All language subtitles for Czarne_chmury_04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,200 --> 00:00:27,040 ЧЕРНИ ОБЛАЦИ 2 00:00:29,040 --> 00:00:32,080 Сценарий: Антони Гузински Ришард Петруский 3 00:00:33,240 --> 00:00:34,400 в главните роли: 4 00:00:34,480 --> 00:00:36,640 Леонард Петрашак 5 00:00:37,680 --> 00:00:39,680 Ришард Петруски 6 00:01:13,600 --> 00:01:18,000 Режисьор Анджей Кониц 7 00:01:21,200 --> 00:01:24,400 Полковник Кшищов Довгирд не може да се примири с терора, 8 00:01:24,520 --> 00:01:27,520 наложен в херцогство Прусия от наместника на курфюрста - фон Холщайн, 9 00:01:27,720 --> 00:01:29,600 и напуска службата си при курфюрста. 10 00:01:29,760 --> 00:01:31,760 Заловен при опита си, да освободи осъдения на смърт 11 00:01:31,880 --> 00:01:35,060 невинен гражданин Столпецки, успява да избяга и въпреки потерята от 12 00:01:35,081 --> 00:01:38,493 немски конници и драгуни, се добира до ковачница в гората. 13 00:01:43,600 --> 00:01:47,680 Ковачът, обаче е предан на властите и предава Довгирд. 14 00:01:47,800 --> 00:01:50,760 Довгирд с верния му вахмистър Кацпер неутрализира ковача 15 00:01:50,880 --> 00:01:53,120 и продължават бягството си, към полската граница. 16 00:01:53,280 --> 00:01:56,720 Преследват ги, Заремба и Кноте начело на драгуните и конниците. 17 00:01:57,520 --> 00:02:01,760 Бегълците достигат село в гората, в разгара на сватба. 18 00:02:04,040 --> 00:02:07,800 Селото е подложено на огън и смърт от немските конници. 19 00:02:08,000 --> 00:02:10,280 Младоженецът по тайна пътечка 20 00:02:10,400 --> 00:02:14,520 превежда Довгирд и Кацпер през гората, до старата мелница. 21 00:02:22,560 --> 00:02:25,560 Обаче, мелницата е обкръжена от преследващите ги драгуни. 22 00:02:25,840 --> 00:02:28,589 Ротмистър Заремба, непримирим враг на Довгирд, 23 00:02:28,889 --> 00:02:31,405 е предизвикан на дуел от полковника, 24 00:02:31,505 --> 00:02:36,640 и дава дума, че ако Довгирд го победи, ще си тръгне свободно. 25 00:02:38,000 --> 00:02:41,520 Сабите се кръстосват… 26 00:02:43,320 --> 00:02:47,000 Четвърта серия ПРОМЪКВАНЕТО 27 00:04:01,400 --> 00:04:03,200 Милост! 28 00:04:04,400 --> 00:04:06,800 Стопанино! Стопанино! 29 00:04:08,880 --> 00:04:12,400 Дайте го тук! Доведете го! 30 00:04:19,840 --> 00:04:22,800 Оседлай коня на г-н полковника! 31 00:04:24,240 --> 00:04:27,680 А ти, на г-н ротмистъра! - Тъй вярно! 32 00:04:27,920 --> 00:04:32,400 Разрешиха ли спора си? - Да, но не съвсем... 33 00:04:33,160 --> 00:04:35,640 Спешете се! 34 00:04:40,080 --> 00:04:43,120 Конете да се разседлаят! 35 00:05:14,440 --> 00:05:16,960 Пътищата ни се разделят. 36 00:05:21,760 --> 00:05:24,960 Слез от коня! - Кацпер, недей! 37 00:05:25,120 --> 00:05:27,120 Скачай! 38 00:05:40,400 --> 00:05:43,280 Гората е пълна с диви зверове. 39 00:05:48,720 --> 00:05:50,960 Прощавай! 40 00:06:21,280 --> 00:06:26,200 Не само простия народ, но и пруската шляхта е свързана с полската корона. 41 00:06:26,320 --> 00:06:30,760 "Прусак и полски шляхтич" - на мнозина във Варшава звучи чуждо. 42 00:06:30,880 --> 00:06:34,320 Но тук, на тази земя, с това се гордеем. 43 00:06:34,960 --> 00:06:40,000 Знаете го, ваше превъзходителство. И затова ни преследвате и затваряте. 