Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,011 --> 00:00:12,971
Ранее в сериале...
2
00:00:13,263 --> 00:00:14,838
Вивьен, встретимся как-нибудь?
3
00:00:14,848 --> 00:00:15,890
ПРОШЛОЕ
4
00:00:16,016 --> 00:00:17,225
Да, встретимся.
5
00:00:18,268 --> 00:00:20,161
Влюбиться не значит отвлечься.
6
00:00:23,440 --> 00:00:26,292
Какие меры были приняты
для предотвращения других атак?
7
00:00:26,302 --> 00:00:27,377
НАСТОЯЩЕЕ
8
00:00:27,402 --> 00:00:30,587
По моему мнению, сенатор,
мы должны в целом изменить
9
00:00:30,588 --> 00:00:32,215
подход к следствию.
10
00:00:32,949 --> 00:00:37,402
Мы можем преобразовать всю систему,
а не просто навести лоск снаружи.
11
00:00:37,403 --> 00:00:39,011
По моему личному мнению,
12
00:00:39,021 --> 00:00:43,643
сейчас мощь одной из лучших
нейросетей в мире тратится впустую
13
00:00:44,169 --> 00:00:47,375
на попытки понять,
захочу я печеньки или пончики со скидкой.
14
00:00:47,385 --> 00:00:49,424
Я хочу это изменить.
15
00:00:49,549 --> 00:00:51,551
Реформировав правосудие?
16
00:00:51,676 --> 00:00:52,594
Именно.
17
00:00:52,844 --> 00:00:54,386
Как работают институты, сэр?
18
00:00:54,387 --> 00:00:57,097
Тысячи людей на протяжении веков,
19
00:00:57,098 --> 00:00:59,701
и каждый добавлял в стену по кирпичику.
20
00:01:00,727 --> 00:01:02,896
И не мне эту стену сносить.
21
00:01:03,480 --> 00:01:07,233
Но если каждый житель страны будет
подозреваемым для каждого преступления.
22
00:01:07,567 --> 00:01:08,651
БУДУЩЕЕ
23
00:01:08,660 --> 00:01:11,237
Это что такое, Тейо?
Явно не закон.
24
00:01:11,404 --> 00:01:12,322
Мы арестованы?
25
00:01:12,655 --> 00:01:15,742
Дороги назад нет.
26
00:01:16,701 --> 00:01:20,955
Идите. Живите как жили,
но отключать систему никто не будет.
27
00:01:21,414 --> 00:01:23,500
- Мы здесь не одни.
- Это дрон Бюро.
28
00:01:23,666 --> 00:01:26,002
- Ему нужен ордер.
- А кто его отменит?
29
00:01:28,338 --> 00:01:29,881
Это священное место!
30
00:01:35,471 --> 00:01:37,680
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА АЛЛЕЮ ХОГАНА
31
00:01:37,722 --> 00:01:40,058
КИНОТЕАТР "БИОГРАФ"
32
00:01:41,226 --> 00:01:48,066
ПРОШЛОЕ
2009 ГОД
33
00:02:02,122 --> 00:02:03,581
Тебе одиноко, Поэт?
34
00:02:07,085 --> 00:02:08,628
Прямо сейчас нет.
35
00:02:10,463 --> 00:02:12,632
БАНК ХОГАНА
36
00:02:15,802 --> 00:02:18,012
Но да, мне бывает одиноко. А тебе?
37
00:02:18,638 --> 00:02:19,973
Кто-то одинок.
38
00:02:20,849 --> 00:02:22,725
Другие одиноки вынужденно.
39
00:02:24,894 --> 00:02:27,438
- Что у тебя?
- Точно не первое.
40
00:02:27,605 --> 00:02:28,773
А у меня второе?
41
00:02:29,607 --> 00:02:31,609
Ты часть третьей группы,
не такой известной.
42
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
Это ещё какой?
43
00:02:35,613 --> 00:02:37,073
Ты вынуждаешь сама себя.
44
00:02:39,117 --> 00:02:41,410
Ты специально выдал
худшее подбадривание в истории
45
00:02:41,411 --> 00:02:43,204
или само получилось?
46
00:02:48,042 --> 00:02:49,085
Ну, за дело.
47
00:03:12,317 --> 00:03:14,986
Руки! Руки держать на виду!
48
00:03:23,661 --> 00:03:24,704
Твою мать!
49
00:03:33,796 --> 00:03:34,797
Эй!
50
00:03:36,299 --> 00:03:37,842
Пошёл, пошёл, пошёл! Твою мать.
51
00:03:44,599 --> 00:03:46,601
Какого? Отцепись!
52
00:03:51,189 --> 00:03:52,397
- Я сам.
- Чего?
53
00:03:52,398 --> 00:03:54,234
- Прикрывай.
- Какого хрена?
54
00:03:54,359 --> 00:03:55,401
Ты должна прикрывать меня.
55
00:04:04,869 --> 00:04:07,413
- Сама бы справилась.
- Мы должны быть командой.
56
00:04:07,664 --> 00:04:09,457
Считай, не помешали вовсе.
57
00:04:09,624 --> 00:04:12,293
Меня подстрелили,
но я кого-то спас.
58
00:04:12,318 --> 00:04:13,795
Это в зачёт пойдёт или...
59
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
Мы облажались.
60
00:04:19,884 --> 00:04:22,382
Четверо гражданских
пострадали в перестрелке.
