All language subtitles for VEED-subtitles_696

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,720 --> 00:00:20,020 {\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0} 2 00:00:17,720 --> 00:00:20,020 {\i1}Fight, crash in, rise up{\i0} 3 00:00:20,021 --> 00:00:23,230 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,230 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 5 00:00:23,231 --> 00:00:28,070 {\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0} 6 00:00:23,230 --> 00:00:28,070 {\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0} 7 00:00:28,071 --> 00:00:30,320 {\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0} 8 00:00:28,070 --> 00:00:30,320 {\i1}Here we go, always, don't run away{\i0} 9 00:00:30,321 --> 00:00:34,400 {\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0} 10 00:00:30,320 --> 00:00:34,400 {\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0} 11 00:00:34,401 --> 00:00:37,120 {\i1}gooru mada tooku{\i0} 12 00:00:34,400 --> 00:00:37,120 {\i1}We're still far from our goal{\i0} 13 00:00:37,121 --> 00:00:41,620 {\i1}susumubeki Hard knock days{\i0} 14 00:00:37,120 --> 00:00:41,620 {\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0} 15 00:00:59,260 --> 00:01:02,560 {\i1}Let's do it again sou doredake, Baby{\i0} 16 00:00:59,260 --> 00:01:02,560 {\i1}Let's do it again, yes, how many times, baby{\i0} 17 00:01:02,561 --> 00:01:05,060 {\i1}tachiagareba My dream come true{\i0} 18 00:01:02,560 --> 00:01:05,060 {\i1}do I have to get up to \Nmake my dream come true{\i0} 19 00:01:05,061 --> 00:01:07,690 {\i1}towareru kakugo no tsuyosa{\i0} 20 00:01:05,060 --> 00:01:07,690 {\i1}Feels like the strength of my resolve is{\i0} 21 00:01:07,691 --> 00:01:10,150 {\i1}tamesareteru youna Everyday{\i0} 22 00:01:07,690 --> 00:01:10,150 {\i1}put to the test everyday{\i0} 23 00:01:10,151 --> 00:01:11,650 {\i1}Hey Let's go{\i0} 24 00:01:10,150 --> 00:01:11,650 {\i1}Hey Let's go{\i0} 25 00:01:11,651 --> 00:01:15,400 {\i1}iiwake de chiisaku matomaru ki nakute{\i0} 26 00:01:11,650 --> 00:01:15,400 {\i1}I don't want to settle for \Nsmall success, making excuses{\i0} 27 00:01:15,401 --> 00:01:16,910 {\i1}Hey Let's go{\i0} 28 00:01:15,400 --> 00:01:16,910 {\i1}Hey Let's go{\i0} 29 00:01:16,911 --> 00:01:20,620 {\i1}tobidashita sekai wa araburu noo ruuru{\i0} 30 00:01:16,910 --> 00:01:20,620 {\i1}The world I got out into is wild and lawless{\i0} 31 00:01:20,621 --> 00:01:24,910 {\i1}karaburi no sukima ni \Nsematteta genjitsu kauntaa{\i0} 32 00:01:20,620 --> 00:01:24,910 {\i1}Whiffing through the air, \Noff-guard, reality countered me{\i0} 33 00:01:24,911 --> 00:01:30,420 {\i1}yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo{\i0} 34 00:01:24,910 --> 00:01:30,420 {\i1}Mercilessly, beat me, hit \Nme, and even if I fall again{\i0} 35 00:01:30,421 --> 00:01:31,170 {\i1}Oh{\i0} 36 00:01:30,420 --> 00:01:31,170 {\i1}Oh{\i0} 37 00:01:31,171 --> 00:01:35,300 {\i1}mou ichido tachiagari \Nmae wo mita mono dake ga{\i0} 38 00:01:31,170 --> 00:01:35,300 {\i1}Only those who get back on \Ntheir feet and look forward{\i0} 39 00:01:35,301 --> 00:01:38,550 {\i1}saigo ni warau nosa Only winner{\i0} 40 00:01:35,300 --> 00:01:38,550 {\i1}will