All language subtitles for VEED-subtitles_692

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,720 --> 00:00:20,020 {\i1}Fight, crash in, rise up{\i0} 2 00:00:17,720 --> 00:00:20,020 {\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0} 3 00:00:20,021 --> 00:00:23,230 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,230 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 5 00:00:23,231 --> 00:00:28,070 {\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0} 6 00:00:23,230 --> 00:00:28,070 {\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0} 7 00:00:28,071 --> 00:00:30,320 {\i1}Here we go, always, don't run away{\i0} 8 00:00:28,070 --> 00:00:30,320 {\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0} 9 00:00:30,321 --> 00:00:34,400 {\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0} 10 00:00:30,320 --> 00:00:34,400 {\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0} 11 00:00:34,401 --> 00:00:37,120 {\i1}gooru mada tooku{\i0} 12 00:00:34,400 --> 00:00:37,120 {\i1}We're still far from our goal{\i0} 13 00:00:37,121 --> 00:00:41,620 {\i1}susumubeki Hard knock days{\i0} 14 00:00:37,120 --> 00:00:41,620 {\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0} 15 00:00:59,260 --> 00:01:02,560 {\i1}Let's do it again sou doredake, Baby{\i0} 16 00:00:59,260 --> 00:01:02,560 {\i1}Let's do it again, yes, how many times, baby{\i0} 17 00:01:02,561 --> 00:01:05,060 {\i1}tachiagareba My dream come true{\i0} 18 00:01:02,560 --> 00:01:05,060 {\i1}do I have to get up to \Nmake my dream come true{\i0} 19 00:01:05,061 --> 00:01:07,690 {\i1}towareru kakugo no tsuyosa{\i0} 20 00:01:05,060 --> 00:01:07,690 {\i1}Feels like the strength of my resolve is{\i0} 21 00:01:07,691 --> 00:01:10,150 {\i1}tamesareteru youna Everyday{\i0} 22 00:01:07,690 --> 00:01:10,150 {\i1}put to the test everyday{\i0} 23 00:01:10,151 --> 00:01:11,650 {\i1}Hey Let's go{\i0} 24 00:01:10,150 --> 00:01:11,650 {\i1}Hey Let's go{\i0} 25 00:01:11,651 --> 00:01:15,400 {\i1}iiwake de chiisaku matomaru ki nakute{\i0} 26 00:01:11,650 --> 00:01:15,400 {\i1}I don't want to settle for \Nsmall success, making excuses{\i0} 27 00:01:15,401 --> 00:01:16,910 {\i1}Hey Let's go{\i0} 28 00:01:15,400 --> 00:01:16,910 {\i1}Hey Let's go{\i0} 29 00:01:16,911 --> 00:01:20,620 {\i1}tobidashita sekai wa araburu noo ruuru{\i0} 30 00:01:16,910 --> 00:01:20,620 {\i1}The world I got out into is wild and lawless{\i0} 31 00:01:20,621 --> 00:01:24,910 {\i1}karaburi no sukima ni \Nsematteta genjitsu kauntaa{\i0} 32 00:01:20,620 --> 00:01:24,910 {\i1}Whiffing through the air, \Noff-guard, reality countered me{\i0} 33 00:01:24,911 --> 00:01:30,420 {\i1}yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo{\i0} 34 00:01:24,910 --> 00:01:30,420 {\i1}Mercilessly, beat me, hit \Nme, and even if I fall again{\i0} 35 00:01:30,421 --> 00:01:31,170 {\i1}Oh{\i0} 36 00:01:30,420 --> 00:01:31,170 {\i1}Oh{\i0} 37 00:01:31,171 --> 00:01:35,300 {\i1}Only those who get back on \Ntheir feet and look forward{\i0} 38 00:01:31,170 --> 00:01:35,300 {\i1}mou ichido tachiagari \Nmae wo mita mono dake ga{\i0} 39 00:01:35,301 --> 00:01:38,550 {\i1}will have the last laugh, only winner{\i0} 40 00:01:35,300 --> 00:01:38,550 {\i1}saigo ni warau nosa Only winner{\i0} 41 00:01:38,551 --> 00:01:41,220 {\i1}(We gotta go, till we make \Nit there, on the glory road){\i0} 42 00:01:38,550 --> 00:01:41,220 {\i1}(We gotta go todoku made Glory road){\i0} 43 00:01:41,221 --> 00:01:43,430 {\i1}Fight, crash in, rise up{\i0} 44 00:01:41,220 --> 00:01:43,430 {\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0} 45 00:01:43,431 --> 00:01:46,640 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 46 00:01:43,430 --> 00:01:46,640 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 47 00:01:46,641 --> 00:01:51,400 {\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0} 48 00:01:46,640 --> 00:01:51,400 {\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0} 49 00:01:51,401 --> 00:01:53,820 {\i1}Here we go, always, don't run away{\i0} 50 00:01:51,400 --> 00:01:53,820 {\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0} 51 00:01:53,821 --> 00:01:57,860 {\i1}Let's go on living buffeted \Nby the mighty winds{\i0} 52 00:01:53,820 --> 00:01:57,860 {\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0} 53 00:01:57,861 --> 00:02:02,330 {\i1}We're still far from our goal, \Nwe got to carry on the way{\i0} 54 00:01:57,860 --> 00:02:02,330 {\i1}gooru mada tooku susumubeki michi{\i0} 55 00:02:02,331 --> 00:02:04,120 {\i1}Fight, shake it off, act strong{\i0} 56 00:02:02,330 --> 00:02:04,120 {\i1}Fight kechirashite tsuyogatte{\i0} 57 00:02:04,121 --> 00:02:07,370 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 58 00:02:04,120 --> 00:02:07,370 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 59 00:02:07,371 --> 00:02:12,380 {\i1}A safe bet? There's no such thing{\i0} 60 00:02:07,370 --> 00:02:12,380 {\i1}bunan na sentaku? sonnano aru wake nai{\i0} 61 00:02:12,381 --> 00:02:14,710 {\i1}Here we go, always, be the best{\i0} 62 00:02:12,380 --> 00:02:14,710 {\i1}Here we go itsudatte saikou de{\i0} 63 00:02:14,711 --> 00:02:18,760 {\i1}and keep going without \Nthinking of the consequences{\i0} 64 00:02:14,710 --> 00:02:18,760 {\i1}atosaki nante kangaezu ni yukou{\i0} 65 00:02:18,761 --> 00:02:21,390 {\i1}Put all our wishes together{\i0} 66 00:02:18,760 --> 00:02:21,390 {\i1}negai wo tabanete{\i0} 67 00:02:21,391 --> 00:02:26,270 {\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0} 68 00:02:21,390 --> 00:02:26,270 {\i1}susumubeki Hard knock days{\i0} 69 00:02:30,480 --> 00:02:36,320 {\i1}Beyond the light, make my day{\i0} 70 00:02:30,480 --> 00:02:36,320 {\i1}hikari no saki Make my day{\i0} 71 00:02:49,210 --> 00:02:52,750 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 72 00:02:52,751 --> 00:02:57,670 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 73 00:02:59,930 --> 00:03:03,370 {\i1}However, no one has ever fully explored it 74 00:03:03,371 --> 00:03:06,450 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 75 00:03:07,500 --> 00:03:12,580 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 76 00:03:14,360 --> 00:03:16,340 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, 77 00:03:16,341 --> 00:03:20,690 a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 78 00:03:20,691 --> 00:03:22,660 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 79 00:03:23,210 --> 00:03:26,600 I'm gonna become the King of the Pirates! 