All language subtitles for Empress.Ki.S01E48.KOREAN.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,888 --> 00:00:24,290 {\an8}Your Imperial Majesty. Are you awake? 2 00:00:26,026 --> 00:00:26,893 {\an8}Your Imperial Majesty, 3 00:00:27,260 --> 00:00:30,897 {\an8}May I... speak with you? 4 00:00:32,332 --> 00:00:33,500 Go ahead. 5 00:00:34,968 --> 00:00:36,002 Your Imperial Majesty, 6 00:00:37,570 --> 00:00:38,938 Prince Maha is... 7 00:00:41,708 --> 00:00:43,910 I will call a physician, Your Imperial Majesty. 8 00:00:45,378 --> 00:00:46,212 No. 9 00:00:48,415 --> 00:00:49,282 I am fine. 10 00:00:54,821 --> 00:00:58,758 Your Imperial Majesty, Prince Maha is actually-- 11 00:00:58,992 --> 00:01:01,361 Your Imperial Majesty, Imperial Noble Consort Ki is here. 12 00:01:08,368 --> 00:01:09,269 Your Imperial Majesty. 13 00:01:10,103 --> 00:01:12,505 -Imperial Noble Consort Ki. -Praise the heavens. 14 00:01:13,606 --> 00:01:15,208 What a relief, Your Imperial Majesty. 15 00:01:16,976 --> 00:01:18,178 Go on. 16 00:01:19,546 --> 00:01:20,413 What about Maha? 17 00:01:22,048 --> 00:01:23,616 What is it that you wish to tell me? 18 00:01:25,652 --> 00:01:27,220 Prince Maha... 19 00:01:34,360 --> 00:01:36,463 has met his fate. 20 00:01:42,335 --> 00:01:43,369 Prince Maha... 21 00:01:46,005 --> 00:01:47,240 is dead? 22 00:01:47,974 --> 00:01:49,776 Yes, Your Imperial Majesty. 23 00:02:31,317 --> 00:02:33,419 If you ever enter the Palace without my permission again, 24 00:02:36,055 --> 00:02:38,758 your life will not be spared. 25 00:02:40,426 --> 00:02:41,427 I understand. 26 00:02:42,328 --> 00:02:45,331 I will never come back, I swear. 27 00:02:46,499 --> 00:02:48,201 -See her out. -Yes, sir. 28 00:02:58,645 --> 00:02:59,712 Maha must have been... 29 00:03:01,281 --> 00:03:02,949 so upset with me. 30 00:03:07,053 --> 00:03:09,689 Are you all right, Imperial Noble Consort Ki? 31 00:03:11,958 --> 00:03:12,825 Yes. 32 00:03:21,501 --> 00:03:23,703 Your Imperial Majesty, I brought your medicine. 33 00:03:24,437 --> 00:03:26,005 Leave it there and go. 34 00:03:27,340 --> 00:03:29,108 You must take your medicine. 35 00:03:30,677 --> 00:03:31,744 If you please. 36 00:03:58,137 --> 00:04:01,074 Why do I suddenly... 37 00:04:02,208 --> 00:04:03,409 feel so tired? 38 00:04:07,046 --> 00:04:07,880 Your Imperial Majesty. 39 00:04:11,818 --> 00:04:12,652 Your Imperial Majesty. 40 00:04:14,821 --> 00:04:16,422 Your Imperial Majesty. 41 00:04:20,693 --> 00:04:22,328 What did you give him? 42 00:04:22,662 --> 00:04:24,197 Something to help him sleep. 43 00:04:25,431 --> 00:04:26,566 Do not cause a scene. 44 00:04:28,835 --> 00:04:29,802 Is anyone out there? 45 00:04:38,278 --> 00:04:39,879 Take His Imperial Majesty to Heungdeok Palace. 46 00:04:40,246 --> 00:04:41,080 Your Grace. 47 00:04:43,149 --> 00:04:45,018 I will tend to him myself. 48 00:04:45,251 --> 00:04:47,420 -You cannot. -What do you mean, I cannot? 49 00:04:47,654 --> 00:04:51,524 -I will take care of him. So you may-- -Senior Eunuch! 50 00:04:52,458 --> 00:04:53,459 What did you just call me? 51 00:04:54,394 --> 00:04:55,962 -How dare you? -Silence. 52 00:04:56,763 --> 00:04:58,698 Have you forgotten that I command the Censorate? 53 00:04:59,465 --> 00:05:02,535 I will not forgive anyone who disobeys Her Grace. 54 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 Escort His Imperial Majesty. 55 00:05:05,972 --> 00:05:06,839 Your Grace. 56 00:05:08,741 --> 00:05:09,876 For what reason 57 00:05:10,943 --> 00:05:13,713 -are you taking His Imperial Majesty? -My reasons are not... 58 00:05:15,748 --> 00:05:17,216 a senior eunuch's concern. 59 00:05:44,477 --> 00:05:45,712 I must help... 60 00:05:49,615 --> 00:05:51,184 Byul's spirit rest in peace. 61 00:05:55,755 --> 00:05:56,789 Kill Bayan Khutugh. 62 00:05:58,658 --> 00:06:00,093 I will poison her. 63 00:06:01,794 --> 00:06:03,496 End the deposed Empress's life. 64 00:06:04,030 --> 00:06:04,964 Yes, Your Grace. 65 00:06:05,264 --> 00:06:07,166 You must arrest Yeom Byeong-su as well. 66 00:06:10,636 --> 00:06:12,171 Increase the reward tenfold. 67 00:06:12,538 --> 00:06:13,806 Yes, Your Grace. 68 00:06:54,414 --> 00:06:55,548 Your Grace. 69 00:07:04,724 --> 00:07:05,925 This contains the ashes... 70 00:07:08,895 --> 00:07:10,096 of Prince Byul. 71 00:07:24,710 --> 00:07:25,711 My baby... 72 00:07:29,449 --> 00:07:30,550 My little Byul... 73 00:07:33,853 --> 00:07:35,154 You cannot leave like this. 74 00:07:40,092 --> 00:07:40,927 My baby. 75 00:07:42,695 --> 00:07:43,563 My baby... 76 00:07:45,231 --> 00:07:46,632 My baby... 77 00:07:47,633 --> 00:07:48,634 Your Grace... 78 00:07:50,937 --> 00:07:52,205 My baby. 79 00:07:56,242 --> 00:07:57,243 My baby... 80 00:07:58,678 --> 00:07:59,712 Byul... 81 00:08:01,113 --> 00:08:02,081 My baby. 82 00:08:02,682 --> 00:08:03,683 My baby... 83 00:08:05,985 --> 00:08:07,286 I'm sorry, my baby... 84 00:08:17,730 --> 00:08:19,599 My baby... 85 00:08:36,616 --> 00:08:39,085 Unhand me. How dare you? 86 00:08:39,385 --> 00:08:40,753 Let me go at once! 87 00:08:46,959 --> 00:08:49,962 You rude bastards, deposed or not, 88 00:08:50,396 --> 00:08:51,964 I am still the Grand Councillor's niece. 89 00:08:52,899 --> 00:08:54,800 How dare you treat me like this? 90 00:08:55,034 --> 00:08:56,235 Imperial Noble Consort Ki 91 00:08:57,069 --> 00:08:58,337 has ordered your death. 92 00:08:59,005 --> 00:08:59,839 What? 93 00:09:02,074 --> 00:09:04,610 She has ordered my death? 