Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,500 --> 00:00:43,000
BEVERLY DIN GRAUSTARK
2
00:00:45,123 --> 00:00:50,456
Traducerea �i Adaptarea:RRZXXX
3
00:01:29,150 --> 00:01:34,009
Washington... ora 15:00
Beverly Calhoun... se �ntoarce de la �coala...
4
00:01:34,010 --> 00:01:38,889
Neterminat�... pe nea�teptate...
De ce ?
5
00:01:49,500 --> 00:01:53,500
Zvonurile spun, c� varului t�u Oscar,
i s-a oferit din nou coroana Graustark
6
00:01:54,501 --> 00:01:57,500
Se pare c� t�n�rul nu prea e
at�t de entuziast, �nc�t s� accepte.
7
00:01:57,501 --> 00:02:00,500
Cu dragoste tata.
8
00:02:23,700 --> 00:02:28,700
"Tat�l �i v�rul t�u, sunt �n bibliotec�,
cu emisarii din Graustark."
9
00:03:08,300 --> 00:03:10,900
"De ce nu e�ti la �coal�" ?
10
00:03:14,500 --> 00:03:20,900
"Vroiam s� �tiu, dac� Oscar...
"chiar", o s� fie rege. "
11
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Poate acum o s� am �ansa,
s� m� m�rit cu un prin�"
12
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
"Duce Traving... domni�oara,
e fiica mea Beverly."
13
00:04:07,000 --> 00:04:10,500
Dra. Beverly, ve�i avea onoarea
s� fi�i prima persoan�,
14
00:04:10,501 --> 00:04:14,000
care-l felicit� pe �n�l�imea sa,
Prin�ul Oscar...
15
00:04:14,501 --> 00:04:17,000
Viitorul rege din Graustark."
16
00:04:53,500 --> 00:05:00,000
"Rud� s�rac�, a�a trebuie s� aduci
un omagiu, v�rului t�u regal."
17
00:05:25,100 --> 00:05:28,100
"Ai fost f�cut� cavaler, de cizma regal�.
18
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
"Crede-m�, am o idee,
voi fii un rege destul de ingenios"
19
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
PRIN�UL OSCAR SE �NTOARCE
S� REVENDICE TRONUL DIN GRAUSTARK
20
00:06:01,100 --> 00:06:05,000
Sfid�ndu-l pe generalul Marlanax,
care l-a exilat c�nd era copil.
21
00:06:05,100 --> 00:06:09,000
Dra Beverly Calhoun, cu care prin�ul a crescut,
�mpreun� cu membrii partidului regal
22
00:06:09,001 --> 00:06:14,000
a�teapt� escorta militar� oficial�,
la un han de la grani�a cu Elve�ia.
23
00:06:35,300 --> 00:06:39,000
"Preg�ti�i lucrurile ! Escorta a ajuns.
24
00:06:39,100 --> 00:06:43,000
Plec�m imediat ce �n�l�imea Sa,
se �ntoarce de la ski."
25
00:07:03,900 --> 00:07:06,900
"Ceva �ngrozitor s-a �nt�mplat cu Oscar."
26
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
... ski-ul s-a rupt... nu s-a mai putut oprii...
a c�zut de pe st�nc� !"
27
00:08:02,800 --> 00:08:08,000
"A suferit leziuni interne,
Nu trebuie mi�cat c�teva zile."
28
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
"Dar, doctore, trebuie s� plece azi,
Orice �nt�rziere �l poate costa tronul."
29
00:08:21,300 --> 00:08:24,300
"Dar.. f�r� "�nt�rziere" ,
�l poate costa via�a"
30
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
"Pot s� ajut... �n vreun fel ?"
31
00:09:02,200 --> 00:09:05,200
"A ajuns escorta, �n�l�imii Sale"
32
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
"Trebuie s� le spunem...
chiar dac� pierde tronul."
