тебя Куантико бросил. 115 00:08:16,746 --> 00:08:17,988 Я этого не хочу. 116 00:08:18,247 --> 00:08:20,016 Как и всего, что ради тебя делают. 117 00:08:24,253 --> 00:08:26,339 - Уходим, уходим! - По нам стреляют! 118 00:08:30,468 --> 00:08:32,178 Я хотя бы с людьми сближаюсь. 119 00:08:33,012 --> 00:08:35,640 - А я нет? - Никого не подпускаешь. 120 00:08:44,649 --> 00:08:45,691 Тебя вот подпустила. 121 00:08:55,701 --> 00:09:00,706 НАСТОЯЩЕЕ 2025 ГОД 122 00:09:21,185 --> 00:09:22,144 Привет. 123 00:09:26,315 --> 00:09:27,567 Моему браку конец. 124 00:09:30,069 --> 00:09:31,195 Сочувствую. 125 00:09:33,072 --> 00:09:34,115 Но не удивлена? 126 00:09:36,993 --> 00:09:38,077 Ты ему сказала? 127 00:09:39,245 --> 00:09:40,288 Нет. 128 00:09:42,873 --> 00:09:45,084 Я вообще впервые об этом вслух говорю. 129 00:09:46,460 --> 00:09:48,170 Хотела, чтобы ты первая услышала. 130 00:09:51,549 --> 00:09:54,342 Раз я не могу больше работать под прикрытием, в Бюро дали самой 131 00:09:54,343 --> 00:09:56,721 выбирать дела, и... 132 00:09:58,014 --> 00:10:00,741 Я выбирала те, которые все забросили. 133 00:10:05,396 --> 00:10:11,035 За столькими жертвами могут стоять несколько серийных убийц, 134 00:10:11,060 --> 00:10:12,987 но никого найти так и не смогли. 135 00:10:15,531 --> 00:10:17,533 Эй, я могу помочь. 136 00:10:18,993 --> 00:10:20,661 Проверим базу данных. 137 00:10:21,871 --> 00:10:24,624 Вкусы жвачки, найденные в радиусе 100 метров от каждой жертвы, 138 00:10:24,749 --> 00:10:29,253 повальное увлечение жвачкой в стране, самые популярные бренды жвачек. 139 00:10:29,879 --> 00:10:34,174 Если рядом со всеми жертвами не будет обнаружена 140 00:10:34,175 --> 00:10:39,472 одна и та же редкая жвачка, это просто куча бесполезных фактов. 141 00:10:39,972 --> 00:10:41,307 А чего ты ожидала? 142 00:10:42,350 --> 00:10:44,268 Зацепки подозреваемого. 143 00:10:45,269 --> 00:10:48,481 Ты сама должна решить, что зацепки, а что нет. 144 00:10:49,065 --> 00:10:50,441 Здесь я их не вижу. 145 00:10:54,070 --> 00:10:55,738 Это дело или борьба? 146 00:10:59,825 --> 00:11:03,496 Дело можно раскрыть. У дела есть злоумышленник. Оно конечно. 147 00:11:04,038 --> 00:11:06,540 Но нельзя раскрыть насилие в отношении женщин. 148 00:11:06,832 --> 00:11:10,169 Они убивают этих женщин безнаказанно. И они это понимают. 149 00:11:10,544 --> 00:11:13,923 Они изначально рассчитывают на то, что мы не можем их поймать. 150 00:11:14,382 --> 00:11:17,426 Буквально говорим им: "Вперёд. Всем плевать". 151 00:11:18,094 --> 00:11:19,762 Ты прячешься в этом деле. 152 00:11:46,831 --> 00:11:48,999 Не знаю, сколько ещё смогу здесь прятаться. 153 00:11:52,503 --> 00:11:53,671 Что на самом деле происходит? 154 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 - В смысле? - Ты умнейший человек, которого я знаю, 155 00:11:58,634 --> 00:12:01,929 но вышла за человека с напрочь отсутствующим интересом. 