61
00:04:22,392 --> 00:04:23,972
Один агент убит.
62
00:04:24,305 --> 00:04:27,850
Вы даже малыша убили.
Такое в Куантико впервые.
63
00:04:28,226 --> 00:04:30,311
Ему можно меня вот так хватать?
64
00:04:30,478 --> 00:04:34,023
А почему нет?
Потому что ты на важной операции?
65
00:04:34,524 --> 00:04:35,400
А ему плевать.
66
00:04:35,608 --> 00:04:37,370
Мы приглашаем профессиональных актёров,
67
00:04:37,380 --> 00:04:40,021
чтобы максимально приблизить вас
к реальной обстановке.
68
00:04:40,238 --> 00:04:44,784
Его работа - удивлять вас,
злить, мешать.
69
00:04:45,034 --> 00:04:47,704
Вы думали, мы здесь просто в игры играем?
70
00:04:47,829 --> 00:04:51,032
На аллее Хогана главное не то,
как вы умеете планировать,
71
00:04:51,124 --> 00:04:53,543
а как вы адаптируетесь,
если план провалился.
72
00:04:53,793 --> 00:04:55,044
Потому что так всегда и бывает.
73
00:05:25,450 --> 00:05:28,453
ВЫПУСК '09
74
00:05:35,460 --> 00:05:38,671
БУДУЩЕЕ
2034 ГОД
75
00:05:39,881 --> 00:05:44,427
Специалист по биометрии, в операционную.
Специалист по биометрии, в операционную.
76
00:05:49,724 --> 00:05:53,536
Здесь его семья.
Я должна рассказать им, что случилось.
77
00:05:54,062 --> 00:05:56,646
Дрон действовал так,
будто предотвращал преступление.
78
00:05:56,647 --> 00:05:58,648
Мы хотим отключить систему.
79
00:05:58,649 --> 00:06:00,776
Отключить компьютер - не преступление.
80
00:06:00,777 --> 00:06:03,404
Цель системы -
нулевой уровень преступности.
81
00:06:03,821 --> 00:06:05,615
Для этого она должна работать.
82
00:06:05,948 --> 00:06:09,077
- Откуда у неё инстинкт самосохранения?
- Это впервые?
83
00:06:09,202 --> 00:06:11,579
Нет. Первым был Амос Гарсия.
84
00:06:12,205 --> 00:06:14,749
Она перешла черту.
Вышла из-под контроля.
85
00:06:14,916 --> 00:06:19,003
Система не вышла из-под контроля, сенатор.
Она вышла из-под нашего контроля.
86
00:06:19,837 --> 00:06:22,048
Я даже не уверена,
что Тейо её контролирует.
87
00:06:29,138 --> 00:06:31,933
ТЕЙО МАЙКЛС
ДИРЕКТОР
88
00:06:32,683 --> 00:06:34,769
Что расследовалось в Динвудской церкви?
89
00:06:35,478 --> 00:06:37,397
Мне нужно достаточно основания.
90
00:06:40,900 --> 00:06:42,668
Кто одобрил ордер на обыск?
91
00:06:44,278 --> 00:06:47,490
Почему никто из кураторов не вмешался?
92
00:06:49,033 --> 00:06:52,870
Какого хрена мы напали
на сенатора и пастора в церкви?
93
00:06:53,579 --> 00:06:56,207
Сэр, при всём уважении,
но почему мы считаем это ошибкой?
94
00:06:56,457 --> 00:06:58,409
Что, если преступление имело место?
95
00:06:58,501 --> 00:07:02,838
Если ты не видишь в этом проблемы,
значит тебе за моим столом не место.
96
00:07:02,839 --> 00:07:05,550
Если отбросить все факты,
кто мы, чтобы судить?
97
00:07:06,092 --> 00:07:07,343
Кто мы, чтобы судить?
98
00:07:07,718 --> 00:07:10,554
Система раз за разом
доказывала, что права.
99
00:07:10,555 --> 00:07:13,558
А мы доказали,
что нам не хватит духа сказать "нет".
100
00:07:15,977 --> 00:07:18,813
И что нам делать?
Отключить её?
101
00:07:21,107 --> 00:07:23,609
В церкви есть видеонаблюдение.
Нужна запись.
102
00:07:23,818 --> 00:07:26,028
Она будет надёжным доказательством.
103
00:07:26,195 --> 00:07:27,113
Я их достану.
104
00:07:28,698 --> 00:07:30,992
- Договорюсь с копами.
- Как?
105
00:07:32,577 --> 00:07:33,578
Я был одним из них.
106
00:07:40,209 --> 00:07:41,627
Эй, ты уверен?
107
00:07:43,129 --> 00:07:44,255
Я буду осторожен.
108
00:07:54,432 --> 00:07:57,226
- Что у вас с Ленниксом?
- Есть, входим.
109
00:07:57,351 --> 00:07:59,887
Я объяснила ему,
как для меня важно попасть в ФБР,
110
00:07:59,912 --> 00:08:02,790
и мы решили, что привязываться не стоит.
111
00:08:02,815 --> 00:08:06,168
Не вы решили.
Ты решила, а он просто согласился.
112
00:08:06,194 --> 00:08:08,370
Через месяц мы окажемся в разных офисах.
113
00:08:08,437 --> 00:08:10,615
Поэт, он тебя любит.
