All language subtitles for Czarne Chmury (Clouds Of War) - (Ep. 07) - Pantomima (Pantomime)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,848 Televiziunea poloneză prezintă: 2 00:00:20,294 --> 00:00:26,794 NORII NEGRI 3 00:00:28,097 --> 00:00:32,097 Scenariul: 4 00:00:32,597 --> 00:00:41,597 În rolurile principale: 5 00:01:13,556 --> 00:01:18,556 Regia: 6 00:01:19,335 --> 00:01:21,835 Un nobil polonez, polcovnicul Dowgird, 7 00:01:22,335 --> 00:01:23,835 renunţă la misiunea sa şi abandonează armata prinţului elector 8 00:01:24,335 --> 00:01:26,835 împreună cu credinciosul său vagmistru, Kacper Pilch. 9 00:01:27,335 --> 00:01:29,335 Evitând numeroasele capcane de pe drum, ei s-au îndreptat spre graniţa cu Polonia. 10 00:01:29,835 --> 00:01:34,335 Dowgird mergea la Varşovia, să îi spună regelui despre împilările din Prusia. 11 00:01:37,456 --> 00:01:40,956 În acelaşi timp emisarul prinţului elector mergea spre Varşovia cu documente secrete. 12 00:01:41,456 --> 00:01:44,456 Era însoţit de omul prinţului elector, şiretul diplomat, margraful Ansbach. 13 00:01:44,956 --> 00:01:48,060 Au fost deposedaţi de cai de un grup condus de Kacper. 14 00:01:48,560 --> 00:01:53,060 Cu cest prilej Kacper a intrat în posesia unui portofel secret al lui von Rode. 15 00:01:53,560 --> 00:01:58,060 Pe drum, Dowgird, Kacper şi Magda salvează o trăsură din ambuscada unor tâlhari. 16 00:01:58,560 --> 00:02:03,560 Descoperă că au salvat-o pe domniţa Anna Ostrowska, pupila hatmanului Sobieski, 17 00:02:04,060 --> 00:02:08,060 care călătorea cu mătuşa ei, cu Ansbach şi cu von Rode care, 18 00:02:08,560 --> 00:02:11,560 după ce au rămas fără cai, au acceptat ajutorul oferit de cele două femei. 19 00:02:12,060 --> 00:02:15,560 Polcovnicul este vrăjit de frumuseţea domniţei Anna. 20 00:02:18,060 --> 00:02:21,060 În Varşovia se desfăşurau lucrările Dietei poloneze. 21 00:02:21,560 --> 00:02:26,060 Încercând să recupereze portofelul pierdut, Ansbach, ambasadorul Hoverbeck şi Holstein 22 00:02:26,560 --> 00:02:31,060 complotează împotriva lui Dowgird. 23 00:02:31,560 --> 00:02:34,560 Întâmplător, polcovnicul descoperă ce era ascuns în portofel: 24 00:02:35,060 --> 00:02:37,560 lista nobililor polonezi plătiţi de prinţul elector. 25 00:02:38,560 --> 00:02:44,560 El îi predă lista hatmanului Sobieski care îi ia pe cei doi soldaţi sub comanda sa. 26 00:02:45,060 --> 00:02:49,060 Complotul lui Ansbach şi al nobililor plătiţi de prinţul elector are succes. 27 00:02:49,560 --> 00:02:54,560 În absenţa hatmanului Sobieski, Dowgird este arestat şi închis 28 00:02:55,060 --> 00:02:58,060 pentru a fi predat lui Holstein, ca prizonier al prinţului elector. 29 00:02:58,560 --> 00:03:01,060 Anna şi Magda pleacă spre hatman pentru a-i cere ajutorul, 30 00:03:01,560 --> 00:03:05,060 în vreme ce Kacper încearcă să îl salveze pe Dowgird cu ajutorul nobililor. 31 00:03:07,658 --> 00:03:11,158 Von Holstein şi Hoverbeck ajung la poarta închisorii. 32 00:03:11,658 --> 00:03:16,158 Partea a şaptea 33 00:03:16,658 --> 00:03:19,158 Ne-ai făcut să aşteptăm mult timp. 34 00:03:19,658 --> 00:03:21,658 Am ordin să nu predau deţinutul înainte de ivirea zorilor. 35 00:03:22,158 --> 00:03:29,658 Ce? Nu poate dura atât de mult. Scrie clar să-l eliberezi imediat. 36 00:03:31,379 --> 00:03:36,879 În timpul şedinţelor Dietei ordinele se schimbă la fiecare oră. 37 00:03:38,379 --> 00:03:41,879 Îmi pare rău, Excelenţa Voastră ! 