80 00:03:30,130 --> 00:03:33,420 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 81 00:03:33,421 --> 00:03:36,540 {\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance 82 00:03:36,541 --> 00:03:38,480 with Trafalgar Law and \Nhave come to Dressrosa.{\i0} 83 00:03:39,060 --> 00:03:42,020 {\i1}But caught up in the current \Nking Doflamingo's agenda, 84 00:03:42,021 --> 00:03:43,860 they were trapped in the Birdcage \Nalong with the entire island.{\i0} 85 00:03:44,530 --> 00:03:47,740 {\i1}On top of that, he put prices \Non the heads of Luffy and 86 00:03:47,741 --> 00:03:49,980 11 others, and now they're being \Nhunted by all the citizens.{\i0} 87 00:03:50,450 --> 00:03:54,280 {\i1}And with the Straw Hats fighting \Nthe Don Quixote Family fiercely, 88 00:03:54,281 --> 00:03:57,130 Luffy and Law are heading \Nto the Royal Palace!{\i0} 89 00:03:57,640 --> 00:04:00,460 Damn! Those meatheads were\Ndisorganized before 90 00:04:01,100 --> 00:04:04,050 but now they've teamed up! 91 00:04:04,051 --> 00:04:07,510 All right! Go straight to \Nthe fourth level like this! 92 00:04:07,890 --> 00:04:09,680 Horse! 93 00:04:16,170 --> 00:04:17,310 What's the matter, Farul? 94 00:04:39,190 --> 00:04:41,840 What are those giant dolls?! 95 00:04:43,950 --> 00:04:48,560 {\i1}"A Hard-Fought Battle Against Pica!\NZoro's Deadly Attack!"{\i0} 96 00:05:04,930 --> 00:05:06,490 Tin soldiers?! 97 00:05:18,630 --> 00:05:23,140 They're a little too big to be children's toys\Nbut... 98 00:05:23,710 --> 00:05:24,840 ...more than that... 99 00:05:30,300 --> 00:05:31,640 They're in bad taste! 100 00:05:56,610 --> 00:05:58,810 Let's shear through them all at once! Farul! 101 00:06:00,690 --> 00:06:02,170 Go! 102 00:06:05,530 --> 00:06:07,960 Oh! One of them tripped! 103 00:06:07,961 --> 00:06:09,310 Are they that clumsy?! 104 00:06:21,840 --> 00:06:25,440 What the...!\NIt tried to chew on my head! 105 00:06:25,710 --> 00:06:27,050 Stay alert! 106 00:06:31,700 --> 00:06:35,190 We're gonna go like this!\NEach of you, defend yourself! 107 00:06:35,191 --> 00:06:36,370 Okay! 108 00:06:59,740 --> 00:07:03,690 How could you even think\Nyou were good enough to kill Straw Hat? 109 00:07:07,070 --> 00:07:09,260 You bastard! 110 00:07:18,390 --> 00:07:19,370 Damn! 111 00:07:26,500 --> 00:07:27,550 I guess he got away! 112 00:07:35,460 --> 00:07:37,010 Pulpostone! 113 00:07:37,490 --> 00:07:38,390 What?! 114 00:07:39,810 --> 00:07:41,890 Why're you guys flying?! 115 00:07:41,891 --> 00:07:42,520 Zoro! 116 00:07:42,830 --> 00:07:45,550 Z-Z-Z-Z-Zoro-{\i1}senpai{\i0}! 117 00:07:45,551 --> 00:07:50,240 Oh! D-Do you remember\Nyou promised me your autograph?! 