33
00:09:34,300 --> 00:09:41,900
"Am onoarea ca �mpreun� cu oamenii mei,
s�-l �nso�im pe �n�l�imea sa, la Graustark"
34
00:09:50,800 --> 00:09:52,000
"Domnilor... prin�ul.."
35
00:09:58,800 --> 00:09:59,800
"Maiestate."
36
00:10:12,000 --> 00:10:14,900
"Excelen��, va aduc ur�ri de "bun venit"
de la oamenii din Graustark...
37
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
�i de la generalul Marlanax"
38
00:10:26,200 --> 00:10:29,000
"Suntem la dispozi�ia Maiest��ii Voastre"
39
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
"St� �n m�inile tale s� salvezi,
tronul v�rului t�u."
40
00:11:14,100 --> 00:11:20,000
"Nimeni din Graustark, nu l-a m-ai v�zut
pe prin�ul Oscar, de c�nd era copil.
41
00:11:20,100 --> 00:11:24,000
Cu u�urin�� vei putea trece drept el."
42
00:11:36,100 --> 00:11:43,900
"Doar pentru c�teva zile...
p�n� c�nd, prin�ul se recupereaz�."
43
00:13:03,500 --> 00:13:08,900
"Nu uita... acum e�ti prin�ul Oscar.
Trebuie s� ai demnitate regal� !"
44
00:13:26,000 --> 00:13:30,800
"A fost, "demnitatea mea regal�" !
45
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Noaptea...
�n apropiere de Graustark.
46
00:13:59,800 --> 00:14:02,000
"Special preparat�, pentru �n�l�imea Sa"
47
00:14:34,100 --> 00:14:37,000
Via�a ta e �n pericol.
48
00:14:37,100 --> 00:14:40,000
Nu vei pleca din Graustark �n via��.
Un prieten.
49
00:14:54,300 --> 00:14:57,000
"Probabil e o glum�.
50
00:14:57,100 --> 00:15:00,000
Nimic nu-�i se poate �nt�mpla.
Suntem bine p�zi�i."
51
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
"Asta nu-mi place !
Vreau s� m� �ntorc acas�."
52
00:15:46,800 --> 00:15:48,500
"Sl�vit fie, prin�ul !"
53
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
�n zori
Grani�a din mun�i.
54
00:16:34,500 --> 00:16:37,000
"Au oprit din nou.
Treze�te-te, repede."
55
00:16:42,000 --> 00:16:43,500
"Nu-�i f� griji... te voi proteja."
56
00:17:49,700 --> 00:17:52,000
"Maiestate... cei din escort�
sunt ni�te tr�d�tori !
57
00:17:52,100 --> 00:17:55,000
Planul lor era s� te ucid�,
�nainte s� ajungi �n Graustark."
58
00:18:10,200 --> 00:18:12,900
"Sunt Dantan, un p�stor de capre.
59
00:18:13,000 --> 00:18:15,900
O s� am onoarea s-o escortez
�n siguran��, pe Maiestatea Sa"
60
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
"Da�i-v� jos uniformele,
mantalele... �i pantalonii !"
61
00:19:16,000 --> 00:19:20,500
"Nu ar fi de ajuns s�-�i dea jos,
doar... bonetele �i curele ?"
62
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
"Maiestate, fac asta,
pentru "siguran�a" dvs."
63
00:20:36,500 --> 00:20:41,000
"De acum �ncolo vei fi garda mea
de corp. A�eaz�-te l�ng� mine."
64
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
"Maiestate, mai dori�i s�-i vede�i,
pe ace�ti oameni ?"
65
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
"Nu, mul�umesc ! I-am v�zut destul !
S� mergem"
66
00:21:31,800 --> 00:21:33,500
�n Graustark...
67
00:21:33,600 --> 00:21:36,200
Generalul Marlanax, era �ncrez�tor
ca oamenii lui i-au urmat ordinele.