have the last laugh, only winner{\i0} 41 00:01:38,551 --> 00:01:41,220 {\i1}(We gotta go todoku made Glory road){\i0} 42 00:01:38,550 --> 00:01:41,220 {\i1}(We gotta go, till we make \Nit there, on the glory road){\i0} 43 00:01:41,221 --> 00:01:43,430 {\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0} 44 00:01:41,220 --> 00:01:43,430 {\i1}Fight, crash in, rise up{\i0} 45 00:01:43,431 --> 00:01:46,640 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 46 00:01:43,430 --> 00:01:46,640 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 47 00:01:46,641 --> 00:01:51,400 {\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0} 48 00:01:46,640 --> 00:01:51,400 {\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0} 49 00:01:51,401 --> 00:01:53,820 {\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0} 50 00:01:51,400 --> 00:01:53,820 {\i1}Here we go, always, don't run away{\i0} 51 00:01:53,821 --> 00:01:57,860 {\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0} 52 00:01:53,820 --> 00:01:57,860 {\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0} 53 00:01:57,861 --> 00:02:02,330 {\i1}gooru mada tooku susumubeki michi{\i0} 54 00:01:57,860 --> 00:02:02,330 {\i1}We're still far from our goal, \Nwe got to carry on the way{\i0} 55 00:02:02,331 --> 00:02:04,120 {\i1}Fight kechirashite tsuyogatte{\i0} 56 00:02:02,330 --> 00:02:04,120 {\i1}Fight, shake it off, act strong{\i0} 57 00:02:04,121 --> 00:02:07,370 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 58 00:02:04,120 --> 00:02:07,370 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 59 00:02:07,371 --> 00:02:12,380 {\i1}bunan na sentaku? sonnano aru wake nai{\i0} 60 00:02:07,370 --> 00:02:12,380 {\i1}A safe bet? There's no such thing{\i0} 61 00:02:12,381 --> 00:02:14,710 {\i1}Here we go itsudatte saikou de{\i0} 62 00:02:12,380 --> 00:02:14,710 {\i1}Here we go, always, be the best{\i0} 63 00:02:14,711 --> 00:02:18,760 {\i1}atosaki nante kangaezu ni yukou{\i0} 64 00:02:14,710 --> 00:02:18,760 {\i1}and keep going without \Nthinking of the consequences{\i0} 65 00:02:18,761 --> 00:02:21,390 {\i1}negai wo tabanete{\i0} 66 00:02:18,760 --> 00:02:21,390 {\i1}Put all our wishes together{\i0} 67 00:02:21,391 --> 00:02:26,270 {\i1}susumubeki Hard knock days{\i0} 68 00:02:21,390 --> 00:02:26,270 {\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0} 69 00:02:30,480 --> 00:02:36,320 {\i1}hikari no saki Make my day{\i0} 70 00:02:30,480 --> 00:02:36,320 {\i1}Beyond the light, make my day{\i0} 71 00:02:49,210 --> 00:02:52,750 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 72 00:02:52,751 --> 00:02:57,670 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 73 00:02:59,930 --> 00:03:03,370 {\i1}However, no one has ever fully explored it 74 00:03:03,371 --> 00:03:06,450 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 75 00:03:07,500 --> 00:03:12,580 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 76 00:03:14,360 --> 00:03:16,340 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, 77 00:03:16,341 --> 00:03:20,690 a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 78 00:03:20,691 --> 00:03:22,660 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 79 00:03:23,210 --> 00:03:26,600 I'm gonna become the King of the Pirates! 