All language subtitles for Vikram_Vedha_(2022)_Persian_HQ_HDRip_-_x264_-_AAC_-_700MB_ESub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:40,000 ترجمه و زیرنویس حمید رضا «(hamid007yz@gmail.com)» 2 00:01:46,318 --> 00:01:48,917 روزی روزگاری در روزگاران قدیم 3 00:01:49,637 --> 00:01:53,278 کشور ثروتمندی وجود داشت.. که.. 4 00:01:53,758 --> 00:01:57,078 فرمانروای اون ویکرامادیتیا دلیر و شجاع بود. 5 00:02:00,558 --> 00:02:02,838 خشکسالی وحشتناکی همه جا رو فرا گرفته بود 6 00:02:03,158 --> 00:02:05,958 مردم از گرسنگی و تشنگی می مردند. 7 00:02:06,798 --> 00:02:10,478 ویکرام ادیتیا از وضعیت اسفبار مردمش به شدت ناراحت بود. 8 00:02:12,038 --> 00:02:15,558 در همین زمان جادوگری اومده به پادشاه گفت 9 00:02:16,998 --> 00:02:23,479 ویکرام ادیتیا، در غارهای ویندیاچال، جسدی از درخت آویزان است. 10 00:02:24,038 --> 00:02:27,119 "بتال شیطان بزرگ داخل درخت زندگی می‌کنه 11 00:02:28,159 --> 00:02:34,439 بتال را بگیر..بیار برای من.. تا او را بسوزانم و پادشاهی تو را از این خشکسالی نجات بدم. 12 00:02:35,839 --> 00:02:38,199 پادشاه با شنیدن این سخنان راهی سفر شد. 13 00:02:40,479 --> 00:02:45,000 سفر طولانی بودو.. پر از خطر 14 00:02:48,240 --> 00:02:51,759 "مراقب باش! بتال میاد سراغت و میخواد برات داستانی تعریف کنه 15 00:02:52,280 --> 00:02:54,720 و بعدش درباره اون از تو سوال می‌پرسه. 16 00:02:54,840 --> 00:02:57,680 اگه ساکت باشی و جواب سوال رو ندی 17 00:02:57,800 --> 00:03:00,920 اون با سرهاش تو رو هزار تیکه میکنه 18 00:03:01,200 --> 00:03:03,400 "و اگر درست جواب بدی، 19 00:03:03,520 --> 00:03:06,361 "بیتاال دوباره. فرار میکنه 20 00:03:07,120 --> 00:03:10,960 ویکرام ادیتیا، تنها یک راه برای خروج از این معضل وجود داره. 21 00:03:11,401 --> 00:03:13,960 یعنی اینه که نباید درگیر داستان های بیتال بشی 22 00:03:45,722 --> 00:03:47,602 برات یه داستان تعریف کنم؟ 23 00:04:07,602 --> 00:04:10,242 پاپو، اینجاست؟ 24 00:04:11,682 --> 00:04:14,202 - خجالتی نباش - بله قربان. همین جاست 25 00:04:14,322 --> 00:04:17,403 من کاره خودم رو انجام دادم حالا دیگه تحویلش میدم به شما 26 00:04:19,123 --> 00:04:21,083 اگه کسی اونجا نبود تو خودت دیدی شون 27 00:04:21,243 --> 00:04:24,603 نگران نباشید قربان باور کنید همشون اونجا هستند 28 00:04:24,723 --> 00:04:26,203 پاپو، حواست اینجا باشه 29 00:04:26,644 --> 00:04:28,324 یه چند هفته ای برو استراحت کن - باشه قربان 30 00:04:28,444 --> 00:04:30,323 ببینم میتونیم به پاپو اعتماد کنیم؟ میریم تو؟ 31 00:04:30,443 --> 00:04:33,203 کسی نمیدونه اون جا چند نفر هستند. منتظره نیروی پشتیبانی باشیم؟ 32 00:04:34,483 --> 00:04:36,684 از برگشتن... متنفرم 33 00:04:38,644 --> 00:04:41,004 - ببینم الان وقت اومدنه - متاسفم قربان. 34 00:04:41,244 --> 00:04:43,764 ما بخاطر درگیری توی کالج KKC وجود داشت دیر رسیدیم 35 00:04:44,924 --> 00:04:48,204 - این تازه کار کیه؟ اون جدیداً به اینجا منتقل شده کاملا بی تجربه ! 36 00:04:48,324 --> 00:04:50,204 قربان، اسم من دیپاک . 37 00:04:50,764 --> 00:04:53,804 - به UP Police STF، Deepak خوش آمدید. - ممنونم.. قربان 38 00:04:53,964 --> 00:04:55,044 - متاهلی؟ - نه قربان. 39 00:04:55,164 --> 00:04:57,044 - دوست دختر؟ دوست پسر؟ - نه قربان. 40 00:04:57,164 --> 00:05:01,085 پرابهاکار، میبینی اون تنها داره زندگی می‌کنه ولی تو مراقب هم تیمی های خودت هستی 41 00:05:01,205 --> 00:05:03,085 - اون از روشهای کاری که ما داریم خوشش نمیاد - چرا؟ 42 00:05:03,205 --> 00:05:04,685 دیپک ضعیف به نظر میرسی 43 00:05:04,805 --> 00:05:07,445 تجربه ای داشتی دیپک؟ یا... 44 00:05:07,565 --> 00:05:09,965 نه قربان. هیچ وقت فرصت نشده 45 00:05:12,685 --> 00:05:15,565 امروز خیلی خوش شانسی اگه بتونی اینجا زنده بمونی..دیپک 46 00:05:15,765 --> 00:05:17,645 -عقب بمون - بله قربان. 47 00:05:22,405 --> 00:05:23,725 پس هر دو برادر دیر اومدید. 48 00:05:23,886 --> 00:05:26,925 قربان ما رو ببخشید.. ما مجبور شدیم وام بگیریم برای خرید خونه. 49 00:05:27,246 --> 00:05:30,885 پدرمون برای قرض گرفتن پول زمینش رو گرو گذاشته بود..امروز تونستیم اونو پس بگیریم 50 00:05:31,086 --> 00:05:33,045 دو تا پسر... شایسته 51 00:05:33,246 --> 00:05:35,366 این بار در شرط بندی چقدر ضرر کردید؟ 52 00:05:35,486 --> 00:05:37,326 همه چیز قربان! اما در مسابقه بعدی کریکت برد بزرگی داریم 53 00:05:37,446 --> 00:05:38,526 وای! 54 00:05:40,126 --> 00:05:42,566 - به پلیس محلی اطلاع دادید؟ - انجام شده.. قربان 55 00:05:47,046 --> 00:05:49,366 انصاری شکمتو جم کن 56 00:05:49,606 --> 00:05:52,966 وگرنه قبل از اینکه اسلحه تو رو ببینن.. شکم تو رو دیدن 57 00:05:54,086 --> 00:05:55,286 آماده؟ 58 00:05:55,567 --> 00:05:56,647 اول تو. 59 00:06:50,529 --> 00:06:51,688 دیپک تو مرده بودی 60 00:06:55,649 --> 00:06:56,928 متاسفم قربان. 61 00:06:59,609 --> 00:07:00,369 پرابهاکار-جی! 62 00:07:40,970 --> 00:07:44,291 آقا لطفا...من تسلیم شدم. 63 00:07:45,810 --> 00:07:47,450 الان دیگه خیلی دیر شده 64 00:07:47,771 --> 00:07:51,371 الان که دیگه مخفیگاهی برات نمونده تصمیم گرفتی تسلیم بشی 65 00:07:51,811 --> 00:07:53,330 من نمیتونم درست فکر کنم، قربان. 66 00:07:53,531 --> 00:07:54,290 ودا کجاست؟ 67 00:07:54,931 --> 00:07:57,571 قسم میخورم. من نمیدونم 68 00:07:58,731 --> 00:08:01,011 - ودا کجاست؟ - شلیک نکنید! 69 00:08:02,291 --> 00:08:04,091 هر چی بخوای بهت میدم 70 00:08:05,451 --> 00:08:06,211 مثلاً؟ 71 00:08:06,491 --> 00:08:09,051 پول آقا فقط بگید چقدر میخواین 72 00:08:11,371 --> 00:08:13,251 پول دیگه خیلی قدیمی شده، مونی. 73 00:08:14,211 --> 00:08:15,651 می‌تونه زندگی رو تغییر بده، 74 00:08:16,092 --> 00:08:17,571 اما نمیشه باهاش یکی رو خرید 75 00:08:19,371 --> 00:08:20,732 برام یه جوک تعریف کن! 76 00:08:21,051 --> 00:08:21,531 ها....جک؟ 77 00:08:22,452 --> 00:08:23,492 میتونی جوک بگی ؟ 78 00:08:25,812 --> 00:08:27,732 یه جوک یادم اومد 79 00:08:28,492 --> 00:08:30,292 آقا دو به اضافه دو چند میشه؟ 80 00:08:30,652 --> 00:08:31,292 چهار 81 00:08:32,372 --> 00:08:33,012 شش 82 00:08:34,292 --> 00:08:35,932 - چطور؟ - اشتباها. 83 00:08:40,213 --> 00:08:41,132 خنده دار نیست. 84 00:08:43,372 --> 00:08:45,093 یکی دیگه الان براتون میگم 85 00:08:45,933 --> 00:08:48,532 یک فیل و یک مورچه... 86 00:08:56,173 --> 00:08:57,253 آدم عاقل نباش 87 00:08:57,373 --> 00:08:59,373 آنها اعضای جدید باند هستند. ببرشون بیمارستان 88 00:08:59,493 --> 00:09:00,493 بله قربان. 89 00:09:00,733 --> 00:09:03,333 عباس لعنتی چرا ایستادی؟ 90 00:09:13,774 --> 00:09:18,014 دیپاک، اینجا صحنه جنایته، نه پارک نیمبو 91 00:09:18,734 --> 00:09:21,094 - دست از قدم زدن بر دار - متاسفم قربان. متاسف. 92 00:09:21,494 --> 00:09:23,534 اون تیرانداز مونی طبقه بالا نبود؟ 93 00:09:23,774 --> 00:09:24,814 بله قربان. 94 00:09:25,054 --> 00:09:27,774 اون متهم شده برای پنج قتل و هشت حمله 95 00:09:28,894 --> 00:09:29,574 و اون؟ 96 00:09:29,775 --> 00:09:32,574 هیچ اطلاعاتی ازش نیست قربان 97 00:09:33,094 --> 00:09:36,174 اونو کاملا تمیز کردم مثل کاه از گندم 98 00:09:37,374 --> 00:09:39,855 قربان اون هیچ اسلحه ای نداره 99 00:09:40,374 --> 00:09:41,535 غیر مسلح؟ 100 00:09:44,015 --> 00:09:46,295 اگه CP اینو بفهمه حتما دستور تحقیق میده 101 00:09:48,335 --> 00:09:52,135 اسلحه هایی که در برخورد ناکا هندولا به گرفتیم کجا هستند؟ 102 00:09:52,615 --> 00:09:54,575 یکی از اونها رو بزارید توی جیبش. 103 00:09:58,576 --> 00:10:00,175 کدومتون سی و هشت تا گلوله داره؟ 104 00:10:00,455 --> 00:10:02,695 قربغ من دارم 105 00:10:03,655 --> 00:10:04,855 دیپک. 106 00:10:05,615 --> 00:10:08,056 الان اثر انگشتت روی تمامی گزارش های ما پیدا میشه 107 00:10:08,376 --> 00:10:10,096 تو رو میفرستن زندان مرکزی. 108 00:10:10,416 --> 00:10:11,896 ببین پرابهاکار چیکار میکنه 109 00:10:19,256 --> 00:10:21,696 - آخرین بار کی رو زدم؟ - من بودم قربان. 110 00:10:22,536 --> 00:10:25,656 خوب این دفعه،نوبت خودته.. پرابهاکار، 111 00:10:25,776 --> 00:10:30,737 قربان اگه بزنید منطقه چراغ قرمز پرابهاکار جی کلا تعطیل میشه.. 112 00:10:31,256 --> 00:10:32,976 بزنید به بازوم.. لطفا. 113 00:10:33,896 --> 00:10:36,497 - دیپک، بازو شو بگیر. - قربان 114 00:10:36,937 --> 00:10:39,617 - بدونه لرزش، دیپاک. - بله قربان. 115 00:10:40,097 --> 00:10:41,336 - پرابهاکار - آره. 116 00:10:41,497 --> 00:10:42,417 - آماده ای؟ - بله. 117 00:10:42,537 --> 00:10:44,217 توی.. سه. ...یک.. 118 00:10:47,857 --> 00:10:50,497 -چرا جیغ زدی؟ - متاسفم قربان. 119 00:10:50,617 --> 00:10:52,537 دیپاک، این دست چپ یاراست؟ 120 00:10:52,657 --> 00:10:55,057 -نمیدونم قربان - ساعتش را روی کدام مچ بسته؟ 121 00:10:55,977 --> 00:10:57,577 راست...نه، چپ قربان. 122 00:10:57,738 --> 00:10:59,817 - یعنی؟ - اون راست دست بوده قربان. 123 00:11:05,577 --> 00:11:06,978 پس داستان مون میشه این . 124 00:11:07,257 --> 00:11:09,458 ما داشتیم این اراذل رو تعقیب میکردیم. 125 00:11:09,657 --> 00:11:10,938 که اون اول شلیک کرد 126 00:11:11,058 --> 00:11:13,658 عباس اردک زد؛ گلوله به دیوار پشت سرش اصابت کرد. 127 00:11:13,858 --> 00:11:16,618 اون دوباره شلیک کرد و بازوی پرابهاکار برخورد کرد. 128 00:11:16,858 --> 00:11:18,058 ما هم به شلیک آنها جواب دادیم 129 00:11:18,218 --> 00:11:21,578 اونها پا به فرار گذاشتند و بیرون شروع به تیراندازی کردند ما هم در تعقیب آنها 130 00:11:21,739 --> 00:11:24,458 - راجا بابو در این برخورد کشته شد. - بله قربان. 131 00:11:25,418 --> 00:11:29,499 مونی به آن سمت دوید. دنبالش دویدیم، به سمت ما شلیک کرد. 132 00:11:29,979 --> 00:11:31,099 من شلیک کردم. 133 00:11:31,339 --> 00:11:33,898 اون به دست من مرد. ما مجبور شدیم برای دفاع از خود شلیک کنیم. 134 00:11:34,339 --> 00:11:35,659 - فهمیدی؟ - بله قربان. 135 00:11:35,779 --> 00:11:37,378 سوالی دارید؟ - نه قربان. 136 00:11:38,099 --> 00:11:38,739 خوب 137 00:11:44,499 --> 00:11:46,259 بله فهمیدم قربان... 138 00:11:47,699 --> 00:11:50,459 پلیس باز به اشتباه یکی دیگه رو دستگیر کرده 139 00:11:52,259 --> 00:11:54,299 من یه بررسی کامل برای این منظور انجام دادم 140 00:11:54,699 --> 00:11:56,420 اون یه دانشجوی کالج بوده، قربان. تمیز حرف نزن 141 00:11:56,540 --> 00:11:58,820 خانم وکیل، همسرم گم شده . 142 00:11:59,180 --> 00:12:00,020 چی؟ 143 00:12:00,299 --> 00:12:01,619 نه، نه، نه، البته، می‌دونم. 144 00:12:01,739 --> 00:12:04,139 پدرش دیروز اومد دفتر من 145 00:12:04,379 --> 00:12:06,620 نزدیک دریاچه موتی، قربان، اونجا باید امن باشه 146 00:12:13,780 --> 00:12:14,740 خوب. 147 00:12:18,780 --> 00:12:19,941 قربان چرا از پلیس می ترسید؟ 148 00:12:49,981 --> 00:12:51,502 چون احساس میکنم میخواد با نگاهش منو بخوره 149 00:12:52,942 --> 00:12:54,942 ببینم نکنه پشت سر ت هم چشم داره 150 00:12:55,702 --> 00:12:56,941 واسه همینه که از پلیس متنفرم. 151 00:12:57,901 --> 00:12:59,262 از وکلا هم متنفرم 152 00:12:59,581 --> 00:13:00,782 ولی من شاکی هستم؟ 153 00:13:03,302 --> 00:13:04,222 اونجا رو یه نگاه بنداز. 154 00:13:05,022 --> 00:13:06,302 ما شیش ماه پیش اومدیم لاکنو.. ولی هنوز 155 00:13:06,422 --> 00:13:08,062 وسیله های خونه رو باز نکردیم 156 00:13:14,102 --> 00:13:15,182 خوب. 157 00:13:16,463 --> 00:13:17,502 هی! 158 00:13:30,543 --> 00:13:35,303 معامله قلب بسیار آسان نیست 159 00:13:35,663 --> 00:13:37,743 - این چه کاریه که میکنی؟ - من وکیل هستم. 160 00:13:41,983 --> 00:13:42,984 من از پلیس متنفرم 161 00:13:43,423 --> 00:13:44,263 یک ویسکی روی یخ 162 00:13:45,984 --> 00:13:47,504 لطفا یک ویسکی بزرگ با یخ. 163 00:13:49,344 --> 00:13:53,703 اما جادوی تو بر من افکنده است 164 00:13:56,224 --> 00:13:59,224 قلبم را به تو می سپارم 165 00:13:59,344 --> 00:14:00,944 ای معشوق 166 00:14:02,424 --> 00:14:07,825 من همه مال تو هستم، حالا تماس توست 167 00:14:08,665 --> 00:14:12,745 قلبم را به تو می سپارم ای معشوق 168 00:14:14,824 --> 00:14:18,904 من همه مال تو هستم، حالا تماس توست 169 00:14:36,465 --> 00:14:39,146 تو همه این کارها را با من می کنی. 170 00:14:39,305 --> 00:14:40,545 بعد به من هدیه بده 171 00:14:40,946 --> 00:14:42,146 احساس میکنم خیلی استفاده شده 172 00:14:44,506 --> 00:14:48,706 چیدن ستاره ها از آسمان 173 00:14:50,706 --> 00:14:53,826 من نمی توانم به شما این قول را بدهم 174 00:14:56,946 --> 00:15:01,467 عشق من ساده است، بدون زواید 175 00:15:03,147 --> 00:15:06,906 من فاقد کلمات برای توضیح آن هستم 176 00:15:08,106 --> 00:15:09,426 بریم بخوابیم؟ 177 00:15:10,026 --> 00:15:12,546 لطفا...بیا بخوابیم 178 00:15:14,067 --> 00:15:15,147 متشکرم. 179 00:15:15,546 --> 00:15:19,347 قلبم را به تو می سپارم ای معشوق 180 00:15:21,747 --> 00:15:25,027 من همه مال تو هستم، حالا تماس توست 181 00:15:29,867 --> 00:15:30,868 سهیل. 182 00:15:31,627 --> 00:15:34,387 آرام بمان. خوبه. خوبه. 183 00:15:41,587 --> 00:15:44,908 چی! هزینه مدرسه پسر شما 150000 روپیه است! 184 00:15:45,548 --> 00:15:48,268 - آیا به او علم تزریق می کنند؟ - نه دوست من. 185 00:15:48,788 --> 00:15:52,548 این برای دانش نیست. من او را برای پرستیژ به آنجا می فرستم. 186 00:15:53,388 --> 00:15:55,428 خیلی از بچه های پولدار آنجا درس می خوانند. 187 00:15:55,628 --> 00:16:00,428 پرابهاکار، دختر آقا CP ما هم آنجا درس می خواند. 188 00:16:00,788 --> 00:16:01,988 او همکلاسی پسر من است. 189 00:16:02,148 --> 00:16:05,588 به همین دلیل او را به آن مدرسه می فرستید؟ 190 00:16:05,869 --> 00:16:07,709 می خواهی روزی با هم ازدواج کنند؟ 191 00:16:08,149 --> 00:16:09,109 شما دعوت خواهید شد! 192 00:16:09,389 --> 00:16:10,388 اینجا او می آید. 193 00:16:10,868 --> 00:16:12,989 چرا اینقدر ترسیده به نظر میای؟ 194 00:16:14,229 --> 00:16:17,069 اگر واقعاً مجبور شدید با ودا روبرو شوید، وضعیت بد خود را تصور کنید. 195 00:16:17,509 --> 00:16:18,549 ودا؟ 196 00:16:19,789 --> 00:16:21,029 ودا کی؟ 197 00:16:21,549 --> 00:16:23,070 ودا بتال. 198 00:16:23,389 --> 00:16:26,670 میثیله تیواری بر امین آباد حکومت می کرد. او یک شوت بزرگ بود. 199 00:16:27,109 --> 00:16:30,229 او 12 محافظ مسلح داشت که تمام وقت او را تعقیب می کردند. 200 00:16:30,510 --> 00:16:33,270 ودا او را در یک بازار شلوغ کشت. از من بپرس چگونه. 201 00:16:33,590 --> 00:16:34,470 چگونه؟ 202 00:16:34,830 --> 00:16:36,750 با شمشیر از طبقه سوم پرید. 203 00:16:36,870 --> 00:16:37,950 و اوش! 204 00:16:39,030 --> 00:16:40,870 تیواری دو تکه بود. 205 00:16:41,190 --> 00:16:44,470 تصور کنید که ما چقدر در پس از مرگ وحشتناک بودیم. 206 00:16:44,910 --> 00:16:47,510 کلیه، کبد، همه با هم مخلوط شده اند. 207 00:16:49,710 --> 00:16:51,031 - هی رنجان. - آقا 208 00:16:51,151 --> 00:16:52,750 - دوچرخه جدید؟ - بله قربان. 209 00:16:52,870 --> 00:16:55,990 155 سی سی. موتور خنک کننده مایع. گشتاورش چنده؟ 210 00:16:57,710 --> 00:16:59,671 نمی دانم. اما همسرم گفت 211 00:16:59,791 --> 00:17:01,750 وقتی او سوار بر پیلون می شود، ما باید به همان ارتفاع نگاه کنیم. 212 00:17:02,031 --> 00:17:02,950 بنابراین من آن را خریدم. 213 00:17:03,070 --> 00:17:06,550 14.1 نانومتر در 8500 دور در دقیقه تو لیاقتشو نداری مرد 214 00:17:07,551 --> 00:17:09,951 - دستت چطوره؟ - صبح بخیر. 215 00:17:10,071 --> 00:17:11,031 صبح بخیر آقا. 216 00:17:11,151 --> 00:17:12,831 صبح بخیر آقا. 217 00:17:15,191 --> 00:17:17,191 - دیپاک جی. - آقا 218 00:17:17,511 --> 00:17:19,031 چرا لباس فرم؟ 219 00:17:20,271 --> 00:17:22,112 او اینجا را دوست ندارد. 220 00:17:22,232 --> 00:17:23,391 او انتقال می خواهد. 221 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 من به همان اندازه فکر کردم. 222 00:17:27,191 --> 00:17:29,632 تاریخ عروسی خواهرم گیتا مشخص شد. تو باید بیایی. 223 00:17:29,831 --> 00:17:30,712 عالیه، گیر! 224 00:17:32,231 --> 00:17:33,752 - تبریک! - ممنون آقا. 225 00:17:34,712 --> 00:17:36,192 - سر پاسبان - بله قربان. 226 00:17:36,312 --> 00:17:38,152 - آی جی کجاست؟ - خارج از. 227 00:17:39,232 --> 00:17:40,232 صبح آقا 228 00:17:40,432 --> 00:17:42,952 ویکرام، گزارش پزشکی قانونی اینجاست. 229 00:17:43,192 --> 00:17:46,632 باقیمانده های بالستیک و تیراندازی 100٪ با هم مطابقت دارند. 230 00:17:47,352 --> 00:17:48,952 - آفرین. - ممنون آقا. 231 00:17:49,392 --> 00:17:52,113 - عباس حاضر نشد؟ - او پسرش را به بیمارستان می برد. 232 00:17:52,233 --> 00:17:55,073 - بیمارستان؟ - التهاب مزمن. 233 00:17:55,872 --> 00:17:56,952 خبری هست آقا؟ 234 00:17:57,072 --> 00:18:00,473 به گفته منابع ما، ودا برای مراسم یادبود در خانه مونی بوده است. 235 00:18:01,113 --> 00:18:03,553 من فکر کردم عباس باید آن را بررسی کند. 236 00:18:03,673 --> 00:18:05,473 - من میرم قربان. - خوب. 237 00:18:10,753 --> 00:18:13,313 آقا وقتی از ودا می پرسم همه ساکت می شوند. 238 00:18:16,033 --> 00:18:19,033 آقا من اطلاعاتی در مورد خانواده رجا و مونی دارم. 239 00:18:19,153 --> 00:18:21,313 راجا بابو خانواده ندارد اما مونی یک پسر دارد. 240 00:18:21,433 --> 00:18:22,474 نام 18، سن دیلیپ. 241 00:18:23,593 --> 00:18:25,834 متاسفم قربان. نام: دیلیپ. سن: 18. 242 00:18:26,794 --> 00:18:27,793 او کجاست؟ 243 00:18:28,153 --> 00:18:28,993 چیزهای خوب را نگرفتی 244 00:18:29,113 --> 00:18:31,874 - واسه همین دارم اینو میخورم. - پلیس ها. اجرا کن! 245 00:18:37,874 --> 00:18:39,274 پدرم را کشتی؟ 246 00:18:40,715 --> 00:18:41,834 بیا عذرخواهی کنم؟ 247 00:18:44,675 --> 00:18:45,474 خیر 248 00:18:47,195 --> 00:18:48,395 او یک جنایتکار بود. 249 00:18:49,115 --> 00:18:51,434 «همانطور که بکارید، درو خواهید کرد». 250 00:18:52,715 --> 00:18:54,074 خوب، زندگی پست مرده است. 251 00:18:55,715 --> 00:18:58,154 او هر روز مست می شد و من را کتک می زد. 252 00:19:02,995 --> 00:19:04,515 داستان آشنا 253 00:19:06,915 --> 00:19:08,475 تو هم همینطور؟ 254 00:19:09,115 --> 00:19:10,315 با کمربند. 255 00:19:11,676 --> 00:19:14,436 پدر برای کوچکترین اشتباهی از من پوست زنده کرد. 256 00:19:15,475 --> 00:19:17,115 تا به حال کمربند پلیس دیده اید؟ 257 00:19:18,075 --> 00:19:19,476 من یک چیز از او یاد گرفتم. 258 00:19:20,276 --> 00:19:22,596 یا درست است یا غلط. 259 00:19:23,396 --> 00:19:24,516 هیچ چیز در این بین. 260 00:19:27,236 --> 00:19:29,676 پدرم چیزی برای یاد دادن به من نداشت. 261 00:19:31,756 --> 00:19:32,876 بندازش پایین! 262 00:19:33,156 --> 00:19:35,436 دیپک، تفنگ را زمین بگذار! 263 00:19:35,556 --> 00:19:38,596 اگر بشنوند با قاتل پدرم روبرو شدم 264 00:19:38,716 --> 00:19:40,396 و هیچ کاری نکرد 265 00:19:40,717 --> 00:19:42,436 میدونی چی میگن؟ 266 00:19:43,516 --> 00:19:44,596 رها کردن. 267 00:19:49,756 --> 00:19:53,277 ویکرام، سونو برای تیم کریکت منطقه انتخاب شد. 268 00:19:53,437 --> 00:19:54,637 می خواهید با او ملاقات کنید؟ 269 00:19:55,157 --> 00:19:57,357 نه آقا. یه وقت دیگه 270 00:20:01,197 --> 00:20:02,717 و پسر ساتو؟ 271 00:20:02,837 --> 00:20:05,757 او یک مشکل است، اما او اصلاح خواهد شد. 272 00:20:06,398 --> 00:20:08,957 باشه قربان من خاموش خواهم شد. 273 00:20:13,637 --> 00:20:16,877 آقا اشتباه کردم که تفنگم را کشیدم؟ 274 00:20:17,957 --> 00:20:19,598 او می توانست تو را بکشد 275 00:20:19,877 --> 00:20:21,798 او فقط یک بچه است. او چگونه می توانست به من صدمه بزند؟ 276 00:20:23,318 --> 00:20:26,958 - آقا! - آقا دو دقیقه میای. 277 00:20:28,758 --> 00:20:29,998 ما پلیس هستیم 278 00:20:30,238 --> 00:20:32,559 ما باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم 279 00:20:32,799 --> 00:20:33,798 چه جنایتکار باشد یا نه 280 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 او را نگاه کن. 281 00:20:38,638 --> 00:20:40,679 چشمانش به من می گوید که او یک شیاد است. 282 00:20:41,079 --> 00:20:42,918 او خواهد گفت که نتوانسته زنجیر چرخ را پیدا کند. 283 00:20:43,038 --> 00:20:44,519 خیلی تلاش کردم آقا 284 00:20:44,639 --> 00:20:47,199 همه چیز رو پیدا کردم قربان اما نه چرخ زنجیر. 285 00:20:49,559 --> 00:20:53,039 این مدل 1985 است. نایاب. آیا می توانم آن را با یک واحد مسکونی جدید جایگزین کنم؟ 286 00:20:53,519 --> 00:20:54,399 فقط 8000 تومان 287 00:20:54,519 --> 00:20:55,719 حالا بهش شلیک کنیم؟ 288 00:20:55,999 --> 00:20:58,919 آیا صدای موتور را شنیده اید؟ دوپو...دوپو... 289 00:20:59,039 --> 00:21:00,559 این صدایی است که من می خواهم. 290 00:21:00,679 --> 00:21:02,239 آن چرخ زنجیر را پیدا کنید. 291 00:21:02,479 --> 00:21:03,679 باشه قربان 292 00:21:05,999 --> 00:21:07,279 فهمیدی دیپک؟ 293 00:21:09,040 --> 00:21:11,760 می دانید چرا بعد از هر برخوردی آرام می خوابیم؟ 294 00:21:12,799 --> 00:21:15,640 چون می دانیم که انسان بی گناهی را نکشته ایم. 295 00:21:18,080 --> 00:21:20,080 - کم کم یاد می گیری. - آقا 296 00:21:21,600 --> 00:21:24,440 آنها شش ماه است که قانون را زیر پا گذاشته اند. 297 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 22 برخورد با نام آنها، اما هیچ نشانی از ودا وجود ندارد. 298 00:21:28,560 --> 00:21:31,920 آقا، او دلیلی بود که ودا مجبور شد به زیر زمین برود. 299 00:21:32,280 --> 00:21:35,161 ما نباید فراموش کنیم که چرا این واحد ایجاد شده است. 300 00:21:35,641 --> 00:21:37,640 راه دیگری برای توقف ودا نداشتیم. 301 00:21:38,081 --> 00:21:40,601 تفاوت بین پلیس و گانگستر چیست؟ 302 00:21:41,120 --> 00:21:42,401 - آقا... -اونجا صبر کن 303 00:21:43,561 --> 00:21:45,921 آیا به رویه پلیس اعتقاد دارید؟ یا پروتکل؟ 304 00:21:46,281 --> 00:21:47,801 البته آقا 305 00:21:48,001 --> 00:21:50,281 ما معتقدیم اگر دو گانگستر بمیرند بهتر است، 306 00:21:50,561 --> 00:21:52,241 به جای چهار پلیس 307 00:21:52,361 --> 00:21:53,721 - ویکرام! - ما... 308 00:21:56,121 --> 00:21:59,682 من مسئول عملیات شیوگاد هستم. من مسئولیت کامل را بر عهده می گیرم. 309 00:22:00,402 --> 00:22:02,442 علیه من اقدام کن لطفا. 310 00:22:05,562 --> 00:22:07,041 عباس من عقلمو از دست دادم 311 00:22:07,842 --> 00:22:09,921 بگذار از من تحقیق کنند. 312 00:22:10,322 --> 00:22:12,442 بدترین کاری که یک آدم شرور می تواند انجام دهد چیست؟ 313 00:22:13,442 --> 00:22:15,722 من قصد سوء استفاده از او را نداشتم، قربان. 314 00:22:16,162 --> 00:22:17,922 منظورم این بود که آقا... 315 00:22:23,002 --> 00:22:25,723 باشه بچه ها شب بخیر 316 00:22:28,363 --> 00:22:29,722 آقا! 317 00:22:30,643 --> 00:22:32,362 من خوبم. من خوبم. 318 00:22:32,602 --> 00:22:35,923 من خوبم. شما بچه ها ادامه بدید 319 00:22:38,923 --> 00:22:42,643 جایی که ما نشسته بودیم وضعیت بدتری داشت. 320 00:22:44,123 --> 00:22:47,123 این خانه متعلق به اجداد من بود. 321 00:22:48,403 --> 00:22:50,444 الان خرابه 322 00:22:52,124 --> 00:22:54,923 و شبی که مار را در اتاق مربی پنهان کردی؟ 323 00:22:55,043 --> 00:22:56,283 وقتی وارد شد... 324 00:22:58,804 --> 00:23:00,604 یادته وقتی گرفتار شدیم؟ 325 00:23:00,884 --> 00:23:02,723 تو همه تقصیرها را به گردن گرفتی 326 00:23:05,003 --> 00:23:06,364 مثل امروز. 327 00:23:06,484 --> 00:23:08,804 بیخیال. آن داستان قدیمی را فراموش کن 328 00:23:10,564 --> 00:23:12,964 - اما آن روزهای آکادمی... - بهترین. 329 00:23:13,284 --> 00:23:14,524 - بهترین. - بهترین. 330 00:23:19,005 --> 00:23:20,644 آن روز ها، روزهایی بود که... 331 00:23:22,725 --> 00:23:25,884 دوباره شروع نکن لطفا 332 00:23:27,165 --> 00:23:32,244 ویکی، دستانم خون است، من جنایات زیادی مرتکب شده ام 333 00:23:32,364 --> 00:23:34,045 - یادم نمیاد... - هی، هی! 334 00:23:34,445 --> 00:23:36,285 ما هیچ کار اشتباهی انجام نمی دهیم. 335 00:23:36,805 --> 00:23:40,285 برای پاک کردن کثیفی باید دست کسی کثیف شود. 336 00:23:41,285 --> 00:23:42,485 اگر کسی این کار را نمی کند، ما باید. 337 00:23:43,565 --> 00:23:45,286 روزی باید بهای آن را بپردازیم. 338 00:23:46,685 --> 00:23:49,445 وگرنه خانواده های ما تاوان گناهان ما را خواهند پرداخت. 339 00:23:51,766 --> 00:23:54,486 پسر باید تاوان گناهان پدر را بدهد. 340 00:23:56,046 --> 00:23:57,805 بس کن این مزخرفات را عباس. 341 00:24:00,286 --> 00:24:01,806 تو نمیفهمی ویکی 342 00:24:03,326 --> 00:24:05,886 می توانید خوب بخوابید. 343 00:24:07,966 --> 00:24:09,246 من و سمیرا... 344 00:24:10,806 --> 00:24:13,526 یادم نیست آخرین بار کی خوابیدیم. 345 00:24:15,326 --> 00:24:16,646 ما هر شب را با ترس می گذرانیم 346 00:24:16,766 --> 00:24:19,566 پسرم سهیل یک حمله دیگر خواهد داشت. 347 00:24:33,687 --> 00:24:35,247 همش تقصیرتوست. 348 00:24:35,727 --> 00:24:38,007 من ده ها بار بهت گفتم وقتی مشروب میخوریم من رو احساساتی نکن. 349 00:24:38,127 --> 00:24:40,287 چه کسی مدام می گفت "روی صخره ها؟" 350 00:24:40,807 --> 00:24:42,967 بر اساس منابع ما ودا در میرزا مندی دیده شده است. 351 00:24:43,087 --> 00:24:45,847 همینه پسرا امروز پرونده ودا را ببندید. 352 00:24:46,248 --> 00:24:49,167 ودا در این بنا در میرزا مندی دیده شد. 353 00:24:49,287 --> 00:24:52,608 ما تیم های کنترل شورش را در این سه تقاطع مستقر خواهیم کرد. 354 00:24:52,928 --> 00:24:54,488 یشوانت، گری، دیپاک، آنتونی. 355 00:24:54,648 --> 00:24:55,968 شما این نقاط را رصد کنید. 356 00:24:56,208 --> 00:24:58,848 - مطمئن شوید که کسی وارد نشود. - آقا 357 00:24:58,968 --> 00:25:00,808 - انصاری این سه نقطه رو بپوش... - بله قربان. 358 00:25:01,008 --> 00:25:03,488 پرابهاکار، رانجان و مارتین اینجا خواهند بود. 359 00:25:03,608 --> 00:25:05,488 اجازه ندهید پلیس محلی وارد شود، 360 00:25:05,608 --> 00:25:07,168 یا عملیات ما به خطر بیفتد. 361 00:25:08,048 --> 00:25:09,688 من و عباس به تنهایی وارد ساختمان می شویم. 362 00:25:10,129 --> 00:25:11,008 آقا 363 00:25:11,209 --> 00:25:13,129 به یاد داشته باشید، اینجا قلمرو ودا است. 364 00:25:13,249 --> 00:25:16,089 افراد زیادی هستند که برای او می کشند یا می میرند. 365 00:25:16,209 --> 00:25:17,929 به گوش باش. مراقب باش. 366 00:25:18,049 --> 00:25:19,048 بله قربان. 367 00:25:19,329 --> 00:25:20,049 بیا بریم. 368 00:26:50,612 --> 00:26:53,172 او ودا بتال است. 369 00:27:22,933 --> 00:27:25,453 ودا، شنیدیم که دوست ندارید مردم با صدای بلند صحبت کنند. 370 00:27:25,653 --> 00:27:27,693 به خاطر تو آرام صحبت خواهم کرد 371 00:27:28,053 --> 00:27:32,214 به تمام معاملات و قتل های غیرقانونی خود اعتراف کنید. 372 00:27:32,733 --> 00:27:34,934 ما سعی می کنیم حداقل مجازات را برای شما در نظر بگیریم. 373 00:27:35,054 --> 00:27:37,334 این پیشنهاد فقط برای امروز معتبر است. 374 00:27:37,454 --> 00:27:39,134 بنابراین، شروع به صحبت کنید. 375 00:27:40,214 --> 00:27:41,334 صحبت نمی کنی؟ 376 00:27:41,454 --> 00:27:44,054 خوب، من به شما سه گزینه می دهم. 377 00:27:44,174 --> 00:27:46,414 پاسخ: ناخن های شما را با انبردست بیرون می آوریم. 378 00:27:46,534 --> 00:27:49,374 ب: شما را برهنه کنند و روی یخ دراز بکشند. 379 00:27:49,494 --> 00:27:51,294 یا ج: شما را وارونه آویزان کنید 380 00:27:51,414 --> 00:27:53,734 و یک کیسه پر از موش را روی صورت خود ببندید. 381 00:27:53,854 --> 00:27:55,534 صحبت! چیست؟ 382 00:27:55,654 --> 00:27:58,054 گربه زبونتو خورده؟ 383 00:27:59,575 --> 00:28:03,334 ما در حال بازجویی از ودا بودیم. ما را کنار زد و سعی کرد فرار کند. 384 00:28:03,895 --> 00:28:05,455 شلیک هوایی کردیم تا جلویش را بگیریم. 385 00:28:05,575 --> 00:28:07,774 متأسفانه سرش را به باد دادیم آقا. 386 00:28:07,894 --> 00:28:12,815 این چیزی است که من به کمیسیونر خواهم گفت. مدال تضمینی 387 00:28:14,455 --> 00:28:15,695 او صحبت نمی کند. 388 00:28:16,015 --> 00:28:17,815 با این حال یک چیز وجود دارد، 389 00:28:18,655 --> 00:28:21,215 خودش را تسلیم کرد 390 00:28:22,215 --> 00:28:23,615 او عقل شغالی دارد. 391 00:28:23,936 --> 00:28:25,376 یک ذهن جنایتکار آقا 392 00:28:26,375 --> 00:28:30,215 و سوال این نیست که چرا تسلیم شد، 393 00:28:31,295 --> 00:28:32,975 سوال این است ... 394 00:28:33,496 --> 00:28:37,296 اگر در زیر زمین امن بود، چرا اومد بیرون 395 00:29:10,657 --> 00:29:12,337 آقا برایتان داستانی تعریف کنم؟ 396 00:29:15,497 --> 00:29:17,338 فکر کردم عهد سکوت گرفته ای 397 00:29:17,657 --> 00:29:20,818 من خیلی وقت پیش یاد گرفتم با چه کسی صحبت کنم، چه زمانی و چه مقدار برای گفتن 398 00:29:21,058 --> 00:29:24,738 من مدتها پیش یاد گرفتم که چگونه مردم را وادار کنم وقتی که من می خواهم صحبت کنند. 399 00:29:27,258 --> 00:29:30,378 وقتی طعم مهمان نوازی پلیس را چشید، دوست دارم همین لبخند را ببینم. 400 00:29:30,577 --> 00:29:32,458 مهمان مثل خداست. 401 00:29:33,258 --> 00:29:35,658 آیا با مهمان بدرفتاری می کنید؟ 402 00:29:39,138 --> 00:29:40,178 چرا تسلیم؟ 403 00:29:43,019 --> 00:29:44,658 اومدم برات یه داستان بگم آقا 404 00:29:44,778 --> 00:29:47,018 داستان شما خیلی آشناست 405 00:29:47,258 --> 00:29:51,098 «من از یک خانواده فقیر هستم. همه آنها به من وابسته بودند. 406 00:29:51,299 --> 00:29:52,819 «با جیب بری شروع شد. 407 00:29:52,939 --> 00:29:56,459 سپس شرایط مرا وادار کرد که همانی شوم که هستم.» 408 00:29:57,098 --> 00:29:59,059 داستان شما، درست است؟ 409 00:30:00,459 --> 00:30:02,179 بیشتر بهت بگم؟ 410 00:30:03,019 --> 00:30:05,099 اگر 100 میلیون روپیه به شما پیشنهاد بدهم 411 00:30:05,459 --> 00:30:09,179 و گفت: ودا، آن را بگیر. به جنایت پشت کن». 412 00:30:09,299 --> 00:30:11,739 تو مرا رد می کنی و به خانه می روی. 413 00:30:12,060 --> 00:30:15,979 بعد شروع می‌کنی توطئه‌ای که چطور می‌توان آن 100 میلیون را از من دزدید. 414 00:30:16,299 --> 00:30:18,060 این طبیعت شماست. 415 00:30:18,860 --> 00:30:21,980 اگر من همین 100 میلیون را به شما پیشنهاد دادم و از شما خواستم اجازه بدهید بروم، 416 00:30:22,100 --> 00:30:23,580 شما نمی خواهید. 417 00:30:24,380 --> 00:30:26,580 تو اولین فرصتی که داشتی منو میکشی 418 00:30:28,780 --> 00:30:30,620 این طبیعت شماست. 419 00:30:32,060 --> 00:30:33,100 خوب. 420 00:30:34,900 --> 00:30:36,780 من و تو خیلی شبیه همیم آقا 421 00:30:38,420 --> 00:30:39,980 ما فقط به خاطر یکدیگر وجود داریم. 422 00:30:40,660 --> 00:30:43,021 هر دو ممکن است دم داشته باشند، 423 00:30:43,580 --> 00:30:45,100 اما آیا این یک گربه و یک موش را یکسان می کند؟ 424 00:30:45,220 --> 00:30:47,260 یک گربه وجود دارد چون موش وجود دارد، قربان. 425 00:30:47,380 --> 00:30:49,540 اما موش به دام افتاده است. 426 00:30:49,900 --> 00:30:53,140 آیا ماوس با میل این کار را انجام می دهد؟ 427 00:30:53,260 --> 00:30:55,261 این ماوس معمولی نیست. 428 00:30:55,501 --> 00:30:56,701 او 16 قتل انجام داده است. 429 00:30:56,981 --> 00:31:00,581 تو یک گربه معمولی نیستی شما دارید 15 برخورد با نام شما 430 00:31:00,821 --> 00:31:01,781 18. 