All language subtitles for La.Grande.Vadrouille.1966.1080p.BluRay.DTS.x264-HDMaNiAcS_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:25,100 An RAF bomber 2 00:00:25,200 --> 00:00:28,300 Night attack over Germany 3 00:00:28,300 --> 00:00:33,500 Operation codename "Tea for 2" 4 00:06:32,200 --> 00:06:37,400 Water's nippy this morning, isn't it? 5 00:06:37,300 --> 00:06:41,500 Come quickly 6 00:06:41,500 --> 00:06:46,600 Take my hand 7 00:06:54,200 --> 00:06:55,200 American? 8 00:06:55,300 --> 00:06:57,300 No, English. 9 00:07:00,400 --> 00:07:05,500 Hurry up, the zoo will open soon. Germans are everywhere. 10 00:07:07,600 --> 00:07:09,200 Give me the parachute. 11 00:07:09,200 --> 00:07:11,900 Take all your things. 12 00:08:04,100 --> 00:08:07,200 Get back up! 13 00:08:07,200 --> 00:08:12,400 He's gonna make me fall! 14 00:08:57,300 --> 00:08:58,300 I'm sorry... 15 00:09:01,400 --> 00:09:05,600 Did I dirty your uniform? 16 00:09:09,800 --> 00:09:11,800 This is a misunderstanding. 17 00:09:16,100 --> 00:09:18,100 No way. 18 00:09:26,500 --> 00:09:31,600 I'm coming up. 19 00:09:31,700 --> 00:09:36,800 Stop shooting. Search the houses and take them alive. 20 00:09:47,400 --> 00:09:52,500 This is not a place to land! Are you injured? 21 00:10:01,800 --> 00:10:07,000 Very high. 22 00:12:06,000 --> 00:12:11,100 Thank you Gentlemen. It was very good. 23 00:12:13,300 --> 00:12:15,300 You over there: very good. 24 00:12:15,400 --> 00:12:18,400 You were good, well so so... 25 00:12:19,500 --> 00:12:21,500 You over there, we did no hear you. We never hear you. 26 00:12:21,600 --> 00:12:23,600 You do nothing but chit-chat You better behave. 27 00:12:24,700 --> 00:12:26,800 I have a personal vision of this work. 28 00:12:26,800 --> 00:12:32,000 Not triumphant enough, Not proud enough! 29 00:12:36,300 --> 00:12:38,400 All this is mush actually. 30 00:12:38,400 --> 00:12:40,400 It was not bad, It was very bad. 31 00:12:40,500 --> 00:12:42,600 Let's start again from Number 17 32 00:13:12,800 --> 00:13:15,900 No Sir, chit-chatting again! 33 00:13:17,000 --> 00:13:20,100 Stay focused. Goodness gracious, you are talkative! 34 00:13:21,100 --> 00:13:22,200 From Number 17 again 35 00:13:29,500 --> 00:13:30,500 Who did this? 36 00:13:30,500 --> 00:13:32,600 Me, Maestro 37 00:13:32,600 --> 00:13:34,700 Where do you think you are? The Opera, Maestro. 38 00:13:35,200 --> 00:13:37,300 Amusing. Out! 39 00:13:37,400 --> 00:13:39,900 Mephisto, Marguerite, Faust, out! 40 00:13:39,900 --> 00:13:43,000 I want nobody here when I'm working! 41 00:13:44,100 --> 00:13:45,700 Only Berlioz and I. 42 00:13:47,200 --> 00:13:49,300 Keep it down please. 43 00:13:51,400 --> 00:13:53,400 Sorry Mr Lefort. 44 00:13:53,500 --> 00:13:55,500 Number 17 45 00:14:03,900 --> 00:14:05,900 More flamboyant please. Like lightning before thunder. 46 00:14:08,100 --> 00:14:11,200 Are you coming darling? In a minute. 47 00:14:15,400 --> 00:14:18,500 BΓ©bert, the explosives. 48 00:14:22,700 --> 00:14:25,800 Wires Make sure there's nobody outside. 49 00:14:25,800 --> 00:14:27,800 You plug the hole. 50 00:14:34,100 --> 00:14:39,400 If you keep making so much noise, Lefort will poke his nose in our business. 51 00:14:39,400 --> 00:14:42,500 Are you done? Ready to blow. 52 00:14:42,500 --> 00:14:44,500 This flower is poking out. Do not touch it! 53 00:14:44,600 --> 00:14:46,600 My wire is connected to it. You'd blow the whole thing. 54 00:15:00,200 --> 00:15:01,200 Silence! 55 00:15:02,300 --> 00:15:04,400 Search everywhere. 56 00:15:05,500 --> 00:15:07,500 Lights! 57 00:15:10,700 --> 00:15:15,800 Everyone stay put. Leaving is forbidden! 58 00:15:16,900 --> 00:15:21,100 A British paratrooper has hidden in the opera house 59 00:15:22,100 --> 00:15:23,100 Anyone giving him assistance will be shot 60 00:15:27,400 --> 00:15:31,500 Herr Conductor, we have shot down a British bomber over Paris. 61 00:15:32,600 --> 00:15:36,700 Two pilots are hiding here. 62 00:15:36,700 --> 00:15:39,800 Very sorry to interrupt your rehearsal. 63 00:15:39,900 --> 00:15:43,000 You heard the man... 64 00:15:43,000 --> 00:15:47,100 Machine guns have reduced our rehearsal to 12 minutes. 65 00:15:47,200 --> 00:15:52,300 It will be a nice performance tonight! 66 00:15:56,600 --> 00:15:58,600 Let me through. 67 00:16:02,800 --> 00:16:05,900 The nerve. Stopping a rehearsal! 68 00:18:16,200 --> 00:18:21,400 I am French... The Germans... Please help. 69 00:18:30,800 --> 00:18:33,900 I am fed up, fed up! 70 00:18:37,100 --> 00:18:40,200 Open the door or we break it open. 71 00:18:41,200 --> 00:18:42,200 Yes, yes, I'm coming! 72 00:18:43,300 --> 00:18:45,400 Sorry Gentlemen. This is a global house search. 73 00:18:45,400 --> 00:18:47,500 Me too I'm fed up! 74 00:18:49,600 --> 00:18:53,700 Shut up, you pain in the ass. Can't you see we have visitors? 75 00:18:53,800 --> 00:18:58,900 Do not mind her, please come in 76 00:19:03,200 --> 00:19:06,300 You are lucky. Your wife is far away. 77 00:19:06,300 --> 00:19:09,400 You there soldier, since you're here. 78 00:19:09,400 --> 00:19:12,500 Catch this suitcase and put it on the bed. 79 00:19:12,600 --> 00:19:14,600 I'm out of here. 80 00:19:15,700 --> 00:19:17,800 Stop it. Can't you see you're putting yourself on show? 81 00:19:17,900 --> 00:19:20,600 I will not stay another minute with this idiot. 82 00:19:20,700 --> 00:19:22,900 You'll see once they're gone. I'll cure you... 83 00:19:26,100 --> 00:19:28,100 Nobody on the balcony, sir. 84 00:19:37,700 --> 00:19:40,800 Let's go. 85 00:19:41,900 --> 00:19:46,000 I am really sorry. 86 00:19:53,200 --> 00:19:55,200 They are upstairs. Quick. 87 00:20:22,800 --> 00:20:25,500 If the elevator goes to the top floor, the Brit will be crushed. 88 00:20:26,600 --> 00:20:28,600 Wait. 89 00:20:45,900 --> 00:20:47,400 Too heavy. 90 00:20:54,800 --> 00:20:57,800 People never close the doors... 91 00:21:01,000 --> 00:21:04,100 I lost it. What? The key. 92 00:21:05,700 --> 00:21:08,300 I always put it under the carpet but... 93 00:21:10,400 --> 00:21:11,400 Quick! 94 00:21:11,400 --> 00:21:13,500 Nothing to worry about. 95 00:21:39,600 --> 00:21:42,700 Augustin Bouvet, Paint and renovation 96 00:21:52,100 --> 00:21:55,200 Bury this straight away. Dangerous. 