80 00:03:29,840 --> 00:03:33,270 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 81 00:03:33,271 --> 00:03:36,430 {\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance 82 00:03:36,431 --> 00:03:38,650 with Trafalgar Law and \Nhave come to Dressrosa.{\i0} 83 00:03:39,280 --> 00:03:42,490 {\i1}But caught up in the current \Nking Doflamingo's agenda, 84 00:03:42,491 --> 00:03:45,250 they were trapped in the Birdcage \Nalong with the entire island.{\i0} 85 00:03:46,010 --> 00:03:49,570 {\i1}And with the Straw Hats fighting \Nthe Don Quixote Family fiercely, 86 00:03:49,571 --> 00:03:52,500 Luffy and Law are heading \Nto the Royal Palace!{\i0} 87 00:03:52,520 --> 00:03:54,120 Gravity Blade! 88 00:03:54,121 --> 00:03:55,290 Raging Tiger! 89 00:04:00,980 --> 00:04:03,220 {\i1}This jerk! What is he up to?!{\i0} 90 00:04:15,710 --> 00:04:19,190 It's an all-or-nothing gamble. 91 00:04:19,820 --> 00:04:24,200 I'm determined to bet my life on it. 92 00:04:30,820 --> 00:04:34,370 {\i1}Father-sama must be\Nsomewhere on this battlefield, too...{\i0} 93 00:04:42,010 --> 00:04:43,800 Somebody made it here, huh? 94 00:04:52,140 --> 00:04:54,060 It's you... 95 00:04:57,100 --> 00:04:59,980 We can go straight to the fourth level this way!\NLet's go, Tra-guy! 96 00:05:00,210 --> 00:05:01,070 Go! 97 00:05:05,240 --> 00:05:06,660 I'm gonna go first! 98 00:05:07,470 --> 00:05:09,200 Oh, wait, Soldier! 99 00:05:11,430 --> 00:05:12,580 Luffy, dodge! 100 00:05:12,581 --> 00:05:15,000 Let me take care of it! 101 00:05:18,980 --> 00:05:20,910 Hey, Bartolomeo! 102 00:05:23,320 --> 00:05:26,680 If it helps Luffy-{\i1}senpai{\i0}... 103 00:05:28,200 --> 00:05:30,800 I'm happy to die! 104 00:05:33,780 --> 00:05:36,560 I know how you feel... 105 00:05:37,140 --> 00:05:38,240 Rooster-{\i1}kun{\i0}. 106 00:05:44,340 --> 00:05:46,320 Our captain is... 107 00:05:51,310 --> 00:05:52,900 ...worth risking... 108 00:05:53,870 --> 00:05:54,870 ...even our lives! 109 00:06:01,710 --> 00:06:05,230 {\i1}"A Tearful Reunion!\NRebecca and Kyros!"{\i0} 110 00:06:12,800 --> 00:06:14,040 Damn! 111 00:06:14,041 --> 00:06:17,980 I gotta hurry or\NSoldier will kick Mingo's ass first! 112 00:06:17,981 --> 00:06:19,060 Straw Hat-{\i1}ya{\i0}! 113 00:06:19,210 --> 00:06:20,260 What?! 114 00:06:24,200 --> 00:06:25,650 It's still here! 115 00:06:25,651 --> 00:06:27,320 It's no use fighting it! 116 00:06:29,060 --> 00:06:31,240 We're almost at the fourth level!\NShake it off! 117 00:06:31,540 --> 00:06:32,490 Okay! 118 00:06:32,760 --> 00:06:39,310 THE PLATEAU - LOCATION OF THE ROYAL PALACE - LEVEL 4\NTHE SUNFLOWER FIELD 119 00:07:26,030 --> 00:07:28,670 What did you come here for?! 120 00:07:33,450 --> 00:07:37,720 Don't tell me you're here to kill Doffy. 121 00:07:38,570 --> 00:07:40,430 That can't be it. 122 00:07:41,230 --> 00:07:45,730 You recklessly challenged me\Nwith that blunt-edged sword 123 00:07:46,080 --> 00:07:49,110 and disgraced yourself pathetically! 124 00:07:49,520 --> 00:07:53,780 So you know you have no chance against Doffy! 125 00:07:56,080 --> 00:07:57,440 Or... 126 00:07:59,220 --> 00:08:03,870 ...you came to challenge me again\Nbelieving in some miracle? 