All language subtitles for Apache.1954.1080p.Remux.AVC.DTS-HD.MA.2.0-playBD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,952 --> 00:00:40,551 APAŞUL 2 00:01:20,917 --> 00:01:26,638 Sincronizare: • per_SEMPRE • Subs.ro Team @ www.subs.ro 3 00:01:33,463 --> 00:01:39,103 Aceasta e povestea lui Massai, ultimul războinic apaş. 4 00:01:39,143 --> 00:01:41,183 A fost povestită şi repovestită 5 00:01:41,222 --> 00:01:46,222 până când a devenit una din marile legende ale Sud-vestului. 6 00:01:46,262 --> 00:01:50,540 Totul a început în 1886 odată cu predarea lui Geronimo. 7 00:01:55,461 --> 00:01:57,939 Crezi că de data asta vorbeşte serios ? 8 00:01:58,660 --> 00:02:01,019 Vedem noi. 9 00:02:40,333 --> 00:02:43,413 Nu trageţi ! 10 00:02:50,013 --> 00:02:52,330 După el înainte să stârnească iar războiul. 11 00:02:52,331 --> 00:02:54,331 Noche, Hondo. 12 00:02:55,332 --> 00:02:58,931 Mr. Weddle, poate îţi poţi vedea numele în ziare. 13 00:03:09,050 --> 00:03:11,929 - Massai. - Întoarce-te unde ţi-e locul. 14 00:03:13,609 --> 00:03:15,969 Ai văzut pipa păcii în mâinile lui Geronimo. 15 00:03:16,008 --> 00:03:19,288 El nu vorbeşte pentru mine. Îmi amintesc de alţii care s-au predat. 16 00:03:19,328 --> 00:03:21,760 Expediaţi ca vitele spre un loc îndepărtat numit Florida, 17 00:03:21,761 --> 00:03:24,527 pentru a nu se mai întoarce vreodată. 18 00:03:25,128 --> 00:03:28,487 - Massai, dar cel puţin ai fi în viaţă. - Numeşti asta viaţă ? 19 00:03:28,527 --> 00:03:32,366 Dacă un apaş nu poate trăi acolo unde au făcut-o strămoşii săi, el e deja mort. 20 00:03:32,407 --> 00:03:35,725 Întoarce-te acum unde ţi-e locul ! 21 00:03:51,604 --> 00:03:53,883 Stai jos. 22 00:03:53,923 --> 00:03:56,923 Focul s-a oprit, ei sunt aproape. 23 00:04:07,122 --> 00:04:09,641 Pune ăla deoparte. 24 00:04:12,001 --> 00:04:14,680 Vrei să te ucidem, nu-i aşa, Massai ? 25 00:04:14,720 --> 00:04:17,559 Aici, înaintea tuturor fraţilor tăi însetaţi de sânge, 26 00:04:17,600 --> 00:04:22,439 astfel încât ei să-ţi cânte laude şi să pornească alt război în cinstea ta. 27 00:04:25,118 --> 00:04:28,478 Asta ar fi o moarte dulce, nu-i aşa, Massai ? 28 00:04:28,519 --> 00:04:31,398 O moarte de războinic. 29 00:04:34,717 --> 00:04:37,077 Însă tu nu mai eşti un războinic. 30 00:04:37,117 --> 00:04:39,477 Eşti doar un indian înfrânt 31 00:04:39,516 --> 00:04:42,436 şi nimeni nu cântă despre cătuşe. 32 00:04:44,516 --> 00:04:47,315 Ia-l de aici, Hondo. 33 00:05:02,713 --> 00:05:06,073 "... veţi îndeplini următoarele ordine: 34 00:05:06,112 --> 00:05:08,592 de vreme ce Geronimo şi-a condus războinicii 35 00:05:08,632 --> 00:05:12,472 pentru a treia oară în afara rezervaţiei, provocând multă vărsare de sânge, 36 00:05:12,512 --> 00:05:16,352 se ordonă de către generalul Niles, ca Geronimo şi războinicii pomeniţi anterior 37 00:05:16,391 --> 00:05:18,751 să fie transportaţi la Fort Marion, Florida, 38 00:05:18,791 --> 00:05:22,590 în această zi, 4 aprilie 1886". 39 00:05:35,508 --> 00:05:37,548 De ce nu ne lăsaţi să murim cu ei ? 40 00:05:37,588 --> 00:05:41,108 Nimeni n-o să moară. Florida nu e luna. 41 00:05:41,308 --> 00:05:43,547 Pentru un apaş e acelaşi lucru cu a muri. 42 00:05:43,587 --> 00:05:47,147 Înveseleşte-te, Santos. Cu Geronimo plecat, tu vei fi şef. 43 00:05:47,187 --> 00:05:49,267 Şef ! 44 00:05:49,306 --> 00:05:51,266 Peste bătrâni şi băieţandri. 45 00:05:51,306 --> 00:05:53,786 22, 3... 46 00:05:53,825 --> 00:05:58,705 Le e sete. Însă nu vor lua apa de la un soldat. 47 00:06:00,225 --> 00:06:02,705 Bine, Nalinle, du-te. 48 00:06:04,625 --> 00:06:06,464 47... 49 00:06:06,504 --> 00:06:09,144 Nu-ţi face griji, Santos. 50 00:06:09,184 --> 00:06:12,464 Poate că ei i s-au aprins călcâiele după Massai, 51 00:06:12,503 --> 00:06:16,863 dar orice tânăr indian ar plăti un preţ bun să ia de nevastă ceva de genul ăsta. 52 00:06:16,902 --> 00:06:20,703 Destul să te ţină în apa de foc pentru tot restul vieţii tale. 53 00:06:21,422 --> 00:06:24,741 - E o şa mare, Sieber. - Mda, o să-mi cam lipsească. 54 00:06:24,782 --> 00:06:28,501 Omul ştia că are o treabă de făcut când erau indienii ăştia primprejur. 55 00:06:45,418 --> 00:06:47,458 Ce i-ai dat ? 56 00:06:47,498 --> 00:06:50,178 Are un cuţit ! 57 00:06:55,577 --> 00:06:59,536 I-am cunoscut pe Geronimo şi Chochise când erau de vârsta tăuraşului asta. 58 00:06:59,576 --> 00:07:04,416 Uite altul de acelaşi soi. Un adevărat mustang apaş neîmblânzit. 59 00:08:16,085 --> 00:08:18,445 Las-o în pace. 60 00:08:18,485 --> 00:08:21,124 Staţi uşurel. Ne oprim doar pentru apă. 61 00:08:21,165 --> 00:08:24,084 Vă vom spune noi când ajungem în Florida. 62 00:08:26,284 --> 00:08:29,123 - Domnii ăştia vor poze pentru ziar. - Da, dle. 63 00:08:29,164 --> 00:08:31,763 - Pentru ce sunt trase storurile ? - Din măsuri de siguranţă. 64 00:08:31,804 --> 00:08:35,363 Ei n-au nicio idee ce fel de lume, e dincolo de ferestre. 65 00:08:35,402 --> 00:08:37,922 Până şi apaşii se tem de necunoscut. 66 00:08:37,963 --> 00:08:41,042 Ar fi trebuit să-i fi văzut când au auzit zarva din St. Louis. 67 00:08:41,082 --> 00:08:43,122 Şi mie mi-ar fi teamă la 3.000 de km de casă. 68 00:08:43,162 --> 00:08:46,801 - Care e Geronimo ? - Uite, chiar aici. 69 00:08:47,281 --> 00:08:50,561 Ultimul şef războinic al vestului, dar l-am pus noi cu botul pe labe. 70 00:08:50,601 --> 00:08:53,360 - El de ce e în lanţuri ? - Ultimul care s-a predat. 71 00:08:53,400 --> 00:08:57,440 - Ok, să fotografiem perechea. - Staţi. Staţi. Staţi puţin. 72 00:08:57,479 --> 00:08:59,901 Mai bine am acoperi pentru poză fiarele astea, 73 00:08:59,902 --> 00:09:02,838 sau vom face să ţipe unele bătrânele. 74 00:09:02,879 --> 00:09:05,198 Staţi pe loc. 75 00:09:05,478 --> 00:09:07,918 Uşurel, băieţi. Uşurel. 76 00:09:07,958 --> 00:09:10,957 Mai bine ai deschide una din ferestrele alea. 77 00:09:15,797 --> 00:09:17,837 - Toată lumea jos. - Asta-i tot, băieţi. 