Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
By F@CK
2
00:00:02,966 --> 00:00:05,788
Estou falando com você pelo espelho.
3
00:00:05,812 --> 00:00:07,786
E é lá que nos encontraremos.
4
00:00:08,780 --> 00:00:11,780
O espelho revela nossos segredos.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,693
Meu segredo é um livro.
6
00:00:15,850 --> 00:00:19,367
Um livro secreto com páginas amarelas,
7
00:00:19,391 --> 00:00:20,719
letras,
8
00:00:21,099 --> 00:00:24,336
palavras que torcem, contorcem
9
00:00:24,360 --> 00:00:26,732
e dançam pela página.
10
00:00:27,780 --> 00:00:32,000
Como o desejo e a ânsia em meu corpo.
11
00:00:34,900 --> 00:00:39,416
Como o perfume das profundezas de uma flor.
12
00:00:40,004 --> 00:00:42,000
O livro de CONSTANCE
13
00:00:42,500 --> 00:00:44,738
Os sonhos e fantasias de minha avó
14
00:00:44,762 --> 00:00:47,344
da vida que ela viveu há muito tempo,
15
00:00:47,484 --> 00:00:50,000
quando tudo foi consumido pelo fogo.
16
00:00:50,250 --> 00:00:55,101
É o conto de fadas mais secreto
e apaixonado que conheço.
17
00:01:58,774 --> 00:02:00,599
Eu sou Constance.
18
00:02:00,667 --> 00:02:01,779
Siga-me.
19
00:02:01,901 --> 00:02:03,379
Ajude-me.
20
00:02:06,200 --> 00:02:08,000
Tudo está em chamas.
21
00:02:08,050 --> 00:02:11,000
Meus pés descalços
correm para lá e para cá.
22
00:02:11,001 --> 00:02:14,106
Meu coração bate forte no peito.
23
00:02:16,150 --> 00:02:19,606
As chamas lambem minhas costas e coxas.
24
00:02:22,450 --> 00:02:24,000
Minhas bochechas coram.
25
00:02:24,200 --> 00:02:27,000
Meus cabelos são as copas
das árvores balançando.
26
00:02:27,450 --> 00:02:31,663
A lua é a luz nos olhos de Lola.
27
00:02:40,050 --> 00:02:43,345
Eu sei que todos sabem.
28
00:02:49,300 --> 00:02:52,992
Quando o mundo está em
chamas e a pele brilha sedosa
29
00:02:53,016 --> 00:02:56,837
e você está incendiado pelo desejo e ânsia,
30
00:02:57,550 --> 00:03:02,504
você tem que desafiar os perigos
para encontrar a casa de Lola.
31
00:03:04,200 --> 00:03:07,000
Todo mundo sabe e sussurra sobre isso.
32
00:03:07,550 --> 00:03:11,000
Na casa de Lola, você pode aprender tudo.
33
00:03:11,300 --> 00:03:15,281
Na casa de Lola, os
desejos são a lei e a vida.
34
00:05:21,611 --> 00:05:26,000
Eu sei que está aqui. Eu vi em meus sonhos.
35
00:05:26,500 --> 00:05:29,181
Quando meus dedos
acariciaram minhas coxas e
36
00:05:29,241 --> 00:05:33,509
arrancaram os pequenos
cachos em minha mata negra.
37
00:05:33,534 --> 00:05:36,612
Eu provoquei meus lábios e senti a umidade
38
00:05:36,624 --> 00:05:40,000
e encontrei o ponto que acende o fogo.
39
00:05:40,600 --> 00:05:45,000
Era a casa da Lola, eu vi a própria Lola.
40
00:05:45,400 --> 00:05:47,688
E a cereja vermelha, lambendo ávidamente
41
00:05:47,700 --> 00:05:51,192
línguas luxuriosas
acariciando minha buceta.
42
00:05:51,300 --> 00:05:53,000
Os beijos.
43
00:06:38,350 --> 00:06:44,000
Lola, me deixe entrar. Me deixe
aprender a viver a vida de meus desejos.
44
00:07:21,001 --> 00:07:25,000
Ela sabia que eu viria.
Lola sabe dessas coisas.
45
00:07:25,400 --> 00:07:28,000
Ela sente o seu coração acelerado.
46
00:07:28,200 --> 00:07:33,000
O calor através de seu
vestido. O anseio de sua pele.
47
00:07:33,150 --> 00:07:36,000
A onda de luxúria da sua respiração.
48
00:07:36,150 --> 00:07:40,000
Ela sabe que em suas mãos eu irei aprender.
49
00:07:40,150 --> 00:07:42,559
Que sua respiração me deixa tonta.