94 00:09:10,283 --> 00:09:11,984 Do you not fear the consequences? 95 00:09:12,585 --> 00:09:13,619 Open her mouth. 96 00:09:14,387 --> 00:09:16,355 Unhand me. Let go! 97 00:09:16,689 --> 00:09:17,823 Let go! 98 00:09:18,524 --> 00:09:19,392 Let go! 99 00:09:20,426 --> 00:09:22,962 Let go! 100 00:09:23,262 --> 00:09:25,231 Let go of me! 101 00:09:25,598 --> 00:09:28,067 Let go of me. 102 00:09:28,768 --> 00:09:32,505 How dare you bring agony to Her Grace? 103 00:10:03,102 --> 00:10:04,003 Bayan, 104 00:10:05,571 --> 00:10:06,739 even death is not enough... 105 00:10:08,240 --> 00:10:09,875 to pay for your sin. 106 00:10:37,603 --> 00:10:38,504 Tell me what happened. 107 00:10:39,905 --> 00:10:41,040 She drank poison. 108 00:10:41,107 --> 00:10:41,941 What... 109 00:10:56,188 --> 00:10:57,189 It was my fault. 110 00:11:00,092 --> 00:11:03,162 I killed her. 111 00:11:05,197 --> 00:11:07,233 I made her become the Empress. 112 00:11:10,169 --> 00:11:11,537 I killed her. 113 00:11:16,042 --> 00:11:17,910 -Uncle Baekan. -Imperial Noble Consort Ki... 114 00:11:19,912 --> 00:11:21,514 That evil witch. 115 00:11:23,416 --> 00:11:24,817 I will have her pay for this. 116 00:11:35,528 --> 00:11:36,362 Grand Councillor, 117 00:11:36,429 --> 00:11:38,798 Imperial Noble Consort Ki has taken the Emperor to Heungdeok Palace. 118 00:11:38,864 --> 00:11:40,232 What do you mean? 119 00:11:40,499 --> 00:11:42,134 Why would she take him to Heungdeok Palace? 120 00:11:42,234 --> 00:11:43,869 She must be up to something. 121 00:11:44,970 --> 00:11:47,640 We cannot let His Imperial Majesty be under her care any longer. 122 00:12:01,253 --> 00:12:02,088 Look. 123 00:12:03,022 --> 00:12:05,057 Imperial Noble Consort Ki has made a misstep. 124 00:12:06,525 --> 00:12:09,295 Now, let us hope that Baekan does what we want him to do. 125 00:12:09,595 --> 00:12:12,231 Can we get rid of Imperial Noble Consort Ki? 126 00:12:14,033 --> 00:12:15,401 Baekan is not Yeoncheol. 127 00:12:15,901 --> 00:12:17,470 He has the Emperor's trust, 128 00:12:18,337 --> 00:12:21,574 not to mention the support of the military. 129 00:12:23,509 --> 00:12:26,746 Imperial Noble Consort Ki may have control over the Palace and the city guard, 130 00:12:28,681 --> 00:12:30,516 but that is nothing against the military. 131 00:12:39,925 --> 00:12:41,393 Are you awake? 132 00:12:44,396 --> 00:12:45,331 Where... 133 00:12:46,799 --> 00:12:47,733 am I? 134 00:12:49,802 --> 00:12:51,003 At Heungdeok Palace. 135 00:12:51,871 --> 00:12:52,738 Why... 136 00:12:53,973 --> 00:12:57,209 What happened? 137 00:12:57,510 --> 00:13:00,780 I brought Your Imperial Majesty here. 138 00:13:03,682 --> 00:13:05,484 You should not move yet. 139 00:13:05,818 --> 00:13:07,419 Stay in my care 140 00:13:08,954 --> 00:13:10,756 until you get better. 141 00:13:26,572 --> 00:13:27,606 Your Grace. 142 00:13:31,844 --> 00:13:32,778 Your Grace. 143 00:13:34,013 --> 00:13:35,381 The Grand Councillor is outside. 144 00:13:37,583 --> 00:13:38,851 Leave us. 145 00:13:38,918 --> 00:13:39,852 Yes, Your Grace. 146 00:13:45,491 --> 00:13:47,026 You stay here 147 00:13:47,293 --> 00:13:49,295 and look after His Imperial Majesty. 148 00:13:49,662 --> 00:13:51,864 Is His Imperial Majesty awake? 149 00:13:52,565 --> 00:13:54,700 No one can know about it, 150 00:13:55,835 --> 00:13:57,269 except for you and Eunuch Park. 151 00:13:57,903 --> 00:13:58,771 Yes, Your Grace. 152 00:13:59,138 --> 00:14:01,106 I understand. 153 00:14:04,009 --> 00:14:04,844 Stand down. 154 00:14:06,078 --> 00:14:09,014 You may be wearing a military uniform now, but you still need to know your place. 155 00:14:09,381 --> 00:14:10,783 Step aside immediately. 156 00:14:11,050 --> 00:14:12,251 My apologies, Grand Councillor. 157 00:14:12,885 --> 00:14:14,854 I am only following Her Grace's orders. 158 00:14:15,487 --> 00:14:16,722 If you want to die, 159 00:14:18,757 --> 00:14:20,793 I will grant you your wish. 160 00:14:21,360 --> 00:14:22,361 Grand Councillor Baekan. 161 00:14:30,302 --> 00:14:32,204 I have come for His Imperial Majesty. 162 00:14:32,671 --> 00:14:34,173 -Go back. -Imperial Noble Consort Ki. 163 00:14:34,440 --> 00:14:35,841 I am acting as a regent. 164 00:14:36,375 --> 00:14:40,179 Have you forgotten who the ruler of the Empire is? 165 00:14:40,546 --> 00:14:41,680 I must, at least, 166 00:14:42,848 --> 00:14:45,818 see for myself that His Imperial Majesty is well. 167 00:14:47,753 --> 00:14:49,388 He is perfectly fine. 168 00:14:50,089 --> 00:14:53,025 I am tending him well. 169 00:14:54,960 --> 00:14:56,195 Taltal, clear the way. 170 00:15:08,073 --> 00:15:09,275 What do you think you are doing? 171 00:15:09,441 --> 00:15:11,343 His Imperial Majesty is near death. 172 00:15:12,011 --> 00:15:15,581 Yet, the Grand Councillor of this nation is still oppressing other peoples 173 00:15:15,915 --> 00:15:18,150 and causing divisions among our own people. 174 00:15:18,918 --> 00:15:20,119 It is my opinion 175 00:15:20,519 --> 00:15:23,589 that the nation's fate is at risk. 176 00:15:23,656 --> 00:15:25,024 -Imperial Noble Consort Ki. -Therefore, 177 00:15:25,491 --> 00:15:28,193 I have initiated emergency measures in response to the Empire's current state. 178 00:15:29,595 --> 00:15:32,665 It would be wise for you not to interfere. 179 00:15:33,232 --> 00:15:37,036 If anything happens to His Imperial Majesty, 180 00:15:38,137 --> 00:15:40,673 I will burn Heungdeok Palace to the ground. 