Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,329 --> 00:00:30,922
Tonight's stars,
2
00:00:30,998 --> 00:00:32,330
Bill Bixby,
3
00:00:34,268 --> 00:00:35,759
Patricia Sterling,
4
00:00:37,571 --> 00:00:38,971
and Vincent Price.
5
00:00:41,375 --> 00:00:42,900
Good evening.
6
00:00:42,976 --> 00:00:45,154
We are delighted that all of
you could make it this evening,
7
00:00:45,178 --> 00:00:47,477
because we have
something special on tap.
8
00:00:52,419 --> 00:00:56,754
In the area of the occult, it's customary
to preoccupy ourselves with witches.
9
00:00:57,391 --> 00:00:58,586
And too infrequently,
10
00:00:58,659 --> 00:01:01,823
we dabble on the male side
of that time honored profession,
11
00:01:01,895 --> 00:01:03,295
the Sorceror.
12
00:01:03,363 --> 00:01:05,229
On display here is a painting,
13
00:01:05,432 --> 00:01:07,094
showing the natural habitat
14
00:01:07,167 --> 00:01:09,568
of this species of
black eyed practitioner.
15
00:01:10,137 --> 00:01:11,662
Dark alley, murky light,
16
00:01:12,339 --> 00:01:13,932
a few sundry skulls,
17
00:01:14,408 --> 00:01:15,706
and the gentleman himself
18
00:01:15,776 --> 00:01:17,210
on the right of the picture,
19
00:01:17,277 --> 00:01:19,906
with the upraised hand and
the funny little goat horns.
20
00:01:20,714 --> 00:01:22,774
Yes, indeed, this is a sorcerer.
21
00:01:23,417 --> 00:01:26,251
And for those of you who
disbelieve his existence,
22
00:01:26,320 --> 00:01:29,154
we invite you to check
this out for a little while.
23
00:01:29,222 --> 00:01:31,987
Our painting is called
The Return of the Sorceror,
24
00:01:32,059 --> 00:01:35,461
and where better place
to return than right here,
25
00:01:35,862 --> 00:01:37,160
in the Night Gallery.
26
00:01:54,781 --> 00:01:56,079
I called about the ad.
27
00:01:56,483 --> 00:01:58,145
I'm Noel Evans.
28
00:02:11,898 --> 00:02:13,560
He's here. JOHN:
Thank you, Fern.
29
00:02:23,243 --> 00:02:24,506
Mr. Carnby?
30
00:02:27,748 --> 00:02:29,376
I'm Noel Evans. Sit down.
31
00:02:39,526 --> 00:02:41,620
Write down your
name. Block letters.
32
00:02:55,142 --> 00:02:56,633
Throw it back.
33
00:03:07,788 --> 00:03:09,120
Your number is four.
34
00:03:09,456 --> 00:03:10,856
You don't look four.
35
00:03:11,258 --> 00:03:15,753
Fours are solid people,
practical, uninspired.
36
00:03:16,797 --> 00:03:18,288
Well, I'm afraid I
won't be suitable.
37
00:03:18,365 --> 00:03:20,231
Fours are not successful.
38
00:03:20,701 --> 00:03:24,365
Four is the number
of poverty and defeat.
39
00:03:25,572 --> 00:03:28,235
Well, it was, uh, very nice
talking with you, Mr. Carnby.
40
00:03:28,308 --> 00:03:29,776
Look it over.
41
00:03:38,251 --> 00:03:40,880
Would you care for some
brown sherry and walnuts?
42
00:04:06,713 --> 00:04:07,806
You making it out?
43
00:04:07,981 --> 00:04:10,348
Yes, I'm doing okay.
It's 15th century.
44
00:04:10,617 --> 00:04:12,711
My guess would be the
school of Samarkand.
45
00:04:12,786 --> 00:04:15,881
Have you ever read
any um, early Arabic?
46
00:04:16,556 --> 00:04:19,651
Anything of Abdul-el-Peinir?
47
00:04:19,960 --> 00:04:21,053
Yes, I have.
48
00:04:21,128 --> 00:04:22,128
Which book?
49
00:04:22,395 --> 00:04:24,227
Le satanisme et la magie.
50
00:04:26,299 --> 00:04:27,597
If you work for me,
51
00:04:28,201 --> 00:04:31,035
the hours are awful
but the money is great.
52
00:04:32,105 --> 00:04:33,767
Well. I'm, uh...