156 00:12:03,889 --> 00:12:05,349 По крайней мере, к тебе. 157 00:12:07,101 --> 00:12:10,813 Твой брак обречён, потому что тебя не замечают, но... 158 00:12:13,399 --> 00:12:14,942 может, ты этого и не хочешь. 159 00:12:16,068 --> 00:12:17,945 С чего бы мне этого не хотеть? 160 00:12:19,530 --> 00:12:20,695 Что ты ему скажешь? 161 00:12:20,705 --> 00:12:23,142 Вот, допустим, ты говоришь, что хочешь развестись, 162 00:12:23,200 --> 00:12:28,873 а он отвечает, что изменится или хочет записаться к семейному психологу. 163 00:12:32,752 --> 00:12:34,587 Что ты ему скажешь? 164 00:12:48,809 --> 00:12:50,144 Я вспоминаю... 165 00:12:51,562 --> 00:12:53,601 с каким отвращением родители на меня смотрели, 166 00:12:53,611 --> 00:12:56,859 когда я рассказала о своём выборе карьеры. И я подумала: 167 00:12:58,068 --> 00:13:00,063 "Раз они так отреагировали, 168 00:13:00,073 --> 00:13:03,324 когда я сказала, что иду в ФБР..." 169 00:13:07,745 --> 00:13:09,413 То я просто не смогла. 170 00:13:13,542 --> 00:13:14,560 Что не смогла? 171 00:13:16,921 --> 00:13:18,631 Сказать, что я лесбиянка. 172 00:13:25,012 --> 00:13:26,222 Ты знала, да? 173 00:13:39,360 --> 00:13:42,154 Я всю жизнь была одержима правдой, 174 00:13:43,155 --> 00:13:45,241 а свою принять так и не смогла. 175 00:13:47,201 --> 00:13:51,705 Он такой милый, такой мягкий, 176 00:13:52,623 --> 00:13:55,084 а я просто загубила годы его жизни. 177 00:13:55,501 --> 00:13:58,963 Это не первый его брак. Да и до этого он с девушками встречался. 178 00:13:59,171 --> 00:14:01,841 А сколько раз влюблялась ты? 179 00:14:02,007 --> 00:14:05,177 Тебе не кажется, что он был бы не против, 180 00:14:05,244 --> 00:14:07,346 если бы ты хоть раз испытала это чувство? 181 00:14:07,763 --> 00:14:09,265 Но у меня было это чувство. 182 00:14:13,644 --> 00:14:14,645 Было? 183 00:14:21,235 --> 00:14:22,361 С кем? 184 00:14:28,242 --> 00:14:29,285 С тобой. 185 00:14:35,291 --> 00:14:36,542 Это всегда была ты. 186 00:14:45,968 --> 00:14:48,095 Твою мать, не молчи. 187 00:14:52,433 --> 00:14:53,934 Скажи что-нибудь. 188 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Прости. 189 00:15:48,280 --> 00:15:49,698 Я хотя бы узнала. 190 00:16:09,551 --> 00:16:12,512 НАСТОЯЩЕЕ 191 00:16:12,513 --> 00:16:14,682 Взгляд за кулисы. 192 00:16:27,486 --> 00:16:30,489 Это... Это код? 193 00:16:30,906 --> 00:16:33,784 Окно в процесс обучения и адаптации. 194 00:16:37,121 --> 00:16:40,290 Многим кажется, что мы растворимся в виртуальном мире, но... 195 00:16:41,250 --> 00:16:42,835 я в это никогда не верил. 196 00:16:44,962 --> 00:16:46,296 Я ставлю на другое. 197 00:16:47,756 --> 00:16:52,970 Уже скоро мы будем использовать виртуальный мир для отображения реального. 198 00:16:53,846 --> 00:16:56,515 Да так, что виртуальный будет намного точнее. 199 00:16:59,226 --> 00:17:00,519 Как это работает? 