78 00:09:17,877 --> 00:09:20,436 - Avem timp pentru încă una rapidă. - Îmi pare rău. 79 00:09:20,477 --> 00:09:23,476 - Doar Geronimo şi d-ta. - Eu şi Gero... 80 00:09:23,795 --> 00:09:25,035 Prea bine. 81 00:09:25,075 --> 00:09:27,476 Sus. Sus. 82 00:09:27,795 --> 00:09:31,634 - Pot spune că l-aţi capturat, dle Weedle ? - Weddle e numele meu. 83 00:09:31,675 --> 00:09:34,954 Da. Da, poţi spune că mi-am făcut datoria. 84 00:09:37,554 --> 00:09:39,913 - Toată lumea în vagoane ! - Bine, băieţi, să mergem. 85 00:09:39,954 --> 00:09:42,153 Dacă plecaţi pe acolo, va fi mai iute. 86 00:09:42,193 --> 00:09:46,673 Bine, haideţi. Grăbiţi-vă până nu porneşte chestia asta. 87 00:11:44,576 --> 00:11:47,175 Foc ! Foc ! 88 00:12:05,772 --> 00:12:08,612 Luaţi ziarul de seară ! Luaţi Curierul ! 89 00:12:08,652 --> 00:12:11,011 Luaţi ziarul de seară ! Luaţi de aici ştirile ! 90 00:12:11,052 --> 00:12:14,931 Luaţi Curierul ! Luaţi ziarul de seară ! 91 00:12:14,971 --> 00:12:17,010 Luaţi de aici ştirile ! 92 00:12:17,051 --> 00:12:19,571 Pardon. 93 00:12:19,770 --> 00:12:24,050 Luaţi ştirile ! Luaţi ziarul de seară... 94 00:12:29,449 --> 00:12:32,209 Hei, care e ideea ? Pune ăla înapoi. 95 00:12:32,248 --> 00:12:34,768 Trebuie să fie un foc mare. 96 00:13:10,163 --> 00:13:12,643 Bună seara. 97 00:13:24,441 --> 00:13:26,921 Bună seara. 98 00:13:32,720 --> 00:13:35,039 Bună seara. 99 00:14:12,714 --> 00:14:14,914 Să vedeţi şi să auziţi minunea secolului, oameni buni. 100 00:14:14,953 --> 00:14:18,194 Avem şi orgi, instrumente de suflat şi cu corzi. Pe aici. 101 00:14:18,234 --> 00:14:22,113 Luaţi-vă după mine. Pe aici. Luaţi-vă după mine, oameni buni. 102 00:14:39,510 --> 00:14:42,590 - Ce face ăla acolo ? - I-e frică de potaia aia mică. 103 00:14:42,630 --> 00:14:44,989 Şo pe el, Rover. Fă-l bucăţi ! 104 00:14:45,029 --> 00:14:47,189 Hei, uitaţi-vă la mocasinii ăia. 105 00:14:47,229 --> 00:14:49,389 - Eşti indian ? - Sigur că e indian. Uită-te la părul ăla ! 106 00:14:49,429 --> 00:14:52,789 - De unde eşti, Taurul care şade ? - Asta-i Ploaie-n-faţă ! 107 00:14:52,828 --> 00:14:56,988 - Vrea să se întoarcă în rezervaţie. - Ce-i cu agitaţia asta ? Ce a făcut ? 108 00:14:57,028 --> 00:14:59,387 Căţeluşul ăla e prea mult pentru tine ? 109 00:14:59,427 --> 00:15:03,147 - Hei, are cătuşe. - Şo pe el, Rover. Fă-l bucăţi ! 110 00:15:03,427 --> 00:15:06,106 Haideţi, să ne luăm după el ! 111 00:15:45,501 --> 00:15:48,220 Poliţia ! Poliţia ! Poliţia ! 112 00:17:26,206 --> 00:17:29,206 Ai ucide un frate ? 113 00:17:33,605 --> 00:17:36,645 - Din ce trib eşti ? - Cherokee. 114 00:17:36,684 --> 00:17:39,364 Acesta e pământul poporului Cherokee ? 115 00:17:39,405 --> 00:17:42,324 Da, e numit Teritoriul Oklahoma. 116 00:17:48,003 --> 00:17:49,963 - Din ce trib eşti ? - Apaş. 117 00:17:50,003 --> 00:17:53,683 Apaş. Ţara apaşilor e tare departe. 118 00:17:54,203 --> 00:17:57,042 Dar putem vorbi în casă. 119 00:17:57,082 --> 00:18:00,242 Am văzut casa. E casa unei feţe-palide. 120 00:18:00,281 --> 00:18:03,121 E casa mea. 121 00:18:18,999 --> 00:18:23,678 E în regulă. Va vedea curând că suntem prieteni. Ia nişte mâncare. 122 00:18:29,077 --> 00:18:32,157 Înţeleg. Ai ucis pe faţa-palidă şi i-ai luat casa. 123 00:18:32,197 --> 00:18:36,076 Poporul Cherokee şi feţele-palide trăiesc unii lângă alţii. Nu e nicio diferenţă. 124 00:18:39,996 --> 00:18:42,555 Vezi ? Păstrăm până şi aceeaşi pasăre. 125 00:18:42,595 --> 00:18:45,674 Dacă Cherokee e ca Faţa-palidă, el e duşmanul lui Massai. 126 00:18:45,715 --> 00:18:49,034 - Nu sunt duşmanul nimănui. - Atunci Cherokee e o femeie ! 127 00:18:49,075 --> 00:18:52,554 Nu sunt o femeie. Poporul meu a luptat de multe ori împotriva albilor, 128 00:18:52,594 --> 00:18:56,074 dar a fost mereu mânat spre vest întâi dintr-un loc numit Carolina, 129 00:18:56,113 --> 00:18:59,553 apoi spre pământul din Tennessee şi apoi, în sfârşit, spre Oklahoma. 130 00:18:59,593 --> 00:19:02,152 Însă aici şefii noştri au devenit înţelepţi. 131 00:19:02,193 --> 00:19:05,152 N-au luptat şi n-au fugit. 132 00:19:05,192 --> 00:19:09,991 - Nici ţestoasa n-o face. - Ţi-e teamă de ţestoasă ? 133 00:19:10,511 --> 00:19:13,591 Atunci pune-ţi cuţitul deoparte. 134 00:19:14,511 --> 00:19:17,110 Mănâncă. 135 00:19:17,390 --> 00:19:20,310 Nu trebuie să-ţi fie teamă de mâncare. 136 00:19:26,909 --> 00:19:28,748 Picioarele îţi sunt reci şi însângerate. 137 00:19:28,789 --> 00:19:32,588 - Încălzeşte nişte apă. - Trebuie să umpli căldarea. 138 00:19:34,508 --> 00:19:38,947 Ai o femeie şi... totuşi tu cari apă ? 139 00:19:38,988 --> 00:19:42,067 Unele căi ale omului alb sunt grele. 140 00:20:32,659 --> 00:20:36,139 Nimeni, nici măcar un apaş, nu ar putea deschide fereastra aceea în linişte. 141 00:20:36,179 --> 00:20:40,139 - Trebuie să mă întorc la poporul meu. - Ai putea să-ţi duci viaţa aici. 142 00:20:40,179 --> 00:20:43,658 În rezervaţie nu-i nimic, chiar dacă poţi ajunge acolo. 143 00:20:43,698 --> 00:20:46,138 Voi ajunge acolo. 144 00:20:46,178 --> 00:20:48,697 Atunci ia asta. 145 00:20:50,977 --> 00:20:53,656 Am hrană. 146 00:20:54,176 --> 00:20:58,216 Văd. Însă acesta e porumbul de sămânţă al Tahlequah. 147 00:20:58,256 --> 00:21:00,736 Dacă eşti înţelept, îl vei semăna, nu îl vei mânca. 148 00:21:00,775 --> 00:21:04,734 - Apaşii sunt războinici, nu fermieri. - Ai văzut lumea omului alb. 149 00:21:04,775 --> 00:21:08,454 Sunt la număr ca frunza copacilor. Asta nu te-a învăţat nimic ? 150 00:21:08,494 --> 00:21:13,533 Zilele războinicului s-au dus. Cândva, noi, Cherokee, eram ca Apaşii. 151 00:21:13,574 --> 00:21:17,933 Petreceam când vânătoarea era bună. Flămânzeam când era proastă. 152 00:21:17,973 --> 00:21:20,733 Însă omul alb mânca întreg anul 153 00:21:20,773 --> 00:21:23,932 fiindcă îşi îngrijea propria hrană. 