114
00:08:12,283 --> 00:08:14,494
Он бы ради тебя Куантико бросил.
115
00:08:16,746 --> 00:08:17,988
Я этого не хочу.
116
00:08:18,247 --> 00:08:20,016
Как и всего, что ради тебя делают.
117
00:08:24,253 --> 00:08:26,339
- Уходим, уходим!
- По нам стреляют!
118
00:08:30,468 --> 00:08:32,178
Я хотя бы с людьми сближаюсь.
119
00:08:33,012 --> 00:08:35,640
- А я нет?
- Никого не подпускаешь.
120
00:08:44,649 --> 00:08:45,691
Тебя вот подпустила.
121
00:08:55,701 --> 00:09:00,706
НАСТОЯЩЕЕ
2025 ГОД
122
00:09:21,185 --> 00:09:22,144
Привет.
123
00:09:26,315 --> 00:09:27,567
Моему браку конец.
124
00:09:30,069 --> 00:09:31,195
Сочувствую.
125
00:09:33,072 --> 00:09:34,115
Но не удивлена?
126
00:09:36,993 --> 00:09:38,077
Ты ему сказала?
127
00:09:39,245 --> 00:09:40,288
Нет.
128
00:09:42,873 --> 00:09:45,084
Я вообще впервые об этом вслух говорю.
129
00:09:46,460 --> 00:09:48,170
Хотела, чтобы ты первая услышала.
130
00:09:51,549 --> 00:09:54,342
Раз я не могу больше работать
под прикрытием, в Бюро дали самой
131
00:09:54,343 --> 00:09:56,721
выбирать дела, и...
132
00:09:58,014 --> 00:10:00,741
Я выбирала те,
которые все забросили.
133
00:10:05,396 --> 00:10:11,035
За столькими жертвами
могут стоять несколько серийных убийц,
134
00:10:11,060 --> 00:10:12,987
но никого найти так и не смогли.
135
00:10:15,531 --> 00:10:17,533
Эй, я могу помочь.
136
00:10:18,993 --> 00:10:20,661
Проверим базу данных.
137
00:10:21,871 --> 00:10:24,624
Вкусы жвачки, найденные
в радиусе 100 метров от каждой жертвы,
138
00:10:24,749 --> 00:10:29,253
повальное увлечение жвачкой в стране,
самые популярные бренды жвачек.
139
00:10:29,879 --> 00:10:34,174
Если рядом со всеми жертвами
не будет обнаружена
140
00:10:34,175 --> 00:10:39,472
одна и та же редкая жвачка,
это просто куча бесполезных фактов.
141
00:10:39,972 --> 00:10:41,307
А чего ты ожидала?
142
00:10:42,350 --> 00:10:44,268
Зацепки подозреваемого.
143
00:10:45,269 --> 00:10:48,481
Ты сама должна решить,
что зацепки, а что нет.
144
00:10:49,065 --> 00:10:50,441
Здесь я их не вижу.
145
00:10:54,070 --> 00:10:55,738
Это дело или борьба?
146
00:10:59,825 --> 00:11:03,496
Дело можно раскрыть.
У дела есть злоумышленник. Оно конечно.
147
00:11:04,038 --> 00:11:06,540
Но нельзя раскрыть насилие
в отношении женщин.
148
00:11:06,832 --> 00:11:10,169
Они убивают этих женщин безнаказанно.
И они это понимают.
149
00:11:10,544 --> 00:11:13,923
Они изначально рассчитывают на то,
что мы не можем их поймать.
150
00:11:14,382 --> 00:11:17,426
Буквально говорим им:
"Вперёд. Всем плевать".
151
00:11:18,094 --> 00:11:19,762
Ты прячешься в этом деле.
152
00:11:46,831 --> 00:11:48,999
Не знаю, сколько ещё смогу
здесь прятаться.
153
00:11:52,503 --> 00:11:53,671
Что на самом деле происходит?
154
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
- В смысле?
- Ты умнейший человек, которого я знаю,
155
00:11:58,634 --> 00:12:01,929
но вышла за человека
с напрочь отсутствующим интересом.
156
00:12:03,889 --> 00:12:05,349
По крайней мере, к тебе.
157
00:12:07,101 --> 00:12:10,813
Твой брак обречён,
потому что тебя не замечают, но...
158
00:12:13,399 --> 00:12:14,942
может, ты этого и не хочешь.
159
00:12:16,068 --> 00:12:17,945
С чего бы мне этого не хотеть?
160
00:12:19,530 --> 00:12:20,695
Что ты ему скажешь?
161
00:12:20,705 --> 00:12:23,142
Вот, допустим, ты говоришь,
что хочешь развестись,
162
00:12:23,200 --> 00:12:28,873
а он отвечает, что изменится
или хочет записаться к семейному психологу.
163
00:12:32,752 --> 00:12:34,587
Что ты ему скажешь?
164
00:12:48,809 --> 00:12:50,144
Я вспоминаю...
165
00:12:51,562 --> 00:12:53,601
с каким отвращением
родители на меня смотрели,
166
00:12:53,611 --> 00:12:56,859
когда я рассказала о своём выборе карьеры.
И я подумала:
167
00:12:58,068 --> 00:13:00,063
"Раз они так отреагировали,
168
00:13:00,073 --> 00:13:03,324
когда я сказала, что иду в ФБР..."
169
00:13:07,745 --> 00:13:09,413
То я просто не смогла.
