All language subtitles for Night Gallery 307 - Fright Night

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,630 --> 00:00:32,327 Starring tonight, Stuart Whitman 2 00:00:35,869 --> 00:00:37,667 and Barbara Anderson. 3 00:00:42,075 --> 00:00:44,237 We are truly delighted, that you've come. 4 00:00:44,745 --> 00:00:46,611 I mean anyone can go to the movies 5 00:00:46,680 --> 00:00:49,616 or a night doubleheader or a discotheque or what have you. 6 00:00:50,017 --> 00:00:52,782 But only the tasteful visit a place like this. 7 00:00:57,491 --> 00:01:01,394 Their taste, of course, must, of necessity, run toward the slightly odd. 8 00:01:01,728 --> 00:01:04,027 Or at the very least, the bizarre. 9 00:01:04,431 --> 00:01:06,923 That's what we deal with here, the bizarre. 10 00:01:07,067 --> 00:01:09,593 The expected unexpected if you will. 11 00:01:09,903 --> 00:01:11,701 As in the case of the painting here. 12 00:01:12,039 --> 00:01:13,439 It's called Fright Night. 13 00:01:13,774 --> 00:01:16,744 Featuring that beloved star of stage and screen. 14 00:01:17,611 --> 00:01:21,013 The name eludes me, but there is you'll note a familiarity about it. 15 00:01:21,515 --> 00:01:23,108 Actually this fiery apparition is 16 00:01:23,183 --> 00:01:25,584 the sort of thing that appears in strange houses. 17 00:01:25,986 --> 00:01:28,046 Because that's what this painting depicts, 18 00:01:28,155 --> 00:01:29,680 a very strange house. 19 00:01:29,756 --> 00:01:31,267 And you're welcome to share it with us, 20 00:01:31,291 --> 00:01:33,851 because this is the Night Gallery. 21 00:01:53,480 --> 00:01:56,279 Oh, I see it, darling! It's just beyond those trees. 22 00:02:04,458 --> 00:02:07,428 Why, it's not the way you said at all. It's lovely. 23 00:02:07,561 --> 00:02:10,053 Well, the old place might seem a little more pleasant 24 00:02:10,130 --> 00:02:13,623 now that Cousin Zachariah has gone to meet his maker. 25 00:02:32,886 --> 00:02:34,684 Tom, it's completely furnished! 26 00:02:36,256 --> 00:02:38,020 Well, I think we've been stood up. 27 00:02:38,558 --> 00:02:40,459 Miss Patience Allison, 28 00:02:40,894 --> 00:02:43,728 my cousin's housekeeper, was supposed to meet us here by now. 29 00:02:52,472 --> 00:02:56,170 Tom, these look like genuine antiques. 30 00:02:56,276 --> 00:02:57,835 Well, they should be. 31 00:02:58,245 --> 00:03:01,409 The Ogilvys have been in this country for over 300 years. 32 00:03:10,023 --> 00:03:11,787 This is a silent burner 33 00:03:11,858 --> 00:03:13,417 made out of pewter. 34 00:03:13,493 --> 00:03:14,825 Isn't it lovely. 35 00:03:20,834 --> 00:03:23,303 You dawdle much longer and I'll be gone. 36 00:03:28,508 --> 00:03:31,034 Not my practice to stay here after dark! 37 00:03:31,111 --> 00:03:32,191 Well, sorry, Miss Patience. 38 00:03:32,512 --> 00:03:34,777 We didn't see a car. We didn't know you were here. 39 00:03:35,115 --> 00:03:38,085 Homer brought me. He does the deliveries in these parts. 40 00:03:38,785 --> 00:03:39,946 Well, come on! 41 00:04:14,521 --> 00:04:16,361 I seem to remember the stairs to the attic 42 00:04:16,389 --> 00:04:18,517 being right through here, Miss Patience. 