97 00:21:58,400 --> 00:22:03,600 U kidding? I have a wife and 6 kids. I have enough material for shirts til the war ends. 98 00:22:04,700 --> 00:22:06,700 Thanks 99 00:22:25,500 --> 00:22:27,600 Alright, they have left. The street is empty. 100 00:22:30,700 --> 00:22:33,800 We shall leave too. I'll try to bring him to my place. 101 00:22:33,900 --> 00:22:35,900 Your place? The Germans must be there already! 102 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 At my place? 103 00:22:39,100 --> 00:22:40,100 Do you have a telephone at home? 104 00:22:40,100 --> 00:22:42,200 Yes, Clignancourt 1335 is the number. 105 00:22:42,200 --> 00:22:44,200 Wait 106 00:22:44,300 --> 00:22:48,400 It won't answer. I'm not there, since I'm here. 107 00:22:59,900 --> 00:23:03,000 Augustin Bouvet please. 108 00:23:04,100 --> 00:23:06,100 Speaking. 109 00:23:06,100 --> 00:23:11,200 He's lying, he's not me. 110 00:23:20,700 --> 00:23:23,800 Without you we would have gone home and been captured. 111 00:23:23,800 --> 00:23:26,900 What a mess! 112 00:23:26,900 --> 00:23:31,100 What shall I do now? 113 00:23:35,300 --> 00:23:37,300 What's he saying? 114 00:23:37,400 --> 00:23:39,400 He wants to go to the Turkish Baths. 115 00:23:49,900 --> 00:23:53,000 He's supposed to meet his pals at the Turkish Baths. 116 00:23:53,000 --> 00:23:57,100 Another English brain-dead idea... 117 00:23:57,200 --> 00:23:59,200 Wounded, and not speaking French. 118 00:23:59,300 --> 00:24:01,300 He will be caught straight away. 119 00:24:14,900 --> 00:24:19,000 I'll find him clothing. We'll meet at my grandfather's place 120 00:24:19,100 --> 00:24:20,100 Where is that? 121 00:24:20,100 --> 00:24:23,300 The Puppet Theatre on Champs-Elysees. I work with him. 122 00:24:57,800 --> 00:25:00,900 Search there 123 00:25:00,900 --> 00:25:06,000 Search here 124 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 I go in to check 125 00:25:09,300 --> 00:25:11,300 Come in 126 00:25:19,700 --> 00:25:22,800 No no no like the birds, Chirp chirp chirp. 127 00:25:28,000 --> 00:25:32,200 This time I shall not interrupt your rehearsal. Please continue. 128 00:25:33,200 --> 00:25:34,200 Enough. 129 00:25:36,400 --> 00:25:38,400 What are you looking for? Your Englishman? 130 00:25:38,500 --> 00:25:41,500 Not him 131 00:25:41,600 --> 00:25:44,700 Follow me 132 00:25:44,700 --> 00:25:47,800 He's not here right? 133 00:25:47,800 --> 00:25:53,000 Not here either? 134 00:25:53,100 --> 00:25:56,100 Not here. 135 00:25:56,200 --> 00:25:58,200 You interrupt my rehearsal. 136 00:25:58,300 --> 00:26:01,400 Now you interrupt my lesson. 137 00:26:01,500 --> 00:26:04,600 Forgive me Herr Conductor. Yeah yeah I forgive you. 138 00:26:04,600 --> 00:26:06,700 Come here. He's not here right? 139 00:26:06,700 --> 00:26:08,700 There? He's no more there. 140 00:26:08,800 --> 00:26:10,900 And here, what's here? 141 00:26:11,500 --> 00:26:12,900 Allow me. 142 00:26:26,500 --> 00:26:29,500 Ah. Black Market. 143 00:26:30,600 --> 00:26:33,700 No - It's for the interval. I'm always hungry. 144 00:26:33,800 --> 00:26:36,800 My stomach goes like this... 145 00:26:36,900 --> 00:26:40,000 So I need to eat. That's why I keep provisions. 146 00:26:40,000 --> 00:26:42,100 Big crook. 147 00:26:42,100 --> 00:26:45,100 No, small crook. 148 00:26:45,200 --> 00:26:47,300 Have some... 149 00:26:47,300 --> 00:26:49,400 No thank you, Herr Conductor. 150 00:26:49,400 --> 00:26:51,400 Sorry, I must be going. 151 00:26:57,700 --> 00:27:02,900 Good-bye 152 00:27:09,200 --> 00:27:13,300 Right, back to lesson Number 4. 153 00:27:13,400 --> 00:27:15,400 Let's see... 154 00:27:15,500 --> 00:27:18,600 No speaking, just shut up. 155 00:27:18,600 --> 00:27:19,600 Do not say a word. 156 00:27:19,600 --> 00:27:21,700 Sit on the music stool. 157 00:27:21,700 --> 00:27:23,800 We shall now read a bit of music. 158 00:27:30,100 --> 00:27:32,100 Me, go to the Turkish baths? 159 00:27:46,700 --> 00:27:48,800 Do not whistle this. 160 00:27:48,800 --> 00:27:54,000 American song Forbidden here. 161 00:31:04,700 --> 00:31:10,200 Gentlemen, I overheard you. You were talking of Mc Intosh and Peter, right? 162 00:31:10,600 --> 00:31:14,800 No no no Don't know what you are talking about. 163 00:31:14,800 --> 00:31:19,400 I am looking for a friend. Lost him in the fog. 164 00:31:21,500 --> 00:31:23,500 Have you met him by chance? 165 00:31:23,600 --> 00:31:25,600 Big mustache. 166 00:31:25,700 --> 00:31:27,700 I am... I was big mustache. 167 00:31:35,100 --> 00:31:37,100 Follow me 168 00:31:37,200 --> 00:31:42,300 His accent sounds real. Let's follow him. 169 00:32:03,200 --> 00:32:05,200 Herr Conductor, are you there? 170 00:32:14,700 --> 00:32:17,800 Open this door, now! 171 00:32:24,100 --> 00:32:27,100 Major, have a look. 172 00:32:30,400 --> 00:32:31,400 He has fled 173 00:32:31,500 --> 00:32:33,500 Catch him. 174 00:32:33,600 --> 00:32:38,700 Put this back in its original place 175 00:32:43,000 --> 00:32:48,100 Now, I wait for you, Herr Conductor. 176 00:32:59,600 --> 00:33:02,700 Opera house, quick. 177 00:33:07,900 --> 00:33:09,900 Coming. 178 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Are you crazy? Stealing German uniforms! 179 00:33:39,200 --> 00:33:42,200 We need them for operation Mc Intosh tonight at the Opera house. 180 00:33:42,300 --> 00:33:47,500 No, it is too dangerous I do not want to, understood? 181 00:34:17,700 --> 00:34:20,800 Where is the Englishman? 182 00:34:20,900 --> 00:34:23,000 I am sick... 183 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Not sick... It was him! 184 00:34:26,100 --> 00:34:28,000 No, this is a harp. 185 00:34:28,200 --> 00:34:31,300 Where is the Englishman? There's an Englishman here? 186 00:34:35,500 --> 00:34:37,600 Your explanation does not satisfy me! 187 00:34:37,600 --> 00:34:39,600 But it's rather clear! 188 00:34:39,700 --> 00:34:41,700 I am regular army not secret police 189 00:34:41,800 --> 00:34:43,800 But if you refuse to talk 190 00:34:43,900 --> 00:34:46,900 I'll hand you over to a department that will make you talk. 191 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Naturally 192 00:34:49,100 --> 00:34:53,200 Only after this evening's performance, held for our Brigadier. 