All language subtitles for John Hus (1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,907 --> 00:00:09,502 "O século XV marcou o ponto de virada. 2 00:00:09,502 --> 00:00:12,669 Uma luta mortal entre a poderosa Igreja Medieval... 3 00:00:13,180 --> 00:00:14,842 e aqueles poucos homens corajosos... 4 00:00:14,842 --> 00:00:17,247 que se atreveram a questionar a autoridade que ela afirmava ter. 5 00:00:17,484 --> 00:00:21,683 Homens como Wycliff, Jerome, Lutero, Swingli e outros. 6 00:00:22,289 --> 00:00:26,124 Mas cerca de cem anos antes das famosas 95 Teses de Lutero... 7 00:00:26,124 --> 00:00:28,354 serem afixadas nas portas de Willenburg... 8 00:00:28,354 --> 00:00:30,998 assinalando o início da Reforma Cristã... 9 00:00:31,365 --> 00:00:33,925 um outro homem, um padre da Bohemia... 10 00:00:33,925 --> 00:00:37,902 decidiu erguer a voz contra o que ele achava ser abusos da Igreja. 11 00:00:38,138 --> 00:00:41,336 E preparou o caminho para os dramáticos eventos que se seguiram. 12 00:00:41,336 --> 00:00:44,808 Seu nome era John Hus e esta é a sua história." 13 00:00:57,591 --> 00:00:59,617 Você vai se acostumar com o fedor. 14 00:01:00,427 --> 00:01:03,727 O homem que esteve aqui antes de você, ficou oito anos. 15 00:01:04,364 --> 00:01:06,060 E não ligue para os ratos. 16 00:01:07,868 --> 00:01:11,464 Se você roncar bem alto, eles se afastarão. 17 00:01:14,741 --> 00:01:17,575 Pronto, isso o deixará confortável. 18 00:01:19,713 --> 00:01:22,842 Hus, não temos gente como você com freqüência. 19 00:01:22,842 --> 00:01:24,713 Por que prenderam você? 20 00:01:27,354 --> 00:01:32,190 - Por medo do que eu possa dizer. - Bem... 21 00:01:32,190 --> 00:01:36,296 um bom Concílio pode se acalmar. Aqui, ninguém consegue ouvir você. 22 00:01:36,296 --> 00:01:39,400 Além dos ratos, é claro. 23 00:02:06,927 --> 00:02:07,887 JOHN HUS 24 00:02:39,259 --> 00:02:44,823 Seis de dezembro de 1414, meus caros amigos... 25 00:02:45,565 --> 00:02:51,027 eu, John Hus, em esperança ao sacerdote de Jesus Cristo... 26 00:02:51,271 --> 00:02:55,538 escrevo a vocês do calabouço do Mosteiro em Constança. 27 00:02:59,579 --> 00:03:01,138 Tenho procurado defender a verdade... 28 00:03:01,138 --> 00:03:04,308 como ela está nas Sagradas Escrituras e denunciar a corrupção. 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,350 Não tenho ensinado nada em segredo... 30 00:03:06,350 --> 00:03:09,046 mas em público eu tenho apresentado as minhas opiniões. 31 00:03:09,322 --> 00:03:12,656 Meus amigos, quando estudamos as Escrituras... 32 00:03:13,260 --> 00:03:16,287 ouvimos Deus falando diretamente a nós. 33 00:03:16,930 --> 00:03:20,230 A obra de Deus, a verdade de Deus... 34 00:03:20,434 --> 00:03:23,802 são mais importantes que as palavras ou opiniões dos homens. 35 00:03:24,571 --> 00:03:28,667 Todo pensamento humano, deve ser subserviente à Palavra de Deus. 36 00:03:30,010 --> 00:03:33,674 Se a Sua Palavra estiver conosco, Ele estará conosco. 37 00:03:34,614 --> 00:03:37,641 Ele é nossa contínua proteção, portanto... 38 00:03:38,452 --> 00:03:41,911 busquem a Sua Palavra, busquem Sua sabedoria... 39 00:03:42,656 --> 00:03:44,557 busquem a Sua verdade. 40 00:03:46,727 --> 00:03:49,026 E nunca tenham medo de defendê-la... 41 00:03:49,896 --> 00:03:53,560 pois a verdade os tornará livres. 42 00:04:00,373 --> 00:04:03,537 Pois a verdade os tornará livres. 