431 00:31:06,662 --> 00:31:08,741 آیا پشت سر برخورد شیوگاد بودید؟ 432 00:31:09,182 --> 00:31:10,661 عباسعلی بود. 433 00:31:10,781 --> 00:31:13,382 آه بله؟ برخورد با سه مرد به پایان رسید؟ 434 00:31:14,021 --> 00:31:15,581 اول شلیک کردند. 435 00:31:16,222 --> 00:31:18,142 ما برای دفاع از خود شلیک کردیم. 436 00:31:20,702 --> 00:31:21,941 چاره ای نیست. 437 00:31:23,182 --> 00:31:25,862 من 16 نفر را کشته ام، شما 18 نفر را کشته اید 438 00:31:26,182 --> 00:31:28,422 - شما جلوتر از من آقا. - نه 439 00:31:29,502 --> 00:31:31,342 سوال این نیست که چه کسی جلوتر است، 440 00:31:31,542 --> 00:31:32,823 این در مورد درست و غلط است. 441 00:31:33,022 --> 00:31:36,262 این طرف خط درست است، دیگری اشتباه است 442 00:31:37,182 --> 00:31:38,502 من شما را باور دارم قربان 443 00:31:39,102 --> 00:31:41,382 تو رام هستی و من روان. 444 00:31:42,942 --> 00:31:45,863 فراموش کردی که لرد رام نقشی حیاتی در ساختن راوان داشت. 445 00:31:48,543 --> 00:31:50,063 شما تعجب می کنید 446 00:31:50,903 --> 00:31:53,383 اگر ودا در زیر زمین امن بود، چرا اومد بیرون 447 00:31:59,383 --> 00:32:01,223 تا برایت قصه بگویم 448 00:32:02,704 --> 00:32:04,903 مهم اینه که بشنوی 449 00:32:07,823 --> 00:32:09,544 دزد! دزد! 450 00:32:12,864 --> 00:32:13,984 خدا حافظ. 451 00:32:22,824 --> 00:32:24,104 اون پسر پریهر هست؟ 452 00:32:24,304 --> 00:32:26,024 پیمانکار PWD؟ 453 00:32:26,224 --> 00:32:27,384 چه کسی او را گرفت؟ 454 00:32:28,865 --> 00:32:31,025 او از قلمرو من ربوده شد. 455 00:32:32,304 --> 00:32:33,824 آنها 10 میلیون باج می خواهند. 456 00:32:35,705 --> 00:32:37,184 کشف کن آنها کی هستند. 457 00:32:37,784 --> 00:32:38,545 رئیس. 458 00:32:40,705 --> 00:32:43,625 رئیس، من فکر می کنم آنها خارجی هستند. 459 00:32:43,865 --> 00:32:45,905 هیچ کس در کانپور جرات عبور از شما را ندارد. 460 00:32:46,025 --> 00:32:48,385 آبروی شما در خطر است. 461 00:32:49,105 --> 00:32:51,505 اگه خبری بشه 462 00:32:52,105 --> 00:32:55,665 که یک فرد خارجی بچه ای را در قلمرو پرشورام ربود، 463 00:32:57,066 --> 00:32:58,386 پس همه چیز برای شما تمام می شود. 464 00:32:58,585 --> 00:32:59,665 تف من را بگیر 465 00:33:08,306 --> 00:33:11,145 رئیس، می توانم چیزی بگویم؟ 466 00:33:12,306 --> 00:33:13,346 بذار اونجا 467 00:33:18,026 --> 00:33:19,586 - رئیس فکر کنم ... - برو! 468 00:33:27,706 --> 00:33:29,746 - او کیست؟ - او تازه وارد است. 469 00:33:30,026 --> 00:33:32,506 اگر دوباره حرف شما را قطع کرد، یه سیلی محکم بهش میزنم 470 00:33:40,227 --> 00:33:42,907 بچه را از زیر بینی ما ربودند. 471 00:33:43,027 --> 00:33:45,187 همه مات و مبهوت بودند. 472 00:33:46,187 --> 00:33:47,467 چرا قهرمان باشیم؟ 473 00:33:47,587 --> 00:33:48,867 چرا دماغت را فرو کنی؟ 474 00:33:49,187 --> 00:33:50,948 آن را فشار ندهید. 475 00:33:51,507 --> 00:33:53,747 ما سرباز پیاده هستیم این زندگی ماست. 476 00:33:53,907 --> 00:33:55,628 چرا با سرنوشت مبارزه کنیم؟ 477 00:33:55,748 --> 00:33:59,108 فکر می کنی اگر با آن مبارزه کنی، سرنوشت به تو کمک خواهد کرد؟ 478 00:33:59,588 --> 00:34:01,708 سرنوشت را می توان ساخت. 479 00:34:01,828 --> 00:34:04,907 - وای! - چنین مرواریدهای خرد. 480 00:34:05,867 --> 00:34:07,307 درود عمو 481 00:34:10,108 --> 00:34:11,948 یک مرد کمتر 482 00:34:12,508 --> 00:34:13,828 - بپرس کیه - سازمان بهداشت جهانی؟ 483 00:34:14,148 --> 00:34:15,588 پدر من. 484 00:34:16,628 --> 00:34:19,389 او تمام عمرش را با نشستن گذراند. 485 00:34:19,989 --> 00:34:21,868 جوری صحبت می کنی که انگار او در نهایت در فرانسه زندگی می کند. 486 00:34:21,988 --> 00:34:25,989 اگر فقط کمی تلاش می کرد، او موفق می شد 487 00:34:27,108 --> 00:34:28,709 خیلی درست میگی 488 00:34:32,748 --> 00:34:34,908 آنها یک بچه ربوده شده را کجا پنهان می کنند؟ 489 00:34:41,909 --> 00:34:42,829 آن را دریافت کنید؟ 490 00:34:42,949 --> 00:34:45,910 - گانگا کیلومترها اینجا امتداد دارد. - بنابراین؟ 491 00:34:46,150 --> 00:34:47,470 چه کسی می داند؟ 492 00:34:52,270 --> 00:34:55,230 چگونه بچه را اینجا پیدا خواهید کرد؟ وسیع است. 493 00:34:55,429 --> 00:34:58,030 برای پرواز باید آسمان را ببینی، 494 00:34:58,350 --> 00:34:59,629 نه زمین 495 00:34:59,910 --> 00:35:00,829 به آنجا نگاه کن. 496 00:35:02,710 --> 00:35:06,990 یک عقاب می تواند هم شکارچی و هم شکار شده را ببیند. 497 00:35:18,870 --> 00:35:20,231 این باند غنسا است. 498 00:35:20,351 --> 00:35:22,231 فکر کردی عمه پیرت است؟ 499 00:35:24,431 --> 00:35:25,871 - عمو به من گوش کن. - ساکت. 500 00:35:26,750 --> 00:35:28,070 برنامه ریزی کنیم 501 00:35:31,311 --> 00:35:33,191 بدون برنامه، بیایید حمله کنیم. 502 00:35:33,311 --> 00:35:35,551 نه من خیلی راحت نفسم بند میاد. 503 00:35:35,671 --> 00:35:36,831 چرا اومدی؟ 504 00:35:42,631 --> 00:35:45,711 جانت را فدای یک لبخند کن 505 00:35:46,911 --> 00:35:50,432 درد دیگران را به اشتراک بگذارید 506 00:35:51,152 --> 00:35:55,551 کسی را از ته دل دوست داشته باشید 507 00:35:55,911 --> 00:35:57,272 چه اهنگی! 508 00:35:57,792 --> 00:35:59,552 وقتی بچه بودم، آهنگ مورد علاقه من بود. 509 00:35:59,992 --> 00:36:01,992 - این یک آهنگ راج کاپور است. - شما کی هستید؟ 510 00:36:02,752 --> 00:36:04,792 - انور، تفنگ من. - چه کار می کنی؟ 511 00:36:04,912 --> 00:36:07,232 چه مردی؟ اومدم یه اقدامی می توانید چاقوی من را ببینید. 512 00:36:07,472 --> 00:36:08,992 اما بگذارید اول آهنگ را بشنوم. 513 00:36:09,553 --> 00:36:10,153 سلام. 514 00:36:10,393 --> 00:36:13,352 خنکش کن! چه عجله ای؟ می توانیم بعدا شروع کنیم. 515 00:36:16,112 --> 00:36:16,993 اوه مرد! 516 00:36:25,553 --> 00:36:29,193 جانت را فدای یک لبخند کن 517 00:36:29,993 --> 00:36:33,393 درد دیگران را به اشتراک بگذارید 518 00:36:33,993 --> 00:36:37,634 کسی را از ته دل دوست داشته باشید 519 00:36:39,113 --> 00:36:42,033 زندگی یعنی همین 520 00:37:14,115 --> 00:37:16,074 اعتراف می کنم که جیب من مثل یک فقیر است 521 00:37:18,354 --> 00:37:21,075 با این حال قلب من مانند یک مرد ثروتمند است 522 00:37:22,595 --> 00:37:25,395 انتخاب موسیقی شما عالی است، اما تو احمقی 523 00:37:26,355 --> 00:37:27,955 اینجا قلمرو پرشورام است. 524 00:37:28,675 --> 00:37:29,995 هیچ چیز شخصی نیست 525 00:37:30,595 --> 00:37:32,075 اما من طرف او هستم. 526 00:37:53,676 --> 00:37:55,396 چگونه می توانم از شما تشکر کنم؟ 527 00:37:56,116 --> 00:37:57,236 نیازی نیست. 528 00:38:00,557 --> 00:38:02,516 آن را هدیه پارسورام در نظر بگیرید. 529 00:38:21,477 --> 00:38:22,957 تلاشهای شما، 530 00:38:23,597 --> 00:38:25,037 و من اعتبار میگیرم 531 00:38:26,358 --> 00:38:28,158 من به چه کسی لطف دارم؟ 532 00:38:30,117 --> 00:38:31,077 صحبت! 533 00:38:31,797 --> 00:38:33,678 سعی کردم آقا 534 00:38:34,758 --> 00:38:36,117 اما تو به من اجازه ندادی 535 00:38:38,997 --> 00:38:40,077 چی میخواستی بگی؟ 536 00:38:43,198 --> 00:38:45,358 کانپور داره شلوغ میشه قربان. 537 00:38:46,758 --> 00:38:47,918 Lucknow تماس می گیرد. 538 00:38:49,918 --> 00:38:51,118 اما شما گوش خود را کر کردید. 539 00:39:00,038 --> 00:39:01,279 از این به بعد، 540 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 ودا از تجارت پیمانکاری مراقبت خواهد کرد. 541 00:39:09,358 --> 00:39:12,039 رئیس، من به ودا رحم نمی کنم. 542 00:39:13,639 --> 00:39:17,199 آن آشغال نمی داند که دستش را در کندوی عسل فرو کرده است. 543 00:39:17,879 --> 00:39:18,799 زنده به گورش می کنم 544 00:39:18,959 --> 00:39:22,280 آنقدرها هم که فکر می کنی آسان نیست راوی. پرشورام از او محافظت می کند. 545 00:39:22,839 --> 00:39:26,240 آرام باشید و روی تجارت هروئین ما تمرکز کنید. 546 00:39:27,039 --> 00:39:29,279 همه اینجا هستند عالی! 547 00:39:29,720 --> 00:39:33,239 بچه ها با دقت گوش کنید بازم میگم 548 00:39:34,199 --> 00:39:37,520 همه چیز در مورد باز نگه داشتن چشم و گوش است. 549 00:39:37,840 --> 00:39:40,920 به من بگو. چگونه می توانید بفهمید که پلیس است؟ 550 00:39:41,440 --> 00:39:42,720 آژیر آنها 551 00:39:42,840 --> 00:39:43,920 کفش و چماقشان. 552 00:39:44,040 --> 00:39:45,120 لباس فرم آنها 553 00:39:45,240 --> 00:39:46,480 براوو! 554 00:39:46,600 --> 00:39:48,400 یادت باشه چی بهت گفتم 555 00:39:48,520 --> 00:39:51,201 آنها همیشه لباس فرم نمی پوشند. 556 00:39:51,321 --> 00:39:53,241 آنها نیز غیر رسمی لباس می پوشند. 557 00:39:53,361 --> 00:39:55,000 پس چگونه آنها را تشخیص خواهید داد؟ 558 00:39:55,161 --> 00:39:56,320 مدل موهای کوتاه آنها. 559 00:39:56,640 --> 00:39:58,001 براوو پسر 560 00:39:58,200 --> 00:40:00,281 مدل موی کوتاه، سبیل تراشیده شده، 561 00:40:00,401 --> 00:40:02,961 و فوق العاده تمیز تراشیده شده 562 00:40:03,921 --> 00:40:05,040 - فهمیدن؟ - آره. 563 00:40:05,160 --> 00:40:06,361 آره. 564 00:40:06,641 --> 00:40:08,361 - اسمت چیه؟ - شاتک. 565 00:40:08,881 --> 00:40:12,081 آقای شاتک، اگر با هروئین گرفتار شدید، 566 00:40:12,481 --> 00:40:13,441 به پلیس چه خواهید گفت؟ 567 00:40:13,561 --> 00:40:15,521 پیداش کردم که در جاده افتاده است. 568 00:40:15,641 --> 00:40:19,282 براوو! شما خطوط خود را می دانید. شما یک دور تشویق به دست آورده اید. 569 00:40:19,882 --> 00:40:20,921 براوو! 570 00:40:21,361 --> 00:40:23,081 گروه بابلو هم اکنون آماده است. 571 00:40:23,561 --> 00:40:25,282 براوو. آفرین! 572 00:40:27,601 --> 00:40:30,402 شاتک اینجا چیکار میکنی؟ 573 00:40:30,642 --> 00:40:32,362 بابلو به من زنگ زد. 574 00:40:35,522 --> 00:40:36,802 او زنگ می زند و شما می آیید. 575 00:40:37,642 --> 00:40:40,082 چاندا، تو بزرگتر شدی. 576 00:40:40,602 --> 00:40:42,162 چرا اینقدر احمقی؟ 577 00:40:42,762 --> 00:40:44,162 حالا برو. 578 00:40:44,243 --> 00:40:46,362 کجا میبریشون؟ 579 00:40:48,443 --> 00:40:51,563 بابلو، او برادر بچه من است. 580 00:40:52,442 --> 00:40:55,682 جای تعجب نیست که او اینقدر تیزبین است. 581 00:40:56,083 --> 00:40:57,643 او تو را پیشی خواهد گرفت، ودا. 582 00:40:57,763 --> 00:41:00,563 با تابه بهت میزنم شما در نهایت به ژاپن خواهید رسید 583 00:41:04,403 --> 00:41:05,763 به من طعنه نزن 584 00:41:06,003 --> 00:41:07,283 به شیو پراساد بگویید. 585 00:41:07,803 --> 00:41:09,923 به من گفت بچه ها را سر کار بگذار. 586 00:41:10,163 --> 00:41:13,764 گفتی اگر پلیس ما بچه ها را دستگیر کند، آنها به ما آسیب نخواهند رساند 587 00:41:14,124 --> 00:41:16,083 - زبان تند داری. - بله و همینطور؟ 588 00:41:16,243 --> 00:41:17,883 - بهت نشون میدم... - بابلو! 589 00:41:18,204 --> 00:41:20,924 آیا کتک خوردن توسط یک دختر خوب به نظر می رسد؟ 590 00:41:21,564 --> 00:41:23,163 مراقب قدمت باش، ودا. 591 00:41:23,444 --> 00:41:28,524 شیو پراساد به پارسورام بسیار نزدیک است. و اگر شروع کنیم ... 592 00:41:28,804 --> 00:41:30,244 اوه مرد! 593 00:41:31,564 --> 00:41:34,124 دستام از ترس میلرزه 594 00:41:34,884 --> 00:41:35,764 ادم سفیه و احمق. 595 00:41:39,604 --> 00:41:40,124 خفه شو! 596 00:41:47,644 --> 00:41:48,925 چرا به تماشا کردن ادامه میدهی شاکتیمن? 597 00:41:49,165 --> 00:41:50,764 او یک پسر عالی است. 598 00:41:50,884 --> 00:41:52,165 چطور؟ 599 00:41:53,044 --> 00:41:54,364 او یک قهرمان است. 600 00:41:55,125 --> 00:41:55,845 قهرمان چیست؟ 601 00:41:56,725 --> 00:41:58,485 کسی که به افراد ضعیف کمک می کند. 602 00:41:58,885 --> 00:42:01,045 کسی که به افراد ضعیف کمک می کند؟ می بینم. 603 00:42:02,005 --> 00:42:03,285 آیا این آسان است؟ 604 00:42:03,725 --> 00:42:05,445 نه، سخت است. 605 00:42:06,686 --> 00:42:07,845 می بینم. 606 00:42:08,285 --> 00:42:09,725 شما کی هستید؟ 607 00:42:10,325 --> 00:42:11,885 در مدرسه به شما چه می گویند؟ 608 00:42:12,285 --> 00:42:14,525 - شاتک. - چطور؟ 609 00:42:15,286 --> 00:42:17,966 من در ریاضی 100 نمره گرفتم. یک قرن، به همین دلیل است. 610 00:42:18,086 --> 00:42:20,165 آسان بود؟ 611 00:42:20,686 --> 00:42:22,126 نه. کار سختی بود. 612 00:42:22,246 --> 00:42:23,686 چرا اینقدر زحمت می کشی؟ 613 00:42:24,286 --> 00:42:25,446 برای تبدیل شدن به یک قهرمان. 614 00:42:25,726 --> 00:42:28,046 کسی که به افراد ضعیف کمک می کند؟ مثل شاکتیمن؟ 615 00:42:28,246 --> 00:42:29,166 آره. 616 00:42:29,526 --> 00:42:30,846 می بینم. 617 00:42:37,527 --> 00:42:39,687 یکی می خواهد شبیه شاکتیمن باشد. 618 00:42:40,006 --> 00:42:42,567 اما او زمان را با افراد بی ارزش تلف می کند. 619 00:42:49,686 --> 00:42:52,887 چرا دور بوته زدن؟ بیا سر اصل مطلب 620 00:42:53,927 --> 00:42:55,287 وقتم را تلف نکن 621 00:43:06,928 --> 00:43:09,167 من برای سه روز به لاکنو می روم. 622 00:43:09,768 --> 00:43:11,208 قهرمان من چه خواهد کرد؟ 623 00:43:11,488 --> 00:43:14,128 مطالعه کنید و از افراد بی ارزش دوری کنید. 624 00:43:25,328 --> 00:43:29,168 بیا قهرمان من! عالی. 625 00:43:30,128 --> 00:43:34,409 باند بابلو! بسته ها باید یک اندازه باشند. فهمیدم؟ 626 00:43:52,449 --> 00:43:53,809 اگر پلیس شما را بگیرد چه خواهید گفت؟ 627 00:43:53,929 --> 00:43:55,609 ما آن را در جاده پیدا کردیم. 628 00:43:55,729 --> 00:43:58,569 نه یک کلمه بیشتر مهم نیست که چه می پرسند. 629 00:43:59,409 --> 00:44:01,809 حالا اجرا کنید. به سرعت. اجرا کن! 630 00:44:09,090 --> 00:44:11,130 فقط یک بسته باقی مانده است 631 00:44:11,409 --> 00:44:14,370 شما را دستگیر می کند از شر آن خلاص شوید. 632 00:44:14,690 --> 00:44:17,050 شاکتیمن دیروز همه اراذل و اوباش را شکست. 633 00:44:17,970 --> 00:44:20,090 -شاتک اینو بگیر - نه 634 00:44:21,290 --> 00:44:24,050 - به چاجوی قنادی بده. -نمیخوای 635 00:44:24,451 --> 00:44:26,570 - 100 روپیه بهت میدم. - 100 روپیه؟ 636 00:44:27,370 --> 00:44:28,490 چاندا، از آن دوری کن. 637 00:44:30,170 --> 00:44:31,291 تو و برادرت... برو! 638 00:44:31,370 --> 00:44:32,811 چاندا، چه کار می کنی؟ 639 00:44:34,531 --> 00:44:36,331 اگه برادرم بفهمه ما هر دو مورد ضرب و شتم قرار می گیریم 640 00:44:36,490 --> 00:44:37,450 هیچی نمیشه شاتک 641 00:44:37,570 --> 00:44:38,691 پلیس! 642 00:44:39,811 --> 00:44:40,891 فرار کن، چاندا، فرار کن! 643 00:44:54,171 --> 00:44:55,851 نه نه. بدین ترتیب. 644 00:45:04,732 --> 00:45:05,531 بیا چاندا 645 00:45:09,612 --> 00:45:13,132 جستجوی من! لباس هام رو در بیار. می خواهی من هم لباس زیرم را در بیاورم؟ 646 00:45:14,092 --> 00:45:15,332 خانم، او تمیز است. 647 00:45:15,452 --> 00:45:17,972 من به شما گفتم؛ راهم را اصلاح کردم میتونم برم؟ 648 00:45:18,852 --> 00:45:21,573 خانم، من این بسته را در کیف او پیدا کردم. 649 00:45:21,852 --> 00:45:24,972 چرا به من نگاه می کنی؟ اون کسیه که کیف داره 650 00:45:25,212 --> 00:45:26,652 چه کسی آن را به شما داده است؟ 651 00:45:26,772 --> 00:45:28,773 هیچکس. پیداش کردم که در جاده افتاده است. 652 00:45:29,052 --> 00:45:31,493 چرا او را می زنید؟ بابلو به او داد. 653 00:45:32,292 --> 00:45:34,173 او گفت: از پلیس طفره بروید، 100 روپیه بهت میدم." 654 00:45:35,373 --> 00:45:35,973 به این نگاه کن 655 00:45:36,132 --> 00:45:37,493 -چرا دروغ میگی؟ - ما دروغ نمی گوییم. 656 00:45:37,613 --> 00:45:38,693 خانم دروغ میگه... 657 00:45:41,333 --> 00:45:43,093 ما 50000 را از دست دادیم. 