193 00:34:53,200 --> 00:34:57,400 Until then, you are my prisoner. 194 00:34:57,400 --> 00:34:59,500 I arrest you, Madame Crook. 195 00:35:00,500 --> 00:35:04,700 You have no right to arrest me. Isn't it, children? 196 00:35:04,700 --> 00:35:07,800 No 197 00:35:07,800 --> 00:35:10,900 If Guignol was here, He would save me. 198 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 He won't come. 199 00:35:13,100 --> 00:35:16,100 Help me shout for him... 200 00:35:16,200 --> 00:35:21,400 Guignol, Guignol. 201 00:35:41,200 --> 00:35:45,300 What audacity, going around dressed as German officers. 202 00:35:45,400 --> 00:35:47,400 What if the police asks for our papers? 203 00:35:47,500 --> 00:35:50,500 You are talking too loudly. 204 00:35:52,700 --> 00:35:54,700 She is only 3. 205 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 You're right, she's looking at me. 206 00:36:04,100 --> 00:36:06,200 Two Germans at the back. 207 00:36:10,400 --> 00:36:13,500 Fortunately, General AUGUSTIN will come to my rescue. 208 00:36:14,600 --> 00:36:18,700 Help me call for him. 209 00:36:18,700 --> 00:36:23,900 Augustin. 210 00:37:00,500 --> 00:37:04,600 What a great day... Two English pilots, 211 00:37:04,700 --> 00:37:06,700 A French hero 212 00:37:06,700 --> 00:37:10,900 My granddaughter spoke of you and your great courage. 213 00:37:10,900 --> 00:37:14,000 Really? You mentioned me to your family? 214 00:37:15,100 --> 00:37:17,100 How about her. She was great. 215 00:37:17,200 --> 00:37:19,200 I am not surprised. 216 00:37:20,300 --> 00:37:24,400 Gentlemen, my noble theatre is a poor hiding place... 217 00:37:24,500 --> 00:37:28,400 However Juliette and I can help you leave Paris. 218 00:37:28,600 --> 00:37:33,400 If we manage to sneak into unoccupied France, we sure can make it back to England. 219 00:37:33,900 --> 00:37:36,900 England? I bloody well can't go to England! 220 00:37:38,000 --> 00:37:40,100 Go with them. It's safer for you. 221 00:37:47,400 --> 00:37:52,600 There you have it. The beautiful France. 222 00:37:54,700 --> 00:37:56,800 I summarize 223 00:37:56,800 --> 00:38:00,900 Tomorrow morning 8h05 you take the train for Burgundy. 224 00:38:01,000 --> 00:38:05,100 Once in Meursault, go directly to "Hotel du Globe". 225 00:38:07,200 --> 00:38:11,400 No need to take notes. My granddaughter is going with you. 226 00:38:12,400 --> 00:38:13,400 You're coming along? 227 00:38:13,500 --> 00:38:17,700 Of course, the adventure goes on. Isn't it exciting, Augustin? 228 00:38:17,700 --> 00:38:18,700 Kindof. 229 00:38:18,700 --> 00:38:20,700 Thanks. Thanks to all of you. 230 00:38:20,800 --> 00:38:22,800 However tonight I must first go to the Opera 231 00:38:22,900 --> 00:38:26,000 To look for my friend Mc Intosh. 232 00:38:29,100 --> 00:38:32,200 Augustin, you will come with me. 233 00:38:32,300 --> 00:38:37,400 Well, err... 234 00:38:40,600 --> 00:38:42,600 Ok, I'll go. 235 00:38:42,700 --> 00:38:47,900 Won't take long. Get in, pick up Mc Intosh and hightail out of there. 236 00:39:18,300 --> 00:39:20,300 We have to get backstage. 237 00:39:37,000 --> 00:39:41,200 Excuse me sir, how do we get backstage? 238 00:39:42,200 --> 00:39:45,200 End of the corridor, to the left. 239 00:39:46,300 --> 00:39:48,400 This way, Herr General. 240 00:40:47,800 --> 00:40:49,900 Poor Lefort. 241 00:40:49,900 --> 00:40:50,900 What do we do? Shall we cancel? 242 00:40:51,000 --> 00:40:54,300 Too late. Too bad for Lefort. Let's go. 243 00:41:01,400 --> 00:41:03,400 Thank you. 244 00:42:40,500 --> 00:42:42,500 30 more seconds. 245 00:42:56,100 --> 00:42:58,200 5.4 246 00:43:08,600 --> 00:43:10,600 Shit. It failed. 247 00:43:12,700 --> 00:43:17,900 This time it was not me! 248 00:43:26,300 --> 00:43:28,300 Stop 249 00:43:58,600 --> 00:44:03,800 Intermission... 250 00:44:25,800 --> 00:44:28,800 It was not me, it was not me! 251 00:44:28,900 --> 00:44:32,000 It's me! Ah then it's me. 252 00:44:35,100 --> 00:44:37,200 Pretend you are our prisoner. 253 00:44:53,900 --> 00:44:57,000 No, go left. 254 00:45:47,200 --> 00:45:50,300 The gates of Hell? No, an underground river under the Opera. 255 00:45:52,400 --> 00:45:56,500 Where does it exit? According to Victor Hugo, nowhere. 256 00:46:25,700 --> 00:46:28,800 God bless you. 257 00:46:53,900 --> 00:46:57,400 With your bald head, you're gonna catch a cold. Take my cap. 258 00:46:59,400 --> 00:47:01,000 Leave me alone and mind your oars! 259 00:47:01,200 --> 00:47:03,200 Would you please calm down... 260 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Germans? 261 00:47:24,100 --> 00:47:25,100 No, the subway 262 00:47:56,400 --> 00:47:58,500 Get out? Ah, ok. 263 00:48:01,600 --> 00:48:03,700 Come on, quickly. 264 00:48:03,700 --> 00:48:05,800 We cannot get out dressed like this... 265 00:48:05,800 --> 00:48:07,900 We will all be caught. 266 00:48:07,900 --> 00:48:09,900 Wait 267 00:49:51,200 --> 00:49:52,200 Who are you? 268 00:49:52,200 --> 00:49:54,300 Do not worry. We will not harm you. 269 00:49:57,400 --> 00:49:59,500 My wallet 270 00:50:44,300 --> 00:50:47,400 What time is it? 8h04- Come on. 271 00:51:22,900 --> 00:51:25,000 Excuse me, was this the train for Chalons-sur-Saone? 272 00:51:25,000 --> 00:51:27,100 Yes When is the next one? 273 00:51:27,100 --> 00:51:30,200 I don't know. Ask the information counter. 274 00:51:30,300 --> 00:51:33,300 Look - a roadblock. Something must be going down. 275 00:51:55,400 --> 00:51:57,400 Stop - What is this? 276 00:51:57,500 --> 00:52:02,600 Postal Service 277 00:52:58,900 --> 00:53:02,000 Don't bother. It's out of gas. 278 00:53:05,100 --> 00:53:09,300 Push the car this way. To hide it. 279 00:53:09,300 --> 00:53:10,300 Push 280 00:53:10,400 --> 00:53:14,500 Come on! Push! Speak to me politely. 281 00:53:14,500 --> 00:53:17,600 Would you please push, maestro? That's better. 282 00:53:19,700 --> 00:53:23,900 Slowly, slowly 283 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 Stop 284 00:53:30,200 --> 00:53:33,300 Now dear friends, let's share our food stamps. 285 00:53:35,400 --> 00:53:37,400 French stamps, printed in London. 286 00:53:41,700 --> 00:53:44,700 French money. Not printed in London. 287 00:53:52,100 --> 00:53:55,200 Let's go Augustin. 