Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,200 --> 00:00:27,040
ЧЕРНИ ОБЛАЦИ
2
00:00:29,040 --> 00:00:32,080
Сценарий: Антони Гузински
Ришард Петруский
3
00:00:33,240 --> 00:00:34,400
в главните роли:
4
00:00:34,480 --> 00:00:36,640
Леонард Петрашак
5
00:00:37,680 --> 00:00:39,680
Ришард Петруски
6
00:01:13,600 --> 00:01:18,000
Режисьор
Анджей Кониц
7
00:01:21,200 --> 00:01:24,400
Полковник Кшищов Довгирд
не може да се примири с терора,
8
00:01:24,520 --> 00:01:27,520
наложен в херцогство Прусия от
наместника на курфюрста - фон Холщайн,
9
00:01:27,720 --> 00:01:29,600
и напуска службата си при курфюрста.
10
00:01:29,760 --> 00:01:31,760
Заловен при опита си,
да освободи осъдения на смърт
11
00:01:31,880 --> 00:01:35,060
невинен гражданин Столпецки,
успява да избяга и въпреки потерята от
12
00:01:35,081 --> 00:01:38,493
немски конници и драгуни,
се добира до ковачница в гората.
13
00:01:43,600 --> 00:01:47,680
Ковачът, обаче е предан на
властите и предава Довгирд.
14
00:01:47,800 --> 00:01:50,760
Довгирд с верния му вахмистър
Кацпер неутрализира ковача
15
00:01:50,880 --> 00:01:53,120
и продължават бягството си,
към полската граница.
16
00:01:53,280 --> 00:01:56,720
Преследват ги, Заремба и Кноте
начело на драгуните и конниците.
17
00:01:57,520 --> 00:02:01,760
Бегълците достигат село в гората,
в разгара на сватба.
18
00:02:04,040 --> 00:02:07,800
Селото е подложено на огън и смърт
от немските конници.
19
00:02:08,000 --> 00:02:10,280
Младоженецът по тайна пътечка
20
00:02:10,400 --> 00:02:14,520
превежда Довгирд и Кацпер
през гората, до старата мелница.
21
00:02:22,560 --> 00:02:25,560
Обаче, мелницата е обкръжена
от преследващите ги драгуни.
22
00:02:25,840 --> 00:02:28,589
Ротмистър Заремба,
непримирим враг на Довгирд,
23
00:02:28,889 --> 00:02:31,405
е предизвикан на дуел от полковника,
24
00:02:31,505 --> 00:02:36,640
и дава дума, че ако Довгирд
го победи, ще си тръгне свободно.
25
00:02:38,000 --> 00:02:41,520
Сабите се кръстосват…
26
00:02:43,320 --> 00:02:47,000
Четвърта серия
ПРОМЪКВАНЕТО
27
00:04:01,400 --> 00:04:03,200
Милост!
28
00:04:04,400 --> 00:04:06,800
Стопанино!
Стопанино!
29
00:04:08,880 --> 00:04:12,400
Дайте го тук!
Доведете го!
30
00:04:19,840 --> 00:04:22,800
Оседлай коня на г-н полковника!
31
00:04:24,240 --> 00:04:27,680
А ти, на г-н ротмистъра!
- Тъй вярно!
32
00:04:27,920 --> 00:04:32,400
Разрешиха ли спора си?
- Да, но не съвсем...
33
00:04:33,160 --> 00:04:35,640
Спешете се!
34
00:04:40,080 --> 00:04:43,120
Конете да се разседлаят!
35
00:05:14,440 --> 00:05:16,960
Пътищата ни се разделят.
36
00:05:21,760 --> 00:05:24,960
Слез от коня!
- Кацпер, недей!
37
00:05:25,120 --> 00:05:27,120
Скачай!
38
00:05:40,400 --> 00:05:43,280
Гората е пълна с диви зверове.
39
00:05:48,720 --> 00:05:50,960
Прощавай!
40
00:06:21,280 --> 00:06:26,200
Не само простия народ, но и пруската
шляхта е свързана с полската корона.
41
00:06:26,320 --> 00:06:30,760
"Прусак и полски шляхтич" -
на мнозина във Варшава звучи чуждо.
42
00:06:30,880 --> 00:06:34,320
Но тук, на тази земя,
с това се гордеем.
43
00:06:34,960 --> 00:06:40,000
Знаете го, ваше превъзходителство.
И затова ни преследвате и затваряте.
44
00:06:44,600 --> 00:06:48,920
Направих всичко за да предовратя,
арестта ви.
45
00:06:49,200 --> 00:06:54,000
Надявам се, че застъпничеството ми
за вас, пред курфюрста, ще е успешно.
