Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,630 --> 00:00:32,327
Starring tonight, Stuart Whitman
2
00:00:35,869 --> 00:00:37,667
and Barbara Anderson.
3
00:00:42,075 --> 00:00:44,237
We are truly delighted,
that you've come.
4
00:00:44,745 --> 00:00:46,611
I mean anyone
can go to the movies
5
00:00:46,680 --> 00:00:49,616
or a night doubleheader or a
discotheque or what have you.
6
00:00:50,017 --> 00:00:52,782
But only the tasteful
visit a place like this.
7
00:00:57,491 --> 00:01:01,394
Their taste, of course, must, of
necessity, run toward the slightly odd.
8
00:01:01,728 --> 00:01:04,027
Or at the very
least, the bizarre.
9
00:01:04,431 --> 00:01:06,923
That's what we deal
with here, the bizarre.
10
00:01:07,067 --> 00:01:09,593
The expected
unexpected if you will.
11
00:01:09,903 --> 00:01:11,701
As in the case of
the painting here.
12
00:01:12,039 --> 00:01:13,439
It's called Fright Night.
13
00:01:13,774 --> 00:01:16,744
Featuring that beloved
star of stage and screen.
14
00:01:17,611 --> 00:01:21,013
The name eludes me, but there
is you'll note a familiarity about it.
15
00:01:21,515 --> 00:01:23,108
Actually this
fiery apparition is
16
00:01:23,183 --> 00:01:25,584
the sort of thing that
appears in strange houses.
17
00:01:25,986 --> 00:01:28,046
Because that's what
this painting depicts,
18
00:01:28,155 --> 00:01:29,680
a very strange house.
19
00:01:29,756 --> 00:01:31,267
And you're welcome
to share it with us,
20
00:01:31,291 --> 00:01:33,851
because this is
the Night Gallery.
21
00:01:53,480 --> 00:01:56,279
Oh, I see it, darling! It's
just beyond those trees.
22
00:02:04,458 --> 00:02:07,428
Why, it's not the way
you said at all. It's lovely.
23
00:02:07,561 --> 00:02:10,053
Well, the old place might
seem a little more pleasant
24
00:02:10,130 --> 00:02:13,623
now that Cousin Zachariah
has gone to meet his maker.
25
00:02:32,886 --> 00:02:34,684
Tom, it's completely furnished!
26
00:02:36,256 --> 00:02:38,020
Well, I think we've
been stood up.
27
00:02:38,558 --> 00:02:40,459
Miss Patience Allison,
28
00:02:40,894 --> 00:02:43,728
my cousin's housekeeper, was
supposed to meet us here by now.
29
00:02:52,472 --> 00:02:56,170
Tom, these look
like genuine antiques.
30
00:02:56,276 --> 00:02:57,835
Well, they should be.
31
00:02:58,245 --> 00:03:01,409
The Ogilvys have been in
this country for over 300 years.
32
00:03:10,023 --> 00:03:11,787
This is a silent burner
33
00:03:11,858 --> 00:03:13,417
made out of pewter.
34
00:03:13,493 --> 00:03:14,825
Isn't it lovely.
35
00:03:20,834 --> 00:03:23,303
You dawdle much
longer and I'll be gone.
36
00:03:28,508 --> 00:03:31,034
Not my practice to
stay here after dark!
37
00:03:31,111 --> 00:03:32,191
Well, sorry, Miss Patience.
38
00:03:32,512 --> 00:03:34,777
We didn't see a car. We
didn't know you were here.
39
00:03:35,115 --> 00:03:38,085
Homer brought me. He does
the deliveries in these parts.
40
00:03:38,785 --> 00:03:39,946
Well, come on!
41
00:04:14,521 --> 00:04:16,361
I seem to remember
the stairs to the attic
42
00:04:16,389 --> 00:04:18,517
being right through
here, Miss Patience.
43
00:04:22,062 --> 00:04:24,122
I'm glad you reminded me.
44
00:04:24,231 --> 00:04:26,063
I have to show you the trunk
45
00:04:26,733 --> 00:04:29,464
or the old crabstick
won't rest in his grave.