44 00:06:44,600 --> 00:06:48,920 Направих всичко за да предовратя, арестта ви. 45 00:06:49,200 --> 00:06:54,000 Надявам се, че застъпничеството ми за вас, пред курфюрста, ще е успешно. 46 00:06:54,880 --> 00:07:00,480 За съжаление, фактът, че сте помогнали на полковник Довгирд… 47 00:07:01,440 --> 00:07:04,000 А кой e казал, че съм го направил? 48 00:07:05,120 --> 00:07:09,440 Не са нужни шпиони, че дружбата ви, да разкрият. 49 00:07:09,680 --> 00:07:13,360 Познавам Кшищов от много години. Обичам го, като син. 50 00:07:13,520 --> 00:07:16,160 Кръвта си, за него не бих пожалил. 51 00:07:16,800 --> 00:07:20,720 Да даде Бог, да стигне до Варшава и да разкаже на краля, 52 00:07:20,880 --> 00:07:23,840 как силно страда пруския народ. 53 00:07:24,000 --> 00:07:28,800 Помощта за предателите, ще се наказва със смърт! 54 00:07:29,360 --> 00:07:32,960 Ще бъдете изправен пред съда, г-н хорунжий. 55 00:07:35,600 --> 00:07:38,400 Да ме съди, може само Бог! 56 00:07:43,840 --> 00:07:48,000 Моля, не губете надежда. Ще направя всичко, по силите си. 57 00:07:59,600 --> 00:08:07,440 Съветвам ви, да го осъдите на смърт, но присъдата да не изпълнявате. 58 00:08:08,160 --> 00:08:13,840 Старият Одровонж без главата си, няма никаква стойност. 59 00:08:20,240 --> 00:08:23,520 Трябва да продате Галиндското блато. 60 00:08:24,080 --> 00:08:25,600 Няма да го продам! 61 00:08:25,680 --> 00:08:28,640 Немските бирници, не искат да чакат. 62 00:08:29,120 --> 00:08:34,720 Трябва да го продадем, за да спасим останалото от бранденбургците. 63 00:08:35,680 --> 00:08:39,200 Та нали, още дядо ми е притежавал тази земя. 64 00:08:42,800 --> 00:08:49,040 Баща ти, светла му памет Ян Домарадски, често казваше, 65 00:08:49,360 --> 00:08:52,400 че веднъж изоставена от Жечпосполита, 66 00:08:52,600 --> 00:08:55,480 то и от Бога, ще бъде забравена. 67 00:08:56,960 --> 00:08:58,880 На немците, тая земя не ще продам! 68 00:09:01,000 --> 00:09:02,400 Господарке! 69 00:09:02,640 --> 00:09:04,640 Немски конници в двора влязоха. 70 00:09:04,760 --> 00:09:08,480 По постройките, като паразити, налазиха. Търсят някой... 71 00:09:08,720 --> 00:09:11,280 Боже мой! - Води ме при тях! 72 00:09:16,720 --> 00:09:18,720 Какво искате? 73 00:09:19,200 --> 00:09:21,520 Простете ни, внезапното нахлуване. 74 00:09:21,920 --> 00:09:24,000 Но имаме заповед. 75 00:09:27,520 --> 00:09:31,520 Търсим предатели. - В моя дом? 76 00:09:34,000 --> 00:09:38,200 Оттук минава най-краткия път от Лецк за границата. 77 00:09:38,320 --> 00:09:40,320 И какво от това? 78 00:09:43,040 --> 00:09:45,520 Конете им са уморени. 79 00:09:46,000 --> 00:09:48,080 Биха ги сменили охотно с тези на двора. 80 00:09:48,200 --> 00:09:51,000 Бог е свидетел, аз самата бих им помогнала! 81 00:09:54,560 --> 00:09:56,760 Който помога на предателите, г-це… - Е, търсете. 82 00:09:56,880 --> 00:09:59,600 Но кажете на войниците си, всяка кражба със смърт ще се наказва. 83 00:09:59,680 --> 00:10:03,680 Г-н Клечковски, бъдете така добър да съпровождате, г-н офицера. 84 00:10:25,200 --> 00:10:27,600 Нека Янек оседлае Карого да ме чака при езерото. 85 00:10:27,720 --> 00:10:30,360 Боже, господарке! - Тичай! 86 00:11:08,000 --> 00:11:12,480 Това, сигурно е Галиндското блато, г-н полковник. 87 00:12:02,960 --> 00:12:05,200 Хей… Кой си ти? 88 00:12:05,920 --> 00:12:09,200 Има ли наблизо село? 89 00:12:09,520 --> 00:12:12,800 Езикът ли си глътнал? 