154 00:21:23,972 --> 00:21:28,771 Am aflat că putem trăi cu omul alb numai dacă trăim ca el. 155 00:21:29,571 --> 00:21:31,931 Poţi face la fel 156 00:21:31,971 --> 00:21:35,770 cu porumbul Tahlequah, iar poporul tău, de asemenea. 157 00:21:44,490 --> 00:21:47,769 Pleacă, cel puţin pe uşă, nu pe fereastră. 158 00:23:02,478 --> 00:23:04,518 Nu vă e destul de foame ? 159 00:23:04,558 --> 00:23:08,437 O să terminăm acum drumul ăsta, nu anul care vine. 160 00:23:08,477 --> 00:23:13,357 M-am săturat să fiu hurducat de fiecare dată când merg în oraş. 161 00:23:14,236 --> 00:23:19,396 De acum, o să merg uşor şi lin chiar peste spinările voastre îndurerate. 162 00:23:19,435 --> 00:23:23,115 Acum la treabă, că altfel nu mâncaţi ! 163 00:23:23,155 --> 00:23:26,274 Nici măcar un singur bob de fasole. 164 00:23:53,150 --> 00:23:57,710 Mi s-a spus că în curând voi fi făcut caporal. Este o onoare. 165 00:23:57,750 --> 00:24:00,709 Ştiu că te-ai străduit din răsputeri, Hondo. 166 00:24:00,750 --> 00:24:03,229 Îţi ţii nasturii foarte strălucitori. 167 00:24:03,270 --> 00:24:06,509 Să fii făcut caporal înseamnă şi avere mai mare. 168 00:24:06,549 --> 00:24:10,269 O fată de vârsta măritişului ar trebui să se gândească la asta. 169 00:24:16,467 --> 00:24:18,707 Se va întuneca în curând. 170 00:24:18,747 --> 00:24:22,826 Dacă te întorci târziu la fort, ai putea să nu fii promovat. 171 00:24:31,946 --> 00:24:34,424 Pentru tatăl tău. 172 00:24:38,464 --> 00:24:40,824 La revedere, Nalinle. 173 00:24:41,023 --> 00:24:43,543 La revedere. 174 00:24:49,822 --> 00:24:53,901 - Te-ai purtat bine cu el ? - Ţi-am ascultat dorinţele, tată. 175 00:24:53,942 --> 00:24:57,621 Bine. Au mai rămas doar câţiva bărbaţi tineri. 176 00:24:58,461 --> 00:25:01,541 Chiar şi un şoim e un vultur printre corbi. 177 00:25:02,941 --> 00:25:05,541 Ţi-a... ? 178 00:25:07,820 --> 00:25:10,420 Da. 179 00:25:28,337 --> 00:25:30,577 - Massai ! - Ce tot spui ? 180 00:25:30,617 --> 00:25:33,377 Massai a fost dus împreună cu Geronimo, cu trenul. 181 00:25:33,416 --> 00:25:36,176 Are dreptate, Santos. M-am întors la poporul meu. 182 00:25:36,216 --> 00:25:39,895 Nu se poate. Niciun om n-ar fi în stare de aşa ceva. 183 00:25:39,936 --> 00:25:41,375 Numai Massai. 184 00:25:41,415 --> 00:25:43,344 Dacă asta e adevărat, soldaţii te vor urmări. 185 00:25:43,345 --> 00:25:46,574 Nu ! Şi nici nu mă vor găsi până nu sunt gata. 186 00:25:46,614 --> 00:25:50,734 Adu ceşti. Vom onora acest miracol. 187 00:25:51,334 --> 00:25:54,973 Am văzut-o pe Nalinle cu Hondo, cel ce poartă haina soldaţilor. 188 00:25:55,013 --> 00:25:58,973 L-am văzut pe Hondo mergând prin sat şi nimeni nu a scuipat când a trecut el. 189 00:25:59,013 --> 00:26:02,012 M-am întors tocmai la timp. 190 00:26:02,053 --> 00:26:05,091 N-a mai rămas mândrie în poporul nostru. 191 00:26:05,132 --> 00:26:07,611 Mândria e vorba unui războinic. 192 00:26:11,930 --> 00:26:16,090 Am văzut multe, Santos şi pot să-ţi spun că mândria nu e doar vorba unui războinic. 193 00:26:16,130 --> 00:26:19,690 Putem privi pe omul alb în ochi şi să-l întâlnim pe propriul său pământ. 194 00:26:19,730 --> 00:26:22,809 - În pace ? - Pacea unui războinic, între egali. 195 00:26:22,849 --> 00:26:26,809 Ai auzit de Cherokee. Ei merg în pace ţinându-şi capetele sus, 196 00:26:26,849 --> 00:26:29,288 şi muncesc pentru ei înşişi, nu pentru omul alb. 197 00:26:29,329 --> 00:26:32,008 - Ai văzut asta ? - Cu propriii mei ochi. 198 00:26:32,048 --> 00:26:34,808 Iată secretul mândriei şi bunăstării lor. 199 00:26:34,847 --> 00:26:38,487 Iată sămânţa unei vieţi noi pentru tribul nostru. 200 00:26:38,527 --> 00:26:40,567 Porumbul din Tahlequah. 201 00:26:40,606 --> 00:26:44,286 Îţi spun, Santos, adună-i pe tinerii bărbaţi pentru a le vorbi. 202 00:26:44,326 --> 00:26:48,406 Aici nu mai sunt bărbaţi tineri. Până şi cei tineri sunt acum bătrâni. 203 00:26:48,445 --> 00:26:52,085 Dar nu vor spune că a creşte porumb este treabă de femeie ? 204 00:26:52,125 --> 00:26:56,244 Eu sunt un războinic. Ce fac eu nu poate fi niciodată muncă de femeie. 205 00:26:57,644 --> 00:27:00,404 Iar ceea ce fac cherokee, apaşii pot face mai bine. 206 00:27:00,444 --> 00:27:03,324 Tinerii bărbaţi se vor lua după mine. 207 00:27:06,323 --> 00:27:09,882 Un iepure ca Hondo, vom schimba noi asta. 208 00:27:09,923 --> 00:27:12,162 Nevestele sunt pentru bărbaţi. 209 00:27:12,202 --> 00:27:15,522 Asemenea gânduri vin prea repede pentru un om bătrân. 210 00:27:16,601 --> 00:27:21,200 Eşti obosit iar tinerii bărbaţi sunt plecaţi să lucreze la drum. 211 00:27:21,241 --> 00:27:24,400 Acum dormi. Dormi, Massai. 212 00:27:24,440 --> 00:27:26,560 Sunt obosit. 213 00:27:26,600 --> 00:27:30,399 Şi e mult de când n-am mai băut apă-de-foc... 214 00:27:30,439 --> 00:27:33,319 şi mult de când nu am închis ambii ochi. 215 00:27:39,118 --> 00:27:41,598 Aici poţi să închizi ambii ochi. 216 00:27:43,238 --> 00:27:45,877 Spune-mi, dl Weddle plăteşte pentru lucrul la drum ? 217 00:27:45,917 --> 00:27:50,237 - Doar când nu e mânios. - Şi e întotdeauna mânios. 218 00:27:52,717 --> 00:27:55,716 E greu să fii un om al păcii. 219 00:27:56,035 --> 00:27:59,436 Ar fi atât de plăcut să-l ucid pe dl Weddle. 220 00:28:07,794 --> 00:28:11,874 Poporul nostru a fost mort. Massai îi va face iarăşi să trăiască. 221 00:28:11,914 --> 00:28:15,473 O fată tânără gândeşte cu inima, nu cu capul. 222 00:28:15,513 --> 00:28:19,593 Spun că vorbele sale sunt fum pentru a înceţoşa ochii unui bătrân. 223 00:28:19,632 --> 00:28:23,072 Fum pentru a face un săculeţ de porumb să pară a fi preţul unei neveste. 224 00:28:23,112 --> 00:28:27,031 Nu e Santos cel ce vorbeşte, ci apa-de-foc. 225 00:28:29,391 --> 00:28:31,990 Unde te duci ? 226 00:28:34,430 --> 00:28:36,910 Este înţelepciune printre stele. 227 00:28:38,110 --> 00:28:40,629 Şi am nevoie de multă înţelepciune. 