53
00:04:34,641 --> 00:04:37,008
I'm not saying that I can
translate this for you readily.
54
00:04:37,077 --> 00:04:39,103
Um, I'll need my dictionaries.
55
00:04:39,379 --> 00:04:40,904
I'd expect you to live in.
56
00:04:42,682 --> 00:04:44,173
We haven't discussed salary.
57
00:04:55,095 --> 00:04:58,065
The salary is $750 a week.
58
00:04:58,498 --> 00:05:00,057
700...
59
00:05:21,354 --> 00:05:23,448
You will get your
clothes and your...
60
00:05:24,391 --> 00:05:26,951
And your dictionaries.
We'll start tonight.
61
00:05:27,360 --> 00:05:28,555
Uh...
62
00:05:28,628 --> 00:05:30,187
Uh, look, I'm, uh...
63
00:05:31,097 --> 00:05:35,000
I'm not into, uh, occultism or
Satanism or anything like that.
64
00:05:35,068 --> 00:05:37,060
I'm really a very square person.
65
00:05:37,137 --> 00:05:38,969
I know Arabic.
66
00:05:39,039 --> 00:05:42,771
I happen to have this inner
thing for Arabic. That's all.
67
00:05:42,976 --> 00:05:44,274
That's exactly what I want.
68
00:05:44,411 --> 00:05:45,606
Here's a month's salary.
69
00:05:47,581 --> 00:05:51,074
I'm delighted that you
were able to start right away.
70
00:05:51,651 --> 00:05:52,812
My...
71
00:05:53,386 --> 00:05:55,855
My brother used to live here.
72
00:05:56,389 --> 00:05:57,948
We always worked together.
73
00:05:59,626 --> 00:06:02,095
But he passed
away and well, I'm...
74
00:06:03,496 --> 00:06:05,192
I'm swamped.
75
00:06:06,967 --> 00:06:08,799
And I might say,
a little lonely.
76
00:06:09,803 --> 00:06:11,169
We were twins.
77
00:06:13,173 --> 00:06:15,836
And we were very close.
78
00:06:28,655 --> 00:06:30,817
Can you find your
way out all right?
79
00:06:48,441 --> 00:06:49,670
Darling.
80
00:06:51,311 --> 00:06:53,473
Maybe you shouldn't
go through with it.
81
00:06:54,247 --> 00:06:56,546
Maybe you shouldn't
have it translated.
82
00:06:56,616 --> 00:06:58,414
Shouldn't know. No.
83
00:06:59,920 --> 00:07:01,912
No! I must know!
84
00:07:03,657 --> 00:07:05,853
I must! Fern, I must.
85
00:07:40,427 --> 00:07:41,725
He's waiting in the study.
86
00:07:42,395 --> 00:07:43,795
He wants you to come right away.
87
00:07:43,897 --> 00:07:45,024
Tell me, uh...
88
00:07:45,231 --> 00:07:47,359
Have there been any
translators before me?
89
00:07:47,867 --> 00:07:48,994
Two.
90
00:07:49,069 --> 00:07:50,229
They quit or were they fired?
91
00:07:51,071 --> 00:07:52,369
Quit.
92
00:07:55,375 --> 00:07:56,399
Fern.
93
00:07:59,112 --> 00:08:00,512
I, uh...
94
00:08:02,315 --> 00:08:04,250
I don't mind telling
you I'm, I'm a little, uh...
95
00:08:04,818 --> 00:08:05,945
I'm a little spooked.
96
00:08:06,252 --> 00:08:07,811
Can I depend on you,
97
00:08:08,421 --> 00:08:09,548
as a friend?
98
00:08:15,128 --> 00:08:16,187
Sure.
99
00:08:25,505 --> 00:08:29,966
I have made a life study
of demonism and sorcery.
100
00:08:30,377 --> 00:08:32,278
Much of the practice of sorcery
101
00:08:32,345 --> 00:08:35,042
is based on Latin
work, the Necronomicon.
102
00:08:35,882 --> 00:08:39,046
But that was based
on this Arabic work.
103
00:08:39,819 --> 00:08:41,310
This one here.
104
00:08:41,454 --> 00:08:42,454
Hm...
105
00:08:42,956 --> 00:08:44,219
But you see,
106
00:08:44,457 --> 00:08:46,585
some of the most, the most...