50
00:07:42,846 --> 00:07:45,594
E que sua língua deve
se misturar com a minha
51
00:07:45,619 --> 00:07:48,000
enquanto dançamos nos lábios uma do outra.
52
00:07:48,600 --> 00:07:54,243
Brincando dentro e fora do
calor da boca e ser um só.
53
00:08:04,717 --> 00:08:07,846
Os olhos gananciosos de
seu escravo nos provocam.
54
00:08:08,021 --> 00:08:13,391
Eles olham com tanta paixão, tão
deliciosamente, mas ele deve esperar.
55
00:08:16,196 --> 00:08:18,961
Pois eu sou Lola, assim como ela é eu.
56
00:08:19,132 --> 00:08:22,193
Tudo é pele úmida e suspiros aquecidos.
57
00:08:22,368 --> 00:08:27,898
Toque-me, toque-me,
toque-me. Eu sou seu instrumento
58
00:08:28,074 --> 00:08:29,701
e você é o meu.
59
00:08:29,876 --> 00:08:33,437
Seus dedos tentarão
longos, langorosos desejos
60
00:08:33,780 --> 00:08:38,081
de sonhos profundos que
tremem e fluem pelo meu corpo
61
00:08:38,251 --> 00:08:43,485
buscando a fonte do meu sexo
para saciar uma sede ainda maior.
62
00:08:43,823 --> 00:08:49,819
O doce prazer dos lábios, macios, ternos,
63
00:08:50,830 --> 00:08:52,821
e suaves.
64
00:12:21,207 --> 00:12:25,110
Eu faço como Lola faz. Eu aprendo com Lola.
65
00:12:25,278 --> 00:12:28,373
Compartilho os desejos do escravo com ela.
66
00:12:28,714 --> 00:12:31,149
Sinto como ele cresce entre meus lábios
67
00:12:31,317 --> 00:12:34,309
e bombeia profundamente em minha garganta.
68
00:12:34,687 --> 00:12:38,749
Lambo e chupo, mordo e arranho.
69
00:12:38,925 --> 00:12:41,451
Ouço o bramido contido do touro.
70
00:12:41,794 --> 00:12:44,263
Sinto o calor de suas bolas tensas.
71
00:12:44,764 --> 00:12:49,895
Sinto o cheiro de seu sexo e
aproveito, aproveito, aproveito...
72
00:13:56,671 --> 00:14:03,668
Esfregando enquanto ele ordenha seu
esperma, chupando os pés nus de Lola
73
00:14:03,806 --> 00:14:05,934
como uma criança amamentando.
74
00:14:25,998 --> 00:14:29,764
O corpo fica deliciosamente pesado.
75
00:14:29,936 --> 00:14:32,234
Não preciso mais fugir.
76
00:14:32,405 --> 00:14:36,967
Eu ganharei o direito de
aprender na casa de Lola.
77
00:14:38,333 --> 00:14:41,633
O tempo desapareceu, Constance.
78
00:14:42,001 --> 00:14:44,660
Não há distância entre nós.
79
00:14:45,154 --> 00:14:47,830
Meu corpo treme com o seu.
80
00:14:48,583 --> 00:14:51,570
Tudo flui das folhas do livro.
81
00:14:51,956 --> 00:14:56,000
Sinto línguas úmidas sob meus pés.
82
00:14:57,030 --> 00:15:00,004
Você vive na casa de Lola, Constance.
83
00:15:00,457 --> 00:15:03,784
E eu estou lá. Eu também estou lá.
84
00:15:04,250 --> 00:15:07,817
Como eu aprendi com todas
aquelas noites apaixonadas.
85
00:15:08,184 --> 00:15:11,000
Todas as manhãs eu
fico presa no meu espelho.
86
00:15:11,319 --> 00:15:15,287
Sinto minha pele tremer sob a ponta de meus dedos.
87
00:15:16,150 --> 00:15:19,241
Uma manhã ele está lá, o homem.
88
00:15:19,850 --> 00:15:25,146
O macho secreto de Lola, uma vez
escondido na escuridão da floresta.
89
00:15:25,400 --> 00:15:28,806
Eu o sinto no espelho, um vislumbre.
90
00:15:29,333 --> 00:15:30,793
Então ele se vai.
91
00:15:32,020 --> 00:15:36,658
Então, mais uma vez, seus olhos
escuros estão por todo o meu corpo nu.
92
00:15:37,818 --> 00:15:39,071
Eu vejo isso.
93
00:15:39,558 --> 00:15:41,000
Ele me deseja.
94
00:15:55,150 --> 00:15:56,941
Eu não consigo resistir.
