Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,952 --> 00:00:40,551
APAŞUL
2
00:01:20,917 --> 00:01:26,638
Sincronizare: • per_SEMPRE •
Subs.ro Team @ www.subs.ro
3
00:01:33,463 --> 00:01:39,103
Aceasta e povestea lui Massai,
ultimul războinic apaş.
4
00:01:39,143 --> 00:01:41,183
A fost povestită
şi repovestită
5
00:01:41,222 --> 00:01:46,222
până când a devenit una din
marile legende ale Sud-vestului.
6
00:01:46,262 --> 00:01:50,540
Totul a început în 1886
odată cu predarea lui Geronimo.
7
00:01:55,461 --> 00:01:57,939
Crezi că de data asta vorbeşte serios ?
8
00:01:58,660 --> 00:02:01,019
Vedem noi.
9
00:02:40,333 --> 00:02:43,413
Nu trageţi !
10
00:02:50,013 --> 00:02:52,330
După el înainte
să stârnească iar războiul.
11
00:02:52,331 --> 00:02:54,331
Noche, Hondo.
12
00:02:55,332 --> 00:02:58,931
Mr. Weddle, poate îţi poţi vedea
numele în ziare.
13
00:03:09,050 --> 00:03:11,929
- Massai.
- Întoarce-te unde ţi-e locul.
14
00:03:13,609 --> 00:03:15,969
Ai văzut pipa păcii
în mâinile lui Geronimo.
15
00:03:16,008 --> 00:03:19,288
El nu vorbeşte pentru mine.
Îmi amintesc de alţii care s-au predat.
16
00:03:19,328 --> 00:03:21,760
Expediaţi ca vitele
spre un loc îndepărtat numit Florida,
17
00:03:21,761 --> 00:03:24,527
pentru a nu se mai întoarce vreodată.
18
00:03:25,128 --> 00:03:28,487
- Massai, dar cel puţin ai fi în viaţă.
- Numeşti asta viaţă ?
19
00:03:28,527 --> 00:03:32,366
Dacă un apaş nu poate trăi acolo unde
au făcut-o strămoşii săi, el e deja mort.
20
00:03:32,407 --> 00:03:35,725
Întoarce-te acum unde ţi-e locul !
21
00:03:51,604 --> 00:03:53,883
Stai jos.
22
00:03:53,923 --> 00:03:56,923
Focul s-a oprit, ei sunt aproape.
23
00:04:07,122 --> 00:04:09,641
Pune ăla deoparte.
24
00:04:12,001 --> 00:04:14,680
Vrei să te ucidem,
nu-i aşa, Massai ?
25
00:04:14,720 --> 00:04:17,559
Aici, înaintea tuturor fraţilor tăi
însetaţi de sânge,
26
00:04:17,600 --> 00:04:22,439
astfel încât ei să-ţi cânte laude
şi să pornească alt război în cinstea ta.
27
00:04:25,118 --> 00:04:28,478
Asta ar fi o moarte dulce,
nu-i aşa, Massai ?
28
00:04:28,519 --> 00:04:31,398
O moarte de războinic.
29
00:04:34,717 --> 00:04:37,077
Însă tu nu mai eşti un războinic.
30
00:04:37,117 --> 00:04:39,477
Eşti doar un indian înfrânt
31
00:04:39,516 --> 00:04:42,436
şi nimeni nu cântă despre cătuşe.
32
00:04:44,516 --> 00:04:47,315
Ia-l de aici, Hondo.
33
00:05:02,713 --> 00:05:06,073
"... veţi îndeplini următoarele ordine:
34
00:05:06,112 --> 00:05:08,592
de vreme ce Geronimo
şi-a condus războinicii
35
00:05:08,632 --> 00:05:12,472
pentru a treia oară în afara rezervaţiei,
provocând multă vărsare de sânge,
36
00:05:12,512 --> 00:05:16,352
se ordonă de către generalul Niles,
ca Geronimo şi războinicii pomeniţi anterior
37
00:05:16,391 --> 00:05:18,751
să fie transportaţi la Fort Marion, Florida,
38
00:05:18,791 --> 00:05:22,590
în această zi, 4 aprilie 1886".
39
00:05:35,508 --> 00:05:37,548
De ce nu ne lăsaţi să murim cu ei ?
40
00:05:37,588 --> 00:05:41,108
Nimeni n-o să moară.
Florida nu e luna.
41
00:05:41,308 --> 00:05:43,547
Pentru un apaş e acelaşi lucru cu a muri.
42
00:05:43,587 --> 00:05:47,147
Înveseleşte-te, Santos.
Cu Geronimo plecat, tu vei fi şef.
43
00:05:47,187 --> 00:05:49,267
Şef !
44
00:05:49,306 --> 00:05:51,266
Peste bătrâni şi băieţandri.
45
00:05:51,306 --> 00:05:53,786
22, 3...
46
00:05:53,825 --> 00:05:58,705
Le e sete. Însă nu vor lua apa
de la un soldat.
47
00:06:00,225 --> 00:06:02,705
Bine, Nalinle, du-te.
48
00:06:04,625 --> 00:06:06,464
47...
49
00:06:06,504 --> 00:06:09,144
Nu-ţi face griji, Santos.
50
00:06:09,184 --> 00:06:12,464
Poate că ei i s-au aprins
călcâiele după Massai,
51
00:06:12,503 --> 00:06:16,863
dar orice tânăr indian ar plăti un preţ bun
să ia de nevastă ceva de genul ăsta.
52
00:06:16,902 --> 00:06:20,703
Destul să te ţină în apa de foc
pentru tot restul vieţii tale.
53
00:06:21,422 --> 00:06:24,741
- E o şa mare, Sieber.
- Mda, o să-mi cam lipsească.
54
00:06:24,782 --> 00:06:28,501
Omul ştia că are o treabă de făcut
când erau indienii ăştia primprejur.
55
00:06:45,418 --> 00:06:47,458
Ce i-ai dat ?
56
00:06:47,498 --> 00:06:50,178
Are un cuţit !
57
00:06:55,577 --> 00:06:59,536
I-am cunoscut pe Geronimo şi Chochise
când erau de vârsta tăuraşului asta.
58
00:06:59,576 --> 00:07:04,416
Uite altul de acelaşi soi.
Un adevărat mustang apaş neîmblânzit.
59
00:08:16,085 --> 00:08:18,445
Las-o în pace.
60
00:08:18,485 --> 00:08:21,124
Staţi uşurel.
Ne oprim doar pentru apă.
61
00:08:21,165 --> 00:08:24,084
Vă vom spune noi când ajungem în Florida.
62
00:08:26,284 --> 00:08:29,123
- Domnii ăştia vor poze pentru ziar.
- Da, dle.
63
00:08:29,164 --> 00:08:31,763
- Pentru ce sunt trase storurile ?
- Din măsuri de siguranţă.
64
00:08:31,804 --> 00:08:35,363
Ei n-au nicio idee ce fel de lume,
e dincolo de ferestre.
65
00:08:35,402 --> 00:08:37,922
Până şi apaşii se tem de necunoscut.
66
00:08:37,963 --> 00:08:41,042
Ar fi trebuit să-i fi văzut când
au auzit zarva din St. Louis.
67
00:08:41,082 --> 00:08:43,122
Şi mie mi-ar fi teamă
la 3.000 de km de casă.
68
00:08:43,162 --> 00:08:46,801
- Care e Geronimo ?
- Uite, chiar aici.
69
00:08:47,281 --> 00:08:50,561
Ultimul şef războinic al vestului,
dar l-am pus noi cu botul pe labe.
70
00:08:50,601 --> 00:08:53,360
- El de ce e în lanţuri ?
- Ultimul care s-a predat.
71
00:08:53,400 --> 00:08:57,440
- Ok, să fotografiem perechea.
- Staţi. Staţi. Staţi puţin.
72
00:08:57,479 --> 00:08:59,901
Mai bine am acoperi
pentru poză fiarele astea,
73
00:08:59,902 --> 00:09:02,838
sau vom face să ţipe unele bătrânele.
74
00:09:02,879 --> 00:09:05,198
Staţi pe loc.
75
00:09:05,478 --> 00:09:07,918
Uşurel, băieţi. Uşurel.
76
00:09:07,958 --> 00:09:10,957
Mai bine ai deschide una
din ferestrele alea.
77
00:09:15,797 --> 00:09:17,837
- Toată lumea jos.
- Asta-i tot, băieţi.