107
00:08:48,495 --> 00:08:50,521
The most and I use
this word literally,
108
00:08:50,597 --> 00:08:53,692
the most fiendish
passages were...
109
00:08:54,067 --> 00:08:57,595
Well, they were simply
never rendered into the Latin.
110
00:08:59,973 --> 00:09:03,137
Can you tell me why the
two translators before me,
111
00:09:03,877 --> 00:09:05,368
quit after only one day?
112
00:09:05,812 --> 00:09:08,714
Well, there was one
passage in here that they,
113
00:09:09,749 --> 00:09:12,378
just refused to translate.
114
00:09:17,190 --> 00:09:18,351
Excuse me.
115
00:09:43,216 --> 00:09:46,084
Whatever is in the passage
must have terrified them.
116
00:09:47,053 --> 00:09:48,146
They left.
117
00:09:49,255 --> 00:09:51,281
What makes you
think that I won't leave,
118
00:09:51,791 --> 00:09:52,791
after I've read it?
119
00:09:52,992 --> 00:09:54,085
Dinner?
120
00:10:12,479 --> 00:10:14,812
What a glorious bloody color.
121
00:10:18,751 --> 00:10:20,049
Oh, I beg your pardon,
122
00:10:21,020 --> 00:10:22,784
I forgot to introduce you two.
123
00:10:23,690 --> 00:10:27,252
Mr. Evans, this is my
father who built this house
124
00:10:27,393 --> 00:10:29,055
and who is back with us.
125
00:10:30,263 --> 00:10:32,823
He goes by the name
of "The Falling Tower."
126
00:10:34,667 --> 00:10:36,192
How do you do, Falling Tower?
127
00:10:39,572 --> 00:10:41,404
Here's to you, darling.
128
00:10:42,408 --> 00:10:44,536
Fern is indispensible to me.
129
00:10:45,145 --> 00:10:46,340
Did you know,
130
00:10:46,813 --> 00:10:51,774
that for every sorcerer there must
be at least a thousand sorceresses?
131
00:10:53,653 --> 00:10:55,019
Um...
132
00:10:56,055 --> 00:10:58,854
You said that she was
indispensible to you, in what way?
133
00:10:59,559 --> 00:11:01,323
In the Black Arts,
134
00:11:01,394 --> 00:11:03,488
women are always
the dominant ones.
135
00:11:03,763 --> 00:11:05,288
And enslaved by men,
136
00:11:06,332 --> 00:11:08,528
they developed sorcery
as a way to power.
137
00:11:09,202 --> 00:11:11,034
You see what Fern does for me.
138
00:11:11,604 --> 00:11:13,038
I'm sorry, um...
139
00:11:13,907 --> 00:11:15,205
I don't understand.
140
00:11:15,275 --> 00:11:17,574
Exactly, what does
she do for you?
141
00:11:20,413 --> 00:11:21,574
Listen.
142
00:11:23,183 --> 00:11:24,183
Do you hear that?
143
00:11:24,517 --> 00:11:25,576
Rats.
144
00:11:26,653 --> 00:11:28,417
I'm afraid we have rats.
145
00:11:28,855 --> 00:11:31,017
No, it isn't rats,
I tell you it isn't!
146
00:11:32,325 --> 00:11:35,090
Yes, it is, dear.
What else could it be?
147
00:11:36,763 --> 00:11:37,992
You see,
148
00:11:38,531 --> 00:11:42,059
it was despair that
brought on the Black Mass.
149
00:11:42,702 --> 00:11:45,467
Life in the Middle Ages
was saturated with despair,
150
00:11:46,105 --> 00:11:49,872
and the feeling of helplessness
against the establishment,
151
00:11:50,476 --> 00:11:52,672
and nobles, and the clergy
152
00:11:53,213 --> 00:11:54,442
and...
153
00:11:59,219 --> 00:12:00,482
Fern,
154
00:12:01,688 --> 00:12:03,156
the way you say that.
155
00:12:04,657 --> 00:12:06,023
You're really into this.
156
00:12:06,726 --> 00:12:08,285
Don't you really hear that?
157
00:12:12,665 --> 00:12:14,293
Are you expecting somebody?
158
00:12:19,105 --> 00:12:20,596
Is he expecting somebody?
159
00:12:37,590 --> 00:12:39,923
Are you gonna give
mommy a kiss, huh?
160
00:12:57,877 --> 00:13:00,369
Well, uh, I have it.