38 00:03:56,916 --> 00:04:00,416 Am să mut ... aici. 39 00:04:08,494 --> 00:04:12,994 Atunci eu am să mut ... aici. 40 00:04:20,157 --> 00:04:24,157 Tu aici ? Ce s-a întâmplat ? 41 00:04:36,229 --> 00:04:39,229 Bine v-am găsit, domniile voastre ! 42 00:04:47,836 --> 00:04:50,836 Nu mai dormi ! Mişcă ! 43 00:04:53,230 --> 00:04:55,230 Opreşte ! 44 00:04:57,730 --> 00:05:02,230 Îl vom aduce pe polcovnic aici. Urmaţi-mă ! 45 00:05:12,412 --> 00:05:14,912 Atenţiune ! 46 00:05:20,877 --> 00:05:24,377 Trei oameni vin cu mine ! Dumneavoastră vă rog să aşteptaţi aici ! 47 00:07:59,812 --> 00:08:04,312 Domnule ofiţer, te rog, du-l pe deţinut la trăsură ! 48 00:08:18,656 --> 00:08:22,156 Înapoi, domnilor ! 49 00:08:28,846 --> 00:08:33,346 Trebuie să îndeplinesc ordinele primite. 50 00:09:00,961 --> 00:09:09,461 - Domnule ! ... - Exelenţa Voastră, cred că e o greşeală. 51 00:09:09,961 --> 00:09:15,461 Hatmanul Sobieski a garantat pentru onoarea şi onestitatea polcovnicului. 52 00:09:16,461 --> 00:09:22,461 Într-adevăr, aşa este. Cineva a făcut o greşeală. 53 00:09:25,002 --> 00:09:28,002 Vă mulţumesc, domnule ! 54 00:10:00,186 --> 00:10:04,186 Fraţilor ! Domnilor ! Dieta se află în sesiune. 55 00:10:04,686 --> 00:10:09,186 Nu sunt permise niciun fel de tulburări în această perioadă. 56 00:10:10,686 --> 00:10:14,686 Vă rog, păstraţi ordinea publică ! 57 00:10:33,942 --> 00:10:36,442 Mă bucur să vă revăd, domnule polcovnic ! 58 00:10:37,442 --> 00:10:40,942 Scuze, domnule ofiţer ! Acum este prizonierul meu. 59 00:11:40,018 --> 00:11:45,018 Domnilor, von Rode a primit sentinţa pe care a cerut-o. 60 00:11:45,518 --> 00:11:51,518 Iar noi ne putem felicita. Prinţul elector a trimis lista nobililor ce ne sunt fideli. 61 00:12:00,293 --> 00:12:06,293 Dowgird a deţinut-o câtve timp. Iar episcopul Kievului ... 62 00:12:06,455 --> 00:12:09,455 Pac, Ostrorog, ... 63 00:12:10,455 --> 00:12:13,955 Cunoaşteţi conţinutul scrisorii secrete, domnule margraf ? 64 00:12:14,455 --> 00:12:19,455 Nu, nu o cunosc, dar cunosc oamenii, dorinţele şi slăbiciunile lor. 65 00:12:19,955 --> 00:12:24,955 - Lista asta nu valorează nimic pentru noi. - Cum aşa ? 66 00:12:25,455 --> 00:12:32,955 Dowgird înţelege că, ştiind numele celor loiali nouă, nu mai putem folosi lista. 67 00:12:33,455 --> 00:12:36,955 - Atunci de ce nu a dezvăluit numele ? - La ce bun ? 68 00:12:37,455 --> 00:12:40,455 Doar ar înmulţi numărul duşmanilor. Influenţa actuală ar fi nulă. 69 00:12:40,955 --> 00:12:45,455 Cu siguranţă va nega totul. Dar deja l-a avertizat pe Sobieski. 70 00:12:45,955 --> 00:12:49,455 Astfel că acum ambele părţi stau în expectativă. 71 00:12:49,955 --> 00:12:55,955 Am să-l dau şah-mat pe Dowgird dintr-o singură mutare. 72 00:12:56,455 --> 00:13:01,455 Polcovnicul este protejat de Sobieski. Dar, de data asta, acesta va insista 73 00:13:01,955 --> 00:13:05,455 ca Dowgird să fie închis. 74 00:13:06,455 --> 00:13:12,455 Un complot ? Nu vă pricepeţi la aşa ceva, Excelenţa Voastră. 75 00:13:12,955 --> 00:13:18,955 Domnule margraf, dacă eşuez îmi puteţi cere să vă acord satisfacţie. 76 00:13:35,820 --> 00:13:40,820 - Unde este Kacper ? - A plecat cu Trzosowski şi Blazowski. 77 00:13:41,097 --> 00:13:43,097 Am o scrisoare pentru dumneavoastră, domnule. 78 00:13:43,597 --> 00:13:45,597 - Cine ţi-a dat-o ? - Nu ştiu, n-a vrut să spună. 79 00:13:46,097 --> 00:13:49,097 - De ce nu l-ai trimis la mine ? - N-am vrut să vă deranjez, domnule. 