200 00:17:05,399 --> 00:17:09,737 Сейчас я вижу только тебя, а ты только меня. 201 00:17:11,238 --> 00:17:12,489 Образ, 202 00:17:14,324 --> 00:17:15,868 одежда, причёска. 203 00:17:16,702 --> 00:17:20,080 Но в виртуальном мире ты совокупность информации. 204 00:17:20,706 --> 00:17:23,625 Биография, прогнозы, 205 00:17:25,252 --> 00:17:26,712 возможности. 206 00:17:28,380 --> 00:17:31,175 Всё становится понятно с первого взгляда. 207 00:17:32,217 --> 00:17:34,344 Суть правосудия не в сборе данных. 208 00:17:35,137 --> 00:17:37,139 Ур прошла лишь половину пути. 209 00:17:38,307 --> 00:17:39,391 Что вы задумали? 210 00:17:40,642 --> 00:17:45,022 Программа Ур собирает улики, но не ранжирует их по значимости. 211 00:17:45,731 --> 00:17:48,691 Как база данных может решать значимость улики? 212 00:17:48,692 --> 00:17:51,270 - Это человеку решать. - Сейчас так и есть. 213 00:17:51,570 --> 00:17:55,407 База данных Ур - это стог сена, а агенту нужно найти иголку. 214 00:17:55,616 --> 00:17:56,617 Это их работа. 215 00:17:57,034 --> 00:18:01,080 Мы предлагаем систему, которая приведёт агента к этой иголке. 216 00:18:01,580 --> 00:18:05,834 Глубоко обученный детектив. Никогда не устаёт и ничего не пропускает. 217 00:18:06,001 --> 00:18:09,046 Ему плевать, как ты выглядишь и кого любишь. 218 00:18:09,213 --> 00:18:12,466 Если, конечно, это не имеет отношения к делу. 219 00:18:13,175 --> 00:18:14,760 Господа, это не так радикально. 220 00:18:14,968 --> 00:18:17,012 И, кстати, уже используется в программе УДО. 221 00:18:17,179 --> 00:18:19,948 Разве системы порой не более предвзяты, чем люди? 222 00:18:20,099 --> 00:18:22,851 - Зависит от данных. - Чем отличаются ваши? 223 00:18:23,018 --> 00:18:25,521 В них входят не только преступления. 224 00:18:27,731 --> 00:18:31,110 Наш набор данных огромен и включает онлайн-активность. 225 00:18:31,401 --> 00:18:36,323 Помимо этого, 14 тысяч агентов будут записывать всё, что видят. 226 00:18:36,824 --> 00:18:41,028 Каждого прохожего, рисунки на стенах, на заднем фоне, случайные разговоры. 227 00:18:41,787 --> 00:18:43,747 И всё это переводится в код. 228 00:18:47,042 --> 00:18:48,335 Не оставите нас на минуту? 229 00:19:00,722 --> 00:19:03,433 В Бюро вы заработали огромный кредит доверия 230 00:19:03,851 --> 00:19:05,435 и хотите потратить его на это? 231 00:19:07,980 --> 00:19:08,997 Вы ему доверяете? 232 00:19:11,900 --> 00:19:14,403 Нет, сэр. Но он мне нужен. 233 00:19:15,362 --> 00:19:18,448 К сожалению, у Бюро нет системы глубокого обучения. 234 00:19:21,827 --> 00:19:24,163 Вы считаете, что я застрял в прошлом, так? 235 00:19:27,124 --> 00:19:28,083 Есть... 236 00:19:29,710 --> 00:19:32,943 теория о том, что институты и корпорации 237 00:19:32,953 --> 00:19:35,382 сами по себе формы искусственного интеллекта. 238 00:19:35,966 --> 00:19:38,802 В сущности состоящие из людей, отдающие приказы, 239 00:19:39,386 --> 00:19:42,682 диктующие людям, как им себя вести. 