78
00:09:17,877 --> 00:09:20,436
- Avem timp pentru încă una rapidă.
- Îmi pare rău.
79
00:09:20,477 --> 00:09:23,476
- Doar Geronimo şi d-ta.
- Eu şi Gero...
80
00:09:23,795 --> 00:09:25,035
Prea bine.
81
00:09:25,075 --> 00:09:27,476
Sus. Sus.
82
00:09:27,795 --> 00:09:31,634
- Pot spune că l-aţi capturat, dle Weedle ?
- Weddle e numele meu.
83
00:09:31,675 --> 00:09:34,954
Da. Da, poţi spune că mi-am făcut datoria.
84
00:09:37,554 --> 00:09:39,913
- Toată lumea în vagoane !
- Bine, băieţi, să mergem.
85
00:09:39,954 --> 00:09:42,153
Dacă plecaţi pe acolo, va fi mai iute.
86
00:09:42,193 --> 00:09:46,673
Bine, haideţi. Grăbiţi-vă
până nu porneşte chestia asta.
87
00:11:44,576 --> 00:11:47,175
Foc ! Foc !
88
00:12:05,772 --> 00:12:08,612
Luaţi ziarul de seară !
Luaţi Curierul !
89
00:12:08,652 --> 00:12:11,011
Luaţi ziarul de seară !
Luaţi de aici ştirile !
90
00:12:11,052 --> 00:12:14,931
Luaţi Curierul !
Luaţi ziarul de seară !
91
00:12:14,971 --> 00:12:17,010
Luaţi de aici ştirile !
92
00:12:17,051 --> 00:12:19,571
Pardon.
93
00:12:19,770 --> 00:12:24,050
Luaţi ştirile !
Luaţi ziarul de seară...
94
00:12:29,449 --> 00:12:32,209
Hei, care e ideea ? Pune ăla înapoi.
95
00:12:32,248 --> 00:12:34,768
Trebuie să fie un foc mare.
96
00:13:10,163 --> 00:13:12,643
Bună seara.
97
00:13:24,441 --> 00:13:26,921
Bună seara.
98
00:13:32,720 --> 00:13:35,039
Bună seara.
99
00:14:12,714 --> 00:14:14,914
Să vedeţi şi să auziţi
minunea secolului, oameni buni.
100
00:14:14,953 --> 00:14:18,194
Avem şi orgi, instrumente de suflat
şi cu corzi. Pe aici.
101
00:14:18,234 --> 00:14:22,113
Luaţi-vă după mine. Pe aici.
Luaţi-vă după mine, oameni buni.
102
00:14:39,510 --> 00:14:42,590
- Ce face ăla acolo ?
- I-e frică de potaia aia mică.
103
00:14:42,630 --> 00:14:44,989
Şo pe el, Rover. Fă-l bucăţi !
104
00:14:45,029 --> 00:14:47,189
Hei, uitaţi-vă la mocasinii ăia.
105
00:14:47,229 --> 00:14:49,389
- Eşti indian ?
- Sigur că e indian. Uită-te la părul ăla !
106
00:14:49,429 --> 00:14:52,789
- De unde eşti, Taurul care şade ?
- Asta-i Ploaie-n-faţă !
107
00:14:52,828 --> 00:14:56,988
- Vrea să se întoarcă în rezervaţie.
- Ce-i cu agitaţia asta ? Ce a făcut ?
108
00:14:57,028 --> 00:14:59,387
Căţeluşul ăla e prea mult pentru tine ?
109
00:14:59,427 --> 00:15:03,147
- Hei, are cătuşe.
- Şo pe el, Rover. Fă-l bucăţi !
110
00:15:03,427 --> 00:15:06,106
Haideţi, să ne luăm după el !
111
00:15:45,501 --> 00:15:48,220
Poliţia ! Poliţia ! Poliţia !
112
00:17:26,206 --> 00:17:29,206
Ai ucide un frate ?
113
00:17:33,605 --> 00:17:36,645
- Din ce trib eşti ?
- Cherokee.
114
00:17:36,684 --> 00:17:39,364
Acesta e pământul poporului Cherokee ?
115
00:17:39,405 --> 00:17:42,324
Da, e numit Teritoriul Oklahoma.
116
00:17:48,003 --> 00:17:49,963
- Din ce trib eşti ?
- Apaş.
117
00:17:50,003 --> 00:17:53,683
Apaş. Ţara apaşilor e tare departe.
118
00:17:54,203 --> 00:17:57,042
Dar putem vorbi în casă.
119
00:17:57,082 --> 00:18:00,242
Am văzut casa.
E casa unei feţe-palide.
120
00:18:00,281 --> 00:18:03,121
E casa mea.
121
00:18:18,999 --> 00:18:23,678
E în regulă. Va vedea curând
că suntem prieteni. Ia nişte mâncare.
122
00:18:29,077 --> 00:18:32,157
Înţeleg. Ai ucis pe faţa-palidă
şi i-ai luat casa.
123
00:18:32,197 --> 00:18:36,076
Poporul Cherokee şi feţele-palide trăiesc
unii lângă alţii. Nu e nicio diferenţă.
124
00:18:39,996 --> 00:18:42,555
Vezi ? Păstrăm până şi aceeaşi pasăre.
125
00:18:42,595 --> 00:18:45,674
Dacă Cherokee e ca Faţa-palidă,
el e duşmanul lui Massai.
126
00:18:45,715 --> 00:18:49,034
- Nu sunt duşmanul nimănui.
- Atunci Cherokee e o femeie !
127
00:18:49,075 --> 00:18:52,554
Nu sunt o femeie. Poporul meu a luptat
de multe ori împotriva albilor,
128
00:18:52,594 --> 00:18:56,074
dar a fost mereu mânat spre vest
întâi dintr-un loc numit Carolina,
129
00:18:56,113 --> 00:18:59,553
apoi spre pământul din Tennessee
şi apoi, în sfârşit, spre Oklahoma.
130
00:18:59,593 --> 00:19:02,152
Însă aici şefii noştri au devenit înţelepţi.
131
00:19:02,193 --> 00:19:05,152
N-au luptat şi n-au fugit.
132
00:19:05,192 --> 00:19:09,991
- Nici ţestoasa n-o face.
- Ţi-e teamă de ţestoasă ?
133
00:19:10,511 --> 00:19:13,591
Atunci pune-ţi cuţitul deoparte.
134
00:19:14,511 --> 00:19:17,110
Mănâncă.
135
00:19:17,390 --> 00:19:20,310
Nu trebuie să-ţi fie teamă de mâncare.
136
00:19:26,909 --> 00:19:28,748
Picioarele îţi sunt reci şi însângerate.
137
00:19:28,789 --> 00:19:32,588
- Încălzeşte nişte apă.
- Trebuie să umpli căldarea.
138
00:19:34,508 --> 00:19:38,947
Ai o femeie şi...
totuşi tu cari apă ?
139
00:19:38,988 --> 00:19:42,067
Unele căi ale omului alb sunt grele.
140
00:20:32,659 --> 00:20:36,139
Nimeni, nici măcar un apaş, nu ar putea
deschide fereastra aceea în linişte.
141
00:20:36,179 --> 00:20:40,139
- Trebuie să mă întorc la poporul meu.
- Ai putea să-ţi duci viaţa aici.
142
00:20:40,179 --> 00:20:43,658
În rezervaţie nu-i nimic,
chiar dacă poţi ajunge acolo.
143
00:20:43,698 --> 00:20:46,138
Voi ajunge acolo.
144
00:20:46,178 --> 00:20:48,697
Atunci ia asta.
145
00:20:50,977 --> 00:20:53,656
Am hrană.
146
00:20:54,176 --> 00:20:58,216
Văd. Însă acesta e porumbul
de sămânţă al Tahlequah.
147
00:20:58,256 --> 00:21:00,736
Dacă eşti înţelept, îl vei semăna,
nu îl vei mânca.
148
00:21:00,775 --> 00:21:04,734
- Apaşii sunt războinici, nu fermieri.
- Ai văzut lumea omului alb.
149
00:21:04,775 --> 00:21:08,454
Sunt la număr ca frunza copacilor.
Asta nu te-a învăţat nimic ?
150
00:21:08,494 --> 00:21:13,533
Zilele războinicului s-au dus.
Cândva, noi, Cherokee, eram ca Apaşii.
151
00:21:13,574 --> 00:21:17,933
Petreceam când vânătoarea era bună.
Flămânzeam când era proastă.