43 00:04:25,332 --> 00:04:26,994 Ó John... 44 00:04:27,801 --> 00:04:29,736 estou orgulhosa de você. 45 00:04:30,370 --> 00:04:34,273 Não posso acreditar, uma bolsa para a universidade... 46 00:04:34,273 --> 00:04:36,740 estudar para o Sacerdócio. 47 00:04:37,210 --> 00:04:38,838 Não está emocionado? 48 00:04:40,280 --> 00:04:42,749 Sim, mamãe. Estou muito feliz. 49 00:04:43,617 --> 00:04:48,521 É a resposta às minhas orações. Vai ser o melhor padre de Praga. 50 00:04:49,556 --> 00:04:54,756 - Espero fazer jus às suas orações. - Você fará John, você fará. 51 00:05:01,334 --> 00:05:06,272 A universidade, depois o Sacerdócio. 52 00:05:06,272 --> 00:05:08,101 Deus tem me abençoado. 53 00:05:09,509 --> 00:05:12,343 Bem, Mestre Hus, está entre nós agora. 54 00:05:12,913 --> 00:05:15,405 Eu sempre acreditei que o palácio devia ser o lugar... 55 00:05:15,405 --> 00:05:18,485 onde uma mente brilhante poderia expandir sua utilidade. 56 00:05:19,319 --> 00:05:23,154 - É bom ter você aqui. - Obrigado, Majestade. 57 00:05:34,034 --> 00:05:38,563 Estes são tempos difíceis, o povo está buscando a orientação. 58 00:05:38,563 --> 00:05:40,798 O Estado e a Igreja juntos... 59 00:05:40,798 --> 00:05:43,069 podem moldar o futuro da nossa nação. 60 00:05:43,376 --> 00:05:46,608 E os homens de Deus, têm grande oportunidade para servir. 61 00:05:46,608 --> 00:05:50,478 Eu tentarei humildemente, de todas as maneiras... 62 00:05:50,478 --> 00:05:54,578 atender os ditames de Vossa Majestade. 63 00:05:54,578 --> 00:05:56,656 E do povo da Bohemia. 64 00:05:57,357 --> 00:05:59,952 Acho que você irá ungir. 65 00:06:00,193 --> 00:06:02,560 Você conseguiu destacar-se na universidade... 66 00:06:02,560 --> 00:06:04,425 através de sua pregação. 67 00:06:04,698 --> 00:06:09,534 Você é uma grande promessa, se usar os seus talentos sabiamente. 68 00:06:09,803 --> 00:06:14,298 "Sabiamente", na linguagem do Imperador significa manter o status. 69 00:06:14,298 --> 00:06:16,636 Ele aprecia o bom relacionamento com a Igreja... 70 00:06:16,636 --> 00:06:19,007 e pretende que continue assim. 71 00:06:20,347 --> 00:06:22,373 Você está sugerindo que eu desconsidere... 72 00:06:22,373 --> 00:06:23,949 os escritos de Wycliff... 73 00:06:24,150 --> 00:06:27,814 - e faça política? - Não, Deus me perdoe. 74 00:06:28,555 --> 00:06:31,491 Sabe que eu concordo com muitas de suas reformas. 75 00:06:31,825 --> 00:06:35,159 Ele foi um homem brilhante, totalmente dedicado à sua fé. 76 00:06:35,629 --> 00:06:38,690 Eu apenas queria que mais pessoas o tivessem ouvido. 77 00:06:39,666 --> 00:06:41,760 Mas, sou apenas um estudioso. 78 00:06:42,002 --> 00:06:45,302 Você é um professor e reitor da universidade. 79 00:06:45,906 --> 00:06:47,966 Às vezes me preocupa... 80 00:06:48,174 --> 00:06:51,110 se você percebe o perigo que existe adiante de você... 81 00:06:51,311 --> 00:06:54,440 se continuar atacando a corrupção na Igreja. 82 00:06:54,948 --> 00:06:57,713 Eu não corro mais perigo do que você, meu amigo. 83 00:06:58,018 --> 00:06:59,748 Eu amo a Igreja. 84 00:06:59,748 --> 00:07:01,786 Mas onde é que diz nas Escrituras... 85 00:07:01,786 --> 00:07:05,255 que alguém pode comprar a sua entrada no céu? 86 00:07:05,759 --> 00:07:07,455 E o que há de errado em que mais pessoas... 87 00:07:07,455 --> 00:07:11,531 entendam o Evangelho de Deus, ouvindo-o em tua própria língua? 88 00:07:12,499 --> 00:07:14,832 Nosso Senhor Jesus Cristo disse aos apóstolos... 