181 00:15:43,575 --> 00:15:44,643 Neither you 182 00:15:45,945 --> 00:15:47,079 nor your son 183 00:15:48,447 --> 00:15:51,250 will be safe, understood? 184 00:15:54,420 --> 00:15:55,387 I will... 185 00:15:56,922 --> 00:15:58,624 mark your words. 186 00:16:15,174 --> 00:16:16,041 Golta. 187 00:16:20,379 --> 00:16:21,780 Golta, are you there? 188 00:16:24,616 --> 00:16:25,517 Your Imperial Majesty. 189 00:16:26,819 --> 00:16:28,754 -Where is Golta? -The senior eunuch... 190 00:16:30,923 --> 00:16:31,991 is not here. 191 00:16:33,692 --> 00:16:35,127 I must go to Daenyeong Palace. 192 00:16:38,130 --> 00:16:39,031 Your Imperial Majesty. 193 00:16:40,766 --> 00:16:42,001 Please stay here. 194 00:16:43,068 --> 00:16:44,703 No, it is uncomfortable for me. 195 00:16:45,704 --> 00:16:46,805 I will go to my chamber. 196 00:16:52,611 --> 00:16:53,479 You cannot... 197 00:16:54,913 --> 00:16:56,248 You cannot go. 198 00:17:01,887 --> 00:17:02,721 Yang. 199 00:17:04,423 --> 00:17:06,058 Did something happen inside the Palace 200 00:17:07,793 --> 00:17:09,895 while I was unconscious? 201 00:17:13,832 --> 00:17:14,900 Nothing... 202 00:17:16,435 --> 00:17:17,302 yet. 203 00:17:17,903 --> 00:17:20,039 "Yet"? What do you mean by that? 204 00:17:20,272 --> 00:17:21,440 Please do not ask me anything, 205 00:17:23,709 --> 00:17:25,110 and just trust me. 206 00:17:37,356 --> 00:17:38,323 Come with me. 207 00:17:56,708 --> 00:17:58,811 What kind of medicine are you supplying to Heungdeok Palace? 208 00:17:59,144 --> 00:18:01,280 That is... 209 00:18:01,780 --> 00:18:02,881 Speak the truth. 210 00:18:03,148 --> 00:18:05,117 What kind of medicine are you making the Emperor take? 211 00:18:05,417 --> 00:18:06,518 It is a decoction 212 00:18:07,820 --> 00:18:09,988 made of ephedra and licorice root. 213 00:18:12,257 --> 00:18:13,325 I beg your pardon. 214 00:18:13,392 --> 00:18:16,128 I only acted according to Her Grace's commands. 215 00:18:16,428 --> 00:18:18,597 Did she order you to make a decoction with those? 216 00:18:20,532 --> 00:18:22,034 What does this decoction do? 217 00:18:22,434 --> 00:18:24,536 For someone with a weak heart, as with His Imperial Majesty, 218 00:18:26,538 --> 00:18:28,474 it is toxic. 219 00:18:33,245 --> 00:18:34,146 Grand Councillor. 220 00:18:35,447 --> 00:18:38,050 She means to kill the Emperor. 221 00:18:39,017 --> 00:18:40,352 Have you seen His Imperial Majesty? 222 00:18:40,552 --> 00:18:42,621 Not once, 223 00:18:43,088 --> 00:18:46,358 since he went to Heungdeok Palace. 224 00:18:47,392 --> 00:18:49,595 Your Grace, I have brought the medicine. 225 00:18:57,569 --> 00:18:58,570 Give it to me. 226 00:19:05,911 --> 00:19:09,615 Is it okay for me not to examine His Imperial Majesty? 227 00:19:11,950 --> 00:19:13,852 I will send for you if the need arises. 228 00:19:14,453 --> 00:19:15,854 Do not worry about him. 229 00:19:25,197 --> 00:19:26,832 She receives the medicine herself? 230 00:19:27,699 --> 00:19:29,301 It is not just the medicine. 231 00:19:29,601 --> 00:19:31,103 According to the court ladies 232 00:19:31,570 --> 00:19:35,374 at the imperial kitchen, she takes his meals to him herself. 233 00:19:35,707 --> 00:19:38,510 Do you mean to say that she is the only one who has seen 234 00:19:39,144 --> 00:19:40,679 His Imperial Majesty in Heungdeok Palace? 235 00:19:40,812 --> 00:19:41,880 Yes, Grand Councillor. 236 00:19:42,548 --> 00:19:43,916 Even His Imperial Majesty's eunuchs 237 00:19:44,683 --> 00:19:47,920 are not allowed near the chamber. 238 00:19:49,555 --> 00:19:52,257 His Imperial Majesty's condition sounds worse than we had thought. 239 00:19:52,491 --> 00:19:53,325 He may... 240 00:19:55,227 --> 00:19:57,062 already be dead. 241 00:19:59,131 --> 00:20:01,366 -Leave us. -Yes, Your Highness. 242 00:20:06,371 --> 00:20:07,239 Grand Councillor 243 00:20:07,406 --> 00:20:10,609 Her Grace is meeting with the military generals. 244 00:20:11,777 --> 00:20:13,278 What? The generals? 245 00:20:24,089 --> 00:20:26,158 To what do we owe your invitation? 246 00:20:28,093 --> 00:20:29,828 I just wanted us to catch up 247 00:20:30,362 --> 00:20:32,164 over some tea. 248 00:20:32,698 --> 00:20:34,233 We are honored, Your Grace. 249 00:20:46,078 --> 00:20:47,779 The fact that she has reached out to the military 250 00:20:48,413 --> 00:20:50,616 means she is trying to get rid of you and me, Grand Councillor. 251 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 If it is true that she killed His Imperial Majesty, 252 00:20:53,852 --> 00:20:56,255 Your Highness and Grand Councillor stand in the way 253 00:20:56,822 --> 00:20:58,757 of her ensuing regency for Crown Prince Ayu. 254 00:21:01,226 --> 00:21:04,029 Grand Councillor Baekan, we cannot just stand by and watch. 255 00:21:04,763 --> 00:21:06,298 We must act first. 256 00:21:07,099 --> 00:21:10,569 Taltal, how many men are posted at Heungdeok Palace? 257 00:21:10,836 --> 00:21:14,006 Just under 200, including the Kheshig and the eunuchs, 258 00:21:14,373 --> 00:21:15,440 Tonight, 259 00:21:16,508 --> 00:21:18,010 Imperial Noble Consort Ki and Ayushiridara 260 00:21:19,278 --> 00:21:20,412 will die. 261 00:21:23,348 --> 00:21:24,916 This is an urgent matter. 262 00:21:26,318 --> 00:21:28,120 You made the right decision, Grand Councillor. 263 00:21:28,987 --> 00:21:30,289 Gather the men. 264 00:21:30,989 --> 00:21:32,090 Yes, sir. 265 00:21:34,793 --> 00:21:36,328 I have been taking the medicine 266 00:21:36,828 --> 00:21:38,230 that the physician has been sending. 267 00:21:39,298 --> 00:21:40,899 And His Imperial Majesty? 