152
00:21:17,973 --> 00:21:20,733
Însă omul alb mânca întreg anul
153
00:21:20,773 --> 00:21:23,932
fiindcă îşi îngrijea propria hrană.
154
00:21:23,972 --> 00:21:28,771
Am aflat că putem trăi cu omul alb
numai dacă trăim ca el.
155
00:21:29,571 --> 00:21:31,931
Poţi face la fel
156
00:21:31,971 --> 00:21:35,770
cu porumbul Tahlequah,
iar poporul tău, de asemenea.
157
00:21:44,490 --> 00:21:47,769
Pleacă, cel puţin pe uşă,
nu pe fereastră.
158
00:23:02,478 --> 00:23:04,518
Nu vă e destul de foame ?
159
00:23:04,558 --> 00:23:08,437
O să terminăm acum drumul ăsta,
nu anul care vine.
160
00:23:08,477 --> 00:23:13,357
M-am săturat să fiu hurducat
de fiecare dată când merg în oraş.
161
00:23:14,236 --> 00:23:19,396
De acum, o să merg uşor şi lin
chiar peste spinările voastre îndurerate.
162
00:23:19,435 --> 00:23:23,115
Acum la treabă, că altfel nu mâncaţi !
163
00:23:23,155 --> 00:23:26,274
Nici măcar un singur bob de fasole.
164
00:23:53,150 --> 00:23:57,710
Mi s-a spus că în curând voi fi făcut
caporal. Este o onoare.
165
00:23:57,750 --> 00:24:00,709
Ştiu că te-ai străduit
din răsputeri, Hondo.
166
00:24:00,750 --> 00:24:03,229
Îţi ţii nasturii foarte strălucitori.
167
00:24:03,270 --> 00:24:06,509
Să fii făcut caporal
înseamnă şi avere mai mare.
168
00:24:06,549 --> 00:24:10,269
O fată de vârsta măritişului
ar trebui să se gândească la asta.
169
00:24:16,467 --> 00:24:18,707
Se va întuneca în curând.
170
00:24:18,747 --> 00:24:22,826
Dacă te întorci târziu la fort,
ai putea să nu fii promovat.
171
00:24:31,946 --> 00:24:34,424
Pentru tatăl tău.
172
00:24:38,464 --> 00:24:40,824
La revedere, Nalinle.
173
00:24:41,023 --> 00:24:43,543
La revedere.
174
00:24:49,822 --> 00:24:53,901
- Te-ai purtat bine cu el ?
- Ţi-am ascultat dorinţele, tată.
175
00:24:53,942 --> 00:24:57,621
Bine. Au mai rămas
doar câţiva bărbaţi tineri.
176
00:24:58,461 --> 00:25:01,541
Chiar şi un şoim e un
vultur printre corbi.
177
00:25:02,941 --> 00:25:05,541
Ţi-a... ?
178
00:25:07,820 --> 00:25:10,420
Da.
179
00:25:28,337 --> 00:25:30,577
- Massai !
- Ce tot spui ?
180
00:25:30,617 --> 00:25:33,377
Massai a fost dus împreună cu
Geronimo, cu trenul.
181
00:25:33,416 --> 00:25:36,176
Are dreptate, Santos.
M-am întors la poporul meu.
182
00:25:36,216 --> 00:25:39,895
Nu se poate. Niciun om
n-ar fi în stare de aşa ceva.
183
00:25:39,936 --> 00:25:41,375
Numai Massai.
184
00:25:41,415 --> 00:25:43,344
Dacă asta e adevărat,
soldaţii te vor urmări.
185
00:25:43,345 --> 00:25:46,574
Nu ! Şi nici nu mă vor găsi
până nu sunt gata.
186
00:25:46,614 --> 00:25:50,734
Adu ceşti. Vom onora
acest miracol.
187
00:25:51,334 --> 00:25:54,973
Am văzut-o pe Nalinle cu Hondo,
cel ce poartă haina soldaţilor.
188
00:25:55,013 --> 00:25:58,973
L-am văzut pe Hondo mergând prin sat
şi nimeni nu a scuipat când a trecut el.
189
00:25:59,013 --> 00:26:02,012
M-am întors tocmai la timp.
190
00:26:02,053 --> 00:26:05,091
N-a mai rămas mândrie în poporul nostru.
191
00:26:05,132 --> 00:26:07,611
Mândria e vorba unui războinic.
192
00:26:11,930 --> 00:26:16,090
Am văzut multe, Santos şi pot să-ţi spun că
mândria nu e doar vorba unui războinic.
193
00:26:16,130 --> 00:26:19,690
Putem privi pe omul alb în ochi
şi să-l întâlnim pe propriul său pământ.
194
00:26:19,730 --> 00:26:22,809
- În pace ?
- Pacea unui războinic, între egali.
195
00:26:22,849 --> 00:26:26,809
Ai auzit de Cherokee. Ei merg în pace
ţinându-şi capetele sus,
196
00:26:26,849 --> 00:26:29,288
şi muncesc pentru ei înşişi,
nu pentru omul alb.
197
00:26:29,329 --> 00:26:32,008
- Ai văzut asta ?
- Cu propriii mei ochi.
198
00:26:32,048 --> 00:26:34,808
Iată secretul mândriei şi bunăstării lor.
199
00:26:34,847 --> 00:26:38,487
Iată sămânţa unei vieţi noi
pentru tribul nostru.
200
00:26:38,527 --> 00:26:40,567
Porumbul din Tahlequah.
201
00:26:40,606 --> 00:26:44,286
Îţi spun, Santos, adună-i pe
tinerii bărbaţi pentru a le vorbi.
202
00:26:44,326 --> 00:26:48,406
Aici nu mai sunt bărbaţi tineri.
Până şi cei tineri sunt acum bătrâni.
203
00:26:48,445 --> 00:26:52,085
Dar nu vor spune că a creşte porumb
este treabă de femeie ?
204
00:26:52,125 --> 00:26:56,244
Eu sunt un războinic. Ce fac eu
nu poate fi niciodată muncă de femeie.
205
00:26:57,644 --> 00:27:00,404
Iar ceea ce fac cherokee,
apaşii pot face mai bine.
206
00:27:00,444 --> 00:27:03,324
Tinerii bărbaţi se vor lua după mine.
207
00:27:06,323 --> 00:27:09,882
Un iepure ca Hondo,
vom schimba noi asta.
208
00:27:09,923 --> 00:27:12,162
Nevestele sunt pentru bărbaţi.
209
00:27:12,202 --> 00:27:15,522
Asemenea gânduri vin prea repede
pentru un om bătrân.
210
00:27:16,601 --> 00:27:21,200
Eşti obosit iar tinerii bărbaţi
sunt plecaţi să lucreze la drum.
211
00:27:21,241 --> 00:27:24,400
Acum dormi. Dormi, Massai.
212
00:27:24,440 --> 00:27:26,560
Sunt obosit.
213
00:27:26,600 --> 00:27:30,399
Şi e mult de când
n-am mai băut apă-de-foc...
214
00:27:30,439 --> 00:27:33,319
şi mult de când nu
am închis ambii ochi.
215
00:27:39,118 --> 00:27:41,598
Aici poţi să închizi ambii ochi.
216
00:27:43,238 --> 00:27:45,877
Spune-mi, dl Weddle plăteşte
pentru lucrul la drum ?
217
00:27:45,917 --> 00:27:50,237
- Doar când nu e mânios.
- Şi e întotdeauna mânios.
218
00:27:52,717 --> 00:27:55,716
E greu să fii un om al păcii.
219
00:27:56,035 --> 00:27:59,436
Ar fi atât de plăcut
să-l ucid pe dl Weddle.
220
00:28:07,794 --> 00:28:11,874
Poporul nostru a fost mort.
Massai îi va face iarăşi să trăiască.
221
00:28:11,914 --> 00:28:15,473
O fată tânără gândeşte cu inima,
nu cu capul.
222
00:28:15,513 --> 00:28:19,593
Spun că vorbele sale sunt fum
pentru a înceţoşa ochii unui bătrân.
223
00:28:19,632 --> 00:28:23,072
Fum pentru a face un săculeţ de porumb
să pară a fi preţul unei neveste.
224
00:28:23,112 --> 00:28:27,031
Nu e Santos cel ce vorbeşte, ci apa-de-foc.
225
00:28:29,391 --> 00:28:31,990
Unde te duci ?
226
00:28:34,430 --> 00:28:36,910
Este înţelepciune printre stele.