46
00:04:31,138 --> 00:04:35,132
I don't mind telling you, I'll
be glad to be quit of this job.
47
00:04:37,310 --> 00:04:41,145
I stayed on only because
he scared off everybody else.
48
00:04:41,948 --> 00:04:44,713
Hmm. PATIENCE: With all
due respect to the dear departed,
49
00:04:44,785 --> 00:04:46,344
Zachariah Ogilvy
50
00:04:46,653 --> 00:04:49,782
could snip away at even
my sweet disposition.
51
00:04:50,090 --> 00:04:52,889
Well, it's the perfect
study to finish the book.
52
00:04:52,959 --> 00:04:54,689
Hmm! PATIENCE: Mr. Ogilvy...
53
00:04:54,828 --> 00:04:56,490
Don't you touch that trunk!
54
00:04:56,797 --> 00:04:59,028
Your cousin's last
words on his deathbed.
55
00:04:59,733 --> 00:05:01,497
That trunk is not to be moved,
56
00:05:01,568 --> 00:05:04,231
and under no circumstances
is it to be opened.
57
00:05:04,471 --> 00:05:05,598
What's in it, Miss Patience?
58
00:05:05,806 --> 00:05:07,206
He didn't tell me.
59
00:05:07,607 --> 00:05:11,271
He only mentioned that
someone would be calling for it.
60
00:05:11,711 --> 00:05:14,180
Well, it's a marvelous
conversation piece.
61
00:05:14,714 --> 00:05:17,206
And the least we can do
is honor a deathbed wish.
62
00:05:17,751 --> 00:05:19,413
Isn't that kind of sacred?
63
00:05:20,620 --> 00:05:23,055
You're a very sweet
person, Ms. Ogilvy.
64
00:05:23,456 --> 00:05:27,086
If you could only cook,
on a wood-burning stove.
65
00:05:40,440 --> 00:05:44,070
It's nigh onto dark. If you
want to see the ground floor...
66
00:06:26,519 --> 00:06:28,078
Cousin Zachariah?
67
00:06:33,093 --> 00:06:35,688
Still the intimidating martinet.
68
00:06:36,062 --> 00:06:37,997
Is it his stare that
gives me the chills
69
00:06:38,131 --> 00:06:40,157
or is it really cold in here?
70
00:06:40,233 --> 00:06:41,963
Cold as a warlock's heart.
71
00:06:42,435 --> 00:06:44,199
It's always cold in this room.
72
00:06:44,738 --> 00:06:49,233
Was Zachariah Ogilvy turned
on by witchcraft, Miss Patience?
73
00:06:49,442 --> 00:06:52,071
Homer's late.
74
00:07:10,063 --> 00:07:11,292
Why doesn't he pull closer?
75
00:07:12,465 --> 00:07:16,129
You're not likely to find anyone from
the village willing to come any closer.
76
00:07:16,970 --> 00:07:18,370
No need to help me.
77
00:07:18,838 --> 00:07:21,535
I've been leaving here
alone every night for 20 years.
78
00:07:22,742 --> 00:07:24,108
20 years!
79
00:07:33,853 --> 00:07:35,321
It's not New York, huh?
80
00:07:55,642 --> 00:07:58,043
You awake? Yeah, I am.
81
00:08:00,480 --> 00:08:02,312
I'm counting crickets.
82
00:08:04,351 --> 00:08:05,614
Darling.
83
00:08:06,853 --> 00:08:09,413
Do you think Miss
Patience was exaggerating?
84
00:08:10,390 --> 00:08:11,585
I mean,
85
00:08:12,392 --> 00:08:14,759
about nobody coming
close to the house?
86
00:08:15,829 --> 00:08:18,264
The old ninny? Of
course, she was.
87
00:08:19,532 --> 00:08:21,125
We're here, aren't we?
88
00:08:50,230 --> 00:08:53,530
That's the most productive bit of
pacing I've seen since we've settled in.
89
00:08:54,467 --> 00:08:57,335
I think I've finally mastered
my curiosity about the trunk.
