Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,720 --> 00:00:20,020
{\i1}Fight, crash in, rise up{\i0}
2
00:00:17,720 --> 00:00:20,020
{\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0}
3
00:00:20,021 --> 00:00:23,230
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,230
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
5
00:00:23,231 --> 00:00:28,070
{\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0}
6
00:00:23,230 --> 00:00:28,070
{\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0}
7
00:00:28,071 --> 00:00:30,320
{\i1}Here we go, always, don't run away{\i0}
8
00:00:28,070 --> 00:00:30,320
{\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0}
9
00:00:30,321 --> 00:00:34,400
{\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0}
10
00:00:30,320 --> 00:00:34,400
{\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0}
11
00:00:34,401 --> 00:00:37,120
{\i1}gooru mada tooku{\i0}
12
00:00:34,400 --> 00:00:37,120
{\i1}We're still far from our goal{\i0}
13
00:00:37,121 --> 00:00:41,620
{\i1}susumubeki Hard knock days{\i0}
14
00:00:37,120 --> 00:00:41,620
{\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0}
15
00:00:59,260 --> 00:01:02,560
{\i1}Let's do it again sou doredake, Baby{\i0}
16
00:00:59,260 --> 00:01:02,560
{\i1}Let's do it again, yes, how many times, baby{\i0}
17
00:01:02,561 --> 00:01:05,060
{\i1}tachiagareba My dream come true{\i0}
18
00:01:02,560 --> 00:01:05,060
{\i1}do I have to get up to \Nmake my dream come true{\i0}
19
00:01:05,061 --> 00:01:07,690
{\i1}towareru kakugo no tsuyosa{\i0}
20
00:01:05,060 --> 00:01:07,690
{\i1}Feels like the strength of my resolve is{\i0}
21
00:01:07,691 --> 00:01:10,150
{\i1}tamesareteru youna Everyday{\i0}
22
00:01:07,690 --> 00:01:10,150
{\i1}put to the test everyday{\i0}
23
00:01:10,151 --> 00:01:11,650
{\i1}Hey Let's go{\i0}
24
00:01:10,150 --> 00:01:11,650
{\i1}Hey Let's go{\i0}
25
00:01:11,651 --> 00:01:15,400
{\i1}iiwake de chiisaku matomaru ki nakute{\i0}
26
00:01:11,650 --> 00:01:15,400
{\i1}I don't want to settle for \Nsmall success, making excuses{\i0}
27
00:01:15,401 --> 00:01:16,910
{\i1}Hey Let's go{\i0}
28
00:01:15,400 --> 00:01:16,910
{\i1}Hey Let's go{\i0}
29
00:01:16,911 --> 00:01:20,620
{\i1}tobidashita sekai wa araburu noo ruuru{\i0}
30
00:01:16,910 --> 00:01:20,620
{\i1}The world I got out into is wild and lawless{\i0}
31
00:01:20,621 --> 00:01:24,910
{\i1}karaburi no sukima ni \Nsematteta genjitsu kauntaa{\i0}
32
00:01:20,620 --> 00:01:24,910
{\i1}Whiffing through the air, \Noff-guard, reality countered me{\i0}
33
00:01:24,911 --> 00:01:30,420
{\i1}yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo{\i0}
34
00:01:24,910 --> 00:01:30,420
{\i1}Mercilessly, beat me, hit \Nme, and even if I fall again{\i0}
35
00:01:30,421 --> 00:01:31,170
{\i1}Oh{\i0}
36
00:01:30,420 --> 00:01:31,170
{\i1}Oh{\i0}
37
00:01:31,171 --> 00:01:35,300
{\i1}Only those who get back on \Ntheir feet and look forward{\i0}
38
00:01:31,170 --> 00:01:35,300
{\i1}mou ichido tachiagari \Nmae wo mita mono dake ga{\i0}
39
00:01:35,301 --> 00:01:38,550
{\i1}will have the last laugh, only winner{\i0}
40
00:01:35,300 --> 00:01:38,550