170
00:13:13,542 --> 00:13:14,560
Что не смогла?
171
00:13:16,921 --> 00:13:18,631
Сказать, что я лесбиянка.
172
00:13:25,012 --> 00:13:26,222
Ты знала, да?
173
00:13:39,360 --> 00:13:42,154
Я всю жизнь была одержима правдой,
174
00:13:43,155 --> 00:13:45,241
а свою принять так и не смогла.
175
00:13:47,201 --> 00:13:51,705
Он такой милый,
такой мягкий,
176
00:13:52,623 --> 00:13:55,084
а я просто загубила годы его жизни.
177
00:13:55,501 --> 00:13:58,963
Это не первый его брак.
Да и до этого он с девушками встречался.
178
00:13:59,171 --> 00:14:01,841
А сколько раз влюблялась ты?
179
00:14:02,007 --> 00:14:05,177
Тебе не кажется,
что он был бы не против,
180
00:14:05,244 --> 00:14:07,346
если бы ты хоть раз испытала это чувство?
181
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
Но у меня было это чувство.
182
00:14:13,644 --> 00:14:14,645
Было?
183
00:14:21,235 --> 00:14:22,361
С кем?
184
00:14:28,242 --> 00:14:29,285
С тобой.
185
00:14:35,291 --> 00:14:36,542
Это всегда была ты.
186
00:14:45,968 --> 00:14:48,095
Твою мать, не молчи.
187
00:14:52,433 --> 00:14:53,934
Скажи что-нибудь.
188
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Прости.
189
00:15:48,280 --> 00:15:49,698
Я хотя бы узнала.
190
00:16:09,551 --> 00:16:12,512
НАСТОЯЩЕЕ
191
00:16:12,513 --> 00:16:14,682
Взгляд за кулисы.
192
00:16:27,486 --> 00:16:30,489
Это... Это код?
193
00:16:30,906 --> 00:16:33,784
Окно в процесс обучения и адаптации.
194
00:16:37,121 --> 00:16:40,290
Многим кажется, что мы растворимся
в виртуальном мире, но...
195
00:16:41,250 --> 00:16:42,835
я в это никогда не верил.
196
00:16:44,962 --> 00:16:46,296
Я ставлю на другое.
197
00:16:47,756 --> 00:16:52,970
Уже скоро мы будем использовать
виртуальный мир для отображения реального.
198
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
Да так, что виртуальный
будет намного точнее.
199
00:16:59,226 --> 00:17:00,519
Как это работает?
200
00:17:05,399 --> 00:17:09,737
Сейчас я вижу только тебя,
а ты только меня.
201
00:17:11,238 --> 00:17:12,489
Образ,
202
00:17:14,324 --> 00:17:15,868
одежда, причёска.
203
00:17:16,702 --> 00:17:20,080
Но в виртуальном мире
ты совокупность информации.
204
00:17:20,706 --> 00:17:23,625
Биография, прогнозы,
205
00:17:25,252 --> 00:17:26,712
возможности.
206
00:17:28,380 --> 00:17:31,175
Всё становится понятно
с первого взгляда.
207
00:17:32,217 --> 00:17:34,344
Суть правосудия не в сборе данных.
208
00:17:35,137 --> 00:17:37,139
Ур прошла лишь половину пути.
209
00:17:38,307 --> 00:17:39,391
Что вы задумали?
210
00:17:40,642 --> 00:17:45,022
Программа Ур собирает улики,
но не ранжирует их по значимости.
211
00:17:45,731 --> 00:17:48,691
Как база данных
может решать значимость улики?
212
00:17:48,692 --> 00:17:51,270
- Это человеку решать.
- Сейчас так и есть.
213
00:17:51,570 --> 00:17:55,407
База данных Ур - это стог сена,
а агенту нужно найти иголку.
214
00:17:55,616 --> 00:17:56,617
Это их работа.
215
00:17:57,034 --> 00:18:01,080
Мы предлагаем систему,
которая приведёт агента к этой иголке.
216
00:18:01,580 --> 00:18:05,834
Глубоко обученный детектив.
Никогда не устаёт и ничего не пропускает.
217
00:18:06,001 --> 00:18:09,046
Ему плевать,
как ты выглядишь и кого любишь.
218
00:18:09,213 --> 00:18:12,466
Если, конечно,
это не имеет отношения к делу.
219
00:18:13,175 --> 00:18:14,760
Господа, это не так радикально.
220
00:18:14,968 --> 00:18:17,012
И, кстати,
уже используется в программе УДО.
221
00:18:17,179 --> 00:18:19,948
Разве системы порой
не более предвзяты, чем люди?
222
00:18:20,099 --> 00:18:22,851
- Зависит от данных.
- Чем отличаются ваши?
223
00:18:23,018 --> 00:18:25,521
В них входят не только преступления.
224
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
Наш набор данных огромен
и включает онлайн-активность.
225
00:18:31,401 --> 00:18:36,323
Помимо этого, 14 тысяч агентов
будут записывать всё, что видят.
226
00:18:36,824 --> 00:18:41,028
Каждого прохожего, рисунки на стенах,
на заднем фоне, случайные разговоры.
227
00:18:41,787 --> 00:18:43,747
И всё это переводится в код.
228
00:18:47,042 --> 00:18:48,335
Не оставите нас на минуту?