127 00:08:14,760 --> 00:08:17,180 To avenge your mother... 128 00:08:17,181 --> 00:08:20,060 ...on me! 129 00:08:35,340 --> 00:08:37,070 I like the look in your eyes. 130 00:08:45,290 --> 00:08:47,420 I... I couldn't protect her! 131 00:08:56,110 --> 00:09:00,810 Sure! If you wanna challenge me,\NI accept! 132 00:09:12,050 --> 00:09:13,740 {\i1}Listen to me, Rebecca!{\i0} 133 00:09:14,620 --> 00:09:18,200 I promise I'll kick Doflamingo's ass for you! 134 00:10:02,100 --> 00:10:04,700 Shame on you, Rebecca! 135 00:10:05,200 --> 00:10:07,830 What's the matter?! Why are you running?! 136 00:10:07,831 --> 00:10:10,420 Why aren't you fighting?! 137 00:10:10,740 --> 00:10:12,920 You're a gladiator! 138 00:10:12,921 --> 00:10:16,420 I thought you came to kill me! 139 00:10:17,590 --> 00:10:20,870 {\i1}I know I'm no match for Diamante.{\i0} 140 00:10:24,450 --> 00:10:30,000 {\i1}What I have to do now is\Nhand this key over to Lucy and the others!{\i0} 141 00:10:39,890 --> 00:10:45,010 At the Colosseum, I managed to put on\Nsome good shows using you but... 142 00:10:47,580 --> 00:10:49,900 ...if you can't fight, 143 00:10:50,600 --> 00:10:53,000 you've served your purpose! 144 00:11:35,020 --> 00:11:38,630 I'll... put an end to you now. 145 00:11:40,110 --> 00:11:43,260 No, wait... 146 00:11:44,200 --> 00:11:47,320 You prefer a gun, don't you? 147 00:11:48,510 --> 00:11:50,450 Because Scarlet... 148 00:11:52,670 --> 00:11:54,900 ...got killed by a gun! 149 00:12:15,860 --> 00:12:17,360 {\i1}Help!{\i0} 150 00:12:18,790 --> 00:12:21,720 Soldier-{\i1}san{\i0}!! 151 00:12:23,160 --> 00:12:25,140 Rebecca!! 152 00:12:30,490 --> 00:12:31,640 You're... 153 00:12:33,730 --> 00:12:34,810 Kyros! 154 00:12:37,790 --> 00:12:39,730 Won't let you take away... 155 00:12:40,250 --> 00:12:42,360 ...another member of my family\Nfrom me!! 156 00:12:49,820 --> 00:12:52,130 {\i1}This man was a legend.{\i0} 157 00:12:53,330 --> 00:12:56,750 He was the strongest gladiator\Nin the history of the Colosseum. 158 00:13:13,150 --> 00:13:15,520 Although I couldn't protect your mother, 159 00:13:15,830 --> 00:13:19,050 I'm gonna protect you to the end,\Nwith my life! 160 00:13:20,460 --> 00:13:21,900 Let me teach you how to fight. 161 00:13:22,370 --> 00:13:25,070 My mother said I shouldn't hurt anyone! 162 00:13:25,180 --> 00:13:27,910 I'm gonna teach you how to not get hurt! 163 00:13:28,480 --> 00:13:30,020 I'm a toy. 164 00:13:30,690 --> 00:13:33,220 Rain and wind will rust my body! 165 00:13:34,410 --> 00:13:36,420 I don't know how long my body's gonna last! 166 00:13:37,150 --> 00:13:38,390 {\i1}Be strong!{\i0} 167 00:13:39,500 --> 00:13:40,750 {\i1}Rebecca!{\i0} 168 00:13:47,410 --> 00:13:49,140 {\i1}Father-sama...{\i0} 169 00:13:49,360 --> 00:13:51,600 I'm sorry, Rebecca. 170 00:13:52,330 --> 00:13:54,760 As a toy with no future, 171 00:13:55,410 --> 00:13:58,350 \Nall I could do was teach you how to fight! 172 00:13:58,990 --> 00:14:02,830 Even though you're a gentle person\Nlike your mother! 173 00:14:06,020 --> 00:14:07,630 But it ends today! 174 00:14:07,631 --> 00:14:08,500 What? 175 00:14:09,720 --> 00:14:10,800 You... 176 00:14:11,930 --> 00:14:13,700 ...don't have to fight anymore. 