89 00:07:15,168 --> 00:07:17,865 para ir espalhar a Palavra para todos os povos. 90 00:07:19,205 --> 00:07:22,198 Estou tentando fazer exatamente isso. 91 00:07:28,748 --> 00:07:32,549 E assim, eu sempre pregava o povo em sua própria língua. 92 00:07:32,953 --> 00:07:34,888 E os conduzia aos cânticos na leitura... 93 00:07:34,888 --> 00:07:38,287 das Sagradas Escrituras, em sua própria língua. 94 00:07:48,802 --> 00:07:50,600 Esta manhã, eu quero compartilhar com vocês... 95 00:07:50,600 --> 00:07:53,332 alguns dos meus textos preferidos das Escrituras. 96 00:07:53,873 --> 00:07:55,842 Eu, assim como muito de vocês... 97 00:07:55,842 --> 00:07:58,944 criam que se podia comprar a misericórdia de Deus... 98 00:07:59,279 --> 00:08:03,910 ganhar a misericórdia de Deus, trabalhar pela misericórdia de Deus. 99 00:08:04,351 --> 00:08:06,115 Mas agora eu se i... 100 00:08:06,115 --> 00:08:09,051 que a salvação não pode ser obtida pelas obras... 101 00:08:09,289 --> 00:08:13,693 por melhores, mais honestas, ou zelosas que essas obras possam ser. 102 00:08:14,194 --> 00:08:18,495 Ouçam o que o apóstolo Paulo diz em Romanos, capítulo IV e V... 103 00:08:18,698 --> 00:08:21,463 lendo as Escrituras em sua própria língua. 104 00:08:22,402 --> 00:08:26,339 "Portanto, sendo nós, justificados pela fé... 105 00:08:26,339 --> 00:08:30,203 temos paz com Deus através de Nosso Senhor Jesus Cristo. 106 00:08:31,044 --> 00:08:35,709 Através dele, temos obtido acesso a esta graça na qual permanecemos... 107 00:08:35,915 --> 00:08:39,909 e regozijamos em nossa esperança de participar da glória de Deus." 108 00:08:42,222 --> 00:08:43,850 Meus amigos... 109 00:08:44,557 --> 00:08:48,392 estas são as palavras das Escrituras, a Palavra de Deus. 110 00:08:49,329 --> 00:08:54,267 Não por penitências, por pagamentos, ou favores sacerdotais... 111 00:08:54,834 --> 00:08:58,066 mas por um simples ato de fé somos justificados com Deus... 112 00:08:58,304 --> 00:09:00,830 e desfrutamos da paz no céu. 113 00:09:00,830 --> 00:09:04,375 O justo viverá pela fé. 114 00:09:04,644 --> 00:09:08,411 Deus não quer que tentemos comprar o seu perdão. 115 00:09:09,149 --> 00:09:12,711 A Bíblia claramente diz, "O dom de Deus... 116 00:09:12,711 --> 00:09:15,685 e a vida eterna através de Jesus Cristo, nosso Senhor." 117 00:09:17,123 --> 00:09:23,552 Meus irmãos, minhas irmãs. Um dom não tem vínculos... 118 00:09:24,230 --> 00:09:27,257 um dom é grátis, dado em amor. 119 00:09:28,001 --> 00:09:30,197 De modo que eu digo a vocês... 120 00:09:30,197 --> 00:09:33,363 gastem tempo de joelhos suplicando a Deus... 121 00:09:33,363 --> 00:09:36,339 que conceda a vocês, o seu perdão abundante. 122 00:09:36,339 --> 00:09:40,310 Aí, fiquem de pé novamente, crendo que estão perdoados... 123 00:09:41,848 --> 00:09:45,182 e vocês estão perdoados. 124 00:09:45,385 --> 00:09:48,014 O Cardeal está lhe esperando, senhor. 125 00:09:52,325 --> 00:09:55,557 Eminência, é sobre o Hus. 126 00:10:13,079 --> 00:10:16,982 Os eventos que se seguiram, me estarreceram e me magoaram. 127 00:10:17,283 --> 00:10:20,947 Meus inimigos se colocaram contra mim, como cães raivosos... 128 00:10:21,187 --> 00:10:25,124 exigindo que eu fosse à Roma, responder às acusações. 129 00:10:38,138 --> 00:10:42,735 - O que está escrito aí? - Praga está sob interdição. 130 00:10:43,042 --> 00:10:45,034 - Interdição? - Como assim? 