288 00:53:55,200 --> 00:53:57,300 Why must he always call me Augustine? 289 00:53:57,300 --> 00:53:59,400 Hey, why don't I get any? 290 00:53:59,400 --> 00:54:01,400 Wait a minute. 291 00:54:06,700 --> 00:54:08,800 I am short of one. 292 00:54:08,800 --> 00:54:10,800 Are you sure? Yes. 293 00:54:18,200 --> 00:54:21,300 Wait for me, for crying out loud! Hurry up! 294 00:54:21,300 --> 00:54:23,300 My feet are swelling up. 295 00:54:49,500 --> 00:54:52,500 Leave me alone. My foot is huge. 296 00:55:02,000 --> 00:55:05,100 Come on, let's go. Stand up... Stanislas. 297 00:55:05,100 --> 00:55:08,200 A little bit of respect, please. 298 00:55:08,200 --> 00:55:11,300 You cannot order me around. 299 00:55:11,400 --> 00:55:14,400 Listen, my dear. We belong to two different worlds. 300 00:55:14,500 --> 00:55:17,600 Between us, there will always be... this 301 00:55:17,600 --> 00:55:19,700 Give me your hand. 302 00:55:19,700 --> 00:55:21,700 You are so showy! 303 00:55:21,800 --> 00:55:24,900 Be careful... Be very careful. 304 00:55:24,900 --> 00:55:28,000 Fine. Wait for me... 305 00:55:43,700 --> 00:55:45,700 We'll be back! 306 00:55:46,800 --> 00:55:50,900 Look, they ran off! They are abandoning us! 307 00:55:51,000 --> 00:55:54,100 Darn, I never thought they could be like that 308 00:55:54,100 --> 00:55:57,200 What will become of us? 309 00:55:57,200 --> 00:56:01,400 Do not worry, we will keep walking. We will make it anyway, gentlemen! 310 00:56:01,400 --> 00:56:05,500 Wear your shoes 311 00:56:05,600 --> 00:56:06,600 Lean on my arm for support. 312 00:56:06,700 --> 00:56:09,700 See, that's what the English are capable of. 313 00:56:09,800 --> 00:56:14,900 I'm surprised. They were rather nice. 314 00:56:18,000 --> 00:56:21,100 You must have had an English nanny! 315 00:57:18,500 --> 00:57:20,600 Thief! Thief! 316 00:57:33,100 --> 00:57:35,200 These shoes are not made for long walks. That explains why. 317 00:57:37,300 --> 00:57:39,300 I accept your kind offer. What offer? 318 00:57:39,400 --> 00:57:41,400 To lend me your shoes. 319 00:57:41,500 --> 00:57:44,500 What size do you wear? Same as yours. 320 00:57:44,600 --> 00:57:46,600 All right 321 00:57:52,900 --> 00:57:53,900 Ah. That's better. 322 00:57:58,100 --> 00:58:00,200 Wait for me. Come on... 323 00:58:00,200 --> 00:58:02,300 I have to get used to them. Come on, get moving. 324 00:58:05,500 --> 00:58:07,600 The Germans! 325 00:58:20,100 --> 00:58:23,200 We're lucky you have quick reflexes. 326 00:58:25,300 --> 00:58:27,400 Thank you Don't mention it. 327 00:58:27,400 --> 00:58:29,500 How about the Englishmen? 328 00:58:29,500 --> 00:58:32,600 What? They will be caught 329 00:58:32,700 --> 00:58:36,800 You're right - they should had stayed with us 330 00:58:36,900 --> 00:58:39,900 Alright. Let's go. 331 00:58:40,000 --> 00:58:45,200 Wait. I return you your shoes. I'm afraid of making them bigger. 332 00:58:46,200 --> 00:58:48,300 Ah yes. You are damaging them... 333 00:58:48,300 --> 00:58:51,400 Are my shoes ok? A bit wide. 334 00:58:51,500 --> 00:58:54,500 Sorry about that. 335 00:58:54,600 --> 00:58:56,600 Are you coming? 336 00:58:56,600 --> 00:59:01,800 Come on, come on. 337 00:59:12,300 --> 00:59:15,400 Who did you steal this from? 338 00:59:15,400 --> 00:59:17,500 Me. Good morning, sirs 339 00:59:17,500 --> 00:59:18,500 Good morning, Sister. 340 00:59:18,600 --> 00:59:20,600 Let's hurry. I am expected at the Beaunes hospital. 341 00:59:20,700 --> 00:59:23,700 Get on quickly 342 01:00:02,700 --> 01:00:04,800 Would you pass the salt please. 343 01:00:19,400 --> 01:00:21,500 This needs pepper too. 344 01:00:43,500 --> 01:00:47,600 Charles PΓ©guy. Wonderful poet, isn't he? 345 01:00:51,700 --> 01:00:53,800 You see, I know your language well. 346 01:01:20,500 --> 01:01:25,600 What is it? 347 01:01:28,900 --> 01:01:32,000 What? Really? Excellent! 348 01:01:38,300 --> 01:01:42,500 We searched the whole train. There was no other Englishman. 349 01:01:42,500 --> 01:01:45,500 Excellent. Search the entire neighbourhood. 350 01:01:45,600 --> 01:01:50,800 Yes Major. 351 01:02:08,600 --> 01:02:11,700 Send him to the nearest Kommandantur ... Meursault. 352 01:02:15,900 --> 01:02:19,000 Ok, Meursault. I'll be there tonight. 353 01:02:59,600 --> 01:03:01,600 Maybe we should turn around... 354 01:03:01,600 --> 01:03:03,700 Sorry chaps, too late to go back. 355 01:03:48,600 --> 01:03:50,600 What did he say? 356 01:03:50,700 --> 01:03:51,700 Throw pumpkins at them. 357 01:04:18,800 --> 01:04:20,800 Ouch Ouch. 358 01:04:20,900 --> 01:04:22,900 You confuse my head with a pumpkin! 359 01:04:45,000 --> 01:04:47,100 Stop pushing, you'll make me fall out! 360 01:05:04,800 --> 01:05:07,900 To the right! This is not England! 361 01:05:39,300 --> 01:05:41,300 Give me a pumpkin, quick! 362 01:05:41,300 --> 01:05:43,300 No more pumpkins, we're out of ammo. 363 01:07:11,000 --> 01:07:15,700 We reached Meursault. I know. I can see for myself! 364 01:07:16,500 --> 01:07:19,200 Now we have to find I'Hotel du Globe'. This you cannot see. 365 01:07:20,300 --> 01:07:23,300 Enough. Push me. No, the saddle. 366 01:07:25,500 --> 01:07:28,600 Don't forget to brake. You may fall otherwise. 367 01:07:40,100 --> 01:07:42,100 What's the matter? Why are you making so much noise? 368 01:07:43,200 --> 01:07:45,200 My chain came off. 369 01:07:45,300 --> 01:07:48,400 Give it to me. I'll fix it. 370 01:07:48,400 --> 01:07:50,500 You are really clumsy. 371 01:07:52,600 --> 01:07:57,800 To go faster, you ride my bad bike and I'll ride yours. 372 01:07:58,800 --> 01:08:00,900 Second time you've done this. 373 01:08:00,900 --> 01:08:03,000 First my shoes, now my bike. 374 01:08:03,000 --> 01:08:06,100 It's normal, no? 375 01:08:06,100 --> 01:08:07,100 Ah ok. I'm sorry. 376 01:08:07,200 --> 01:08:09,200 Actually, why is it normal? 377 01:08:09,300 --> 01:08:12,300 Because... Because I am a manual worker is it? 378 01:08:12,400 --> 01:08:15,400 Yes, that's rite, yes! 379 01:08:15,500 --> 01:08:17,500 But you know, It's not your fault. 380 01:08:18,600 --> 01:08:23,200 It won't last. I'm fed up of traveling with someone like you. 381 01:08:25,900 --> 01:08:29,000 You are dumping me. You found the perfect excuse. 