658 00:45:44,013 --> 00:45:45,453 و کسب و کار تعطیل شد. 659 00:45:46,693 --> 00:45:49,093 - اسم پسر چی بود؟ - شاتک، رئیس. 660 00:45:49,294 --> 00:45:51,214 ما با ترس رشد می کنیم، بابل. 661 00:45:51,653 --> 00:45:53,974 این پسر الگوی بدی برای بچه های دیگر خواهد بود. 662 00:45:54,454 --> 00:45:55,774 او برادر ودا است. 663 00:45:56,533 --> 00:45:58,054 پس چی؟ 664 00:45:58,374 --> 00:45:59,694 او را زخمی کنید. 665 00:46:02,773 --> 00:46:05,934 هامپتی دامپی روی دیوار نشست. 666 00:46:06,054 --> 00:46:07,334 شاتک فرار کن 667 00:46:07,454 --> 00:46:08,454 فکر کردی کجا داری میری؟ 668 00:46:08,574 --> 00:46:09,694 - بیا دیگه. - رها کردن! 669 00:46:09,814 --> 00:46:10,974 کجا میبریش؟ رها کردن. 670 00:46:12,454 --> 00:46:14,294 - به ودا می گویم. - از دست رفته! 671 00:46:15,054 --> 00:46:16,574 او فقط یک کودک است. 672 00:46:17,094 --> 00:46:18,695 بذار برم. 673 00:46:27,854 --> 00:46:29,495 چیزی نیست برادر 674 00:46:30,295 --> 00:46:32,495 تاثیری در تحصیلاتم نخواهد داشت 675 00:46:33,055 --> 00:46:34,615 دفعه بعد بیشتر مراقب خواهم بود 676 00:46:36,535 --> 00:46:37,575 دیگه تکرار نمیشه 677 00:46:41,015 --> 00:46:42,375 نه، نمی شود. 678 00:46:46,575 --> 00:46:47,775 دوباره هرگز. 679 00:47:38,858 --> 00:47:40,217 حالا بگو آقا 680 00:47:42,458 --> 00:47:44,217 ودا چه کسی را مجازات خواهد کرد؟ 681 00:47:45,617 --> 00:47:48,737 بابلو که دست برادرش را با چاقو زد؟ 682 00:47:49,337 --> 00:47:52,097 یا شیو پراساد که دستوراتش را اجرا کرد؟ 683 00:47:52,937 --> 00:47:53,978 براوو. 684 00:47:55,658 --> 00:47:58,698 شما یک بچه را نجات می دهید، اما از پشت به یک پسر شلیک می کنید، 685 00:47:58,818 --> 00:48:01,658 و یک شبه تبدیل به یک دان شوید، ودا بتال. 686 00:48:02,458 --> 00:48:06,058 وقتی روزهایت به شماره افتاد شما شروع به صحبت در معما می کنید. 687 00:48:07,059 --> 00:48:09,138 آیا فکر می کنید که قهرمان داستان خود هستید؟ 688 00:48:09,418 --> 00:48:11,619 سوال در مورد من نیست، قربان. 689 00:48:12,178 --> 00:48:13,859 سوال در مورد معضل اخلاقی است که من با آن روبرو هستم. 690 00:48:14,058 --> 00:48:15,459 دوراهی اخلاقی؟ 691 00:48:17,259 --> 00:48:19,379 آقا انتخاب خوب و بد آسان است. 692 00:48:21,659 --> 00:48:24,579 اما در این داستان، آنها هر دو شیطان هستند 693 00:48:25,899 --> 00:48:27,619 این معضل است. 694 00:48:30,139 --> 00:48:31,900 چه کسی را مجازات خواهید کرد؟ 695 00:48:32,620 --> 00:48:35,659 مردی که این کار را کرد؟ یا کسی که آن را تحریک کرده است؟ 696 00:48:36,299 --> 00:48:38,099 درنگ نکن شر را مجازات کن 697 00:48:38,380 --> 00:48:39,499 هردو را بکش. 698 00:48:40,939 --> 00:48:42,379 من از شما چنین انتظاری نداشتم، قربان. 699 00:48:43,219 --> 00:48:44,659 آیا قوانین مجازات را می دانید؟ 700 00:48:46,900 --> 00:48:48,300 یک جرم، یک مجازات. 701 00:48:48,660 --> 00:48:49,780 درست. 702 00:48:51,020 --> 00:48:52,940 یک جرم، یک مجازات. 703 00:48:54,500 --> 00:48:58,140 اگر فاعل را مجازات کنم، سپس محرک فرار می کند. 704 00:48:58,620 --> 00:49:00,300 و اگر محرک را مجازات کنم، 705 00:49:00,420 --> 00:49:01,781 سپس فاعل فرار می کند. 706 00:49:01,901 --> 00:49:05,820 چه کسی را مجازات می کنید، آقا؟ شیو پراساد یا بابلو؟ 707 00:49:14,540 --> 00:49:17,301 شیو پراساد دستور حمله را صادر کرد، بابلو مرتکب جنایت شد. 708 00:49:17,621 --> 00:49:19,221 بابلو فقط ماشه است، 709 00:49:20,581 --> 00:49:22,781 انگشت شیو پراساد روی ماشه بود. 710 00:49:23,221 --> 00:49:24,661 انگشت مقصر است. 711 00:49:25,621 --> 00:49:27,222 شیو پراساد باید مجازات شود. 712 00:49:42,942 --> 00:49:46,702 آیا از روی عشق به برادرت عمل کردی؟ 713 00:49:48,062 --> 00:49:50,182 یا برای حکومت بر دنیای جنایت؟ 714 00:49:55,382 --> 00:49:57,583 - چی بود؟ - یک نفر برای دیدن شما، قربان. 715 00:50:00,142 --> 00:50:01,063 پریا؟ 716 00:50:02,902 --> 00:50:06,543 آقای ودا مشتری ماست. او وکیل ارشد ما است. 717 00:50:06,862 --> 00:50:09,063 و این حکم وثیقه آقای ودا است. 718 00:50:25,664 --> 00:50:28,784 اگر برای گرفتن وثیقه عجله داشتید، پس چرا تسلیم؟ 719 00:50:29,024 --> 00:50:31,064 احکام وثیقه را بررسی کنید آیا همه چیز خوب است؟ 720 00:50:31,223 --> 00:50:32,024 لعنتی... 721 00:50:32,144 --> 00:50:35,264 آقا بهتره با وکیل من صحبت کنی اون بیرونه 722 00:50:36,464 --> 00:50:38,783 ودا، آیا آنها با شما بدرفتاری کردند؟ 723 00:50:38,903 --> 00:50:40,264 نه بابلو 724 00:50:41,464 --> 00:50:44,424 در واقع ما با هم دوست شده ایم. 725 00:50:45,784 --> 00:50:46,744 من دارم میرم قربان 726 00:50:48,704 --> 00:50:49,785 بازی شما چیست؟ 727 00:50:51,345 --> 00:50:53,184 شما باید بفهمید قربان 728 00:50:56,584 --> 00:50:58,625 بابلو بیا بریم 729 00:51:07,665 --> 00:51:09,665 از کجا می‌توانستم بدانم که مورد شماست؟ 730 00:51:09,865 --> 00:51:12,305 تو هیچوقت به من چیزی نمیگی 731 00:51:13,305 --> 00:51:14,505 حالا تو می دانی. 732 00:51:14,625 --> 00:51:16,345 او از شما برای فرار از قانون استفاده می کند. 733 00:51:16,465 --> 00:51:18,226 تو داری بیش از حد واکنش نشان می دهی، ویکرام. 734 00:51:18,346 --> 00:51:19,786 آقای ودا مشتری ماست. 735 00:51:19,906 --> 00:51:22,145 آقا؟ جنایتکار متقلب خونین 736 00:51:22,385 --> 00:51:24,385 جنایتکار شیاد، اما او هم حقوقی دارد 737 00:51:25,225 --> 00:51:27,865 بیا، این بزرگترین مورد من است. 738 00:51:28,426 --> 00:51:31,746 و ودا خود را تسلیم کرد، او نه؟ 739 00:51:36,186 --> 00:51:39,106 جوری حرف میزنی که انگار زندگیت رو به خطر انداختی و دستگیرش کردی 740 00:51:39,346 --> 00:51:40,306 و آزادش کردم 741 00:51:40,426 --> 00:51:40,986 پریا! 742 00:51:41,306 --> 00:51:42,266 ش*** 743 00:51:46,626 --> 00:51:47,906 خوبه. من خوبم. 744 00:51:48,467 --> 00:51:49,226 من خوبم. 745 00:51:56,347 --> 00:51:57,626 بهش فکر کن پریا 746 00:51:58,507 --> 00:52:00,907 چگونه می توانیم روی یک مورد مشابه کار کنیم، زندگی زیر یک سقف؟ 747 00:52:01,067 --> 00:52:02,587 در مورد زندگی خصوصی ما چطور؟ 748 00:52:04,507 --> 00:52:07,787 برای گرفتن تماس باید به اتاق های مختلف برویم. 749 00:52:09,107 --> 00:52:12,067 زن و شوهری که روی یک پرونده کار می کنند تضاد منافع است. 750 00:52:12,187 --> 00:52:14,868 بخش من هرگز تایید نخواهد کرد، و نه دادگاه. 751 00:52:24,507 --> 00:52:27,068 حق با شماست. پس چه کنیم؟ 752 00:52:28,107 --> 00:52:30,268 - پرونده را رها کن -شغلت رو رها کردی 753 00:52:30,868 --> 00:52:32,988 شغل شما واقعی است شغل من اتلاف وقت است؟ 754 00:52:33,388 --> 00:52:35,508 او به 16 قتل متهم است. 755 00:52:36,068 --> 00:52:39,188 یک نیروی ویژه پلیس در تعقیب آقای ودا بوده است 756 00:52:39,308 --> 00:52:41,509 و گروهش به مدت شش ماه، 757 00:52:41,629 --> 00:52:43,468 و شما او را در شش دقیقه آزاد کردید. 758 00:52:44,269 --> 00:52:47,228 آیا با دفاع از این جنایتکار کار نجیبی انجام می دهید؟ 759 00:52:47,348 --> 00:52:50,869 نه، دپارتمان شما به نام قانون و نظم... آن برخوردهاست. 760 00:52:57,669 --> 00:53:00,069 پریا باید بداند که بین ما و آنها تفاوت وجود دارد. 761 00:53:00,189 --> 00:53:01,749 چرا مرا با وکیل ازدواج کرد؟ 762 00:53:01,949 --> 00:53:03,509 آیا می توانم با شما تماس بگیرم؟ دارم رانندگی می کنم. 763 00:53:04,229 --> 00:53:04,869 همه چیز خوب است؟ 764 00:53:05,069 --> 00:53:07,629 من به آسیاب قدیمی می روم. یه راهنمایی گرفتم 765 00:53:07,749 --> 00:53:10,029 برخی چاندا می‌گوید اطلاعاتی درباره یک معامله مواد مخدر دارد. 766 00:53:10,430 --> 00:53:10,829 بیام؟ 767 00:53:10,949 --> 00:53:12,110 نه، من آن را اداره می کنم. 768 00:53:34,310 --> 00:53:34,990 بذار برم. 769 00:54:07,751 --> 00:54:08,752 شاتک؟ 770 00:54:13,032 --> 00:54:13,951 مشکل چیه؟ 771 00:54:15,472 --> 00:54:17,431 من به آسیاب قدیمی می روم. یه راهنمایی گرفتم 772 00:54:17,671 --> 00:54:19,952 برخی چاندا می‌گوید اطلاعاتی درباره یک معامله مواد مخدر دارد. 773 00:54:20,352 --> 00:54:22,592 چاندا، تو الان بزرگتر شدی. 774 00:54:25,152 --> 00:54:25,832 ویکرام؟ 775 00:54:30,632 --> 00:54:32,232 چه کسی را مجازات خواهید کرد؟ 776 00:54:33,113 --> 00:54:35,952 فاعل یا محرک؟ 777 00:54:39,833 --> 00:54:42,113 -عملیات عباسعلی بود... - واقعا؟ 778 00:54:45,992 --> 00:54:48,673 شاتک برادر ودا در عملیات شیوگاد جان باخت. 779 00:54:48,953 --> 00:54:50,993 ودا دوباره ظاهر شد تا انتقام بگیرد. 780 00:54:51,113 --> 00:54:53,233 اما او انگشت را می خواهد، نه ماشه 781 00:54:53,353 --> 00:54:55,353 نام عباس را تصادفی گرفتم. 782 00:55:13,314 --> 00:55:14,234 عباس. 783 00:55:19,154 --> 00:55:20,154 عباس! 784 00:55:44,475 --> 00:55:45,595 عباس! 785 00:56:28,516 --> 00:56:30,276 به خانواده عباس خبر دادی؟ 786 00:56:32,757 --> 00:56:33,756 آقا 787 00:56:35,637 --> 00:56:36,837 من انجامش میدهم. 788 00:56:47,398 --> 00:56:48,557 ویکرام. 789 00:56:58,518 --> 00:57:03,157 بدون اینکه حرفی بزنی میری 790 00:57:09,998 --> 00:57:14,718 ای دوست چرا به من پشت کنی؟ 791 00:57:21,878 --> 00:57:27,278 تو در تمام تنهایی ام کنارم ایستادی 792 00:57:33,519 --> 00:57:38,039 خیلی چیزها ناشنیده مانده است 793 00:57:39,199 --> 00:57:44,119 خیلی ناگفته مانده است 794 00:57:44,599 --> 00:57:49,959 برگرد. راهت را پیش من باز کن 795 00:57:50,319 --> 00:57:54,279 ای دوست، آیا این راه رفتن است؟ 796 00:58:13,240 --> 00:58:15,640 شبی که عباسعلی به قتل رسید 797 00:58:15,760 --> 00:58:18,801 آقای ودا در یک عروسی در آگرا شرکت می کرد. 798 00:58:19,321 --> 00:58:21,241 جزئیات سفر و هتل او. 799 00:58:21,361 --> 00:58:23,800 در اینجا عکس ها و فیلم های تایید کننده حقایق او است. 800 00:58:24,481 --> 00:58:26,241 پریا، عباس به قتل رسید. 801 00:58:27,201 --> 00:58:28,361 عباس ما. 802 00:58:29,281 --> 00:58:30,321 وجدانت کجاست؟ 803 00:58:32,121 --> 00:58:34,481 آقا من شما را در دادگاه می بینم. ممنون بخاطر وقتی که گذاشتید. 804 00:58:34,681 --> 00:58:35,161 خوب. 805 00:58:36,041 --> 00:58:37,682 آقا، ودا عباس را کشت. 806 00:58:38,321 --> 00:58:40,161 امیدوارم در این مورد شک نداشته باشید. 807 00:58:40,562 --> 00:58:44,921 گلوله های بیرون آمده از بدن عباس از اسلحه چندا شلیک شده است. 808 00:58:45,321 --> 00:58:47,602 - اما آقا... - نتیجه گیری عجولانه نکن، ویکرام. 809 00:58:49,121 --> 00:58:50,842 CB CID در حال رسیدگی به پرونده است. 810 00:58:51,521 --> 00:58:52,802 با آن برخورد خواهند کرد 811 00:58:57,402 --> 00:59:00,202 اگر کسی در قضیه عباس دخالت کند، 812 00:59:00,562 --> 00:59:02,402 واحد ما تعلیق خواهد شد 813 00:59:02,642 --> 00:59:04,122 دستورات کمیسر 814 00:59:04,882 --> 00:59:07,962 بنابراین، تا زمانی که CB CID پرونده را حل کند، چه کار کنیم؟ 815 00:59:08,202 --> 00:59:11,562 بنشینیم و به هم خیره شویم؟ دیگر چه کاری می توانیم انجام دهیم! 816 00:59:12,202 --> 00:59:14,682 واحد ما بازنده خواهد بود. 817 00:59:14,802 --> 00:59:16,962 CB CID استعلام را انجام خواهد داد. 818 00:59:22,203 --> 00:59:24,323 آنها فکر می کنند ما نمی توانیم این کار را انجام دهیم. 819 00:59:25,043 --> 00:59:26,603 آیا ما آنقدر رقت انگیز هستیم؟ 820 00:59:27,683 --> 00:59:30,683 ما نمی توانیم بگذاریم مرگ عباس بیهوده باشد. 821 00:59:31,483 --> 00:59:32,644 ودا. 822 00:59:33,403 --> 00:59:34,763 بیا اون موش رو بکشیم 823 00:59:35,203 --> 00:59:38,843 اما هیچ کس نمی داند زندگی پست کجا پنهان شده است. 824 00:59:44,284 --> 00:59:46,003 وکیلش باید بداند. 825 00:59:54,644 --> 00:59:55,764 H***o. بله قربان. 826 00:59:56,324 --> 00:59:58,964 او را به چیزی متهم می کنند و دستگیرش می کنند. 827 00:59:59,404 --> 01:00:01,325 بلافاصله برای وثیقه پیش بینی شده اقدام کنید. 828 01:00:01,445 --> 01:00:02,084 آره. 829 01:00:02,204 --> 01:00:03,845 مدارک رو آماده میکنم 830 01:00:03,965 --> 01:00:05,885 ما به امضای آقای ودا نیاز داریم. 831 01:00:06,005 --> 01:00:07,085 بهش زنگ بزن و... 832 01:00:07,205 --> 01:00:10,285 آقا من نمیتونم بهش زنگ بزنم گوشیش باید شنود بشه 833 01:00:11,165 --> 01:00:12,805 پس چگونه امضای او را بگیریم؟ 834 01:00:13,045 --> 01:00:14,084 می گیرم قربان 835 01:00:45,846 --> 01:00:47,766 فراموش کرده اید که چگونه بالای 40 سال رانندگی کنید؟ 836 01:00:47,886 --> 01:00:50,486 - آقا، خانم جلوتر از ماست. - او وکیل اوست. 837 01:00:50,646 --> 01:00:52,086 او می داند ودا کجاست. 838 01:01:06,927 --> 01:01:07,927 یک متن. 839 01:01:08,767 --> 01:01:10,807 چه کسی برای پریا پیام فرستاد؟ ردیابی شماره 840 01:01:10,927 --> 01:01:11,887 بله قربان. 841 01:01:15,087 --> 01:01:17,167 - به پرابهاکار بگو از ما سبقت بگیرد. - بله قربان. 842 01:01:36,527 --> 01:01:38,567 - به گیرى بگو دنبالش برود. - آره. 843 01:01:42,848 --> 01:01:44,968 آقا خانم داره میره خونه 844 01:01:51,648 --> 01:01:54,249 الان گوشی خاموشه آخرین لوکیشن درست اینجا بود. 845 01:01:57,088 --> 01:01:58,528 - آقا فکر کنم... - صبر کن. 846 01:01:59,128 --> 01:02:01,608 یک SUV سیاه رنگ ما را در آنجا سبقت گرفت. 847 01:02:02,049 --> 01:02:04,008 آنجا بود که اسناد را رد و بدل کردند. 848 01:02:04,329 --> 01:02:05,769 ماشین آنها نمی تواند دور باشد. 849 01:02:06,209 --> 01:02:08,329 - پیداش کن. سریع - بله قربان. 850 01:02:21,130 --> 01:02:21,929 بله، پرابهاکار؟ 851 01:02:22,249 --> 01:02:23,329 آقا ما ماشین رو پیدا کردیم 852 01:02:23,449 --> 01:02:25,529 او در بازار میرزا بریانی می خرد. 853 01:02:26,809 --> 01:02:27,769 دنبالش برو 854 01:02:29,970 --> 01:02:31,330 - بازار میرزا. - بله قربان. 855 01:02:38,650 --> 01:02:40,530 آقا، او به تازگی از لین مورگیوالی بیرون آمده است. 856 01:02:40,650 --> 01:02:42,890 او پرونده ای را دارد که همسرت به او داده است. 857 01:02:45,370 --> 01:02:46,410 باشه قربان 858 01:03:07,491 --> 01:03:08,491 اینجا جای مناسبی است قربان 859 01:03:08,611 --> 01:03:11,611 اما کدام خانه؟ از کدام خط رفت؟ 860 01:03:43,172 --> 01:03:44,332 هر خط را جستجو کنید 861 01:03:44,452 --> 01:03:46,093 اینجا بیش از 250 خانه وجود دارد، قربان. 862 01:03:46,213 --> 01:03:49,413 اگر اینجا از کسی بپرسیم، ودا متوجه خواهد شد. 863 01:03:50,373 --> 01:03:51,253 دقیقا. 864 01:03:52,012 --> 01:03:52,893 حرکت کن! 865 01:03:53,133 --> 01:03:54,693 - بیا برو برو! - بله قربان. 866 01:04:03,893 --> 01:04:05,213 ودا کجاست؟ 867 01:04:10,694 --> 01:04:12,333 آقا، پلیس محله را محاصره کرده است. 868 01:04:12,453 --> 01:04:14,133 اگر اینجا بمانی، پلیس شما را دستگیر می کند 869 01:04:22,654 --> 01:04:23,734 تفاله 870 01:04:26,374 --> 01:04:27,614 داداش میخوای بادبادک بزنی؟ 871 01:04:27,734 --> 01:04:29,734 من الان دارم hid n seek بازی میکنم 872 01:04:29,854 --> 01:04:31,254 بعدا میبینمت. 873 01:04:33,614 --> 01:04:34,734 - پیداش کردی؟ - نه 874 01:04:45,095 --> 01:04:46,014 برادر ودا. 875 01:04:56,255 --> 01:04:58,375 - دوستت دارم، ودا. - تو را هم دوست دارم خاله. 876 01:04:59,535 --> 01:05:01,935 - او باید این راه را رفته باشد. - چگونه او را در این پیچ و خم پیدا کنیم؟ 877 01:05:03,616 --> 01:05:04,775 اینجا چه میکنی؟ 878 01:05:04,895 --> 01:05:05,935 تو خونین... 879 01:05:33,056 --> 01:05:35,936 انصاری تو برو اونجا یاشوانت با من بیا 880 01:05:55,817 --> 01:05:56,937 در آنجا. 881 01:07:02,740 --> 01:07:04,259 پس این کار پلیس است. 882 01:07:06,460 --> 01:07:08,219 من شما را دست کم گرفتم. 