240 00:19:43,182 --> 00:19:44,266 И если это правда, 241 00:19:45,058 --> 00:19:49,521 то программный код Бюро был написан давным-давно. 242 00:19:53,734 --> 00:19:56,895 Хотите заменить культурный код на компьютерный? 243 00:19:56,945 --> 00:19:59,656 Или мы будем совершать те же ошибки. 244 00:20:05,871 --> 00:20:08,582 Я попрошу, чтобы ваше испытание одобрили. 245 00:20:13,837 --> 00:20:14,922 Вас это удивляет? 246 00:20:16,548 --> 00:20:17,591 Нет, сэр. 247 00:20:18,717 --> 00:20:19,635 Почему? 248 00:20:20,219 --> 00:20:23,013 Потому что вы уверены, что у меня не получится. 249 00:20:23,472 --> 00:20:25,324 И когда или если это произойдёт, 250 00:20:26,225 --> 00:20:28,827 то у меня и моих идей это будет означать конец. 251 00:20:31,438 --> 00:20:33,081 Хорошего дня, сэр. 252 00:20:44,743 --> 00:20:48,055 Ну, что у вас двоих случилось? 253 00:20:48,121 --> 00:20:49,080 Мам. 254 00:20:49,081 --> 00:20:50,958 Я знаю, что ты там глаза закатываешь. 255 00:20:51,124 --> 00:20:52,167 Нет, я... 256 00:20:52,918 --> 00:20:54,211 Я... 257 00:20:55,754 --> 00:20:59,132 Не знаю. Думал, у нас всё нормально. 258 00:20:59,341 --> 00:21:00,842 И это часть проблемы. 259 00:21:07,099 --> 00:21:08,600 Так проблема есть? 260 00:21:10,102 --> 00:21:11,603 Проблема есть. 261 00:21:15,232 --> 00:21:16,942 Ладно, и в чём проблема? 262 00:21:17,609 --> 00:21:19,644 Ты хоть понимаешь, как сильно ты изменился? 263 00:21:20,821 --> 00:21:22,029 Нет, милая, не понимаю. 264 00:21:22,030 --> 00:21:24,032 Расскажи, как же я изменился? 265 00:21:25,909 --> 00:21:27,703 Ты одержим своей работой. 266 00:21:28,620 --> 00:21:32,974 Ты самый высокопоставленный темнокожий агент в истории Бюро, 267 00:21:32,984 --> 00:21:34,242 но тебе этого всё равно мало. 268 00:21:34,252 --> 00:21:36,036 Да, этого всё равно мало. 269 00:21:36,044 --> 00:21:38,297 Ты не сможешь изменить мир в одиночку. 270 00:21:39,923 --> 00:21:43,835 Это для любого человека слишком. Для любого брака. 271 00:21:43,844 --> 00:21:45,128 Это слишком. 272 00:21:45,138 --> 00:21:47,014 Это слишком, но я над этим работаю. 273 00:21:48,015 --> 00:21:49,966 Я над этим работаю. 274 00:21:50,976 --> 00:21:53,370 Это всё, что я делаю, Вив, работаю над этим. 275 00:21:56,773 --> 00:22:00,277 Есть путь, по которому я следую. 276 00:22:01,445 --> 00:22:04,898 В кои-то веки звёзды сошлись, и я вижу путь. 277 00:22:04,948 --> 00:22:07,409 Я вижу шанс, упускать который не собираюсь. 278 00:22:07,659 --> 00:22:10,329 Мне надоели пустые речи и обещания. 279 00:22:16,543 --> 00:22:18,086 Но ты должна мне верить. 280 00:22:26,762 --> 00:22:27,888 Думаю, на этом всё. 281 00:22:38,440 --> 00:22:40,191 - Простите, сэр. - Всё нормально. 282 00:22:40,192 --> 00:22:41,818 Прости, что без записи. 283 00:22:42,402 --> 00:22:45,572 Ты интегрировал искусственный интеллект в мою систему? 284 00:22:45,739 --> 00:22:47,157 Она давно в разработке. 