{\i1}saigo ni warau nosa Only winner{\i0}
41
00:01:38,551 --> 00:01:41,220
{\i1}(We gotta go, till we make \Nit there, on the glory road){\i0}
42
00:01:38,550 --> 00:01:41,220
{\i1}(We gotta go todoku made Glory road){\i0}
43
00:01:41,221 --> 00:01:43,430
{\i1}Fight, crash in, rise up{\i0}
44
00:01:41,220 --> 00:01:43,430
{\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0}
45
00:01:43,431 --> 00:01:46,640
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
46
00:01:43,430 --> 00:01:46,640
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
47
00:01:46,641 --> 00:01:51,400
{\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0}
48
00:01:46,640 --> 00:01:51,400
{\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0}
49
00:01:51,401 --> 00:01:53,820
{\i1}Here we go, always, don't run away{\i0}
50
00:01:51,400 --> 00:01:53,820
{\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0}
51
00:01:53,821 --> 00:01:57,860
{\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0}
52
00:01:53,820 --> 00:01:57,860
{\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0}
53
00:01:57,861 --> 00:02:02,330
{\i1}We're still far from our goal, \Nwe got to carry on the way{\i0}
54
00:01:57,860 --> 00:02:02,330
{\i1}gooru mada tooku susumubeki michi{\i0}
55
00:02:02,331 --> 00:02:04,120
{\i1}Fight, shake it off, act strong{\i0}
56
00:02:02,330 --> 00:02:04,120
{\i1}Fight kechirashite tsuyogatte{\i0}
57
00:02:04,121 --> 00:02:07,370
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
58
00:02:04,120 --> 00:02:07,370
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
59
00:02:07,371 --> 00:02:12,380
{\i1}A safe bet? There's no such thing{\i0}
60
00:02:07,370 --> 00:02:12,380
{\i1}bunan na sentaku? sonnano aru wake nai{\i0}
61
00:02:12,381 --> 00:02:14,710
{\i1}Here we go, always, be the best{\i0}
62
00:02:12,380 --> 00:02:14,710
{\i1}Here we go itsudatte saikou de{\i0}
63
00:02:14,711 --> 00:02:18,760
{\i1}and keep going without \Nthinking of the consequences{\i0}
64
00:02:14,710 --> 00:02:18,760
{\i1}atosaki nante kangaezu ni yukou{\i0}
65
00:02:18,761 --> 00:02:21,390
{\i1}Put all our wishes together{\i0}
66
00:02:18,760 --> 00:02:21,390
{\i1}negai wo tabanete{\i0}
67
00:02:21,391 --> 00:02:26,270
{\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0}
68
00:02:21,390 --> 00:02:26,270
{\i1}susumubeki Hard knock days{\i0}
69
00:02:30,480 --> 00:02:36,320
{\i1}Beyond the light, make my day{\i0}
70
00:02:30,480 --> 00:02:36,320
{\i1}hikari no saki Make my day{\i0}
71
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
72
00:02:52,751 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
73
00:02:59,930 --> 00:03:03,370
{\i1}However, no one has ever fully explored it
74
00:03:03,371 --> 00:03:06,450
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
75
00:03:07,500 --> 00:03:12,580
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
76
00:03:14,360 --> 00:03:16,340
{\i1}Now, Monkey D. Luffy,
77
00:03:16,341 --> 00:03:20,690
a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
78
00:03:20,691 --> 00:03:22,660
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
79
00:03:23,210 --> 00:03:26,600
I'm gonna become the King of the Pirates!