227
00:28:38,110 --> 00:28:40,629
Şi am nevoie de multă înţelepciune.
228
00:30:01,097 --> 00:30:03,698
În regulă, scoateţi-l afară.
229
00:30:05,497 --> 00:30:09,177
Am crezut că eşti unul din neamul meu.
Santos are inima unui şarpe
230
00:30:09,216 --> 00:30:13,575
iar într-o zi te voi ucide ca pe un şarpe,
ca şi pe fiica ta.
231
00:30:54,570 --> 00:31:00,529
Am crezut că ai livrat în Florida
orice tânăr indian, dle Weddle.
232
00:31:00,569 --> 00:31:05,048
Poate că acel Massai din închisoare
e altcineva cu acelaşi nume.
233
00:31:05,089 --> 00:31:08,248
Oricine ştie că nu faci
niciodată greşeli, Sieber.
234
00:31:08,288 --> 00:31:10,367
Sunt un muritor de rând.
235
00:31:10,408 --> 00:31:14,487
A fost o greşeală, nu ?
Bănuiesc că una de notaţie.
236
00:31:21,086 --> 00:31:23,646
Priveşte.
237
00:31:23,686 --> 00:31:26,845
Este porumb, porumb de departe.
238
00:31:26,885 --> 00:31:29,325
Ce crezi că faci, dând buzna aici ?
239
00:31:29,365 --> 00:31:32,245
Massai l-a adus de pe pământul
neamului cherokee.
240
00:31:32,285 --> 00:31:34,244
A spus că sunt un popor mare.
241
00:31:34,284 --> 00:31:37,244
Cresc porumb şi trăiesc
în pace cu omul alb.
242
00:31:37,284 --> 00:31:39,323
A spus că apaşii pot face la fel.
243
00:31:39,364 --> 00:31:43,563
- Massai a zis asta ?
- Da.
244
00:31:43,603 --> 00:31:45,843
Bine că nu l-a păcălit pe Santos.
245
00:31:45,882 --> 00:31:50,762
Tatăl meu e orb, orb de la
apa-de-foc. Tu l-ai făcut aşa.
246
00:31:50,802 --> 00:31:53,161
- Şterge-o de-aici !
- Dacă-ţi gura, Weddle.
247
00:31:54,001 --> 00:31:58,360
Santos a uitat cum să spere,
ca tot poporul meu.
248
00:31:58,401 --> 00:32:00,361
Massai ne poate învăţa să sperăm iarăşi.
249
00:32:00,401 --> 00:32:03,680
Iar tu vrei să îi dăm drumul.
Aşa e ?
250
00:32:04,080 --> 00:32:06,599
- Da.
- Ei, bine...
251
00:32:09,479 --> 00:32:12,839
- O să-ţi dau de ştire.
- Nu mă crezi.
252
00:32:12,879 --> 00:32:15,879
O să mă gândesc la asta.
253
00:32:27,596 --> 00:32:30,437
Credeţi că poate fi cumva adevărat ?
254
00:32:30,476 --> 00:32:33,156
Până acum, nici un apaş
nu a devenit vreodată fermier.
255
00:32:33,195 --> 00:32:36,515
Asta e ce cred şi eu.
256
00:32:36,555 --> 00:32:42,514
Dar dacă încearcă asta măcar un apaş...
ce avem de pierdut ?
257
00:32:42,554 --> 00:32:46,234
Scalpurile noastre, în mod sigur.
Flăcăii ăştia indieni cresc repede.
258
00:32:46,274 --> 00:32:48,754
Dă-le un conducător ca Massai şi ai grijă.
259
00:32:48,794 --> 00:32:50,913
Massai nu e un şef.
260
00:32:50,953 --> 00:32:53,114
Tocmai s-a strecurat
de-a lungul a jumătate din SUA.
261
00:32:53,115 --> 00:32:55,233
E normal să urmeze un om ca asta.
262
00:32:55,272 --> 00:32:58,632
E ultimul indian de pe pământ
care să devină un fermier prosper.
263
00:32:58,673 --> 00:33:01,632
Acum, el urăşte pe toată lumea,
iar când urăşte un apaş,
264
00:33:01,672 --> 00:33:04,591
el urăşte de-adevăratelea.
265
00:33:05,272 --> 00:33:07,791
Prea bine.
266
00:33:08,151 --> 00:33:10,230
Înapoi în Florida.
267
00:33:10,270 --> 00:33:13,550
Asta e treaba ta, Weddle.
Am vreo doi din criminalii tăi
268
00:33:13,590 --> 00:33:15,709
mâncând pe rupte în carcera mea.
269
00:33:15,750 --> 00:33:16,654
Ia-i şi pe ei.
270
00:33:16,655 --> 00:33:18,909
Trenul de aprovizionare
vine săptămâna viitoare.
271
00:33:18,949 --> 00:33:21,949
Ei bine, du-i până la Holbrook.
Urcă-i pe linia principală.
272
00:33:21,989 --> 00:33:24,508
Crezi că poţi da de Holbrook ?
273
00:33:24,548 --> 00:33:28,588
Şi, de data asta nu vrem
nicio "greşeală de notaţie".
274
00:33:49,864 --> 00:33:52,464
Îţi torn un pic ?
275
00:33:58,263 --> 00:33:59,304
Gata.
276
00:33:59,343 --> 00:34:02,863
Începusem să cred
că ai uitat cuvântul.
277
00:34:04,863 --> 00:34:07,822
De ce a trebuit să apară indianul
ăla păduchios şi să mă facă de râs ?
278
00:34:07,862 --> 00:34:12,022
A fost, desigur, o pacoste pentru d-ta.
Şi fii sigur că Sieger va face caz de asta.
279
00:34:12,062 --> 00:34:16,101
Tot ce primesc sunt insulte.
Nu primesc nici un ban pentru cheltuieli.
280
00:34:16,141 --> 00:34:18,741
Mi-aş dori să mai încerce
să scape măcar o dată.
281
00:34:18,781 --> 00:34:21,140
Mai bine te-ai mulţumi cu băutura aia.
282
00:34:21,180 --> 00:34:24,740
Niciun indian purtând fiare la picioare
nu va încerca măcar să scape.
283
00:34:26,140 --> 00:34:28,739
Hei.
284
00:34:28,780 --> 00:34:31,299
Hei, ce zici de Dealul Jackrabbit ?
285
00:34:31,339 --> 00:34:34,218
Caii nu pot să urce cărând 4 prizonieri.
286
00:34:34,259 --> 00:34:35,176
Adică ?
287
00:34:35,177 --> 00:34:37,418
Adică aceştia vor trebui
să coboare şi să meargă.
288
00:34:37,458 --> 00:34:41,818
- Şi nu pot face asta cu fiare la picioare.
- Slavă cerului ! Chiar că nu pot.
289
00:34:41,857 --> 00:34:44,897
Orice prost de indian ar şti
că e şansa lui de a fugi.
290
00:34:44,937 --> 00:34:47,017
Să încerce să fugă
pentru a scăpa.
291
00:34:47,056 --> 00:34:50,416
Pentru a o face să pară cum trebuie,
vom trebui să-i terminăm pe toţi.
292
00:34:50,457 --> 00:34:54,855
Dle Weddle, îţi vei vedea
iarăşi numele în ziare.
293
00:35:09,853 --> 00:35:12,333
Toată lumea jos !
294
00:35:13,053 --> 00:35:17,012
Acum, indieni puturoşi ce sunteţi,
o să faceţi ceva exerciţii.
295
00:35:17,053 --> 00:35:21,852
Haideţi, mişcaţi-vă. Toată lumea jos.
L-aţi auzit. Mişcaţi-vă. Haideţi.
296
00:36:01,846 --> 00:36:04,725
Abia aştept să ajungem în oraş.
297
00:36:05,326 --> 00:36:10,805
Mă întreb dacă... mă întreb dacă Sadie
mai ţine localul ăla de lângă spălătorie.
298
00:36:10,844 --> 00:36:16,164
Desigur. Holbrook nu ar mai fi
Holbrook fără Sadie.
299
00:37:00,438 --> 00:37:03,677
Încotro să mergem ?
Soldaţii ne vor fi acum pe urme.
300
00:37:03,717 --> 00:37:07,997
Duceţi-vă unde vreţi. Massai nu pleacă
la război cu ucigaşi, cu hoţi şi ucigaşi.
301
00:37:08,036 --> 00:37:11,196
- Massai ne-a salvat. Îi suntem prieteni.