229
00:19:00,722 --> 00:19:03,433
В Бюро вы заработали
огромный кредит доверия
230
00:19:03,851 --> 00:19:05,435
и хотите потратить его на это?
231
00:19:07,980 --> 00:19:08,997
Вы ему доверяете?
232
00:19:11,900 --> 00:19:14,403
Нет, сэр. Но он мне нужен.
233
00:19:15,362 --> 00:19:18,448
К сожалению, у Бюро нет
системы глубокого обучения.
234
00:19:21,827 --> 00:19:24,163
Вы считаете,
что я застрял в прошлом, так?
235
00:19:27,124 --> 00:19:28,083
Есть...
236
00:19:29,710 --> 00:19:32,943
теория о том,
что институты и корпорации
237
00:19:32,953 --> 00:19:35,382
сами по себе
формы искусственного интеллекта.
238
00:19:35,966 --> 00:19:38,802
В сущности состоящие из людей,
отдающие приказы,
239
00:19:39,386 --> 00:19:42,682
диктующие людям, как им себя вести.
240
00:19:43,182 --> 00:19:44,266
И если это правда,
241
00:19:45,058 --> 00:19:49,521
то программный код Бюро
был написан давным-давно.
242
00:19:53,734 --> 00:19:56,895
Хотите заменить культурный код
на компьютерный?
243
00:19:56,945 --> 00:19:59,656
Или мы будем совершать те же ошибки.
244
00:20:05,871 --> 00:20:08,582
Я попрошу,
чтобы ваше испытание одобрили.
245
00:20:13,837 --> 00:20:14,922
Вас это удивляет?
246
00:20:16,548 --> 00:20:17,591
Нет, сэр.
247
00:20:18,717 --> 00:20:19,635
Почему?
248
00:20:20,219 --> 00:20:23,013
Потому что вы уверены,
что у меня не получится.
249
00:20:23,472 --> 00:20:25,324
И когда или если это произойдёт,
250
00:20:26,225 --> 00:20:28,827
то у меня и моих идей
это будет означать конец.
251
00:20:31,438 --> 00:20:33,081
Хорошего дня, сэр.
252
00:20:44,743 --> 00:20:48,055
Ну, что у вас двоих случилось?
253
00:20:48,121 --> 00:20:49,080
Мам.
254
00:20:49,081 --> 00:20:50,958
Я знаю, что ты там глаза закатываешь.
255
00:20:51,124 --> 00:20:52,167
Нет, я...
256
00:20:52,918 --> 00:20:54,211
Я...
257
00:20:55,754 --> 00:20:59,132
Не знаю.
Думал, у нас всё нормально.
258
00:20:59,341 --> 00:21:00,842
И это часть проблемы.
259
00:21:07,099 --> 00:21:08,600
Так проблема есть?
260
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
Проблема есть.
261
00:21:15,232 --> 00:21:16,942
Ладно, и в чём проблема?
262
00:21:17,609 --> 00:21:19,644
Ты хоть понимаешь,
как сильно ты изменился?
263
00:21:20,821 --> 00:21:22,029
Нет, милая, не понимаю.
264
00:21:22,030 --> 00:21:24,032
Расскажи, как же я изменился?
265
00:21:25,909 --> 00:21:27,703
Ты одержим своей работой.
266
00:21:28,620 --> 00:21:32,974
Ты самый высокопоставленный
темнокожий агент в истории Бюро,
267
00:21:32,984 --> 00:21:34,242
но тебе этого всё равно мало.
268
00:21:34,252 --> 00:21:36,036
Да, этого всё равно мало.
269
00:21:36,044 --> 00:21:38,297
Ты не сможешь изменить мир в одиночку.
270
00:21:39,923 --> 00:21:43,835
Это для любого человека слишком.
Для любого брака.
271
00:21:43,844 --> 00:21:45,128
Это слишком.
272
00:21:45,138 --> 00:21:47,014
Это слишком,
но я над этим работаю.
273
00:21:48,015 --> 00:21:49,966
Я над этим работаю.
274
00:21:50,976 --> 00:21:53,370
Это всё, что я делаю, Вив,
работаю над этим.
275
00:21:56,773 --> 00:22:00,277
Есть путь,
по которому я следую.
276
00:22:01,445 --> 00:22:04,898
В кои-то веки звёзды сошлись,
и я вижу путь.
277
00:22:04,948 --> 00:22:07,409
Я вижу шанс,
упускать который не собираюсь.
278
00:22:07,659 --> 00:22:10,329
Мне надоели пустые речи и обещания.
279
00:22:16,543 --> 00:22:18,086
Но ты должна мне верить.
280
00:22:26,762 --> 00:22:27,888
Думаю, на этом всё.
281
00:22:38,440 --> 00:22:40,191
- Простите, сэр.
- Всё нормально.
282
00:22:40,192 --> 00:22:41,818
Прости, что без записи.
283
00:22:42,402 --> 00:22:45,572
Ты интегрировал искусственный интеллект
в мою систему?
284
00:22:45,739 --> 00:22:47,157
Она давно в разработке.
285
00:22:47,532 --> 00:22:49,659
Мы впервые применили её
к преступлениям, но...
286
00:22:49,685 --> 00:22:51,947
Вы взяли мою работу за основу,
287
00:22:51,957 --> 00:22:54,254
но смотрите свысока
за мою недальновидность.
288
00:22:54,264 --> 00:22:57,167
Я думала о таком варианте
и отказалась от него.