268 00:21:40,966 --> 00:21:42,768 Another Imperial physician 269 00:21:43,235 --> 00:21:44,770 has been attending to him. 270 00:21:46,405 --> 00:21:47,272 Your Grace. 271 00:21:48,273 --> 00:21:50,409 What are you planning? 272 00:21:52,577 --> 00:21:55,447 Your Grace, General Taltal is here to see you. 273 00:21:56,948 --> 00:21:59,217 -I will send him away. -No. 274 00:22:01,720 --> 00:22:02,888 Let him in. 275 00:22:14,966 --> 00:22:18,804 I know Your Grace would not harm His Imperial Majesty. 276 00:22:22,374 --> 00:22:24,076 Did the Grand Councillor... 277 00:22:26,345 --> 00:22:27,212 say that... 278 00:22:28,480 --> 00:22:29,681 I would harm His Imperial Majesty? 279 00:22:30,215 --> 00:22:31,683 What are you planning? 280 00:22:34,219 --> 00:22:35,354 You know already. 281 00:22:36,021 --> 00:22:37,923 It is me or the Grand Councillor. 282 00:22:39,424 --> 00:22:42,627 One of us must die for this battle to end. 283 00:22:46,365 --> 00:22:48,333 I see signs of an uprising. 284 00:22:50,001 --> 00:22:51,737 We are to blame 285 00:22:53,538 --> 00:22:54,706 for our people's suffering. 286 00:22:56,608 --> 00:22:58,377 This feud in the Palace must come to an end, 287 00:23:00,178 --> 00:23:03,315 at least for the sake of our innocent people. 288 00:23:04,750 --> 00:23:06,017 {\an8}"Induce the enemy to make mistakes." 289 00:23:08,320 --> 00:23:11,823 {\an8}It seems like Your Grace has been partially successful 290 00:23:13,425 --> 00:23:15,093 in making the Grand Councillor commit a crime. 291 00:23:18,630 --> 00:23:21,066 -Only partially? -The rest depends on me. 292 00:23:22,534 --> 00:23:24,603 If I tell him what your plan is, 293 00:23:25,504 --> 00:23:26,738 it will fail. 294 00:23:30,409 --> 00:23:31,476 Did His Imperial Majesty... 295 00:23:33,345 --> 00:23:34,513 regain his consciousness? 296 00:23:36,548 --> 00:23:38,316 If he did not, 297 00:23:38,984 --> 00:23:43,422 both Your Grace and the Crown Prince will die. 298 00:23:45,857 --> 00:23:47,025 Tonight 299 00:23:49,127 --> 00:23:50,228 must be the night. 300 00:23:50,962 --> 00:23:53,698 -Is he awake? -This is war. 301 00:23:55,333 --> 00:23:56,535 I must keep my secrets 302 00:23:58,270 --> 00:23:59,704 as secrets. 303 00:24:01,072 --> 00:24:02,741 I told you everything. 304 00:24:06,378 --> 00:24:07,679 You said 305 00:24:09,414 --> 00:24:11,616 that the rest depends on you. 306 00:24:13,285 --> 00:24:15,987 So, I shall not... 307 00:24:16,655 --> 00:24:18,256 trust you entirely. 308 00:24:33,038 --> 00:24:35,841 He knows of all our plans. 309 00:24:36,741 --> 00:24:39,144 Should we let him leave like that? 310 00:24:39,478 --> 00:24:40,345 I... 311 00:24:41,613 --> 00:24:43,348 trust Master Taltal. 312 00:24:51,623 --> 00:24:52,457 Taltal. 313 00:24:53,225 --> 00:24:54,659 I can kill you 314 00:24:55,927 --> 00:24:57,596 for the good of the Great Yuan. 315 00:25:01,933 --> 00:25:03,235 Now tell me the truth. 316 00:25:05,103 --> 00:25:06,905 Why did you meet Imperial Noble Consort Ki? 317 00:25:08,907 --> 00:25:10,408 Did you tell her about our plans? 318 00:25:11,610 --> 00:25:13,345 It would not change anything 319 00:25:14,646 --> 00:25:15,914 even if they knew of our plans. 320 00:25:22,320 --> 00:25:23,922 You are determined 321 00:25:25,290 --> 00:25:27,659 to kill them all tonight anyway. 322 00:25:28,894 --> 00:25:31,596 -So? -I was spying. 323 00:25:32,297 --> 00:25:33,632 What did you learn? 324 00:25:34,032 --> 00:25:36,201 They have less than 200 men. 325 00:25:36,835 --> 00:25:38,670 Fifty of them are archers. 326 00:25:39,337 --> 00:25:42,173 They had 100 men guard the front side of Heungdeok Palace, 327 00:25:42,307 --> 00:25:45,243 and 30 men are posted at the backyard. 328 00:25:52,517 --> 00:25:53,885 What are your thoughts? 329 00:25:55,587 --> 00:25:58,690 Do you think His Imperial Majesty is alive? 330 00:26:00,292 --> 00:26:01,760 I could not tell 331 00:26:03,194 --> 00:26:04,629 from her expression. 332 00:26:05,397 --> 00:26:06,264 Taltal. 333 00:26:08,934 --> 00:26:11,136 You and I see the world differently, 334 00:26:11,670 --> 00:26:13,104 but I believe we want the same thing. 335 00:26:14,372 --> 00:26:16,474 You are my favorite nephew 336 00:26:17,175 --> 00:26:18,777 and my sole heir. 337 00:26:21,046 --> 00:26:24,783 I hope you know how much I care for you. 338 00:26:33,558 --> 00:26:34,659 Why do you always 339 00:26:36,995 --> 00:26:38,964 take the wrong path? 340 00:26:41,499 --> 00:26:42,334 Why can you not... 341 00:26:44,669 --> 00:26:46,738 see what is right, Uncle Baekan? 342 00:26:48,974 --> 00:26:50,008 Your Imperial Majesty. 343 00:26:51,843 --> 00:26:52,877 How dare you! 344 00:26:55,213 --> 00:26:57,248 -Stand aside! -Your Imperial Majesty. 345 00:26:57,849 --> 00:26:59,618 What is the meaning of this? 346 00:27:00,619 --> 00:27:03,054 -Step aside, now. -Please, Your Imperial Majesty. 347 00:27:03,121 --> 00:27:03,955 "Please"? 348 00:27:04,556 --> 00:27:07,993 How dare you try to hold me prisoner? 349 00:27:10,962 --> 00:27:12,697 Your Imperial Majesty. 350 00:27:15,667 --> 00:27:18,336 -Imperial Noble Consort Ki. -Leave us. 351 00:27:27,012 --> 00:27:29,814 Why are you holding me here? 352 00:27:31,249 --> 00:27:33,518 What are you up to? 353 00:27:33,952 --> 00:27:34,786 Tonight, 354 00:27:36,321 --> 00:27:38,390 the Grand Councillor will bring his men here 355 00:27:39,090 --> 00:27:41,226 to kill me and Ayu. 356 00:27:43,228 --> 00:27:45,096 -Are you sure about that? -Yes, Your Imperial Majesty. 