118 00:07:50,880 --> 00:07:51,700 That's... 119 00:07:53,450 --> 00:07:54,480 Pica! 120 00:07:55,140 --> 00:07:56,159 Rebecca! 121 00:07:56,570 --> 00:07:57,500 Who is it? 122 00:07:57,960 --> 00:08:00,330 He's one of the Top Executives of the 123 00:08:00,331 --> 00:08:02,870 Don Quixote Family along \Nwith Trebol and Diamante! 124 00:08:03,180 --> 00:08:07,580 Oh no! If he attacks us now,\Nwe can't avoid it! 125 00:08:09,440 --> 00:08:11,690 Zoro! Keep the enemy there for us! 126 00:08:12,410 --> 00:08:16,120 We have to move beyond this stone figure! 127 00:08:13,950 --> 00:08:17,330 THE FLOWER FIELD\NTHE CURRENT LOCATION 128 00:08:18,350 --> 00:08:19,770 I can do that but... 129 00:08:20,030 --> 00:08:23,390 ...that aside, why're you guys flying...? 130 00:08:24,490 --> 00:08:26,860 Oh? The enemy got away, didn't he?! 131 00:08:27,190 --> 00:08:29,190 Oh boy! 132 00:08:29,191 --> 00:08:33,240 Did he run because he's got frighten by\Nhow strong Zoro-{\i1}senpai{\i0} is?! 133 00:08:34,679 --> 00:08:36,950 No, he didn't get away! 134 00:08:36,951 --> 00:08:38,620 I won't let you get to the Palace! 135 00:08:47,070 --> 00:08:48,210 He got in there... 136 00:08:50,160 --> 00:08:51,740 What?! 137 00:08:51,741 --> 00:08:55,090 H-He's targeting us! 138 00:08:55,091 --> 00:08:57,830 --Oh yeah! Your barrier!\N--It's impossible! 139 00:08:57,831 --> 00:08:59,600 First, I can't use my hands! 140 00:08:59,601 --> 00:09:02,890 Plus, I can't put up a barrier that \Ncan cover us from that massive punch! 141 00:09:03,350 --> 00:09:06,030 No!\NBut if nothing is done, we're gonna... 142 00:09:07,250 --> 00:09:09,610 ...get blown away! 143 00:09:23,600 --> 00:09:25,160 Three-Sword Style! 144 00:09:28,080 --> 00:09:30,750 Thousand-and-Eighty Pound Phoenix! 145 00:10:03,270 --> 00:10:05,160 I'm starting to see how your power works! 146 00:10:15,050 --> 00:10:16,420 Hey, you soprano-voiced fool! 147 00:10:21,680 --> 00:10:24,220 I forgot to tell you one thing. 148 00:10:25,610 --> 00:10:27,520 The Straw Hats are... 149 00:10:28,170 --> 00:10:31,730 ...not just Straw Hat Luffy and God Usopp. 150 00:10:37,490 --> 00:10:38,650 Don't forget! 151 00:10:38,930 --> 00:10:40,940 I'm the man who's destined to become 152 00:10:40,941 --> 00:10:43,240 the greatest swordsman in the world one day! 153 00:10:53,040 --> 00:10:57,800 Doro-{\i1}tenpai{\i0}! 154 00:11:14,130 --> 00:11:18,000 --The Little People are going crazy!\N--Keep them down! 155 00:11:25,110 --> 00:11:25,850 Ouch! 156 00:11:33,740 --> 00:11:38,760 Open the door to the factory\Nand let our friends in! 157 00:11:38,761 --> 00:11:39,380 Yeah! 158 00:11:44,160 --> 00:11:45,540 Let's go with them! 159 00:11:47,890 --> 00:11:50,430 Oh no! Oh no! 160 00:11:50,710 --> 00:11:55,840 MOUJI - AN AIDE TO THE PRINCESS 161 00:11:51,440 --> 00:11:53,960 Is the princess okay?! 162 00:11:54,200 --> 00:11:55,860 Princess! 163 00:11:59,980 --> 00:12:03,450 Mouji! Seems like Princess \NMansherry's not here on this floor! 