883 01:07:13,540 --> 01:07:17,500 از شنیدن خبر فوت دوستت عباس ناراحت شدم. 884 01:08:45,663 --> 01:08:47,983 چرا عباس را کشتی؟ 885 01:08:48,423 --> 01:08:49,224 چرا؟ 886 01:08:50,743 --> 01:08:51,583 چرا؟ 887 01:08:54,344 --> 01:08:55,824 چرا عباس را کشتی؟ 888 01:09:03,024 --> 01:09:04,464 چرا شاتک را کشتید؟ 889 01:09:14,584 --> 01:09:17,665 عباس افسر خوبی بود. شاتک جنایتکار بود. 890 01:09:17,984 --> 01:09:19,904 چگونه می توانید این دو را با هم مقایسه کنید؟ 891 01:09:28,024 --> 01:09:29,905 از دست دادن یکی از عزیزان آسیب زا است. 892 01:09:30,705 --> 01:09:32,465 لعنتی! این همان احساس است! 893 01:10:04,706 --> 01:10:06,106 زمان مناسبی است! 894 01:10:07,026 --> 01:10:08,026 و آب و هوای مناسب 895 01:10:11,187 --> 01:10:12,546 برایت داستانی تعریف کنم؟ 896 01:10:24,187 --> 01:10:26,867 هی برادر ببین کجا میری 897 01:10:26,987 --> 01:10:29,507 نه فقط جلوتر، نه فقط عقب 898 01:10:29,627 --> 01:10:32,187 نه فقط چپ، نه فقط راست 899 01:10:32,307 --> 01:10:36,107 نه فقط بالا، پایین هم 900 01:10:36,227 --> 01:10:37,427 هی برادر! 901 01:10:37,547 --> 01:10:39,748 هی برادر ببین کجا میری 902 01:10:41,027 --> 01:10:41,747 آیا کار انجام شده است؟ 903 01:10:41,867 --> 01:10:43,108 من دارم میرم سمت فیض آباد آقا. 904 01:10:43,228 --> 01:10:43,627 چرا؟ 905 01:10:43,747 --> 01:10:45,187 در راه توقف خواهم کرد. 906 01:10:45,588 --> 01:10:47,388 تو باید اونجا میکشتی، ویکرام. 907 01:10:47,827 --> 01:10:49,387 جماعتی نظاره گر بودند قربان. 908 01:10:49,948 --> 01:10:52,828 مشکلی نیست کارش را تمام می کنم و آقا با شما تماس می گیرم. 909 01:10:53,028 --> 01:10:54,228 خوب! زود تمومش کن 910 01:11:00,388 --> 01:11:01,709 آقا میتونم یه درگ داشته باشم؟ 911 01:11:03,548 --> 01:11:05,708 سیگار برای سلامتی مضر است. 912 01:11:06,989 --> 01:11:09,668 در عرض 10 دقیقه خواهید فهمید که واقعاً چه معنایی دارد! 913 01:11:09,828 --> 01:11:10,789 اینجا. 914 01:11:15,389 --> 01:11:17,269 زندگی هم مثل سیگاره آقا! 915 01:11:17,948 --> 01:11:19,429 یه روز خاکستر میشه 916 01:11:21,749 --> 01:11:23,709 تا آن زمان به همان اندازه که می توانید درگ کنید. 917 01:11:24,229 --> 01:11:27,309 من خیلی ها را دیده ام که وقتی از وسیله نقلیه خود خارج می شوند خونسردی خود را از دست می دهند. 918 01:11:27,549 --> 01:11:30,069 آن بچه ها نام بدی به حرفه ما می دهند. 919 01:11:45,030 --> 01:11:46,950 پدرت هم پلیس نبود؟ 920 01:11:47,590 --> 01:11:48,790 مگه در حین انجام وظیفه نمرده؟ 921 01:11:49,030 --> 01:11:52,590 با تشکر از جنایتکاری مثل شما که قبل از اینکه پدرم بتواند شلیک کرد. 922 01:11:53,470 --> 01:11:56,791 جای تعجب نیست که شما به مکالمات طولانی اعتقاد ندارید. 923 01:11:58,831 --> 01:12:03,550 آقا چرا دنبال زنجیر گلوله 1985 پدرت میگردی؟ 924 01:12:04,030 --> 01:12:06,430 36 سال گذشته است. الان یکی پیدا نمیکنی 925 01:12:07,750 --> 01:12:09,271 آیا از من جاسوسی کرده اید؟ 926 01:12:09,871 --> 01:12:11,791 برای همین از همسرم استفاده کردی؟ 927 01:12:12,790 --> 01:12:13,990 آقا... 928 01:12:14,111 --> 01:12:17,551 نشونش نمیدی قربان اما تو یک پسر احساسی هستی 929 01:12:19,151 --> 01:12:21,511 یا در غیر این صورت چرا سعی کنید یک موتور سیکلت قدیمی را تعمیر کنید؟ 930 01:12:21,911 --> 01:12:22,951 این نیست. 931 01:12:23,311 --> 01:12:25,991 در گاراژ من پوسیده بود، فکر کردم درستش کنم 932 01:12:27,311 --> 01:12:28,511 و مونی آقا؟ 933 01:12:29,231 --> 01:12:31,112 مردی که در برخورد کشته شدی 934 01:12:31,751 --> 01:12:35,111 شما هزینه تحصیل پسرش را پرداخت می کنید، درست است؟ 935 01:12:36,791 --> 01:12:39,431 - تو آدم احساساتی هستی. - توپ به احساسات! 936 01:12:39,671 --> 01:12:43,632 من نمی خواهم یک جنایتکار بمیرد و دیگری جای او را بگیرد. 937 01:12:44,192 --> 01:12:45,752 از کجا مطمئنی قربان 938 01:12:45,912 --> 01:12:48,672 که پسر یک پلیس پلیس می شود، پسر جنایتکار جنایتکار خواهد شد؟ 939 01:12:50,432 --> 01:12:54,192 سپس پدر و پسر انیشتین مانند انیشتین خواهند بود. 940 01:12:55,593 --> 01:12:56,832 اصلا اسمشونو میدونی؟ 941 01:12:57,672 --> 01:12:58,833 چرت و پرت را قطع کن! 942 01:13:03,113 --> 01:13:04,073 برخیز و فرار کن! 943 01:13:04,272 --> 01:13:05,712 من فرار می کنم آقا من خواهم. 944 01:13:06,513 --> 01:13:07,992 اما ابتدا داستان من را بشنوید. 945 01:13:09,473 --> 01:13:10,993 خیلی نسبت به عباس احساسی نیستی؟ 946 01:13:12,753 --> 01:13:14,713 داستان من هم همین احساس را دارد. 947 01:13:15,633 --> 01:13:17,953 آن را به عنوان آخرین آرزوی من در نظر بگیرید و صدای من را بشنوید، قربان. 948 01:13:21,394 --> 01:13:22,873 دزد! دزد! 949 01:13:30,954 --> 01:13:33,354 فقط دو نفر می توانند شما را نجات دهند وقتی در مشکل هستید، 950 01:13:33,634 --> 01:13:35,914 لرد باجرانگبالی یا ودا بتال. 951 01:13:37,874 --> 01:13:39,954 همه MLA ها را کجا نگه داشته اید؟ 952 01:13:42,234 --> 01:13:46,034 هرگز خوش شانسی را زیر سوال نبرید 953 01:13:47,714 --> 01:13:49,595 به پرشورام بگو H***o گفتم. 954 01:13:49,754 --> 01:13:51,635 دیر به امین آباد میرسیم. 955 01:13:51,755 --> 01:13:53,394 بنابراین من روی آن قدم می گذارم. سرعت کامل. 956 01:13:56,714 --> 01:13:57,674 اوه مرد! 957 01:13:58,274 --> 01:14:01,195 اگر به بوق زدن ادامه دهید، ترافیک راحت نمی شود. 958 01:14:03,155 --> 01:14:05,475 هیچ وقت بعدازظهرها اینقدر شلوغ نیست. 959 01:14:07,355 --> 01:14:08,195 چی گفتی؟ 960 01:14:08,515 --> 01:14:09,395 برادر، دستمال کاغذی؟ 961 01:14:52,996 --> 01:14:53,716 او را بکش! 962 01:15:16,358 --> 01:15:17,157 ودا. 963 01:15:17,837 --> 01:15:19,517 به من خیره نشو! اجرا کن. 964 01:15:46,119 --> 01:15:46,719 برادر! 965 01:16:44,321 --> 01:16:45,481 مادرت...! 966 01:17:12,602 --> 01:17:13,521 درستت میکنم 967 01:17:21,882 --> 01:17:23,322 چرا به من کمک کنید؟ 968 01:17:23,602 --> 01:17:25,162 آیا فقط باید کنار می ایستادم؟ 969 01:17:35,122 --> 01:17:35,962 چه کار می کنی؟ 970 01:17:36,082 --> 01:17:37,843 داداش چرا داد میزنی؟ 971 01:17:38,122 --> 01:17:39,322 این روز او برای جیغ زدن است. 972 01:17:39,922 --> 01:17:42,202 من نمی خواهم شما را در این آشفتگی قاطی کنید. 973 01:17:42,802 --> 01:17:44,203 چرا وارد این آشفتگی شدید؟ 974 01:17:45,603 --> 01:17:46,843 چرا که نه؟ 975 01:17:49,083 --> 01:17:50,163 هیچی نداشتیم 976 01:17:51,643 --> 01:17:52,883 من اینجوری به دست آوردم؟ 977 01:17:53,003 --> 01:17:54,683 لاکنو به دو چیز معروف است: 978 01:17:54,923 --> 01:17:58,283 کباب تندی و سوگ ودا. 979 01:18:00,243 --> 01:18:01,643 چگونه سود خود را به دست آوردید؟ 980 01:18:02,324 --> 01:18:05,084 مردان قدرتمند به من تعظیم کردند. 981 01:18:05,243 --> 01:18:07,403 - چطور اتفاق افتاد؟ - از طریق قدرت خودم. 982 01:18:07,523 --> 01:18:08,324 و چگونه آن را دریافت کردید؟ 983 01:18:10,163 --> 01:18:10,924 پول 984 01:18:11,003 --> 01:18:12,684 اگر می شد صادقانه پول به دست آورد، 985 01:18:12,804 --> 01:18:14,324 پس چرا با این آشفتگی زحمت بکشید؟ 986 01:18:14,444 --> 01:18:16,244 چی میگی تو؟ 987 01:18:20,364 --> 01:18:21,404 اینجا را نگاه کن. 988 01:18:22,485 --> 01:18:24,885 خاله تو خیابون پاپادوم می فروخت. 989 01:18:25,125 --> 01:18:27,684 حالا مردم در مغازه او صف می کشند. 990 01:18:27,804 --> 01:18:29,565 ساعت ها منتظر می مانند تا آنها را بخرند. 991 01:18:29,844 --> 01:18:30,684 و اینجا. 992 01:18:31,485 --> 01:18:34,565 مرکز بایجو بریانی؟ به عنوان یک غرفه خیابانی شروع شد. 993 01:18:35,085 --> 01:18:36,804 اکنون آنها در سراسر لاکنو شعبه دارند. 994 01:18:36,924 --> 01:18:38,685 حتی بریانی را به دبی صادر می کنند. 995 01:18:39,805 --> 01:18:40,765 چطور اتفاق افتاد؟ 996 01:18:42,285 --> 01:18:46,525 500000 تومانی که برای خرج به من دادی، 997 01:18:47,485 --> 01:18:48,765 من آن را در تجارت آنها سرمایه گذاری کردم، 998 01:18:48,925 --> 01:18:50,965 در سخت کوشی و صداقتشان 999 01:18:51,925 --> 01:18:53,926 امانت کوچک، لبخند بزرگ برادر! 1000 01:18:55,486 --> 01:18:58,806 همه چیز برای آنها جستجو شد، و سودهای کلانی به دست آوردیم. 1001 01:18:59,086 --> 01:19:00,646 همه قانونی، پس از کسر مالیات. 1002 01:19:02,125 --> 01:19:03,166 برادر، 1003 01:19:04,126 --> 01:19:05,485 به من فرصت بده 1004 01:19:05,886 --> 01:19:08,486 یک سرمایه گذاری بزرگ در شرکت من انجام دهید. 1005 01:19:10,366 --> 01:19:12,606 بنابراین شما می توانید آبروی خود را حفظ کنید و من می توانم به قول خود عمل کنم. 1006 01:19:14,366 --> 01:19:15,686 برادر... 1007 01:19:32,327 --> 01:19:35,247 چرا اینقدر داستان طولانی میسازید؟ بیا سر اصل مطلب 1008 01:19:35,847 --> 01:19:37,247 وقتم را تلف نکن 1009 01:19:43,767 --> 01:19:45,567 وام کوچک، لبخند بزرگ. 1010 01:19:49,447 --> 01:19:51,408 وام کوچک، لبخند بزرگ. 1011 01:19:52,927 --> 01:19:53,768 ممنونم برادر. 1012 01:19:54,528 --> 01:19:57,408 هیچ اشاره. من اینقدر انگلیسی بلدم 1013 01:20:15,728 --> 01:20:18,529 چاندا، ما برادر ودا را وادار می کنیم که تمام تجارت غیرقانونی خود را متوقف کند. 1014 01:20:18,688 --> 01:20:20,888 ما از فردا زندگی یقه سفیدی خواهیم داشت. 1015 01:20:22,089 --> 01:20:23,248 تو گوش می کنی؟ 1016 01:20:23,488 --> 01:20:24,688 خبر خوبی نیست؟ 1017 01:20:24,928 --> 01:20:26,689 شما همیشه در مورد ودا ادامه می دهید. 1018 01:20:27,328 --> 01:20:29,929 ودا هرگز از دنیای جنایت دست نخواهد کشید. 1019 01:20:30,129 --> 01:20:31,969 از ستایش برادرت هم دست برنمیداری. 1020 01:20:32,369 --> 01:20:34,289 میدونی چیه؟ برو بیرون! 1021 01:20:34,569 --> 01:20:36,009 برو با برادرت زندگی کن 1022 01:20:36,129 --> 01:20:38,449 او شما را مانند یک کودک ناز می کند. 1023 01:20:38,569 --> 01:20:39,529 خفه شو! 1024 01:20:47,090 --> 01:20:48,530 تو همیشه در کنارش بودی 1025 01:20:49,049 --> 01:20:50,729 من هنوز برای تو معنی ندارم 1026 01:20:52,169 --> 01:20:54,089 میدونم در مورد من چی فکر میکنی 1027 01:20:55,409 --> 01:20:59,570 سن من از شما بیشتر است. پس چرا با من ازدواج می کنی؟ 1028 01:21:01,490 --> 01:21:02,770 تو بزرگ شدی، 1029 01:21:03,450 --> 01:21:04,850 اما تو هنوز به ودا چسبیده ای. 1030 01:21:05,050 --> 01:21:06,010 تو یک احمقی. 1031 01:21:06,170 --> 01:21:07,250 چاندا، 1032 01:21:07,971 --> 01:21:11,211 من 18 ساعت در روز کار می کنم. برای کیست؟ این برای تو است! 1033 01:21:13,810 --> 01:21:15,090 شما زندگی من هستید. 1034 01:21:15,610 --> 01:21:18,251 اوه؟ تو هم یادت رفت به من تبریک بگی! 1035 01:21:19,131 --> 01:21:22,650 از ذهنم خارج شد چیز مهمی نیست... 1036 01:21:23,010 --> 01:21:25,091 شما هرگز اشتباهات خود را نمی پذیرید. 1037 01:21:25,211 --> 01:21:25,931 خفه شو! 1038 01:21:26,891 --> 01:21:28,731 حرف دیگری از تو و خفه ات می کنم. 1039 01:21:39,091 --> 01:21:40,411 یادت اومد 1040 01:21:47,611 --> 01:21:48,852 مادرت... 1041 01:21:49,372 --> 01:21:52,252 - اون چه زبانیه؟ - مراتی، حدس می زنم. 1042 01:21:53,292 --> 01:21:55,132 چرا باند بمبئی به دنبال ما است؟ 1043 01:21:55,692 --> 01:21:57,292 ما چیزی علیه آنها نداریم. 1044 01:21:57,452 --> 01:21:59,212 چرا دزدی از یک دزد؟ 1045 01:21:59,732 --> 01:22:00,852 دنیا به چی رسیده! 1046 01:22:01,052 --> 01:22:05,732 ای احمق، ما دزد نیستیم، ما گانگستر هستیم 1047 01:22:05,972 --> 01:22:07,212 یک تفاوت وجود دارد. 1048 01:22:07,853 --> 01:22:08,933 تفاوت در چیست؟ 1049 01:22:09,132 --> 01:22:13,213 دزدها و دزدها به تنهایی کار می کنند. 1050 01:22:13,933 --> 01:22:17,132 ما یک باند هستیم باند ودا. بنابراین... گانگسترها. 1051 01:22:17,252 --> 01:22:19,373 - باند ودا. - دقیقا. 1052 01:22:19,693 --> 01:22:21,533 زبانت را به من نشان بده 1053 01:22:22,293 --> 01:22:24,813 تمام مکیدن شما آن را کوچک کرده است. 1054 01:22:25,573 --> 01:22:28,013 تو هیچی نمیدونی، اما شما خیلی هوشمندانه عمل می کنید 1055 01:22:30,613 --> 01:22:33,534 من می دانستم اگر آنها غول های محلی بودند. 1056 01:22:33,654 --> 01:22:35,053 من همه را تماشا می کنم. 1057 01:22:35,133 --> 01:22:39,254 باند بمبئی دردسر بزرگی ایجاد کرده است... 1058 01:22:42,333 --> 01:22:44,574 هر مشکلی راه حلی دارد. 1059 01:22:46,454 --> 01:22:47,974 فقط دنبالش بگرد 1060 01:22:48,254 --> 01:22:50,294 من چیزی نمیبینم داداش 1061 01:22:52,374 --> 01:22:54,334 یکی از ما صدا زد. 1062 01:22:56,734 --> 01:22:59,815 چه کسی از شکست ما سود می برد؟ فکر! 1063 01:23:10,095 --> 01:23:11,895 - رئیس - ودا. 1064 01:23:12,255 --> 01:23:13,534 ودا بتال. 1065 01:23:15,255 --> 01:23:16,655 پیشروی از سوی میتیله. 1066 01:23:16,855 --> 01:23:17,855 10 میلیون. 1067 01:23:18,335 --> 01:23:19,455 راوی. 1068 01:23:23,695 --> 01:23:25,575 بشمار و بذارش تو ماشین مونی. 1069 01:23:26,015 --> 01:23:28,935 راوی، آیا تا به حال پول نقدی که ودا به ما می دهد را حساب کرده ایم؟ 1070 01:23:31,535 --> 01:23:33,776 امروز یه چیز خاص برات سفارش دادم 1071 01:23:34,175 --> 01:23:34,895 واقعا؟ 1072 01:23:35,015 --> 01:23:37,816 شما بهترین "کولچا نیهاری" را اینجا دریافت می کنید. 1073 01:23:38,096 --> 01:23:41,735 - می بینم. - ظبای معروف گاججو. این گجو است. 1074 01:23:44,496 --> 01:23:47,456 ودا، شنیده ام که یک تجارت جدید راه اندازی کرده ای. 1075 01:23:48,136 --> 01:23:49,336 می توانید پول را دو برابر کنید. 1076 01:23:50,536 --> 01:23:51,896 هیچ چیز از شما فرار نمی کند. 1077 01:23:53,736 --> 01:23:55,497 این تجارت شاتک نام دارد. 1078 01:23:56,097 --> 01:23:58,416 او پول سرمایه گذاری می کند و سه برابر ارزش آن به دست می آورد. 1079 01:23:58,896 --> 01:24:02,297 شرط بندی کریکت؟ پلیس با قمار برخورد می کند. 1080 01:24:02,457 --> 01:24:03,336 مراقب باش. 1081 01:24:04,577 --> 01:24:07,337 شاتک از هر چیز غیر قانونی دوری می کند، هر کاری که انجام می دهد کاملا قانونی است. 1082 01:24:10,377 --> 01:24:12,817 رئیس ... امتحانش کن 1083 01:24:15,217 --> 01:24:19,377 چه کار می کنی؟ بگذار بهت نشان بدهم. 1084 01:24:20,297 --> 01:24:25,618 ابتدا نان را دور ناناری بپیچید. 1085 01:24:27,538 --> 01:24:30,258 سپس آن را سه بار در آبگوشت فرو کنید. 1086 01:24:30,418 --> 01:24:32,698 یک دو سه... 1087 01:24:33,058 --> 01:24:34,738 مستقیم در دهان شما. 1088 01:24:37,417 --> 01:24:39,138 چشماتو ببند و لذت ببر 1089 01:24:44,618 --> 01:24:46,658 در کانپور چه می گوییم؟ 1090 01:24:46,858 --> 01:24:49,859 خوشمزه - لذیذ! همین است. 1091 01:24:50,099 --> 01:24:51,578 داداش یه نکته داره رئیس 1092 01:24:56,618 --> 01:24:59,498 راوی، پول را در ماشین ودا بگذار. 1093 01:25:00,899 --> 01:25:03,859 به شاتک بگو پول من را سرمایه گذاری کند 1094 01:25:04,459 --> 01:25:05,859 و آن را دو برابر کنید. 1095 01:25:16,459 --> 01:25:18,780 شاتک ما سرمایه خود را داریم! 