357 00:27:45,730 --> 00:27:47,732 If that is not treason, then what is? 358 00:27:47,799 --> 00:27:50,435 It cannot be. Baekan is no traitor. 359 00:27:50,502 --> 00:27:51,469 Stay here tonight 360 00:27:53,271 --> 00:27:54,739 and see for yourself. 361 00:27:56,174 --> 00:27:57,175 You will find out then. 362 00:28:01,713 --> 00:28:03,715 Do you not believe me? 363 00:28:05,083 --> 00:28:07,085 And if you are wrong? 364 00:28:08,987 --> 00:28:11,256 Then I will retire to Ganye Temple 365 00:28:12,691 --> 00:28:14,626 and spend the rest of my life there. 366 00:28:35,914 --> 00:28:36,748 Grand Councillor. 367 00:28:37,282 --> 00:28:40,719 The physician just unbarred the side gate that leads to Heungdeok Palace. 368 00:28:41,386 --> 00:28:44,089 We will save the Great Yuan tonight 369 00:28:46,357 --> 00:28:48,226 from the hands of a selfish Goryeo girl. 370 00:28:48,460 --> 00:28:49,961 Do not hesitate 371 00:28:51,663 --> 00:28:52,764 and follow me. 372 00:29:10,782 --> 00:29:12,016 It is a coup. 373 00:29:12,083 --> 00:29:13,485 -Stop them! -Stop them! 374 00:29:20,725 --> 00:29:24,028 Kill anyone who stands in our way. 375 00:29:37,408 --> 00:29:38,276 Your Highness. 376 00:29:38,943 --> 00:29:42,280 The Grand Councillor has just marched into Heungdeok Palace. 377 00:29:44,649 --> 00:29:46,217 I turn to the Bodhisattva of Great Compassion 378 00:29:47,352 --> 00:29:49,954 Thank you, Buddha. 379 00:30:10,141 --> 00:30:11,176 Imperial Noble Consort Ki. 380 00:30:12,010 --> 00:30:13,611 So you eventually chose to become a traitor. 381 00:30:16,214 --> 00:30:17,515 The thing I feared 382 00:30:18,750 --> 00:30:20,018 has come true. 383 00:30:20,285 --> 00:30:22,754 -Where is His Imperial Majesty? -Where? 384 00:30:24,455 --> 00:30:26,858 I told you I am tending to him. 385 00:30:26,925 --> 00:30:27,792 Silence. 386 00:30:30,662 --> 00:30:32,497 How dare you use His Imperial Majesty 387 00:30:33,631 --> 00:30:34,966 to strengthen your own power? 388 00:30:37,335 --> 00:30:38,603 I will kill you 389 00:30:39,037 --> 00:30:41,472 so that I can save the Empire from misery. 390 00:30:43,308 --> 00:30:44,709 You intend to save the Empire? 391 00:30:46,978 --> 00:30:47,846 Then, 392 00:30:49,280 --> 00:30:50,548 you should... 393 00:30:51,316 --> 00:30:52,684 kill yourself instead. 394 00:30:55,753 --> 00:30:57,856 I will kill Imperial Noble Consort Ki myself. 395 00:30:59,123 --> 00:31:00,758 Do not interfere. 396 00:31:03,361 --> 00:31:04,229 Your Imperial Majesty! 397 00:31:14,639 --> 00:31:15,473 Your Imperial Majesty. 398 00:31:20,245 --> 00:31:22,380 -Grand Councillor. -Your Imperial Majesty, 399 00:31:23,514 --> 00:31:24,582 you were alive? 400 00:31:25,583 --> 00:31:26,918 Explain yourself. 401 00:31:28,853 --> 00:31:31,289 Why are you brandishing 402 00:31:32,156 --> 00:31:34,125 your sword at Imperial Noble Consort Ki? 403 00:31:36,895 --> 00:31:38,429 Lower your weapon, 404 00:31:39,664 --> 00:31:40,598 Grand Councillor. 405 00:31:41,699 --> 00:31:43,468 You have to kill her now. 406 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 Silence. 407 00:31:45,403 --> 00:31:47,071 You have already seized Heungdeok Palace. 408 00:31:47,205 --> 00:31:48,840 If you do not kill her now, 409 00:31:49,207 --> 00:31:50,975 you will regret it later. 410 00:31:51,509 --> 00:31:54,946 If you kill her, you will be accused of treason. 411 00:31:56,314 --> 00:31:58,716 Order the attack, Grand Councillor. 412 00:32:00,385 --> 00:32:01,819 What is wrong? 413 00:32:03,354 --> 00:32:04,255 Will you be satisfied 414 00:32:05,823 --> 00:32:08,493 only after I die in your hands? 415 00:32:10,194 --> 00:32:12,597 Then do what you will. 416 00:32:14,866 --> 00:32:15,867 You have always... 417 00:32:17,135 --> 00:32:19,437 had everything your way anyway. 418 00:32:29,514 --> 00:32:30,381 Grand Councillor. 419 00:32:31,516 --> 00:32:33,051 You heard me. 420 00:32:34,819 --> 00:32:36,287 Explain yourself. 421 00:32:38,790 --> 00:32:39,624 Uncle Baekan. 422 00:32:39,857 --> 00:32:41,859 Do it. Now! 423 00:33:03,247 --> 00:33:04,115 Your Imperial Majesty. 424 00:33:06,584 --> 00:33:07,652 Kill... 425 00:33:10,321 --> 00:33:11,789 this disloyal servant. 426 00:33:18,997 --> 00:33:20,765 Kill me, Your Imperial Majesty. 427 00:33:27,438 --> 00:33:30,274 Your Imperial Majesty, arrest Grand Councillor. 428 00:33:34,612 --> 00:33:35,613 Arrest and imprison 429 00:33:37,515 --> 00:33:38,649 this traitor. 430 00:33:39,317 --> 00:33:40,151 Yes, Your Grace. 431 00:34:13,885 --> 00:34:16,487 Have you heard of the White Lotus? 432 00:34:16,687 --> 00:34:19,123 Are they not the rebel forces made up mainly of the Han? 433 00:34:19,724 --> 00:34:22,160 Contact them and provide them with military funds. 434 00:34:22,493 --> 00:34:23,327 Pardon? 435 00:34:24,562 --> 00:34:26,130 You are asking us to help the rebels? 436 00:34:40,645 --> 00:34:44,549 The leader's favorite way of doing business is through war. 437 00:34:49,487 --> 00:34:53,524 Can we find a mask like the one that the leader of the Eagle House is wearing? 438 00:34:54,625 --> 00:34:55,893 Why do you ask? 439 00:34:56,461 --> 00:34:58,629 Their greatest weakness is... 440 00:34:59,764 --> 00:35:03,134 that no one has seen his face, not even the masters of their branches. 441 00:35:03,568 --> 00:35:07,371 So do you mean to pose as him? 442 00:35:07,805 --> 00:35:09,941 Can you contact the masters of the Eagle House? 443 00:35:10,274 --> 00:35:12,410 It is not easy, but it will be possible. 