131 00:10:45,034 --> 00:10:49,444 Todas as Igrejas estão fechadas, e os cultos religiosos também. 132 00:10:49,444 --> 00:10:53,348 - Por que? - Pois Hus está desafiando a Igreja. 133 00:10:53,753 --> 00:10:55,722 E a menos que ele se renda... 134 00:10:55,955 --> 00:10:58,424 todos em Praga, sofrerão as conseqüências. 135 00:10:58,658 --> 00:11:00,490 - Isso é incrível. - Por que isso está acontecendo? 136 00:11:00,760 --> 00:11:03,195 - Por que ele está fazendo isso? - Não pode ser. 137 00:11:10,069 --> 00:11:13,062 - Por favor, nos explique... - Não tenham medo. 138 00:11:13,273 --> 00:11:15,606 Precisa-nos ajudar, padre. Nós precisamos de você. 139 00:11:15,842 --> 00:11:18,107 Não tenham medo, a graça de Deus está conosco. 140 00:11:18,411 --> 00:11:21,506 - Padre, precisa nos ajudar. - Padre, ajude-nos. 141 00:11:21,915 --> 00:11:25,079 Amigos, acreditem em mim. Nada poderá... 142 00:11:25,079 --> 00:11:27,483 se interpor entre vocês e o amor de Jesus Cristo... 143 00:11:28,254 --> 00:11:29,847 Nosso Salvador e Redentor. 144 00:11:30,156 --> 00:11:31,954 Precisamos das nossas Igrejas, Padre, precisamos. 145 00:11:31,954 --> 00:11:33,923 Com a interdição, não haveria... 146 00:11:33,923 --> 00:11:35,790 mais rituais em enterros, nem casamentos no religioso... 147 00:11:36,095 --> 00:11:37,393 e nem culto nas Igrejas. 148 00:11:37,964 --> 00:11:40,263 Para o povo, ser afastado das Igrejas... 149 00:11:40,567 --> 00:11:42,627 significaria serem cortados de Deus. 150 00:11:44,704 --> 00:11:47,105 Decidi sair de Praga por uns tempos... 151 00:11:48,575 --> 00:11:52,137 e trabalhar nas cidades e vilas da minha mocidade. 152 00:11:52,712 --> 00:11:56,615 Aí meu amigo, Rei Sigismund me chamou, sob sua proteção... 153 00:11:56,849 --> 00:11:58,374 para a cidade de Constança. 154 00:11:58,885 --> 00:12:01,286 Ele convocou o Concílio para analisar meus ensinamentos... 155 00:12:01,286 --> 00:12:03,889 e eu resolvi prazerosamente, ir para a Alemanha. 156 00:12:04,090 --> 00:12:06,855 É uma atitude perigosa, você não deve ir. 157 00:12:06,855 --> 00:12:09,586 Talvez, seja uma oportunidade mandada por Deus. 158 00:12:09,586 --> 00:12:12,392 Para eu esclarecer minha crença, perante toda a cristandade. 159 00:12:12,392 --> 00:12:14,467 Poderá ser morto por causa da sua crença. 160 00:12:14,467 --> 00:12:16,296 É um risco que eu devo que correr. 161 00:12:18,671 --> 00:12:21,766 Eu entendo a preocupação de vocês, mas não precisam se preocupar. 162 00:12:21,975 --> 00:12:24,137 O Imperador me prometeu salvo conduto. 163 00:12:24,510 --> 00:12:28,208 E serei escoltado por dois de seus cavaleiros mais fiéis e amigos meus. 164 00:12:28,208 --> 00:12:31,613 Lord John de Chlum e Lord Wenceslaus de Dubá. 165 00:12:34,887 --> 00:12:37,823 - Nós vamos orar pelo senhor. - Obrigado. 166 00:12:39,092 --> 00:12:41,857 Eu tenho que seguir viagem, lembrem-se... 167 00:12:43,096 --> 00:12:46,555 continuem a amar a Deus, e amarem uns aos outros... 168 00:12:47,300 --> 00:12:50,065 procurem viver corretamente, trabalhar honestamente... 169 00:12:50,336 --> 00:12:52,032 e a defender o bem. 170 00:12:52,032 --> 00:12:54,401 Sejam diligentes quanto à sua salvação. 171 00:12:55,275 --> 00:12:58,006 E permaneçam firmes em Deus. 172 00:13:18,498 --> 00:13:21,798 Daqui mais algumas horas, estaremos lá. 173 00:13:21,798 --> 00:13:24,836 - Tem sido uma boa viagem, senhores. - Até agora. 