90
00:08:57,837 --> 00:09:00,363
I thought somebody would
have picked that up by now.
91
00:09:00,473 --> 00:09:02,567
Smells like cocoa, hmm?
92
00:09:02,642 --> 00:09:04,338
I went shopping.
93
00:09:04,644 --> 00:09:07,273
I even went to the library
and researched crickets.
94
00:09:07,814 --> 00:09:09,339
The noise they make. Mmm-hmm?
95
00:09:09,416 --> 00:09:10,941
It's their mating call.
96
00:09:12,318 --> 00:09:14,651
Am I bothering you? Mm-hmm.
97
00:09:15,722 --> 00:09:18,954
Very much. Well, your
publisher wants that book
98
00:09:19,325 --> 00:09:21,157
and we do need the money.
99
00:09:21,227 --> 00:09:24,459
In spite of the fact that we
now own zillions of antiques.
100
00:09:26,900 --> 00:09:30,462
Did that book explain why
the crickets stopped all at once?
101
00:11:41,167 --> 00:11:42,567
Oh, sorry.
102
00:11:43,770 --> 00:11:46,239
I'm not gonna put in
those long stretches again.
103
00:11:46,506 --> 00:11:49,499
Using a typewriter for a
pillow makes for lousy dreams.
104
00:11:49,976 --> 00:11:52,912
Just now? Hmm, I was
cooking along pretty good,
105
00:11:53,947 --> 00:11:56,883
then that damn trunk got to
me again. It's like a magnet.
106
00:11:57,283 --> 00:12:01,311
It must be. Pull you out of
bed and back up those stairs.
107
00:12:01,688 --> 00:12:04,055
What do you mean?
I haven't been to bed.
108
00:12:06,426 --> 00:12:08,520
Sweetheart, you hit
the sack hours ago.
109
00:12:08,795 --> 00:12:11,026
Now you're dreaming.
110
00:12:15,134 --> 00:12:16,796
I am not dreaming.
111
00:12:17,103 --> 00:12:19,902
You came to bed right
after I brought you the cocoa.
112
00:12:20,240 --> 00:12:23,768
Oh, sure, then I got up
and I got dressed again.
113
00:12:48,101 --> 00:12:51,560
I charge thee, be done with it!
114
00:12:51,838 --> 00:12:53,704
Possess her now!
115
00:12:56,876 --> 00:13:00,472
Have I not tried? Her
innocence confounds me!
116
00:13:00,546 --> 00:13:04,984
Beyond the grave,
there is no innocence.
117
00:13:10,623 --> 00:13:15,061
Aye. The young man
is of a plaint nature.
118
00:13:15,128 --> 00:13:20,157
Then by all the infernal
spirits and their malefic hosts,
119
00:13:20,233 --> 00:13:25,035
I conjure thee in the name
of the Prince of Darkness,
120
00:13:25,238 --> 00:13:27,901
hurry him to the deed!
121
00:13:27,974 --> 00:13:31,536
Through his offices,
you shall yet possess her!
122
00:14:47,120 --> 00:14:49,988
The redoubtable Miss Patience
was right about this room,
123
00:14:50,690 --> 00:14:51,988
it's always cold.
124
00:14:53,493 --> 00:14:56,258
Darling, come on
into the kitchen,
125
00:14:56,329 --> 00:14:57,854
before your breakfast gets cold.
126
00:14:57,930 --> 00:14:59,330
I can smell it.
127
00:15:00,133 --> 00:15:03,297
To tell you the truth, Leona,
I've had it with oatmeal.
128
00:15:03,703 --> 00:15:05,433
Well, it's just
that it's so cheap.
129
00:15:05,538 --> 00:15:08,007
But, I can fix you
something else. Oh, skip it!
130
00:15:27,260 --> 00:15:31,254
"Yet a ruthless demons and
their unholy masters will not desist.
131
00:15:31,798 --> 00:15:35,530
"And in their foul determination,
they won't..." Leona!
132
00:15:35,635 --> 00:15:37,729
"will they persevere.