46
00:06:54,880 --> 00:07:00,480
За съжаление, фактът, че сте
помогнали на полковник Довгирд…
47
00:07:01,440 --> 00:07:04,000
А кой e казал, че съм го направил?
48
00:07:05,120 --> 00:07:09,440
Не са нужни шпиони,
че дружбата ви, да разкрият.
49
00:07:09,680 --> 00:07:13,360
Познавам Кшищов от много години.
Обичам го, като син.
50
00:07:13,520 --> 00:07:16,160
Кръвта си,
за него не бих пожалил.
51
00:07:16,800 --> 00:07:20,720
Да даде Бог, да стигне до Варшава
и да разкаже на краля,
52
00:07:20,880 --> 00:07:23,840
как силно страда пруския народ.
53
00:07:24,000 --> 00:07:28,800
Помощта за предателите,
ще се наказва със смърт!
54
00:07:29,360 --> 00:07:32,960
Ще бъдете изправен пред съда,
г-н хорунжий.
55
00:07:35,600 --> 00:07:38,400
Да ме съди, може само Бог!
56
00:07:43,840 --> 00:07:48,000
Моля, не губете надежда.
Ще направя всичко, по силите си.
57
00:07:59,600 --> 00:08:07,440
Съветвам ви, да го осъдите на смърт,
но присъдата да не изпълнявате.
58
00:08:08,160 --> 00:08:13,840
Старият Одровонж без главата си,
няма никаква стойност.
59
00:08:20,240 --> 00:08:23,520
Трябва да продате
Галиндското блато.
60
00:08:24,080 --> 00:08:25,600
Няма да го продам!
61
00:08:25,680 --> 00:08:28,640
Немските бирници,
не искат да чакат.
62
00:08:29,120 --> 00:08:34,720
Трябва да го продадем, за да
спасим останалото от бранденбургците.
63
00:08:35,680 --> 00:08:39,200
Та нали,
още дядо ми е притежавал тази земя.
64
00:08:42,800 --> 00:08:49,040
Баща ти, светла му памет
Ян Домарадски, често казваше,
65
00:08:49,360 --> 00:08:52,400
че веднъж изоставена от
Жечпосполита,
66
00:08:52,600 --> 00:08:55,480
то и от Бога,
ще бъде забравена.
67
00:08:56,960 --> 00:08:58,880
На немците,
тая земя не ще продам!
68
00:09:01,000 --> 00:09:02,400
Господарке!
69
00:09:02,640 --> 00:09:04,640
Немски конници в двора влязоха.
70
00:09:04,760 --> 00:09:08,480
По постройките, като паразити,
налазиха. Търсят някой...
71
00:09:08,720 --> 00:09:11,280
Боже мой!
- Води ме при тях!
72
00:09:16,720 --> 00:09:18,720
Какво искате?
73
00:09:19,200 --> 00:09:21,520
Простете ни, внезапното нахлуване.
74
00:09:21,920 --> 00:09:24,000
Но имаме заповед.
75
00:09:27,520 --> 00:09:31,520
Търсим предатели.
- В моя дом?
76
00:09:34,000 --> 00:09:38,200
Оттук минава най-краткия път
от Лецк за границата.
77
00:09:38,320 --> 00:09:40,320
И какво от това?
78
00:09:43,040 --> 00:09:45,520
Конете им са уморени.
79
00:09:46,000 --> 00:09:48,080
Биха ги сменили
охотно с тези на двора.
80
00:09:48,200 --> 00:09:51,000
Бог е свидетел,
аз самата бих им помогнала!
81
00:09:54,560 --> 00:09:56,760
Който помога на предателите, г-це…
- Е, търсете.
82
00:09:56,880 --> 00:09:59,600
Но кажете на войниците си,
всяка кражба със смърт ще се наказва.
83
00:09:59,680 --> 00:10:03,680
Г-н Клечковски, бъдете така добър
да съпровождате, г-н офицера.
84
00:10:25,200 --> 00:10:27,600
Нека Янек оседлае Карого
да ме чака при езерото.
85
00:10:27,720 --> 00:10:30,360
Боже, господарке!
- Тичай!
86
00:11:08,000 --> 00:11:12,480
Това, сигурно е Галиндското блато,
г-н полковник.
87
00:12:02,960 --> 00:12:05,200
Хей…
Кой си ти?
88
00:12:05,920 --> 00:12:09,200
Има ли наблизо село?
89
00:12:09,520 --> 00:12:12,800
Езикът ли си глътнал?
90
00:12:22,000 --> 00:12:24,480
Далеко ли е оттук, до границата?