382 01:08:29,100 --> 01:08:31,100 This is all your fault. 383 01:08:32,200 --> 01:08:34,200 There was no need to run errands for the Brits. 384 01:08:34,600 --> 01:08:37,100 We could have stayed with them at the nunnery! 385 01:08:37,200 --> 01:08:39,500 They could not fetch Peter themselves! 386 01:08:39,500 --> 01:08:42,500 I don't give a damn about Peter. And neither do you! 387 01:08:42,600 --> 01:08:45,700 You dragged me here for that girl from the Guignol Theatre! 388 01:08:47,800 --> 01:08:49,800 I forbid you from talking about the girl from the Guignol Theatre. 389 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 I'm fed up. Manage on your own. 390 01:08:55,100 --> 01:08:58,200 Don't want to see you again. Same here. 391 01:09:20,100 --> 01:09:22,200 Quick! 392 01:09:49,200 --> 01:09:51,300 Thank you. 393 01:10:26,300 --> 01:10:28,800 Be quiet! 394 01:10:50,700 --> 01:10:53,800 Nobody. Do you have a match? 395 01:10:54,000 --> 01:10:56,000 I don't have anything. 396 01:11:21,000 --> 01:11:23,100 Look at the time! And drunk again! 397 01:11:26,300 --> 01:11:29,300 Forgive my husband, general. And mine, general. 398 01:11:29,400 --> 01:11:31,400 Go to the kitchen, there are dishes to be washed! 399 01:11:32,500 --> 01:11:34,600 Scoundrel, come here! 400 01:11:40,800 --> 01:11:45,000 Today is my birthday. Champagne for these men! 401 01:11:45,000 --> 01:11:48,100 Woman should not order man around. Man wears the trousers! 402 01:11:48,100 --> 01:11:50,200 Even if trousers are too big. 403 01:12:45,400 --> 01:12:47,400 How to get to 'Hotel du Globe'? 404 01:12:47,500 --> 01:12:49,500 Straight ahead, Major. 405 01:13:07,800 --> 01:13:09,300 There you are. Number 6. 406 01:13:14,000 --> 01:13:16,600 Sorry gentlemen, But you will have to sleep together. 407 01:13:16,600 --> 01:13:18,700 Unthinkable! 408 01:13:18,800 --> 01:13:19,800 In the same bed? 409 01:13:19,800 --> 01:13:21,800 This is wartime... 410 01:13:21,900 --> 01:13:22,900 Leave me alone. 411 01:13:22,900 --> 01:13:26,000 This belongs to war atrocities... 412 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 Leave me alone I said! 413 01:13:27,100 --> 01:13:28,100 Why? 414 01:13:28,100 --> 01:13:30,200 Sorry, please move over. 415 01:13:30,200 --> 01:13:33,300 Augustin, help me. With pleasure, Juliette. 416 01:13:34,500 --> 01:13:36,500 We were afraid you would not make it. 417 01:13:36,600 --> 01:13:38,600 They are combing the region for you. 418 01:13:38,600 --> 01:13:40,700 It must be because of Peter's arrest. 419 01:13:40,800 --> 01:13:42,800 Peter arrested? That's awful. 420 01:13:42,800 --> 01:13:45,900 But us? What will we do? What will happen to us? 421 01:13:50,100 --> 01:13:51,100 At dawn tomorrow, 422 01:13:51,100 --> 01:13:53,200 I will get you smuggled you to Free France. 423 01:13:54,300 --> 01:13:57,400 You will meet your British friends there. 424 01:13:57,400 --> 01:13:59,400 What is that? 425 01:13:59,500 --> 01:14:03,600 Curfew. They cut electricity. 426 01:14:04,700 --> 01:14:06,200 Who is knocking? 427 01:14:06,300 --> 01:14:07,800 It's the front door. 428 01:14:10,100 --> 01:14:12,000 Stay put. 429 01:14:15,100 --> 01:14:16,100 Yes? 430 01:14:16,200 --> 01:14:19,300 We requisitioned a room, from Paris. 431 01:14:19,300 --> 01:14:21,300 One moment, gentlemen. 432 01:14:22,400 --> 01:14:23,400 Maybe they are coming for us? 433 01:14:23,500 --> 01:14:26,600 No it's for me, a requisition. Good night. 434 01:14:26,600 --> 01:14:31,800 Have a rest. You'll sleep well, the beds are good. 435 01:14:34,900 --> 01:14:38,000 I will wake you up at 5 am. Let's go, Juliette. 436 01:14:42,700 --> 01:14:44,300 Sorry for keeping you waiting. 437 01:14:44,300 --> 01:14:45,300 Would you please come in. 438 01:14:52,700 --> 01:14:54,700 Good night Juliette. 439 01:14:54,800 --> 01:14:58,900 I wanted to say... I'm happy to be here. 440 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 Very kind of you Augustin but... 441 01:15:02,100 --> 01:15:04,100 Quick, get back in. 442 01:15:12,500 --> 01:15:14,500 Sorry gentlemen but the hotel is full. 443 01:15:14,600 --> 01:15:17,600 I could only get you one room with a big bed. Number 9 444 01:15:18,700 --> 01:15:20,700 It's wartime, madam. 445 01:15:28,100 --> 01:15:30,200 There's a washbasin in the room. 446 01:15:30,200 --> 01:15:33,200 If you want to take a shower, it's at the end of the corridor on your right. 447 01:15:33,300 --> 01:15:34,300 Thanks 448 01:15:34,400 --> 01:15:36,400 You will sleep well. 449 01:15:37,500 --> 01:15:39,500 The beds are good. 450 01:15:42,700 --> 01:15:46,800 Do you mind? Sorry. 451 01:15:51,000 --> 01:15:53,100 Come to bed. 452 01:15:53,100 --> 01:15:56,200 I will never get used to it. Of course you will - don't be a prude. 453 01:15:57,300 --> 01:15:59,300 Little Stanislas will be real comfy. 454 01:15:59,400 --> 01:16:01,400 Please... 455 01:16:01,500 --> 01:16:03,500 Get the covers back. 456 01:16:03,400 --> 01:16:06,500 Sorry. You are not married rite? No. 457 01:16:06,600 --> 01:16:11,700 Neither am I. But it won't be long. Cos Juliette... 458 01:16:12,800 --> 01:16:14,900 War does have its benefits... 459 01:16:15,900 --> 01:16:20,100 I want to ask you... Do you find me attractive? 460 01:16:23,200 --> 01:16:26,300 It is late, let's go to sleep. 461 01:16:26,400 --> 01:16:30,500 Good night. Forgot to tell you: I snore. 462 01:16:30,500 --> 01:16:33,600 But it's ok. Just whistle and I stop. 463 01:16:34,700 --> 01:16:36,800 I'm not gonna whistle the whole night long! 464 01:16:38,900 --> 01:16:40,900 What's wrong? Are you upset? 465 01:16:41,000 --> 01:16:43,000 It's Interval time. 466 01:16:43,100 --> 01:16:45,100 I get hungry. My stomach goes like this... 467 01:16:45,100 --> 01:16:47,200 I have to eat. 468 01:16:47,200 --> 01:16:50,300 Are you crazy? You can eat tomorrow morning! 469 01:16:51,400 --> 01:16:53,400 The hotel is full of Germans! 470 01:16:53,500 --> 01:16:56,600 Am I not the owner's husband? 471 01:16:56,600 --> 01:16:58,700 Close the door behind me. 472 01:17:03,900 --> 01:17:05,900 Am I not Juliette's husband? 473 01:17:37,400 --> 01:17:38,400 Steuber! Yes Major? 474 01:17:38,400 --> 01:17:41,500 Go get me some food while I have a bath. 475 01:17:41,500 --> 01:17:43,600 Yes, sir! 476 01:18:38,900 --> 01:18:41,900 During the war, a house painter... 