- Eu nu am prieteni.
302
00:37:11,236 --> 00:37:14,316
Geronimo şi toţi apaşii adevăraţi
s-au dus. Lupt de unul singur.
303
00:37:14,355 --> 00:37:17,115
Plecaţi, plecaţi !
304
00:37:21,555 --> 00:37:26,034
Vei trăi, dle Weddle.
Destul ca să le spui cu cine se luptă.
305
00:38:02,829 --> 00:38:07,588
- Poate că e doar vreun vânător.
- Un indian beat jucându-se de-a 4 Iulie.
306
00:38:07,628 --> 00:38:10,548
- Aruncă o privire, Joe.
- Aruncă tu o privire.
307
00:38:35,823 --> 00:38:38,623
Nu, Joe, nu trage,
că ne-am dus pe copcă.
308
00:38:58,620 --> 00:39:00,980
Liniile de telegraf au fost tăiate
timp de două zile.
309
00:39:01,020 --> 00:39:05,100
Primesc relatări tâmpite de la orice prost
de fermier ce a văzut vreodată un indian.
310
00:39:05,139 --> 00:39:07,180
Câţi indieni lipsesc ?
311
00:39:07,219 --> 00:39:10,778
Santos spune că niciunul.
Am trimis cercetaşii să verifice.
312
00:39:10,819 --> 00:39:13,658
Cine ar putea face asta ?
Renegaţi din munţi ?
313
00:39:13,698 --> 00:39:15,898
Am chiar aici un raport verificat.
314
00:39:15,938 --> 00:39:18,378
"Vite fugărite la Willow Springs".
315
00:39:18,418 --> 00:39:21,977
"Pod de cale ferată distrus
la 30 de mile depărtare."
316
00:39:22,017 --> 00:39:25,097
Cineva ştie să ne lovească
acolo unde ne doare.
317
00:39:45,613 --> 00:39:49,493
Sergent de gardă !
Sergent de gardă !
318
00:39:57,132 --> 00:39:59,252
- Adu doctorul.
- Taci din gură.
319
00:39:59,292 --> 00:40:03,091
Crezi că vreau să mă vadă
întreg fortul în halul ăsta ?
320
00:40:03,131 --> 00:40:05,331
Aduceţi doctorul !
321
00:40:29,007 --> 00:40:31,607
Weddle ! Ce s-a întâmplat ?
322
00:40:32,407 --> 00:40:34,927
Massai.
323
00:40:45,205 --> 00:40:47,485
Doctore !
324
00:41:09,202 --> 00:41:11,722
Foc ! Foc !
325
00:41:12,001 --> 00:41:17,400
- Duceţi-vă spre dreapta. Voi spre stânga.
- Fiecare om de aici să ia o găleată.
326
00:41:20,800 --> 00:41:24,519
Sergent, scoate pulberea
din clădirea aia !
327
00:41:42,596 --> 00:41:45,597
Mai multă apă !
328
00:42:11,272 --> 00:42:14,393
Weddle e mort.
E mâna lui Massai !
329
00:42:15,392 --> 00:42:17,872
Nu.
330
00:42:22,791 --> 00:42:25,711
Massai s-a întors.
Sunt un om mort.
331
00:42:32,789 --> 00:42:37,949
Nu-ţi fă griji, Santos. Vei trăi încă puţin,
aşa cum a trăit şi dl Weddle.
332
00:42:37,988 --> 00:42:42,588
Vei avea timp să te gândeşti
la fata ta, iar ea la tine.
333
00:42:54,387 --> 00:42:56,946
Nici măcar o rămurică ruptă.
334
00:42:56,986 --> 00:43:00,146
Ea ştie că îi voi urma.
Va lăsa un semn.
335
00:43:00,186 --> 00:43:02,265
Doar dacă nu a ucis-o.
336
00:43:02,305 --> 00:43:04,905
Oricum, nu are rost
să găsim urma pe întuneric.
337
00:43:05,265 --> 00:43:07,784
Vom porni la răsărit.
338
00:43:57,257 --> 00:43:58,937
Calcă unde calc eu.
339
00:43:58,977 --> 00:44:03,296
Dacă laşi o urmă pentru a fi văzută
de soldaţi, vei muri înaintea mea.
340
00:44:52,770 --> 00:44:56,089
Nu prea mult. Nu mă pot opri
pentru o femeie bolnavă.
341
00:45:00,449 --> 00:45:03,448
Acum te duci să îl ucizi pe tatăl meu ?
342
00:45:09,487 --> 00:45:11,447
Nu poţi ajunge la apă.
343
00:45:11,487 --> 00:45:14,526
Fără a te putea vinde, Santos
nu poate ajunge la apa-de-foc.
344
00:45:14,567 --> 00:45:17,686
E mai rău decât moartea.
345
00:45:50,161 --> 00:45:52,641
Asta e tot.
346
00:46:56,272 --> 00:46:58,871
Haide. Plecăm.
347
00:47:43,745 --> 00:47:46,225
Tot un singur cal.
348
00:47:46,945 --> 00:47:49,424
E îngrozitor de obosit.
349
00:48:19,460 --> 00:48:21,819
Fă focul.
350
00:48:27,139 --> 00:48:29,498
Sunt slăbită.
351
00:48:29,538 --> 00:48:32,458
Nu am mâncat de două zile.
352
00:48:33,538 --> 00:48:35,697
Eu nu am puterea lui Massai.
353
00:48:35,737 --> 00:48:38,737
Fă focul !
354
00:48:45,456 --> 00:48:48,336
Îţi stă în gând să mă ucizi acum ?
355
00:48:51,855 --> 00:48:54,775
Nu te-am trădat, Massai.
356
00:48:54,815 --> 00:48:59,734
În ziua în care Geronimo s-a predat,
tu ai vrut să mori.
357
00:49:00,654 --> 00:49:04,933
Am vrut să mor cu tine.
Ar fi fost o mare onoare.
358
00:49:06,013 --> 00:49:10,453
Te-ai întors de departe.
359
00:49:11,532 --> 00:49:15,692
Obosit, după o călătorie pe care
niciun alt războinic nu a făcut-o înainte,
360
00:49:15,731 --> 00:49:18,611
însă nu îndeajuns de obosit pentru
a te gândi la poporul tău.
361
00:49:18,651 --> 00:49:22,290
Iar eu am ştiut că nu mai fusese
niciodată un şef ca Massai.
362
00:49:22,331 --> 00:49:25,530
Te-ai uitat la mine şi eu am fost mândră.
363
00:49:26,130 --> 00:49:29,410
Iar când te-au luat soldaţii,
am vorbit pentru tine.
364
00:49:30,809 --> 00:49:33,569
Tatăl meu ţi-a greşit,
365
00:49:33,609 --> 00:49:35,888
mulţi bărbaţi ţi-au greşit,
366
00:49:35,929 --> 00:49:39,488
dar acum te faci pe tine însuţi
mai rău decât sunt ei.
367
00:49:39,528 --> 00:49:42,607
Nu mai e în tine acum decât ură.
368
00:49:42,648 --> 00:49:46,688
Lupţi numai pentru tine.
Ucizi numai pentru tine.
369
00:49:46,727 --> 00:49:50,607
Eşti ca un lup muribund,
muşcându-şi propriile răni.
370
00:49:56,646 --> 00:49:58,765
Trage...
371
00:49:58,805 --> 00:50:02,925
dacă te va face mai curajos
şi mai puternic să ucizi o femeie.
372
00:50:52,238 --> 00:50:55,637
Ea e încă în viaţă.
Iată-i urmele.
373
00:50:56,317 --> 00:50:58,836
Acoperă-mă.
374
00:51:25,833 --> 00:51:27,792
A plecat călare într-acolo.
375
00:51:27,833 --> 00:51:32,312
- Calul ducea povară dublă ?
- N-aş putea spune. Solul e prea tare.
376
00:51:33,432 --> 00:51:35,871
Nu-i putem urmări
fără să facem zgomot.
377
00:51:35,911 --> 00:51:38,431
Mai bine am aştepta aici.
378
00:51:39,311 --> 00:51:41,671
Massai ar putea
să nu se mai întoarcă.
379
00:51:41,711 --> 00:51:44,351
Pe paturile din crengi de acolo
nu s-a dormit încă.
380
00:51:44,390 --> 00:51:46,670
N-ar pleca fără să o lege.
381
00:51:46,710 --> 00:51:49,309
Eşti sigur că nu poate
avea încredere în ea ?
