All language subtitles for Constance (1998)-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 By F@CK 2 00:00:02,966 --> 00:00:05,788 Estou falando com você pelo espelho. 3 00:00:05,812 --> 00:00:07,786 E é lá que nos encontraremos. 4 00:00:08,780 --> 00:00:11,780 O espelho revela nossos segredos. 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,693 Meu segredo é um livro. 6 00:00:15,850 --> 00:00:19,367 Um livro secreto com páginas amarelas, 7 00:00:19,391 --> 00:00:20,719 letras, 8 00:00:21,099 --> 00:00:24,336 palavras que torcem, contorcem 9 00:00:24,360 --> 00:00:26,732 e dançam pela página. 10 00:00:27,780 --> 00:00:32,000 Como o desejo e a ânsia em meu corpo. 11 00:00:34,900 --> 00:00:39,416 Como o perfume das profundezas de uma flor. 12 00:00:40,004 --> 00:00:42,000 O livro de CONSTANCE 13 00:00:42,500 --> 00:00:44,738 Os sonhos e fantasias de minha avó 14 00:00:44,762 --> 00:00:47,344 da vida que ela viveu há muito tempo, 15 00:00:47,484 --> 00:00:50,000 quando tudo foi consumido pelo fogo. 16 00:00:50,250 --> 00:00:55,101 É o conto de fadas mais secreto e apaixonado que conheço. 17 00:01:58,774 --> 00:02:00,599 Eu sou Constance. 18 00:02:00,667 --> 00:02:01,779 Siga-me. 19 00:02:01,901 --> 00:02:03,379 Ajude-me. 20 00:02:06,200 --> 00:02:08,000 Tudo está em chamas. 21 00:02:08,050 --> 00:02:11,000 Meus pés descalços correm para lá e para cá. 22 00:02:11,001 --> 00:02:14,106 Meu coração bate forte no peito. 23 00:02:16,150 --> 00:02:19,606 As chamas lambem minhas costas e coxas. 24 00:02:22,450 --> 00:02:24,000 Minhas bochechas coram. 25 00:02:24,200 --> 00:02:27,000 Meus cabelos são as copas das árvores balançando. 26 00:02:27,450 --> 00:02:31,663 A lua é a luz nos olhos de Lola. 27 00:02:40,050 --> 00:02:43,345 Eu sei que todos sabem. 28 00:02:49,300 --> 00:02:52,992 Quando o mundo está em chamas e a pele brilha sedosa 29 00:02:53,016 --> 00:02:56,837 e você está incendiado pelo desejo e ânsia, 30 00:02:57,550 --> 00:03:02,504 você tem que desafiar os perigos para encontrar a casa de Lola. 31 00:03:04,200 --> 00:03:07,000 Todo mundo sabe e sussurra sobre isso. 32 00:03:07,550 --> 00:03:11,000 Na casa de Lola, você pode aprender tudo. 33 00:03:11,300 --> 00:03:15,281 Na casa de Lola, os desejos são a lei e a vida. 34 00:05:21,611 --> 00:05:26,000 Eu sei que está aqui. Eu vi em meus sonhos. 35 00:05:26,500 --> 00:05:29,181 Quando meus dedos acariciaram minhas coxas e 36 00:05:29,241 --> 00:05:33,509 arrancaram os pequenos cachos em minha mata negra. 37 00:05:33,534 --> 00:05:36,612 Eu provoquei meus lábios e senti a umidade 38 00:05:36,624 --> 00:05:40,000 e encontrei o ponto que acende o fogo. 39 00:05:40,600 --> 00:05:45,000 Era a casa da Lola, eu vi a própria Lola. 40 00:05:45,400 --> 00:05:47,688 E a cereja vermelha, lambendo ávidamente 41 00:05:47,700 --> 00:05:51,192 línguas luxuriosas acariciando minha buceta. 42 00:05:51,300 --> 00:05:53,000 Os beijos. 43 00:06:38,350 --> 00:06:44,000 Lola, me deixe entrar. Me deixe aprender a viver a vida de meus desejos. 44 00:07:21,001 --> 00:07:25,000 Ela sabia que eu viria. Lola sabe dessas coisas. 45 00:07:25,400 --> 00:07:28,000 Ela sente o seu coração acelerado. 46 00:07:28,200 --> 00:07:33,000 O calor através de seu vestido. O anseio de sua pele. 47 00:07:33,150 --> 00:07:36,000 A onda de luxúria da sua respiração. 48 00:07:36,150 --> 00:07:40,000 Ela sabe que em suas mãos eu irei aprender. 