91
00:12:24,600 --> 00:12:27,280
В чифлика, цяла тълпа
посрещачи чака.
92
00:12:27,600 --> 00:12:31,000
Търсят двама неблагодарни
поданици на курфюрста.
93
00:12:32,640 --> 00:12:34,280
Ранен ли сте?
94
00:12:34,400 --> 00:12:39,200
Мачек, бягай при баща си. Да докара
сеното и да чака в гората под стария дъб.
95
00:12:43,480 --> 00:12:46,080
Давай, по-бързо!
96
00:12:54,200 --> 00:12:56,600
Магдалена Домарадска.
97
00:13:00,800 --> 00:13:02,400
Довгирд.
98
00:13:03,520 --> 00:13:06,320
Полковник Кшищов Довгирд.
99
00:13:09,680 --> 00:13:11,680
Кацпер Пилх.
100
00:13:12,720 --> 00:13:14,160
Вахмистър.
101
00:13:14,280 --> 00:13:17,280
Измийте си лицето,
че и дявола бихте изплашили.
102
00:13:17,400 --> 00:13:20,080
А на вас трябва превръзка да се
направи, раната да се промие.
103
00:13:20,200 --> 00:13:22,200
След мен!
104
00:13:27,440 --> 00:13:31,040
Стой! Стой!
105
00:13:33,520 --> 00:13:35,520
Къде отиваш?
106
00:13:36,280 --> 00:13:41,280
Сено карам на монасите в манастира.
107
00:14:08,880 --> 00:14:10,720
Напред!
108
00:14:41,080 --> 00:14:43,080
Благодаря!
109
00:15:16,080 --> 00:15:18,080
Това е Мронг.
110
00:15:35,800 --> 00:15:39,480
Господарке, двама бяха - немци.
Сеното мушкаха.
111
00:15:39,600 --> 00:15:41,400
Е, втори път надали ще проверяват.
112
00:15:41,600 --> 00:15:44,000
А, ето ги, идват.
113
00:16:00,320 --> 00:16:02,320
Хайде, бързо! По-бързо!
114
00:16:06,280 --> 00:16:09,480
А ти разседлай и отведи конете.
115
00:16:13,760 --> 00:16:16,560
А ти какво, така се подаваш?
116
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
С Бога!
117
00:16:45,040 --> 00:16:48,560
Какво става?
Защо седиш?
118
00:16:49,600 --> 00:16:51,600
Къде ти е коня?
119
00:16:51,920 --> 00:16:55,120
Избяга, чумата. Хвърли ме.
120
00:16:56,320 --> 00:16:57,840
Стой!
121
00:16:59,760 --> 00:17:01,200
Ще го откараш, до поста.
122
00:17:01,320 --> 00:17:03,960
Ами аз, ваше сиятелство…
- Сядай. Без разговори!
123
00:17:08,400 --> 00:17:10,400
Тръгвай!
124
00:17:36,560 --> 00:17:38,880
От кой пост сте?
- На поручик Волф.
125
00:17:39,000 --> 00:17:43,520
Постът до монастира, г-н капитан.
- Конете, там ще отдъхнат. След мен!
126
00:17:55,280 --> 00:17:57,600
Стой!
127
00:18:01,280 --> 00:18:05,360
Къде отиваш?
- Ами… сено…
128
00:18:08,480 --> 00:18:12,960
Остави го на мира!
Кара сено в манастира.
129
00:18:13,080 --> 00:18:15,280
Тръгвай!
130
00:18:48,880 --> 00:18:51,360
Господа, излизайте.
Излизайте!
131
00:18:53,920 --> 00:18:57,600
Слава Богу!
- Навеки!
132
00:18:57,800 --> 00:19:01,280
Моля, след мен!
Да вървим, господа!
133
00:19:18,720 --> 00:19:24,200
Какви са тези хора?
- Не се вълнувайте! Добри хора са.
134
00:19:25,840 --> 00:19:27,840
Да вървим!
135
00:19:31,080 --> 00:19:34,560
Тате, това е той!
136
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Много ви благодарим!
- Да вървим, г-н полковник! Вървете.
137
00:19:40,400 --> 00:19:43,480
Голяма чест за бедния актьор…
- Няма време...
138
00:19:43,600 --> 00:19:45,920
Баща ми написа пиеса за ваша милост.
139
00:19:46,000 --> 00:19:51,520
В пет действия! В пролога излизам
аз сам и ще прославям ваша милост.
140
00:19:51,640 --> 00:19:52,840
Г-н полковник, време е!