289
00:22:57,334 --> 00:23:00,754
Это лишь испытание, Ур.
Испытание, ничего больше.
290
00:23:00,962 --> 00:23:04,983
Пусть интерпретирует данные.
Если я ошибаюсь, заплачу цену,
291
00:23:04,992 --> 00:23:07,002
но если я прав, мы все будем в выигрыше.
292
00:23:07,094 --> 00:23:09,805
Ты даже не представляешь,
какова будет цена.
293
00:23:10,555 --> 00:23:13,475
Азартные игры со статусом-кво
теперь не такие уж азартные, да?
294
00:23:14,643 --> 00:23:17,604
Бюро 40 лет управляли одни диктаторы.
295
00:23:18,939 --> 00:23:20,582
Эта система должна была проследить,
296
00:23:20,592 --> 00:23:24,093
чтобы один человек, принимающий решения,
больше никогда не заполучил такую власть.
297
00:23:38,667 --> 00:23:42,295
- Последний сценарий.
- За нами местный кинотеатр.
298
00:23:42,462 --> 00:23:45,382
Его захватили два человека,
которых вы преследовали.
299
00:23:45,549 --> 00:23:49,594
Разыскиваются за грабёж и убийство,
чрезвычайно опасные.
300
00:23:49,803 --> 00:23:53,390
Вы загнали их в этот городок.
Их машина повреждена.
301
00:23:53,598 --> 00:23:55,638
Они забежали в кинотеатр
302
00:23:55,648 --> 00:23:59,704
и от отчаяния взяли в заложники
зрителей дневного сеанса.
303
00:23:59,855 --> 00:24:02,524
Это не было их намерением.
Это не входило в их планы.
304
00:24:03,024 --> 00:24:05,669
Они не террористы,
они животные, загнанные в угол.
305
00:24:05,819 --> 00:24:07,988
Изменчивые и непредсказуемые.
306
00:24:08,155 --> 00:24:12,116
Мы не знаем, сколько у них заложников,
не знаем, что происходит внутри.
307
00:24:12,117 --> 00:24:15,203
Прецедентов,
на которые можно опереться, нет.
308
00:24:15,787 --> 00:24:18,748
Вы получите папку с делом,
досье преступников
309
00:24:19,291 --> 00:24:20,834
и план здания кинотеатра.
310
00:24:22,210 --> 00:24:23,628
Добавлю ещё кое-что.
311
00:24:24,129 --> 00:24:29,184
Ни одному классу прежде не удавалось
спасти всех заложников.
312
00:24:30,886 --> 00:24:31,845
Удачи.
313
00:24:34,264 --> 00:24:35,891
Так, они в главном зале.
314
00:24:36,049 --> 00:24:39,059
Там нет окон, внутрь никак не заглянуть,
снайперов не поставить.
315
00:24:39,060 --> 00:24:43,689
- Придётся вслепую.
- А при штурме заложники точно погибнут.
316
00:24:43,690 --> 00:24:45,065
А это недопустимо, так?
317
00:24:45,066 --> 00:24:48,195
Ага. Нужно поговорить,
выяснить, чего они хотят.
318
00:24:48,987 --> 00:24:51,490
Они хотят сбежать.
Убили охранника.
319
00:24:51,581 --> 00:24:54,913
Ранили полицейских и агентов.
Это смертный приговор.
320
00:24:54,923 --> 00:24:57,412
- Им нечего терять.
- А нам нечего предложить.
321
00:24:57,662 --> 00:25:00,373
Нужно повнимательнее о них почитать.
Давно знакомы.
322
00:25:00,540 --> 00:25:03,418
Подружились в армии,
оба уволены с позором.
323
00:25:03,793 --> 00:25:06,337
Оба бросили жён ради преступной жизни.
324
00:25:06,338 --> 00:25:09,007
На награбленное покупали еду и выпивку.
325
00:25:09,883 --> 00:25:12,227
Спали на природе,
оставили за собой следы от костров.
326
00:25:12,260 --> 00:25:13,261
Это ты к чему?
327
00:25:13,762 --> 00:25:16,564
Больше похоже на путешествие,
чем на организованное преступление.
328
00:25:17,682 --> 00:25:18,725
Может, они любовники.
329
00:25:20,352 --> 00:25:21,770
И на что это влияет?
330
00:25:22,145 --> 00:25:24,689
На то, кого мы отправим на переговоры.
331
00:25:25,065 --> 00:25:26,066
Может, тебя?
332
00:25:27,609 --> 00:25:29,903
- Думаю, нужен мужчина.
- Я пойду.
333
00:25:30,695 --> 00:25:32,047
Ты коп из Солт-Лейк-Сити.
334
00:25:32,822 --> 00:25:33,865
И что?
335
00:25:33,890 --> 00:25:35,175
Мне плевать, кто с кем спит.
336
00:25:35,242 --> 00:25:37,244
- Я это знаю.
- А они нет.
337
00:25:37,410 --> 00:25:40,080
- Мне тоже плевать. Я пойду.
- Нет, ты слишком...
338
00:25:40,413 --> 00:25:41,998
Слишком что?
339
00:25:42,666 --> 00:25:43,750
Типичный ФБРовец.
340
00:25:45,460 --> 00:25:47,963
Ладно. Кто пойдёт?
341
00:25:49,673 --> 00:25:52,475
Они здесь чужаки.