80
00:03:30,130 --> 00:03:33,420
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
81
00:03:33,421 --> 00:03:36,540
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance
82
00:03:36,541 --> 00:03:38,480
with Trafalgar Law and \Nhave come to Dressrosa.{\i0}
83
00:03:39,060 --> 00:03:42,020
{\i1}But caught up in the current \Nking Doflamingo's agenda,
84
00:03:42,021 --> 00:03:43,860
they were trapped in the Birdcage \Nalong with the entire island.{\i0}
85
00:03:44,530 --> 00:03:47,740
{\i1}On top of that, he put prices \Non the heads of Luffy and
86
00:03:47,741 --> 00:03:49,980
11 others, and now they're being \Nhunted by all the citizens.{\i0}
87
00:03:50,450 --> 00:03:54,280
{\i1}And with the Straw Hats fighting \Nthe Don Quixote Family fiercely,
88
00:03:54,281 --> 00:03:57,130
Luffy and Law are heading \Nto the Royal Palace!{\i0}
89
00:03:57,640 --> 00:04:00,460
Damn! Those meatheads were\Ndisorganized before
90
00:04:01,100 --> 00:04:04,050
but now they've teamed up!
91
00:04:04,051 --> 00:04:07,510
All right! Go straight to \Nthe fourth level like this!
92
00:04:07,890 --> 00:04:09,680
Horse!
93
00:04:16,170 --> 00:04:17,310
What's the matter, Farul?
94
00:04:39,190 --> 00:04:41,840
What are those giant dolls?!
95
00:04:43,950 --> 00:04:48,560
{\i1}"A Hard-Fought Battle Against Pica!\NZoro's Deadly Attack!"{\i0}
96
00:05:04,930 --> 00:05:06,490
Tin soldiers?!
97
00:05:18,630 --> 00:05:23,140
They're a little too big to be children's toys\Nbut...
98
00:05:23,710 --> 00:05:24,840
...more than that...
99
00:05:30,300 --> 00:05:31,640
They're in bad taste!
100
00:05:56,610 --> 00:05:58,810
Let's shear through them all at once! Farul!
101
00:06:00,690 --> 00:06:02,170
Go!
102
00:06:05,530 --> 00:06:07,960
Oh! One of them tripped!
103
00:06:07,961 --> 00:06:09,310
Are they that clumsy?!
104
00:06:21,840 --> 00:06:25,440
What the...!\NIt tried to chew on my head!
105
00:06:25,710 --> 00:06:27,050
Stay alert!
106
00:06:31,700 --> 00:06:35,190
We're gonna go like this!\NEach of you, defend yourself!
107
00:06:35,191 --> 00:06:36,370
Okay!
108
00:06:59,740 --> 00:07:03,690
How could you even think\Nyou were good enough to kill Straw Hat?
109
00:07:07,070 --> 00:07:09,260
You bastard!
110
00:07:18,390 --> 00:07:19,370
Damn!
111
00:07:26,500 --> 00:07:27,550
I guess he got away!
112
00:07:35,460 --> 00:07:37,010
Pulpostone!
113
00:07:37,490 --> 00:07:38,390
What?!
114
00:07:39,810 --> 00:07:41,890
Why're you guys flying?!
115
00:07:41,891 --> 00:07:42,520
Zoro!
116
00:07:42,830 --> 00:07:45,550
Z-Z-Z-Z-Zoro-{\i1}senpai{\i0}!
117
00:07:45,551 --> 00:07:50,240
Oh! D-Do you remember\Nyou promised me your autograph?!
118
00:07:50,880 --> 00:07:51,700
That's...
119
00:07:53,450 --> 00:07:54,480
Pica!
120
00:07:55,140 --> 00:07:56,159
Rebecca!
121
00:07:56,570 --> 00:07:57,500
Who is it?
122
00:07:57,960 --> 00:08:00,330
He's one of the Top Executives of the
123
00:08:00,331 --> 00:08:02,870
Don Quixote Family along \Nwith Trebol and Diamante!
124
00:08:03,180 --> 00:08:07,580
Oh no! If he attacks us now,\Nwe can't avoid it!
125
00:08:09,440 --> 00:08:11,690
Zoro! Keep the enemy there for us!