80 00:14:02,497 --> 00:14:06,497 Spune-i lui Kacper să meargă la Curtea hatmanului, 81 00:14:06,997 --> 00:14:08,497 şi să o caute pe domniţa Anna. 82 00:14:41,124 --> 00:14:45,624 Andrzej ! Ce te aduce la o asemenea oră ? 83 00:14:46,624 --> 00:14:50,124 Îngrijorarea pentru onoarea şi reputaţia iubitei mele verişoare. 84 00:14:51,624 --> 00:14:59,124 - Reprezintă ei o primejdie ? - Nu ştiu, dar mă înfurie doar gândul. 85 00:15:01,230 --> 00:15:10,230 - Ce s-a întâmplat ? - Nimic. Încă nu s-a întâmplat nimic. 86 00:15:10,730 --> 00:15:15,230 - Vino aici, ia loc ! - Promite-mi că vei sta în palat la noapte. 87 00:15:15,730 --> 00:15:18,730 - Andrzej ! - Promite-mi ! 88 00:15:19,230 --> 00:15:20,230 Promit, dar ... 89 00:15:20,730 --> 00:15:26,230 Mi-a plăcut să mergem prin păduri şi câmpii, să te am lângă mine. 90 00:15:26,730 --> 00:15:33,230 - Vere ! - Ştiu, dar nu mă poţi opri să te iubesc. 91 00:15:33,935 --> 00:15:36,435 Da, ca un frate pe o soră. 92 00:15:37,935 --> 00:15:40,435 Andrzej ! 93 00:15:43,530 --> 00:15:50,530 - Pentru mine a sosit vremea să plec. - Nu înţeleg ce este cu tine. 94 00:15:51,030 --> 00:15:54,030 Domnul fie cu tine ! 95 00:16:05,607 --> 00:16:16,107 Niciodată nu vei putea cunoaşte femeile. Doar dracul ştie cum să se poarte cu ele. 96 00:16:23,684 --> 00:16:29,684 Aşa i-am păcălit pe cavaleriştii conducătorului nostru, prinţul elector. 97 00:16:31,333 --> 00:16:34,333 La dracul cu ei ! 98 00:16:34,681 --> 00:16:39,681 Linişte, domnilor ! Să nu trezim caraulele din cetate. 99 00:16:43,611 --> 00:16:48,111 Mi-ar face plăcere să vă invit pe toţi pentru a bea ceva împreună. 100 00:16:48,611 --> 00:16:52,111 - După dumneavoastră ! - Ba nu, după dumneavoastră ! 101 00:16:52,611 --> 00:16:54,611 Atunci am să trec primul. 102 00:17:03,139 --> 00:17:06,139 - Aduceţi nişte bere ! - Şi vin ! 103 00:17:06,640 --> 00:17:10,755 - Pentru mine şi însoţitorii mei. - Cu multă spumă. 104 00:17:11,061 --> 00:17:14,061 - Este aici şi vagmistrul polcovnicului ! - Dar nu pentru mult timp. 105 00:17:14,561 --> 00:17:16,561 Polcovnicul Dowgird te căuta. 106 00:17:16,562 --> 00:17:18,561 Mă bucur că ai revenit ! 107 00:17:19,061 --> 00:17:21,061 - Este la el în cameră ? - Nu. 108 00:17:21,561 --> 00:17:26,561 A primit o scrisoare. După ce a citit-o a fugit ca urmărit de tătari. 109 00:17:27,061 --> 00:17:28,561 - A spus unde se duce ? - Nu. 110 00:17:29,061 --> 00:17:33,061 Dar a zis să mergi la palat şi să o cauţi pe tânăra domniţă. 111 00:17:34,118 --> 00:17:36,118 De ce nu mi-ai zis mai devreme ? 112 00:17:36,618 --> 00:17:38,618 Scuzaţi-mă, domnilor ! 113 00:17:45,691 --> 00:17:47,338 La ispravnic ! 114 00:18:19,708 --> 00:18:23,760 - Unde este tânăra domniţă ? - Dar ce s-a întâmplat ? 115 00:18:24,260 --> 00:18:25,690 Spune-mi ! Simt că-mi plesneşte capul. 116 00:18:26,190 --> 00:18:29,690 Polcovnicul a primit o scrisoare şi mi-a ordonat să o caut pe domniţă. 117 00:18:30,190 --> 00:18:32,690 Ce ? Unde ? Când ? Calmează-te, Kacper ! 118 00:18:33,190 --> 00:18:37,190 - Unde este domniţa ? - În camera ei. Se odihneşte. 119 00:18:37,690 --> 00:18:40,190 - Du-mă la ea ! - Ce ? 120 00:18:40,690 --> 00:18:42,190 Du-mă la ea ! 121 00:18:56,435 --> 00:19:02,935 Admit, Excelenţa Voastră, că mi-aţi adus un mesaj foarte neobişnuit. 122 00:19:04,056 --> 00:19:09,556 Din nefericire este adevărat. De aceea am venit la dumneavoastră. 