90 00:12:22,000 --> 00:12:24,480 Далеко ли е оттук, до границата? 91 00:12:24,600 --> 00:12:27,280 В чифлика, цяла тълпа посрещачи чака. 92 00:12:27,600 --> 00:12:31,000 Търсят двама неблагодарни поданици на курфюрста. 93 00:12:32,640 --> 00:12:34,280 Ранен ли сте? 94 00:12:34,400 --> 00:12:39,200 Мачек, бягай при баща си. Да докара сеното и да чака в гората под стария дъб. 95 00:12:43,480 --> 00:12:46,080 Давай, по-бързо! 96 00:12:54,200 --> 00:12:56,600 Магдалена Домарадска. 97 00:13:00,800 --> 00:13:02,400 Довгирд. 98 00:13:03,520 --> 00:13:06,320 Полковник Кшищов Довгирд. 99 00:13:09,680 --> 00:13:11,680 Кацпер Пилх. 100 00:13:12,720 --> 00:13:14,160 Вахмистър. 101 00:13:14,280 --> 00:13:17,280 Измийте си лицето, че и дявола бихте изплашили. 102 00:13:17,400 --> 00:13:20,080 А на вас трябва превръзка да се направи, раната да се промие. 103 00:13:20,200 --> 00:13:22,200 След мен! 104 00:13:27,440 --> 00:13:31,040 Стой! Стой! 105 00:13:33,520 --> 00:13:35,520 Къде отиваш? 106 00:13:36,280 --> 00:13:41,280 Сено карам на монасите в манастира. 107 00:14:08,880 --> 00:14:10,720 Напред! 108 00:14:41,080 --> 00:14:43,080 Благодаря! 109 00:15:16,080 --> 00:15:18,080 Това е Мронг. 110 00:15:35,800 --> 00:15:39,480 Господарке, двама бяха - немци. Сеното мушкаха. 111 00:15:39,600 --> 00:15:41,400 Е, втори път надали ще проверяват. 112 00:15:41,600 --> 00:15:44,000 А, ето ги, идват. 113 00:16:00,320 --> 00:16:02,320 Хайде, бързо! По-бързо! 114 00:16:06,280 --> 00:16:09,480 А ти разседлай и отведи конете. 115 00:16:13,760 --> 00:16:16,560 А ти какво, така се подаваш? 116 00:16:17,800 --> 00:16:19,800 С Бога! 117 00:16:45,040 --> 00:16:48,560 Какво става? Защо седиш? 118 00:16:49,600 --> 00:16:51,600 Къде ти е коня? 119 00:16:51,920 --> 00:16:55,120 Избяга, чумата. Хвърли ме. 120 00:16:56,320 --> 00:16:57,840 Стой! 121 00:16:59,760 --> 00:17:01,200 Ще го откараш, до поста. 122 00:17:01,320 --> 00:17:03,960 Ами аз, ваше сиятелство… - Сядай. Без разговори! 123 00:17:08,400 --> 00:17:10,400 Тръгвай! 124 00:17:36,560 --> 00:17:38,880 От кой пост сте? - На поручик Волф. 125 00:17:39,000 --> 00:17:43,520 Постът до монастира, г-н капитан. - Конете, там ще отдъхнат. След мен! 126 00:17:55,280 --> 00:17:57,600 Стой! 127 00:18:01,280 --> 00:18:05,360 Къде отиваш? - Ами… сено… 128 00:18:08,480 --> 00:18:12,960 Остави го на мира! Кара сено в манастира. 129 00:18:13,080 --> 00:18:15,280 Тръгвай! 130 00:18:48,880 --> 00:18:51,360 Господа, излизайте. Излизайте! 131 00:18:53,920 --> 00:18:57,600 Слава Богу! - Навеки! 132 00:18:57,800 --> 00:19:01,280 Моля, след мен! Да вървим, господа! 133 00:19:18,720 --> 00:19:24,200 Какви са тези хора? - Не се вълнувайте! Добри хора са. 134 00:19:25,840 --> 00:19:27,840 Да вървим! 135 00:19:31,080 --> 00:19:34,560 Тате, това е той! 136 00:19:35,000 --> 00:19:40,000 Много ви благодарим! - Да вървим, г-н полковник! Вървете. 137 00:19:40,400 --> 00:19:43,480 Голяма чест за бедния актьор… - Няма време... 138 00:19:43,600 --> 00:19:45,920 Баща ми написа пиеса за ваша милост. 139 00:19:46,000 --> 00:19:51,520 В пет действия! В пролога излизам аз сам и ще прославям ваша милост. 