382
00:51:50,390 --> 00:51:52,349
Sunt sigur.
383
00:51:52,389 --> 00:51:56,868
Vorbeşti întocmai ca un mire.
Oricum, o să aruncăm o privire în jur.
384
00:51:56,908 --> 00:52:00,428
În regulă, împrăştiaţi-vă !
Ascundeţi caii !
385
00:52:25,185 --> 00:52:27,784
Sieber şi soldaţii.
386
00:52:35,583 --> 00:52:38,022
Stai.
387
00:53:04,379 --> 00:53:06,698
Prindeţi calul !
388
00:53:10,698 --> 00:53:13,297
Vino.
389
00:53:23,176 --> 00:53:26,175
A fost un iepure foarte mic.
390
00:53:26,216 --> 00:53:31,295
Eu am omorât iepurele. Eu decid
dacă a fost mare sau mic.
391
00:53:35,894 --> 00:53:37,934
De ce te uiţi la mine ?
392
00:53:37,974 --> 00:53:42,333
Am putut simţi. A fost ca atunci
când mi-ai ţintit spatele cu puşca.
393
00:53:42,373 --> 00:53:45,773
Vorbeşti ca un copil. Acum nu e
nicio armă în mâinile mele.
394
00:53:45,813 --> 00:53:48,692
Este o armă în mintea lui Massai.
395
00:53:53,291 --> 00:53:56,171
De ce m-ai avertizat
în privinţa soldaţilor ?
396
00:53:58,770 --> 00:54:02,291
- De ce m-ai avertizat ?!
- Massai trebuie să ştie.
397
00:54:08,490 --> 00:54:10,969
Unde te duci ?
398
00:54:12,609 --> 00:54:15,248
Vei fi plecat mult ?
399
00:54:15,289 --> 00:54:19,448
Massai nu trebuie să răspundă.
Ştiu ce e în mintea sa.
400
00:54:19,488 --> 00:54:22,807
De data asta nu se va mai întoarce defel.
401
00:54:23,688 --> 00:54:26,447
- Ce faci ?
- Vin cu tine.
402
00:54:26,487 --> 00:54:28,487
Nu !
403
00:54:52,683 --> 00:54:56,323
Vrei să mori ? Nu poţi ţine pasul cu mine
iar eu nu te voi hrăni.
404
00:54:56,362 --> 00:55:00,482
Întoarce-te în rezervaţie. Du-te oriunde !
Nu te voi lua cu mine.
405
00:56:32,869 --> 00:56:35,469
Massai.
406
00:57:14,342 --> 00:57:16,862
Massai.
407
00:57:21,542 --> 00:57:24,462
De ce te-ai luat după mine ?
408
00:57:26,061 --> 00:57:28,541
Nu sunt decât o femeie.
409
00:57:29,541 --> 00:57:32,540
Făcută să poarte copii,
410
00:57:32,580 --> 00:57:35,859
să gătească, să coasă.
411
00:57:37,939 --> 00:57:40,459
Dacă te pierdeam,
nu mai eram nimic.
412
00:57:41,659 --> 00:57:45,658
- Dar ai fi putut găsi un alt bărbat.
- Nu mai e un alt Massai.
413
00:57:55,537 --> 00:57:58,297
Ştii de ce a trebuit să te părăsesc ?
414
00:57:58,337 --> 00:58:01,656
Nu am fost în stare să te ucid...
415
00:58:02,576 --> 00:58:06,136
şi nu era loc în viaţa lui Massai
pentru dragoste.
416
00:58:06,175 --> 00:58:09,095
Dragostea este pentru bărbaţii
care pot merge fără să se uite îndărăt.
417
00:58:09,135 --> 00:58:13,614
Pentru bărbaţii care pot trăi
vara şi iarna în acelaşi loc.
418
00:58:13,654 --> 00:58:17,013
Orice alb, orice indian
e duşmanul meu.
419
00:58:17,054 --> 00:58:21,453
Nu îi pot ucide pe toţi, iar într-o zi
mă vor ucide ei pe mine.
420
00:58:22,653 --> 00:58:25,652
Atunci, vom trăi până într-o zi.
421
00:58:45,129 --> 00:58:47,489
A lui Nalinle.
422
00:58:47,529 --> 00:58:50,009
Aşadar, s-a măritat cu el
pe la spatele tău.
423
00:58:50,049 --> 00:58:52,528
Ce păcat, Hondo.
424
00:58:53,849 --> 00:58:57,408
Ar fi putut cel puţin
să te invite la nuntă.
425
00:58:57,448 --> 00:58:59,728
Va fi curând văduvă.
426
00:58:59,768 --> 00:59:05,047
Nu paria pe asta. El n-ar sta la mai puţin
de 30 de km de ceva ce l-ar da de gol.
427
00:59:06,047 --> 00:59:09,446
Voi da un trabuc
oricui găseşte o urmă.
428
01:00:49,511 --> 01:00:51,711
Ce e asta ?
429
01:00:51,751 --> 01:00:55,031
Nu-i nimic. O nerozie.
430
01:00:57,831 --> 01:01:00,270
Arată ca porumbul cherokee !
431
01:01:00,311 --> 01:01:02,910
L-am păstrat. Un pic din el.
432
01:01:02,949 --> 01:01:05,550
Pentru mine era o parte din Massai.
433
01:01:08,150 --> 01:01:11,709
O fată crede ce vrea să creadă.
434
01:01:17,627 --> 01:01:20,107
Poate că e mai bine aşa.
435
01:01:29,426 --> 01:01:32,025
Eşti foarte tăcută.
436
01:01:32,626 --> 01:01:36,225
Sunt momente când unei femei
îi vin greu cuvintele.
437
01:01:37,105 --> 01:01:39,704
Nu prea des.
438
01:01:43,504 --> 01:01:48,184
Vei mai zâmbi dacă ţi-aş spune
că va mai fi un alt Massai ?
439
01:01:48,223 --> 01:01:50,743
Unul micuţ.
440
01:01:52,543 --> 01:01:55,422
Aş zâmbi chiar dacă ar fi o fată.
441
01:01:59,902 --> 01:02:02,422
Stai jos.
442
01:02:19,898 --> 01:02:22,498
Doar un vânător, împuşcând o căprioară.
443
01:02:23,618 --> 01:02:26,018
Strânge tot ce poţi duce.
444
01:02:34,537 --> 01:02:36,976
Te temi de vânător ?
445
01:02:37,017 --> 01:02:40,336
Nu de vânător, însă vor fi şi alţii.
446
01:02:45,615 --> 01:02:48,615
Trebuie să ne gândim acum la micul Massai.
447
01:02:51,894 --> 01:02:55,534
Munţii dinspre apus...
Putem merge acolo.
448
01:02:57,333 --> 01:02:59,813
Sunt înalţi, cu multă zăpadă.
449
01:03:04,413 --> 01:03:09,411
Ştiu la ce te gândeşti. Vrei
să mă trimiţi înapoi în rezervaţie.
450
01:03:10,292 --> 01:03:12,891
E singurul lucru înţelept.
451
01:03:14,531 --> 01:03:17,051
I-ai văzut în rezervaţie.
452
01:03:17,090 --> 01:03:20,730
Vrei ca fiul tău să crească
spre a deveni un alt Santos ?
453
01:03:33,488 --> 01:03:36,488
Vom merge pe munţii dinspre apus.
454
01:04:12,403 --> 01:04:14,882
Massai s-a descurcat bine.
455
01:04:18,602 --> 01:04:22,482
Acum va fi şi altceva în tocană,
înafară de apă.
456
01:04:25,081 --> 01:04:27,521
Un iepure într-o săptămână.
457
01:04:27,801 --> 01:04:31,040
Am văzut o căprioară, însă
era prea departe pentru arc.
458
01:04:31,080 --> 01:04:33,520
Data viitoare iau puşca.
459
01:04:33,879 --> 01:04:37,999
- Dar dacă împuşcătura e auzită...
- E mai bine decât să mori de foame.
460
01:04:49,198 --> 01:04:51,757
Altădată puteai trage un foc fără teamă,
461
01:04:51,797 --> 01:04:54,557
deoarece erai mereu în mişcare.
462
01:04:54,596 --> 01:04:57,676
Acum eu te ţin legat într-un loc.
463
01:04:58,276 --> 01:05:02,875
Mă gândesc numai la micul Massai.
Acest Massai e terminat.