161
00:13:01,047 --> 00:13:02,515
Well, go ahead.
162
00:13:04,684 --> 00:13:06,016
It's grisly.
163
00:13:06,085 --> 00:13:07,485
Read it!
164
00:13:09,989 --> 00:13:11,582
Mr. Carnby, I, uh...
165
00:13:13,726 --> 00:13:15,024
I can see why they quit,
166
00:13:15,094 --> 00:13:17,154
and in fact, if
you don't mind...
167
00:13:18,331 --> 00:13:19,492
Here's your check.
168
00:13:19,699 --> 00:13:22,669
If you don't read that you'll
never leave this house.
169
00:13:24,003 --> 00:13:25,835
Sit down, Noel.
170
00:13:36,849 --> 00:13:40,149
"It is verily known by few
171
00:13:41,688 --> 00:13:43,247
"that the will of
a dead sorcerer
172
00:13:43,323 --> 00:13:45,724
"has powers upon his own body,
173
00:13:46,392 --> 00:13:48,384
"and can raise it
up from the tomb
174
00:13:50,096 --> 00:13:55,228
"and perform therewith whatever
actions were unfulfilled in his life."
175
00:13:55,601 --> 00:13:56,660
You see?
176
00:13:56,736 --> 00:13:58,932
Those were the sounds
you said were the rats!
177
00:13:59,138 --> 00:14:03,303
"Such resurrections are invariably
for the detriment of others."
178
00:14:05,078 --> 00:14:07,570
And this part is
really incredible.
179
00:14:08,815 --> 00:14:11,979
"But he can only do this
damage to another person
180
00:14:12,118 --> 00:14:16,852
"if that person knows
of his peculiar power."
181
00:14:18,391 --> 00:14:19,654
Go on.
182
00:14:21,794 --> 00:14:25,993
"There are cases in which the
will of the wizard was so powerful
183
00:14:27,400 --> 00:14:29,426
"that even though
his body had been...
184
00:14:30,203 --> 00:14:32,672
"Hewn in many...
185
00:14:33,806 --> 00:14:35,274
"Fragments or segments,
186
00:14:36,008 --> 00:14:39,775
"these fragments can
rise either separately,
187
00:14:41,714 --> 00:14:44,809
"or in concert to
serve the wizard's end."
188
00:14:45,118 --> 00:14:47,553
Uh, well, that's it.
189
00:14:53,626 --> 00:14:54,821
Mr. Carnby?
190
00:14:59,065 --> 00:15:00,533
Is there anything
we can do for him?
191
00:15:05,538 --> 00:15:07,234
Have you finished
with the passage?
192
00:15:08,775 --> 00:15:10,300
Where there is a Preamble,
193
00:15:11,911 --> 00:15:13,209
it's a curse.
194
00:15:14,147 --> 00:15:15,945
I suppose that's
why the other two left.
195
00:15:16,783 --> 00:15:18,115
Well, let's hear it.
196
00:15:26,392 --> 00:15:29,089
"By all the Dark
Powers of this world,
197
00:15:29,862 --> 00:15:31,763
"may he who reveals this secret
198
00:15:32,965 --> 00:15:35,662
"be flayed slowly
over burning coals."
199
00:15:36,936 --> 00:15:37,995
Uh...
200
00:15:38,070 --> 00:15:39,436
"And then
201
00:15:42,809 --> 00:15:44,334
"thoroughly dismembered."
202
00:15:45,611 --> 00:15:47,307
Well, it's been
quite an evening.
203
00:15:49,715 --> 00:15:51,274
I think I'll leave now.
204
00:15:53,719 --> 00:15:55,085
Fern?
205
00:16:00,560 --> 00:16:02,529
Don't you feel
as if there's some
206
00:16:03,663 --> 00:16:05,495
hidden horror in this house?
207
00:16:24,016 --> 00:16:25,416
He killed his brother.
208
00:16:25,852 --> 00:16:28,185
He cut his twin
brother up into pieces.
209
00:16:28,754 --> 00:16:30,052
Oh, my God.
210
00:16:30,156 --> 00:16:32,148
He buried the pieces
in the oak grove.
211
00:16:32,658 --> 00:16:33,853
Except for his head.
212
00:16:34,160 --> 00:16:35,219
His head?
213
00:16:35,294 --> 00:16:36,405
What did he do with his head?
214
00:16:36,429 --> 00:16:37,829
Cool it, man.