140 00:19:51,640 --> 00:19:52,840 Г-н полковник, време е! 141 00:19:52,960 --> 00:19:56,680 А Юлия, себе си ще играе с голямо старание. - Друг път. 142 00:19:56,800 --> 00:19:58,800 Всичко за ваша милост, бих направила. 143 00:19:58,920 --> 00:20:02,000 Помогни ми, святи Франциск, че направо в манастира дяволите, ще ме вземат! 144 00:20:02,160 --> 00:20:04,960 Да вървим, господа! - Да вървим, най-накрая! 145 00:20:07,280 --> 00:20:09,680 Войници! 146 00:20:09,800 --> 00:20:11,800 В каруцата! 147 00:20:35,360 --> 00:20:39,800 Предатели, да не би, тук да криете? - Манастирът ни, е отворен за всеки. 148 00:20:40,480 --> 00:20:45,440 Ако зад тези стени се крие престъпник, нека сам Господ го покаже. 149 00:20:45,680 --> 00:20:49,280 Който укрива предатели, ще отговаря с главата си. Не е важно - монах ли е или не. 150 00:20:49,400 --> 00:20:52,200 Всички пред Божия съд ще застанем. 151 00:20:56,640 --> 00:20:59,840 Каква среща! Привет, прекрасна Юлия! 152 00:21:00,200 --> 00:21:02,200 Направо от Лецк тук, сърцето ми, ме доведе. 153 00:21:02,320 --> 00:21:04,560 Тогава службата ми не позволи, да се сбогуваме както подобава. 154 00:21:04,680 --> 00:21:06,680 Но съдбата, явно, е благосклона към мен. 155 00:21:07,480 --> 00:21:10,000 Много се радвам на пристигането ви, г-н капитан. 156 00:21:10,160 --> 00:21:12,160 Но не виждам аз радост в тези прекрасни очи. 157 00:21:12,960 --> 00:21:16,640 Ханс, огледай - не се ли крие тук някой от онези мерзавци. 158 00:21:19,200 --> 00:21:23,600 а през това време, ще поседим в твоята компания. 159 00:21:23,960 --> 00:21:25,360 Ваша милост… - Какво? 160 00:21:25,480 --> 00:21:27,120 Трябва да продължим пътя си. 161 00:21:27,240 --> 00:21:29,720 Без открит лист от мен, никъде не ще ви пропуснат. 162 00:21:33,920 --> 00:21:36,400 Води ни, братко! 163 00:21:46,480 --> 00:21:49,520 Четирима да слязат от конете и да огледат тази част на двора! 164 00:21:56,000 --> 00:22:00,120 Ваша милост, може ли да си вървя? - Да, заминавай. 165 00:22:00,240 --> 00:22:02,240 След мен! 166 00:22:45,120 --> 00:22:47,120 Отвори това буре! 167 00:22:59,520 --> 00:23:01,440 Живо, свети отче, живо! 168 00:23:01,520 --> 00:23:04,200 Сега ще донесем хубаво вино. 169 00:23:05,040 --> 00:23:07,680 И храна, че като вълк, съм гладен. 170 00:23:17,680 --> 00:23:21,200 Господин капитан, вие сигурно много сте се уморили? 171 00:23:25,520 --> 00:23:31,680 Когато погледна в очите ти, моя мила, забравям всичките си грижи. 172 00:23:33,000 --> 00:23:35,280 Братята завършват оскубването на петела. 173 00:23:35,400 --> 00:23:36,600 Вън! 174 00:23:36,800 --> 00:23:40,200 Братко, а къде е виното? Г-н капитанът е толкова жаден. 175 00:23:42,320 --> 00:23:44,880 И е жаден не само за вино, нали? 176 00:23:46,520 --> 00:23:53,000 А пропуск ще получа ли? - Всичко което, поискаш! 177 00:23:53,800 --> 00:23:57,200 Господин капитан, времето е пред нас. 178 00:24:12,880 --> 00:24:15,920 Извикай веднага, г-н ротмистъра! 179 00:24:24,640 --> 00:24:27,440 Г-н ротмистър, нали това е вашия кон! 180 00:24:28,080 --> 00:24:30,080 Я ела тук. 181 00:24:31,520 --> 00:24:33,520 Откъде се появи, този кон при теб? 182 00:24:35,440 --> 00:24:38,400 Хубаво вино имат тия монаси! 183 00:24:43,280 --> 00:24:45,120 Превъзходно вино! 184 00:24:45,520 --> 00:24:47,520 Пий, пий! 185 00:24:55,680 --> 00:24:57,280 Налей ми! 186 00:24:58,280 --> 00:25:00,280 И на мен! 187 00:25:03,200 --> 00:25:04,800 Хей, вие! 188 00:25:08,200 --> 00:25:10,600 Защо така се умълчахте? 