285 00:22:47,532 --> 00:22:49,659 Мы впервые применили её к преступлениям, но... 286 00:22:49,685 --> 00:22:51,947 Вы взяли мою работу за основу, 287 00:22:51,957 --> 00:22:54,254 но смотрите свысока за мою недальновидность. 288 00:22:54,264 --> 00:22:57,167 Я думала о таком варианте и отказалась от него. 289 00:22:57,334 --> 00:23:00,754 Это лишь испытание, Ур. Испытание, ничего больше. 290 00:23:00,962 --> 00:23:04,983 Пусть интерпретирует данные. Если я ошибаюсь, заплачу цену, 291 00:23:04,992 --> 00:23:07,002 но если я прав, мы все будем в выигрыше. 292 00:23:07,094 --> 00:23:09,805 Ты даже не представляешь, какова будет цена. 293 00:23:10,555 --> 00:23:13,475 Азартные игры со статусом-кво теперь не такие уж азартные, да? 294 00:23:14,643 --> 00:23:17,604 Бюро 40 лет управляли одни диктаторы. 295 00:23:18,939 --> 00:23:20,582 Эта система должна была проследить, 296 00:23:20,592 --> 00:23:24,093 чтобы один человек, принимающий решения, больше никогда не заполучил такую власть. 297 00:23:38,667 --> 00:23:42,295 - Последний сценарий. - За нами местный кинотеатр. 298 00:23:42,462 --> 00:23:45,382 Его захватили два человека, которых вы преследовали. 299 00:23:45,549 --> 00:23:49,594 Разыскиваются за грабёж и убийство, чрезвычайно опасные. 300 00:23:49,803 --> 00:23:53,390 Вы загнали их в этот городок. Их машина повреждена. 301 00:23:53,598 --> 00:23:55,638 Они забежали в кинотеатр 302 00:23:55,648 --> 00:23:59,704 и от отчаяния взяли в заложники зрителей дневного сеанса. 303 00:23:59,855 --> 00:24:02,524 Это не было их намерением. Это не входило в их планы. 304 00:24:03,024 --> 00:24:05,669 Они не террористы, они животные, загнанные в угол. 305 00:24:05,819 --> 00:24:07,988 Изменчивые и непредсказуемые. 306 00:24:08,155 --> 00:24:12,116 Мы не знаем, сколько у них заложников, не знаем, что происходит внутри. 307 00:24:12,117 --> 00:24:15,203 Прецедентов, на которые можно опереться, нет. 308 00:24:15,787 --> 00:24:18,748 Вы получите папку с делом, досье преступников 309 00:24:19,291 --> 00:24:20,834 и план здания кинотеатра. 310 00:24:22,210 --> 00:24:23,628 Добавлю ещё кое-что. 311 00:24:24,129 --> 00:24:29,184 Ни одному классу прежде не удавалось спасти всех заложников. 312 00:24:30,886 --> 00:24:31,845 Удачи. 313 00:24:34,264 --> 00:24:35,891 Так, они в главном зале. 314 00:24:36,049 --> 00:24:39,059 Там нет окон, внутрь никак не заглянуть, снайперов не поставить. 315 00:24:39,060 --> 00:24:43,689 - Придётся вслепую. - А при штурме заложники точно погибнут. 316 00:24:43,690 --> 00:24:45,065 А это недопустимо, так? 317 00:24:45,066 --> 00:24:48,195 Ага. Нужно поговорить, выяснить, чего они хотят. 318 00:24:48,987 --> 00:24:51,490 Они хотят сбежать. Убили охранника. 319 00:24:51,581 --> 00:24:54,913 Ранили полицейских и агентов. Это смертный приговор. 320 00:24:54,923 --> 00:24:57,412 - Им нечего терять. - А нам нечего предложить. 321 00:24:57,662 --> 00:25:00,373 Нужно повнимательнее о них почитать. Давно знакомы. 