174 00:13:25,471 --> 00:13:28,532 O que me preocupa, é quando chegarmos à Constança. 175 00:13:29,208 --> 00:13:31,074 Se ao menos o Concílio pudesse ter visto... 176 00:13:31,311 --> 00:13:33,246 a receptividade que você tem tido pelo caminho... 177 00:13:33,713 --> 00:13:36,410 - o povo realmente ama você. - Amam a verdade. 178 00:13:36,616 --> 00:13:38,642 Eu só espero que o Concílio também. 179 00:13:40,353 --> 00:13:42,083 Não tenham medo, meus amigos... 180 00:13:42,288 --> 00:13:45,383 talvez, nem precise que eu compareça perante o Concílio. 181 00:13:45,383 --> 00:13:48,187 Pretendo conseguir uma audiência com o Cardeal Anthony... 182 00:13:48,187 --> 00:13:50,626 para explicar minha posição a ele diretamente. 183 00:13:50,830 --> 00:13:52,196 Um homem com o conhecimento dele... 184 00:13:52,398 --> 00:13:55,425 certamente verá que não tenho me desviado da Palavra de Deus. 185 00:13:56,836 --> 00:13:58,930 Ainda estou preocupado. 186 00:14:00,073 --> 00:14:02,736 Você se preocupa sempre, não é, senhor? 187 00:14:31,971 --> 00:14:34,566 É um prazer vê-Io, Mestre John. 188 00:14:35,074 --> 00:14:37,100 Deus, em Sua infinita sabedoria... 189 00:14:37,100 --> 00:14:41,010 encontra meios de trazer de volta ao rebanho, a ovelha desgarrada. 190 00:14:41,914 --> 00:14:43,940 Estou contente que tenha percebido... 191 00:14:43,940 --> 00:14:46,416 a escuridão e o desespero que você trouxe a aqueles... 192 00:14:46,619 --> 00:14:49,384 que não têm mais um lugar, para adorar e rezar. 193 00:14:49,655 --> 00:14:51,817 Nosso Senhor e Salvador aceita e protege... 194 00:14:51,817 --> 00:14:54,450 a todos que levam a Ele, em Suas orações. 195 00:14:54,827 --> 00:14:59,288 Verdade, mas Ele espera ser adorado em um lugar digno da Sua glória. 196 00:14:59,665 --> 00:15:02,499 Qualquer um que tenha fé, pode regozijar... 197 00:15:02,735 --> 00:15:05,534 sua esperança de compartilhar da Sua glória em qualquer lugar. 198 00:15:06,706 --> 00:15:10,609 Mestre Hus, você é um padre brilhante e popular. 199 00:15:10,810 --> 00:15:13,279 Você também está muito ansioso para destacar-se... 200 00:15:13,679 --> 00:15:17,207 e talvez ache que um padre precise andar sobre as águas... 201 00:15:17,207 --> 00:15:20,876 para poder impressionar o povo, quanto à graça de nosso Deus. 202 00:15:21,087 --> 00:15:23,420 Não, Eminência. Tudo o que eu quero... 203 00:15:23,420 --> 00:15:25,388 é andar na terra entre o povo... 204 00:15:25,591 --> 00:15:28,060 e ajudá-Io a entender melhor a mensagem de Deus. 205 00:15:29,495 --> 00:15:33,694 - Na linguagem comum? - Essa é a que eles entendem melhor. 206 00:15:36,369 --> 00:15:42,001 Hus, a paciência de Deus não deve jamais ir além do Seu perdão. 207 00:15:42,742 --> 00:15:46,179 Vejo que você continua com suas crenças arbitrárias. 208 00:15:46,813 --> 00:15:50,079 Tudo o que eu creio, tem sido derivado das Sagradas Escrituras. 209 00:15:50,383 --> 00:15:52,079 Sua interpretação das Escrituras... 210 00:15:52,079 --> 00:15:55,154 parece tê-Io conduzido por uma estrada perigosa. 211 00:15:55,455 --> 00:15:57,356 Seus ensinamentos enfraquecem a Igreja. 212 00:15:57,690 --> 00:16:00,592 O povo espera de nós que o protejamos do mal... 213 00:16:00,860 --> 00:16:04,092 que espreita ao seu redor. Somos a única esperança de salvação Dele. 214 00:16:04,897 --> 00:16:07,162 Por isso, temos que interpretar... 