1096 01:25:19,179 --> 01:25:19,740 آره! 1097 01:25:25,260 --> 01:25:26,780 برادر بلند پرواز می کند! 1098 01:25:40,620 --> 01:25:43,820 بی معنی از سحر. درخشان از سحر 1099 01:25:43,940 --> 01:25:46,741 خون از سحر جاری است 1100 01:25:47,581 --> 01:25:53,380 حواسم بی معنی می چرخد. حتی عشایر نیز کنترل خود را از دست خواهند داد 1101 01:25:54,301 --> 01:25:57,661 قول دادم ننوشم اما زیاد نوشید 1102 01:25:57,781 --> 01:26:00,661 چشمانت مثل قطره های شراب است 1103 01:26:00,901 --> 01:26:07,501 فصل تبدیل به الکل شده است! 1104 01:26:22,502 --> 01:26:28,142 صورتم را در شراب فرو بردم. تشنه ها در حال تاب خوردن می آیند 1105 01:26:29,502 --> 01:26:32,462 امروز بدون شمارش نوشیدنی، اما امروز برای من مهم خواهد بود 1106 01:26:32,582 --> 01:26:35,622 آن لیوان ها را پر کنید و از اینجا عبور دهید 1107 01:26:36,262 --> 01:26:38,902 من در درگاه شما ایستاده ام، در حسرت دیدنت 1108 01:26:39,462 --> 01:26:41,703 مرا پر از عشق کن 1109 01:26:42,822 --> 01:26:47,943 فصل تبدیل به الکل شده است! 1110 01:27:13,343 --> 01:27:14,863 آه آن انگورهای شراب 1111 01:27:15,064 --> 01:27:16,504 ای دل بی پناه من 1112 01:27:16,864 --> 01:27:19,864 مرا دزدید، اما من به لبخند زدن ادامه خواهم داد 1113 01:27:20,344 --> 01:27:21,784 دست از نوشیدن بردار! 1114 01:27:22,063 --> 01:27:23,384 فکر غیر قابل تحمل 1115 01:27:23,824 --> 01:27:26,944 اگر بطری لیلا است، دل مجنو است. پس بخوان! 1116 01:27:27,064 --> 01:27:30,184 الکلی، الکلی 1117 01:27:30,584 --> 01:27:33,864 آن حوله را بین پاهایت بکش و برقص! 1118 01:27:34,104 --> 01:27:36,944 الکلیا! الکلیا! 1119 01:27:37,544 --> 01:27:40,824 نوشیدن لاکنو را به مانگولیا تبدیل می کند! 1120 01:27:41,304 --> 01:27:42,865 دریغ نکنید 1121 01:27:43,105 --> 01:27:44,624 به رقصیدن ادامه بده 1122 01:27:44,825 --> 01:27:47,744 خجالتی را بشویید 1123 01:27:49,345 --> 01:27:52,585 فصل برگشت... 1124 01:27:53,865 --> 01:27:56,465 ...الکلی! 1125 01:28:19,706 --> 01:28:22,346 الکلیا! 1126 01:28:44,107 --> 01:28:46,307 الکلیا! 1127 01:28:50,347 --> 01:28:51,707 شاتک. 1128 01:29:00,987 --> 01:29:01,907 چیست؟ 1129 01:29:02,027 --> 01:29:04,748 به آن می گویند لذت نهایی، شاتاک. 1130 01:29:05,068 --> 01:29:06,227 ماری جوانا. 1131 01:29:06,548 --> 01:29:08,108 از بیرون شبیه سیگار است. 1132 01:29:08,308 --> 01:29:11,747 پر از چیزهای خوب در داخل. 1133 01:29:12,628 --> 01:29:15,628 کار جانبی من سودهای کلان اینجا. 1134 01:29:15,868 --> 01:29:17,508 یک درگ داشته باشید. 1135 01:29:20,068 --> 01:29:21,988 - برادر... - انقدر صبح زود؟ 1136 01:29:23,748 --> 01:29:26,548 بابلو اوضاع چطوره؟ 1137 01:29:27,348 --> 01:29:29,548 - تجارت خوب است؟ - حتماً برادر. 1138 01:29:29,668 --> 01:29:34,229 با تشکر از شما و به لطف پروردگار شیوا، من 20 درصد ماه گذشته را به موقع پرداخت کردم. 1139 01:29:35,349 --> 01:29:37,949 - آیا شما از جانبازان لرد شیوا هستید؟ - آره. 1140 01:29:38,309 --> 01:29:40,389 آیا می توانم یک سوال در مورد لرد شیوا از شما بپرسم؟ 1141 01:29:40,589 --> 01:29:41,749 برو جلو. 1142 01:29:42,629 --> 01:29:47,789 مار دور گردنش؟ چرا آنجاست؟ 1143 01:29:48,789 --> 01:29:51,949 آیا برای محافظت از لرد شیوا است؟ یا برای مار؟ 1144 01:29:53,110 --> 01:29:54,349 شما چی فکر میکنید؟ 1145 01:29:58,229 --> 01:30:00,390 نظرم را به شما بگویم؟ 1146 01:30:01,870 --> 01:30:04,270 اگر مار از لرد شیوا دور شود، 1147 01:30:04,750 --> 01:30:06,349 آیا برای خداوند تفاوتی خواهد داشت؟ 1148 01:30:07,789 --> 01:30:09,230 چه اتفاقی برای مار می افتد؟ 1149 01:30:12,070 --> 01:30:15,350 یک عقاب یا کلاغ آن را گرفته و پرواز می کند. 1150 01:30:16,390 --> 01:30:17,870 مار صبحانه کسی می شود. 1151 01:30:18,030 --> 01:30:19,790 حق با شماست! 1152 01:30:23,070 --> 01:30:24,590 تو اون مار هستی 1153 01:30:27,511 --> 01:30:29,111 با من مثل پروردگارت رفتار کن 1154 01:30:31,070 --> 01:30:35,831 تا زمانی که دور گردن من پیچیده ای تو در امان هستی. 1155 01:30:38,751 --> 01:30:41,791 پس نباید سهم من حداقل 50 درصد باشه؟ 1156 01:30:42,791 --> 01:30:45,431 - 50 درصد - 50؟ 1157 01:30:45,671 --> 01:30:46,831 50؟ 1158 01:30:47,791 --> 01:30:49,992 من تو را شریک زندگی خود می کنم 1159 01:30:51,031 --> 01:30:53,112 گجو، زمان جشن گرفتن است. 1160 01:30:53,511 --> 01:30:54,511 مطمئن. 1161 01:30:56,751 --> 01:30:59,511 - بابلو... - جشن! 1162 01:30:59,672 --> 01:31:01,032 به سلامتی شریک 1163 01:31:01,512 --> 01:31:03,312 به سلامتی... شریک. 1164 01:31:18,032 --> 01:31:19,753 به پول پرشورام فکر کردی؟ 1165 01:31:19,873 --> 01:31:21,952 - چگونه آن را سرمایه گذاری خواهید کرد؟ -من برنامه دارم... 1166 01:31:22,873 --> 01:31:25,233 داداش سانکی پول رو کجا نگه داشتی؟ 1167 01:31:26,872 --> 01:31:27,913 در چاندا. 1168 01:31:29,353 --> 01:31:31,153 - بازم گند زدی. - چرا؟ 1169 01:31:32,753 --> 01:31:34,473 من بلافاصله برمی گردم. 1170 01:31:35,913 --> 01:31:36,633 برو اجرا کن. 1171 01:31:42,273 --> 01:31:44,193 مادربزرگ چاندا! کولفی می خواهید؟ 1172 01:31:47,273 --> 01:31:48,393 چاندا! 1173 01:31:49,634 --> 01:31:50,794 چاندا! 1174 01:31:59,114 --> 01:32:00,354 چاندا! 1175 01:32:10,074 --> 01:32:10,954 H***O؟ برادر؟ 1176 01:32:11,154 --> 01:32:13,395 پول گرفته شد، من میفهمم... 1177 01:32:13,954 --> 01:32:14,794 اما چرا چاندا را بگیریم؟ 1178 01:32:14,914 --> 01:32:16,275 باید باند بمبئی باشد. 1179 01:32:18,395 --> 01:32:20,154 خائن در بین ما کیست؟ 1180 01:32:24,875 --> 01:32:26,875 ودا. چرا منو میزنی؟ 1181 01:32:28,315 --> 01:32:29,835 چرا خونسردی خود را از دست می دهید؟ 1182 01:32:32,235 --> 01:32:33,395 ودا! 1183 01:32:37,756 --> 01:32:41,275 رئیس، ببین چطور در حضور تو با من رفتار می کند. 1184 01:32:42,475 --> 01:32:43,795 او پول را گرفت. 1185 01:32:44,035 --> 01:32:46,675 او گندیده است. حالا یقه ام را می گیرد. 1186 01:32:47,515 --> 01:32:51,076 همیشه می دانستم که او و برادر جوانش... 1187 01:32:52,356 --> 01:32:54,356 بسه، ودا. متوقف کردن! 1188 01:32:56,276 --> 01:32:57,556 من شک ندارم راوی. 1189 01:33:04,556 --> 01:33:05,876 پول را به تو دادم 1190 01:33:06,557 --> 01:33:07,676 پس شما مسئول هستید. 1191 01:33:08,556 --> 01:33:10,476 تا زمانی که پول برگردد، 1192 01:33:11,756 --> 01:33:14,156 راوی کار MLA Mithilesh را انجام خواهد داد. 1193 01:33:23,717 --> 01:33:25,437 این همه پول از کجا بیاوریم؟ 1194 01:33:25,837 --> 01:33:27,757 اگر میتیله بفهمد، ما تمام شدیم برای 1195 01:33:28,517 --> 01:33:29,957 چطور این همه اتفاق افتاد؟ 1196 01:33:30,637 --> 01:33:32,598 اکنون همه راه ها به روی ما بسته است. 1197 01:33:33,517 --> 01:33:35,277 چه کنیم؟ 1198 01:33:36,237 --> 01:33:38,037 داداش کسی کمکمون میکنه؟ 1199 01:33:41,358 --> 01:33:42,398 برادر. 1200 01:33:42,678 --> 01:33:44,198 دو روز گذشت! 1201 01:34:04,318 --> 01:34:05,438 چاندا! 1202 01:34:06,398 --> 01:34:07,399 چاندا کجایی؟ 1203 01:34:09,159 --> 01:34:10,239 شاتک. 1204 01:34:11,319 --> 01:34:13,519 منتظر تماس شما بودم 1205 01:34:15,118 --> 01:34:17,359 شما کجا هستید؟ چه کسی تو را ربود؟ 1206 01:34:18,199 --> 01:34:19,559 چه کسی را باید نام ببرم؟ 1207 01:34:24,159 --> 01:34:25,319 من بودم. 1208 01:35:22,801 --> 01:35:26,242 وقتی پول را دیدم، فکر کردم می توانم رویاهایم را محقق کنم. 1209 01:35:28,441 --> 01:35:30,922 اما وقتی در حال فرار بودم، متوجه شدم، 1210 01:35:33,802 --> 01:35:36,162 داشتم با ارزش ترین رویایم را پشت سر می گذاشتم. 1211 01:36:07,963 --> 01:36:11,683 برادر فراموش کن چرا دوید 1212 01:36:12,643 --> 01:36:15,163 فکر کن چه چیزی او را برگرداند 1213 01:36:26,163 --> 01:36:27,483 براوو، ودا! 1214 01:36:28,244 --> 01:36:31,524 شما می خواهید مردی را که بازی را به شما آموزش داده شکست دهید. 1215 01:36:32,684 --> 01:36:35,724 و کجا را برای اعتصاب انتخاب کردید؟ در خانه برادر! 1216 01:36:37,084 --> 01:36:38,044 راوی! 1217 01:36:39,044 --> 01:36:40,004 پول برگشته 1218 01:36:44,404 --> 01:36:45,404 ودا. 1219 01:36:47,324 --> 01:36:48,964 ما با ترس رشد می کنیم. 1220 01:36:50,084 --> 01:36:54,885 وقتی مردم می شنوند که آن زن دو بیتی با ما چه کرد، 1221 01:36:56,125 --> 01:36:57,724 و اینکه ما هیچ کاری نکردیم، 1222 01:36:58,645 --> 01:36:59,805 پس چه کسی از ما خواهد ترسید؟ 1223 01:37:03,645 --> 01:37:05,405 اگر سلطنت وحشت من به پایان برسد، 1224 01:37:06,565 --> 01:37:07,605 سپس من تمام کردم 1225 01:37:12,605 --> 01:37:16,805 ما باید به اخلاق تجارت خود پایبند باشیم. 1226 01:37:17,606 --> 01:37:19,886 می دانید اخلاق ما چه می خواهد. 1227 01:37:23,966 --> 01:37:25,246 دختر را تمام کن 1228 01:37:31,726 --> 01:37:34,486 ویکرام آقا! یک معضل اخلاقی دیگر. 1229 01:37:35,446 --> 01:37:36,806 ودا چه خواهد کرد؟ 1230 01:37:37,806 --> 01:37:41,406 اگر او اخلاق ما را حفظ کند، چاندا مرده است. اگر او مرده است، شاتک نیز مرده است. 1231 01:37:41,926 --> 01:37:45,246 اگر من به پیوند خونی وفادار باشم، به معنای روی آوردن به پرشورام است. 1232 01:37:46,006 --> 01:37:47,247 ودا چه چیزی را انتخاب خواهد کرد؟ 1233 01:37:48,126 --> 01:37:50,567 اخلاق؟ یا عاطفه؟ 1234 01:37:51,207 --> 01:37:53,007 بذار مثل تو توضیح بدم 1235 01:37:53,127 --> 01:37:54,087 سلام... 1236 01:37:54,606 --> 01:37:55,767 این... 1237 01:37:56,807 --> 01:37:58,047 خط را به خاطر دارید؟ 1238 01:37:58,287 --> 01:38:01,047 این است. خط کنترل 1239 01:38:02,127 --> 01:38:05,047 این طرف خط خوب است، آن طرف شر است 1240 01:38:05,287 --> 01:38:07,807 در داستان قبلی، هر دو اشتباه بودند 1241 01:38:08,767 --> 01:38:12,847 اما در این داستان، هر دو درست می گویند 1242 01:38:14,368 --> 01:38:15,888 با کی طرف میشی قربان؟ 1243 01:38:17,328 --> 01:38:19,567 پرشورام؟ یا شاتک؟ 1244 01:38:20,448 --> 01:38:22,288 اخلاق؟ یا عاطفه؟ 1245 01:38:27,088 --> 01:38:28,808 پرشورام قدرتمند است. 1246 01:38:29,368 --> 01:38:31,928 و تنها نقطه قوت شاتک برادرش است. 1247 01:38:32,848 --> 01:38:35,609 قیام بر پرشورام یعنی جنگیدن با دنیا. 1248 01:38:36,209 --> 01:38:39,089 اما دنیای شاتاک فقط از تو و چاندا تشکیل شده است. 1249 01:38:39,888 --> 01:38:42,569 اگر من جای تو بودم، من طرف شاتک را خواهم گرفت. 1250 01:38:43,328 --> 01:38:46,249 چون شاتک بی گناه است. خوبی در او نهفته است 1251 01:38:54,129 --> 01:38:55,249 حق با شماست قربان 1252 01:38:56,969 --> 01:38:58,569 شاتک بی گناه بود. 1253 01:39:08,209 --> 01:39:09,409 ودا همان کاری را کرد که تو می خواستی. 1254 01:39:10,089 --> 01:39:11,570 من هم احساس را انتخاب کردم. 1255 01:39:12,249 --> 01:39:16,890 چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاد. تمام بهای اعمال او را پرداخت. 1256 01:39:18,009 --> 01:39:19,410 جنگ کامل باند! 1257 01:39:38,170 --> 01:39:39,850 من عباس را نکشتم آقا. 1258 01:39:40,851 --> 01:39:43,090 میخوای بدونی عباس چرا مرد؟ 1259 01:39:44,371 --> 01:39:46,810 ابتدا علت کشته شدن شاتک را دریابید. 1260 01:39:47,731 --> 01:39:49,371 همانطور که قانون حکم می کند، آقا، 1261 01:39:49,651 --> 01:39:52,091 اول تحقیق کن بعد قضاوت کن 1262 01:39:53,051 --> 01:39:55,571 آقا بدون تحقیق حکم را اعلام نکنید. 1263 01:40:03,371 --> 01:40:05,771 ما باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم 1264 01:40:05,891 --> 01:40:06,932 چه جنایتکار باشد یا نه 1265 01:40:08,972 --> 01:40:11,531 آیا می دانید چرا بعد از هر برخوردی آرام می خوابیم؟ 1266 01:40:11,732 --> 01:40:15,892 چون می دانیم که انسان بی گناهی را نکشته ایم. 1267 01:40:23,292 --> 01:40:24,212 این... 1268 01:40:38,573 --> 01:40:39,573 - پریا... -به من دست نزن 1269 01:40:44,853 --> 01:40:46,733 پریا من کاری که فکر میکردم درسته اون موقع انجام دادم. 1270 01:40:48,613 --> 01:40:51,373 من فقط کارم را انجام می دادم. 1271 01:40:53,014 --> 01:40:55,853 تو از من برای کارت استفاده کردی، و شما فکر کردید که درست است 1272 01:40:57,454 --> 01:40:58,573 به گوشی من ضربه زدی 1273 01:41:01,534 --> 01:41:02,574 به من نشان بده 1274 01:41:04,254 --> 01:41:05,293 حرکت نکن 1275 01:41:13,414 --> 01:41:16,054 نمی توانم بفهمم که با شوهرم زندگی می کنم یا نه، 1276 01:41:16,654 --> 01:41:18,054 یا افسر پلیس 1277 01:41:26,334 --> 01:41:29,135 من یک بار به شما هشدار دادم حالا حرکت کن! 1278 01:41:29,615 --> 01:41:31,175 آیا باید همه کارها را برای شما انجام دهم؟ 1279 01:41:33,134 --> 01:41:34,295 کلید ماشین. 1280 01:41:34,615 --> 01:41:35,735 کجا بودی داداش 1281 01:41:36,134 --> 01:41:38,335 پلیس دستور تیراندازی در هنگام مشاهده را صادر کرده است. 1282 01:41:39,535 --> 01:41:41,615 من تمام هماهنگی ها را در انبار جاده کورسی انجام داده ام. 1283 01:41:41,735 --> 01:41:43,255 فوراً به زیر زمین بروید. 1284 01:41:44,615 --> 01:41:47,535 کلید ماشین را به من بده 1285 01:41:48,456 --> 01:41:50,415 من بازی شما را نمی دانم برادر. 1286 01:41:50,775 --> 01:41:52,575 ویکرام مثل افسران دیگر نیست. 1287 01:41:52,975 --> 01:41:54,096 لطفا مراقب باش. 1288 01:41:55,656 --> 01:41:56,976 از بین تمام وکلا در ایالت، 1289 01:41:57,176 --> 01:41:59,175 باید همسرش را برای دفاع از شما منصوب می کردید؟ 1290 01:41:59,535 --> 01:42:00,696 بخاطر او... 1291 01:42:11,856 --> 01:42:13,696 - ویکرام ... - بس است آقای ودا. 1292 01:42:14,656 --> 01:42:17,857 من به سالمندانم اطلاع می دهم که نمی توانم برای شما کار کنم. 1293 01:42:18,496 --> 01:42:19,537 شما از یک خط عبور کرده اید. 1294 01:42:20,816 --> 01:42:23,776 گاهی برای هدف بزرگتر باید از آن خط عبور کرد. 1295 01:42:23,896 --> 01:42:25,177 داشتم به تو نگاه می کردم. 1296 01:42:25,977 --> 01:42:28,456 متوجه شدم مدتی است که بر پشت ویکرام سوار شده ای. 1297 01:42:29,296 --> 01:42:30,457 اما چرا ویکرام؟ 1298 01:42:31,336 --> 01:42:34,057 285000 افسر پلیس در این ایالت وجود دارد. 1299 01:42:34,417 --> 01:42:35,177 چرا او؟ 1300 01:42:37,657 --> 01:42:40,617 من فقط از افرادی سؤال می کنم که می توانند پاسخ آنها را پیدا کنند. 1301 01:42:42,458 --> 01:42:43,457 دنبال چی میگردی؟ 1302 01:42:44,577 --> 01:42:45,617 چه چیزی می خواهید؟ 1303 01:42:47,258 --> 01:42:48,377 من یک بار می خواستم ... 1304 01:42:51,017 --> 01:42:53,338 عمه من به فروش پاپادوم در سراسر جهان. 1305 01:42:54,778 --> 01:42:56,978 و ستاره های سینما کفش های سیکاندر را می پوشیدند. 1306 01:42:57,737 --> 01:42:59,378 و بریانی بایجو فروخته می شد. 1307 01:43:03,218 --> 01:43:05,698 می خواستم به دیگران کمک کنم تا رویاهایشان را محقق کنند. 1308 01:43:08,578 --> 01:43:10,218 وام کوچک، لبخند بزرگ. 1309 01:43:13,098 --> 01:43:14,418 او می خواست مرا تغییر دهد. 1310 01:43:17,379 --> 01:43:19,698 برادر کوچکترم شاتک. 1311 01:43:21,738 --> 01:43:23,099 او جنایتکار نبود خانم. 1312 01:43:24,579 --> 01:43:26,379 اما او در یک برخورد به قتل رسید. 1313 01:43:35,499 --> 01:43:37,179 از ویکرام آقا سوال پرسیدم. 1314 01:43:38,699 --> 01:43:41,140 او در جست و جوی پاسخ به ضرر خواهد بود. 1315 01:43:42,979 --> 01:43:44,339 آن وقت است که او به کمک شما نیاز خواهد داشت. 1316 01:44:06,821 --> 01:44:08,540 من چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاده ام. 1317 01:44:10,700 --> 01:44:12,900 ودا چاندا و شاتاک را به بمبئی فرستاد. 1318 01:44:13,740 --> 01:44:15,500 چرا آنها با بازگشت جان خود را به خطر می اندازند؟ 1319 01:44:17,420 --> 01:44:18,581 عباس و شاتک. 1320 01:44:19,861 --> 01:44:21,701 مرگ آنها باید به نحوی مرتبط باشد. 1321 01:44:22,301 --> 01:44:24,421 ما باید بفهمیم چرا شاتک مرده است. 1322 01:44:26,021 --> 01:44:27,821 شما بچه ها دنبال مونی رفتید، 1323 01:44:28,621 --> 01:44:31,261 و شاتک را بر حسب اتفاق یافت. 1324 01:44:31,541 --> 01:44:32,661 متاسفم قربان. 