477 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 a charming man... 478 01:18:44,500 --> 01:18:47,200 met a lovely blond girl. 479 01:18:48,200 --> 01:18:51,300 She passed him off for her husband to save his life. 480 01:18:52,400 --> 01:18:54,400 Today, war is over. 481 01:18:55,500 --> 01:18:57,600 Victory has arrived. 482 01:18:57,600 --> 01:19:00,700 So of course, we must kiss... 483 01:19:03,900 --> 01:19:08,000 Augustin... Yes, I know. It didn't work. 484 01:19:09,100 --> 01:19:11,700 But war is not over yet... 485 01:19:11,800 --> 01:19:14,300 Do you really think we must wait until Victory day? 486 01:19:14,300 --> 01:19:16,300 We must go to sleep, and for good this time. 487 01:19:42,600 --> 01:19:43,700 What is it? 488 01:19:43,800 --> 01:19:45,400 Sorry sir. 489 01:21:20,300 --> 01:21:22,400 Lieutenant Steuber 490 01:21:22,400 --> 01:21:25,500 Excuse me sir. Who are you? 491 01:21:26,600 --> 01:21:28,600 Who are you? 492 01:21:29,100 --> 01:21:31,000 I am the owner's husband. 493 01:21:31,100 --> 01:21:32,800 I am the Maitre d'H 494 01:21:33,900 --> 01:21:35,900 Are you the boss? 495 01:21:37,000 --> 01:21:40,100 Not boss, boss's husband. 496 01:21:41,200 --> 01:21:44,300 Is there anything left to eat? 497 01:21:46,400 --> 01:21:49,500 Nothing left to eat, nothing! 498 01:21:50,600 --> 01:21:52,600 How about this? 499 01:21:53,700 --> 01:21:55,700 I forgot about this. It's eatable, yes. 500 01:21:57,900 --> 01:22:01,000 Is that a German officer? 501 01:22:01,000 --> 01:22:03,000 German officer, really? 502 01:22:04,100 --> 01:22:06,200 Looks like a general. 503 01:22:06,200 --> 01:22:08,300 General, really? 504 01:22:10,400 --> 01:22:12,400 This one can be eaten. 505 01:22:17,700 --> 01:22:19,700 Would you like some? 506 01:22:20,800 --> 01:22:22,800 I cannot eat a German officer 507 01:22:26,000 --> 01:22:28,000 Cannibal? 508 01:22:28,100 --> 01:22:30,100 Good night, madam. 509 01:23:34,700 --> 01:23:37,800 Thank you for keeping some food for my officer. 510 01:23:43,100 --> 01:23:45,200 Naughty liar... 511 01:25:01,700 --> 01:25:03,300 Your food, Major. 512 01:25:53,500 --> 01:25:56,600 How nice of him... 513 01:26:09,100 --> 01:26:12,200 Thank you Stanislas. 514 01:26:24,700 --> 01:26:26,800 How are we today? 515 01:26:26,800 --> 01:26:30,900 Do I get a smile? Yes, he looks better. 516 01:26:31,000 --> 01:26:35,100 Continue the treatment for 48 hours 517 01:26:36,200 --> 01:26:41,300 But decrease the dosage slowly. Are you happy here? 518 01:26:46,600 --> 01:26:47,600 Stop looking so glum. 519 01:26:47,700 --> 01:26:51,800 Better be sick here than able-bodied elsewhere... 520 01:26:52,100 --> 01:26:53,800 Next! 521 01:26:57,000 --> 01:27:00,100 Ah, a new one. 522 01:27:01,200 --> 01:27:05,300 What's wrong with you my son? Oh, he does look ill. 523 01:27:05,300 --> 01:27:07,400 Sit up. 524 01:27:07,500 --> 01:27:09,500 Show me your tongue. 525 01:27:09,600 --> 01:27:11,600 Your tongue. 526 01:27:11,600 --> 01:27:15,800 White tongue, yellow eyes, red nose... Liver disease! 527 01:27:18,900 --> 01:27:22,000 Pain there, that's the liver. 528 01:27:22,100 --> 01:27:25,100 You enjoy all good things in life right? That's very bad. 529 01:27:26,200 --> 01:27:28,200 Sit up. 530 01:27:30,400 --> 01:27:35,500 Say 33...! 531 01:27:37,700 --> 01:27:39,700 Say it! 532 01:27:44,000 --> 01:27:47,000 I see... 533 01:27:47,100 --> 01:27:51,200 I admitted those 2 patients, doctor. This one and the one next door. 534 01:27:51,300 --> 01:27:53,300 Best remedy is a change in scenery... 535 01:27:53,300 --> 01:27:56,400 Straight away, doctor. 536 01:27:58,500 --> 01:28:02,600 You will still need to keep an eye on this liver... 537 01:28:31,900 --> 01:28:33,900 Juliette get up, go make coffee. 538 01:28:34,700 --> 01:28:36,600 I'm coming. 539 01:28:43,400 --> 01:28:45,400 Time to wake up! 540 01:28:56,900 --> 01:28:59,000 What is the matter? 541 01:28:59,000 --> 01:29:01,000 Sorry, wrong room. 542 01:29:32,300 --> 01:29:35,300 5 am. Get up! 543 01:29:41,100 --> 01:29:43,600 It's 5am! What on earth is the matter? 544 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 What is the matter? 545 01:29:52,000 --> 01:29:53,800 Sorry, wrong room. 546 01:29:53,900 --> 01:29:59,800 5 o'clock - Are you crazy? The major is tired - He's resting. 547 01:30:47,400 --> 01:30:49,400 What are you doing here? 548 01:30:56,800 --> 01:30:58,800 Come on boy, come on! 549 01:31:14,500 --> 01:31:16,500 Mine fits, but yours... 550 01:31:16,600 --> 01:31:18,600 Your helmet 551 01:31:19,700 --> 01:31:21,800 Yours 552 01:31:21,800 --> 01:31:24,900 Your military police breastplate. 553 01:31:27,000 --> 01:31:29,100 Your gun. 554 01:31:29,100 --> 01:31:31,100 Be careful they are loaded. 555 01:31:45,800 --> 01:31:48,900 Juliette, open the door. 556 01:31:54,100 --> 01:31:59,300 They will be your guides. They know the way. Don't worry they do not bite. 557 01:32:01,400 --> 01:32:04,500 With my dogs and the uniforms, you are the patrol. 558 01:32:04,600 --> 01:32:06,600 What if we meet the real patrol? 559 01:32:06,600 --> 01:32:09,700 They will think you are another patrol. 560 01:32:12,400 --> 01:32:17,500 Do not release them. It happened before and the men got lost. 561 01:32:22,800 --> 01:32:25,900 Good-bye Juliette. 562 01:32:25,900 --> 01:32:26,900 Are you going back to Paris? 563 01:32:27,000 --> 01:32:29,000 Yes, back to Guignol. 564 01:32:29,000 --> 01:32:32,100 No more General Augustin. 565 01:32:32,200 --> 01:32:33,200 No 566 01:32:33,200 --> 01:32:35,300 But he promised to visit me. After the war. 567 01:32:35,200 --> 01:32:37,200 Actually I wanted to tell you... 568 01:33:06,500 --> 01:33:08,500 A wall. What do we do? 569 01:33:08,600 --> 01:33:10,600 I don't know. They seem confused. 570 01:33:21,100 --> 01:33:24,100 Hold onto the leashes. I'll get over the wall and get the dogs. 571 01:33:24,200 --> 01:33:26,200 But they will bite me. 572 01:33:26,200 --> 01:33:28,300 They can't. They are on the other side. 573 01:33:28,400 --> 01:33:30,400 Don't move. 574 01:33:34,600 --> 01:33:36,700 What are you doing? 