95
00:15:57,048 --> 00:15:59,568
Perigoso e proibido como é.
96
00:15:59,900 --> 00:16:03,000
O desejo sobe em mim
desde meus pés descalços.
97
00:16:03,350 --> 00:16:08,812
Atravessa todas as câmaras do meu
corpo, enche meus seios, minha garganta.
98
00:16:09,415 --> 00:16:14,695
Me pegue. Use-me. Touro peludo
com seus ombros poderosos.
99
00:16:15,149 --> 00:16:18,300
Nádegas tensas, perfume masculino.
100
00:16:18,507 --> 00:16:22,864
Mãos para acariciar, apalpar,
agarrar-me em todos os lugares.
101
00:17:03,106 --> 00:17:05,541
Beijos que sugam meu corpo,
102
00:17:05,875 --> 00:17:10,369
a língua grossa serpenteando,
maxila pesada entre meus seios...
103
00:17:15,118 --> 00:17:16,745
Minhas coxas...
104
00:17:17,821 --> 00:17:20,483
Mas maior, melhor de tudo,
105
00:17:20,824 --> 00:17:24,055
que Lola não tem, um
escravo apenas por diversão,
106
00:17:24,227 --> 00:17:28,061
sua mão entre minhas
coxas, seu pau musculoso
107
00:17:28,231 --> 00:17:30,393
que eu conheci em meus sonhos,
108
00:17:30,567 --> 00:17:33,332
vi sua cabeça brilhante
como uma ameixa madura,
109
00:17:33,503 --> 00:17:37,440
esguichando sucos, gosto suave
como um diamante em minha boca.
110
00:17:39,876 --> 00:17:43,506
Nossos corpos famintos se agitam e espumam,
111
00:17:43,847 --> 00:17:47,283
relaxam, empurram novamente.
112
00:17:47,450 --> 00:17:50,545
Um oceano de prazer e jogo apaixonado.
113
00:17:53,400 --> 00:18:00,181
Lá ela está, a dominatrix. Olhos
negros cintilantes, unhas de gato,
114
00:18:00,320 --> 00:18:03,193
bochechas avermelhando de raiva ciumenta.
115
00:18:03,217 --> 00:18:06,305
Pronta para lutar por posição.
116
00:18:08,894 --> 00:18:12,888
Esfregou-o como bálsamo em
meus seios, bochechas, coxas,
117
00:18:13,065 --> 00:18:16,194
plantou sua espada em minha buceta apertada
118
00:18:16,369 --> 00:18:19,304
e controlou meus tremores languidos.
119
00:18:27,480 --> 00:18:31,144
Agora ele é de Lola, para ser
montado selvagemente, violentamente,
120
00:18:31,317 --> 00:18:37,256
enfiando sua estaca em sua buceta
até que a sala estremeça em orgasmo.
121
00:21:23,919 --> 00:21:27,651
Uma lição ensinada, uma lição aprendida.
122
00:21:27,923 --> 00:21:32,793
No entanto... é um jogo, um ritual.
123
00:21:32,961 --> 00:21:35,555
Arranjado pela mestra do desejo,
124
00:21:35,730 --> 00:21:40,224
manipulando suas marionetes.
125
00:21:51,816 --> 00:21:55,344
Ela que buscava o controle
agora será amarrada
126
00:21:55,368 --> 00:22:00,000
e levada para experimentar
o maior prazer e gozo.
127
00:22:00,001 --> 00:22:05,406
No quarto mais secreto, onde
as fantasias febris residem,
128
00:22:05,430 --> 00:22:11,000
cada sonho escuro se torna
uma realidade secreta e não falada.
129
00:22:39,745 --> 00:22:41,613
O que é isso, Constance?
130
00:22:41,798 --> 00:22:45,683
Páginas vazias em seu livro do
que você não foi autorizada a ver?
131
00:22:46,100 --> 00:22:50,762
Não, a caligrafia se contorce
com a força da fantasia
132
00:22:51,035 --> 00:22:53,000
enquanto você se contorcia na solidão,
133
00:22:53,555 --> 00:22:55,555
dedos em sua buceta,
134
00:22:55,629 --> 00:23:00,542
e telepatizava seu caminho
para o vício da caverna escura.
135
00:23:02,250 --> 00:23:07,000
Lola é levada ao altar do
vício onde tudo pode acontecer.
136
00:23:08,000 --> 00:23:10,813
Punição é punição,
137
00:23:10,966 --> 00:23:13,788
mas também luxúria e lascívia.
138
00:23:13,812 --> 00:23:16,266
De fato, um presente generoso.