141
00:19:52,960 --> 00:19:56,680
А Юлия, себе си ще играе с голямо старание.
- Друг път.
142
00:19:56,800 --> 00:19:58,800
Всичко за ваша милост,
бих направила.
143
00:19:58,920 --> 00:20:02,000
Помогни ми, святи Франциск, че направо
в манастира дяволите, ще ме вземат!
144
00:20:02,160 --> 00:20:04,960
Да вървим, господа!
- Да вървим, най-накрая!
145
00:20:07,280 --> 00:20:09,680
Войници!
146
00:20:09,800 --> 00:20:11,800
В каруцата!
147
00:20:35,360 --> 00:20:39,800
Предатели, да не би, тук да криете?
- Манастирът ни, е отворен за всеки.
148
00:20:40,480 --> 00:20:45,440
Ако зад тези стени се крие престъпник,
нека сам Господ го покаже.
149
00:20:45,680 --> 00:20:49,280
Който укрива предатели, ще отговаря с
главата си. Не е важно - монах ли е или не.
150
00:20:49,400 --> 00:20:52,200
Всички пред Божия съд ще застанем.
151
00:20:56,640 --> 00:20:59,840
Каква среща!
Привет, прекрасна Юлия!
152
00:21:00,200 --> 00:21:02,200
Направо от Лецк тук, сърцето ми,
ме доведе.
153
00:21:02,320 --> 00:21:04,560
Тогава службата ми не позволи,
да се сбогуваме както подобава.
154
00:21:04,680 --> 00:21:06,680
Но съдбата, явно,
е благосклона към мен.
155
00:21:07,480 --> 00:21:10,000
Много се радвам на
пристигането ви, г-н капитан.
156
00:21:10,160 --> 00:21:12,160
Но не виждам аз радост
в тези прекрасни очи.
157
00:21:12,960 --> 00:21:16,640
Ханс, огледай - не се ли крие
тук някой от онези мерзавци.
158
00:21:19,200 --> 00:21:23,600
а през това време,
ще поседим в твоята компания.
159
00:21:23,960 --> 00:21:25,360
Ваша милост…
- Какво?
160
00:21:25,480 --> 00:21:27,120
Трябва да продължим пътя си.
161
00:21:27,240 --> 00:21:29,720
Без открит лист от мен,
никъде не ще ви пропуснат.
162
00:21:33,920 --> 00:21:36,400
Води ни, братко!
163
00:21:46,480 --> 00:21:49,520
Четирима да слязат от конете
и да огледат тази част на двора!
164
00:21:56,000 --> 00:22:00,120
Ваша милост, може ли да си вървя?
- Да, заминавай.
165
00:22:00,240 --> 00:22:02,240
След мен!
166
00:22:45,120 --> 00:22:47,120
Отвори това буре!
167
00:22:59,520 --> 00:23:01,440
Живо, свети отче, живо!
168
00:23:01,520 --> 00:23:04,200
Сега ще донесем хубаво вино.
169
00:23:05,040 --> 00:23:07,680
И храна,
че като вълк, съм гладен.
170
00:23:17,680 --> 00:23:21,200
Господин капитан,
вие сигурно много сте се уморили?
171
00:23:25,520 --> 00:23:31,680
Когато погледна в очите ти, моя мила,
забравям всичките си грижи.
172
00:23:33,000 --> 00:23:35,280
Братята завършват оскубването на петела.
173
00:23:35,400 --> 00:23:36,600
Вън!
174
00:23:36,800 --> 00:23:40,200
Братко, а къде е виното?
Г-н капитанът е толкова жаден.
175
00:23:42,320 --> 00:23:44,880
И е жаден не само за вино, нали?
176
00:23:46,520 --> 00:23:53,000
А пропуск ще получа ли?
- Всичко което, поискаш!
177
00:23:53,800 --> 00:23:57,200
Господин капитан,
времето е пред нас.
178
00:24:12,880 --> 00:24:15,920
Извикай веднага, г-н ротмистъра!
179
00:24:24,640 --> 00:24:27,440
Г-н ротмистър,
нали това е вашия кон!
180
00:24:28,080 --> 00:24:30,080
Я ела тук.
181
00:24:31,520 --> 00:24:33,520
Откъде се появи,
този кон при теб?
182
00:24:35,440 --> 00:24:38,400
Хубаво вино имат тия монаси!
183
00:24:43,280 --> 00:24:45,120
Превъзходно вино!
184
00:24:45,520 --> 00:24:47,520
Пий, пий!
185
00:24:55,680 --> 00:24:57,280
Налей ми!
186
00:24:58,280 --> 00:25:00,280
И на мен!