164 00:12:03,470 --> 00:12:04,640 What?! 165 00:12:04,641 --> 00:12:09,330 Are... you... sure?!! 166 00:12:09,930 --> 00:12:12,330 Then, where is she?! 167 00:12:12,331 --> 00:12:14,710 The advance unit's making a dash for... 168 00:12:14,711 --> 00:12:16,290 That way?! 169 00:12:16,590 --> 00:12:20,760 I am coming! Princess! 170 00:12:21,010 --> 00:12:22,570 No, Mouji! 171 00:12:23,160 --> 00:12:26,120 Choo-choo! Huff-puff! 172 00:12:27,830 --> 00:12:29,600 He's gone... 173 00:12:55,090 --> 00:12:57,440 Manager! 174 00:12:58,470 --> 00:13:00,400 W-We have a problem! 175 00:13:01,830 --> 00:13:04,970 The Little People raised a revolt! 176 00:13:07,300 --> 00:13:12,990 We're struggling to bring them \Nunder control so we need you... 177 00:13:16,310 --> 00:13:20,680 What are you guys doing?!\NHow pathetic! 178 00:13:20,681 --> 00:13:22,650 I-I'm sorry! 179 00:13:24,380 --> 00:13:27,140 What useless pieces of shit! 180 00:13:33,180 --> 00:13:34,710 Stupid shrimps!\N 181 00:13:35,380 --> 00:13:37,620 They're pushing their luck! 182 00:13:42,930 --> 00:13:44,630 This is a good opportunity! 183 00:13:45,050 --> 00:13:48,110 \NI'm gonna teach them a lot of lessons! 184 00:14:17,590 --> 00:14:20,010 It's no good!\NWe can't get control of them! 185 00:14:20,011 --> 00:14:22,290 Don't give up! Keep shooting! 186 00:14:23,980 --> 00:14:24,550 What?! 187 00:14:27,100 --> 00:14:30,550 We're not gonna get hit by\Nbad people's bullets! 188 00:14:43,000 --> 00:14:44,930 W-Wait!\N 189 00:14:44,931 --> 00:14:46,650 Aren't you worried about Princess Mansherry?! 190 00:14:46,760 --> 00:14:47,740 What? 191 00:14:48,120 --> 00:14:54,280 If you guys get out of here,\NPrincess Mansherry will never get cured! 192 00:14:54,540 --> 00:14:56,330 Th-That's not good! 193 00:14:56,750 --> 00:14:59,800 Right?! If you guys leave, 194 00:14:59,801 --> 00:15:02,560 \NI'm sure Princess-{\i1}san{\i0} will be very sad! 195 00:15:03,850 --> 00:15:04,750 Princess... 196 00:15:06,610 --> 00:15:09,410 No! Don't listen to them, Chao! 197 00:15:10,830 --> 00:15:15,010 Okay, if you understand,\Nquit fighting and just obey us... 198 00:15:15,200 --> 00:15:16,060 What?! 199 00:15:16,330 --> 00:15:19,980 I put in earplugs so I can't \Nhear your stupid lies anymore! 200 00:15:20,920 --> 00:15:23,970 Tontatta Swing! 201 00:15:30,480 --> 00:15:32,910 --Report Young Master-{\i1}sama{\i0}!\N--O-Okay! 202 00:15:34,270 --> 00:15:35,870 You can't do that! 203 00:15:36,940 --> 00:15:39,130 Tontatta: Tail... 204 00:15:39,131 --> 00:15:41,000 ...Four-man Hammer! 205 00:15:43,980 --> 00:15:47,440 Everybody! Release all \Ntheir Transponder Snails 206 00:15:47,441 --> 00:15:50,510 into the wild so they can't call for backup! 207 00:15:52,090 --> 00:15:53,530 Are you listening?! 208 00:15:53,660 --> 00:15:54,470 What? 209 00:15:54,530 --> 00:15:55,300 What? 210 00:15:55,530 --> 00:15:56,710 What? 211 00:15:59,150 --> 00:16:00,850 Earplugs! 