177 00:14:18,150 --> 00:14:20,280 Uh-huh! Uh-huh! 178 00:14:20,900 --> 00:14:22,290 Uh-huh! 179 00:14:24,660 --> 00:14:28,880 What do you mean by that, Kyros?! 180 00:14:29,430 --> 00:14:31,680 It means, today, 181 00:14:32,100 --> 00:14:34,100 I'll settle my score with all of you! 182 00:14:36,150 --> 00:14:38,060 That means... 183 00:14:39,430 --> 00:14:42,440 ...it's the end of all of {\i1}you{\i0}! 184 00:15:16,130 --> 00:15:17,390 You monster! 185 00:15:23,390 --> 00:15:25,190 Rebecca! 186 00:15:29,510 --> 00:15:30,680 Is this...! 187 00:15:38,090 --> 00:15:40,330 Rebecca!! 188 00:15:41,920 --> 00:15:43,390 Lucy! 189 00:16:03,670 --> 00:16:06,150 Rebecca!! 190 00:16:07,650 --> 00:16:09,190 The key! 191 00:16:09,680 --> 00:16:10,490 Lucy! 192 00:16:11,630 --> 00:16:13,700 Great! We both made it! 193 00:16:25,190 --> 00:16:26,670 The key! 194 00:16:27,030 --> 00:16:29,420 Give it to me now! 195 00:16:30,820 --> 00:16:31,840 Here it is! 196 00:16:36,450 --> 00:16:37,180 Hurry up! 197 00:16:37,580 --> 00:16:39,390 Rebecca! 198 00:17:07,069 --> 00:17:07,710 Room! 199 00:17:28,590 --> 00:17:30,090 You jerks! 200 00:17:31,050 --> 00:17:31,900 Here they are. 201 00:17:35,340 --> 00:17:37,430 Finally, we caught up with him! 202 00:17:37,431 --> 00:17:39,810 Finally... I'm free! 203 00:17:42,670 --> 00:17:45,300 We're here!\NThe fourth level - where Mingo is! 204 00:17:45,840 --> 00:17:48,300 Is that where he is? 205 00:17:48,301 --> 00:17:49,380 Yeah. 206 00:17:49,381 --> 00:17:51,630 Law! Straw Hat! 207 00:17:52,190 --> 00:17:53,130 Diamante. 208 00:17:59,320 --> 00:18:04,100 I'm sorry, you two...\NMy hands are full with this guy. 209 00:18:05,880 --> 00:18:09,060 Could you take care of Doflamingo for me?! 210 00:18:09,900 --> 00:18:11,230 Of course! 211 00:18:12,590 --> 00:18:15,130 Then, I'll leave that guy up to you, Soldier! 212 00:18:15,131 --> 00:18:16,270 Got it! 213 00:18:16,660 --> 00:18:19,200 --Let's go, Straw Hat-{\i1}ya{\i0}!\N--Okay! 214 00:18:22,570 --> 00:18:24,040 Oh yeah, Rebecca! 215 00:18:25,730 --> 00:18:27,870 I bet you're happy to see your dad! 216 00:18:30,650 --> 00:18:31,540 Uh-huh. 217 00:18:32,750 --> 00:18:34,390 Thank you for the key! 218 00:18:35,260 --> 00:18:36,320 See you! 219 00:18:47,990 --> 00:18:49,630 Hey, Lucy! 220 00:18:50,590 --> 00:18:53,290 Are you really going to... 221 00:18:54,760 --> 00:18:58,190 Are you really going to \Ntake down Doflamingo?! 222 00:19:16,820 --> 00:19:18,380 I'm not Lucy. 223 00:19:20,950 --> 00:19:24,850 My name is Luffy!\NThe man who'll become the King of the Pirates! 224 00:19:28,500 --> 00:19:30,340 So don't worry! 225 00:19:38,320 --> 00:19:40,490 The King of the Pirates?! 226 00:19:40,830 --> 00:19:43,700 You're fighting me, Diamante! 227 00:19:45,600 --> 00:19:47,550 Don't get in my way! 228 00:19:50,980 --> 00:19:53,420 What annoying bastards! 229 00:19:53,440 --> 00:19:56,170 I won't allow you idiots... 230 00:19:56,530 --> 00:20:00,550 ...to get to the Palace! 231 00:20:03,300 --> 00:20:07,720 You tremendous idiot! Traitorous brat! 232 00:20:09,390 --> 00:20:10,410 Room! 233 00:20:11,460 --> 00:20:12,600 Shambles! 234 00:20:17,090 --> 00:20:19,320 Dammit!! 