43 00:04:22,062 --> 00:04:24,122 I'm glad you reminded me. 44 00:04:24,231 --> 00:04:26,063 I have to show you the trunk 45 00:04:26,733 --> 00:04:29,464 or the old crabstick won't rest in his grave. 46 00:04:31,138 --> 00:04:35,132 I don't mind telling you, I'll be glad to be quit of this job. 47 00:04:37,310 --> 00:04:41,145 I stayed on only because he scared off everybody else. 48 00:04:41,948 --> 00:04:44,713 Hmm. PATIENCE: With all due respect to the dear departed, 49 00:04:44,785 --> 00:04:46,344 Zachariah Ogilvy 50 00:04:46,653 --> 00:04:49,782 could snip away at even my sweet disposition. 51 00:04:50,090 --> 00:04:52,889 Well, it's the perfect study to finish the book. 52 00:04:52,959 --> 00:04:54,689 Hmm! PATIENCE: Mr. Ogilvy... 53 00:04:54,828 --> 00:04:56,490 Don't you touch that trunk! 54 00:04:56,797 --> 00:04:59,028 Your cousin's last words on his deathbed. 55 00:04:59,733 --> 00:05:01,497 That trunk is not to be moved, 56 00:05:01,568 --> 00:05:04,231 and under no circumstances is it to be opened. 57 00:05:04,471 --> 00:05:05,598 What's in it, Miss Patience? 58 00:05:05,806 --> 00:05:07,206 He didn't tell me. 59 00:05:07,607 --> 00:05:11,271 He only mentioned that someone would be calling for it. 60 00:05:11,711 --> 00:05:14,180 Well, it's a marvelous conversation piece. 61 00:05:14,714 --> 00:05:17,206 And the least we can do is honor a deathbed wish. 62 00:05:17,751 --> 00:05:19,413 Isn't that kind of sacred? 63 00:05:20,620 --> 00:05:23,055 You're a very sweet person, Ms. Ogilvy. 64 00:05:23,456 --> 00:05:27,086 If you could only cook, on a wood-burning stove. 65 00:05:40,440 --> 00:05:44,070 It's nigh onto dark. If you want to see the ground floor... 66 00:06:26,519 --> 00:06:28,078 Cousin Zachariah? 67 00:06:33,093 --> 00:06:35,688 Still the intimidating martinet. 68 00:06:36,062 --> 00:06:37,997 Is it his stare that gives me the chills 69 00:06:38,131 --> 00:06:40,157 or is it really cold in here? 70 00:06:40,233 --> 00:06:41,963 Cold as a warlock's heart. 71 00:06:42,435 --> 00:06:44,199 It's always cold in this room. 72 00:06:44,738 --> 00:06:49,233 Was Zachariah Ogilvy turned on by witchcraft, Miss Patience? 73 00:06:49,442 --> 00:06:52,071 Homer's late. 74 00:07:10,063 --> 00:07:11,292 Why doesn't he pull closer? 75 00:07:12,465 --> 00:07:16,129 You're not likely to find anyone from the village willing to come any closer. 76 00:07:16,970 --> 00:07:18,370 No need to help me. 77 00:07:18,838 --> 00:07:21,535 I've been leaving here alone every night for 20 years. 78 00:07:22,742 --> 00:07:24,108 20 years! 79 00:07:33,853 --> 00:07:35,321 It's not New York, huh? 80 00:07:55,642 --> 00:07:58,043 You awake? Yeah, I am. 81 00:08:00,480 --> 00:08:02,312 I'm counting crickets. 82 00:08:04,351 --> 00:08:05,614 Darling. 83 00:08:06,853 --> 00:08:09,413 Do you think Miss Patience was exaggerating? 84 00:08:10,390 --> 00:08:11,585 I mean, 85 00:08:12,392 --> 00:08:14,759 about nobody coming close to the house? 86 00:08:15,829 --> 00:08:18,264 The old ninny? Of course, she was. 87 00:08:19,532 --> 00:08:21,125 We're here, aren't we? 88 00:08:50,230 --> 00:08:53,530 That's the most productive bit of pacing I've seen since we've settled in. 89 00:08:54,467 --> 00:08:57,335 I think I've finally mastered my curiosity about the trunk. 