464
01:05:02,916 --> 01:05:07,275
Pot trăi un an, poate doi sau trei,
însă în cele din urmă trebuie să mor.
465
01:05:18,793 --> 01:05:21,273
Dar dacă nu te-ai mai lupta ?
466
01:05:26,112 --> 01:05:28,152
Nu pot să nu mai lupt.
467
01:05:28,191 --> 01:05:31,032
Sunt ultimul apaş adevărat rămas
în întreaga lume,
468
01:05:31,071 --> 01:05:33,551
în afară de micuţul ce va veni.
469
01:05:33,591 --> 01:05:35,431
El nu trebuie să fie născut aici.
470
01:05:35,470 --> 01:05:39,390
Când eu nu voi mai fi, tu şi el
veţi rămâne singuri, să muriţi de foame.
471
01:05:40,270 --> 01:05:42,630
Acum ştiu ce trebuie făcut.
472
01:05:42,670 --> 01:05:46,789
Când s-o topi zăpada,
te voi duce înapoi la ai tăi.
473
01:05:50,189 --> 01:05:53,108
Nu voi crede niciodată asta.
474
01:05:53,788 --> 01:05:56,548
Chiar şi când te-au luat soldaţii,
475
01:05:56,587 --> 01:05:59,787
am putut încă visa la o viaţă cu Massai.
476
01:06:00,268 --> 01:06:02,787
O viaţă la fel ca cherokee.
477
01:06:05,187 --> 01:06:08,066
Nu mă voi opri acum.
478
01:06:15,305 --> 01:06:17,785
Visele sunt pentru proşti !
479
01:06:22,184 --> 01:06:24,464
La venirea primăverii,
voi aduna tinerii bărbaţi
480
01:06:24,504 --> 01:06:28,063
şi îi voi da fiului meu ceva pentru care
să îşi amintească de mine.
481
01:07:04,098 --> 01:07:06,338
Bună, Santos.
482
01:07:06,377 --> 01:07:10,137
Văd că încă te ţii
pe lângă Unchiul Sam.
483
01:07:10,177 --> 01:07:12,617
Nu-ţi mai fă griji. Massai
nu umblă după tine.
484
01:07:12,657 --> 01:07:17,895
Te-a priponit doar pe un furnicar,
asta-i tot, un furnicar sec.
485
01:07:19,176 --> 01:07:21,655
Trece mult timp între o duşcă şi alta, nu ?
486
01:07:25,854 --> 01:07:28,374
Nu trebuie să spui nimănui !
487
01:07:34,373 --> 01:07:37,893
Maiestatea sa, şeful tuturor apaşilor !
488
01:07:40,573 --> 01:07:44,852
Am cercetat întreaga zonă.
Nu mai sunt acolo.
489
01:07:44,892 --> 01:07:47,012
Ei bine, poate că războiul a încetat.
490
01:07:47,052 --> 01:07:49,412
A fost destul de linişte prin împrejurimi.
491
01:07:49,451 --> 01:07:54,530
Nici n-a început încă. Indienii din
rezervaţie fac deja din el o legendă.
492
01:07:54,571 --> 01:07:56,850
Nu au făcut nicio mişcare
şi nu o vor face.
493
01:07:56,890 --> 01:08:01,010
Păi, asta doar din cauză că el încă
nu i-a chemat, dar o va face.
494
01:08:01,050 --> 01:08:03,250
Dar dacă el nu poate fi găsit...
495
01:08:03,289 --> 01:08:06,609
Ascultă, Sieber, cartierul general
a declarat în mod oficial că e război.
496
01:08:06,649 --> 01:08:10,529
Acum vor să-l oprească în mod oficial.
Uită-ţi mândria şi lasă-i să facă asta.
497
01:08:10,568 --> 01:08:13,488
Păi, trebuie să fie două părţi
pentru a opri un război.
498
01:08:14,248 --> 01:08:18,607
Trebui să fie pe undeva prin munţii ăia
şi acum este momentul.
499
01:08:18,648 --> 01:08:23,326
Zăpada se topeşte şi nici Massai nu poate
umbla prin noroi fără a lăsa urme.
500
01:08:23,366 --> 01:08:26,047
Pari destul de sigur.
501
01:08:26,086 --> 01:08:30,445
Am fost sigur încă de când
şi-a luat nevasta aia.
502
01:08:41,844 --> 01:08:44,364
Să împachetez acum şi restul ?
503
01:08:45,563 --> 01:08:50,283
Solul nu e destul de tare.
Plecăm mâine sau ziua următoare.
504
01:08:54,082 --> 01:08:56,762
Massai, priveşte !
505
01:08:58,561 --> 01:09:01,162
Tocmai din ţinutul cherokee.
506
01:09:01,761 --> 01:09:05,641
- E un semn, Massai.
- Despre ce anume ? Că porumbul va creşte ?
507
01:09:08,160 --> 01:09:11,800
De ce a crescut însă aici ?
Şi de ce l-am găsit acum ?
508
01:09:11,840 --> 01:09:13,327
Eu spun că zice vorbe
pe care eram sortiţi
509
01:09:13,328 --> 01:09:16,439
să le auzim iarăşi:
vorbele neamului Cherokee.
510
01:09:16,479 --> 01:09:19,639
Nu putem trăi de pe urma a
trei tulpini de porumb.
511
01:09:19,678 --> 01:09:21,918
Poate că vânatul va fi acum mai bun.
512
01:09:21,958 --> 01:09:24,318
Poate că te-au uitat.
513
01:09:24,357 --> 01:09:26,837
Sieber nu mă va uita nicicând.
514
01:09:27,837 --> 01:09:31,117
De altfel, nu putem rămâne prea mult
într-un singur loc.
515
01:09:31,157 --> 01:09:34,597
Este vreun loc mai sigur ca aici,
unde porumbul ne vorbeşte ?
516
01:09:34,636 --> 01:09:37,396
Nu aud nicio vorbă de la porumb,
ci multe de la tine.
517
01:09:37,436 --> 01:09:40,155
Vin prea repede pentru mine.
518
01:09:46,235 --> 01:09:50,354
Trebuie să vânez iarăşi cu arcul.
S-ar putea să nu vin până diseară.
519
01:09:52,554 --> 01:09:57,153
- Te vei întoarce ?
- Ştii că nu mi-aş lăsa nicicând puşca.
520
01:10:10,071 --> 01:10:12,191
Ce se întâmplă ?
521
01:10:12,231 --> 01:10:15,950
Am crezut că mi-ar putea spune porumbul
unde să găsesc o căprioară.
522
01:10:45,026 --> 01:10:47,546
Ce e asta ?
523
01:10:49,026 --> 01:10:51,625
Voi semăna nişte porumb.
524
01:10:51,665 --> 01:10:54,545
În zgârietura aia mică din pământ ?
525
01:10:55,424 --> 01:10:58,184
Porumbul neamului Cherokee
a crescut fără măcar o zgârietură.
526
01:10:58,224 --> 01:11:01,743
Porumbul neamului cherokee poate face orice,
chiar şi să vorbească.
527
01:11:09,142 --> 01:11:11,622
Vezi ? Nu e aşa uşor.
528
01:11:12,462 --> 01:11:15,062
Numai o femeie ar numi asta greu.
529
01:11:21,021 --> 01:11:24,260
E o prostie. Nu e porumb de semănat.
530
01:11:28,739 --> 01:11:32,099
L-am furat azi dimineaţă.
De la magazinul din Gurney Springs.
531
01:11:32,140 --> 01:11:34,499
Asta e tocmai la poalele muntelui.
532
01:11:34,539 --> 01:11:38,538
Ai fost o proastă ! Ba mai rău,
trebuie să fi lăsat urme.
533
01:11:42,538 --> 01:11:45,138
Uite. Pentru tine.
534
01:11:45,657 --> 01:11:48,338
Nu sunt frumoşi ?
535
01:13:00,527 --> 01:13:04,006
Nu le semeni prea adânc ?
Cum vor mai putea să răsară ?
536
01:13:04,046 --> 01:13:08,806
Nu am văzut lanul de porumb al omului alb ?
Nu-mi spune cum să semăn porumb.
537
01:13:08,845 --> 01:13:12,285
Ai văzut pe cineva vreodată
punând sămânţă în pământ ?
538
01:13:12,325 --> 01:13:15,925
O nevastă ar trebui să muncească,
nu să pună întrebări prosteşti !
539
01:13:25,403 --> 01:13:28,803
- Sunt în regulă.