228 00:30:01,097 --> 00:30:03,698 În regulă, scoateţi-l afară. 229 00:30:05,497 --> 00:30:09,177 Am crezut că eşti unul din neamul meu. Santos are inima unui şarpe 230 00:30:09,216 --> 00:30:13,575 iar într-o zi te voi ucide ca pe un şarpe, ca şi pe fiica ta. 231 00:30:54,570 --> 00:31:00,529 Am crezut că ai livrat în Florida orice tânăr indian, dle Weddle. 232 00:31:00,569 --> 00:31:05,048 Poate că acel Massai din închisoare e altcineva cu acelaşi nume. 233 00:31:05,089 --> 00:31:08,248 Oricine ştie că nu faci niciodată greşeli, Sieber. 234 00:31:08,288 --> 00:31:10,367 Sunt un muritor de rând. 235 00:31:10,408 --> 00:31:14,487 A fost o greşeală, nu ? Bănuiesc că una de notaţie. 236 00:31:21,086 --> 00:31:23,646 Priveşte. 237 00:31:23,686 --> 00:31:26,845 Este porumb, porumb de departe. 238 00:31:26,885 --> 00:31:29,325 Ce crezi că faci, dând buzna aici ? 239 00:31:29,365 --> 00:31:32,245 Massai l-a adus de pe pământul neamului cherokee. 240 00:31:32,285 --> 00:31:34,244 A spus că sunt un popor mare. 241 00:31:34,284 --> 00:31:37,244 Cresc porumb şi trăiesc în pace cu omul alb. 242 00:31:37,284 --> 00:31:39,323 A spus că apaşii pot face la fel. 243 00:31:39,364 --> 00:31:43,563 - Massai a zis asta ? - Da. 244 00:31:43,603 --> 00:31:45,843 Bine că nu l-a păcălit pe Santos. 245 00:31:45,882 --> 00:31:50,762 Tatăl meu e orb, orb de la apa-de-foc. Tu l-ai făcut aşa. 246 00:31:50,802 --> 00:31:53,161 - Şterge-o de-aici ! - Dacă-ţi gura, Weddle. 247 00:31:54,001 --> 00:31:58,360 Santos a uitat cum să spere, ca tot poporul meu. 248 00:31:58,401 --> 00:32:00,361 Massai ne poate învăţa să sperăm iarăşi. 249 00:32:00,401 --> 00:32:03,680 Iar tu vrei să îi dăm drumul. Aşa e ? 250 00:32:04,080 --> 00:32:06,599 - Da. - Ei, bine... 251 00:32:09,479 --> 00:32:12,839 - O să-ţi dau de ştire. - Nu mă crezi. 252 00:32:12,879 --> 00:32:15,879 O să mă gândesc la asta. 253 00:32:27,596 --> 00:32:30,437 Credeţi că poate fi cumva adevărat ? 254 00:32:30,476 --> 00:32:33,156 Până acum, nici un apaş nu a devenit vreodată fermier. 255 00:32:33,195 --> 00:32:36,515 Asta e ce cred şi eu. 256 00:32:36,555 --> 00:32:42,514 Dar dacă încearcă asta măcar un apaş... ce avem de pierdut ? 257 00:32:42,554 --> 00:32:46,234 Scalpurile noastre, în mod sigur. Flăcăii ăştia indieni cresc repede. 258 00:32:46,274 --> 00:32:48,754 Dă-le un conducător ca Massai şi ai grijă. 259 00:32:48,794 --> 00:32:50,913 Massai nu e un şef. 260 00:32:50,953 --> 00:32:53,114 Tocmai s-a strecurat de-a lungul a jumătate din SUA. 261 00:32:53,115 --> 00:32:55,233 E normal să urmeze un om ca asta. 262 00:32:55,272 --> 00:32:58,632 E ultimul indian de pe pământ care să devină un fermier prosper. 263 00:32:58,673 --> 00:33:01,632 Acum, el urăşte pe toată lumea, iar când urăşte un apaş, 264 00:33:01,672 --> 00:33:04,591 el urăşte de-adevăratelea. 265 00:33:05,272 --> 00:33:07,791 Prea bine. 266 00:33:08,151 --> 00:33:10,230 Înapoi în Florida. 267 00:33:10,270 --> 00:33:13,550 Asta e treaba ta, Weddle. Am vreo doi din criminalii tăi 268 00:33:13,590 --> 00:33:15,709 mâncând pe rupte în carcera mea. 269 00:33:15,750 --> 00:33:16,654 Ia-i şi pe ei. 270 00:33:16,655 --> 00:33:18,909 Trenul de aprovizionare vine săptămâna viitoare. 271 00:33:18,949 --> 00:33:21,949 Ei bine, du-i până la Holbrook. Urcă-i pe linia principală. 272 00:33:21,989 --> 00:33:24,508 Crezi că poţi da de Holbrook ? 273 00:33:24,548 --> 00:33:28,588 Şi, de data asta nu vrem nicio "greşeală de notaţie". 274 00:33:49,864 --> 00:33:52,464 Îţi torn un pic ? 275 00:33:58,263 --> 00:33:59,304 Gata. 276 00:33:59,343 --> 00:34:02,863 Începusem să cred că ai uitat cuvântul. 277 00:34:04,863 --> 00:34:07,822 De ce a trebuit să apară indianul ăla păduchios şi să mă facă de râs ? 278 00:34:07,862 --> 00:34:12,022 A fost, desigur, o pacoste pentru d-ta. Şi fii sigur că Sieger va face caz de asta. 279 00:34:12,062 --> 00:34:16,101 Tot ce primesc sunt insulte. Nu primesc nici un ban pentru cheltuieli. 280 00:34:16,141 --> 00:34:18,741 Mi-aş dori să mai încerce să scape măcar o dată. 281 00:34:18,781 --> 00:34:21,140 Mai bine te-ai mulţumi cu băutura aia. 282 00:34:21,180 --> 00:34:24,740 Niciun indian purtând fiare la picioare nu va încerca măcar să scape. 283 00:34:26,140 --> 00:34:28,739 Hei. 284 00:34:28,780 --> 00:34:31,299 Hei, ce zici de Dealul Jackrabbit ? 285 00:34:31,339 --> 00:34:34,218 Caii nu pot să urce cărând 4 prizonieri. 286 00:34:34,259 --> 00:34:35,176 Adică ? 287 00:34:35,177 --> 00:34:37,418 Adică aceştia vor trebui să coboare şi să meargă. 288 00:34:37,458 --> 00:34:41,818 - Şi nu pot face asta cu fiare la picioare. - Slavă cerului ! Chiar că nu pot. 289 00:34:41,857 --> 00:34:44,897 Orice prost de indian ar şti că e şansa lui de a fugi. 290 00:34:44,937 --> 00:34:47,017 Să încerce să fugă pentru a scăpa. 291 00:34:47,056 --> 00:34:50,416 Pentru a o face să pară cum trebuie, vom trebui să-i terminăm pe toţi. 292 00:34:50,457 --> 00:34:54,855 Dle Weddle, îţi vei vedea iarăşi numele în ziare. 293 00:35:09,853 --> 00:35:12,333 Toată lumea jos ! 294 00:35:13,053 --> 00:35:17,012 Acum, indieni puturoşi ce sunteţi, o să faceţi ceva exerciţii. 295 00:35:17,053 --> 00:35:21,852 Haideţi, mişcaţi-vă. Toată lumea jos. L-aţi auzit. Mişcaţi-vă. Haideţi. 296 00:36:01,846 --> 00:36:04,725 Abia aştept să ajungem în oraş. 297 00:36:05,326 --> 00:36:10,805 Mă întreb dacă... mă întreb dacă Sadie mai ţine localul ăla de lângă spălătorie. 298 00:36:10,844 --> 00:36:16,164 Desigur. Holbrook nu ar mai fi Holbrook fără Sadie. 299 00:37:00,438 --> 00:37:03,677 Încotro să mergem ? Soldaţii ne vor fi acum pe urme. 300 00:37:03,717 --> 00:37:07,997 Duceţi-vă unde vreţi. Massai nu pleacă la război cu ucigaşi, cu hoţi şi ucigaşi. 301 00:37:08,036 --> 00:37:11,196 - Massai ne-a salvat. Îi suntem prieteni. - Eu nu am prieteni. 