68
00:21:36,700 --> 00:21:39,000
Iar prin�ul Oscar, nu va ajunge
vreodat� �n Graustark.
69
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
"Mantia ��i vine perfect, generale...
Dar nu te bucuri, prea devreme ?"
70
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
"Prin�ul nu va ajunge �n Graustark !
Eu, Marlanax am dat ordine stricte !"
71
00:22:15,700 --> 00:22:17,000
"Tr�iasc�, prin�ul Oscar !"
72
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
�n palatul "b�rbatului"...
�nconjurat� de "b�rba�i".
73
00:22:50,000 --> 00:22:52,500
"Totul e aranjat, pentru confortul t�u.
74
00:22:52,600 --> 00:22:55,500
Voi fi prietenul t�u... at�ta timp,
c�t tr�ie�ti."
75
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
"B�rba�i, b�rba�i, nimic altceva
dec�t b�rba�i !"
76
00:24:11,000 --> 00:24:14,400
"��i aduc ve�ti bune...
ducele va fi �n regul� m�ine.
77
00:24:14,500 --> 00:24:18,000
Voi r�m�ne aproape de tine
p�n� m�ine diminea��."
78
00:24:39,000 --> 00:24:41,300
"S�-l �ntrebi pe prin�, dac� prefer�,
s� se b�rbiereasc�,
79
00:24:41,400 --> 00:24:43,800
�nainte de culcare sau diminea��."
80
00:25:00,500 --> 00:25:04,000
"Maiestate, o s� am placerea
s� v� "dezbrac".
81
00:25:15,300 --> 00:25:18,900
"B�rba�i ! Doar b�rba�i !
Nu e nicio femeie pe aici ?"
82
00:25:32,500 --> 00:25:34,900
"Asta se poate aranja, Maiestate."
83
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
"Auzi, b�rba�i s� m� a�tepte" !"
84
00:26:12,700 --> 00:26:14,200
"B�rba�i s� g�ndeasc� pentru mine !"
85
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
"B�rba�i s� m� dezbrace...
S� m� b�rbiereasc�..."
86
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
"D-zeu s� m� ajute, dac�,
o s� fac "urticarie" !'
87
00:26:51,700 --> 00:26:55,700
"Maiestate, baia este gata.
Am preg�tit-o pentru dumneavoastr�."
88
00:27:48,200 --> 00:27:51,400
"M-am g�ndit, c� o s� dormi mai lini�tit,
89
00:27:51,500 --> 00:27:55,100
dac� o s� m� culc la piciorul patului."
90
00:28:18,500 --> 00:28:21,700
"�mi pare r�u... dar nu obi�nuiesc
91
00:28:21,800 --> 00:28:25,000
s� dorm cu un b�rbat �n camer�."
92
00:28:47,700 --> 00:28:50,900
"Culc�-te �n anticamer�, dac�
se �nt�mpl� ceva... voi striga."
93
00:29:48,200 --> 00:29:53,000
"Verificam s� vad, dac� erai la datorie."
94
00:30:35,000 --> 00:30:36,300
Diminea�a...
95
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
"A�i dormit bine, Maiestate ?"
96
00:31:11,900 --> 00:31:13,900
"Da... am dormit ca un "prunc".
97
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
"Da, da... m-am odihnit foarte bine."
98
00:31:39,700 --> 00:31:42,700
"Spune-mi... e�ti �nsurat ?"
99
00:31:47,700 --> 00:31:49,700
"Nu... a�a ar�t eu, �n mod natural."
100
00:31:58,700 --> 00:32:01,100
"Dac� a� �nt�lnii femeia potrivit�,
101
00:32:01,200 --> 00:32:03,700
a� recunoa�te-o din prima clip�."
102
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
"E�ti sigur, c� o vei recunoa�te ?"
103
00:32:16,700 --> 00:32:20,700
"Noi, b�rba�ii mereu �tim, c�nd
�nt�lnim femeia potrivit�."