444 00:35:45,543 --> 00:35:47,645 -Is this everyone? -Yes. 445 00:35:48,112 --> 00:35:49,547 Dang Gise has also come. 446 00:35:51,749 --> 00:35:53,384 Let us kill him tonight. 447 00:35:56,053 --> 00:35:57,021 Not yet. 448 00:36:18,109 --> 00:36:19,177 Loyalty to our leader. 449 00:36:19,410 --> 00:36:21,045 -Loyalty to our leader. -Loyalty to our leader. 450 00:36:32,823 --> 00:36:34,292 I will deliver our leader's commands. 451 00:36:34,425 --> 00:36:37,595 Liquidate all your gold, grain, and goods 452 00:36:37,662 --> 00:36:38,996 into the Yuan dynasty currency. 453 00:36:39,463 --> 00:36:40,698 -What? -Why? 454 00:36:40,898 --> 00:36:44,802 Leader, why this sudden liquidation of our assets? 455 00:36:45,036 --> 00:36:46,470 You will know in time. 456 00:36:48,673 --> 00:36:50,575 We have received word from the White Lotus. 457 00:36:51,309 --> 00:36:52,176 Give us your command. 458 00:36:58,749 --> 00:37:02,353 Did you not order us to provide military support to the White Lotus? 459 00:37:14,232 --> 00:37:16,100 -Halt immediately. -I beg your pardon? 460 00:37:27,612 --> 00:37:29,347 Imperial Noble Consort Ki swayed the officials? 461 00:37:29,680 --> 00:37:30,514 Yes, Your Highness. 462 00:37:31,082 --> 00:37:32,516 The entire court, 463 00:37:32,783 --> 00:37:35,620 including the provincial governors, are gathering at the Emperor's palace. 464 00:37:36,254 --> 00:37:39,991 She means to have the Grand Councillor's head, I am sure of it. 465 00:37:50,101 --> 00:37:51,602 Where are you going, Your Highness? 466 00:37:51,902 --> 00:37:53,104 To see the Emperor. 467 00:37:53,304 --> 00:37:57,441 To beg him to spare Baekan? 468 00:37:57,608 --> 00:37:58,576 Not only that. 469 00:38:00,111 --> 00:38:02,680 -To tell him what you are scheming-- -Your Highness. 470 00:38:03,681 --> 00:38:04,615 Can you not see 471 00:38:06,183 --> 00:38:08,519 that I am being patient with you? 472 00:38:11,289 --> 00:38:13,724 -Patient? -You were just as involved 473 00:38:14,925 --> 00:38:17,328 in the Grand Councillor's attempted coup as he was. 474 00:38:17,395 --> 00:38:18,296 Coup, you say? 475 00:38:19,764 --> 00:38:21,632 He only tried to stop your tyranny-- 476 00:38:21,699 --> 00:38:22,633 Please... 477 00:38:23,968 --> 00:38:25,002 let me finish. 478 00:38:26,671 --> 00:38:28,873 You are not to leave your chamber 479 00:38:29,106 --> 00:38:31,909 until the Grand Councillor gets his sentence. 480 00:38:32,376 --> 00:38:35,646 Now you mean to lock me up? 481 00:38:35,913 --> 00:38:38,182 Please do not try my patience. 482 00:38:39,684 --> 00:38:41,185 If you do, 483 00:38:42,586 --> 00:38:45,723 I cannot guarantee what I will do 484 00:38:46,524 --> 00:38:48,059 to Your Highness. 485 00:38:50,594 --> 00:38:52,897 -Chief Eunuch Dok-man. -Yes, Your Grace. 486 00:38:54,665 --> 00:38:56,067 Post the Kheshig outside, 487 00:38:56,801 --> 00:38:59,337 and make sure that the Empress Dowager 488 00:38:59,804 --> 00:39:01,272 does not behave rashly. 489 00:39:02,273 --> 00:39:03,574 As you command, Your Grace. 490 00:39:30,634 --> 00:39:31,535 Your Imperial Majesty. 491 00:39:32,136 --> 00:39:34,238 You thought that Imperial Noble Consort Ki meant me harm? 492 00:39:34,672 --> 00:39:36,707 I was not mistaken. 493 00:39:37,108 --> 00:39:38,642 Her Grace has deceived us all. 494 00:39:39,944 --> 00:39:41,379 Her Grace set me up 495 00:39:42,513 --> 00:39:45,049 so that I would move my men. 496 00:39:49,387 --> 00:39:51,589 This would never have happened 497 00:39:52,923 --> 00:39:54,392 if you had trusted her. 498 00:39:56,327 --> 00:39:58,429 Your Imperial Majesty, it was a trap. 499 00:39:59,163 --> 00:40:01,999 -Her Grace used a sly plan to-- -Silence! 500 00:40:03,801 --> 00:40:05,102 My apologies, Your Imperial Majesty. 501 00:40:10,775 --> 00:40:11,976 Imperial Noble Consort Ki is 502 00:40:12,943 --> 00:40:15,012 as important to me as you are to me. 503 00:40:16,881 --> 00:40:18,716 It breaks my heart 504 00:40:19,517 --> 00:40:21,385 to see you two like this. 505 00:40:21,685 --> 00:40:24,155 -You must get rid of her. -Grand Councillor. 506 00:40:24,288 --> 00:40:26,023 You may order my execution this instant, 507 00:40:26,724 --> 00:40:28,292 but my conviction will never change. 508 00:40:30,060 --> 00:40:32,596 This is a foolish servant's final counsel to you, Your Imperial Majesty. 509 00:40:33,864 --> 00:40:35,399 Strip Imperial Noble Consort Ki of her title 510 00:40:35,733 --> 00:40:39,103 and restore the Great Yuan to its former strength. 511 00:40:40,404 --> 00:40:41,372 I ask you... 512 00:40:44,041 --> 00:40:45,142 to back down this time. 513 00:40:47,745 --> 00:40:48,679 Do it for me, 514 00:40:50,181 --> 00:40:51,582 Grand Councillor. 515 00:40:52,850 --> 00:40:54,351 -Your Imperial Majesty. -Only then, 516 00:40:58,789 --> 00:41:00,724 will you be able to survive. 517 00:41:09,099 --> 00:41:11,402 I do not want to lose you. 518 00:41:13,103 --> 00:41:15,005 This is not an order. It is a request. 519 00:41:15,573 --> 00:41:16,674 Please. 520 00:41:17,508 --> 00:41:18,909 Just this once. 521 00:41:21,045 --> 00:41:22,446 Comply with my request. 522 00:41:45,035 --> 00:41:48,639 There can be no pardon for a man 523 00:41:49,406 --> 00:41:51,041 who threatened myself and my son. 524 00:41:53,477 --> 00:41:56,614 I want his head, not just his position. 525 00:41:58,983 --> 00:42:02,152 Does anyone have any objections? 526 00:42:02,620 --> 00:42:04,655 He is clearly guilty of high treason. 527 00:42:05,122 --> 00:42:08,058 Who could possibly object, Your Grace? 