Нужен кто-то, кто выглядит как чужак.
342
00:25:55,512 --> 00:25:57,930
Ты правда думаешь,
что инструкторы Куантико,
343
00:25:57,931 --> 00:26:02,352
не хочу вас обидеть,
написали сценарий с двумя геями?
344
00:26:02,836 --> 00:26:05,397
- Гувер выгнал всех геев.
- Кроме своего парня.
345
00:26:06,314 --> 00:26:08,024
И с тех пор им не особо-то и рады.
346
00:26:09,192 --> 00:26:10,718
Эй, эй, эй, не двигаться.
347
00:26:10,719 --> 00:26:13,405
И без фокусов,
а то всем внутри крышка.
348
00:26:13,572 --> 00:26:14,614
Ладно.
349
00:26:15,240 --> 00:26:16,533
Я только хочу поговорить.
350
00:26:16,950 --> 00:26:18,743
Хорошо? Без фокусов,
351
00:26:19,327 --> 00:26:22,222
без лжи, без оружия.
352
00:26:30,463 --> 00:26:31,548
Заходи.
353
00:26:44,471 --> 00:26:47,710
КИНОЭКРАН
354
00:26:52,485 --> 00:26:54,946
- Он ранен.
- А ты что, доктор?
355
00:26:55,488 --> 00:26:58,825
Нет. Но могу его позвать, если хотите.
356
00:27:05,540 --> 00:27:06,583
Я умираю.
357
00:27:08,293 --> 00:27:10,128
Слушай, всё будет нормально.
358
00:27:10,837 --> 00:27:12,130
Эй, если он умрёт,
359
00:27:13,965 --> 00:27:15,925
то умрут все остальные,
клянусь.
360
00:27:16,051 --> 00:27:17,153
Так позволь ему помочь.
361
00:27:17,163 --> 00:27:18,970
- Ему нужно в больницу.
- Нет.
362
00:27:19,638 --> 00:27:22,223
Нет. Мне нужна машина.
Для нас двоих.
363
00:27:22,974 --> 00:27:24,184
И свободный выезд из города.
364
00:27:24,934 --> 00:27:28,647
- И три заложника поедут с нами.
- Слушай, даже если я это всё устрою,
365
00:27:28,897 --> 00:27:31,358
у него пулевое в живот.
Он долго не протянет.
366
00:27:31,691 --> 00:27:34,819
Снаружи ждёт скорая.
Мне нужно только позвонить.
367
00:27:38,239 --> 00:27:40,450
- Я рядом.
- Можно мне с ним?
368
00:27:40,992 --> 00:27:42,243
Не хочу умереть один.
369
00:27:44,746 --> 00:27:46,639
Что-то он давно на связь не выходил.
370
00:27:46,665 --> 00:27:49,125
- Вдруг у него проблемы?
- Нужно дать ему время.
371
00:27:49,459 --> 00:27:50,543
Ничего не делаем?
372
00:27:52,003 --> 00:27:53,213
Ничего не делаем.
373
00:27:58,385 --> 00:28:01,179
Врать не буду.
Ты можешь его спасти,
374
00:28:02,472 --> 00:28:03,807
но вас не отпустят.
375
00:28:05,225 --> 00:28:06,559
И разлучат.
376
00:28:12,273 --> 00:28:15,527
Вместе до конца.
Как договаривались.
377
00:28:17,737 --> 00:28:18,780
До конца.
378
00:28:28,415 --> 00:28:29,499
Нет, пожалуйста.
379
00:28:31,292 --> 00:28:32,460
Эй. Эй.
380
00:28:34,337 --> 00:28:35,380
Мне очень жаль.
381
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
Конец тренировки.
382
00:28:48,893 --> 00:28:50,061
Блин, мужик.
383
00:28:51,604 --> 00:28:55,233
Другие курсанты сразу с автоматами
и слеповухами залетали.
384
00:28:56,401 --> 00:28:58,361
Мы нашу историю любви
ни разу так и не доиграли.
385
00:29:01,239 --> 00:29:02,490
Поздравляю.
386
00:29:02,991 --> 00:29:07,454
Вы первый класс в истории Куантико,
который спас всех заложников.
387
00:29:08,079 --> 00:29:10,874
Вы овладели искусством бездействия.
388
00:29:11,166 --> 00:29:14,210
Всё ваше обучение подсказывало,
что нужно выбивать дверь,
389
00:29:14,461 --> 00:29:18,047
- но вы ждали.
- Мы безумно счастливы и горды,
390
00:29:18,715 --> 00:29:21,634
потому что, по правде говоря,
такому научить нельзя.
391
00:29:22,135 --> 00:29:23,344
Почему, сэр?
392
00:29:24,053 --> 00:29:28,600
Каждому классу мы говорим,
что никто не спасал всех заложников,
393
00:29:28,725 --> 00:29:31,552
поэтому они достают
ещё больше гранат и пушек.
394
00:29:31,936 --> 00:29:34,828
Мы сказали вам,
что они загнанные в угол животные,
395
00:29:34,838 --> 00:29:36,608
но вы увидели в них людей.
396
00:29:36,941 --> 00:29:39,861
Поздравляю.
Класс свободен.
397
00:29:45,116 --> 00:29:47,660
Поэт, я так больше не могу.
398
00:29:50,914 --> 00:29:51,831
Как?