139
00:23:17,500 --> 00:23:20,724
Dor e prazer combinam estranhamente.
140
00:23:21,597 --> 00:23:24,497
O fogo sagrado lambe os corpos nus,
141
00:23:24,624 --> 00:23:28,530
pele dourada coberta de
colares de suor perolados.
142
00:23:29,635 --> 00:23:32,862
Tudo se contorce em sombras dançantes,
143
00:23:33,175 --> 00:23:37,000
línguas e dedos sulcam entre as nádegas.
144
00:23:37,600 --> 00:23:40,467
Ela se contorce de prazer e dor.
145
00:23:40,967 --> 00:23:43,120
Os sucos doces fluem.
146
00:38:22,974 --> 00:38:24,527
Constance?
147
00:38:25,280 --> 00:38:27,313
Constance, o que Lola te ensinou?
148
00:38:27,807 --> 00:38:30,000
Prazer apenas através da submissão?
149
00:38:31,147 --> 00:38:33,000
Não, deve haver mais.
150
00:38:33,899 --> 00:38:36,759
Posso ascender ao poder igual de Lola?
151
00:38:37,413 --> 00:38:38,413
Posso?
152
00:38:39,159 --> 00:38:41,000
Posso também ser aquela que dá?
153
00:38:41,558 --> 00:38:43,000
Aquela que recebe?
154
00:38:43,504 --> 00:38:45,000
Aquela que controla?
155
00:38:46,084 --> 00:38:47,893
Mostre-me, Constance.
156
00:38:48,104 --> 00:38:49,161
Mostre-me!
157
00:38:50,408 --> 00:38:53,110
Lola me deu sua força.
158
00:38:53,411 --> 00:38:57,792
Devo ser sua igual no
templo secreto do prazer.
159
00:38:58,598 --> 00:39:00,629
Este é o maior presente.
160
00:39:01,182 --> 00:39:02,976
Devo sacrificar.
161
00:39:03,349 --> 00:39:08,398
Sacrificar-me e todos os recantos
mais carnais do meu corpo.
162
00:39:08,792 --> 00:39:12,915
Todas as minhas rachaduras
e fendas, buracos e cavidades.
163
00:39:14,288 --> 00:39:19,922
Oferecer os sucos da minha
buceta que jorram em antecipação.
164
00:39:20,662 --> 00:39:22,728
Nada será estranho para mim.
165
00:39:23,000 --> 00:39:26,228
Vou espiar o primordial
166
00:39:26,275 --> 00:39:30,000
e trazer todos os aromas mais
adoráveis e quentes do meu corpo.
167
00:39:31,135 --> 00:39:34,122
Serei tão intensamente apaixonada
168
00:39:34,146 --> 00:39:38,225
que a generosidade da
natureza gritará sem inibições.
169
00:39:38,652 --> 00:39:42,000
Minha buceta será a rainha da noite.
170
00:42:36,373 --> 00:42:39,573
Agora que fomos iniciadas, Constance
171
00:42:39,665 --> 00:42:46,170
Agora que irradiamos
de desejo, vamos celebrar!
172
00:46:13,550 --> 00:46:16,661
Tudo o que você perdeu Constance,
173
00:46:17,092 --> 00:46:19,571
tudo o que você chamou
de corpo, você perdeu
174
00:46:19,717 --> 00:46:22,000
para os caprichos do desejo.
175
00:46:22,523 --> 00:46:25,417
Mas valeu a pena muitas vezes,
176
00:46:25,511 --> 00:46:28,471
como o perfume inebriante de uma flor,
177
00:46:28,777 --> 00:46:32,000
corpos como o chão da
floresta e o chão do prado.
178
00:46:33,050 --> 00:46:37,321
E agora você perdeu seu coração.
179
00:46:43,483 --> 00:46:47,379
Você caiu no poço vertiginoso do amor.
180
00:46:47,637 --> 00:46:49,999
Lola me dá meu amado,
181
00:46:50,023 --> 00:46:53,000
um presente de mestre, uma obra-prima.
182
00:46:53,500 --> 00:46:55,714
As exigências carnais do desejo
183
00:46:55,738 --> 00:46:58,572
fertilizarão o prazer interior do amor.
184
00:46:59,282 --> 00:47:01,641
Lola nos deixa à vontade.
185
00:47:01,900 --> 00:47:04,330
Ela mesma mudou,
186
00:47:04,354 --> 00:47:07,668
ela também é atingida
por um desejo amoroso.
187
00:47:07,782 --> 00:47:09,464
Ela nos deixa à vontade
188
00:47:09,488 --> 00:47:12,000
e nos deixa sozinhos no sofá do amor.