90 00:08:57,837 --> 00:09:00,363 I thought somebody would have picked that up by now. 91 00:09:00,473 --> 00:09:02,567 Smells like cocoa, hmm? 92 00:09:02,642 --> 00:09:04,338 I went shopping. 93 00:09:04,644 --> 00:09:07,273 I even went to the library and researched crickets. 94 00:09:07,814 --> 00:09:09,339 The noise they make. Mmm-hmm? 95 00:09:09,416 --> 00:09:10,941 It's their mating call. 96 00:09:12,318 --> 00:09:14,651 Am I bothering you? Mm-hmm. 97 00:09:15,722 --> 00:09:18,954 Very much. Well, your publisher wants that book 98 00:09:19,325 --> 00:09:21,157 and we do need the money. 99 00:09:21,227 --> 00:09:24,459 In spite of the fact that we now own zillions of antiques. 100 00:09:26,900 --> 00:09:30,462 Did that book explain why the crickets stopped all at once? 101 00:11:41,167 --> 00:11:42,567 Oh, sorry. 102 00:11:43,770 --> 00:11:46,239 I'm not gonna put in those long stretches again. 103 00:11:46,506 --> 00:11:49,499 Using a typewriter for a pillow makes for lousy dreams. 104 00:11:49,976 --> 00:11:52,912 Just now? Hmm, I was cooking along pretty good, 105 00:11:53,947 --> 00:11:56,883 then that damn trunk got to me again. It's like a magnet. 106 00:11:57,283 --> 00:12:01,311 It must be. Pull you out of bed and back up those stairs. 107 00:12:01,688 --> 00:12:04,055 What do you mean? I haven't been to bed. 108 00:12:06,426 --> 00:12:08,520 Sweetheart, you hit the sack hours ago. 109 00:12:08,795 --> 00:12:11,026 Now you're dreaming. 110 00:12:15,134 --> 00:12:16,796 I am not dreaming. 111 00:12:17,103 --> 00:12:19,902 You came to bed right after I brought you the cocoa. 112 00:12:20,240 --> 00:12:23,768 Oh, sure, then I got up and I got dressed again. 113 00:12:48,101 --> 00:12:51,560 I charge thee, be done with it! 114 00:12:51,838 --> 00:12:53,704 Possess her now! 115 00:12:56,876 --> 00:13:00,472 Have I not tried? Her innocence confounds me! 116 00:13:00,546 --> 00:13:04,984 Beyond the grave, there is no innocence. 117 00:13:10,623 --> 00:13:15,061 Aye. The young man is of a plaint nature. 118 00:13:15,128 --> 00:13:20,157 Then by all the infernal spirits and their malefic hosts, 119 00:13:20,233 --> 00:13:25,035 I conjure thee in the name of the Prince of Darkness, 120 00:13:25,238 --> 00:13:27,901 hurry him to the deed! 121 00:13:27,974 --> 00:13:31,536 Through his offices, you shall yet possess her! 122 00:14:47,120 --> 00:14:49,988 The redoubtable Miss Patience was right about this room, 123 00:14:50,690 --> 00:14:51,988 it's always cold. 124 00:14:53,493 --> 00:14:56,258 Darling, come on into the kitchen, 125 00:14:56,329 --> 00:14:57,854 before your breakfast gets cold. 126 00:14:57,930 --> 00:14:59,330 I can smell it. 127 00:15:00,133 --> 00:15:03,297 To tell you the truth, Leona, I've had it with oatmeal. 128 00:15:03,703 --> 00:15:05,433 Well, it's just that it's so cheap. 129 00:15:05,538 --> 00:15:08,007 But, I can fix you something else. Oh, skip it! 130 00:15:27,260 --> 00:15:31,254 "Yet a ruthless demons and their unholy masters will not desist. 131 00:15:31,798 --> 00:15:35,530 "And in their foul determination, they won't..." Leona! 132 00:15:35,635 --> 00:15:37,729 "will they persevere. 