302 00:37:11,236 --> 00:37:14,316 Geronimo şi toţi apaşii adevăraţi s-au dus. Lupt de unul singur. 303 00:37:14,355 --> 00:37:17,115 Plecaţi, plecaţi ! 304 00:37:21,555 --> 00:37:26,034 Vei trăi, dle Weddle. Destul ca să le spui cu cine se luptă. 305 00:38:02,829 --> 00:38:07,588 - Poate că e doar vreun vânător. - Un indian beat jucându-se de-a 4 Iulie. 306 00:38:07,628 --> 00:38:10,548 - Aruncă o privire, Joe. - Aruncă tu o privire. 307 00:38:35,823 --> 00:38:38,623 Nu, Joe, nu trage, că ne-am dus pe copcă. 308 00:38:58,620 --> 00:39:00,980 Liniile de telegraf au fost tăiate timp de două zile. 309 00:39:01,020 --> 00:39:05,100 Primesc relatări tâmpite de la orice prost de fermier ce a văzut vreodată un indian. 310 00:39:05,139 --> 00:39:07,180 Câţi indieni lipsesc ? 311 00:39:07,219 --> 00:39:10,778 Santos spune că niciunul. Am trimis cercetaşii să verifice. 312 00:39:10,819 --> 00:39:13,658 Cine ar putea face asta ? Renegaţi din munţi ? 313 00:39:13,698 --> 00:39:15,898 Am chiar aici un raport verificat. 314 00:39:15,938 --> 00:39:18,378 "Vite fugărite la Willow Springs". 315 00:39:18,418 --> 00:39:21,977 "Pod de cale ferată distrus la 30 de mile depărtare." 316 00:39:22,017 --> 00:39:25,097 Cineva ştie să ne lovească acolo unde ne doare. 317 00:39:45,613 --> 00:39:49,493 Sergent de gardă ! Sergent de gardă ! 318 00:39:57,132 --> 00:39:59,252 - Adu doctorul. - Taci din gură. 319 00:39:59,292 --> 00:40:03,091 Crezi că vreau să mă vadă întreg fortul în halul ăsta ? 320 00:40:03,131 --> 00:40:05,331 Aduceţi doctorul ! 321 00:40:29,007 --> 00:40:31,607 Weddle ! Ce s-a întâmplat ? 322 00:40:32,407 --> 00:40:34,927 Massai. 323 00:40:45,205 --> 00:40:47,485 Doctore ! 324 00:41:09,202 --> 00:41:11,722 Foc ! Foc ! 325 00:41:12,001 --> 00:41:17,400 - Duceţi-vă spre dreapta. Voi spre stânga. - Fiecare om de aici să ia o găleată. 326 00:41:20,800 --> 00:41:24,519 Sergent, scoate pulberea din clădirea aia ! 327 00:41:42,596 --> 00:41:45,597 Mai multă apă ! 328 00:42:11,272 --> 00:42:14,393 Weddle e mort. E mâna lui Massai ! 329 00:42:15,392 --> 00:42:17,872 Nu. 330 00:42:22,791 --> 00:42:25,711 Massai s-a întors. Sunt un om mort. 331 00:42:32,789 --> 00:42:37,949 Nu-ţi fă griji, Santos. Vei trăi încă puţin, aşa cum a trăit şi dl Weddle. 332 00:42:37,988 --> 00:42:42,588 Vei avea timp să te gândeşti la fata ta, iar ea la tine. 333 00:42:54,387 --> 00:42:56,946 Nici măcar o rămurică ruptă. 334 00:42:56,986 --> 00:43:00,146 Ea ştie că îi voi urma. Va lăsa un semn. 335 00:43:00,186 --> 00:43:02,265 Doar dacă nu a ucis-o. 336 00:43:02,305 --> 00:43:04,905 Oricum, nu are rost să găsim urma pe întuneric. 337 00:43:05,265 --> 00:43:07,784 Vom porni la răsărit. 338 00:43:57,257 --> 00:43:58,937 Calcă unde calc eu. 339 00:43:58,977 --> 00:44:03,296 Dacă laşi o urmă pentru a fi văzută de soldaţi, vei muri înaintea mea. 340 00:44:52,770 --> 00:44:56,089 Nu prea mult. Nu mă pot opri pentru o femeie bolnavă. 341 00:45:00,449 --> 00:45:03,448 Acum te duci să îl ucizi pe tatăl meu ? 342 00:45:09,487 --> 00:45:11,447 Nu poţi ajunge la apă. 343 00:45:11,487 --> 00:45:14,526 Fără a te putea vinde, Santos nu poate ajunge la apa-de-foc. 344 00:45:14,567 --> 00:45:17,686 E mai rău decât moartea. 345 00:45:50,161 --> 00:45:52,641 Asta e tot. 346 00:46:56,272 --> 00:46:58,871 Haide. Plecăm. 347 00:47:43,745 --> 00:47:46,225 Tot un singur cal. 348 00:47:46,945 --> 00:47:49,424 E îngrozitor de obosit. 349 00:48:19,460 --> 00:48:21,819 Fă focul. 350 00:48:27,139 --> 00:48:29,498 Sunt slăbită. 351 00:48:29,538 --> 00:48:32,458 Nu am mâncat de două zile. 352 00:48:33,538 --> 00:48:35,697 Eu nu am puterea lui Massai. 353 00:48:35,737 --> 00:48:38,737 Fă focul ! 354 00:48:45,456 --> 00:48:48,336 Îţi stă în gând să mă ucizi acum ? 355 00:48:51,855 --> 00:48:54,775 Nu te-am trădat, Massai. 356 00:48:54,815 --> 00:48:59,734 În ziua în care Geronimo s-a predat, tu ai vrut să mori. 357 00:49:00,654 --> 00:49:04,933 Am vrut să mor cu tine. Ar fi fost o mare onoare. 358 00:49:06,013 --> 00:49:10,453 Te-ai întors de departe. 359 00:49:11,532 --> 00:49:15,692 Obosit, după o călătorie pe care niciun alt războinic nu a făcut-o înainte, 360 00:49:15,731 --> 00:49:18,611 însă nu îndeajuns de obosit pentru a te gândi la poporul tău. 361 00:49:18,651 --> 00:49:22,290 Iar eu am ştiut că nu mai fusese niciodată un şef ca Massai. 362 00:49:22,331 --> 00:49:25,530 Te-ai uitat la mine şi eu am fost mândră. 363 00:49:26,130 --> 00:49:29,410 Iar când te-au luat soldaţii, am vorbit pentru tine. 364 00:49:30,809 --> 00:49:33,569 Tatăl meu ţi-a greşit, 365 00:49:33,609 --> 00:49:35,888 mulţi bărbaţi ţi-au greşit, 366 00:49:35,929 --> 00:49:39,488 dar acum te faci pe tine însuţi mai rău decât sunt ei. 367 00:49:39,528 --> 00:49:42,607 Nu mai e în tine acum decât ură. 368 00:49:42,648 --> 00:49:46,688 Lupţi numai pentru tine. Ucizi numai pentru tine. 369 00:49:46,727 --> 00:49:50,607 Eşti ca un lup muribund, muşcându-şi propriile răni. 370 00:49:56,646 --> 00:49:58,765 Trage... 371 00:49:58,805 --> 00:50:02,925 dacă te va face mai curajos şi mai puternic să ucizi o femeie. 372 00:50:52,238 --> 00:50:55,637 Ea e încă în viaţă. Iată-i urmele. 373 00:50:56,317 --> 00:50:58,836 Acoperă-mă. 374 00:51:25,833 --> 00:51:27,792 A plecat călare într-acolo. 375 00:51:27,833 --> 00:51:32,312 - Calul ducea povară dublă ? - N-aş putea spune. Solul e prea tare. 376 00:51:33,432 --> 00:51:35,871 Nu-i putem urmări fără să facem zgomot. 377 00:51:35,911 --> 00:51:38,431 Mai bine am aştepta aici. 378 00:51:39,311 --> 00:51:41,671 Massai ar putea să nu se mai întoarcă. 379 00:51:41,711 --> 00:51:44,351 Pe paturile din crengi de acolo nu s-a dormit încă. 380 00:51:44,390 --> 00:51:46,670 N-ar pleca fără să o lege. 381 00:51:46,710 --> 00:51:49,309 Eşti sigur că nu poate avea încredere în ea ? 382 00:51:50,390 --> 00:51:52,349 Sunt sigur. 