187
00:25:03,200 --> 00:25:04,800
Хей, вие!
188
00:25:08,200 --> 00:25:10,600
Защо така се умълчахте?
189
00:25:12,240 --> 00:25:16,800
Старче, кажи на комедиантите си,
да ни повеселят!
190
00:25:17,600 --> 00:25:19,600
Господине, време ни
е да хващаме пътя, и…
191
00:25:19,680 --> 00:25:22,600
Млъкни! Да не взема, да
заповядам да обърнат каруците ви!
192
00:25:22,720 --> 00:25:25,520
Но, г-н офицер...
- Хей, момчета при мен!
193
00:25:26,160 --> 00:25:31,760
Или ще ни развеселяваш, или…
- Давайте! Вдигайте!
194
00:25:35,800 --> 00:25:39,000
Господа, достатъчно!
Стига, стига!
195
00:25:40,080 --> 00:25:42,280
Добре, добре.
- Хайде, стига.
196
00:25:42,356 --> 00:25:44,404
Само, почакайте килима да постелим.
197
00:25:51,120 --> 00:25:53,600
Налей, свети отче!
198
00:25:57,920 --> 00:26:04,560
За твое здраве, моя мила!
- За любовта!
199
00:26:15,840 --> 00:26:20,880
Свирят...
За нас.
200
00:26:21,840 --> 00:26:26,800
А пропуск, утре ще ти дам.
201
00:26:27,920 --> 00:26:30,320
Налей, свeти отче.
202
00:26:51,520 --> 00:26:56,320
Велможни господа!
Ваши милости!
203
00:26:57,120 --> 00:27:01,120
Ще ви представим
пиеса за баща и дъщеря,
204
00:27:01,200 --> 00:27:07,000
заловена от врагове и обезчестена.
205
00:27:07,120 --> 00:27:10,720
Представяй ни!
Само, че бързо! И смешно!
206
00:28:58,240 --> 00:29:00,240
Получих го, тате!
207
00:29:03,120 --> 00:29:04,880
Ела, тук при нас!
208
00:29:11,200 --> 00:29:13,680
Дявол! Дявол!
209
00:29:24,640 --> 00:29:31,520
Хванете го!
- Оставете го! Пуснете, мъжа ми.
210
00:29:31,640 --> 00:29:34,080
Пак си се напил, никаквецо.
211
00:29:34,880 --> 00:29:40,880
Боже,
защо с такъв пияница ме наказа?
212
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Пей! Хайде пей!
213
00:29:43,440 --> 00:29:49,440
Не виждате ли, че едва стои на крака?
- Пей! Пей, че ще вземем пропуска!
214
00:29:51,360 --> 00:29:56,480
Ходих при девица,
ходих при нея в спалнята й…
215
00:29:56,640 --> 00:30:01,920
Отидох като здрав като дъб,
а излязох като болен...
216
00:30:04,560 --> 00:30:07,360
…излязох като болен.
217
00:30:07,520 --> 00:30:12,560
Лицето й бяло, а тялото й копнящо.
218
00:30:12,720 --> 00:30:18,080
Все й малко било,
все още и още желаеше.
219
00:30:20,720 --> 00:30:23,280
…все още и още желаеше.
220
00:30:23,520 --> 00:30:30,080
Така с жените винаги става, куме.
221
00:30:30,320 --> 00:30:36,800
Само Луцифер с тях да се оправя,
може!
222
00:30:37,440 --> 00:30:42,640
Само Луцифер с тях да се оправя,
може!
223
00:31:29,880 --> 00:31:32,880
Боже мой!
Какво е тук, станало?
224
00:31:34,280 --> 00:31:37,760
Бягай, спасявай се, господарке!
225
00:31:38,360 --> 00:31:43,360
И минута не трябва,
да оставяш тук.
226
00:31:44,960 --> 00:31:47,920
Кой беше?
- Драгуните.
227
00:31:48,240 --> 00:31:54,160
Предатели под знамето на
Радзивил. Теб търсиха.
228
00:31:54,320 --> 00:31:55,760
Бягай!
229
00:31:55,920 --> 00:31:57,920
Аз съм вече стар,
нищо не могат да ми сторят.
230
00:31:59,200 --> 00:32:02,160
За стопанството,
аз ще се погрижа. Бягай!
231
00:32:03,600 --> 00:32:05,000
Бягай!
232
00:32:31,280 --> 00:32:33,680
Каруца с сено
оттук да е минавала?
233
00:32:33,840 --> 00:32:36,400
Сутринта, г-н ротмистър мина оттук,
караше сено в манастира.