399
00:29:52,373 --> 00:29:53,458
С этими полумерами.
400
00:29:54,793 --> 00:29:56,920
Либо всё, либо ничего.
401
00:29:58,797 --> 00:30:00,881
Я не знаю, как любить немножко.
402
00:30:00,882 --> 00:30:02,175
Я правда не знаю, как это.
403
00:30:04,135 --> 00:30:06,638
Либо мы делаем всё,
либо не делаем ничего.
404
00:30:07,138 --> 00:30:08,848
Но всего ты не хочешь.
405
00:30:10,225 --> 00:30:11,434
Поэтому ничего.
406
00:30:13,770 --> 00:30:16,648
Ладно. Если ты так решил.
407
00:30:36,584 --> 00:30:39,921
БУДУЩЕЕ
408
00:30:58,565 --> 00:31:00,149
Давно ты здесь сидишь?
409
00:31:02,610 --> 00:31:03,736
Пару минут.
410
00:31:04,362 --> 00:31:06,990
Мне снился сон о твоём отце.
411
00:31:09,659 --> 00:31:11,286
Как с тобой обращаются?
412
00:31:12,453 --> 00:31:14,706
Сам как думаешь, с таким-то сыном.
413
00:31:16,833 --> 00:31:19,252
Давление дрожащими руками мерят.
414
00:31:22,130 --> 00:31:23,047
Знаешь,
415
00:31:23,673 --> 00:31:28,401
я тебе не рассказывал,
но когда отстраивали штаб ФБР,
416
00:31:28,660 --> 00:31:35,101
я ночью пробрался на стройку
и отсыпал немного праха отца в фундамент.
417
00:31:36,769 --> 00:31:38,521
С моим так не делай.
418
00:31:39,731 --> 00:31:40,773
Есть, мэм.
419
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Ты так и тащишь на своих плечах весь мир.
420
00:31:53,453 --> 00:31:55,330
Я не знаю, что делать, мам.
421
00:31:56,497 --> 00:31:58,499
Ты должен был изменить мир.
422
00:32:00,668 --> 00:32:02,086
И я его изменил.
423
00:32:04,964 --> 00:32:07,467
Но потерял человека,
ради которого его менял.
424
00:32:15,475 --> 00:32:16,893
Я должен всё исправить.
425
00:33:06,484 --> 00:33:09,028
Подтверждение нейронного сканирования.
Отправка данных...
426
00:33:25,461 --> 00:33:30,091
Его фамилия?
Офицер, 10-4. Офицер, 10-4...
427
00:33:48,443 --> 00:33:51,696
Несанкционированный доступ
к компьютеру церкви.
428
00:34:05,960 --> 00:34:07,462
Я не могу дать тебе забрать запись.
429
00:34:11,507 --> 00:34:12,925
Ну, кто бы сомневался?
430
00:34:13,718 --> 00:34:16,512
Но хочу проследить,
чтобы ты сделал копию.
431
00:34:36,199 --> 00:34:38,201
Маршрут к дому сенатора Спенсер.
432
00:34:52,882 --> 00:34:56,344
ВОЗМОЖНАЯ УГРОЗА ЖИЗНИ
433
00:35:11,150 --> 00:35:12,193
Что за чёрт?
434
00:35:16,489 --> 00:35:18,366
МАРШРУТ ПЕРЕСТРАИВАЕТСЯ
435
00:35:20,868 --> 00:35:22,036
Твою мать.
436
00:35:41,180 --> 00:35:42,598
Ого. Да он сейчас взлетит.
437
00:35:42,765 --> 00:35:44,600
ПРЕВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ
438
00:35:47,770 --> 00:35:49,814
Ну же. Ну же!
439
00:35:54,610 --> 00:35:55,736
Да господи...
440
00:36:00,158 --> 00:36:01,242
Зараза!
441
00:36:01,368 --> 00:36:04,912
Подозреваемый не останавливается.
Перехватить управление не удалось.
442
00:36:04,937 --> 00:36:06,205
Требуется подкрепление.
443
00:36:09,709 --> 00:36:10,710
Тормози!
444
00:36:12,503 --> 00:36:14,522
Пытаюсь!
445
00:36:32,440 --> 00:36:34,333
- Открыт огонь.
- Он стреляет! Стреляет!
446
00:36:34,442 --> 00:36:35,610
Открыт огонь.
447
00:36:42,533 --> 00:36:43,793
Тормози!
448
00:36:47,663 --> 00:36:48,664
Тормози!
449
00:37:09,644 --> 00:37:11,604
- Не вставай!
- Я коп.
450
00:37:11,771 --> 00:37:12,855
Лежать!
451
00:37:13,314 --> 00:37:14,966
- Я коп!
- Оружие! Оружие!
452
00:37:19,862 --> 00:37:20,821
Пошли!
453
00:37:21,280 --> 00:37:24,784
Запрашиваем
биометрические данные нарушителя.
454
00:37:34,919 --> 00:37:37,713
УДАЛЕНИЕ ДАННЫХ
455
00:37:37,763 --> 00:37:40,383
ОЧИСТКА ДИСКА
456
00:37:41,175 --> 00:37:43,594
УГРОЗА ЖИЗНИ ПРЕДОТВРАЩЕНА
457
00:37:50,351 --> 00:37:55,064
УГРОЗА ЖИЗНИ ПРЕДОТВРАЩЕНА
43086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.