123 00:19:10,401 --> 00:19:12,901 Înălţimea Voastră ! 124 00:19:13,798 --> 00:19:20,798 Mi s-a spus că polcovnicul Dowgird l-a momit pe starostele Tarlowski 125 00:19:21,298 --> 00:19:24,298 să vină în grădina din spatele palatului hatmanului. 126 00:19:24,798 --> 00:19:30,729 Mergi acolo fără întârziere ! Grăbeşte-te ! 127 00:19:36,931 --> 00:19:39,931 Vă mulţumesc, Excelenţa Voastră ! 128 00:20:22,654 --> 00:20:25,654 Daţi-mi voie să vă felicit, domnule polcovnic ! 129 00:20:33,237 --> 00:20:36,737 De ce vă furişaţi aşa ? 130 00:20:39,485 --> 00:20:44,485 Mă rog Domnului. Scrisoarea primită spune că Anna este în pericol. 131 00:20:44,985 --> 00:20:46,790 Este o minciună. Întoarceţi vorba cum vă convine. 132 00:20:47,290 --> 00:20:51,290 Asta fiindcă mă vedeţi pe mine, nu pe verişoara mea pe care aţi momit-o aici. 133 00:20:51,790 --> 00:20:53,290 Este o calomnie. 134 00:20:53,790 --> 00:20:58,290 Nu mai spuneţi nimic ! Luptaţi, dacă v-a mai rămas puţină demnitate ! 135 00:20:58,579 --> 00:21:00,579 Lăsaţi sabia, domnule ! 136 00:21:01,079 --> 00:21:05,079 - Ştiţi ce însemnă să ... - Luaţi sabia ! 137 00:21:06,342 --> 00:21:08,842 Luaţi sabia ! 138 00:21:09,298 --> 00:21:13,798 - Daţi drumul sabiei ! - Luptaţi, sau vă omor ! 139 00:21:14,139 --> 00:21:18,639 - Calmaţi-vă, tinere domn ! - Luptă ! 140 00:21:19,610 --> 00:21:22,110 Dumnezeu ştie că nu am vrut asta. 141 00:21:29,641 --> 00:21:31,641 Lasă sabia ! 142 00:22:20,844 --> 00:22:23,344 Nu înţeleg. 143 00:22:26,371 --> 00:22:29,371 Nu înţeleg nimic. 144 00:22:48,913 --> 00:22:52,913 - Este în grădina veche. - Scuzaţi-mă, doamnelor ! 145 00:22:54,705 --> 00:22:56,205 Să mergem ! 146 00:23:09,068 --> 00:23:11,068 Înălţimea Voastră ! 147 00:23:11,509 --> 00:23:15,009 Domnule ofiţer ! Ce se petrece aici ? 148 00:23:15,509 --> 00:23:17,509 - Cine a tras ? - Îl căutăm pe polcovnicul Dowgird, 149 00:23:18,009 --> 00:23:20,009 pe care avem ordin să ... 150 00:23:33,319 --> 00:23:36,319 Andrzej ! 151 00:23:36,432 --> 00:23:41,344 - Este pelerina lui Andrzej. - Domniţă ! 152 00:24:00,587 --> 00:24:04,087 Restul rămâne în seama gărzilor care 153 00:24:04,587 --> 00:24:08,587 îl vor captura pe Dowgird şi îl vor preda justiţiei Curţii Regale. 154 00:24:09,087 --> 00:24:13,087 Acolo poate exista doar un verdict. 155 00:24:16,658 --> 00:24:22,658 - Corpul starostelui nu a fost găsit. - Dar i-au găsit pelerina plină de sânge. 156 00:24:23,158 --> 00:24:28,658 Sânge nu înseamnă că a fost ucis. 157 00:24:30,466 --> 00:24:40,966 Am ţinut ochii pe vagmistru. Te poate conduce la Dowgird. 158 00:25:18,204 --> 00:25:23,204 O mulţime de saltimbanci sunt în Varşovia pe timpul sesiunii Dietei. 159 00:25:23,704 --> 00:25:30,704 Se spune că polcovnicul a ascuns corpul şi a fugit din oraş. 160 00:25:31,704 --> 00:25:37,704 Dacă nu a fost găsit niciun corp, cum de se ştie că a fost ucis ? 161 00:25:38,204 --> 00:25:41,704 Domniţa Anna i-a recunoscut pelerina. 162 00:25:43,704 --> 00:25:49,704 - O mulţime de nobili poartă pelerine. - Dar asta îi aparţinuse tatălui său. 163 00:25:50,204 --> 00:25:55,204 Este posibil, dar este greu de crezut. 164 00:25:56,204 --> 00:25:58,704 Scuzaţi-mă, domnilor ! 165 00:26:36,427 --> 00:26:38,427 - Unde este polcovnicul ? - Nu întreba nimic ! 166 00:26:38,927 --> 00:26:41,927 Iisuse Hristoase ! Ce se petrece aici ? Domniţa Anna n-a prea dormit azi noapte. 