104
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
"Acesta e domnul, care ne-a salvat.
L-am p�strat ca "garda mea de corp"."
105
00:33:21,700 --> 00:33:26,700
"Nu realizezi pericolul ?
Te ai putea �ndr�gostii de el !"
106
00:33:36,700 --> 00:33:39,700
"�tii tu ceva ! S-ar putea s� ai dreptate."
107
00:33:46,500 --> 00:33:50,000
Purtarea mizerabil� a ofi�erilor regali,
108
00:33:50,100 --> 00:33:53,500
A f�cut-o pe Beverly,
s� se simt� inconfortabil.
109
00:34:23,300 --> 00:34:26,700
"Maiestate, a sosit momentul,
pentru a �ine patru toasturi."
110
00:34:35,000 --> 00:34:38,700
"Pentru regat ! Pentru armat� !
Pentru popor ! Pentru Graustark !"
111
00:35:31,000 --> 00:35:37,000
"Este o onoare ca Prin�ul, s� bea
trei litri din "cornul" regimentului."
112
00:35:55,700 --> 00:35:58,500
"Voi schimba asta, cu unul mai mic"
113
00:36:05,300 --> 00:36:06,100
"Pentru regat !"
114
00:36:23,300 --> 00:36:24,300
"Pentru armat� !"
115
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
"Pentru popor !"
116
00:37:23,500 --> 00:37:26,500
"Pentru Graustark ! Toastul la care
niciun b�rbat nu a reu�it...
117
00:37:26,600 --> 00:37:29,500
S� bea p�n� la fund !"
118
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
"E�ti at�t de bun cu mine, generale."
119
00:38:32,000 --> 00:38:33,500
Draga de Adeline
120
00:38:37,200 --> 00:38:40,300
�nc� o sear�...
�nc� o problem� pentru Beverly.
121
00:38:57,800 --> 00:39:01,000
"Las�-l pe prin� �n seama mea !
122
00:39:01,100 --> 00:39:04,000
�mi va fi u�or s� manevrez,
un b�iat at�t de t�n�r."
123
00:39:42,700 --> 00:39:46,700
"E�ti un tic�los, duce...
Mereu insi�ti s-o las mai moale"
124
00:40:34,500 --> 00:40:35,500
"Ce sear� minunat� !"
125
00:40:40,800 --> 00:40:41,800
"Ce muzic� minunat� !"
126
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
"Ceea ce lipse�te, e o fat� minunat�,
cu care s� dansez"
127
00:41:36,900 --> 00:41:38,900
"Sunt sup�rat� pe tine, prin�e."
128
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
"Nici m�car numai b�gat �n seam�."
129
00:42:05,000 --> 00:42:07,900
Sunt dezam�git�, maiestate,
130
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Nici m�car nu ai observat,
c� am devenit adult�."
131
00:42:15,700 --> 00:42:20,000
"S� observ? Nu am observat
mai mult �n toat� via�a mea."
132
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
"Hai s� plec�m de aici,
s� facem o baie �n piscin�"
133
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
"Schimb�-te �n cabina ducelui...
Dup�, ne �nt�lnim aici.
134
00:46:07,700 --> 00:46:10,700
"Nu mi-ai v�zut m�nu�a, cumva ?"
135
00:46:41,800 --> 00:46:42,500
"Dans�m?"
136
00:47:52,000 --> 00:47:55,500
"Carlotta l-a �nh��at pe prin� !
Niciodat� nu d� gre� !"
137
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
"Ce mai prin�, "nevinovat" !
Cred c� este o "femeie" !"
138
00:48:48,000 --> 00:48:51,500
"Nu po�i pleca, f�r� s�-mi spui,
cine e�ti."
139
00:49:03,300 --> 00:49:04,300
"Cum r�m�ne cu... m�nu�a ?"
140
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
"�i-o voi returna aici...
m�ine seara la ora opt."