528 00:42:09,026 --> 00:42:13,597 We, the Three Excellencies, the provincial governors, and the entire court 529 00:42:13,664 --> 00:42:15,733 will make a formal request to His Imperial Majesty. 530 00:42:15,799 --> 00:42:18,702 Please do not worry, Your Grace. 531 00:42:18,869 --> 00:42:21,705 -Do not worry, Your Grace. -Do not worry, Your Grace. 532 00:42:24,675 --> 00:42:26,210 I will not forget 533 00:42:27,578 --> 00:42:28,913 your loyalty. 534 00:42:29,446 --> 00:42:32,983 His Imperial Majesty has arrived. 535 00:43:02,813 --> 00:43:03,681 Your Imperial Majesty, 536 00:43:04,882 --> 00:43:06,617 this man belongs in jail. 537 00:43:06,684 --> 00:43:07,585 He is here 538 00:43:08,686 --> 00:43:10,554 to pledge allegiance to you. 539 00:43:20,130 --> 00:43:21,932 I do not need 540 00:43:23,434 --> 00:43:24,535 his loyalty. 541 00:43:26,971 --> 00:43:29,139 -Imperial Noble Consort Ki. -It is me or the Grand Councillor. 542 00:43:30,708 --> 00:43:33,944 You may only choose one of us, Your Imperial Majesty. 543 00:43:35,646 --> 00:43:37,581 If you cannot abandon the Grand Councillor, 544 00:43:38,415 --> 00:43:40,551 then I will leave this place once and for all. 545 00:43:45,422 --> 00:43:46,457 Please choose. 546 00:43:47,257 --> 00:43:48,258 Will it be me... 547 00:43:49,560 --> 00:43:50,628 or him? 548 00:43:53,097 --> 00:43:54,131 Then both of you shall leave. 549 00:44:02,373 --> 00:44:04,441 -Your Imperial Majesty. -I cannot choose either of you. 550 00:44:06,610 --> 00:44:09,713 I would rather lose both of you. 551 00:44:11,582 --> 00:44:13,350 My position is a lonely one anyway. 552 00:44:13,917 --> 00:44:15,219 Being an emperor is a lonely pursuit. 553 00:44:17,287 --> 00:44:19,923 I was able to forget about the loneliness thanks to the two of you. 554 00:44:21,091 --> 00:44:23,027 How can you both fail to understand how I feel? 555 00:44:24,094 --> 00:44:24,928 How? 556 00:44:29,133 --> 00:44:30,934 -Your Imperial Majesty. -The decision is yours. 557 00:44:31,535 --> 00:44:34,872 Either both of you stay, or both of you leave. 558 00:44:47,851 --> 00:44:48,786 I, Baekan, pledge 559 00:44:49,987 --> 00:44:52,089 to spend the rest of my life 560 00:44:53,023 --> 00:44:54,758 protecting both Your Grace and the Crown Prince. 561 00:45:05,369 --> 00:45:10,340 Please accept my vow, Your Grace. 562 00:45:45,309 --> 00:45:46,176 I... 563 00:45:48,212 --> 00:45:49,146 I, Baekan... 564 00:45:51,381 --> 00:45:53,183 had to kneel before her. 565 00:45:54,351 --> 00:45:55,853 I pledged my allegiance 566 00:45:56,487 --> 00:45:59,323 not to His Imperial Majesty 567 00:46:00,858 --> 00:46:02,993 but to that mere wench from Goryeo. 568 00:46:03,694 --> 00:46:05,529 You did it for His Imperial Majesty. 569 00:46:05,729 --> 00:46:06,630 I... 570 00:46:08,198 --> 00:46:09,733 I begged for my life. 571 00:46:10,968 --> 00:46:11,802 Uncle Baekan. 572 00:46:13,737 --> 00:46:15,205 To save myself... 573 00:46:17,741 --> 00:46:18,809 I was pathetic. 574 00:46:20,277 --> 00:46:21,378 I was a coward. 575 00:46:23,213 --> 00:46:25,516 I disgraced my family. 576 00:46:27,684 --> 00:46:28,652 Calm down. 577 00:46:29,386 --> 00:46:30,354 Taltal. 578 00:46:31,555 --> 00:46:33,791 Can you help me one last time? 579 00:46:37,127 --> 00:46:39,463 Ask Imperial Noble Consort Ki to meet you in secret. 580 00:46:41,131 --> 00:46:42,733 She will come at your request. 581 00:46:43,400 --> 00:46:45,736 I can convey a message-- 582 00:46:45,936 --> 00:46:47,070 I am going to kill her. 583 00:46:49,206 --> 00:46:52,843 I will cut off her head with my own hands. 584 00:46:52,910 --> 00:46:53,777 Uncle Baekan, 585 00:46:55,379 --> 00:46:58,015 -if His Imperial Majesty finds out-- -I am doing this for him. 586 00:47:01,018 --> 00:47:02,820 If you refuse my request, 587 00:47:04,855 --> 00:47:06,890 I have no choice but to mobilize the army. 588 00:47:10,360 --> 00:47:12,462 I will have no choice but to drown the Palace in blood 589 00:47:13,030 --> 00:47:14,464 in order to kill 590 00:47:15,265 --> 00:47:18,302 Imperial Noble Consort Ki, her son, and the members of the court. 591 00:47:21,839 --> 00:47:24,141 I do not want that either. 592 00:47:25,008 --> 00:47:26,877 So please help me. 593 00:47:37,554 --> 00:47:39,223 Why did you want to see me? 594 00:47:40,691 --> 00:47:42,259 No matter how much I think of it, 595 00:47:44,628 --> 00:47:45,996 it all comes down... 596 00:47:48,332 --> 00:47:49,733 to one thing. 597 00:47:54,238 --> 00:47:55,272 Could you... 598 00:47:57,074 --> 00:47:59,810 help me one last time? 599 00:48:02,813 --> 00:48:03,714 Ask the Grand Councillor 600 00:48:05,282 --> 00:48:06,650 to meet you in secret. 601 00:48:10,754 --> 00:48:12,289 I must get rid of him myself. 602 00:48:17,427 --> 00:48:20,664 Could you grant me my request? 603 00:48:22,099 --> 00:48:22,933 Please give me 604 00:48:25,402 --> 00:48:27,070 some time to think. 605 00:48:28,105 --> 00:48:29,873 How long do you need? 606 00:48:34,778 --> 00:48:36,213 {\an8}I will meet you at the hour of the Rat... 607 00:48:36,280 --> 00:48:37,681 {\an8}THE HOUR OF THE RAT: 11 P.M. 608 00:48:37,748 --> 00:48:39,283 {\an8}...at the Emperor's palace. 609 00:48:43,520 --> 00:48:44,721 I will be waiting. 610 00:49:00,103 --> 00:49:02,272 -The Emperor's palace, at 11 p.m.? -Yes. 611 00:49:03,674 --> 00:49:05,809 I could not get her out of the Palace. 612 00:49:07,611 --> 00:49:09,680 -What about Park Bul-hwa? -Tonight, 613 00:49:10,881 --> 00:49:12,549 he has business to tend to outside the Palace. 