- Am fost un neghiob să te las să munceşti.
540
01:13:28,843 --> 01:13:32,322
Odihneşte-te. Voi termina eu semănatul...
nu atât de adânc.
541
01:13:32,722 --> 01:13:36,321
Pot ajuta şi eu. Vreau asta.
542
01:13:36,841 --> 01:13:39,721
Ce pot face ?
Nu te pot bate.
543
01:13:57,239 --> 01:14:00,878
Salutare, dle Sieber.
Văd că tot vă ocupaţi de asta.
544
01:14:00,918 --> 01:14:04,478
Voi avea nevoie de o bucată de şuncă,
de un sac de fasole,
545
01:14:04,518 --> 01:14:07,597
ceva faină şi bicarbonat de sodiu.
546
01:14:09,517 --> 01:14:12,956
- Faci inventarul, nu-i aşa ?
- Da, dle.
547
01:14:12,997 --> 01:14:15,996
Nu vă aşteptam înapoi
atât de repede, dle Sieber.
548
01:14:16,036 --> 01:14:18,555
Pesemne că aţi auzit de
marele atac indian de la noi.
549
01:14:18,596 --> 01:14:21,675
Nu pot spune că da.
Luăm şi nişte cafea.
550
01:14:21,715 --> 01:14:27,194
Da, dle. Răscoală indiană chiar aici.
Vreţi cafea Gordon sau Coulter ?
551
01:14:27,234 --> 01:14:31,194
E bună Coulter. Adaugă la asta
şi o priză de tutun.
552
01:14:31,234 --> 01:14:33,193
Da, dle.
553
01:14:33,233 --> 01:14:39,033
Sălbaticii ăia nu au luat niciun scalp.
Nu, dom'le.
554
01:14:39,232 --> 01:14:41,872
Dar au săltat cu siguranţă
o pereche de pantaloni.
555
01:14:41,912 --> 01:14:44,912
Da, dle, chiar de pe raftul ăla.
556
01:14:45,391 --> 01:14:49,271
Bănuiesc că ştii că oamenii încep să spună
că eşti cam greu de cap.
557
01:14:49,311 --> 01:14:51,911
Eşti unul din oamenii ăia ?
558
01:14:54,031 --> 01:14:56,870
Poţi să-ţi fac un preţ bun la nişte spanac.
559
01:14:56,910 --> 01:14:59,269
Ce să fac cu spanacul ?
560
01:14:59,310 --> 01:15:01,469
Ce au mai luat sălbaticii ăştia ?
561
01:15:01,509 --> 01:15:03,589
N-a fost un indian
562
01:15:03,629 --> 01:15:06,268
căci a luat un sac plin
cu sămânţă de porumb.
563
01:15:06,309 --> 01:15:10,627
Arată-mi mie un puturos de indian
care e interesat de sămânţă de porumb.
564
01:15:13,707 --> 01:15:16,547
Poate că, totuşi, o să iau spanacul ăla.
565
01:15:16,587 --> 01:15:19,706
- Băiete, vrei să te faci cu un dolar ?
Da, dle.
566
01:15:22,506 --> 01:15:25,826
Vreau să duci la fort mesajul ăsta.
567
01:15:30,185 --> 01:15:32,785
Vezi să îl primească
personal colonelul Beck.
568
01:15:32,825 --> 01:15:34,944
E în regulă dacă mă duc, dle Conroy ?
569
01:15:34,985 --> 01:15:37,505
Mda, cred că da.
570
01:15:38,584 --> 01:15:41,103
Greu de cap, nu ?
571
01:15:42,704 --> 01:15:44,783
Poate.
572
01:18:02,083 --> 01:18:04,683
Massai ?
573
01:18:17,361 --> 01:18:19,841
Îmi pare rău, focul s-a stins.
574
01:18:19,881 --> 01:18:22,360
Nu m-am simţit prea bine.
575
01:18:24,000 --> 01:18:27,480
- E timpul ca micul... ?
- Da, aşa cred.
576
01:18:28,679 --> 01:18:33,159
- Ai făcut rost de vreo căprioară ?
- Nu. Nu, nu am văzut nici una.
577
01:18:34,679 --> 01:18:37,279
Mă bucur că Massai s-a întors.
578
01:18:39,078 --> 01:18:41,638
Mâna ţi-e rece,
579
01:18:41,678 --> 01:18:44,197
însă ai fugit.
580
01:18:44,677 --> 01:18:47,557
- S-a întâmplat ceva rău ?
- Nu.
581
01:18:48,477 --> 01:18:53,476
Doar că eu... eu nu am fost niciodată atât
de aproape de momentul când voi avea un fiu.
582
01:18:54,156 --> 01:18:56,915
E foarte aproape.
583
01:18:56,955 --> 01:18:59,395
Şi ştiu că va fi un fiu.
584
01:19:02,154 --> 01:19:05,234
Ne-au găsit, nu-i aşa ?
585
01:19:05,275 --> 01:19:07,794
Îţi pot simţi sângele.
586
01:19:08,794 --> 01:19:11,793
Nu sunt încă aici,
însă vor fi curând.
587
01:19:12,273 --> 01:19:15,032
Vor vedea neapărat lanul de porumb.
588
01:19:15,073 --> 01:19:17,672
Acea zi a venit.
589
01:19:18,872 --> 01:19:21,712
De ce te-ai întors, Massai ?
590
01:19:21,751 --> 01:19:25,071
- Aici îmi e locul.
- Chiar e ?
591
01:19:25,871 --> 01:19:28,111
Aici e locul unde vrei să mori ?
592
01:19:28,151 --> 01:19:34,070
Numai un războinic alege locul unde va muri.
Eu nu mai sunt un războinic.
593
01:19:35,190 --> 01:19:38,030
Ai mai spus asta o dată, mai înainte,
594
01:19:38,069 --> 01:19:42,509
când, de la Cherokee
ai adus porumbul din Tahlequah.
595
01:19:42,549 --> 01:19:46,188
Şi apoi, ai mai încercat iarăşi,
aici, pentru mine.
596
01:19:47,668 --> 01:19:52,428
Dar sângele pe care îl simt aici
este încă sânge de războinic.
597
01:19:52,467 --> 01:19:55,627
- Vrea să lupte.
- Nu vorbi acum de aceste lucruri.
598
01:19:55,667 --> 01:19:58,226
- E timpul ca tu să pleci.
- Nu te voi părăsi.
599
01:19:58,266 --> 01:20:02,745
De ce ? Nu-mi vor face rău mie
sau micului Massai.
600
01:20:02,946 --> 01:20:05,945
E prea târziu să scap.
601
01:20:06,665 --> 01:20:09,705
Atunci să ai parte de moartea de războinic
pe care ai vrut-o mereu.
602
01:20:09,745 --> 01:20:13,265
Nu-l lăsa pe Sieber
să ţi-o răpească din nou.
603
01:20:31,342 --> 01:20:34,581
Îi vei cânta micului Massai despre asta ?
604
01:20:38,381 --> 01:20:41,860
Ai vrea să îi cânt despre plug ?
605
01:22:23,166 --> 01:22:26,726
Înconjuraţi lanul de porumb.
Îl voi face să iasă afară din ascunziş.
606
01:22:26,765 --> 01:22:29,924
Împrejmuiţi lanul de porumb !
607
01:25:33,618 --> 01:25:36,298
Nu trageţi !
608
01:26:14,012 --> 01:26:16,173
A semănat porumbul ăsta
şi l-a făcut să crească,
609
01:26:16,212 --> 01:26:18,772
ceva ce nici un apaş n-a făcut vreodată.
610
01:26:18,812 --> 01:26:22,811
Aş vrea ca indienii din rezervaţie
să poată vedea asta.
611
01:26:29,530 --> 01:26:32,530
Se pare că a încetat războiul.
612
01:26:33,290 --> 01:26:36,529
Atunci de ce arăţi aşa de mohorât ?
613
01:26:37,209 --> 01:26:39,809
Pesemne că îmbătrânesc.
614
01:26:40,409 --> 01:26:43,008
Ăsta a fost singurul război
pe care l-am dus
615
01:26:43,688 --> 01:26:46,608
şi nu prea e probabil că
vom mai da de altul.
616
01:26:52,086 --> 01:26:57,165
Traducerea: Danelush
danelush@yahoo.com
617
01:26:57,205 --> 01:27:02,724
Sincronizare: • per_SEMPRE •
Subs.ro Team @ www.subs.ro
51817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.