141
00:49:20,700 --> 00:49:23,000
Seara urm�toare, la ora opt.
142
00:49:32,300 --> 00:49:36,100
Nu uita �n seara asta, la ora opt,
�n curte. Doamna cu masca.
143
00:50:13,000 --> 00:50:16,000
"Ce seara minunat� !.
Mul�umesc. Noapte bun�."
144
00:50:23,700 --> 00:50:25,700
"Dar mai po�i face o mutare."
145
00:50:58,200 --> 00:51:01,600
"Nicio problema...
Vom �ncepe o nou� partid�."
146
00:51:25,000 --> 00:51:26,500
Nu uita �n seara asta, la ora opt,
�n curte. Doamna cu masca.
147
00:51:32,000 --> 00:51:38,000
"De ce nu mi-ai spus despre asta.
Pleac� imediat. N-o f� s� a�tepte."
148
00:51:52,000 --> 00:51:56,000
"Fata cu care te �nt�lne�ti...
E dr�gu�� ?"
149
00:52:02,000 --> 00:52:07,000
"Dr�gu�� ? E cea mai minunat�
creatur� de pe fa�a P�m�ntului."
150
00:52:14,700 --> 00:52:17,700
"�mi cer scuze, Maiestate...
Mi-e teama c� v� plictisesc."
151
00:52:27,500 --> 00:52:33,500
"E datoria mea, s�-mi ascult supu�ii...
Indiferent c�t de plictisitor ar fi."
152
00:52:48,800 --> 00:52:51,000
"Haide, spune-mi mai multe detalii."
153
00:53:05,800 --> 00:53:08,800
"Buzele ei ! Moi, purpurii �i dulci.
... la fel ca petalele trandafirilor !"
154
00:54:01,000 --> 00:54:05,000
" Nu spuneai, c� �nt�lnirea era...
la ora opt ?"
155
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
Excelen�ei Sale, Secretarul de Stat.
156
00:55:03,001 --> 00:55:05,500
Organizeaz� �nt�lnirea cabinetului
imediat.
157
00:55:05,501 --> 00:55:08,500
Cred ca am descoperit, un complot
uluitor �mpotriva regatului.
158
00:55:08,501 --> 00:55:10,100
Generalul Marlanax.
159
00:55:41,700 --> 00:55:46,700
"Pentru americanul "nebun", care
crede c�-l poate �nvinge, pe Marlanax."
160
00:56:41,000 --> 00:56:44,000
"E numai vina ta !
161
00:56:44,100 --> 00:56:48,000
Dac� ajungeai la timp,
acest lucru nu se �nt�mpl�."
162
00:59:33,000 --> 00:59:35,000
Pentru Beverly.
163
01:00:11,500 --> 01:00:15,500
Pentru Beverly.
164
01:00:24,000 --> 01:00:27,000
�mbrac�-te cu uniforma, imediat.
165
01:00:27,000 --> 01:00:30,000
Generalul Marlanax a cerut
o �ntrunire imediat� a cabinetului.
166
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
"Maiestatea sa... d� o "petrecere",
�n apartamentul regal."
167
01:02:19,000 --> 01:02:22,000
"Unde este fata, care a intrat aici ?"
168
01:02:33,000 --> 01:02:36,600
"Nu te preface a fi surprins !
�tiu c� se afl� aici !"
169
01:02:51,700 --> 01:02:56,700
"Nu �tiu despre ce vorbe�ti !
Nu sunt dec�t eu, aici !"
170
01:04:16,700 --> 01:04:19,700
"Nu putem s� iubim aceea�i fata...
�i s� tr�im am�ndoi !"
171
01:04:41,500 --> 01:04:42,500
"�n gard�!"
172
01:05:24,700 --> 01:05:26,700
"La�ule ! Sec�tur� !
Nu e�ti �n stare s� te duelezi !"