189 00:25:12,240 --> 00:25:16,800 Старче, кажи на комедиантите си, да ни повеселят! 190 00:25:17,600 --> 00:25:19,600 Господине, време ни е да хващаме пътя, и… 191 00:25:19,680 --> 00:25:22,600 Млъкни! Да не взема, да заповядам да обърнат каруците ви! 192 00:25:22,720 --> 00:25:25,520 Но, г-н офицер... - Хей, момчета при мен! 193 00:25:26,160 --> 00:25:31,760 Или ще ни развеселяваш, или… - Давайте! Вдигайте! 194 00:25:35,800 --> 00:25:39,000 Господа, достатъчно! Стига, стига! 195 00:25:40,080 --> 00:25:42,280 Добре, добре. - Хайде, стига. 196 00:25:42,356 --> 00:25:44,404 Само, почакайте килима да постелим. 197 00:25:51,120 --> 00:25:53,600 Налей, свети отче! 198 00:25:57,920 --> 00:26:04,560 За твое здраве, моя мила! - За любовта! 199 00:26:15,840 --> 00:26:20,880 Свирят... За нас. 200 00:26:21,840 --> 00:26:26,800 А пропуск, утре ще ти дам. 201 00:26:27,920 --> 00:26:30,320 Налей, свeти отче. 202 00:26:51,520 --> 00:26:56,320 Велможни господа! Ваши милости! 203 00:26:57,120 --> 00:27:01,120 Ще ви представим пиеса за баща и дъщеря, 204 00:27:01,200 --> 00:27:07,000 заловена от врагове и обезчестена. 205 00:27:07,120 --> 00:27:10,720 Представяй ни! Само, че бързо! И смешно! 206 00:28:58,240 --> 00:29:00,240 Получих го, тате! 207 00:29:03,120 --> 00:29:04,880 Ела, тук при нас! 208 00:29:11,200 --> 00:29:13,680 Дявол! Дявол! 209 00:29:24,640 --> 00:29:31,520 Хванете го! - Оставете го! Пуснете, мъжа ми. 210 00:29:31,640 --> 00:29:34,080 Пак си се напил, никаквецо. 211 00:29:34,880 --> 00:29:40,880 Боже, защо с такъв пияница ме наказа? 212 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Пей! Хайде пей! 213 00:29:43,440 --> 00:29:49,440 Не виждате ли, че едва стои на крака? - Пей! Пей, че ще вземем пропуска! 214 00:29:51,360 --> 00:29:56,480 Ходих при девица, ходих при нея в спалнята й… 215 00:29:56,640 --> 00:30:01,920 Отидох като здрав като дъб, а излязох като болен... 216 00:30:04,560 --> 00:30:07,360 …излязох като болен. 217 00:30:07,520 --> 00:30:12,560 Лицето й бяло, а тялото й копнящо. 218 00:30:12,720 --> 00:30:18,080 Все й малко било, все още и още желаеше. 219 00:30:20,720 --> 00:30:23,280 …все още и още желаеше. 220 00:30:23,520 --> 00:30:30,080 Така с жените винаги става, куме. 221 00:30:30,320 --> 00:30:36,800 Само Луцифер с тях да се оправя, може! 222 00:30:37,440 --> 00:30:42,640 Само Луцифер с тях да се оправя, може! 223 00:31:29,880 --> 00:31:32,880 Боже мой! Какво е тук, станало? 224 00:31:34,280 --> 00:31:37,760 Бягай, спасявай се, господарке! 225 00:31:38,360 --> 00:31:43,360 И минута не трябва, да оставяш тук. 226 00:31:44,960 --> 00:31:47,920 Кой беше? - Драгуните. 227 00:31:48,240 --> 00:31:54,160 Предатели под знамето на Радзивил. Теб търсиха. 228 00:31:54,320 --> 00:31:55,760 Бягай! 229 00:31:55,920 --> 00:31:57,920 Аз съм вече стар, нищо не могат да ми сторят. 230 00:31:59,200 --> 00:32:02,160 За стопанството, аз ще се погрижа. Бягай! 231 00:32:03,600 --> 00:32:05,000 Бягай! 232 00:32:31,280 --> 00:32:33,680 Каруца с сено оттук да е минавала? 233 00:32:33,840 --> 00:32:36,400 Сутринта, г-н ротмистър мина оттук, караше сено в манастира. 