189
00:47:16,750 --> 00:47:19,671
Meu amado está entre minhas coxas,
190
00:47:19,695 --> 00:47:22,770
sua língua acaricia todos
os meus desejos luxuriosos.
191
00:47:35,667 --> 00:47:41,040
Minha buceta é uma ostra que ele
gentilmente abre para revelar a pérola.
192
00:47:50,490 --> 00:47:53,972
Meio anestesiada pelo
maravilhoso sonho do amor,
193
00:47:53,996 --> 00:47:56,997
Lola se prepara para encontrar seu amante.
194
00:48:05,800 --> 00:48:07,742
Ela se acaricia,
195
00:48:07,766 --> 00:48:11,000
oferece sua buceta como
uma casa macia de seda.
196
00:48:17,050 --> 00:48:20,742
O último véu de todos é
um sacrifício para o corpo,
197
00:48:21,408 --> 00:48:25,000
o coração esperando por ela
através das sombras da floresta.
198
00:50:20,848 --> 00:50:25,305
Eu sei que ela nos deixou em
nossos prazeres apaixonados.
199
00:50:25,329 --> 00:50:29,000
Ela fecha a porta. Ela foi embora.
200
00:51:25,408 --> 00:51:31,313
Encapuzada, ela corre pela
noite. Ela brilha na luz da tocha.
201
00:51:34,350 --> 00:51:36,717
A lua guia seus pés.
202
00:51:50,032 --> 00:51:54,936
Aquele para quem ela corre é
todo corpo e músculos tensos.
203
00:51:56,872 --> 00:52:02,333
O desejo ardente queima em sua
carne. Ele deve saciar sua pulsação.
204
00:52:55,331 --> 00:52:58,323
Pretas são as roupas de Lola,
205
00:52:58,501 --> 00:53:01,300
vermelhos seus esmaltes,
olhos, lábios, boca.
206
00:53:01,470 --> 00:53:04,997
Suave é seu monte de Vênus.
207
00:53:05,341 --> 00:53:10,836
A música cósmica de sua
buceta, o desejo pulsante do pau...
208
00:53:11,013 --> 00:53:14,813
O sangue corre por todas as veias.
209
00:53:14,984 --> 00:53:18,249
O amor atinge o ponto de fervura.
210
01:06:50,400 --> 01:06:55,544
Mil e uma noites de tudo.
211
01:06:56,022 --> 01:06:58,301
Sempre Constance.
212
01:06:58,633 --> 01:07:06,000
Sempre devemos obedecer aos desejos
que nos umedecem tão deliciosamente.
213
01:07:07,500 --> 01:07:10,978
Sempre devemos obedecer
às demandas de nossos corpos
214
01:07:11,002 --> 01:07:13,736
e ao anseio de nossos corações.
215
01:07:14,036 --> 01:07:18,428
Meus dedos, depois de virar
as páginas de sua história,
216
01:07:18,452 --> 01:07:20,586
têm gosto doce e azedo.
217
01:07:22,397 --> 01:07:27,000
Esse é o sabor da vida, quando você a vive.
218
01:07:33,150 --> 01:07:41,000
♪ Quando estou sozinha em minha casa,
minhas mãos entram na minha blusa. ♪
219
01:07:42,250 --> 01:07:49,000
♪ Depois de um tempo, depois de
alguns cigarros e alguns vinhos. ♪
220
01:07:49,479 --> 01:07:58,630
♪ Você me deu algo para
lembrar, algum lugar para vagar. ♪
221
01:07:58,931 --> 01:08:07,591
♪ Vejo sua memória dentro de mim. ♪
222
01:08:13,389 --> 01:08:21,000
♪ Como você pode dizer que não tem ideia
de como eu poderia fazer isso com você? ♪
223
01:08:21,500 --> 01:08:24,375
♪ Você me conhece há tanto tempo, ♪
224
01:08:24,399 --> 01:08:30,652
♪ através de centenas de cigarros
e milhares de garrafas de vinho. ♪
225
01:08:48,834 --> 01:08:55,694
♪ O que eu poderia fazer? ♪
226
01:08:57,756 --> 01:09:05,756
♪ O que eu poderia fazer? ♪
227
01:09:06,100 --> 01:09:16,911
♪ As outras mulheres sempre estariam lá,
transformando meu sonho em pesadelo. ♪
228
01:09:17,896 --> 01:09:23,000
♪ O que eu poderia fazer? ♪
229
01:09:24,653 --> 01:09:27,653
♪ Terrível quando eles estavam lá. ♪
230
01:09:29,600 --> 01:09:33,633
♪ E farei tudo quando
você não estiver aqui. ♪
18479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.