167 00:26:41,928 --> 00:26:43,865 Doctorul i-a dat dimineaţă nişte leacuri iar acum a adormit. 168 00:26:44,281 --> 00:26:48,281 Când hatmanul a auzit ce s-a întâmplat a urlat aşa de tare că servitorii au fugit. 169 00:26:48,781 --> 00:26:50,781 Ce a spus ? 170 00:26:51,281 --> 00:26:54,281 A cerut să-i fie adus vin din beci. 171 00:26:54,676 --> 00:26:58,176 M-a chemat în camera lui şi m-a privit de parcă eu aş fi avut vreo vină. 172 00:26:59,176 --> 00:27:03,176 - De ce l-a ucis polcovnicul ? - Linişteşte-te, Magda ! 173 00:27:04,176 --> 00:27:07,676 Totul este din cauza ta, cretinule ! Este numai vina ta ! 174 00:27:08,176 --> 00:27:09,676 Nu eşti în toate minţile. 175 00:27:09,974 --> 00:27:11,974 În loc să ai grijă de polcovnic, tu cutreierai toate cârciumile 176 00:27:12,474 --> 00:27:13,974 îndemnând oamenii la nesupunere. 177 00:27:14,474 --> 00:27:15,974 - Este vorba de politică. - Politică ! 178 00:27:16,474 --> 00:27:19,474 Nu poţi avea grijă de polcovnic, şi ai vrea să intri în politică ! 179 00:27:19,974 --> 00:27:23,974 - Nu mai vorbi atât ! Du-mă la hatman ! - Eu ? O, nu ! 180 00:27:24,474 --> 00:27:29,474 Da, tu. Şi mai repede ! Nu este timp de pierdut. 181 00:27:29,475 --> 00:27:32,974 Bine. Hatmanul l-a trimis pe domnul Kalinowski la ispravnic 182 00:27:33,474 --> 00:27:35,474 pentru a afla dacă polcovnicul a fost prins. 183 00:27:35,974 --> 00:27:38,974 Te va închide în turn când te va vedea. 184 00:27:40,081 --> 00:27:44,581 Poate că aşa va face. Dar, oricum, trebuie să-l văd. 185 00:27:47,081 --> 00:27:49,081 Hatmanul ! 186 00:29:54,279 --> 00:29:58,279 - Domniţă ! - Dumnezeule, este domnul vagmistru ! 187 00:29:58,779 --> 00:30:00,279 Antoni, Dionizy, veniţi aici ! 188 00:30:00,779 --> 00:30:03,155 - Unde este polcovnicul ? - Ne bucurăm să vă revedem ! 189 00:30:03,655 --> 00:30:08,155 Dumnezeu v-a trimis aici. Trebuie să vorbesc urgent cu tatăl tău. 190 00:30:08,158 --> 00:30:10,158 Tata nu s-a simţit prea bine. A rămas la o rudă, lângă Wola. 191 00:30:10,658 --> 00:30:13,158 Va veni şi el aici peste câteva zile. Dar unde este polcovnicul ? 192 00:30:13,658 --> 00:30:17,658 - Trebuie să vorbesc cu tatăl tău acum ! - Îl voi chema la tine. 193 00:30:18,616 --> 00:30:22,116 Sunt urmărit. Un bărbat este în urma mea. 194 00:30:22,616 --> 00:30:26,116 - Care dintre ei te urmăreşte ? - Cel de acolo. 195 00:30:28,116 --> 00:30:34,116 Antoni, îl vei duce la tata ! Iar tu, vino cu mine ! 196 00:30:44,928 --> 00:30:54,428 Tânăra fecioară, ca o piersică pârguită, Ca un potir cu vin, 197 00:30:54,928 --> 00:31:01,428 Voia să-şi arate afecţiunea celui Care îi căzuse cu tronc. 198 00:31:08,928 --> 00:31:17,428 Atunci fecioara, ca o piersică pârguită, Ca un potir cu vin, 199 00:31:17,928 --> 00:31:26,928 A vrut să-şi arate dragostea Celui care îi căzuse cu tronc. 200 00:31:33,487 --> 00:31:36,487 Cel care oferă prima dată, oferă şi a doua oară. 201 00:31:51,827 --> 00:31:56,327 Deputaţii din Prusia au avut, duminica trecută, o şedinţă la Leck. 202 00:31:56,827 --> 00:32:01,827 La această adunare secretă au asistat şi câţiva consilieri din Torun şi Elblag. 203 00:32:02,327 --> 00:32:04,827 S-au arătat gata să asigure plata datoriilor Coroanei 204 00:32:05,327 --> 00:32:08,827 dacă Dieta nu va aproba Tratatul de la Welawa. 205 00:32:09,327 --> 00:32:15,827 Deputaţii vin la Varşovia pentru a susţine cauza noastră cu banii lor. 206 00:32:16,327 --> 00:32:20,327 Vezi, aşadar, dragul meu abate, că negustorii au mai multă dragoste de ţară 207 00:32:20,827 --> 00:32:24,827 decât cei ce deţin funcţiile senatoriale. 