49 00:07:40,150 --> 00:07:42,559 Que sua respiração me deixa tonta. 50 00:07:42,846 --> 00:07:45,594 E que sua língua deve se misturar com a minha 51 00:07:45,619 --> 00:07:48,000 enquanto dançamos nos lábios uma do outra. 52 00:07:48,600 --> 00:07:54,243 Brincando dentro e fora do calor da boca e ser um só. 53 00:08:04,717 --> 00:08:07,846 Os olhos gananciosos de seu escravo nos provocam. 54 00:08:08,021 --> 00:08:13,391 Eles olham com tanta paixão, tão deliciosamente, mas ele deve esperar. 55 00:08:16,196 --> 00:08:18,961 Pois eu sou Lola, assim como ela é eu. 56 00:08:19,132 --> 00:08:22,193 Tudo é pele úmida e suspiros aquecidos. 57 00:08:22,368 --> 00:08:27,898 Toque-me, toque-me, toque-me. Eu sou seu instrumento 58 00:08:28,074 --> 00:08:29,701 e você é o meu. 59 00:08:29,876 --> 00:08:33,437 Seus dedos tentarão longos, langorosos desejos 60 00:08:33,780 --> 00:08:38,081 de sonhos profundos que tremem e fluem pelo meu corpo 61 00:08:38,251 --> 00:08:43,485 buscando a fonte do meu sexo para saciar uma sede ainda maior. 62 00:08:43,823 --> 00:08:49,819 O doce prazer dos lábios, macios, ternos, 63 00:08:50,830 --> 00:08:52,821 e suaves. 64 00:12:21,207 --> 00:12:25,110 Eu faço como Lola faz. Eu aprendo com Lola. 65 00:12:25,278 --> 00:12:28,373 Compartilho os desejos do escravo com ela. 66 00:12:28,714 --> 00:12:31,149 Sinto como ele cresce entre meus lábios 67 00:12:31,317 --> 00:12:34,309 e bombeia profundamente em minha garganta. 68 00:12:34,687 --> 00:12:38,749 Lambo e chupo, mordo e arranho. 69 00:12:38,925 --> 00:12:41,451 Ouço o bramido contido do touro. 70 00:12:41,794 --> 00:12:44,263 Sinto o calor de suas bolas tensas. 71 00:12:44,764 --> 00:12:49,895 Sinto o cheiro de seu sexo e aproveito, aproveito, aproveito... 72 00:13:56,671 --> 00:14:03,668 Esfregando enquanto ele ordenha seu esperma, chupando os pés nus de Lola 73 00:14:03,806 --> 00:14:05,934 como uma criança amamentando. 74 00:14:25,998 --> 00:14:29,764 O corpo fica deliciosamente pesado. 75 00:14:29,936 --> 00:14:32,234 Não preciso mais fugir. 76 00:14:32,405 --> 00:14:36,967 Eu ganharei o direito de aprender na casa de Lola. 77 00:14:38,333 --> 00:14:41,633 O tempo desapareceu, Constance. 78 00:14:42,001 --> 00:14:44,660 Não há distância entre nós. 79 00:14:45,154 --> 00:14:47,830 Meu corpo treme com o seu. 80 00:14:48,583 --> 00:14:51,570 Tudo flui das folhas do livro. 81 00:14:51,956 --> 00:14:56,000 Sinto línguas úmidas sob meus pés. 82 00:14:57,030 --> 00:15:00,004 Você vive na casa de Lola, Constance. 83 00:15:00,457 --> 00:15:03,784 E eu estou lá. Eu também estou lá. 84 00:15:04,250 --> 00:15:07,817 Como eu aprendi com todas aquelas noites apaixonadas. 85 00:15:08,184 --> 00:15:11,000 Todas as manhãs eu fico presa no meu espelho. 86 00:15:11,319 --> 00:15:15,287 Sinto minha pele tremer sob a ponta de meus dedos. 87 00:15:16,150 --> 00:15:19,241 Uma manhã ele está lá, o homem. 88 00:15:19,850 --> 00:15:25,146 O macho secreto de Lola, uma vez escondido na escuridão da floresta. 89 00:15:25,400 --> 00:15:28,806 Eu o sinto no espelho, um vislumbre. 90 00:15:29,333 --> 00:15:30,793 Então ele se vai. 91 00:15:32,020 --> 00:15:36,658 Então, mais uma vez, seus olhos escuros estão por todo o meu corpo nu. 92 00:15:37,818 --> 00:15:39,071 Eu vejo isso. 93 00:15:39,558 --> 00:15:41,000 Ele me deseja. 94 00:15:55,150 --> 00:15:56,941 Eu não consigo resistir. 