173
01:06:59,000 --> 01:07:02,000
"M-am g�ndit eu ! Un impostor...
dar mai dr�gu�, dec�t m-am a�teptat !"
174
01:07:17,000 --> 01:07:19,300
"�n Graustark, un impostor,
e condamnat... la moarte !"
175
01:07:34,000 --> 01:07:37,500
"Cred c� ar fi mai bine s� �ncui u�a...
S� avem parte de mai mult� intimitate."
176
01:09:12,300 --> 01:09:15,800
"Micu�� tic�loas�...
O s� te s�rut pentru asta !"
177
01:09:34,500 --> 01:09:36,500
"Cine naiba, e�ti ?"
178
01:09:40,800 --> 01:09:44,300
"Sunt b�rbatul cu m�nu�i verzi !
Tu cine e�ti ?"
179
01:09:47,800 --> 01:09:48,800
"Sunt generalul Maralanax !"
180
01:09:54,000 --> 01:09:56,900
"Deci, tu e�ti, tic�losul,
care a f�cut totul,
181
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
ca eu, s� nu ajung �n Graustark !"
182
01:10:15,000 --> 01:10:17,500
"�nc� un pas �i o s� te ucid !"
183
01:10:28,000 --> 01:10:31,000
"Mult a fost, pu�in a r�mas, b�tr�ne !"
184
01:11:00,200 --> 01:11:04,000
"Domnilor, s� nu ne impacient�m,
O s�-l aduc pe prin�."
185
01:11:55,500 --> 01:11:59,900
"Maiestatea Sa, prin�ul Oscar !
Acum domnilor, v� pot explica totul !"
186
01:12:24,500 --> 01:12:27,300
Te rog, accept�-mi scuzele �i demisia.
187
01:12:27,500 --> 01:12:31,200
Am fost orbit de pasiunea pentru o fat�,
pe care acum vreau s� o uit.
188
01:12:31,300 --> 01:12:35,000
��i promit c� nu o s� m� mai vezi vreodat�.
Sincere regrete. Dantan
189
01:12:42,500 --> 01:12:46,500
Zi dup� zi, amintirea lui Dantan
a crescut �n memoria lui Beverly.
190
01:12:46,600 --> 01:12:51,000
Omagiul regalit��ii, via�a la curte,
petrecerile...
191
01:12:51,100 --> 01:12:56,000
Cu toate astea, doar Dantan
a r�mas �n mintea ei.
192
01:13:17,000 --> 01:13:20,000
"�nc� suspini, dup� acel p�stor ?"
193
01:13:25,800 --> 01:13:27,300
"Nu-l voi uita, niciodat�."
194
01:13:39,000 --> 01:13:42,500
"Comport�-te adecvat, acum
ai s�nge regal... gata cu p�storii !"
195
01:13:47,700 --> 01:13:51,700
"Numai vreau s� aud sau s� v�d
"s�nge regal"... niciodat� !"
196
01:15:00,000 --> 01:15:03,700
"Maiestate... vi-l prezint pe
Prin�ul Dantan din Dawsburgen,
197
01:15:03,800 --> 01:15:06,000
... vecinul dumneavoastr�."
198
01:15:17,700 --> 01:15:23,700
"Maiestate, pot s� am onoarea,
s� m� v�d cu veri�oara dvs ?"
199
01:15:32,700 --> 01:15:36,700
"Nicio �ans� ! Nu �i place s�ngele regal !
�n plus, �i plac p�storii !
200
01:16:06,700 --> 01:16:10,000
"Beverly drag�, ca b�iat
erai foarte interesant�..."
201
01:16:15,900 --> 01:16:18,700
"Ca femeie cu masc�,
erai fascinant�..."
202
01:16:23,000 --> 01:16:24,900
"Dar ca tu �nsu�i...,
203
01:16:25,000 --> 01:16:29,000
Un b�rbat �tie c� a �nt�lnit
fata perfect�, c�nd o vede."
19013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.