208 00:32:26,827 --> 00:32:29,827 Se ştie când vor ajunge deputaţii la Varşovia ? 209 00:32:30,327 --> 00:32:33,827 Ar putea fi aici din zi în zi. Au luat-o prin Kalisz pentru siguranţă. 210 00:32:34,327 --> 00:32:41,327 Împreună cu ei este şi fiul lui Odrowaz. A fost cândva sub comanda dumneavoastră, 211 00:32:41,827 --> 00:32:44,827 înainte de a se stabili în Prusia. 212 00:32:44,828 --> 00:32:48,827 - Este un bun prieten al lui Dowgird. - Da, îmi amintesc. 213 00:32:49,327 --> 00:32:52,827 Un om foarte curajos şi foarte drept. Este cu trup şi suflet de partea Coroanei. 214 00:32:53,454 --> 00:32:56,954 Holstein l-a închis în turnul din Leck şi l-a condamnat la moarte. 215 00:32:57,454 --> 00:32:58,454 Iisuse Hristoase ! 216 00:32:58,954 --> 00:33:01,954 Fiul vrea să îl roage pe rege să îi salveze tatăl. 217 00:33:02,454 --> 00:33:06,454 Trebuie să-l ajutăm ! Anunţă-mă când vor ajunge la Varşovia. 218 00:33:33,495 --> 00:33:36,495 Linişte ! 219 00:33:45,923 --> 00:33:50,923 - Este mare regatul meu ? - Este cel mai mare din lume. 220 00:33:51,423 --> 00:33:53,923 Foarte bine ! Foarte bine ! 221 00:33:54,586 --> 00:33:59,586 - Este regatul meu puternic ? - Puternic ca un stejar bătrân. 222 00:34:00,086 --> 00:34:03,086 Foarte bine ! Linişte ! 223 00:34:04,150 --> 00:34:09,150 Are munţi şi mări, păduri şi râuri, câmpii şi pajişti ? 224 00:34:09,650 --> 00:34:13,650 - Are tot ce a creeat Dumnezeu. - Foarte bine ! Foarte bine ! 225 00:34:14,150 --> 00:34:15,150 Linişte ! 226 00:34:15,650 --> 00:34:21,150 - Deci supuşii mei sunt fericiţi ? - Da, Măria Ta ! 227 00:34:21,650 --> 00:34:25,650 - Înalţă cântece despre mine ? - Da, Măria Ta ! 228 00:34:26,150 --> 00:34:32,150 Cântaţi atunci ! Cântaţi ! 229 00:34:36,756 --> 00:34:47,989 Păduri şi munţi, pajişti şi râuri, Oameni trudiţi din greu. 230 00:34:49,256 --> 00:34:56,948 Mărite rege, în ţara noastră este libertate Mai ales pentru duşmanii lacomi şi cruzi. 231 00:34:57,756 --> 00:35:05,756 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile. 232 00:35:06,256 --> 00:35:15,756 Nu mai pot îngâna acest cântec trist Când poporul plânge amarnic. 233 00:35:16,116 --> 00:35:24,693 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile. 234 00:35:24,867 --> 00:35:35,297 Nu mai pot îngâna acest cântec trist Când poporul plânge amarnic. 235 00:35:35,573 --> 00:35:46,073 În lăcaşurile nordice unde-i lemn şi pădure Păianjenul îşi ţese plasa, 236 00:35:46,573 --> 00:35:54,073 Cu crucea pe spate, cu ură în inimă Cântând Iisuse - Maria. 237 00:35:54,573 --> 00:36:02,573 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile. 238 00:36:03,073 --> 00:36:12,573 Nu mai pot îngâna acest cântec trist Când poporul plânge amarnic. 239 00:36:12,665 --> 00:36:21,155 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile. 240 00:36:21,582 --> 00:36:32,257 Nu mai pot îngâna acest cântec trist Când poporul plânge amarnic. 241 00:36:32,757 --> 00:36:42,757 Măria ta, poporul tău moare acolo, Aşteptând ajutorul şi milostivenia ta, 242 00:36:43,257 --> 00:36:50,757 În provinciile Prusiei, cândva poloneze Acum duşmanii se simt ca acasă. 243 00:36:51,257 --> 00:36:59,757 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile. 244 00:37:00,257 --> 00:37:09,257 Nu mai pot îngâna acest cântec trist Când poporul plânge amarnic. 