126
00:08:12,410 --> 00:08:16,120
We have to move beyond this stone figure!
127
00:08:13,950 --> 00:08:17,330
THE FLOWER FIELD\NTHE CURRENT LOCATION
128
00:08:18,350 --> 00:08:19,770
I can do that but...
129
00:08:20,030 --> 00:08:23,390
...that aside, why're you guys flying...?
130
00:08:24,490 --> 00:08:26,860
Oh? The enemy got away, didn't he?!
131
00:08:27,190 --> 00:08:29,190
Oh boy!
132
00:08:29,191 --> 00:08:33,240
Did he run because he's got frighten by\Nhow strong Zoro-{\i1}senpai{\i0} is?!
133
00:08:34,679 --> 00:08:36,950
No, he didn't get away!
134
00:08:36,951 --> 00:08:38,620
I won't let you get to the Palace!
135
00:08:47,070 --> 00:08:48,210
He got in there...
136
00:08:50,160 --> 00:08:51,740
What?!
137
00:08:51,741 --> 00:08:55,090
H-He's targeting us!
138
00:08:55,091 --> 00:08:57,830
--Oh yeah! Your barrier!\N--It's impossible!
139
00:08:57,831 --> 00:08:59,600
First, I can't use my hands!
140
00:08:59,601 --> 00:09:02,890
Plus, I can't put up a barrier that \Ncan cover us from that massive punch!
141
00:09:03,350 --> 00:09:06,030
No!\NBut if nothing is done, we're gonna...
142
00:09:07,250 --> 00:09:09,610
...get blown away!
143
00:09:23,600 --> 00:09:25,160
Three-Sword Style!
144
00:09:28,080 --> 00:09:30,750
Thousand-and-Eighty Pound Phoenix!
145
00:10:03,270 --> 00:10:05,160
I'm starting to see how your power works!
146
00:10:15,050 --> 00:10:16,420
Hey, you soprano-voiced fool!
147
00:10:21,680 --> 00:10:24,220
I forgot to tell you one thing.
148
00:10:25,610 --> 00:10:27,520
The Straw Hats are...
149
00:10:28,170 --> 00:10:31,730
...not just Straw Hat Luffy and God Usopp.
150
00:10:37,490 --> 00:10:38,650
Don't forget!
151
00:10:38,930 --> 00:10:40,940
I'm the man who's destined to become
152
00:10:40,941 --> 00:10:43,240
the greatest swordsman in the world one day!
153
00:10:53,040 --> 00:10:57,800
Doro-{\i1}tenpai{\i0}!
154
00:11:14,130 --> 00:11:18,000
--The Little People are going crazy!\N--Keep them down!
155
00:11:25,110 --> 00:11:25,850
Ouch!
156
00:11:33,740 --> 00:11:38,760
Open the door to the factory\Nand let our friends in!
157
00:11:38,761 --> 00:11:39,380
Yeah!
158
00:11:44,160 --> 00:11:45,540
Let's go with them!
159
00:11:47,890 --> 00:11:50,430
Oh no! Oh no!
160
00:11:50,710 --> 00:11:55,840
MOUJI - AN AIDE TO THE PRINCESS
161
00:11:51,440 --> 00:11:53,960
Is the princess okay?!
162
00:11:54,200 --> 00:11:55,860
Princess!
163
00:11:59,980 --> 00:12:03,450
Mouji! Seems like Princess \NMansherry's not here on this floor!
164
00:12:03,470 --> 00:12:04,640
What?!
165
00:12:04,641 --> 00:12:09,330
Are... you... sure?!!
166
00:12:09,930 --> 00:12:12,330
Then, where is she?!
167
00:12:12,331 --> 00:12:14,710
The advance unit's making a dash for...
168
00:12:14,711 --> 00:12:16,290
That way?!
169
00:12:16,590 --> 00:12:20,760
I am coming! Princess!
170
00:12:21,010 --> 00:12:22,570
No, Mouji!