383 00:51:52,389 --> 00:51:56,868 Vorbeşti întocmai ca un mire. Oricum, o să aruncăm o privire în jur. 384 00:51:56,908 --> 00:52:00,428 În regulă, împrăştiaţi-vă ! Ascundeţi caii ! 385 00:52:25,185 --> 00:52:27,784 Sieber şi soldaţii. 386 00:52:35,583 --> 00:52:38,022 Stai. 387 00:53:04,379 --> 00:53:06,698 Prindeţi calul ! 388 00:53:10,698 --> 00:53:13,297 Vino. 389 00:53:23,176 --> 00:53:26,175 A fost un iepure foarte mic. 390 00:53:26,216 --> 00:53:31,295 Eu am omorât iepurele. Eu decid dacă a fost mare sau mic. 391 00:53:35,894 --> 00:53:37,934 De ce te uiţi la mine ? 392 00:53:37,974 --> 00:53:42,333 Am putut simţi. A fost ca atunci când mi-ai ţintit spatele cu puşca. 393 00:53:42,373 --> 00:53:45,773 Vorbeşti ca un copil. Acum nu e nicio armă în mâinile mele. 394 00:53:45,813 --> 00:53:48,692 Este o armă în mintea lui Massai. 395 00:53:53,291 --> 00:53:56,171 De ce m-ai avertizat în privinţa soldaţilor ? 396 00:53:58,770 --> 00:54:02,291 - De ce m-ai avertizat ?! - Massai trebuie să ştie. 397 00:54:08,490 --> 00:54:10,969 Unde te duci ? 398 00:54:12,609 --> 00:54:15,248 Vei fi plecat mult ? 399 00:54:15,289 --> 00:54:19,448 Massai nu trebuie să răspundă. Ştiu ce e în mintea sa. 400 00:54:19,488 --> 00:54:22,807 De data asta nu se va mai întoarce defel. 401 00:54:23,688 --> 00:54:26,447 - Ce faci ? - Vin cu tine. 402 00:54:26,487 --> 00:54:28,487 Nu ! 403 00:54:52,683 --> 00:54:56,323 Vrei să mori ? Nu poţi ţine pasul cu mine iar eu nu te voi hrăni. 404 00:54:56,362 --> 00:55:00,482 Întoarce-te în rezervaţie. Du-te oriunde ! Nu te voi lua cu mine. 405 00:56:32,869 --> 00:56:35,469 Massai. 406 00:57:14,342 --> 00:57:16,862 Massai. 407 00:57:21,542 --> 00:57:24,462 De ce te-ai luat după mine ? 408 00:57:26,061 --> 00:57:28,541 Nu sunt decât o femeie. 409 00:57:29,541 --> 00:57:32,540 Făcută să poarte copii, 410 00:57:32,580 --> 00:57:35,859 să gătească, să coasă. 411 00:57:37,939 --> 00:57:40,459 Dacă te pierdeam, nu mai eram nimic. 412 00:57:41,659 --> 00:57:45,658 - Dar ai fi putut găsi un alt bărbat. - Nu mai e un alt Massai. 413 00:57:55,537 --> 00:57:58,297 Ştii de ce a trebuit să te părăsesc ? 414 00:57:58,337 --> 00:58:01,656 Nu am fost în stare să te ucid... 415 00:58:02,576 --> 00:58:06,136 şi nu era loc în viaţa lui Massai pentru dragoste. 416 00:58:06,175 --> 00:58:09,095 Dragostea este pentru bărbaţii care pot merge fără să se uite îndărăt. 417 00:58:09,135 --> 00:58:13,614 Pentru bărbaţii care pot trăi vara şi iarna în acelaşi loc. 418 00:58:13,654 --> 00:58:17,013 Orice alb, orice indian e duşmanul meu. 419 00:58:17,054 --> 00:58:21,453 Nu îi pot ucide pe toţi, iar într-o zi mă vor ucide ei pe mine. 420 00:58:22,653 --> 00:58:25,652 Atunci, vom trăi până într-o zi. 421 00:58:45,129 --> 00:58:47,489 A lui Nalinle. 422 00:58:47,529 --> 00:58:50,009 Aşadar, s-a măritat cu el pe la spatele tău. 423 00:58:50,049 --> 00:58:52,528 Ce păcat, Hondo. 424 00:58:53,849 --> 00:58:57,408 Ar fi putut cel puţin să te invite la nuntă. 425 00:58:57,448 --> 00:58:59,728 Va fi curând văduvă. 426 00:58:59,768 --> 00:59:05,047 Nu paria pe asta. El n-ar sta la mai puţin de 30 de km de ceva ce l-ar da de gol. 427 00:59:06,047 --> 00:59:09,446 Voi da un trabuc oricui găseşte o urmă. 428 01:00:49,511 --> 01:00:51,711 Ce e asta ? 429 01:00:51,751 --> 01:00:55,031 Nu-i nimic. O nerozie. 430 01:00:57,831 --> 01:01:00,270 Arată ca porumbul cherokee ! 431 01:01:00,311 --> 01:01:02,910 L-am păstrat. Un pic din el. 432 01:01:02,949 --> 01:01:05,550 Pentru mine era o parte din Massai. 433 01:01:08,150 --> 01:01:11,709 O fată crede ce vrea să creadă. 434 01:01:17,627 --> 01:01:20,107 Poate că e mai bine aşa. 435 01:01:29,426 --> 01:01:32,025 Eşti foarte tăcută. 436 01:01:32,626 --> 01:01:36,225 Sunt momente când unei femei îi vin greu cuvintele. 437 01:01:37,105 --> 01:01:39,704 Nu prea des. 438 01:01:43,504 --> 01:01:48,184 Vei mai zâmbi dacă ţi-aş spune că va mai fi un alt Massai ? 439 01:01:48,223 --> 01:01:50,743 Unul micuţ. 440 01:01:52,543 --> 01:01:55,422 Aş zâmbi chiar dacă ar fi o fată. 441 01:01:59,902 --> 01:02:02,422 Stai jos. 442 01:02:19,898 --> 01:02:22,498 Doar un vânător, împuşcând o căprioară. 443 01:02:23,618 --> 01:02:26,018 Strânge tot ce poţi duce. 444 01:02:34,537 --> 01:02:36,976 Te temi de vânător ? 445 01:02:37,017 --> 01:02:40,336 Nu de vânător, însă vor fi şi alţii. 446 01:02:45,615 --> 01:02:48,615 Trebuie să ne gândim acum la micul Massai. 447 01:02:51,894 --> 01:02:55,534 Munţii dinspre apus... Putem merge acolo. 448 01:02:57,333 --> 01:02:59,813 Sunt înalţi, cu multă zăpadă. 449 01:03:04,413 --> 01:03:09,411 Ştiu la ce te gândeşti. Vrei să mă trimiţi înapoi în rezervaţie. 450 01:03:10,292 --> 01:03:12,891 E singurul lucru înţelept. 451 01:03:14,531 --> 01:03:17,051 I-ai văzut în rezervaţie. 452 01:03:17,090 --> 01:03:20,730 Vrei ca fiul tău să crească spre a deveni un alt Santos ? 453 01:03:33,488 --> 01:03:36,488 Vom merge pe munţii dinspre apus. 454 01:04:12,403 --> 01:04:14,882 Massai s-a descurcat bine. 455 01:04:18,602 --> 01:04:22,482 Acum va fi şi altceva în tocană, înafară de apă. 456 01:04:25,081 --> 01:04:27,521 Un iepure într-o săptămână. 457 01:04:27,801 --> 01:04:31,040 Am văzut o căprioară, însă era prea departe pentru arc. 458 01:04:31,080 --> 01:04:33,520 Data viitoare iau puşca. 459 01:04:33,879 --> 01:04:37,999 - Dar dacă împuşcătura e auzită... - E mai bine decât să mori de foame. 460 01:04:49,198 --> 01:04:51,757 Altădată puteai trage un foc fără teamă, 461 01:04:51,797 --> 01:04:54,557 deoarece erai mereu în mişcare. 462 01:04:54,596 --> 01:04:57,676 Acum eu te ţin legat într-un loc. 463 01:04:58,276 --> 01:05:02,875 Mă gândesc numai la micul Massai. Acest Massai e terminat. 464 01:05:02,916 --> 01:05:07,275 Pot trăi un an, poate doi sau trei, însă în cele din urmă trebuie să mor. 465 01:05:18,793 --> 01:05:21,273 Dar dacă nu te-ai mai lupta ? 