234 00:32:36,560 --> 00:32:38,800 Ние мушкахме с шпагите, но нямаше нищо. 235 00:32:39,120 --> 00:32:40,800 Глупости! 236 00:32:43,440 --> 00:32:45,200 След мен! 237 00:32:54,480 --> 00:32:56,880 Моргова! Хей, Моргова! 238 00:32:57,200 --> 00:32:59,480 О, Господи Боже... - Мъжът ти върна ли се от манастира? 239 00:32:59,600 --> 00:33:01,600 Моя Мачек са набили. 240 00:33:02,680 --> 00:33:05,880 Боже, в какво толкова момчето ми се е провинило? 241 00:33:06,000 --> 00:33:09,120 Извикайте го тук! Бързо! 242 00:33:09,280 --> 00:33:12,800 Боже, защо са набили моя Мачек!? 243 00:33:15,560 --> 00:33:17,240 Хайде! Излез сине! 244 00:33:17,360 --> 00:33:21,760 Мачек, кой те наби? - Не знам, господарке, не знам. 245 00:33:23,040 --> 00:33:25,600 Хванаха ме, като водех конете. 246 00:33:25,840 --> 00:33:28,960 Един от тях каза, че това е неговия кон. Пита ме, откъде го взел. 247 00:33:29,160 --> 00:33:30,760 Какво му отговори, Мачек? 248 00:33:30,880 --> 00:33:34,640 Един ме удари и тогава им казах, 249 00:33:35,360 --> 00:33:38,400 че баща ми е закарал двама в колата с сеното в манастира. 250 00:33:38,560 --> 00:33:40,080 Тихо, тихо, не плачи! 251 00:33:40,200 --> 00:33:44,400 За какво са го били? Сега, навярно, и вас търсят. 252 00:35:13,040 --> 00:35:16,640 Къде е командира ти? - Там, в готварницата. 253 00:35:59,400 --> 00:36:05,400 Ти, твоя милост, повече за корема си се грижиш, отколкото за делата курфюрстки. 254 00:36:11,280 --> 00:36:13,280 Кой изпрати сено в манастира? 255 00:36:13,520 --> 00:36:18,080 Благодетелницата ни, г-ца Домарадска. Волно пожертование, пред Господа. 256 00:36:18,240 --> 00:36:22,240 Г-ца Домарадска греховете пред Бога, със сено ли иска да изкупи? 257 00:36:22,400 --> 00:36:24,720 Не отива така да говорите, г-н офицер. 258 00:36:25,040 --> 00:36:29,520 Г-ца Магдалена Домарадска, преди година остана самичка на света, 259 00:36:29,760 --> 00:36:32,560 направи много добрини на манастира. 260 00:36:32,880 --> 00:36:34,880 Лъжеш, братко! 261 00:36:36,680 --> 00:36:38,880 А това, не отива на един монах! 262 00:36:39,000 --> 00:36:41,200 Здравейте, г-н ротмистър! 263 00:36:41,880 --> 00:36:44,880 Двама бегълци, скрити в сеното са дошли в манастира. 264 00:36:45,200 --> 00:36:48,200 Манастирът е отворен за всички. 265 00:36:50,160 --> 00:36:54,400 Г-н ротмистър, в манастира е имало комедианти. 266 00:36:56,400 --> 00:37:02,400 Какви!? - Странстващи актьори, да отдъхнат. 267 00:37:04,240 --> 00:37:10,000 Къде е тя!? Ханс, къде е тя? 268 00:37:11,600 --> 00:37:14,400 Вода! 269 00:37:21,480 --> 00:37:23,880 Къде е тя? - Показа ми пропуск. 270 00:37:24,080 --> 00:37:25,677 Какво... 271 00:37:25,781 --> 00:37:28,691 Какъв пропуск? Говори! - От вас, господин капитан. 272 00:37:30,080 --> 00:37:31,840 На конете! 273 00:37:32,720 --> 00:37:34,800 Да вървим! 274 00:37:51,400 --> 00:37:53,400 Стой! 275 00:37:57,760 --> 00:38:03,760 Спокойно можем да пътешестваме, щом дори и нас проверяват войниците на курфюрста. 276 00:38:04,480 --> 00:38:06,240 Какви са тези каруци? Кой в тях, пътува? 277 00:38:06,360 --> 00:38:11,280 Актьори, верни поданици на негова светлост курфюрста. 278 00:38:11,400 --> 00:38:15,200 А ето и открит лист, издаден от коменданта на Лецк. 279 00:38:30,240 --> 00:38:32,640 Можете да продължите! 280 00:38:34,120 --> 00:38:36,120 Тръгвай! 