171
00:12:23,160 --> 00:12:26,120
Choo-choo! Huff-puff!
172
00:12:27,830 --> 00:12:29,600
He's gone...
173
00:12:55,090 --> 00:12:57,440
Manager!
174
00:12:58,470 --> 00:13:00,400
W-We have a problem!
175
00:13:01,830 --> 00:13:04,970
The Little People raised a revolt!
176
00:13:07,300 --> 00:13:12,990
We're struggling to bring them \Nunder control so we need you...
177
00:13:16,310 --> 00:13:20,680
What are you guys doing?!\NHow pathetic!
178
00:13:20,681 --> 00:13:22,650
I-I'm sorry!
179
00:13:24,380 --> 00:13:27,140
What useless pieces of shit!
180
00:13:33,180 --> 00:13:34,710
Stupid shrimps!\N
181
00:13:35,380 --> 00:13:37,620
They're pushing their luck!
182
00:13:42,930 --> 00:13:44,630
This is a good opportunity!
183
00:13:45,050 --> 00:13:48,110
\NI'm gonna teach them a lot of lessons!
184
00:14:17,590 --> 00:14:20,010
It's no good!\NWe can't get control of them!
185
00:14:20,011 --> 00:14:22,290
Don't give up! Keep shooting!
186
00:14:23,980 --> 00:14:24,550
What?!
187
00:14:27,100 --> 00:14:30,550
We're not gonna get hit by\Nbad people's bullets!
188
00:14:43,000 --> 00:14:44,930
W-Wait!\N
189
00:14:44,931 --> 00:14:46,650
Aren't you worried about Princess Mansherry?!
190
00:14:46,760 --> 00:14:47,740
What?
191
00:14:48,120 --> 00:14:54,280
If you guys get out of here,\NPrincess Mansherry will never get cured!
192
00:14:54,540 --> 00:14:56,330
Th-That's not good!
193
00:14:56,750 --> 00:14:59,800
Right?! If you guys leave,
194
00:14:59,801 --> 00:15:02,560
\NI'm sure Princess-{\i1}san{\i0} will be very sad!
195
00:15:03,850 --> 00:15:04,750
Princess...
196
00:15:06,610 --> 00:15:09,410
No! Don't listen to them, Chao!
197
00:15:10,830 --> 00:15:15,010
Okay, if you understand,\Nquit fighting and just obey us...
198
00:15:15,200 --> 00:15:16,060
What?!
199
00:15:16,330 --> 00:15:19,980
I put in earplugs so I can't \Nhear your stupid lies anymore!
200
00:15:20,920 --> 00:15:23,970
Tontatta Swing!
201
00:15:30,480 --> 00:15:32,910
--Report Young Master-{\i1}sama{\i0}!\N--O-Okay!
202
00:15:34,270 --> 00:15:35,870
You can't do that!
203
00:15:36,940 --> 00:15:39,130
Tontatta: Tail...
204
00:15:39,131 --> 00:15:41,000
...Four-man Hammer!
205
00:15:43,980 --> 00:15:47,440
Everybody! Release all \Ntheir Transponder Snails
206
00:15:47,441 --> 00:15:50,510
into the wild so they can't call for backup!
207
00:15:52,090 --> 00:15:53,530
Are you listening?!
208
00:15:53,660 --> 00:15:54,470
What?
209
00:15:54,530 --> 00:15:55,300
What?
210
00:15:55,530 --> 00:15:56,710
What?
211
00:15:59,150 --> 00:16:00,850
Earplugs!
212
00:16:05,920 --> 00:16:08,780
Now, let's hurry up and open the door!
213
00:16:09,760 --> 00:16:12,030
What?! Princess is...
214
00:16:12,031 --> 00:16:16,490
Princess Mansherry is not sick?!
215
00:16:16,491 --> 00:16:18,280
Inhel and the others outside said...
216
00:16:18,281 --> 00:16:24,000
That's what I thought!\NWe've been totally fooled, haven't we?!