95 00:15:57,048 --> 00:15:59,568 Perigoso e proibido como é. 96 00:15:59,900 --> 00:16:03,000 O desejo sobe em mim desde meus pés descalços. 97 00:16:03,350 --> 00:16:08,812 Atravessa todas as câmaras do meu corpo, enche meus seios, minha garganta. 98 00:16:09,415 --> 00:16:14,695 Me pegue. Use-me. Touro peludo com seus ombros poderosos. 99 00:16:15,149 --> 00:16:18,300 Nádegas tensas, perfume masculino. 100 00:16:18,507 --> 00:16:22,864 Mãos para acariciar, apalpar, agarrar-me em todos os lugares. 101 00:17:03,106 --> 00:17:05,541 Beijos que sugam meu corpo, 102 00:17:05,875 --> 00:17:10,369 a língua grossa serpenteando, maxila pesada entre meus seios... 103 00:17:15,118 --> 00:17:16,745 Minhas coxas... 104 00:17:17,821 --> 00:17:20,483 Mas maior, melhor de tudo, 105 00:17:20,824 --> 00:17:24,055 que Lola não tem, um escravo apenas por diversão, 106 00:17:24,227 --> 00:17:28,061 sua mão entre minhas coxas, seu pau musculoso 107 00:17:28,231 --> 00:17:30,393 que eu conheci em meus sonhos, 108 00:17:30,567 --> 00:17:33,332 vi sua cabeça brilhante como uma ameixa madura, 109 00:17:33,503 --> 00:17:37,440 esguichando sucos, gosto suave como um diamante em minha boca. 110 00:17:39,876 --> 00:17:43,506 Nossos corpos famintos se agitam e espumam, 111 00:17:43,847 --> 00:17:47,283 relaxam, empurram novamente. 112 00:17:47,450 --> 00:17:50,545 Um oceano de prazer e jogo apaixonado. 113 00:17:53,400 --> 00:18:00,181 Lá ela está, a dominatrix. Olhos negros cintilantes, unhas de gato, 114 00:18:00,320 --> 00:18:03,193 bochechas avermelhando de raiva ciumenta. 115 00:18:03,217 --> 00:18:06,305 Pronta para lutar por posição. 116 00:18:08,894 --> 00:18:12,888 Esfregou-o como bálsamo em meus seios, bochechas, coxas, 117 00:18:13,065 --> 00:18:16,194 plantou sua espada em minha buceta apertada 118 00:18:16,369 --> 00:18:19,304 e controlou meus tremores languidos. 119 00:18:27,480 --> 00:18:31,144 Agora ele é de Lola, para ser montado selvagemente, violentamente, 120 00:18:31,317 --> 00:18:37,256 enfiando sua estaca em sua buceta até que a sala estremeça em orgasmo. 121 00:21:23,919 --> 00:21:27,651 Uma lição ensinada, uma lição aprendida. 122 00:21:27,923 --> 00:21:32,793 No entanto... é um jogo, um ritual. 123 00:21:32,961 --> 00:21:35,555 Arranjado pela mestra do desejo, 124 00:21:35,730 --> 00:21:40,224 manipulando suas marionetes. 125 00:21:51,816 --> 00:21:55,344 Ela que buscava o controle agora será amarrada 126 00:21:55,368 --> 00:22:00,000 e levada para experimentar o maior prazer e gozo. 127 00:22:00,001 --> 00:22:05,406 No quarto mais secreto, onde as fantasias febris residem, 128 00:22:05,430 --> 00:22:11,000 cada sonho escuro se torna uma realidade secreta e não falada. 129 00:22:39,745 --> 00:22:41,613 O que é isso, Constance? 130 00:22:41,798 --> 00:22:45,683 Páginas vazias em seu livro do que você não foi autorizada a ver? 131 00:22:46,100 --> 00:22:50,762 Não, a caligrafia se contorce com a força da fantasia 132 00:22:51,035 --> 00:22:53,000 enquanto você se contorcia na solidão, 133 00:22:53,555 --> 00:22:55,555 dedos em sua buceta, 134 00:22:55,629 --> 00:23:00,542 e telepatizava seu caminho para o vício da caverna escura. 135 00:23:02,250 --> 00:23:07,000 Lola é levada ao altar do vício onde tudo pode acontecer. 136 00:23:08,000 --> 00:23:10,813 Punição é punição, 137 00:23:10,966 --> 00:23:13,788 mas também luxúria e lascívia. 138 00:23:13,812 --> 00:23:16,266 De fato, um presente generoso. 