281 00:39:05,520 --> 00:39:09,200 Макс, вземи двама и провери този път до първия пост. 282 00:39:09,360 --> 00:39:12,560 Тъй вярно! Ти и Курт, след мен! Напред! 283 00:39:21,360 --> 00:39:23,920 Останалите след мен! 284 00:39:32,760 --> 00:39:36,760 От всякакво зло... - Избави ни, Господи! 285 00:39:37,440 --> 00:39:41,440 От всеки грях... - Избави ни, Господи! 286 00:39:42,640 --> 00:39:47,120 От гнева твой... - Избави ни, Господи! 287 00:39:47,680 --> 00:39:51,200 От внезапна и неочаквана смърт… 288 00:40:01,546 --> 00:40:03,032 Избави ни, Господи! 289 00:40:03,680 --> 00:40:08,280 От примката на сатаната... - Избави ни, Господи! 290 00:40:08,880 --> 00:40:15,040 От болести, глад, огън и война... - Избави ни, Господи! 291 00:40:15,400 --> 00:40:19,680 От смъртта вечна... - Избави ни, Господи! 292 00:40:20,080 --> 00:40:24,600 От нечистивия дух... Избави ни, Господи! 293 00:40:26,800 --> 00:40:32,120 От безжалостния враг... Избави ни, Господи! 294 00:40:33,080 --> 00:40:38,320 От гнева и ненавистта... - Избави, ни Господи! 295 00:40:38,960 --> 00:40:44,000 От сляпата човешка завист... - Избави, ни Господи. 296 00:40:44,200 --> 00:40:45,280 Какво стана с тях? 297 00:40:45,440 --> 00:40:48,480 Благослови Полската корона, Господи! 298 00:40:48,800 --> 00:40:51,200 Избягаха с комедиантите. - Слава Богу! 299 00:40:51,360 --> 00:40:55,600 За завръщането на тези земи под Полската корона - молим те, Господи! 300 00:40:55,720 --> 00:40:57,800 Потеря тръгна след тях. - Боже! 301 00:40:57,920 --> 00:41:02,880 Навеки благорасположен към нашата Жечпосполита - благослови, Господи. 302 00:41:03,040 --> 00:41:04,920 Отправиха се към Рогов. 303 00:41:05,040 --> 00:41:06,640 Полският язик и църква… 304 00:41:06,760 --> 00:41:08,560 Благодаря ти, братко! 305 00:41:08,680 --> 00:41:11,760 …на тези земи - съхрани, Господи. 306 00:41:12,400 --> 00:41:17,800 Ние, грешните, молим теб: чуй ни, Господи! 307 00:41:29,040 --> 00:41:34,400 Хей! Има ли някой тук? 308 00:41:36,720 --> 00:41:38,240 Има ли някой тук? 309 00:41:38,520 --> 00:41:42,880 Привет вам, господа! - Ядене и пиене! Само, че бързо! 310 00:41:43,120 --> 00:41:47,200 Нищо нямам, само две кокошки. Зимникът ми е напълно празен. 311 00:41:49,400 --> 00:41:52,880 А овена за кого, печеш, песоглавецо? 312 00:41:53,040 --> 00:41:54,640 Ами, то е едно малко агънце. 313 00:41:54,720 --> 00:41:59,920 Носи вино и кокошка, но бързо, иначе главата ти ще счупя! 314 00:42:13,520 --> 00:42:18,400 Разделете овена, само, че справедливо! 315 00:42:22,280 --> 00:42:26,400 Прекрасно изиграхте онази сцена в двора на манастира. 316 00:42:26,560 --> 00:42:29,800 Благодаря, г-н офицер, но вахмистъра заслужава по-голяма похвала. 317 00:42:29,920 --> 00:42:33,360 Тъй чудесно, изигра пияница. - Е, не му е за пръв път. 318 00:42:33,480 --> 00:42:36,400 Надявам се, че не много силно ви ударих по лицето? 319 00:42:42,560 --> 00:42:51,360 Ех, каква ръчичка, винаги можеш муцуната си, да й подложиш. 320 00:42:56,800 --> 00:43:01,040 Хей, минаха ли оттук каруци с актьори? - Да, минаха. Имаха открит лист. 321 00:43:01,160 --> 00:43:02,400 Ерих! - Слушам! 322 00:43:02,520 --> 00:43:04,120 Връщай се при капитана! - Тъй върно! 323 00:43:04,240 --> 00:43:08,960 На конете! Напред! 324 00:44:00,000 --> 00:44:04,600 Кацпер! Не трябва всички, да сме в страноприемницата. 