575 01:33:39,800 --> 01:33:41,800 Come on, climb over the wall. 576 01:33:44,000 --> 01:33:46,000 Be careful! I'm here! 577 01:33:52,300 --> 01:33:54,400 Help me come down. 578 01:33:54,400 --> 01:33:55,400 I can't. I have the dogs! 579 01:33:55,400 --> 01:33:58,500 Come closer. 580 01:34:04,800 --> 01:34:06,900 Stop, stop. 581 01:34:06,900 --> 01:34:09,000 Why would you want them to stop? 582 01:34:09,000 --> 01:34:10,000 So that you can come down. 583 01:34:10,000 --> 01:34:12,800 It's quite alrlight this way. 584 01:34:12,900 --> 01:34:16,300 You don't actually believe I'm gonna carry you on my back? 585 01:34:17,300 --> 01:34:19,400 Don't waste time chit-chatting. Let's go. 586 01:34:19,400 --> 01:34:21,500 This is the third time. 587 01:34:21,500 --> 01:34:23,600 My shoes, my bicycle... 588 01:34:23,600 --> 01:34:26,700 Go towards the left, there... 589 01:34:27,800 --> 01:34:29,800 You think it's this way? 590 01:34:29,900 --> 01:34:31,900 Yes. Ok 591 01:34:58,000 --> 01:35:00,000 You are very heavy for your height. 592 01:35:04,300 --> 01:35:06,300 Wait for me! 593 01:36:03,600 --> 01:36:07,700 I am here. 594 01:36:07,800 --> 01:36:09,800 You saved my life again. 595 01:36:09,800 --> 01:36:11,900 I thank you. 596 01:36:11,900 --> 01:36:13,900 We have no dogs. We are lost. 597 01:36:20,200 --> 01:36:22,300 I'm exhausted. 598 01:36:24,400 --> 01:36:26,500 If we stay here, we will be captured. 599 01:36:26,500 --> 01:36:29,600 Great. No, come on... 600 01:36:29,600 --> 01:36:31,700 I want to stay here. 601 01:36:31,700 --> 01:36:34,800 Leave me alone! 602 01:36:34,900 --> 01:36:37,000 He's not gonna have a nervous breakdown! 603 01:36:37,000 --> 01:36:41,100 I want to go back to Paris, back to my paints. 604 01:36:42,200 --> 01:36:44,300 You'll see them again... 605 01:36:48,500 --> 01:36:51,600 My brushes.. Silk, Brand new. Let's go. 606 01:36:51,600 --> 01:36:55,500 I'll buy you a box of big square ones. 607 01:36:56,100 --> 01:36:58,900 You need round ones. You don't know anything. 608 01:36:58,900 --> 01:37:02,000 You'll come to the shop with me. 609 01:37:05,200 --> 01:37:06,200 And my paints? 610 01:37:06,200 --> 01:37:10,300 We'll buy 3 tubs in the same shop. Come on. 611 01:37:10,400 --> 01:37:12,400 If Juliette was here, she would know. 612 01:37:12,500 --> 01:37:15,600 But look, I'm here! 613 01:37:15,600 --> 01:37:17,900 This is not the same. 614 01:37:18,000 --> 01:37:21,200 You'll see her again, your Guignol girl... 615 01:37:25,000 --> 01:37:29,100 Don't make fun of her, or else... 616 01:37:32,300 --> 01:37:34,300 Sorry, are you feeling better? 617 01:37:34,400 --> 01:37:36,400 Maybe another one would help. 618 01:37:38,500 --> 01:37:40,600 You ok now? 619 01:37:40,600 --> 01:37:44,800 Tell me, you don't want one yourself, no? 620 01:37:44,800 --> 01:37:46,800 No, I'm ok, thanks. 621 01:37:46,900 --> 01:37:48,900 You'll get one anyway! 622 01:38:04,700 --> 01:38:06,800 First, we go to the Kommandantur 623 01:38:06,800 --> 01:38:09,800 I'm delivering the 2 barrels of wine behind you. 624 01:38:09,900 --> 01:38:12,000 And they renew my 'Ausweiss' 625 01:38:15,100 --> 01:38:17,200 It is a pass that lets me enter the free zone. 626 01:38:17,200 --> 01:38:18,200 What if they refuse? 627 01:38:18,300 --> 01:38:21,300 Never happened. They like our wine too much. 628 01:38:21,400 --> 01:38:24,500 They are right. 629 01:38:24,500 --> 01:38:26,500 We will then cross the border line. 630 01:38:26,600 --> 01:38:31,700 Hide, we are arriving. 631 01:38:54,700 --> 01:38:56,800 These days they arrest each other. 632 01:38:56,800 --> 01:38:58,800 They mustn't be doing too well. 633 01:39:29,000 --> 01:39:32,100 Please do sit inside. We will bring the Englishman. 634 01:39:39,500 --> 01:39:41,500 Come out! 635 01:39:42,600 --> 01:39:44,600 Quick! 636 01:40:07,600 --> 01:40:08,600 Good morning, sir 637 01:40:12,800 --> 01:40:14,900 I bring wine for your colonel 638 01:40:14,900 --> 01:40:16,900 Excellent, sister. 639 01:40:17,000 --> 01:40:18,000 4 barrels? 640 01:40:18,000 --> 01:40:23,200 No, 2 only. This one and this one. 641 01:40:25,300 --> 01:40:27,400 Do you understand? 642 01:40:27,400 --> 01:40:29,500 Yes, sister. 643 01:40:30,500 --> 01:40:34,700 You ausweiss, sister. 644 01:40:34,700 --> 01:40:36,700 Come, sister. 645 01:40:44,100 --> 01:40:46,100 No, these two. 646 01:40:56,600 --> 01:40:59,700 There you go, sister. Thanks. 647 01:41:16,400 --> 01:41:18,400 Stop! 648 01:41:18,600 --> 01:41:19,500 Turn back! 649 01:41:19,500 --> 01:41:20,500 What is he saying? 650 01:41:20,600 --> 01:41:22,600 Turn around! 651 01:41:22,600 --> 01:41:24,700 March! 652 01:41:27,900 --> 01:41:29,900 Halt! 653 01:41:29,900 --> 01:41:32,000 Dismissed. 654 01:42:00,200 --> 01:42:02,200 They captured Mr Augustin and Mr Stanislas! 655 01:42:02,300 --> 01:42:04,300 What shall we do? 656 01:42:45,600 --> 01:42:48,000 Let's have a quick drink. 657 01:43:16,300 --> 01:43:19,300 Are these the 2 Frenchmen you are looking for? Yes. 658 01:43:20,500 --> 01:43:23,500 We have them. They are here. 659 01:43:27,700 --> 01:43:29,800 They can kill me. I will not talk. 660 01:43:29,800 --> 01:43:31,900 Same for me. They can kill you, I shall not talk! 661 01:43:32,200 --> 01:43:33,900 I knew you could be relied upon. 662 01:43:34,000 --> 01:43:36,000 We must get out of here. 663 01:43:36,100 --> 01:43:37,100 Impossible! 664 01:43:40,200 --> 01:43:42,300 I have an idea! 665 01:43:44,400 --> 01:43:48,500 Since you played Wagner, how do you say 'Come in' in German? 666 01:43:48,600 --> 01:43:50,600 Herein. 667 01:44:21,900 --> 01:44:24,000 Bring him back to his cell. 668 01:44:41,800 --> 01:44:43,800 What is wrong with him? 669 01:44:45,900 --> 01:44:48,000 What a nice surprise... 670 01:44:50,100 --> 01:44:53,200 This way please. 671 01:44:56,400 --> 01:44:59,400 The Brits are here. We must stall for time. 672 01:45:02,600 --> 01:45:06,700 Herr Conductor, this time I am the one conducting! 673 01:45:06,800 --> 01:45:08,800 And you will be doing the singing! 674 01:45:37,000 --> 01:45:42,100 12 bullets for you, 12 bullets for you. What a waste for men like you! 675 01:45:42,700 --> 01:45:45,300 Who gave you the dogs? 676 01:45:45,600 --> 01:45:48,400 Who got you the uniforms? 677 01:45:48,400 --> 01:45:50,500 Who are your accomplices? 