466 01:05:26,112 --> 01:05:28,152 Nu pot să nu mai lupt. 467 01:05:28,191 --> 01:05:31,032 Sunt ultimul apaş adevărat rămas în întreaga lume, 468 01:05:31,071 --> 01:05:33,551 în afară de micuţul ce va veni. 469 01:05:33,591 --> 01:05:35,431 El nu trebuie să fie născut aici. 470 01:05:35,470 --> 01:05:39,390 Când eu nu voi mai fi, tu şi el veţi rămâne singuri, să muriţi de foame. 471 01:05:40,270 --> 01:05:42,630 Acum ştiu ce trebuie făcut. 472 01:05:42,670 --> 01:05:46,789 Când s-o topi zăpada, te voi duce înapoi la ai tăi. 473 01:05:50,189 --> 01:05:53,108 Nu voi crede niciodată asta. 474 01:05:53,788 --> 01:05:56,548 Chiar şi când te-au luat soldaţii, 475 01:05:56,587 --> 01:05:59,787 am putut încă visa la o viaţă cu Massai. 476 01:06:00,268 --> 01:06:02,787 O viaţă la fel ca cherokee. 477 01:06:05,187 --> 01:06:08,066 Nu mă voi opri acum. 478 01:06:15,305 --> 01:06:17,785 Visele sunt pentru proşti ! 479 01:06:22,184 --> 01:06:24,464 La venirea primăverii, voi aduna tinerii bărbaţi 480 01:06:24,504 --> 01:06:28,063 şi îi voi da fiului meu ceva pentru care să îşi amintească de mine. 481 01:07:04,098 --> 01:07:06,338 Bună, Santos. 482 01:07:06,377 --> 01:07:10,137 Văd că încă te ţii pe lângă Unchiul Sam. 483 01:07:10,177 --> 01:07:12,617 Nu-ţi mai fă griji. Massai nu umblă după tine. 484 01:07:12,657 --> 01:07:17,895 Te-a priponit doar pe un furnicar, asta-i tot, un furnicar sec. 485 01:07:19,176 --> 01:07:21,655 Trece mult timp între o duşcă şi alta, nu ? 486 01:07:25,854 --> 01:07:28,374 Nu trebuie să spui nimănui ! 487 01:07:34,373 --> 01:07:37,893 Maiestatea sa, şeful tuturor apaşilor ! 488 01:07:40,573 --> 01:07:44,852 Am cercetat întreaga zonă. Nu mai sunt acolo. 489 01:07:44,892 --> 01:07:47,012 Ei bine, poate că războiul a încetat. 490 01:07:47,052 --> 01:07:49,412 A fost destul de linişte prin împrejurimi. 491 01:07:49,451 --> 01:07:54,530 Nici n-a început încă. Indienii din rezervaţie fac deja din el o legendă. 492 01:07:54,571 --> 01:07:56,850 Nu au făcut nicio mişcare şi nu o vor face. 493 01:07:56,890 --> 01:08:01,010 Păi, asta doar din cauză că el încă nu i-a chemat, dar o va face. 494 01:08:01,050 --> 01:08:03,250 Dar dacă el nu poate fi găsit... 495 01:08:03,289 --> 01:08:06,609 Ascultă, Sieber, cartierul general a declarat în mod oficial că e război. 496 01:08:06,649 --> 01:08:10,529 Acum vor să-l oprească în mod oficial. Uită-ţi mândria şi lasă-i să facă asta. 497 01:08:10,568 --> 01:08:13,488 Păi, trebuie să fie două părţi pentru a opri un război. 498 01:08:14,248 --> 01:08:18,607 Trebui să fie pe undeva prin munţii ăia şi acum este momentul. 499 01:08:18,648 --> 01:08:23,326 Zăpada se topeşte şi nici Massai nu poate umbla prin noroi fără a lăsa urme. 500 01:08:23,366 --> 01:08:26,047 Pari destul de sigur. 501 01:08:26,086 --> 01:08:30,445 Am fost sigur încă de când şi-a luat nevasta aia. 502 01:08:41,844 --> 01:08:44,364 Să împachetez acum şi restul ? 503 01:08:45,563 --> 01:08:50,283 Solul nu e destul de tare. Plecăm mâine sau ziua următoare. 504 01:08:54,082 --> 01:08:56,762 Massai, priveşte ! 505 01:08:58,561 --> 01:09:01,162 Tocmai din ţinutul cherokee. 506 01:09:01,761 --> 01:09:05,641 - E un semn, Massai. - Despre ce anume ? Că porumbul va creşte ? 507 01:09:08,160 --> 01:09:11,800 De ce a crescut însă aici ? Şi de ce l-am găsit acum ? 508 01:09:11,840 --> 01:09:13,327 Eu spun că zice vorbe pe care eram sortiţi 509 01:09:13,328 --> 01:09:16,439 să le auzim iarăşi: vorbele neamului Cherokee. 510 01:09:16,479 --> 01:09:19,639 Nu putem trăi de pe urma a trei tulpini de porumb. 511 01:09:19,678 --> 01:09:21,918 Poate că vânatul va fi acum mai bun. 512 01:09:21,958 --> 01:09:24,318 Poate că te-au uitat. 513 01:09:24,357 --> 01:09:26,837 Sieber nu mă va uita nicicând. 514 01:09:27,837 --> 01:09:31,117 De altfel, nu putem rămâne prea mult într-un singur loc. 515 01:09:31,157 --> 01:09:34,597 Este vreun loc mai sigur ca aici, unde porumbul ne vorbeşte ? 516 01:09:34,636 --> 01:09:37,396 Nu aud nicio vorbă de la porumb, ci multe de la tine. 517 01:09:37,436 --> 01:09:40,155 Vin prea repede pentru mine. 518 01:09:46,235 --> 01:09:50,354 Trebuie să vânez iarăşi cu arcul. S-ar putea să nu vin până diseară. 519 01:09:52,554 --> 01:09:57,153 - Te vei întoarce ? - Ştii că nu mi-aş lăsa nicicând puşca. 520 01:10:10,071 --> 01:10:12,191 Ce se întâmplă ? 521 01:10:12,231 --> 01:10:15,950 Am crezut că mi-ar putea spune porumbul unde să găsesc o căprioară. 522 01:10:45,026 --> 01:10:47,546 Ce e asta ? 523 01:10:49,026 --> 01:10:51,625 Voi semăna nişte porumb. 524 01:10:51,665 --> 01:10:54,545 În zgârietura aia mică din pământ ? 525 01:10:55,424 --> 01:10:58,184 Porumbul neamului Cherokee a crescut fără măcar o zgârietură. 526 01:10:58,224 --> 01:11:01,743 Porumbul neamului cherokee poate face orice, chiar şi să vorbească. 527 01:11:09,142 --> 01:11:11,622 Vezi ? Nu e aşa uşor. 528 01:11:12,462 --> 01:11:15,062 Numai o femeie ar numi asta greu. 529 01:11:21,021 --> 01:11:24,260 E o prostie. Nu e porumb de semănat. 530 01:11:28,739 --> 01:11:32,099 L-am furat azi dimineaţă. De la magazinul din Gurney Springs. 531 01:11:32,140 --> 01:11:34,499 Asta e tocmai la poalele muntelui. 532 01:11:34,539 --> 01:11:38,538 Ai fost o proastă ! Ba mai rău, trebuie să fi lăsat urme. 533 01:11:42,538 --> 01:11:45,138 Uite. Pentru tine. 534 01:11:45,657 --> 01:11:48,338 Nu sunt frumoşi ? 535 01:13:00,527 --> 01:13:04,006 Nu le semeni prea adânc ? Cum vor mai putea să răsară ? 536 01:13:04,046 --> 01:13:08,806 Nu am văzut lanul de porumb al omului alb ? Nu-mi spune cum să semăn porumb. 537 01:13:08,845 --> 01:13:12,285 Ai văzut pe cineva vreodată punând sămânţă în pământ ? 538 01:13:12,325 --> 01:13:15,925 O nevastă ar trebui să muncească, nu să pună întrebări prosteşti ! 539 01:13:25,403 --> 01:13:28,803 - Sunt în regulă. - Am fost un neghiob să te las să munceşti. 