325 00:44:07,520 --> 00:44:11,760 Някой трябва, да стои на стража. - Аз ще отида, г-н полковник. 326 00:44:12,000 --> 00:44:16,960 Тъй или иначе, скоро тръгваме. - Не, Кацпер. По-добре с конете се оправи. 327 00:44:17,920 --> 00:44:20,920 Хайде, вървете. Излезте на двора, да пазите. 328 00:44:21,360 --> 00:44:23,280 Там ще ви донесем, да хапнете. 329 00:44:23,440 --> 00:44:27,840 Прости ни, велможни г-не, но да служим на бог Марс, не умеем. 330 00:44:55,560 --> 00:45:04,560 Намерих само няколко капки водка, велможни г-не. Пивка. Силна. 331 00:45:08,160 --> 00:45:10,960 Силна? - Силна. 332 00:45:17,800 --> 00:45:23,400 Да не е отровена? - Какво говорите, ваша милост! 333 00:45:25,680 --> 00:45:29,680 Не ми вдъхваш доверие. 334 00:45:33,200 --> 00:45:37,200 Нали си от нашите, верен поданик на курфюрста? 335 00:45:37,600 --> 00:45:43,480 Да, поданик съм, ваша милост! - Е, тогава пий за здравето на курфюрста! 336 00:45:43,600 --> 00:45:45,400 Ами, как така? - Пий! 337 00:45:50,880 --> 00:45:52,880 Пий де, пий! 338 00:45:55,440 --> 00:45:58,440 Пий, приятелю, пий! 339 00:45:59,600 --> 00:46:00,840 До дъно! 340 00:46:08,720 --> 00:46:14,240 Имаш ли коне? - Имам, ваша милост, но… 341 00:46:15,240 --> 00:46:19,880 Какво "но"? - Да се оседлават е забранено. 342 00:46:19,960 --> 00:46:25,320 Тогава можеш, да ги продаш? - Не мога, ваша милост, не мога. 343 00:46:26,960 --> 00:46:31,200 А толкова пълна кесия, виждал ли си? - Не мога, ваша милост. 344 00:46:31,320 --> 00:46:37,080 Главата ми ще вземат. Не мога. Нашите войници вече два пъти бяха тук. 345 00:46:37,280 --> 00:46:40,880 Търсят предатели, ваша милост. 346 00:46:46,400 --> 00:46:51,400 Сега ще ти се присънят "нашите войници". 347 00:46:54,520 --> 00:46:56,920 Отивам, да оседлая конете, г-н полковник. 348 00:47:05,600 --> 00:47:08,640 Хей, момци! 349 00:47:43,280 --> 00:47:49,040 Полковник, хвърлете сабята, ако искате да спасите живота на вахмистъра си! 350 00:47:49,200 --> 00:47:53,200 Ще умрете и двамата, а така може и да го спасите. 351 00:47:54,080 --> 00:47:58,080 Капитан Кноте, скоро ще пристигне тук с отряда си. 352 00:48:03,320 --> 00:48:05,800 Ще я хвърлите ли? 353 00:48:13,080 --> 00:48:15,080 Глупак! 354 00:48:17,600 --> 00:48:22,320 И с вас ще иска, да си поговори капитана. 355 00:48:23,840 --> 00:48:27,360 Полковник, хвърляйте сабята! 356 00:48:34,320 --> 00:48:38,800 Ваша милост, пощади ни! Милост! 357 00:48:39,200 --> 00:48:43,280 Кълна се в посивялата си глава, че този дявол ни хвана и принуди. 358 00:48:43,800 --> 00:48:47,800 Принуди ни с сила, тук да дойдем. Дъщеря ми насили! 359 00:48:48,000 --> 00:48:51,600 Тате! - Мълчи, нещастнице! 360 00:48:53,520 --> 00:48:57,520 Прости ни, ваша милост! Такова безчестие на главата ми... 361 00:48:57,680 --> 00:49:04,720 Нека Всемогущия Господ смъкне от теб греховете ти, виждайки скръбта ми! 362 00:49:05,840 --> 00:49:08,720 Ваша милост, съжалете се над мен! 363 00:49:11,600 --> 00:49:16,600 Нека Бог милосердния изсипе върху вас, благодата на всеопрощението. 364 00:49:16,800 --> 00:49:21,800 Млък! В тъмницата ще опяваш! - О, ваша милост, прости ни, пощади ни! 365 00:49:24,960 --> 00:49:27,480 Превод от руски: jacktherip 36993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.