212 00:16:05,920 --> 00:16:08,780 Now, let's hurry up and open the door! 213 00:16:09,760 --> 00:16:12,030 What?! Princess is... 214 00:16:12,031 --> 00:16:16,490 Princess Mansherry is not sick?! 215 00:16:16,491 --> 00:16:18,280 Inhel and the others outside said... 216 00:16:18,281 --> 00:16:24,000 That's what I thought!\NWe've been totally fooled, haven't we?! 217 00:16:24,020 --> 00:16:25,750 Where's the princess?! 218 00:16:26,130 --> 00:16:28,350 --U-Ummm...\N--They split up and went to look... 219 00:16:28,351 --> 00:16:29,090 I see! 220 00:16:29,330 --> 00:16:31,050 That way, huh?! 221 00:16:31,051 --> 00:16:33,220 Oh, wait! 222 00:16:33,990 --> 00:16:36,620 It's good that her illness was a lie! 223 00:16:36,621 --> 00:16:39,800 But she's been alone all \Nthis time in the factory... 224 00:16:40,510 --> 00:16:42,020 I understand! 225 00:16:42,320 --> 00:16:45,650 --Mouji... I Mouji understand your feelings!\N--Wait! 226 00:16:45,670 --> 00:16:48,330 I know the princess is crying now! 227 00:16:48,331 --> 00:16:51,280 \NShe's crying and calling out my name! 228 00:16:52,400 --> 00:16:53,530 There's a Little Person! 229 00:16:53,630 --> 00:16:56,760 Calling "Mouji! Mouji!" 230 00:16:59,510 --> 00:17:01,140 Princess! 231 00:17:01,570 --> 00:17:02,450 Mouji! 232 00:17:02,810 --> 00:17:04,670 Princess! 233 00:17:05,400 --> 00:17:07,400 Princess! 234 00:17:08,380 --> 00:17:10,920 Please wait for me! 235 00:17:11,310 --> 00:17:14,260 Oh, it says "Don't run" in this hallway. 236 00:17:18,490 --> 00:17:20,390 We have to keep left. 237 00:17:22,579 --> 00:17:23,500 Mouji! 238 00:17:23,501 --> 00:17:27,040 There is the isolation ward!\NPrincess Mansherry must be in there! 239 00:17:28,730 --> 00:17:31,070 I'm gonna save you now! 240 00:17:31,250 --> 00:17:32,970 Oh, wait a second! 241 00:17:32,971 --> 00:17:34,370 Why did you stop me?! 242 00:17:34,371 --> 00:17:36,030 Look at that sign! 243 00:17:38,300 --> 00:17:41,370 It says "Keep out"! We can't go in! 244 00:17:41,710 --> 00:17:46,460 Gah! What?!\NYou should've told me earlier! 245 00:17:46,800 --> 00:17:50,130 I can't slow down now! 246 00:17:51,510 --> 00:17:54,760 Mouji broke the door with\Nthe "Keep out" sign! 247 00:17:54,780 --> 00:17:57,140 I'm disappointed in you!\N 248 00:17:57,141 --> 00:18:00,120 It means you're not allowed \Nto go in without permission! 249 00:18:00,121 --> 00:18:02,310 I'm sorry... 250 00:18:10,360 --> 00:18:13,620 No one's in here! Is it just storage? 251 00:18:14,030 --> 00:18:16,330 No... Can't believe it... 252 00:18:19,590 --> 00:18:24,200 P-Princess... Where is the princess?! 253 00:18:26,040 --> 00:18:27,790 Are you ready?! 254 00:18:28,080 --> 00:18:29,830 Here we go! 255 00:18:31,020 --> 00:18:32,460 Hurry up! 256 00:18:36,950 --> 00:18:40,870 IN FRONT OF THE SMILE FACTORY 257 00:18:37,230 --> 00:18:40,890 Oh! You're so relentless, Señor! 258 00:18:42,380 --> 00:18:43,560 Hurry up! 259 00:18:46,530 --> 00:18:47,750 There! 260 00:18:53,370 --> 00:18:56,530 Is that it? 261 00:18:56,531 --> 00:18:59,860 Boy... You're such a tough guy. 262 00:19:02,980 --> 00:19:04,520 Almost! 263 00:19:08,260 --> 00:19:10,740 {\i1}Franky Ear.