133 00:15:37,804 --> 00:15:40,968 "For it must come to pass that a young woman shall 134 00:15:41,040 --> 00:15:45,034 "with a white liquid scalding hot pressed to her lips 135 00:15:45,111 --> 00:15:47,342 "and thence forced down her throat 136 00:15:47,480 --> 00:15:51,008 "on the Sabbat-day night be executed by the young man, 137 00:15:51,517 --> 00:15:53,679 "her everlasting soul in forfeit." 138 00:15:54,086 --> 00:15:56,851 You read it so incredibly straight. 139 00:15:57,089 --> 00:15:59,388 Well, I know, it doesn't sound like anything you'd write. 140 00:15:59,459 --> 00:16:01,485 Oh, come off it, Leona! What'd you do? 141 00:16:01,561 --> 00:16:03,427 Copy it out of one of those books downstairs? 142 00:16:03,496 --> 00:16:04,589 You think, I typed this? 143 00:16:04,664 --> 00:16:07,600 Well, I certainly didn't! That's straight out of the 1600s. 144 00:16:10,803 --> 00:16:12,863 Darling, what is it? 145 00:16:13,906 --> 00:16:15,169 Or maybe... 146 00:16:16,676 --> 00:16:18,304 Maybe somebody got in here. 147 00:16:19,712 --> 00:16:21,203 Yes, of course, that's what it is. 148 00:16:21,814 --> 00:16:23,612 One of the kids on a dare. 149 00:16:25,051 --> 00:16:26,212 "Go out to the Ogilvy's house 150 00:16:26,285 --> 00:16:28,584 "and write something scary on his typewriter." 151 00:16:29,789 --> 00:16:32,884 Of course, that's what it was. 152 00:16:33,793 --> 00:16:34,920 That's it! 153 00:16:38,731 --> 00:16:41,895 Let's see if I can be half as productive as those kids, hmm? 154 00:16:42,668 --> 00:16:43,795 Now get you to a scullery. 155 00:16:43,970 --> 00:16:45,370 I have got some work to do. 156 00:17:04,090 --> 00:17:07,060 My guess would be books. That's the heaviest stuff around. 157 00:17:07,894 --> 00:17:09,624 I hate to have to charge you so much, ma'am, 158 00:17:09,695 --> 00:17:11,561 but it's a long haul in to Longworth. 159 00:17:12,031 --> 00:17:14,193 I guess you know there's a village nearby. 160 00:17:14,333 --> 00:17:15,933 Could've got some local there to do this. 161 00:17:16,903 --> 00:17:18,565 There's no storehouse in the village. 162 00:17:20,773 --> 00:17:24,175 Say, this wouldn't be a body in here now, would it? 163 00:18:21,133 --> 00:18:22,362 The same thing again? 164 00:18:24,870 --> 00:18:28,034 Now that it's gone, I seem to think about it more than ever. 165 00:18:28,975 --> 00:18:31,501 I thought it would help if... Go back to bed, please. 166 00:18:34,647 --> 00:18:36,013 I'll write something. 167 00:18:41,887 --> 00:18:43,150 Anything. 168 00:19:21,560 --> 00:19:23,859 He was here. Somebody... 169 00:19:24,030 --> 00:19:26,090 Something was here in bed with me. 170 00:19:26,165 --> 00:19:27,258 Did you see? 171 00:19:27,333 --> 00:19:31,429 No! No, I felt it. It touched me here. 172 00:19:32,838 --> 00:19:36,798 Oh, Tom. Tom, I'm so scared! 173 00:19:37,343 --> 00:19:39,608 It's like a fear I've never known. 174 00:19:40,379 --> 00:19:43,110 Tom, something's trying to destroy us! 175 00:19:44,850 --> 00:19:47,979 It's the trunk. It's back again. 176 00:19:49,088 --> 00:19:50,556 Try not to worry. 177 00:19:52,058 --> 00:19:54,755 I'll get rid of it. Permanently, this time. 178 00:20:27,993 --> 00:20:29,655 Can I fix you anything? 