234
00:32:36,560 --> 00:32:38,800
Ние мушкахме с шпагите,
но нямаше нищо.
235
00:32:39,120 --> 00:32:40,800
Глупости!
236
00:32:43,440 --> 00:32:45,200
След мен!
237
00:32:54,480 --> 00:32:56,880
Моргова! Хей, Моргова!
238
00:32:57,200 --> 00:32:59,480
О, Господи Боже...
- Мъжът ти върна ли се от манастира?
239
00:32:59,600 --> 00:33:01,600
Моя Мачек са набили.
240
00:33:02,680 --> 00:33:05,880
Боже, в какво толкова
момчето ми се е провинило?
241
00:33:06,000 --> 00:33:09,120
Извикайте го тук!
Бързо!
242
00:33:09,280 --> 00:33:12,800
Боже,
защо са набили моя Мачек!?
243
00:33:15,560 --> 00:33:17,240
Хайде! Излез сине!
244
00:33:17,360 --> 00:33:21,760
Мачек, кой те наби?
- Не знам, господарке, не знам.
245
00:33:23,040 --> 00:33:25,600
Хванаха ме, като водех конете.
246
00:33:25,840 --> 00:33:28,960
Един от тях каза, че това е неговия кон.
Пита ме, откъде го взел.
247
00:33:29,160 --> 00:33:30,760
Какво му отговори, Мачек?
248
00:33:30,880 --> 00:33:34,640
Един ме удари и тогава им казах,
249
00:33:35,360 --> 00:33:38,400
че баща ми е закарал двама
в колата с сеното в манастира.
250
00:33:38,560 --> 00:33:40,080
Тихо, тихо, не плачи!
251
00:33:40,200 --> 00:33:44,400
За какво са го били?
Сега, навярно, и вас търсят.
252
00:35:13,040 --> 00:35:16,640
Къде е командира ти?
- Там, в готварницата.
253
00:35:59,400 --> 00:36:05,400
Ти, твоя милост, повече за корема си се
грижиш, отколкото за делата курфюрстки.
254
00:36:11,280 --> 00:36:13,280
Кой изпрати сено в манастира?
255
00:36:13,520 --> 00:36:18,080
Благодетелницата ни, г-ца Домарадска.
Волно пожертование, пред Господа.
256
00:36:18,240 --> 00:36:22,240
Г-ца Домарадска греховете пред
Бога, със сено ли иска да изкупи?
257
00:36:22,400 --> 00:36:24,720
Не отива така да говорите,
г-н офицер.
258
00:36:25,040 --> 00:36:29,520
Г-ца Магдалена Домарадска, преди
година остана самичка на света,
259
00:36:29,760 --> 00:36:32,560
направи много добрини на манастира.
260
00:36:32,880 --> 00:36:34,880
Лъжеш, братко!
261
00:36:36,680 --> 00:36:38,880
А това, не отива на един монах!
262
00:36:39,000 --> 00:36:41,200
Здравейте, г-н ротмистър!
263
00:36:41,880 --> 00:36:44,880
Двама бегълци, скрити в
сеното са дошли в манастира.
264
00:36:45,200 --> 00:36:48,200
Манастирът е отворен за всички.
265
00:36:50,160 --> 00:36:54,400
Г-н ротмистър, в манастира
е имало комедианти.
266
00:36:56,400 --> 00:37:02,400
Какви!?
- Странстващи актьори, да отдъхнат.
267
00:37:04,240 --> 00:37:10,000
Къде е тя!? Ханс, къде е тя?
268
00:37:11,600 --> 00:37:14,400
Вода!
269
00:37:21,480 --> 00:37:23,880
Къде е тя?
- Показа ми пропуск.
270
00:37:24,080 --> 00:37:25,677
Какво...
271
00:37:25,781 --> 00:37:28,691
Какъв пропуск? Говори!
- От вас, господин капитан.
272
00:37:30,080 --> 00:37:31,840
На конете!
273
00:37:32,720 --> 00:37:34,800
Да вървим!
274
00:37:51,400 --> 00:37:53,400
Стой!
275
00:37:57,760 --> 00:38:03,760
Спокойно можем да пътешестваме, щом дори
и нас проверяват войниците на курфюрста.
276
00:38:04,480 --> 00:38:06,240
Какви са тези каруци?
Кой в тях, пътува?
277
00:38:06,360 --> 00:38:11,280
Актьори, верни поданици на
негова светлост курфюрста.
278
00:38:11,400 --> 00:38:15,200
А ето и открит лист,
издаден от коменданта на Лецк.
279
00:38:30,240 --> 00:38:32,640
Можете да продължите!