322 00:25:00,540 --> 00:25:03,418 Подружились в армии, оба уволены с позором. 323 00:25:03,793 --> 00:25:06,337 Оба бросили жён ради преступной жизни. 324 00:25:06,338 --> 00:25:09,007 На награбленное покупали еду и выпивку. 325 00:25:09,883 --> 00:25:12,227 Спали на природе, оставили за собой следы от костров. 326 00:25:12,260 --> 00:25:13,261 Это ты к чему? 327 00:25:13,762 --> 00:25:16,564 Больше похоже на путешествие, чем на организованное преступление. 328 00:25:17,682 --> 00:25:18,725 Может, они любовники. 329 00:25:20,352 --> 00:25:21,770 И на что это влияет? 330 00:25:22,145 --> 00:25:24,689 На то, кого мы отправим на переговоры. 331 00:25:25,065 --> 00:25:26,066 Может, тебя? 332 00:25:27,609 --> 00:25:29,903 - Думаю, нужен мужчина. - Я пойду. 333 00:25:30,695 --> 00:25:32,047 Ты коп из Солт-Лейк-Сити. 334 00:25:32,822 --> 00:25:33,865 И что? 335 00:25:33,890 --> 00:25:35,175 Мне плевать, кто с кем спит. 336 00:25:35,242 --> 00:25:37,244 - Я это знаю. - А они нет. 337 00:25:37,410 --> 00:25:40,080 - Мне тоже плевать. Я пойду. - Нет, ты слишком... 338 00:25:40,413 --> 00:25:41,998 Слишком что? 339 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Типичный ФБРовец. 340 00:25:45,460 --> 00:25:47,963 Ладно. Кто пойдёт? 341 00:25:49,673 --> 00:25:52,475 Они здесь чужаки. Нужен кто-то, кто выглядит как чужак. 342 00:25:55,512 --> 00:25:57,930 Ты правда думаешь, что инструкторы Куантико, 343 00:25:57,931 --> 00:26:02,352 не хочу вас обидеть, написали сценарий с двумя геями? 344 00:26:02,836 --> 00:26:05,397 - Гувер выгнал всех геев. - Кроме своего парня. 345 00:26:06,314 --> 00:26:08,024 И с тех пор им не особо-то и рады. 346 00:26:09,192 --> 00:26:10,718 Эй, эй, эй, не двигаться. 347 00:26:10,719 --> 00:26:13,405 И без фокусов, а то всем внутри крышка. 348 00:26:13,572 --> 00:26:14,614 Ладно. 349 00:26:15,240 --> 00:26:16,533 Я только хочу поговорить. 350 00:26:16,950 --> 00:26:18,743 Хорошо? Без фокусов, 351 00:26:19,327 --> 00:26:22,222 без лжи, без оружия. 352 00:26:30,463 --> 00:26:31,548 Заходи. 353 00:26:44,471 --> 00:26:47,710 КИНОЭКРАН 354 00:26:52,485 --> 00:26:54,946 - Он ранен. - А ты что, доктор? 355 00:26:55,488 --> 00:26:58,825 Нет. Но могу его позвать, если хотите. 356 00:27:05,540 --> 00:27:06,583 Я умираю. 357 00:27:08,293 --> 00:27:10,128 Слушай, всё будет нормально. 358 00:27:10,837 --> 00:27:12,130 Эй, если он умрёт, 359 00:27:13,965 --> 00:27:15,925 то умрут все остальные, клянусь. 360 00:27:16,051 --> 00:27:17,153 Так позволь ему помочь. 361 00:27:17,163 --> 00:27:18,970 - Ему нужно в больницу. - Нет. 362 00:27:19,638 --> 00:27:22,223 Нет. Мне нужна машина. Для нас двоих. 363 00:27:22,974 --> 00:27:24,184 И свободный выезд из города. 364 00:27:24,934 --> 00:27:28,647 - И три заложника поедут с нами. - Слушай, даже если я это всё устрою, 365 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 у него пулевое в живот. Он долго не протянет. 