139 00:23:17,500 --> 00:23:20,724 Dor e prazer combinam estranhamente. 140 00:23:21,597 --> 00:23:24,497 O fogo sagrado lambe os corpos nus, 141 00:23:24,624 --> 00:23:28,530 pele dourada coberta de colares de suor perolados. 142 00:23:29,635 --> 00:23:32,862 Tudo se contorce em sombras dançantes, 143 00:23:33,175 --> 00:23:37,000 línguas e dedos sulcam entre as nádegas. 144 00:23:37,600 --> 00:23:40,467 Ela se contorce de prazer e dor. 145 00:23:40,967 --> 00:23:43,120 Os sucos doces fluem. 146 00:38:22,974 --> 00:38:24,527 Constance? 147 00:38:25,280 --> 00:38:27,313 Constance, o que Lola te ensinou? 148 00:38:27,807 --> 00:38:30,000 Prazer apenas através da submissão? 149 00:38:31,147 --> 00:38:33,000 Não, deve haver mais. 150 00:38:33,899 --> 00:38:36,759 Posso ascender ao poder igual de Lola? 151 00:38:37,413 --> 00:38:38,413 Posso? 152 00:38:39,159 --> 00:38:41,000 Posso também ser aquela que dá? 153 00:38:41,558 --> 00:38:43,000 Aquela que recebe? 154 00:38:43,504 --> 00:38:45,000 Aquela que controla? 155 00:38:46,084 --> 00:38:47,893 Mostre-me, Constance. 156 00:38:48,104 --> 00:38:49,161 Mostre-me! 157 00:38:50,408 --> 00:38:53,110 Lola me deu sua força. 158 00:38:53,411 --> 00:38:57,792 Devo ser sua igual no templo secreto do prazer. 159 00:38:58,598 --> 00:39:00,629 Este é o maior presente. 160 00:39:01,182 --> 00:39:02,976 Devo sacrificar. 161 00:39:03,349 --> 00:39:08,398 Sacrificar-me e todos os recantos mais carnais do meu corpo. 162 00:39:08,792 --> 00:39:12,915 Todas as minhas rachaduras e fendas, buracos e cavidades. 163 00:39:14,288 --> 00:39:19,922 Oferecer os sucos da minha buceta que jorram em antecipação. 164 00:39:20,662 --> 00:39:22,728 Nada será estranho para mim. 165 00:39:23,000 --> 00:39:26,228 Vou espiar o primordial 166 00:39:26,275 --> 00:39:30,000 e trazer todos os aromas mais adoráveis e quentes do meu corpo. 167 00:39:31,135 --> 00:39:34,122 Serei tão intensamente apaixonada 168 00:39:34,146 --> 00:39:38,225 que a generosidade da natureza gritará sem inibições. 169 00:39:38,652 --> 00:39:42,000 Minha buceta será a rainha da noite. 170 00:42:36,373 --> 00:42:39,573 Agora que fomos iniciadas, Constance 171 00:42:39,665 --> 00:42:46,170 Agora que irradiamos de desejo, vamos celebrar! 172 00:46:13,550 --> 00:46:16,661 Tudo o que você perdeu Constance, 173 00:46:17,092 --> 00:46:19,571 tudo o que você chamou de corpo, você perdeu 174 00:46:19,717 --> 00:46:22,000 para os caprichos do desejo. 175 00:46:22,523 --> 00:46:25,417 Mas valeu a pena muitas vezes, 176 00:46:25,511 --> 00:46:28,471 como o perfume inebriante de uma flor, 177 00:46:28,777 --> 00:46:32,000 corpos como o chão da floresta e o chão do prado. 178 00:46:33,050 --> 00:46:37,321 E agora você perdeu seu coração. 179 00:46:43,483 --> 00:46:47,379 Você caiu no poço vertiginoso do amor. 180 00:46:47,637 --> 00:46:49,999 Lola me dá meu amado, 181 00:46:50,023 --> 00:46:53,000 um presente de mestre, uma obra-prima. 182 00:46:53,500 --> 00:46:55,714 As exigências carnais do desejo 183 00:46:55,738 --> 00:46:58,572 fertilizarão o prazer interior do amor. 184 00:46:59,282 --> 00:47:01,641 Lola nos deixa à vontade. 185 00:47:01,900 --> 00:47:04,330 Ela mesma mudou, 186 00:47:04,354 --> 00:47:07,668 ela também é atingida por um desejo amoroso. 187 00:47:07,782 --> 00:47:09,464 Ela nos deixa à vontade 188 00:47:09,488 --> 00:47:12,000 e nos deixa sozinhos no sofá do amor. 189 00:47:16,750 --> 00:47:19,671 Meu amado está entre minhas coxas, 190 00:47:19,695 --> 00:47:22,770 sua língua acaricia todos os meus desejos luxuriosos. 