280
00:38:34,120 --> 00:38:36,120
Тръгвай!
281
00:39:05,520 --> 00:39:09,200
Макс, вземи двама и провери
този път до първия пост.
282
00:39:09,360 --> 00:39:12,560
Тъй вярно!
Ти и Курт, след мен! Напред!
283
00:39:21,360 --> 00:39:23,920
Останалите след мен!
284
00:39:32,760 --> 00:39:36,760
От всякакво зло...
- Избави ни, Господи!
285
00:39:37,440 --> 00:39:41,440
От всеки грях...
- Избави ни, Господи!
286
00:39:42,640 --> 00:39:47,120
От гнева твой...
- Избави ни, Господи!
287
00:39:47,680 --> 00:39:51,200
От внезапна и неочаквана смърт…
288
00:40:01,546 --> 00:40:03,032
Избави ни, Господи!
289
00:40:03,680 --> 00:40:08,280
От примката на сатаната...
- Избави ни, Господи!
290
00:40:08,880 --> 00:40:15,040
От болести, глад, огън и война...
- Избави ни, Господи!
291
00:40:15,400 --> 00:40:19,680
От смъртта вечна...
- Избави ни, Господи!
292
00:40:20,080 --> 00:40:24,600
От нечистивия дух...
Избави ни, Господи!
293
00:40:26,800 --> 00:40:32,120
От безжалостния враг...
Избави ни, Господи!
294
00:40:33,080 --> 00:40:38,320
От гнева и ненавистта...
- Избави, ни Господи!
295
00:40:38,960 --> 00:40:44,000
От сляпата човешка завист...
- Избави, ни Господи.
296
00:40:44,200 --> 00:40:45,280
Какво стана с тях?
297
00:40:45,440 --> 00:40:48,480
Благослови Полската корона, Господи!
298
00:40:48,800 --> 00:40:51,200
Избягаха с комедиантите.
- Слава Богу!
299
00:40:51,360 --> 00:40:55,600
За завръщането на тези земи под
Полската корона - молим те, Господи!
300
00:40:55,720 --> 00:40:57,800
Потеря тръгна след тях.
- Боже!
301
00:40:57,920 --> 00:41:02,880
Навеки благорасположен към нашата
Жечпосполита - благослови, Господи.
302
00:41:03,040 --> 00:41:04,920
Отправиха се към Рогов.
303
00:41:05,040 --> 00:41:06,640
Полският язик и църква…
304
00:41:06,760 --> 00:41:08,560
Благодаря ти, братко!
305
00:41:08,680 --> 00:41:11,760
…на тези земи - съхрани, Господи.
306
00:41:12,400 --> 00:41:17,800
Ние, грешните, молим теб:
чуй ни, Господи!
307
00:41:29,040 --> 00:41:34,400
Хей! Има ли някой тук?
308
00:41:36,720 --> 00:41:38,240
Има ли някой тук?
309
00:41:38,520 --> 00:41:42,880
Привет вам, господа!
- Ядене и пиене! Само, че бързо!
310
00:41:43,120 --> 00:41:47,200
Нищо нямам, само две кокошки.
Зимникът ми е напълно празен.
311
00:41:49,400 --> 00:41:52,880
А овена за кого, печеш, песоглавецо?
312
00:41:53,040 --> 00:41:54,640
Ами, то е едно малко агънце.
313
00:41:54,720 --> 00:41:59,920
Носи вино и кокошка, но бързо,
иначе главата ти ще счупя!
314
00:42:13,520 --> 00:42:18,400
Разделете овена, само,
че справедливо!
315
00:42:22,280 --> 00:42:26,400
Прекрасно изиграхте онази
сцена в двора на манастира.
316
00:42:26,560 --> 00:42:29,800
Благодаря, г-н офицер, но вахмистъра
заслужава по-голяма похвала.
317
00:42:29,920 --> 00:42:33,360
Тъй чудесно, изигра пияница.
- Е, не му е за пръв път.
318
00:42:33,480 --> 00:42:36,400
Надявам се, че не много
силно ви ударих по лицето?
319
00:42:42,560 --> 00:42:51,360
Ех, каква ръчичка, винаги можеш
муцуната си, да й подложиш.
320
00:42:56,800 --> 00:43:01,040
Хей, минаха ли оттук каруци с актьори?
- Да, минаха. Имаха открит лист.
321
00:43:01,160 --> 00:43:02,400
Ерих!
- Слушам!
322
00:43:02,520 --> 00:43:04,120
Връщай се при капитана!
- Тъй върно!
323
00:43:04,240 --> 00:43:08,960
На конете! Напред!