366 00:27:31,691 --> 00:27:34,819 Снаружи ждёт скорая. Мне нужно только позвонить. 367 00:27:38,239 --> 00:27:40,450 - Я рядом. - Можно мне с ним? 368 00:27:40,992 --> 00:27:42,243 Не хочу умереть один. 369 00:27:44,746 --> 00:27:46,639 Что-то он давно на связь не выходил. 370 00:27:46,665 --> 00:27:49,125 - Вдруг у него проблемы? - Нужно дать ему время. 371 00:27:49,459 --> 00:27:50,543 Ничего не делаем? 372 00:27:52,003 --> 00:27:53,213 Ничего не делаем. 373 00:27:58,385 --> 00:28:01,179 Врать не буду. Ты можешь его спасти, 374 00:28:02,472 --> 00:28:03,807 но вас не отпустят. 375 00:28:05,225 --> 00:28:06,559 И разлучат. 376 00:28:12,273 --> 00:28:15,527 Вместе до конца. Как договаривались. 377 00:28:17,737 --> 00:28:18,780 До конца. 378 00:28:28,415 --> 00:28:29,499 Нет, пожалуйста. 379 00:28:31,292 --> 00:28:32,460 Эй. Эй. 380 00:28:34,337 --> 00:28:35,380 Мне очень жаль. 381 00:28:43,012 --> 00:28:44,389 Конец тренировки. 382 00:28:48,893 --> 00:28:50,061 Блин, мужик. 383 00:28:51,604 --> 00:28:55,233 Другие курсанты сразу с автоматами и слеповухами залетали. 384 00:28:56,401 --> 00:28:58,361 Мы нашу историю любви ни разу так и не доиграли. 385 00:29:01,239 --> 00:29:02,490 Поздравляю. 386 00:29:02,991 --> 00:29:07,454 Вы первый класс в истории Куантико, который спас всех заложников. 387 00:29:08,079 --> 00:29:10,874 Вы овладели искусством бездействия. 388 00:29:11,166 --> 00:29:14,210 Всё ваше обучение подсказывало, что нужно выбивать дверь, 389 00:29:14,461 --> 00:29:18,047 - но вы ждали. - Мы безумно счастливы и горды, 390 00:29:18,715 --> 00:29:21,634 потому что, по правде говоря, такому научить нельзя. 391 00:29:22,135 --> 00:29:23,344 Почему, сэр? 392 00:29:24,053 --> 00:29:28,600 Каждому классу мы говорим, что никто не спасал всех заложников, 393 00:29:28,725 --> 00:29:31,552 поэтому они достают ещё больше гранат и пушек. 394 00:29:31,936 --> 00:29:34,828 Мы сказали вам, что они загнанные в угол животные, 395 00:29:34,838 --> 00:29:36,608 но вы увидели в них людей. 396 00:29:36,941 --> 00:29:39,861 Поздравляю. Класс свободен. 397 00:29:45,116 --> 00:29:47,660 Поэт, я так больше не могу. 398 00:29:50,914 --> 00:29:51,831 Как? 399 00:29:52,373 --> 00:29:53,458 С этими полумерами. 400 00:29:54,793 --> 00:29:56,920 Либо всё, либо ничего. 401 00:29:58,797 --> 00:30:00,881 Я не знаю, как любить немножко. 402 00:30:00,882 --> 00:30:02,175 Я правда не знаю, как это. 403 00:30:04,135 --> 00:30:06,638 Либо мы делаем всё, либо не делаем ничего. 404 00:30:07,138 --> 00:30:08,848 Но всего ты не хочешь. 405 00:30:10,225 --> 00:30:11,434 Поэтому ничего. 406 00:30:13,770 --> 00:30:16,648 Ладно. Если ты так решил. 407 00:30:36,584 --> 00:30:39,921 БУДУЩЕЕ 408 00:30:58,565 --> 00:31:00,149 Давно ты здесь сидишь? 409 00:31:02,610 --> 00:31:03,736 Пару минут. 410 00:31:04,362 --> 00:31:06,990 Мне снился сон о твоём отце. 411 00:31:09,659 --> 00:31:11,286 Как с тобой обращаются? 