678 01:45:50,400 --> 01:45:52,500 Enough shaking! 679 01:45:53,600 --> 01:45:55,600 Mr Chief of police... 680 01:45:56,700 --> 01:45:58,700 I am not chief of police, I am major! 681 01:45:58,800 --> 01:46:01,900 I shall not waste time. I shall tell you everything. 682 01:46:01,900 --> 01:46:03,900 Excellent. You are becoming reasonable. 683 01:46:05,000 --> 01:46:09,200 I had an appointment on November 15th. 684 01:46:20,700 --> 01:46:22,700 Sorry. 685 01:46:29,000 --> 01:46:34,200 I had an appointment with Commandant Jean-Pierre, who actually is Sergeant Henri. 686 01:46:34,200 --> 01:46:36,300 His real name being Marechal! 687 01:46:36,300 --> 01:46:38,400 No, no, there's a small mistake, Major Harbach. 688 01:46:40,500 --> 01:46:44,600 It was not a Monday, It was a Sunday. 689 01:46:47,800 --> 01:46:51,900 It was not November, since it was January! 690 01:46:53,000 --> 01:46:57,100 And Henri was not named Marechal just yet at the time... 691 01:46:57,200 --> 01:46:58,200 But I was born in 1914. 692 01:46:58,200 --> 01:47:00,300 It was the First World War. 693 01:47:02,400 --> 01:47:04,400 For 4 years, 4 years 694 01:47:04,500 --> 01:47:06,500 Frightful 4 years... 695 01:47:08,600 --> 01:47:10,700 Who is Marechal! 696 01:47:10,700 --> 01:47:13,800 I don't know anymore! He interrupts all the time, coughing and spitting, coughing and spitting! 697 01:47:14,900 --> 01:47:18,000 Try to remember... 698 01:47:18,000 --> 01:47:21,100 It happened in Victory Square. 699 01:47:21,100 --> 01:47:25,300 Just opposite the bronze statue of Louis XIV 700 01:47:25,300 --> 01:47:27,300 Is there a Louis XIV satue there? 701 01:47:27,400 --> 01:47:28,400 Impossible. Why? 702 01:47:29,500 --> 01:47:32,600 Because at the time, the Germans had already removed the statues! 703 01:47:35,700 --> 01:47:37,700 You dare take me for a fool! 704 01:47:37,800 --> 01:47:39,900 I know we are missing 2 English pilots! 705 01:47:40,400 --> 01:47:42,500 How many? Two! 706 01:47:43,000 --> 01:47:45,100 That's not much... 707 01:47:45,100 --> 01:47:48,200 You know where they are, and I know they are not far! 708 01:47:51,400 --> 01:47:53,400 Long live, Napoleon 709 01:48:16,400 --> 01:48:18,400 I gave the wrong barrels by mistake. 710 01:48:18,500 --> 01:48:19,500 What? 711 01:48:19,500 --> 01:48:20,500 Wrong barrels! 712 01:48:20,500 --> 01:48:22,600 Barrel? What is barrel? 713 01:48:59,100 --> 01:49:02,200 Quick, there are two men downstairs. They will burn! 714 01:49:03,300 --> 01:49:05,300 Take my mask! 715 01:49:29,400 --> 01:49:31,400 Mr Lefort! 716 01:49:34,600 --> 01:49:36,600 Ah, Mr Bouvet! 717 01:50:47,600 --> 01:50:49,700 It's me. Stanislas. Come on, let's go. 718 01:51:31,400 --> 01:51:34,500 French firefighters, put out the fire! 719 01:51:39,800 --> 01:51:41,800 Get into the vehicules and pursue the escapees! 720 01:52:41,200 --> 01:52:44,200 We are too heavy. Get rid of the barrels! 721 01:52:48,400 --> 01:52:51,500 Quick, we are too slow! 722 01:52:58,900 --> 01:53:01,900 Two armored vehicles just arrived. 723 01:53:03,000 --> 01:53:07,200 Please send an observation plane straight away. 724 01:53:07,200 --> 01:53:09,200 Thanks, over 725 01:53:19,700 --> 01:53:21,800 This way! 726 01:53:36,400 --> 01:53:39,500 Found them. Road 328, going South, over. 727 01:53:40,600 --> 01:53:42,600 Understood. Over. 728 01:53:42,700 --> 01:53:44,700 Let's go! 729 01:53:54,500 --> 01:53:57,200 Be careful, for goodness sake! It's not my fault! 730 01:53:58,300 --> 01:53:59,300 Yes, it's you! 731 01:54:08,700 --> 01:54:10,800 Look! Look! 732 01:54:13,900 --> 01:54:16,000 They will strafe us 733 01:54:16,000 --> 01:54:18,000 No. Reconnaissance plane. 734 01:54:43,100 --> 01:54:47,300 Don't look at them. They are spying on us, Let's look nonchalant. 735 01:55:00,300 --> 01:55:02,400 Do you like cowboy movies? 736 01:55:07,600 --> 01:55:12,800 The door is closed. There's a padlock! 737 01:55:26,400 --> 01:55:31,600 Open the hangar doors! 738 01:55:37,900 --> 01:55:38,900 Gliders! 739 01:55:38,900 --> 01:55:40,900 I was sure they were still here! 740 01:55:41,000 --> 01:55:44,100 Sadly, no propellers... That's the problem... 741 01:55:51,400 --> 01:55:53,500 Fugitives took a turn at the Marble Cross. 742 01:55:53,500 --> 01:55:55,500 I did not understand. Please repeat. 743 01:55:57,600 --> 01:55:59,700 I repeat, turn at the Marble Cross. Over. 744 01:56:01,800 --> 01:56:03,900 Understood, thank you. 745 01:56:09,200 --> 01:56:12,200 Come on, push! I'm pushing, step on the clutch goddammit - Sorry Sister. 746 01:56:13,300 --> 01:56:15,300 It's no use. There's no gas! 747 01:56:15,400 --> 01:56:17,400 There's one litre. That's enough. 748 01:56:19,500 --> 01:56:21,600 That's it. Get out and push! 749 01:56:25,800 --> 01:56:27,800 Where is second gear? It's in the car. 750 01:56:27,900 --> 01:56:29,900 Where? Between first and third. 751 01:56:29,900 --> 01:56:34,100 Thanks... Push! 752 01:56:34,100 --> 01:56:37,200 Come on, sister. Push! 753 01:57:02,300 --> 01:57:04,300 I hope it's properly fastened. 754 01:57:06,400 --> 01:57:08,500 What's he saying? He says to get in. 755 01:57:11,700 --> 01:57:12,700 I cannot... 756 01:57:12,700 --> 01:57:14,200 You are scared! 757 01:57:14,200 --> 01:57:15,800 No, I'm not scared! 758 01:57:15,800 --> 01:57:18,900 This glider is for 2 and there's 3 of us! 759 01:57:20,000 --> 01:57:22,000 Look there! 760 01:57:22,000 --> 01:57:23,100 I'm climbing in! 761 01:57:23,100 --> 01:57:25,200 Me first, me first! 762 01:57:45,000 --> 01:57:47,100 My first time in an airplane! 763 01:58:06,900 --> 01:58:09,000 I'm hanging outside! 764 02:00:19,200 --> 02:00:21,200 They are already over the border. 765 02:00:25,500 --> 02:00:27,500 The wind is bringing them back! 766 02:00:28,600 --> 02:00:30,600 Not this way! 767 02:00:30,700 --> 02:00:33,800 The air currents are pushing us! 768 02:00:33,800 --> 02:00:34,800 Be careful! 769 02:00:39,000 --> 02:00:41,000 Set up the machine gun! 770 02:00:56,700 --> 02:00:58,700 There 771 02:02:10,900 --> 02:02:13,000 Long live France! 772 02:02:14,100 --> 02:02:16,100 If I may, sister! 773 02:02:21,400 --> 02:02:23,500 Thank you lord! 53517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.