1325 01:44:33,181 --> 01:44:35,262 من به تصادف اعتقادی ندارم 1326 01:44:35,622 --> 01:44:38,022 هر چیزی دلیلی دارد. 1327 01:44:38,341 --> 01:44:39,781 پرس و جو ما را به این باور رساند 1328 01:44:39,901 --> 01:44:42,942 چاندا برای تشییع جنازه مادربزرگش به لاکنو بازگشت. 1329 01:44:43,142 --> 01:44:43,902 درسته، ویکرام؟ 1330 01:44:44,022 --> 01:44:45,222 بقیه عکسا کجان؟ 1331 01:44:51,862 --> 01:44:52,982 اینو ببین آقا 1332 01:44:54,662 --> 01:44:55,702 علائم رباط 1333 01:44:56,462 --> 01:44:57,942 چاندا اسیر شد. 1334 01:44:58,422 --> 01:45:01,303 او را بسته بود. یعنی ربوده شده 1335 01:45:02,222 --> 01:45:03,182 اما چرا؟ 1336 01:45:05,182 --> 01:45:07,222 - سوابق تلفن شاتک کجاست؟ - اینجا قربان. 1337 01:45:17,062 --> 01:45:19,263 معلومه قربان تاریخ ها مطابقت دارند. 1338 01:45:19,943 --> 01:45:22,503 شاتک یک روز قبل از برخورد در لاکنو فرود آمد. 1339 01:45:25,903 --> 01:45:27,223 او به دنبال چاندا رفت. 1340 01:45:28,424 --> 01:45:29,583 ودا زیر زمین بود. 1341 01:45:30,344 --> 01:45:32,423 تنها یک راه برای یافتن چاندا وجود داشت. 1342 01:45:33,143 --> 01:45:35,303 شاتک مجبور شد از مونی و گروهش کمک بخواهد. 1343 01:45:36,344 --> 01:45:40,744 به همین دلیل آنها ملاقات داشتند و اطلاعات از عمد به ما درز کرد. 1344 01:45:40,904 --> 01:45:44,504 بنابراین ما به آنجا می رسیدیم و شاتک در یک برخورد کشته می شد. 1345 01:45:45,784 --> 01:45:47,264 این تصادفی نیست قربان 1346 01:45:48,144 --> 01:45:50,424 از ما به عنوان پیاده در بازی کسی استفاده می شود. 1347 01:45:53,224 --> 01:45:55,425 هی...کی به ما در مورد مونی خبر داد؟ 1348 01:45:56,344 --> 01:45:59,145 یکی از بچه های عباس...پاپو. 1349 01:45:59,505 --> 01:46:02,064 بله قربان. این است. من کارم را انجام داده ام 1350 01:46:02,704 --> 01:46:03,664 پاپو را از کجا پیدا کنیم؟ 1351 01:46:12,624 --> 01:46:15,145 این مراسم یادبود مونی و راجا بابو است. 1352 01:46:17,465 --> 01:46:18,465 بعد سمت چپ آقا 1353 01:46:22,665 --> 01:46:24,305 از زمانی که ودا به زیرزمین رفت، 1354 01:46:24,985 --> 01:46:26,905 همه موش ها بیرون هستند تا بازی کنند. 1355 01:46:37,866 --> 01:46:39,546 چرا پرشورام اینجاست؟ 1356 01:46:42,186 --> 01:46:45,546 آقا، پاپو آخرین بار در حال رفتن به سمت بوژهای محکوم در حیاط راه آهن دیده شد. 1357 01:46:47,346 --> 01:46:48,546 بیا بریم. بیا بریم. 1358 01:46:49,306 --> 01:46:51,866 پرابهاکار، همه بوژی ها را بررسی کنید. 1359 01:47:01,027 --> 01:47:02,066 پاپو به قتل رسیده است. 1360 01:47:02,267 --> 01:47:03,707 قاتل باید هنوز در اطراف باشد. بیا دیگه! 1361 01:47:03,986 --> 01:47:05,666 یکی از ما می خواهد که با پاپو صحبت نکنیم. 1362 01:47:06,427 --> 01:47:07,307 شما دوتا اونجا 1363 01:47:07,427 --> 01:47:09,547 اسلحه هایت را پایین بیاور! من او را زنده می خواهم. 1364 01:47:10,507 --> 01:47:13,387 مکان پر از مردم است. ما به دنبال چه کسی هستیم؟ 1365 01:47:15,667 --> 01:47:17,627 آقا اینجا کسی نیست من حیاط اصلی را بررسی می کنم. 1366 01:47:17,868 --> 01:47:20,187 پیدایش کن. او نمی تواند فرار کند. 1367 01:47:21,387 --> 01:47:22,587 ما دنبال چی میگردیم؟ 1368 01:47:22,707 --> 01:47:23,748 انگار میدونستم! 1369 01:48:04,229 --> 01:48:05,989 مادرت...! 1370 01:48:07,429 --> 01:48:08,869 مادرت...! 1371 01:48:09,949 --> 01:48:11,469 چرا باند بمبئی به دنبال من است؟ 1372 01:48:13,070 --> 01:48:14,030 اسلایم بال! 1373 01:48:14,709 --> 01:48:15,869 چگونه از اینجا خارج شویم؟ 1374 01:48:46,990 --> 01:48:48,030 چه کسی تو را فرستاد؟ 1375 01:48:50,471 --> 01:48:51,711 لیلیپوت خونین 1376 01:49:12,071 --> 01:49:12,991 آقا... 1377 01:49:13,471 --> 01:49:14,471 فقط خاموش شد 1378 01:49:15,791 --> 01:49:16,912 او تو را می کشت 1379 01:49:17,272 --> 01:49:18,832 گفتی باید با نگاه کردن به چشمان کسی بفهمیم 1380 01:49:18,952 --> 01:49:20,232 چه جنایتکار باشد یا نه 1381 01:49:21,712 --> 01:49:23,712 - کار اشتباهی کردم آقا؟ - نه 1382 01:49:25,752 --> 01:49:26,952 شما کار درست را انجام داد. 1383 01:49:28,632 --> 01:49:30,312 اگه شلیک نمیکردی من سرخ شده بودم 1384 01:49:31,712 --> 01:49:33,632 - این اولین کشتن شما بود؟ - بله قربان. 1385 01:49:38,873 --> 01:49:40,632 به پرابهاکار بگویید تشریفات را کامل کند. 1386 01:49:40,832 --> 01:49:41,792 بله قربان. 1387 01:49:52,433 --> 01:49:53,433 پریا. 1388 01:49:58,433 --> 01:49:59,433 به من گوش کن 1389 01:50:09,234 --> 01:50:10,113 پریا. 1390 01:50:10,473 --> 01:50:11,954 حتی به من نگاه نمی کنی؟ 1391 01:50:13,314 --> 01:50:15,393 قبل از اعلام حکم استدلال من را بشنوید. 1392 01:50:17,793 --> 01:50:18,873 استدلال شما چیست؟ 1393 01:50:20,714 --> 01:50:24,114 این بین یک پلیس و یک وکیل نیست، بین من و شماست. 1394 01:50:26,834 --> 01:50:27,794 میتونم چیزی پیشنهاد بدم؟ 1395 01:50:28,794 --> 01:50:31,274 از این به بعد وکیل و پلیس بیرون از خانه می مانند. 1396 01:50:32,275 --> 01:50:35,114 فقط ویکرام و پریا اجازه ورود دارند. خوب؟ 1397 01:50:39,475 --> 01:50:41,355 پس تو به دنبال من وارد خانه نمی‌شوی؟ 1398 01:50:41,475 --> 01:50:42,355 به هیچ وجه. 1399 01:50:43,395 --> 01:50:44,395 خوب. 1400 01:50:47,715 --> 01:50:50,715 - خوب؟ - گفتم خونه نه اتاق خواب. 1401 01:50:56,955 --> 01:50:58,595 مشکل چیه؟ نمیتونی بخوابی؟ 1402 01:51:04,635 --> 01:51:05,715 به طور جدی؟ 1403 01:51:05,835 --> 01:51:08,555 گفتی کار بیرون از خانه ما می ماند. 1404 01:51:12,875 --> 01:51:13,676 به من بگو. 1405 01:51:15,476 --> 01:51:17,316 پریا، من دور بوته نمی زنم. 1406 01:51:17,996 --> 01:51:19,836 من باید فوراً با ودا صحبت کنم. 1407 01:51:22,396 --> 01:51:23,996 جای تعجب نیست که عجله داشتی با من حرف بزنی. 1408 01:51:24,116 --> 01:51:25,116 خیر 1409 01:51:25,956 --> 01:51:27,196 این نیست. 1410 01:51:27,876 --> 01:51:29,316 نمی دانم کجاست. 1411 01:51:30,717 --> 01:51:33,117 - پریا... - ویکرام، من واقعا ... 1412 01:51:34,116 --> 01:51:35,556 او در جست و جوی پاسخ به ضرر خواهد بود. 1413 01:51:35,757 --> 01:51:37,157 آن وقت است که او به کمک شما نیاز خواهد داشت. 1414 01:51:39,636 --> 01:51:41,997 پس آیا من یک پیک بین شما دو هستم؟ 1415 01:51:42,876 --> 01:51:43,877 چی؟ 1416 01:51:45,957 --> 01:51:48,517 ودا به من گفت اگر ضرر می کنی، 1417 01:51:48,637 --> 01:51:50,277 باید یادآوری کنم که ... 1418 01:51:50,797 --> 01:51:51,917 'کولچا-نیهاری'. 1419 01:51:58,597 --> 01:51:59,917 چرا "کولچا-نیهاری"؟ 1420 01:52:01,837 --> 01:52:03,558 - ممنون آقا! - با احتیاط آن را بردارید. 1421 01:52:04,918 --> 01:52:05,958 لطفا آقا 1422 01:52:08,317 --> 01:52:09,358 چه خدمتی میتونم خدمتتون کنم آقا؟ 1423 01:52:10,198 --> 01:52:13,238 یکی «کولچا نیهاری» و ودا. 1424 01:52:14,478 --> 01:52:15,398 بله قربان. 1425 01:52:22,079 --> 01:52:23,078 بگذار بهت نشان بدهم. 1426 01:52:23,399 --> 01:52:26,958 ابتدا نان را دور ناناری بپیچید. 1427 01:52:27,318 --> 01:52:28,958 سپس آن را سه بار در آبگوشت فرو کنید. 1428 01:52:29,078 --> 01:52:31,358 یک دو سه... 1429 01:52:31,718 --> 01:52:33,398 مستقیم در دهان شما. 1430 01:52:34,519 --> 01:52:36,479 چشماتو ببند و لذت ببر 1431 01:52:39,159 --> 01:52:40,279 آقا 1432 01:52:42,959 --> 01:52:44,519 آقا ویکرام لذت بردی؟ 1433 01:52:46,599 --> 01:52:47,879 من یک کادو برای تو دارم. 1434 01:52:48,600 --> 01:52:51,519 از مغازه شماره بگیرید 16، کنار دکه چای شارما. 1435 01:52:52,399 --> 01:52:54,120 منم یه هدیه برات دارم 1436 01:53:02,199 --> 01:53:04,760 چه کسی به باند بمبئی در مورد تو خبر داد، ودا؟ 1437 01:53:22,561 --> 01:53:25,240 منظورم رویارویی شیوگاد است که در آن شاتک درگذشت. 1438 01:53:25,600 --> 01:53:27,400 آیا می خواهید بدانید چه کسی به ما خبر داده است؟ 1439 01:53:39,001 --> 01:53:40,681 از بیرون شبیه سیگار است. 1440 01:53:40,801 --> 01:53:43,802 پر از چیزهای خوب در داخل. 1441 01:53:45,041 --> 01:53:45,842 بابلو 1442 01:53:46,082 --> 01:53:48,722 باند بمبئی برای بابلو شما کار می کرد. 1443 01:54:15,363 --> 01:54:19,883 ای مرد، بین سیاه و سفید فرقی نیست؟ 1444 01:54:20,363 --> 01:54:23,043 این همه درک است 1445 01:54:23,763 --> 01:54:26,643 ای انسان، خوب و بد چیزهای متفاوتی نیستند 1446 01:54:26,763 --> 01:54:28,803 مفهوم بهشت ​​و جهنم 1447 01:54:29,003 --> 01:54:31,603 گناه و فضیلت - همه بی ارزش هستند 1448 01:54:32,083 --> 01:54:35,603 آنچه به دست آورده ای، آنچه را که از دست داده ای، رهاش کن 1449 01:54:36,243 --> 01:54:39,844 این همه توهم است، فقط آن را رها کنید 1450 01:54:40,403 --> 01:54:44,083 چه چیزی درست است؟ چه چیزی نیست؟ چه کسی می تواند این تفاوت های ظریف را بفهمد؟ 1451 01:55:01,444 --> 01:55:04,364 خدا اینجا کیه؟ به من بگو 1452 01:55:05,564 --> 01:55:09,005 چه کسی بدون اشتباه است؟ به من بگو 1453 01:55:09,764 --> 01:55:13,445 لکه های جنایت بر شما هم هست فقط چک کنید 1454 01:55:13,964 --> 01:55:17,845 روی دستانت خون است، اگر می توانید آن را بشویید 1455 01:55:18,125 --> 01:55:21,164 چه تله ای است! 1456 01:55:21,605 --> 01:55:25,565 این همه فریب است، ای مرد 1457 01:55:25,805 --> 01:55:30,485 به دنبال حقیقت پشت پرده باشید 1458 01:55:30,925 --> 01:55:34,686 تو کوری ای مرد؟ 1459 01:55:53,286 --> 01:55:55,446 ودا و بابلو در آسیاب قدیمی هستند... 1460 01:55:55,566 --> 01:55:56,886 اونا خطرناکن 1461 01:55:57,366 --> 01:55:58,806 جانت را به خطر نینداز، ویکرام. 1462 01:55:58,926 --> 01:56:00,486 من نمی توانم مرد دیگری را از دست بدهم. 1463 01:56:00,806 --> 01:56:03,446 بیرون صبر کن من با بک آپ میام 1464 01:56:03,806 --> 01:56:07,327 نگران نباش قربان قبل از اینکه به اینجا برسید با آنها برخورد خواهم کرد. 1465 01:56:15,127 --> 01:56:17,367 تفاله! تو انگشت بودی! 1466 01:56:19,847 --> 01:56:21,407 من 7 ساله بودم، 1467 01:56:22,687 --> 01:56:24,487 من شلوار کوتاه بودم 1468 01:56:25,087 --> 01:56:26,727 وقتی وارد این تجارت شدم 1469 01:56:28,447 --> 01:56:31,047 روز و شب چرت زدم، 1470 01:56:32,847 --> 01:56:34,928 به امید دیدن ثمره زحماتم 1471 01:56:35,327 --> 01:56:36,728 میوه ها را دیدم. 1472 01:56:37,607 --> 01:56:39,728 اما وقتی آنها در دسترس من بودند، 1473 01:56:40,528 --> 01:56:43,888 یک سگ کثیف آنها را ربود. 1474 01:56:45,488 --> 01:56:50,368 کنایه را می بینید؟ من مجبور شدم پاهای آن سگ کثیف را لیس بزنم. 1475 01:56:53,688 --> 01:56:55,208 آن زمان بود که تصمیم گرفتم، 1476 01:56:56,409 --> 01:56:57,729 من تو را خواهم کشت 1477 01:56:59,169 --> 01:57:01,929 و همه مردان شما، یکی یکی. 1478 01:57:06,009 --> 01:57:07,728 تو داری میمیری 1479 01:57:11,009 --> 01:57:12,288 فقط بعد از انجام من. 1480 01:57:14,769 --> 01:57:16,209 برادر ودا! 1481 01:57:21,169 --> 01:57:22,409 خوش آمدید آقا. 1482 01:57:24,610 --> 01:57:26,290 پیدا کردن من سخت بود؟ 1483 01:57:26,809 --> 01:57:28,090 از هدیه شما خوشم آمد 1484 01:57:28,969 --> 01:57:29,770 متشکرم. 1485 01:57:29,890 --> 01:57:31,169 هیچ اشاره. 1486 01:57:32,410 --> 01:57:33,769 خوبه، ها؟ 1487 01:57:34,210 --> 01:57:36,930 همه در حال تفریح ​​هستند. من با تو، تو با من 1488 01:57:37,570 --> 01:57:39,649 و زندگی لذت بردن با جفت ماست. 1489 01:57:41,010 --> 01:57:42,970 این دوست 20 ساله من است. 1490 01:57:43,210 --> 01:57:44,370 برادر بابلو. 1491 01:57:45,210 --> 01:57:47,370 من حتی به جان این رذل هم رحم کردم. 1492 01:57:49,010 --> 01:57:51,731 اگر داستان او را بشنوید متحیر خواهید شد. 1493 01:57:52,490 --> 01:57:53,891 او هم داستانی دارد؟ 1494 01:57:55,890 --> 01:57:57,570 همه شما خیلی شبیه هم هستید 1495 01:57:58,050 --> 01:58:00,530 همتون همینطورین به او. شما. 1496 01:58:02,611 --> 01:58:03,851 نه آقا. 1497 01:58:19,572 --> 01:58:20,892 چه کار می کنی؟ 1498 01:58:21,811 --> 01:58:24,171 نمی خواهی بدانی چرا عباس کشته شد؟ 1499 01:58:24,931 --> 01:58:28,172 دیگر خبری نیست. مستقیم به من بگو 1500 01:58:31,412 --> 01:58:33,771 یکی از دوستان کیف پولش را در خیابان انداخت. 1501 01:58:34,092 --> 01:58:36,332 به خانه آمد و همه جا به دنبال آن گشت. 1502 01:58:36,732 --> 01:58:38,092 از او پرسیدم: «چه کار داری؟ 1503 01:58:38,412 --> 01:58:40,252 "تو آن را در خیابان انداختی، و شما به دنبال آن در خانه هستید؟ 1504 01:58:40,372 --> 01:58:41,532 "دیوانه ای؟" 1505 01:58:41,972 --> 01:58:45,212 گفت: چگونه آن را در بیرون جستجو کنم؟ آنجا خیلی تاریک است." 1506 01:58:49,492 --> 01:58:51,812 شما باید نگاه خود را تغییر دهید، قربان. 1507 01:58:53,653 --> 01:58:54,932 وارد تاریکی شوید. 1508 01:58:57,013 --> 01:58:57,772 معنی؟ 1509 01:58:58,773 --> 01:59:02,653 چرا عباس کشته شد؟ پاسخ در آخرین داستان من است، قربان. 1510 01:59:03,613 --> 01:59:05,733 با حوصله و دقت گوش کنید. 1511 01:59:06,733 --> 01:59:08,533 این بار شما فقط از آن لذت نخواهید برد، 1512 01:59:10,693 --> 01:59:12,053 شما را شگفت زده خواهد کرد! 1513 01:59:15,333 --> 01:59:17,733 "دزد. پلیس." 1514 01:59:21,494 --> 01:59:23,774 در جنگ، پرشورام پادشاه بود 1515 01:59:24,494 --> 01:59:27,374 و فیل او میتیلش تیواری بود. 1516 01:59:49,815 --> 01:59:51,335 امتحان را گرفتم 1517 01:59:51,894 --> 01:59:53,454 اگر رد شوم چه؟ 1518 01:59:53,775 --> 01:59:56,015 هیچ کس نمی تواند شما را رد کند. 1519 01:59:57,335 --> 01:59:59,094 نگاه کن تو چپی، شما نیستید؟ 1520 02:00:00,015 --> 02:00:01,495 شما با دست چپ غذا می خورید. 1521 02:00:01,975 --> 02:00:03,895 خودشه! او یک ستاره متولد شده است. 1522 02:00:04,095 --> 02:00:05,375 حق با شماست. 1523 02:00:12,935 --> 02:00:15,256 دیدن. این داستان عشق من است. 1524 02:00:19,696 --> 02:00:20,935 من به یک قطعه دیگر نیاز دارم. 1525 02:00:24,535 --> 02:00:25,896 همه اش تقصیر من است. 1526 02:00:26,335 --> 02:00:27,576 چیست؟ 1527 02:00:28,136 --> 02:00:31,216 من تو را مجبور کردم وارد این جنگ گروهی شوی، در غیر این صورت... 1528 02:00:31,616 --> 02:00:34,896 مرد عاقل هرگز بر سر شیر ریخته گریه نمی کند. 1529 02:00:35,216 --> 02:00:37,337 آن را پنیر می کند و می خورد. 1530 02:00:38,537 --> 02:00:41,417 فکر کردی من میتونم برای همیشه برای مردی مثل پرشورام کار کنم؟ 1531 02:00:42,017 --> 02:00:44,136 چرا به بمبئی نقل مکان نمی کنید و یک تجارت راه اندازی نمی کنید؟ 1532 02:00:44,736 --> 02:00:46,457 تو به من قول دادی. یاد آوردن؟ 1533 02:00:47,657 --> 02:00:49,777 خوب. غر نزن 1534 02:00:51,457 --> 02:00:52,457 وقت رفتن است. 1535 02:01:11,418 --> 02:01:15,618 از کجا می‌توانستم بفهمم که آخرین باری است که شاتاک و چاندای خود را می‌بینم. 1536 02:01:17,457 --> 02:01:21,018 در داستان مافیای لاکنو یک پیچ جدید وجود دارد. 1537 02:02:23,220 --> 02:02:24,620 AK 47. 1538 02:02:28,380 --> 02:02:30,700 ما به چیزی نیاز داریم تا AK47 او را به چالش بکشیم. 1539 02:02:32,980 --> 02:02:34,581 یه چیزی پیدا میکنیم 1540 02:02:39,381 --> 02:02:41,741 من یک گانگستر بزرگتر از او ایجاد خواهم کرد، 1541 02:02:43,661 --> 02:02:45,541 یا اسم من بابلو نیست 1542 02:02:45,781 --> 02:02:48,941 مردم لاکنو تحت آسیب جنگ باندها زندگی می کنند. 1543 02:02:49,061 --> 02:02:53,341 پلیس برای رسیدگی به این مشکل کارگروه ویژه ای تشکیل داده است. 1544 02:02:53,461 --> 02:02:55,661 سرپرست تیم SSP عباس است. 1545 02:02:55,781 --> 02:02:58,861 و در تیم خود، یک متخصص برخورد، SSP Vikram را وارد کرده اند. 1546 02:02:59,062 --> 02:03:00,781 من در حال حاضر یک شات بزرگ هستم! 1547 02:03:02,381 --> 02:03:04,501 من باید به لندن یا جایی فرار کنم. 1548 02:03:08,902 --> 02:03:09,862 اون کیه؟ 