215
00:16:37,897 --> 00:16:39,229
Believe in the oneness.
216
00:16:39,999 --> 00:16:42,901
Terror is joy, joy is terror.
217
00:16:43,269 --> 00:16:46,933
Life is death and
torture is ecstasy!
218
00:16:48,374 --> 00:16:50,240
We're holding Black Mass later.
219
00:16:50,309 --> 00:16:52,175
I'll see you then.
220
00:16:53,112 --> 00:16:56,241
Uh, no, I, I can't kiss
you with that frog.
221
00:16:57,817 --> 00:16:58,910
But it's beauty.
222
00:16:59,318 --> 00:17:00,877
I mean, life is beauty.
223
00:17:02,455 --> 00:17:03,514
Kiss the toad.
224
00:17:05,258 --> 00:17:07,489
Oh, some other time maybe.
225
00:17:15,034 --> 00:17:18,061
You didn't finish the
translation, dear boy.
226
00:17:19,539 --> 00:17:22,998
Astoroth, protect me.
227
00:17:23,676 --> 00:17:24,871
Three.
228
00:17:24,944 --> 00:17:26,037
Three.
229
00:17:26,345 --> 00:17:27,574
Three.
230
00:17:28,047 --> 00:17:29,481
Eleheu,
231
00:17:29,782 --> 00:17:31,250
Eleheu,
232
00:17:31,651 --> 00:17:33,051
Eleheu,
233
00:17:33,553 --> 00:17:35,146
Asmodeus,
234
00:17:35,721 --> 00:17:37,246
destroy him!
235
00:17:37,857 --> 00:17:41,316
Five, five, five,
236
00:17:41,827 --> 00:17:44,262
five, five.
237
00:17:45,197 --> 00:17:46,665
Eleheu,
238
00:17:47,033 --> 00:17:48,524
Eleheu,
239
00:17:49,068 --> 00:17:50,400
Eleheu.
240
00:17:50,836 --> 00:17:53,431
Baal, protect me!
241
00:17:53,773 --> 00:17:59,178
Nine, nine, nine,
nine, nine, nine...
242
00:18:05,918 --> 00:18:07,284
Mr. Carnby?
243
00:18:18,297 --> 00:18:19,663
Mr. Carnby.
244
00:18:21,734 --> 00:18:22,963
What is that?
245
00:18:23,069 --> 00:18:24,560
You heard what Fern said?
246
00:18:25,738 --> 00:18:27,263
It's the rats!
247
00:18:27,506 --> 00:18:29,338
It's only the rats, I tell you.
248
00:18:58,337 --> 00:18:59,430
You saw them?
249
00:19:00,906 --> 00:19:01,965
Shh!
250
00:19:03,743 --> 00:19:04,972
It's my brother.
251
00:19:09,315 --> 00:19:10,908
Your brother's dead.
252
00:19:11,117 --> 00:19:13,518
Don't you think I know that?
253
00:19:14,553 --> 00:19:18,354
I buried him in pieces
in the oak grove!
254
00:19:20,192 --> 00:19:21,922
Except his head!
255
00:19:22,828 --> 00:19:24,421
His head is in the closet!
256
00:19:25,564 --> 00:19:27,465
I hated him.
257
00:19:28,501 --> 00:19:30,436
He was stronger than me!
258
00:19:31,037 --> 00:19:32,903
His magic was stronger!
259
00:19:33,706 --> 00:19:35,299
But it was Fern.
260
00:19:35,441 --> 00:19:37,137
Fern, she caused that.
261
00:19:37,743 --> 00:19:40,406
She wanted to be
stronger than both of us!
262
00:19:41,480 --> 00:19:43,381
The woman is insatiable!
263
00:19:43,916 --> 00:19:47,182
She taunted me by loving him!
264
00:19:47,653 --> 00:19:48,985
For power!
265
00:19:49,188 --> 00:19:50,986
For power over both of us!
266
00:19:51,991 --> 00:19:53,186
Well,
267
00:19:53,993 --> 00:19:56,189
I can put a stop to that!
268
00:19:59,365 --> 00:20:00,833
Mr. Carnby! No, don't do it!
269
00:20:16,849 --> 00:20:18,374
Go to the study.
270
00:20:19,151 --> 00:20:20,619
Your brother is waiting.
271
00:20:27,393 --> 00:20:28,884
That's my brother!