614 00:49:13,083 --> 00:49:14,484 Have Mujin and Jadan 615 00:49:14,952 --> 00:49:17,254 stake out inside the Emperor's palace. 616 00:49:18,255 --> 00:49:19,156 Yes, Uncle Baekan. 617 00:49:21,024 --> 00:49:22,292 Well done, Taltal. 618 00:49:38,175 --> 00:49:39,176 Listen. 619 00:49:41,378 --> 00:49:42,646 If His Imperial Majesty kills me 620 00:49:43,981 --> 00:49:45,782 for killing Imperial Noble Consort Ki, 621 00:49:48,785 --> 00:49:50,787 you must take over my position. 622 00:49:52,389 --> 00:49:53,357 Uncle Baekan. 623 00:49:54,224 --> 00:49:55,258 I am not afraid 624 00:49:56,626 --> 00:49:58,095 because I have you with me. 625 00:50:03,567 --> 00:50:04,601 Uncle Baekan... 626 00:50:47,878 --> 00:50:48,712 Your Imperial Majesty. 627 00:50:49,746 --> 00:50:50,580 Your Imperial Majesty. 628 00:50:52,783 --> 00:50:56,386 Your Imperial Majesty, armed men have just headed to the Emperor's palace. 629 00:50:57,821 --> 00:50:59,356 Armed men? 630 00:50:59,923 --> 00:51:01,558 Whose men are they? 631 00:51:05,128 --> 00:51:06,663 Would you like some tea? 632 00:51:07,531 --> 00:51:09,066 I am not a patient man. 633 00:51:10,467 --> 00:51:11,468 Drink up. 634 00:51:20,377 --> 00:51:21,545 When I came here 635 00:51:24,448 --> 00:51:26,716 as a tribute woman, the first thing I learned in this Palace 636 00:51:29,786 --> 00:51:31,455 was how to make tea. 637 00:51:33,223 --> 00:51:34,157 As I made tea, 638 00:51:35,125 --> 00:51:37,027 I swore vengeance 639 00:51:38,795 --> 00:51:40,163 on those who killed my parents. 640 00:51:43,300 --> 00:51:45,268 While going through several crises, 641 00:51:46,203 --> 00:51:48,505 I might have suppressed my desire for revenge, 642 00:51:51,641 --> 00:51:53,276 but I have never let go of it. 643 00:51:54,444 --> 00:51:56,279 What are you trying to say? 644 00:51:59,216 --> 00:52:01,084 You pledged your allegiance to me, did you not? 645 00:52:06,423 --> 00:52:08,191 People do not change. 646 00:52:11,661 --> 00:52:14,731 You hid your true intention and pretended to give in. 647 00:52:18,502 --> 00:52:19,769 I know it. 648 00:52:23,140 --> 00:52:26,743 You are not someone who will easily change his conviction. 649 00:52:29,479 --> 00:52:30,447 Am I wrong? 650 00:52:33,717 --> 00:52:36,286 This is my answer. 651 00:52:44,327 --> 00:52:45,529 On your guard. 652 00:52:53,403 --> 00:52:55,238 They are not your men. 653 00:52:57,073 --> 00:52:58,208 Have I taken you by surprise? 654 00:53:00,310 --> 00:53:01,411 You tricked me. 655 00:53:04,648 --> 00:53:05,649 Kill him. 656 00:53:29,005 --> 00:53:29,906 Taltal! 657 00:53:36,446 --> 00:53:37,480 Taltal! 658 00:53:38,415 --> 00:53:39,382 Are you there? 659 00:53:48,825 --> 00:53:49,826 Taltal! 660 00:54:33,103 --> 00:54:33,970 Taltal, 661 00:54:35,238 --> 00:54:36,373 why? 662 00:54:38,508 --> 00:54:39,409 Why did you... 663 00:54:40,910 --> 00:54:41,945 betray me? 664 00:54:42,612 --> 00:54:43,913 Do you not remember? 665 00:54:46,950 --> 00:54:49,085 You told me to kill you myself 666 00:54:51,054 --> 00:54:53,189 if you grew obsessed with power. 667 00:54:54,224 --> 00:54:55,125 Taltal... 668 00:54:56,126 --> 00:54:57,394 Is that 669 00:54:58,928 --> 00:55:00,397 how I appear to you right now? 670 00:55:06,069 --> 00:55:08,605 Do I seem like I am obsessed... 671 00:55:10,040 --> 00:55:11,574 with power? 672 00:55:14,644 --> 00:55:15,679 I did it... 673 00:55:16,913 --> 00:55:20,350 for His Imperial Majesty and for the Great Yuan... 674 00:55:20,884 --> 00:55:22,619 You did what you did... 675 00:55:24,788 --> 00:55:26,289 at the cost of our own people. 676 00:55:29,159 --> 00:55:29,993 Taltal. 677 00:55:30,060 --> 00:55:32,996 If you start to put your goal before our people, 678 00:55:37,100 --> 00:55:39,536 that means you are obsessed with power, Uncle Baekan. 679 00:55:41,571 --> 00:55:42,505 Taltal. 680 00:56:02,459 --> 00:56:03,693 Farewell. 681 00:56:23,246 --> 00:56:24,114 No... 682 00:56:25,515 --> 00:56:27,384 -Grand Councillor. -Your Imperial Majesty. 683 00:56:28,518 --> 00:56:29,519 Grand Councillor. 684 00:56:30,320 --> 00:56:31,254 Forgive me. 685 00:56:32,856 --> 00:56:34,858 I have failed to protect you... 686 00:56:37,660 --> 00:56:38,995 until the end. 687 00:56:46,169 --> 00:56:47,404 No. 688 00:56:48,705 --> 00:56:49,873 No, Grand Councillor! 689 00:56:50,507 --> 00:56:51,541 Grand Councillor! 690 00:56:52,442 --> 00:56:53,476 Grand Councillor. 691 00:56:56,413 --> 00:56:57,414 Grand Councillor. 692 00:56:58,915 --> 00:57:00,650 No, Grand Councillor! 693 00:57:02,152 --> 00:57:03,353 No... 694 00:57:58,141 --> 00:58:00,510 {\an8}Leave the Palace as soon as the dawn breaks. 695 00:58:00,710 --> 00:58:04,147 {\an8}You will never be able to return to the Palace even after death. 696 00:58:04,214 --> 00:58:07,317 {\an8}Now your authority is mine to use. 697 00:58:07,550 --> 00:58:09,285 {\an8}It is the least you can do for me 698 00:58:09,352 --> 00:58:11,454 {\an8}after all my years of service. 699 00:58:11,654 --> 00:58:13,590 {\an8}Imperial Noble Consort Ki, look at you. 700 00:58:13,857 --> 00:58:15,291 {\an8}You may meet the same end. 701 00:58:15,358 --> 00:58:17,794 {\an8}The Empress Dowager's loyal dog is also here. 702 00:58:17,927 --> 00:58:20,063 {\an8}You sly cowards. 703 00:58:20,763 --> 00:58:22,699 {\an8}I will kill you all with my sword. 704 00:58:23,066 --> 00:58:25,068 Subtitle translation by Eun-jin Kim 48391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.