191 00:47:35,667 --> 00:47:41,040 Minha buceta é uma ostra que ele gentilmente abre para revelar a pérola. 192 00:47:50,490 --> 00:47:53,972 Meio anestesiada pelo maravilhoso sonho do amor, 193 00:47:53,996 --> 00:47:56,997 Lola se prepara para encontrar seu amante. 194 00:48:05,800 --> 00:48:07,742 Ela se acaricia, 195 00:48:07,766 --> 00:48:11,000 oferece sua buceta como uma casa macia de seda. 196 00:48:17,050 --> 00:48:20,742 O último véu de todos é um sacrifício para o corpo, 197 00:48:21,408 --> 00:48:25,000 o coração esperando por ela através das sombras da floresta. 198 00:50:20,848 --> 00:50:25,305 Eu sei que ela nos deixou em nossos prazeres apaixonados. 199 00:50:25,329 --> 00:50:29,000 Ela fecha a porta. Ela foi embora. 200 00:51:25,408 --> 00:51:31,313 Encapuzada, ela corre pela noite. Ela brilha na luz da tocha. 201 00:51:34,350 --> 00:51:36,717 A lua guia seus pés. 202 00:51:50,032 --> 00:51:54,936 Aquele para quem ela corre é todo corpo e músculos tensos. 203 00:51:56,872 --> 00:52:02,333 O desejo ardente queima em sua carne. Ele deve saciar sua pulsação. 204 00:52:55,331 --> 00:52:58,323 Pretas são as roupas de Lola, 205 00:52:58,501 --> 00:53:01,300 vermelhos seus esmaltes, olhos, lábios, boca. 206 00:53:01,470 --> 00:53:04,997 Suave é seu monte de Vênus. 207 00:53:05,341 --> 00:53:10,836 A música cósmica de sua buceta, o desejo pulsante do pau... 208 00:53:11,013 --> 00:53:14,813 O sangue corre por todas as veias. 209 00:53:14,984 --> 00:53:18,249 O amor atinge o ponto de fervura. 210 01:06:50,400 --> 01:06:55,544 Mil e uma noites de tudo. 211 01:06:56,022 --> 01:06:58,301 Sempre Constance. 212 01:06:58,633 --> 01:07:06,000 Sempre devemos obedecer aos desejos que nos umedecem tão deliciosamente. 213 01:07:07,500 --> 01:07:10,978 Sempre devemos obedecer às demandas de nossos corpos 214 01:07:11,002 --> 01:07:13,736 e ao anseio de nossos corações. 215 01:07:14,036 --> 01:07:18,428 Meus dedos, depois de virar as páginas de sua história, 216 01:07:18,452 --> 01:07:20,586 têm gosto doce e azedo. 217 01:07:22,397 --> 01:07:27,000 Esse é o sabor da vida, quando você a vive. 218 01:07:33,150 --> 01:07:41,000 ♪ Quando estou sozinha em minha casa, minhas mãos entram na minha blusa. ♪ 219 01:07:42,250 --> 01:07:49,000 ♪ Depois de um tempo, depois de alguns cigarros e alguns vinhos. ♪ 220 01:07:49,479 --> 01:07:58,630 ♪ Você me deu algo para lembrar, algum lugar para vagar. ♪ 221 01:07:58,931 --> 01:08:07,591 ♪ Vejo sua memória dentro de mim. ♪ 222 01:08:13,389 --> 01:08:21,000 ♪ Como você pode dizer que não tem ideia de como eu poderia fazer isso com você? ♪ 223 01:08:21,500 --> 01:08:24,375 ♪ Você me conhece há tanto tempo, ♪ 224 01:08:24,399 --> 01:08:30,652 ♪ através de centenas de cigarros e milhares de garrafas de vinho. ♪ 225 01:08:48,834 --> 01:08:55,694 ♪ O que eu poderia fazer? ♪ 226 01:08:57,756 --> 01:09:05,756 ♪ O que eu poderia fazer? ♪ 227 01:09:06,100 --> 01:09:16,911 ♪ As outras mulheres sempre estariam lá, transformando meu sonho em pesadelo. ♪ 228 01:09:17,896 --> 01:09:23,000 ♪ O que eu poderia fazer? ♪ 229 01:09:24,653 --> 01:09:27,653 ♪ Terrível quando eles estavam lá. ♪ 230 01:09:29,600 --> 01:09:33,633 ♪ E farei tudo quando você não estiver aqui. ♪ 18479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.