272
00:20:30,563 --> 00:20:32,828
He's calling me to Mass!
273
00:20:33,766 --> 00:20:37,726
And you will preside! For power!
274
00:20:38,471 --> 00:20:39,769
Don't I always?
275
00:20:47,580 --> 00:20:49,139
The woman is insatiable.
276
00:21:02,595 --> 00:21:04,029
Come in, Noel.
277
00:21:04,163 --> 00:21:06,530
It's an experience
one ought not to miss.
278
00:21:07,533 --> 00:21:10,002
Uh, If it's all the
same to you, um...
279
00:21:34,293 --> 00:21:37,559
Eleheu, Eleheu, Eleheu,
280
00:21:37,630 --> 00:21:40,361
Eleheu, Eleheu, Eleheu.
281
00:21:40,800 --> 00:21:42,860
Abracadabra.
282
00:21:45,404 --> 00:21:51,537
Arepo-opera!
Arepo-opera! Arepo-opera!
283
00:21:51,944 --> 00:21:57,850
Arepo-opera!
Arepo-opera! Arepo-opera!
284
00:21:58,484 --> 00:22:02,785
Arepo-opera! Arepo-opera!
285
00:22:02,955 --> 00:22:04,856
Arepo-opera!
286
00:22:05,958 --> 00:22:07,688
Sartor-Rotras!
287
00:22:08,928 --> 00:22:11,261
Sartor-Rotras!
288
00:22:11,831 --> 00:22:14,062
Sartor-Rotras!
289
00:22:14,233 --> 00:22:16,464
Sartor-Rotras!
290
00:22:17,136 --> 00:22:19,298
Sartor-Rotras!
291
00:22:19,605 --> 00:22:21,506
Sartor-Rotras!
292
00:22:22,274 --> 00:22:24,368
Sartor-Rotras!
293
00:22:24,476 --> 00:22:29,881
Eleheu, Eleheu,
Eleheu, Abracadabra!
294
00:22:30,382 --> 00:22:34,012
Eleheu, Eleheu, Eleheu,
295
00:22:36,589 --> 00:22:42,551
Eleheu, Eleheu,
Eleheu, Abracadabra!
296
00:22:44,530 --> 00:22:47,864
Eleheu, Eleheu, Eleheu,
297
00:22:48,133 --> 00:22:50,762
Astoroth, my body and my blood!
298
00:22:52,438 --> 00:22:55,966
Astoroth, my body, my blood!
299
00:22:57,176 --> 00:23:02,444
Eleheu, Eleheu,
Eleheu, Abracadabra!
300
00:23:04,350 --> 00:23:08,845
Astoroth, my soul
and my suffering!
301
00:23:09,788 --> 00:23:14,283
Astoroth, my body and my blood!
302
00:23:14,660 --> 00:23:17,824
Astoroth, my body, my blood!
303
00:23:23,969 --> 00:23:25,437
Mr. Carnby?
304
00:23:32,144 --> 00:23:33,476
Fern?
305
00:23:54,266 --> 00:23:55,859
You're too late for Mass.
306
00:23:56,869 --> 00:23:58,394
I'm sorry you missed it.
307
00:23:59,805 --> 00:24:01,103
It was far out.
308
00:24:01,674 --> 00:24:03,540
The brothers are together again.
309
00:24:04,443 --> 00:24:06,878
Fragmented, but together.
310
00:24:09,381 --> 00:24:10,644
Oneness,
311
00:24:11,817 --> 00:24:13,217
is all.
312
00:24:14,887 --> 00:24:16,355
Let's go to my room.
313
00:24:18,190 --> 00:24:20,716
You wouldn't want to leave me
on a night like this, would you?
314
00:24:21,794 --> 00:24:22,794
I mean...
315
00:24:23,262 --> 00:24:25,629
Not after everything
that's happened.
316
00:24:44,683 --> 00:24:45,742
Uh, Fern?
317
00:24:46,852 --> 00:24:48,081
Darling?
318
00:24:49,588 --> 00:24:51,181
In the Preamble,
319
00:24:52,324 --> 00:24:53,758
in the Necronomicon,
320
00:24:54,326 --> 00:24:57,319
threatening anyone who
translated the passages
321
00:24:57,396 --> 00:25:01,629
from Arabic with fire
and dismemberment?
322
00:25:03,135 --> 00:25:05,468
You don't suppose there's
anything to that, do you?
21356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.