412 00:31:12,453 --> 00:31:14,706 Сам как думаешь, с таким-то сыном. 413 00:31:16,833 --> 00:31:19,252 Давление дрожащими руками мерят. 414 00:31:22,130 --> 00:31:23,047 Знаешь, 415 00:31:23,673 --> 00:31:28,401 я тебе не рассказывал, но когда отстраивали штаб ФБР, 416 00:31:28,660 --> 00:31:35,101 я ночью пробрался на стройку и отсыпал немного праха отца в фундамент. 417 00:31:36,769 --> 00:31:38,521 С моим так не делай. 418 00:31:39,731 --> 00:31:40,773 Есть, мэм. 419 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Ты так и тащишь на своих плечах весь мир. 420 00:31:53,453 --> 00:31:55,330 Я не знаю, что делать, мам. 421 00:31:56,497 --> 00:31:58,499 Ты должен был изменить мир. 422 00:32:00,668 --> 00:32:02,086 И я его изменил. 423 00:32:04,964 --> 00:32:07,467 Но потерял человека, ради которого его менял. 424 00:32:15,475 --> 00:32:16,893 Я должен всё исправить. 425 00:33:06,484 --> 00:33:09,028 Подтверждение нейронного сканирования. Отправка данных... 426 00:33:25,461 --> 00:33:30,091 Его фамилия? Офицер, 10-4. Офицер, 10-4... 427 00:33:48,443 --> 00:33:51,696 Несанкционированный доступ к компьютеру церкви. 428 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Я не могу дать тебе забрать запись. 429 00:34:11,507 --> 00:34:12,925 Ну, кто бы сомневался? 430 00:34:13,718 --> 00:34:16,512 Но хочу проследить, чтобы ты сделал копию. 431 00:34:36,199 --> 00:34:38,201 Маршрут к дому сенатора Спенсер. 432 00:34:52,882 --> 00:34:56,344 ВОЗМОЖНАЯ УГРОЗА ЖИЗНИ 433 00:35:11,150 --> 00:35:12,193 Что за чёрт? 434 00:35:16,489 --> 00:35:18,366 МАРШРУТ ПЕРЕСТРАИВАЕТСЯ 435 00:35:20,868 --> 00:35:22,036 Твою мать. 436 00:35:41,180 --> 00:35:42,598 Ого. Да он сейчас взлетит. 437 00:35:42,765 --> 00:35:44,600 ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ 438 00:35:47,770 --> 00:35:49,814 Ну же. Ну же! 439 00:35:54,610 --> 00:35:55,736 Да господи... 440 00:36:00,158 --> 00:36:01,242 Зараза! 441 00:36:01,368 --> 00:36:04,912 Подозреваемый не останавливается. Перехватить управление не удалось. 442 00:36:04,937 --> 00:36:06,205 Требуется подкрепление. 443 00:36:09,709 --> 00:36:10,710 Тормози! 444 00:36:12,503 --> 00:36:14,522 Пытаюсь! 445 00:36:32,440 --> 00:36:34,333 - Открыт огонь. - Он стреляет! Стреляет! 446 00:36:34,442 --> 00:36:35,610 Открыт огонь. 447 00:36:42,533 --> 00:36:43,793 Тормози! 448 00:36:47,663 --> 00:36:48,664 Тормози! 449 00:37:09,644 --> 00:37:11,604 - Не вставай! - Я коп. 450 00:37:11,771 --> 00:37:12,855 Лежать! 451 00:37:13,314 --> 00:37:14,966 - Я коп! - Оружие! Оружие! 452 00:37:19,862 --> 00:37:20,821 Пошли! 453 00:37:21,280 --> 00:37:24,784 Запрашиваем биометрические данные нарушителя. 454 00:37:34,919 --> 00:37:37,713 УДАЛЕНИЕ ДАННЫХ 455 00:37:37,763 --> 00:37:40,383 ОЧИСТКА ДИСКА 456 00:37:41,175 --> 00:37:43,594 УГРОЗА ЖИЗНИ ПРЕДОТВРАЩЕНА 457 00:37:50,351 --> 00:37:55,064 УГРОЗА ЖИЗНИ ПРЕДОТВРАЩЕНА 43086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.