245 00:37:09,830 --> 00:37:18,835 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile ... 246 00:37:24,434 --> 00:37:28,434 Comedianţii ăştia au fost şi la Leck. 247 00:37:35,898 --> 00:37:39,898 Ar trebui aruncaţi în turn. 248 00:37:41,398 --> 00:37:46,398 Niciun turn nu poate întemniţa un cântec, Excelenţa Voastră. 249 00:37:48,640 --> 00:37:55,992 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile. 250 00:37:56,492 --> 00:38:07,446 Nu mai pot îngâna acest cântec trist Când poporul plânge amarnic. 251 00:38:09,745 --> 00:38:14,745 Kalinosiu, te vei duce la reşedinţa prinţului elector 252 00:38:15,245 --> 00:38:18,245 cu o invitaţie pentru o petrecere. 253 00:38:18,745 --> 00:38:21,745 Aş prefera să lupt cu tătarii decât să-i invit pe aceşti ... 254 00:38:22,692 --> 00:38:27,098 Nu te pune cu mine! Ştiu că ai prefera tătarii. 255 00:38:28,098 --> 00:38:32,098 Dar ordinul meu este sfânt pentru tine. Acum du-te ! 256 00:38:32,692 --> 00:38:38,192 - I-ai chemat pe comedianţi ? - Da, i-am chemat. 257 00:38:38,692 --> 00:38:40,692 N-au mai văzut niciodată interiorul unui palat. 258 00:38:41,192 --> 00:38:46,192 De obicei trăiesc în căruţe, iar acum ei vor da glas salutului regal. 259 00:38:46,692 --> 00:38:53,192 - Ăsta este sfârşitul lumii ! - Ai îmbătrânit şi eşti plictisitor. 260 00:38:56,420 --> 00:39:07,920 Nu mai pot cânta, inima mi-e sfărâmată, Iar lăuta îmi arde mâinile. 261 00:39:10,604 --> 00:39:21,604 Nu mai pot îngâna acest cântec trist Când poporul plânge amarnic. 262 00:39:23,481 --> 00:39:28,121 Cântă ! Când cântă un Blazowski, toată lumea trebuie să cânte. 263 00:39:28,621 --> 00:39:36,121 În lăcaşurile nordice unde-i lemn şi pădure Păianjenul îşi ţese plasa, 264 00:39:36,621 --> 00:39:47,121 Cu crucea pe spate, cu ură în inimă Cântând Iisuse - Maria. 265 00:39:47,621 --> 00:39:51,121 Domnule Trzosowski, uitaţi-vă la Kacper ! 266 00:39:51,621 --> 00:39:54,121 Şi-a ieşit din minţi din cauza durerii care îl macină. 267 00:39:54,621 --> 00:39:57,121 - Durerea nu este atât de mare. - De unde ştii asta ? 268 00:39:57,621 --> 00:40:01,621 Ştiu ! Cred că polcovnicul a pus totul la cale. 269 00:40:02,121 --> 00:40:03,121 - Ce ? - Da ! 270 00:40:03,621 --> 00:40:08,121 Ai să vezi ! Curând Dowgird va reveni sănătos şi în plină glorie. 271 00:40:09,121 --> 00:40:12,621 - Cum se poate aşa ceva ? - Uite că se poate. 272 00:40:13,251 --> 00:40:16,751 Mai am nevoie de nişte mied ca să pricep. 273 00:40:21,133 --> 00:40:25,133 Un duşman incoruptibil al prinţului elector îşi deschide acum uşa. 274 00:40:25,633 --> 00:40:31,133 Aţi avut dreptate, domnule margraf. Poţi învinge fără a folosi forţa. 275 00:40:33,576 --> 00:40:40,576 Pentru noi este o mare onoare să fim invitaţi de hatmanul Sobieski. 276 00:40:41,055 --> 00:40:48,555 - A fost găsit cadavrul lui Tarlowski ? - Nu. Încă nu. 277 00:40:49,055 --> 00:40:54,055 - Ce se ştie despre acel vagmistru ? - Pierde vremea bând prin cârciumi ... 278 00:40:54,555 --> 00:40:57,555 ... şi învaţă gloata să cânte. 279 00:40:58,055 --> 00:41:03,555 Spuneaţi, domnule margraf, că ambele părţi sunt în şah. 280 00:41:04,055 --> 00:41:11,055 Dar în acest joc nu există niciun nebun care ne-ar putea periclita poziţia. 281 00:41:11,056 --> 00:41:18,055 Ucigaşul nepotului lui Sobieski nu poate fi găsit, iar Sobieski ştie asta. 282 00:41:18,555 --> 00:41:23,055 Acum suntem mai aproape de victorie ca niciodată. 