133
00:15:37,804 --> 00:15:40,968
"For it must come to pass
that a young woman shall
134
00:15:41,040 --> 00:15:45,034
"with a white liquid scalding
hot pressed to her lips
135
00:15:45,111 --> 00:15:47,342
"and thence forced
down her throat
136
00:15:47,480 --> 00:15:51,008
"on the Sabbat-day night be
executed by the young man,
137
00:15:51,517 --> 00:15:53,679
"her everlasting
soul in forfeit."
138
00:15:54,086 --> 00:15:56,851
You read it so
incredibly straight.
139
00:15:57,089 --> 00:15:59,388
Well, I know, it doesn't
sound like anything you'd write.
140
00:15:59,459 --> 00:16:01,485
Oh, come off it,
Leona! What'd you do?
141
00:16:01,561 --> 00:16:03,427
Copy it out of one of
those books downstairs?
142
00:16:03,496 --> 00:16:04,589
You think, I typed this?
143
00:16:04,664 --> 00:16:07,600
Well, I certainly didn't! That's
straight out of the 1600s.
144
00:16:10,803 --> 00:16:12,863
Darling, what is it?
145
00:16:13,906 --> 00:16:15,169
Or maybe...
146
00:16:16,676 --> 00:16:18,304
Maybe somebody got in here.
147
00:16:19,712 --> 00:16:21,203
Yes, of course,
that's what it is.
148
00:16:21,814 --> 00:16:23,612
One of the kids on a dare.
149
00:16:25,051 --> 00:16:26,212
"Go out to the Ogilvy's house
150
00:16:26,285 --> 00:16:28,584
"and write something
scary on his typewriter."
151
00:16:29,789 --> 00:16:32,884
Of course, that's what it was.
152
00:16:33,793 --> 00:16:34,920
That's it!
153
00:16:38,731 --> 00:16:41,895
Let's see if I can be half as
productive as those kids, hmm?
154
00:16:42,668 --> 00:16:43,795
Now get you to a scullery.
155
00:16:43,970 --> 00:16:45,370
I have got some work to do.
156
00:17:04,090 --> 00:17:07,060
My guess would be books.
That's the heaviest stuff around.
157
00:17:07,894 --> 00:17:09,624
I hate to have to charge
you so much, ma'am,
158
00:17:09,695 --> 00:17:11,561
but it's a long haul
in to Longworth.
159
00:17:12,031 --> 00:17:14,193
I guess you know
there's a village nearby.
160
00:17:14,333 --> 00:17:15,933
Could've got some
local there to do this.
161
00:17:16,903 --> 00:17:18,565
There's no storehouse
in the village.
162
00:17:20,773 --> 00:17:24,175
Say, this wouldn't be a
body in here now, would it?
163
00:18:21,133 --> 00:18:22,362
The same thing again?
164
00:18:24,870 --> 00:18:28,034
Now that it's gone, I seem to
think about it more than ever.
165
00:18:28,975 --> 00:18:31,501
I thought it would help
if... Go back to bed, please.
166
00:18:34,647 --> 00:18:36,013
I'll write something.
167
00:18:41,887 --> 00:18:43,150
Anything.
168
00:19:21,560 --> 00:19:23,859
He was here. Somebody...
169
00:19:24,030 --> 00:19:26,090
Something was
here in bed with me.
170
00:19:26,165 --> 00:19:27,258
Did you see?
171
00:19:27,333 --> 00:19:31,429
No! No, I felt it. It
touched me here.
172
00:19:32,838 --> 00:19:36,798
Oh, Tom. Tom, I'm so scared!
173
00:19:37,343 --> 00:19:39,608
It's like a fear
I've never known.
174
00:19:40,379 --> 00:19:43,110
Tom, something's
trying to destroy us!
175
00:19:44,850 --> 00:19:47,979
It's the trunk. It's back again.
176
00:19:49,088 --> 00:19:50,556
Try not to worry.
177
00:19:52,058 --> 00:19:54,755
I'll get rid of it.
Permanently, this time.
178
00:20:27,993 --> 00:20:29,655
Can I fix you anything?