1549 02:03:09,982 --> 02:03:11,221 پلیس. 1550 02:03:21,302 --> 02:03:22,343 سلام... 1551 02:03:24,623 --> 02:03:25,862 نه نه... 1552 02:03:42,183 --> 02:03:43,063 منو بکش! 1553 02:04:14,264 --> 02:04:16,584 فقط تصور کن کالو را کشتند. 1554 02:04:17,824 --> 02:04:19,064 او برای مردن خیلی جوان بود. 1555 02:04:20,144 --> 02:04:21,464 ما یک هدف هستیم 1556 02:04:23,144 --> 02:04:25,105 تو باید بری زیر زمین، ودا. 1557 02:04:26,665 --> 02:04:27,825 تو احمقی؟ 1558 02:04:28,545 --> 02:04:33,184 من می گویم با همه تفنگ های آتشین می رویم، و انتقام بگیر 1559 02:04:33,465 --> 02:04:35,265 آنها 4 نفر را می کشند، ما 40 نفر را می کشیم. 1560 02:04:35,385 --> 02:04:37,305 دست از تحریک او بردارید. 1561 02:04:37,825 --> 02:04:39,265 یکی از پسرهای ما کشته شد. 1562 02:04:40,425 --> 02:04:44,545 در عوض پلیس باید به شما شلیک می کرد. همیشه او را تحریک می کند. 1563 02:05:04,506 --> 02:05:05,506 می توانم بگویم چیزی؟ 1564 02:05:07,786 --> 02:05:10,466 ما به اندازه کافی برد و باخت دیده ایم. مدت زیادی فراری بوده 1565 02:05:10,826 --> 02:05:12,146 زمان توقف 1566 02:05:13,546 --> 02:05:15,867 شما باید توصیه شاتاک را بپذیرید و به بمبئی بروید. 1567 02:05:17,787 --> 02:05:20,946 - منو تنها میفرستی اونجا؟ - نه به تنهایی! 1568 02:05:21,747 --> 02:05:24,066 تو اول برو، من نزدیکم. 1569 02:06:15,908 --> 02:06:17,549 تفاله خونین! 1570 02:06:28,269 --> 02:06:30,709 - ودا کجاست؟ -گفتی تو ماشین بود. 1571 02:06:31,389 --> 02:06:32,629 او بود. 1572 02:06:33,189 --> 02:06:34,709 او دوباره فرار کرده است. 1573 02:06:38,949 --> 02:06:40,069 پنج میلیون 1574 02:06:41,109 --> 02:06:43,830 این آشغال ها یک AK47 را از بمبئی آورده اند. 1575 02:06:44,390 --> 02:06:47,030 اما من به قولم وفادار بودم. 1576 02:06:47,670 --> 02:06:48,710 ببین، سانکی! 1577 02:06:49,830 --> 02:06:51,590 من یک پلیس سرکش از خودم گرفتم. 1578 02:06:51,789 --> 02:06:53,670 آنها را مانند خوک ذبح کرد. 1579 02:06:54,590 --> 02:06:55,870 آقا عباس 1580 02:06:56,430 --> 02:06:57,950 فقط ودا باقی مانده است. 1581 02:06:58,950 --> 02:07:01,990 من به شما انعام می دهم. شما او را بکشید. پول را دو برابر کنید. 1582 02:07:12,910 --> 02:07:14,110 بله قربان. 1583 02:07:14,791 --> 02:07:16,791 دوست شما. عباس. 1584 02:07:18,871 --> 02:07:21,271 خوب ... بد. پلیس... جنایتکار. حقیقت...دروغ. 1585 02:07:21,871 --> 02:07:23,751 شما عاشق کشیدن خطوط هستید، درست است؟ 1586 02:07:24,671 --> 02:07:25,831 حالا شما کدام طرف هستید؟ 1587 02:07:26,231 --> 02:07:28,191 آن طرف، یا این؟ 1588 02:07:28,911 --> 02:07:30,431 یا خط دیگر قابل مشاهده نیست؟ 1589 02:07:30,911 --> 02:07:32,511 به دایره تبدیل شده است. 1590 02:07:33,191 --> 02:07:36,752 ما همه در دایره ای می چرخیم. گرد و گرد. 1591 02:07:44,072 --> 02:07:45,392 شما چی فکر میکنید؟ 1592 02:07:46,112 --> 02:07:48,792 شما برای من داستان می گفتید و من شما را باور می کردم. 1593 02:07:50,352 --> 02:07:52,832 عباس از بابلو پول می گرفت تا برخورد کند. 1594 02:07:53,912 --> 02:07:55,552 میدونی من چند وقته عباس رو میشناسم؟ 1595 02:07:57,753 --> 02:07:59,592 آیا من از نظر شما احمق به نظر می رسم؟ 1596 02:08:00,993 --> 02:08:03,033 ویکرام آقا. 1597 02:08:04,152 --> 02:08:07,512 پلک ها چشمان اسب را می پوشانند، بنابراین نمی تواند چپ یا راست را ببیند. 1598 02:08:07,992 --> 02:08:09,593 پلک ها چشمانت را پوشانده بودند. 1599 02:08:12,393 --> 02:08:13,992 پسر عباس مریض بود. 1600 02:08:16,393 --> 02:08:17,673 درمان چقدر بود؟ 1601 02:08:18,353 --> 02:08:20,033 عباس چگونه پرداخت کرد؟ با حقوق پلیسش؟ 1602 02:08:24,513 --> 02:08:25,993 پلک ها در حال لیز خوردن هستند. 1603 02:08:29,033 --> 02:08:30,353 خیر 1604 02:08:30,634 --> 02:08:32,314 اگر درست بود پس عباس... 1605 02:08:35,554 --> 02:08:36,913 عباس پیش من می آمد. 1606 02:08:38,154 --> 02:08:39,474 چطور می توانست آقا؟ 1607 02:08:40,594 --> 02:08:42,794 صداقت شما همه را می ترساند. 1608 02:08:58,794 --> 02:08:59,994 عباس. 1609 02:09:00,995 --> 02:09:02,395 اون مرده قربان 1610 02:09:07,274 --> 02:09:09,434 اگر عباس برای بابلو کار می کرد، 1611 02:09:10,675 --> 02:09:12,195 پس چرا بابلو او را کشت؟ 1612 02:09:16,115 --> 02:09:19,275 آقا عباس را نکشت. 1613 02:09:20,875 --> 02:09:22,515 بعد کی انجام داد؟ 1614 02:09:26,076 --> 02:09:28,476 اول باید بفهمم چرا شاتک مرد. 1615 02:09:28,875 --> 02:09:30,435 و من متوجه شدم قربان. 1616 02:09:32,196 --> 02:09:33,915 عباس معمای توست. 1617 02:09:35,316 --> 02:09:36,435 تو حلش کن 1618 02:09:50,036 --> 02:09:51,956 چطور توانستی ودا را رها کنی؟ 1619 02:09:52,516 --> 02:09:54,517 گرفتار مزخرفاتش شدی 1620 02:09:54,916 --> 02:09:55,837 شما چی فکر میکنید؟ 1621 02:09:56,197 --> 02:09:59,637 بابلو بی سواد مغز متفکر این بازی بود؟ 1622 02:10:00,676 --> 02:10:02,716 یک چیز را نمی فهمم قربان. 1623 02:10:03,076 --> 02:10:05,317 اگر بابلو عباس را نمیکشت 1624 02:10:05,797 --> 02:10:06,677 چه کسی انجام داد 1625 02:10:07,317 --> 02:10:10,917 عباس به اینجا آمد تا با چاندا در مورد معامله مواد مخدر ملاقات کند. 1626 02:10:11,597 --> 02:10:13,437 آنها در مورد چیزی بحث کردند. 1627 02:10:13,877 --> 02:10:15,277 از دو طرف تیراندازی شد. 1628 02:10:15,677 --> 02:10:17,558 عباس به دست چندا مرد، درست است؟ 1629 02:10:18,477 --> 02:10:20,798 شاید از زاویه ای اشتباه می بینیم قربان. 1630 02:10:21,518 --> 02:10:24,038 پسر باید تاوان گناهان پدر را بدهد. 1631 02:10:24,598 --> 02:10:26,597 عباس از جنایات خود آگاه بود. 1632 02:10:27,917 --> 02:10:30,557 فکر می کرد پسرش تاوان گناهانش را می دهد. 1633 02:10:34,398 --> 02:10:36,878 و حتی در آن روز نتوانست به شاتک شلیک کند. 1634 02:10:38,358 --> 02:10:40,238 چون می دانست شاتک بی گناه است. 1635 02:10:44,638 --> 02:10:46,918 عباس برای ملاقات چندا به اینجا نیامد، 1636 02:10:48,238 --> 02:10:49,638 او به اینجا آمد تا او را نجات دهد. 1637 02:10:52,319 --> 02:10:54,198 برای کفاره گناهانش. 1638 02:11:08,399 --> 02:11:10,519 باند بمبئی چاندا را نگه داشت. 1639 02:11:14,800 --> 02:11:15,760 درست همین جا. 1640 02:11:17,200 --> 02:11:19,079 اینجا بود که او را شکنجه کردند. 1641 02:11:41,400 --> 02:11:42,800 این صدا را شنیدند. 1642 02:11:48,200 --> 02:11:50,201 و از آنجا شروع به تیراندازی کرد. 1643 02:12:22,442 --> 02:12:23,362 چاندا! 1644 02:13:07,244 --> 02:13:07,964 ویکرام! 1645 02:13:08,084 --> 02:13:10,883 چندا نمی دانست که عباس برای نجات او آمده است. 1646 02:13:12,124 --> 02:13:14,764 شاید از ترس به او شلیک کرد، 1647 02:13:14,884 --> 02:13:17,243 یا شاید برای انتقام شاتاک. 1648 02:13:17,483 --> 02:13:20,644 پزشکی قانونی گلوله ای که عباس را کشته است را تایید کرده است 1649 02:13:20,924 --> 02:13:22,644 از اسلحه چاندا شلیک شد. 1650 02:13:50,125 --> 02:13:53,925 پلک ها چشمان اسب را می پوشانند، بنابراین نمی تواند چپ یا راست را ببیند. 1651 02:13:55,645 --> 02:13:57,766 پلک ها چشمانت را پوشانده بودند. 1652 02:14:00,245 --> 02:14:04,285 پسر عباس مریض بود. درمان چقدر بود؟ 1653 02:14:04,885 --> 02:14:06,805 عباس چگونه پرداخت کرد؟ با حقوق پلیسش؟ 1654 02:14:08,806 --> 02:14:10,405 پلک ها در حال لیز خوردن هستند. 1655 02:14:18,046 --> 02:14:22,006 گیرى، عروسى باشکوهى براى خواهرت داشتى. 1656 02:14:23,606 --> 02:14:26,807 رنجان دوچرخه نو پرداخت تک. 1657 02:14:30,206 --> 02:14:31,286 انصاری. 1658 02:14:32,486 --> 02:14:34,967 شهریه سالانه مدرسه پسر شما 150000 است. 1659 02:14:35,966 --> 02:14:37,087 تو پدر خوبی هستی 1660 02:14:39,167 --> 02:14:42,127 و شما دوتا شما پسران خوبی هستید 1661 02:14:42,447 --> 02:14:44,007 مارتین و آنتونی 1662 02:14:45,127 --> 02:14:47,087 وام پدرت را پرداخت کردی. 1663 02:14:49,767 --> 02:14:51,087 پرابهاکار! 1664 02:14:51,607 --> 02:14:53,527 14 روز مرخصی گاه به گاه می گیرید، 1665 02:14:53,647 --> 02:14:56,287 اما هرگز بازدید از منطقه چراغ قرمز را از دست ندهید. 1666 02:14:57,207 --> 02:14:58,807 سلیقه گران قیمت داری 1667 02:15:03,087 --> 02:15:04,167 سر پاسبان 1668 02:15:05,288 --> 02:15:06,648 شما 200,000 روی یک سیکسر شرط می بندید؟ 1669 02:15:08,608 --> 02:15:10,088 اینقدر پول نقد از کجا آوردی؟ 1670 02:15:13,288 --> 02:15:15,888 و شما آقا. ویرانه های تو، 1671 02:15:16,008 --> 02:15:18,808 متاسفم، عمارت اجدادی شما 1672 02:15:19,729 --> 02:15:21,529 شما باید آن را به شکوه سابق خود برگردانید، قربان. 1673 02:15:23,329 --> 02:15:26,569 چشمام کاملا باز بود اما نتونستم ببینم 1674 02:15:28,969 --> 02:15:32,368 من مردم را کشتم، با گذاشتن اسلحه روی آنها قاب گرفتم. 1675 02:15:32,488 --> 02:15:34,369 اما تو فراموش کردی که شیطان 1676 02:15:35,848 --> 02:15:37,369 در جزئیات است 1677 02:15:39,209 --> 02:15:41,489 شما اسلحه را در دست راست چاندا قرار دادید، قربان. 1678 02:15:41,689 --> 02:15:43,209 این یک اشتباه کوچک بود. 1679 02:15:44,249 --> 02:15:45,689 چاندا چپ دست بود. 1680 02:15:46,209 --> 02:15:48,530 شما چپی هستید، نه؟ شما با دست چپ غذا می خورید. 1681 02:15:48,650 --> 02:15:50,289 خودشه! او یک ستاره متولد شده است. 1682 02:16:00,569 --> 02:16:02,249 ما هیچ اشتباهی نکردیم، ویکرام. 1683 02:16:03,329 --> 02:16:05,050 ما با کشتن آنها به وظیفه خود عمل کردیم. 1684 02:16:05,170 --> 02:16:06,810 گرفتن حقوق از دو جا. 1685 02:16:06,930 --> 02:16:09,450 حقوق دپارتمان چه فایده ای دارد ویکرام؟ 1686 02:16:10,570 --> 02:16:12,450 پدرت در حین انجام وظیفه فوت کرد. 1687 02:16:13,971 --> 02:16:15,570 چه چیزی بدست آورد؟ 1688 02:16:17,250 --> 02:16:19,450 یک مدال و یک دوچرخه. 1689 02:16:20,730 --> 02:16:22,290 این همان چیزی است که او شما را ترک کرد؟ 1690 02:16:27,771 --> 02:16:29,010 طرح ساده ای بود. 1691 02:16:30,011 --> 02:16:33,131 ما چاندا را ربودیم. شاتک می آید تا او را آزاد کند. 1692 02:16:33,611 --> 02:16:34,971 ما شاتک را می کشیم. 1693 02:16:35,171 --> 02:16:37,651 ودا از مخفیگاه بیرون می آید تا انتقام مرگ شاتاک را بگیرد. 1694 02:16:37,931 --> 02:16:40,611 ما او را می کشیم و پول خود را از بابلو جمع می کنیم. 1695 02:16:44,971 --> 02:16:47,531 اما ناگهان عباس وجدان گرفت. 1696 02:16:50,292 --> 02:16:52,452 او تصمیم گرفت که نمی‌خواهد بخشی از آن باشد. 1697 02:16:54,732 --> 02:16:56,692 او تبدیل به یک تهدید شد. 1698 02:16:57,172 --> 02:16:58,692 او همه ما را پایین می آورد. 1699 02:17:21,332 --> 02:17:23,132 مجبور شدیم او را ساکت کنیم. 1700 02:17:35,173 --> 02:17:37,173 ما 18 برخورد انجام دادیم، قربان. 1701 02:17:38,053 --> 02:17:40,213 اما من همیشه معتقد بودم که عدالت در کنار ماست. 1702 02:17:42,813 --> 02:17:45,254 خطی که ما را از آنها جدا می کند کجاست؟ 1703 02:17:45,453 --> 02:17:47,454 فرق ما با آنها چیست؟ 1704 02:17:47,853 --> 02:17:48,974 درست و غلط؟ 1705 02:17:49,214 --> 02:17:50,493 پلیس... جنایتکار! 1706 02:17:54,374 --> 02:17:56,454 همه رو خاک کردی 1707 02:17:56,814 --> 02:17:57,654 آقا 1708 02:17:58,694 --> 02:17:59,654 اسلحه هایت را رها کن 1709 02:18:00,254 --> 02:18:01,174 رها کردن آنها! 1710 02:18:01,374 --> 02:18:02,574 بندازش. بندازش. 1711 02:18:05,534 --> 02:18:06,535 آنها را دور بزن 1712 02:18:08,695 --> 02:18:09,614 و به عقب برگرد. 1713 02:18:09,974 --> 02:18:10,735 آنتونی 1714 02:18:11,174 --> 02:18:12,134 بازگشت. 1715 02:18:14,535 --> 02:18:15,375 آقا 1716 02:18:15,495 --> 02:18:16,815 دیپک، به من پوشش بده. 1717 02:18:17,014 --> 02:18:17,935 آقا 1718 02:18:19,815 --> 02:18:21,615 - دیپک، منو بپوش. - بله قربان. 1719 02:18:21,735 --> 02:18:22,615 برو عقب، حرکت کن به عقب. 1720 02:18:23,495 --> 02:18:24,295 دیپک... 1721 02:18:30,575 --> 02:18:31,496 برو عقب، حرکت کن به عقب! 1722 02:18:36,656 --> 02:18:38,456 اسلحه های خود را بردارید اجازه نده فرار کنه 1723 02:18:40,696 --> 02:18:41,735 تمام خروجی ها را ببندید. 1724 02:18:41,855 --> 02:18:43,055 برو برو برو! 1725 02:19:15,297 --> 02:19:17,137 جهنم خونین! او اسلحه ندارد. 1726 02:20:00,218 --> 02:20:01,259 آنها را نکش! 1727 02:21:45,342 --> 02:21:46,662 این یکی را بکشیم آقا 1728 02:21:49,863 --> 02:21:51,462 آقا من کاری نکردم 1729 02:21:51,903 --> 02:21:53,943 - من فقط دستورات را دنبال می کردم. - تو هنوز یک پلیس تمام عیار نیستی، 1730 02:21:54,942 --> 02:21:56,343 اما در حال حاضر یک جنایتکار 1731 02:23:32,346 --> 02:23:35,146 کشتن همکارانت سخت است، اینطور نیست؟ 1732 02:23:38,546 --> 02:23:39,826 ماشه یا انگشت. 1733 02:23:40,586 --> 02:23:41,866 من شک ندارم قربان 1734 02:24:08,627 --> 02:24:10,067 شما IG را کشتید، قربان. 1735 02:24:11,708 --> 02:24:12,868 این جدی است. 1736 02:24:14,228 --> 02:24:15,628 من یه وکیل میشناسم 1737 02:24:16,307 --> 02:24:19,067 پریا خانم شماره او را به شما بدهم؟ 1738 02:24:19,468 --> 02:24:20,828 او هرگز از من دفاع نخواهد کرد 1739 02:24:21,068 --> 02:24:22,548 من یک کلمه خوب قرار می دهم. 1740 02:24:24,948 --> 02:24:26,108 ازدواج عاشقانه؟ 1741 02:24:28,468 --> 02:24:30,748 آقا اغلب در ازدواج های عاشقانه با چنین مشکلاتی مواجه می شود. 1742 02:24:31,708 --> 02:24:33,148 من راه حلی دارم 1743 02:24:34,348 --> 02:24:35,988 داستان عشق خودم 1744 02:24:37,468 --> 02:24:39,269 -میخوای بشنوی؟ - کافی! 1745 02:24:40,349 --> 02:24:41,709 دیگر خبری نیست. 1746 02:24:41,988 --> 02:24:43,068 مطمئن؟ 1747 02:24:50,349 --> 02:24:52,029 این دوتا رو ببین آقا ویکرام 1748 02:24:52,669 --> 02:24:54,469 آنها هرگز نمی توانند صادق باشند. 1749 02:24:56,749 --> 02:24:59,350 نه به مردم خودشون یا به حرفه خود. 1750 02:25:00,469 --> 02:25:03,109 آنها در تمام زندگی خود به دنبال طمع و توهم بوده اند. 1751 02:25:04,150 --> 02:25:05,389 مردم فراموش می کنند. 1752 02:25:05,749 --> 02:25:07,390 تو با دست خالی به دنیا می آیی، تو دست خالی میمیری 1753 02:25:07,510 --> 02:25:09,750 از زمین متولد شد. فقط برای بازگشت به زمین. 1754 02:25:12,030 --> 02:25:13,549 اونجا مثل سوسک دراز کشیده 1755 02:25:16,670 --> 02:25:18,270 قربان من چی بدست اوردم؟ 1756 02:25:20,870 --> 02:25:21,990 توپ ها! 1757 02:25:24,110 --> 02:25:25,830 زندگی خودش یه بازیه.. آقا 1758 02:25:30,510 --> 02:25:31,430 آره! 1759 02:25:32,510 --> 02:25:33,271 پلیس. 1760 02:25:33,950 --> 02:25:36,191 ودا آقا، حالا شما به من بگویید، 1761 02:25:36,710 --> 02:25:37,831 ویکرام چه کاری باید انجام دهد؟ 1762 02:25:39,311 --> 02:25:40,711 آیا او باید ودا را رها کند؟ 1763 02:25:40,910 --> 02:25:43,991 ودا رو بخاطر اینکه جونش رو نجات داده و کناره اون جنگیده ..رها کرده؟ 1764 02:25:46,071 --> 02:25:47,551 باید ودا رو می‌کشت؟ 1765 02:25:48,071 --> 02:25:51,111 برای اینکه ودا جنایتکار یه که 16 نفر رو به کشته 1766 02:25:52,272 --> 02:25:53,791 یک چیزه دیگه هم هست. 1767 02:25:55,551 --> 02:25:56,751 ویکرام رو باید چیکار کنیم ؟ 154159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.