283 00:41:27,055 --> 00:41:36,055 Scuze că sunt atât de deschis, dar dacă toţi politicienii Electorului sunt ca tine, 284 00:41:36,555 --> 00:41:40,555 acesta va redeveni vasal al Poloniei înainte de sfârşitul vieţii lui. 285 00:41:42,555 --> 00:41:45,555 Ce vreţi să spuneţi, domnule margraf ? 286 00:41:47,055 --> 00:41:54,055 - Nu am încredere în Sobieski. - De data aceasta greşiţi. 287 00:41:55,055 --> 00:42:03,555 Dacă se va dovedi că am greşit, îmi veţi putea cere satisfacţie, Excelenţă. 288 00:42:04,055 --> 00:42:08,555 Domnilor, haideţi să ţinem un toast ! 289 00:42:09,055 --> 00:42:14,055 Trăiască Friedrich Wilhelm, regele Prusiei ! 290 00:42:26,696 --> 00:42:31,196 Mi s-a spus că ispravnicul nu poate veni. 291 00:42:31,696 --> 00:42:34,696 Poate este ocupat cu Dowgird şi vrea să fie sigur 292 00:42:35,196 --> 00:42:37,196 că de data asta nu va scăpa. 293 00:42:37,696 --> 00:42:41,196 Datorită bunăvoinţei Excelenţei Voastre, Dowgird a fost eliberat, 294 00:42:41,696 --> 00:42:44,696 şi îşi arată mulţumirea săvârşind un omor. 295 00:42:45,089 --> 00:42:50,589 Margraful Ansbach şi contele Erich von Holstein îl cunosc foarte bine. 296 00:42:51,089 --> 00:42:54,589 De data asta soldaţii mei îl vor escorta până la Krolewiec. 297 00:42:55,089 --> 00:42:57,589 Vă rog să acceptaţi condoleanţele mele, 298 00:42:58,089 --> 00:43:02,089 împreună cu asigurările că voi face propriile aranjamente pentru a fi siguri 299 00:43:02,589 --> 00:43:05,089 că pedeapsa va fi pe măsura crimei. 300 00:43:05,589 --> 00:43:08,589 Vă mulţumesc, domnule ! 301 00:43:09,132 --> 00:43:14,132 Să sperăm că Dumnezeu îl va pedepsi pe făptaş ! 302 00:43:15,378 --> 00:43:21,878 Cu regret vă spun că solii prinţului elector au fost insultaţi în Varşovia. 303 00:43:22,378 --> 00:43:29,378 Comedianţii care joacă în piaţă incită mulţimea cântând cântece subversive. 304 00:43:29,878 --> 00:43:36,878 În ele sunt batjocorite loialitatea şi prietenia prinţului elector pentru rege. 305 00:43:37,378 --> 00:43:44,878 Aceste cântece insultătoare sunt cântate şi de vagmistrul lui Dowgird prin cârciumi. 306 00:43:46,543 --> 00:43:52,043 Şubredă prietenie şi nesigură loialitate trebuie să fie 307 00:43:52,543 --> 00:43:57,043 dacă până şi nişte actori ambulanţi le pot ameninţa prin jocul lor. 308 00:43:58,043 --> 00:44:06,543 Teatrul reflectă conştiinţa noastră. Lăsaţi-i pe actori să lumineze sufletele ! 309 00:44:14,190 --> 00:44:17,190 Priveşte ! Omul cu haine ciudate este Zaslawski. 310 00:44:17,690 --> 00:44:22,690 Iar cel de lângă hatman este episcopul Kievului. 311 00:44:23,190 --> 00:44:27,190 Termină, Kacper ! Priveşte ! 312 00:44:32,454 --> 00:44:37,454 Soseşte domniţa noastră. Este în doliu. 313 00:45:37,916 --> 00:45:42,416 Ars longa, vita brevis ... (Arta durează mult, dar viaţa puţin). 314 00:45:42,916 --> 00:45:55,416 Urmând exemplul lui Shakespeare, ale cărui poeme şi piese au adus faima ţării sale, 315 00:45:55,916 --> 00:46:01,416 permiteţi-ne, doamnelor şi domnilor, să vă prezentăm o tragedie, în care cuvintele 316 00:46:01,916 --> 00:46:07,916 vor fi înlocuite de mimică. Gesturile au o mare importanţă. 317 00:48:48,791 --> 00:48:53,291 În rolurile principale: 318 00:48:56,737 --> 00:49:05,737 În alte roluri: 319 00:49:12,451 --> 00:49:30,699 320 00:50:02,454 --> 00:50:05,725 Imaginea: 321 00:50:12,160 --> 00:50:15,818 Regia: 28587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.