179
00:20:31,630 --> 00:20:32,757
Cocoa.
180
00:20:33,999 --> 00:20:37,936
I ran out. I'm having
some hot milk.
181
00:20:38,237 --> 00:20:39,432
You ran out of cocoa?
182
00:20:39,572 --> 00:20:41,131
Well, that's unbelievable!
183
00:20:41,774 --> 00:20:44,039
You have one responsibility
in this whole world
184
00:20:44,110 --> 00:20:45,908
and that's to feed two people.
185
00:20:46,078 --> 00:20:47,307
And you've run out of rations.
186
00:20:47,413 --> 00:20:49,314
That's a ridiculous
exaggeration.
187
00:20:49,381 --> 00:20:52,408
Exaggeration? In this
household, cocoa is a staple.
188
00:20:52,551 --> 00:20:55,817
Look, if you must know,
it's more of a luxury.
189
00:20:55,888 --> 00:20:58,517
Luxury? Or have you
conveniently forgotten,
190
00:20:58,591 --> 00:21:00,958
that it's three months
since you've earned a cent!
191
00:21:01,026 --> 00:21:02,517
There's money in
the savings account.
192
00:21:02,862 --> 00:21:04,626
I closed that weeks ago!
193
00:21:04,797 --> 00:21:07,232
Well, thou shouldest
try to manage better!
194
00:21:07,466 --> 00:21:09,765
And you should try
writing a little better!
195
00:21:09,835 --> 00:21:10,859
You take that back!
196
00:21:10,936 --> 00:21:12,734
Or writing anything
for that matter!
197
00:21:12,805 --> 00:21:14,603
You know why you've
stopped working?
198
00:21:14,940 --> 00:21:18,342
Because you're afraid that
that precious publisher of yours
199
00:21:18,410 --> 00:21:21,778
will spot your work for the
pap and prattle it really is!
200
00:21:21,847 --> 00:21:23,145
I said take that back!
201
00:21:23,215 --> 00:21:25,980
I warned thee. I warned thee.
202
00:21:26,118 --> 00:21:27,347
Now you...
203
00:21:30,756 --> 00:21:34,659
Tom, "A white liquid scalding
hot pressed to her lips."
204
00:21:44,770 --> 00:21:46,068
Trick or treat!
205
00:22:01,187 --> 00:22:02,678
Get them a treat.
206
00:22:08,828 --> 00:22:09,989
Thank you!
207
00:22:13,799 --> 00:22:17,327
It's Halloween. Of
course, All Hallows Eve.
208
00:22:18,304 --> 00:22:20,034
Witches and Warlocks.
209
00:22:20,472 --> 00:22:22,031
Abroad in their land.
210
00:22:23,843 --> 00:22:27,541
Dead souls revisiting
their former haunts.
211
00:22:57,176 --> 00:22:59,042
The trunk.
212
00:23:08,787 --> 00:23:10,415
Cousin Zachariah?
213
00:23:12,691 --> 00:23:16,184
I've come for the trunk.
214
00:23:49,261 --> 00:23:52,026
You get some sleep now.
215
00:23:52,865 --> 00:23:55,266
I'll fix breakfast and
I'll bring it up to you.
216
00:23:55,801 --> 00:23:58,669
Tom. Those words
written on the typewriter...
217
00:23:59,672 --> 00:24:01,106
Cousin Zachariah did that.
218
00:24:01,774 --> 00:24:02,969
To warn us?
219
00:24:04,243 --> 00:24:06,906
But we're safe now,
because he took the trunk.
220
00:24:07,947 --> 00:24:09,575
And no matter what
it was, it's gone.
221
00:24:10,349 --> 00:24:11,493
Now I'll be able to work again.
222
00:24:11,517 --> 00:24:14,817
You just watch, no
more pacing, only typing.
223
00:24:25,764 --> 00:24:27,096
Leona!
224
00:24:54,093 --> 00:24:55,891
He'll come for it
next Halloween.
225
00:24:56,829 --> 00:24:58,661
It's a year from now.
17256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.