217
00:16:24,020 --> 00:16:25,750
Where's the princess?!
218
00:16:26,130 --> 00:16:28,350
--U-Ummm...\N--They split up and went to look...
219
00:16:28,351 --> 00:16:29,090
I see!
220
00:16:29,330 --> 00:16:31,050
That way, huh?!
221
00:16:31,051 --> 00:16:33,220
Oh, wait!
222
00:16:33,990 --> 00:16:36,620
It's good that her illness was a lie!
223
00:16:36,621 --> 00:16:39,800
But she's been alone all \Nthis time in the factory...
224
00:16:40,510 --> 00:16:42,020
I understand!
225
00:16:42,320 --> 00:16:45,650
--Mouji... I Mouji understand your feelings!\N--Wait!
226
00:16:45,670 --> 00:16:48,330
I know the princess is crying now!
227
00:16:48,331 --> 00:16:51,280
\NShe's crying and calling out my name!
228
00:16:52,400 --> 00:16:53,530
There's a Little Person!
229
00:16:53,630 --> 00:16:56,760
Calling "Mouji! Mouji!"
230
00:16:59,510 --> 00:17:01,140
Princess!
231
00:17:01,570 --> 00:17:02,450
Mouji!
232
00:17:02,810 --> 00:17:04,670
Princess!
233
00:17:05,400 --> 00:17:07,400
Princess!
234
00:17:08,380 --> 00:17:10,920
Please wait for me!
235
00:17:11,310 --> 00:17:14,260
Oh, it says "Don't run" in this hallway.
236
00:17:18,490 --> 00:17:20,390
We have to keep left.
237
00:17:22,579 --> 00:17:23,500
Mouji!
238
00:17:23,501 --> 00:17:27,040
There is the isolation ward!\NPrincess Mansherry must be in there!
239
00:17:28,730 --> 00:17:31,070
I'm gonna save you now!
240
00:17:31,250 --> 00:17:32,970
Oh, wait a second!
241
00:17:32,971 --> 00:17:34,370
Why did you stop me?!
242
00:17:34,371 --> 00:17:36,030
Look at that sign!
243
00:17:38,300 --> 00:17:41,370
It says "Keep out"! We can't go in!
244
00:17:41,710 --> 00:17:46,460
Gah! What?!\NYou should've told me earlier!
245
00:17:46,800 --> 00:17:50,130
I can't slow down now!
246
00:17:51,510 --> 00:17:54,760
Mouji broke the door with\Nthe "Keep out" sign!
247
00:17:54,780 --> 00:17:57,140
I'm disappointed in you!\N
248
00:17:57,141 --> 00:18:00,120
It means you're not allowed \Nto go in without permission!
249
00:18:00,121 --> 00:18:02,310
I'm sorry...
250
00:18:10,360 --> 00:18:13,620
No one's in here! Is it just storage?
251
00:18:14,030 --> 00:18:16,330
No... Can't believe it...
252
00:18:19,590 --> 00:18:24,200
P-Princess... Where is the princess?!
253
00:18:26,040 --> 00:18:27,790
Are you ready?!
254
00:18:28,080 --> 00:18:29,830
Here we go!
255
00:18:31,020 --> 00:18:32,460
Hurry up!
256
00:18:36,950 --> 00:18:40,870
IN FRONT OF THE SMILE FACTORY
257
00:18:37,230 --> 00:18:40,890
Oh! You're so relentless, Señor!
258
00:18:42,380 --> 00:18:43,560
Hurry up!
259
00:18:46,530 --> 00:18:47,750
There!
260
00:18:53,370 --> 00:18:56,530
Is that it?
261
00:18:56,531 --> 00:18:59,860
Boy... You're such a tough guy.
262
00:19:02,980 --> 00:19:04,520
Almost!