179 00:20:31,630 --> 00:20:32,757 Cocoa. 180 00:20:33,999 --> 00:20:37,936 I ran out. I'm having some hot milk. 181 00:20:38,237 --> 00:20:39,432 You ran out of cocoa? 182 00:20:39,572 --> 00:20:41,131 Well, that's unbelievable! 183 00:20:41,774 --> 00:20:44,039 You have one responsibility in this whole world 184 00:20:44,110 --> 00:20:45,908 and that's to feed two people. 185 00:20:46,078 --> 00:20:47,307 And you've run out of rations. 186 00:20:47,413 --> 00:20:49,314 That's a ridiculous exaggeration. 187 00:20:49,381 --> 00:20:52,408 Exaggeration? In this household, cocoa is a staple. 188 00:20:52,551 --> 00:20:55,817 Look, if you must know, it's more of a luxury. 189 00:20:55,888 --> 00:20:58,517 Luxury? Or have you conveniently forgotten, 190 00:20:58,591 --> 00:21:00,958 that it's three months since you've earned a cent! 191 00:21:01,026 --> 00:21:02,517 There's money in the savings account. 192 00:21:02,862 --> 00:21:04,626 I closed that weeks ago! 193 00:21:04,797 --> 00:21:07,232 Well, thou shouldest try to manage better! 194 00:21:07,466 --> 00:21:09,765 And you should try writing a little better! 195 00:21:09,835 --> 00:21:10,859 You take that back! 196 00:21:10,936 --> 00:21:12,734 Or writing anything for that matter! 197 00:21:12,805 --> 00:21:14,603 You know why you've stopped working? 198 00:21:14,940 --> 00:21:18,342 Because you're afraid that that precious publisher of yours 199 00:21:18,410 --> 00:21:21,778 will spot your work for the pap and prattle it really is! 200 00:21:21,847 --> 00:21:23,145 I said take that back! 201 00:21:23,215 --> 00:21:25,980 I warned thee. I warned thee. 202 00:21:26,118 --> 00:21:27,347 Now you... 203 00:21:30,756 --> 00:21:34,659 Tom, "A white liquid scalding hot pressed to her lips." 204 00:21:44,770 --> 00:21:46,068 Trick or treat! 205 00:22:01,187 --> 00:22:02,678 Get them a treat. 206 00:22:08,828 --> 00:22:09,989 Thank you! 207 00:22:13,799 --> 00:22:17,327 It's Halloween. Of course, All Hallows Eve. 208 00:22:18,304 --> 00:22:20,034 Witches and Warlocks. 209 00:22:20,472 --> 00:22:22,031 Abroad in their land. 210 00:22:23,843 --> 00:22:27,541 Dead souls revisiting their former haunts. 211 00:22:57,176 --> 00:22:59,042 The trunk. 212 00:23:08,787 --> 00:23:10,415 Cousin Zachariah? 213 00:23:12,691 --> 00:23:16,184 I've come for the trunk. 214 00:23:49,261 --> 00:23:52,026 You get some sleep now. 215 00:23:52,865 --> 00:23:55,266 I'll fix breakfast and I'll bring it up to you. 216 00:23:55,801 --> 00:23:58,669 Tom. Those words written on the typewriter... 217 00:23:59,672 --> 00:24:01,106 Cousin Zachariah did that. 218 00:24:01,774 --> 00:24:02,969 To warn us? 219 00:24:04,243 --> 00:24:06,906 But we're safe now, because he took the trunk. 220 00:24:07,947 --> 00:24:09,575 And no matter what it was, it's gone. 221 00:24:10,349 --> 00:24:11,493 Now I'll be able to work again. 222 00:24:11,517 --> 00:24:14,817 You just watch, no more pacing, only typing. 223 00:24:25,764 --> 00:24:27,096 Leona! 224 00:24:54,093 --> 00:24:55,891 He'll come for it next Halloween. 225 00:24:56,829 --> 00:24:58,661 It's a year from now. 17256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.