540 01:13:28,843 --> 01:13:32,322 Odihneşte-te. Voi termina eu semănatul... nu atât de adânc. 541 01:13:32,722 --> 01:13:36,321 Pot ajuta şi eu. Vreau asta. 542 01:13:36,841 --> 01:13:39,721 Ce pot face ? Nu te pot bate. 543 01:13:57,239 --> 01:14:00,878 Salutare, dle Sieber. Văd că tot vă ocupaţi de asta. 544 01:14:00,918 --> 01:14:04,478 Voi avea nevoie de o bucată de şuncă, de un sac de fasole, 545 01:14:04,518 --> 01:14:07,597 ceva faină şi bicarbonat de sodiu. 546 01:14:09,517 --> 01:14:12,956 - Faci inventarul, nu-i aşa ? - Da, dle. 547 01:14:12,997 --> 01:14:15,996 Nu vă aşteptam înapoi atât de repede, dle Sieber. 548 01:14:16,036 --> 01:14:18,555 Pesemne că aţi auzit de marele atac indian de la noi. 549 01:14:18,596 --> 01:14:21,675 Nu pot spune că da. Luăm şi nişte cafea. 550 01:14:21,715 --> 01:14:27,194 Da, dle. Răscoală indiană chiar aici. Vreţi cafea Gordon sau Coulter ? 551 01:14:27,234 --> 01:14:31,194 E bună Coulter. Adaugă la asta şi o priză de tutun. 552 01:14:31,234 --> 01:14:33,193 Da, dle. 553 01:14:33,233 --> 01:14:39,033 Sălbaticii ăia nu au luat niciun scalp. Nu, dom'le. 554 01:14:39,232 --> 01:14:41,872 Dar au săltat cu siguranţă o pereche de pantaloni. 555 01:14:41,912 --> 01:14:44,912 Da, dle, chiar de pe raftul ăla. 556 01:14:45,391 --> 01:14:49,271 Bănuiesc că ştii că oamenii încep să spună că eşti cam greu de cap. 557 01:14:49,311 --> 01:14:51,911 Eşti unul din oamenii ăia ? 558 01:14:54,031 --> 01:14:56,870 Poţi să-ţi fac un preţ bun la nişte spanac. 559 01:14:56,910 --> 01:14:59,269 Ce să fac cu spanacul ? 560 01:14:59,310 --> 01:15:01,469 Ce au mai luat sălbaticii ăştia ? 561 01:15:01,509 --> 01:15:03,589 N-a fost un indian 562 01:15:03,629 --> 01:15:06,268 căci a luat un sac plin cu sămânţă de porumb. 563 01:15:06,309 --> 01:15:10,627 Arată-mi mie un puturos de indian care e interesat de sămânţă de porumb. 564 01:15:13,707 --> 01:15:16,547 Poate că, totuşi, o să iau spanacul ăla. 565 01:15:16,587 --> 01:15:19,706 - Băiete, vrei să te faci cu un dolar ? Da, dle. 566 01:15:22,506 --> 01:15:25,826 Vreau să duci la fort mesajul ăsta. 567 01:15:30,185 --> 01:15:32,785 Vezi să îl primească personal colonelul Beck. 568 01:15:32,825 --> 01:15:34,944 E în regulă dacă mă duc, dle Conroy ? 569 01:15:34,985 --> 01:15:37,505 Mda, cred că da. 570 01:15:38,584 --> 01:15:41,103 Greu de cap, nu ? 571 01:15:42,704 --> 01:15:44,783 Poate. 572 01:18:02,083 --> 01:18:04,683 Massai ? 573 01:18:17,361 --> 01:18:19,841 Îmi pare rău, focul s-a stins. 574 01:18:19,881 --> 01:18:22,360 Nu m-am simţit prea bine. 575 01:18:24,000 --> 01:18:27,480 - E timpul ca micul... ? - Da, aşa cred. 576 01:18:28,679 --> 01:18:33,159 - Ai făcut rost de vreo căprioară ? - Nu. Nu, nu am văzut nici una. 577 01:18:34,679 --> 01:18:37,279 Mă bucur că Massai s-a întors. 578 01:18:39,078 --> 01:18:41,638 Mâna ţi-e rece, 579 01:18:41,678 --> 01:18:44,197 însă ai fugit. 580 01:18:44,677 --> 01:18:47,557 - S-a întâmplat ceva rău ? - Nu. 581 01:18:48,477 --> 01:18:53,476 Doar că eu... eu nu am fost niciodată atât de aproape de momentul când voi avea un fiu. 582 01:18:54,156 --> 01:18:56,915 E foarte aproape. 583 01:18:56,955 --> 01:18:59,395 Şi ştiu că va fi un fiu. 584 01:19:02,154 --> 01:19:05,234 Ne-au găsit, nu-i aşa ? 585 01:19:05,275 --> 01:19:07,794 Îţi pot simţi sângele. 586 01:19:08,794 --> 01:19:11,793 Nu sunt încă aici, însă vor fi curând. 587 01:19:12,273 --> 01:19:15,032 Vor vedea neapărat lanul de porumb. 588 01:19:15,073 --> 01:19:17,672 Acea zi a venit. 589 01:19:18,872 --> 01:19:21,712 De ce te-ai întors, Massai ? 590 01:19:21,751 --> 01:19:25,071 - Aici îmi e locul. - Chiar e ? 591 01:19:25,871 --> 01:19:28,111 Aici e locul unde vrei să mori ? 592 01:19:28,151 --> 01:19:34,070 Numai un războinic alege locul unde va muri. Eu nu mai sunt un războinic. 593 01:19:35,190 --> 01:19:38,030 Ai mai spus asta o dată, mai înainte, 594 01:19:38,069 --> 01:19:42,509 când, de la Cherokee ai adus porumbul din Tahlequah. 595 01:19:42,549 --> 01:19:46,188 Şi apoi, ai mai încercat iarăşi, aici, pentru mine. 596 01:19:47,668 --> 01:19:52,428 Dar sângele pe care îl simt aici este încă sânge de războinic. 597 01:19:52,467 --> 01:19:55,627 - Vrea să lupte. - Nu vorbi acum de aceste lucruri. 598 01:19:55,667 --> 01:19:58,226 - E timpul ca tu să pleci. - Nu te voi părăsi. 599 01:19:58,266 --> 01:20:02,745 De ce ? Nu-mi vor face rău mie sau micului Massai. 600 01:20:02,946 --> 01:20:05,945 E prea târziu să scap. 601 01:20:06,665 --> 01:20:09,705 Atunci să ai parte de moartea de războinic pe care ai vrut-o mereu. 602 01:20:09,745 --> 01:20:13,265 Nu-l lăsa pe Sieber să ţi-o răpească din nou. 603 01:20:31,342 --> 01:20:34,581 Îi vei cânta micului Massai despre asta ? 604 01:20:38,381 --> 01:20:41,860 Ai vrea să îi cânt despre plug ? 605 01:22:23,166 --> 01:22:26,726 Înconjuraţi lanul de porumb. Îl voi face să iasă afară din ascunziş. 606 01:22:26,765 --> 01:22:29,924 Împrejmuiţi lanul de porumb ! 607 01:25:33,618 --> 01:25:36,298 Nu trageţi ! 608 01:26:14,012 --> 01:26:16,173 A semănat porumbul ăsta şi l-a făcut să crească, 609 01:26:16,212 --> 01:26:18,772 ceva ce nici un apaş n-a făcut vreodată. 610 01:26:18,812 --> 01:26:22,811 Aş vrea ca indienii din rezervaţie să poată vedea asta. 611 01:26:29,530 --> 01:26:32,530 Se pare că a încetat războiul. 612 01:26:33,290 --> 01:26:36,529 Atunci de ce arăţi aşa de mohorât ? 613 01:26:37,209 --> 01:26:39,809 Pesemne că îmbătrânesc. 614 01:26:40,409 --> 01:26:43,008 Ăsta a fost singurul război pe care l-am dus 615 01:26:43,688 --> 01:26:46,608 şi nu prea e probabil că vom mai da de altul. 616 01:26:52,086 --> 01:26:57,165 Traducerea: Danelush danelush@yahoo.com 617 01:26:57,205 --> 01:27:02,724 Sincronizare: • per_SEMPRE • Subs.ro Team @ www.subs.ro 51817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.