263
00:19:08,260 --> 00:19:10,740
{\i1}Franky Ear.\NWhich is not to say...{\i0}
264
00:19:10,741 --> 00:19:13,050
{\i1}...it's a special mechanism or something.{\i0}
265
00:19:14,070 --> 00:19:17,840
{\i1}It's just Franky naturally has good hearing.{\i0}
266
00:19:18,960 --> 00:19:21,760
Hey, swimming guy...
267
00:19:23,240 --> 00:19:26,080
It's none of your concern but...
268
00:19:28,590 --> 00:19:29,520
...earlier...
269
00:19:31,990 --> 00:19:38,820
I saw a weak old granny having trouble\Nin the back street on the right!
270
00:19:52,200 --> 00:19:55,540
Oh yeah? That's sad.
271
00:20:04,390 --> 00:20:05,680
Señor?
272
00:20:06,160 --> 00:20:09,500
I just remembered\NI have some minor business to attend to.
273
00:20:16,020 --> 00:20:18,590
Oh! Wait a second!
274
00:20:30,940 --> 00:20:33,210
Turn the wheel and open the door!
275
00:20:33,620 --> 00:20:36,460
--Let's help them!\N--Yeah!
276
00:20:38,630 --> 00:20:41,790
Hold on! Shrimps!
277
00:20:46,030 --> 00:20:46,680
What?!
278
00:20:48,200 --> 00:20:56,750
KUWEEN (20 YEARS OLD, FEMALE)\NFACTORY MANAGER OF THE SMILE FACTORY
279
00:20:52,080 --> 00:20:54,530
You're pushing your luck!
280
00:20:54,531 --> 00:20:56,690
I won't let you get out!
281
00:20:58,520 --> 00:21:00,780
No! It's the factory manager!
282
00:21:01,840 --> 00:21:07,410
You guys were slaves for manufacturing SMILEs\Nright from the start!
283
00:21:07,760 --> 00:21:09,220
Didn't you notice until now?!
284
00:21:09,660 --> 00:21:11,620
\NStop making a ruckus like fools!
285
00:21:26,880 --> 00:21:29,130
Watch out for the suction device!
286
00:21:38,880 --> 00:21:42,070
She wants to suck us all up\Nand recapture us!
287
00:21:42,910 --> 00:21:44,530
You can't get away!
288
00:21:55,920 --> 00:21:57,920
Cleaning, cleaning!
289
00:22:00,680 --> 00:22:03,210
If nothing is done,\Nwe're all gonna get caught!
290
00:22:03,600 --> 00:22:06,090
Open the door already!
291
00:22:06,340 --> 00:22:08,300
--Hurry up!\N--I'll help you!
292
00:22:08,301 --> 00:22:12,320
Won't let you do it!\NVacuuming power up!
293
00:22:15,530 --> 00:22:18,060
You're persistent!\NJust give up already!
294
00:22:18,460 --> 00:22:22,230
No, we won't! We're gonna \Nopen the door no matter what!
295
00:23:12,930 --> 00:23:15,980
Well done. Guys!
296
00:23:24,820 --> 00:23:28,550
{\i1}Finally released from the SMILE Factory,\Nthe Tontattas are ecstatic!{\i0}
297
00:23:28,570 --> 00:23:30,180
{\i1}But their princess
298
00:23:30,181 --> 00:23:32,090
Mansherry's whereabouts is still a mystery
299
00:23:32,091 --> 00:23:34,120
and concerns and confusion spread among them!{\i0}
300
00:23:34,620 --> 00:23:38,380
{\i1}Meanwhile, the hard-boiled fight \Nbetween Franky and Señor
301
00:23:38,381 --> 00:23:41,310
grows to include Kuween \Nand gets even more heated!{\i0}
302
00:23:41,330 --> 00:23:42,650
On the next episode of One Piece!
303
00:23:42,651 --> 00:23:45,110
\N"The Little People's Princess! Captive Mansherry!"
304
00:23:45,111 --> 00:23:47,220
I'm gonna be the King of the Pirates!
21252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.