324
00:44:00,000 --> 00:44:04,600
Кацпер! Не трябва всички,
да сме в страноприемницата.
325
00:44:07,520 --> 00:44:11,760
Някой трябва, да стои на стража.
- Аз ще отида, г-н полковник.
326
00:44:12,000 --> 00:44:16,960
Тъй или иначе, скоро тръгваме.
- Не, Кацпер. По-добре с конете се оправи.
327
00:44:17,920 --> 00:44:20,920
Хайде, вървете.
Излезте на двора, да пазите.
328
00:44:21,360 --> 00:44:23,280
Там ще ви донесем, да хапнете.
329
00:44:23,440 --> 00:44:27,840
Прости ни, велможни г-не,
но да служим на бог Марс, не умеем.
330
00:44:55,560 --> 00:45:04,560
Намерих само няколко капки водка,
велможни г-не. Пивка. Силна.
331
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Силна?
- Силна.
332
00:45:17,800 --> 00:45:23,400
Да не е отровена?
- Какво говорите, ваша милост!
333
00:45:25,680 --> 00:45:29,680
Не ми вдъхваш доверие.
334
00:45:33,200 --> 00:45:37,200
Нали си от нашите,
верен поданик на курфюрста?
335
00:45:37,600 --> 00:45:43,480
Да, поданик съм, ваша милост!
- Е, тогава пий за здравето на курфюрста!
336
00:45:43,600 --> 00:45:45,400
Ами, как така?
- Пий!
337
00:45:50,880 --> 00:45:52,880
Пий де, пий!
338
00:45:55,440 --> 00:45:58,440
Пий, приятелю, пий!
339
00:45:59,600 --> 00:46:00,840
До дъно!
340
00:46:08,720 --> 00:46:14,240
Имаш ли коне?
- Имам, ваша милост, но…
341
00:46:15,240 --> 00:46:19,880
Какво "но"?
- Да се оседлават е забранено.
342
00:46:19,960 --> 00:46:25,320
Тогава можеш, да ги продаш?
- Не мога, ваша милост, не мога.
343
00:46:26,960 --> 00:46:31,200
А толкова пълна кесия, виждал ли си?
- Не мога, ваша милост.
344
00:46:31,320 --> 00:46:37,080
Главата ми ще вземат. Не мога.
Нашите войници вече два пъти бяха тук.
345
00:46:37,280 --> 00:46:40,880
Търсят предатели, ваша милост.
346
00:46:46,400 --> 00:46:51,400
Сега ще ти се присънят
"нашите войници".
347
00:46:54,520 --> 00:46:56,920
Отивам, да оседлая конете,
г-н полковник.
348
00:47:05,600 --> 00:47:08,640
Хей, момци!
349
00:47:43,280 --> 00:47:49,040
Полковник, хвърлете сабята, ако искате
да спасите живота на вахмистъра си!
350
00:47:49,200 --> 00:47:53,200
Ще умрете и двамата,
а така може и да го спасите.
351
00:47:54,080 --> 00:47:58,080
Капитан Кноте, скоро ще
пристигне тук с отряда си.
352
00:48:03,320 --> 00:48:05,800
Ще я хвърлите ли?
353
00:48:13,080 --> 00:48:15,080
Глупак!
354
00:48:17,600 --> 00:48:22,320
И с вас ще иска,
да си поговори капитана.
355
00:48:23,840 --> 00:48:27,360
Полковник, хвърляйте сабята!
356
00:48:34,320 --> 00:48:38,800
Ваша милост, пощади ни!
Милост!
357
00:48:39,200 --> 00:48:43,280
Кълна се в посивялата си глава,
че този дявол ни хвана и принуди.
358
00:48:43,800 --> 00:48:47,800
Принуди ни с сила, тук да дойдем.
Дъщеря ми насили!
359
00:48:48,000 --> 00:48:51,600
Тате!
- Мълчи, нещастнице!
360
00:48:53,520 --> 00:48:57,520
Прости ни, ваша милост!
Такова безчестие на главата ми...
361
00:48:57,680 --> 00:49:04,720
Нека Всемогущия Господ смъкне от теб
греховете ти, виждайки скръбта ми!
362
00:49:05,840 --> 00:49:08,720
Ваша милост,
съжалете се над мен!
363
00:49:11,600 --> 00:49:16,600
Нека Бог милосердния изсипе върху
вас, благодата на всеопрощението.
364
00:49:16,800 --> 00:49:21,800
Млък! В тъмницата ще опяваш!
- О, ваша милост, прости ни, пощади ни!
365
00:49:24,960 --> 00:49:27,480
Превод от руски:
jacktherip
36993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.