235 00:20:32,940 --> 00:20:34,810 Is this... the palace? 236 00:20:34,811 --> 00:20:37,610 Yeah, we finally made it. 237 00:20:37,611 --> 00:20:39,420 What a useful ability! 238 00:20:39,660 --> 00:20:42,160 It is but it also eats up my energy. 239 00:20:42,700 --> 00:20:45,160 Maybe, having those Sea Prism Stone cuffs on 240 00:20:45,161 --> 00:20:49,430 and getting carried by you to this \Npoint wasn't so bad after all. 241 00:20:50,400 --> 00:20:52,370 I was able to save my energy. 242 00:20:54,420 --> 00:20:55,420 Scalpel. 243 00:20:59,630 --> 00:21:00,670 What's wrong?! 244 00:21:02,590 --> 00:21:03,490 I operated on myself. 245 00:21:17,920 --> 00:21:22,170 He purposely used lead bullets...\NThat jerk! 246 00:21:22,570 --> 00:21:23,820 You okay? 247 00:21:23,821 --> 00:21:26,720 --No need to worry.\N--I see. 248 00:21:27,030 --> 00:21:30,720 All right!\NLet's go and kick Mingo's ass! 249 00:21:30,721 --> 00:21:31,680 Wait! 250 00:21:32,020 --> 00:21:33,550 What?! 251 00:21:33,551 --> 00:21:36,800 Doflamingo isn't someone that you can \Nbeat just by force of will alone. 252 00:21:37,200 --> 00:21:38,650 You need to cool down. 253 00:21:38,651 --> 00:21:41,900 What?! How can I cool down\Nafter getting this far?! 254 00:21:42,220 --> 00:21:45,730 I'm saying, if you don't,\Nyou can't defeat him! 255 00:21:45,740 --> 00:21:48,390 I promised Rebecca! 256 00:21:48,391 --> 00:21:51,400 Stopping here won't change anything! 257 00:21:51,401 --> 00:21:53,790 Law and Straw Hat have shown up\Nin the yard... 258 00:21:53,791 --> 00:21:55,180 {\i1}...nearby the pool.{\i0} 259 00:21:56,170 --> 00:21:58,270 --Roger that.\N--Clank. 260 00:22:13,450 --> 00:22:16,480 10 years... For 10 years. 261 00:22:17,790 --> 00:22:22,970 I spent such a long time,\Nincreasing their number little by little. 262 00:22:25,070 --> 00:22:27,700 Those tens of thousands of toy slaves. 263 00:22:35,830 --> 00:22:38,620 But that idiot... 264 00:22:39,710 --> 00:22:42,300 ...brought it all to naught in an instant! 265 00:22:45,890 --> 00:22:49,620 Not yet, Kanjuro?! We have no time! 266 00:22:49,621 --> 00:22:51,510 It's almost done! 267 00:22:58,940 --> 00:23:00,980 Revenge is easy. 268 00:23:01,790 --> 00:23:04,080 Just touch them with this hand. 269 00:23:04,840 --> 00:23:06,740 Straw Hats... 270 00:23:07,510 --> 00:23:09,990 Now I'll bring... 271 00:23:09,991 --> 00:23:11,340 ...your existences... 272 00:23:12,040 --> 00:23:14,900 ...to naught! 273 00:23:24,940 --> 00:23:27,680 {\i1}A vengeful Sugar closes in on Luffy and Law.{\i0} 274 00:23:28,220 --> 00:23:30,050 {\i1}"Won't let her turn him into a toy!" 275 00:23:30,051 --> 00:23:32,290 \NWith this passionate thought in his mind,{\i0} 276 00:23:32,280 --> 00:23:35,800 {\i1}Usopp takes aim at Sugar in the distance,\Nbeyond even his line of sight!{\i0} 277 00:23:35,801 --> 00:23:40,030 {\i1}Suddenly, everybody's fate depends on\NUsopp's skill!{\i0} 278 00:23:40,031 --> 00:23:41,510 On the next episode of One Piece! 279 00:23:41,511 --> 00:23:44,940 "One Shot One Kill! The Man \NWho Will Save Dressrosa!" 280 00:23:44,941 --> 00:23:47,260 I'm gonna be the King of the Pirates! 19237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.