\NWhich is not to say...{\i0} 264 00:19:10,741 --> 00:19:13,050 {\i1}...it's a special mechanism or something.{\i0} 265 00:19:14,070 --> 00:19:17,840 {\i1}It's just Franky naturally has good hearing.{\i0} 266 00:19:18,960 --> 00:19:21,760 Hey, swimming guy... 267 00:19:23,240 --> 00:19:26,080 It's none of your concern but... 268 00:19:28,590 --> 00:19:29,520 ...earlier... 269 00:19:31,990 --> 00:19:38,820 I saw a weak old granny having trouble\Nin the back street on the right! 270 00:19:52,200 --> 00:19:55,540 Oh yeah? That's sad. 271 00:20:04,390 --> 00:20:05,680 Señor? 272 00:20:06,160 --> 00:20:09,500 I just remembered\NI have some minor business to attend to. 273 00:20:16,020 --> 00:20:18,590 Oh! Wait a second! 274 00:20:30,940 --> 00:20:33,210 Turn the wheel and open the door! 275 00:20:33,620 --> 00:20:36,460 --Let's help them!\N--Yeah! 276 00:20:38,630 --> 00:20:41,790 Hold on! Shrimps! 277 00:20:46,030 --> 00:20:46,680 What?! 278 00:20:48,200 --> 00:20:56,750 KUWEEN (20 YEARS OLD, FEMALE)\NFACTORY MANAGER OF THE SMILE FACTORY 279 00:20:52,080 --> 00:20:54,530 You're pushing your luck! 280 00:20:54,531 --> 00:20:56,690 I won't let you get out! 281 00:20:58,520 --> 00:21:00,780 No! It's the factory manager! 282 00:21:01,840 --> 00:21:07,410 You guys were slaves for manufacturing SMILEs\Nright from the start! 283 00:21:07,760 --> 00:21:09,220 Didn't you notice until now?! 284 00:21:09,660 --> 00:21:11,620 \NStop making a ruckus like fools! 285 00:21:26,880 --> 00:21:29,130 Watch out for the suction device! 286 00:21:38,880 --> 00:21:42,070 She wants to suck us all up\Nand recapture us! 287 00:21:42,910 --> 00:21:44,530 You can't get away! 288 00:21:55,920 --> 00:21:57,920 Cleaning, cleaning! 289 00:22:00,680 --> 00:22:03,210 If nothing is done,\Nwe're all gonna get caught! 290 00:22:03,600 --> 00:22:06,090 Open the door already! 291 00:22:06,340 --> 00:22:08,300 --Hurry up!\N--I'll help you! 292 00:22:08,301 --> 00:22:12,320 Won't let you do it!\NVacuuming power up! 293 00:22:15,530 --> 00:22:18,060 You're persistent!\NJust give up already! 294 00:22:18,460 --> 00:22:22,230 No, we won't! We're gonna \Nopen the door no matter what! 295 00:23:12,930 --> 00:23:15,980 Well done. Guys! 296 00:23:24,820 --> 00:23:28,550 {\i1}Finally released from the SMILE Factory,\Nthe Tontattas are ecstatic!{\i0} 297 00:23:28,570 --> 00:23:30,180 {\i1}But their princess 298 00:23:30,181 --> 00:23:32,090 Mansherry's whereabouts is still a mystery 299 00:23:32,091 --> 00:23:34,120 and concerns and confusion spread among them!{\i0} 300 00:23:34,620 --> 00:23:38,380 {\i1}Meanwhile, the hard-boiled fight \Nbetween Franky and Señor 301 00:23:38,381 --> 00:23:41,310 grows to include Kuween \Nand gets even more heated!{\i0} 302 00:23:41,330 --> 00:23:42,650 On the next episode of One Piece! 303 00:23:42,651 --> 00:23:45,110 \N"The Little People's Princess! Captive Mansherry!" 304 00:23:45,111 --> 00:23:47,220 I'm gonna be the King of the Pirates! 21252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.