215 00:16:07,162 --> 00:16:09,825 com mão firme o Evangelho de Jesus Cristo. 216 00:16:10,136 --> 00:16:11,502 Temos que mostrar aos inimigos de Deus... 217 00:16:11,502 --> 00:16:15,733 que eles serão destruídos se ficarem no caminho de Deus, Todo Poderoso. 218 00:16:16,509 --> 00:16:19,308 Ele disse, "Porque eis todos os que cometem impiedade... 219 00:16:19,308 --> 00:16:22,210 serão como a palha e o dia que está para vir os queimará." 220 00:16:23,316 --> 00:16:25,808 Deus não quer que esqueçamos isso. 221 00:16:28,387 --> 00:16:32,722 A Palavra Dele, jamais pode ser esquecida. Nem desobedecida. 222 00:16:33,326 --> 00:16:37,787 Mas, também me lembro do que Paulo disse aos Coríntios. 223 00:16:39,465 --> 00:16:41,491 "Se eu tivesse o dom da profecia... 224 00:16:41,934 --> 00:16:44,631 e conhecesse todos os mistérios em ciências... 225 00:16:45,571 --> 00:16:48,803 e se eu tivesse fé, capaz de remover montanhas... 226 00:16:50,042 --> 00:16:51,874 mas não tivesse amor... 227 00:16:54,313 --> 00:16:56,077 eu não seria nada." 228 00:17:03,089 --> 00:17:05,524 Peço para comparecer perante o Concílio. 229 00:17:06,893 --> 00:17:10,694 - Comparecer perante o Concílio? - Sim. Para esclarecer... 230 00:17:10,930 --> 00:17:13,331 meu ponto de vista perante todos os homens de fé. 231 00:17:13,331 --> 00:17:17,459 Eu não vou submeter os santos padres, à sua arrogante pregação. 232 00:17:17,459 --> 00:17:20,368 Tudo o que eu quero, é uma oportunidade para provar... 233 00:17:20,368 --> 00:17:22,566 - que eu não estou errado. - Errado? 234 00:17:22,566 --> 00:17:25,576 Você tem desafiado a Igreja, destorcido a Palavra de Deus... 235 00:17:25,778 --> 00:17:27,770 - para os seus propósitos. - Eu tenho servido a Deus... 236 00:17:27,770 --> 00:17:29,849 segundo o que está escrito nas infalíveis Escrituras. 237 00:17:29,849 --> 00:17:33,146 Chega. Eu exijo que pare antes que blasfeme. 238 00:17:33,619 --> 00:17:36,145 Reze, para que Deus lhe dê a graça de se perceber... 239 00:17:36,145 --> 00:17:39,349 dos terríveis erros, e de seu comportamento insolente. 240 00:17:39,349 --> 00:17:43,520 Espero que Sua divina graça, ajude você a se redimir. 241 00:17:55,107 --> 00:17:57,008 Estes são os eventos que me conduziram... 242 00:17:57,209 --> 00:17:59,701 a esta prisão por todos estes meses. 243 00:18:02,048 --> 00:18:05,450 Embora eu ainda não tenha tido audiência perante o Concílio... 244 00:18:06,786 --> 00:18:09,483 eu desejo responder, com a ajuda... 245 00:18:09,483 --> 00:18:12,956 do espírito de Deus, a todos que desejarem me acusar. 246 00:18:15,027 --> 00:18:17,087 Eu não vou. Espero... 247 00:18:17,087 --> 00:18:20,097 ter medo de confessar ao Senhor Jesus Cristo. 248 00:18:22,401 --> 00:18:26,168 Além disso, você é acusado de não apenas ter defendido... 249 00:18:26,639 --> 00:18:31,168 mas também pregado todos os escritos escandalosos, errôneos... 250 00:18:31,410 --> 00:18:35,575 e heréticos, que a Igreja inteira combate. 251 00:18:35,575 --> 00:18:38,617 - Mas tais acusações são falsas. - Tais acusações... 252 00:18:38,617 --> 00:18:41,915 foram tiradas diretamente do que você tem escrito e dito. 253 00:18:42,288 --> 00:18:43,586 Temos testemunhas. 254 00:18:43,586 --> 00:18:46,885 Está querendo dizer que tais acusações não são exatas? 255 00:18:46,885 --> 00:18:49,051 Mas, vocês tiraram as minhas palavras do contexto. 256 00:18:49,261 --> 00:18:50,957 Vocês torceram o meu significado... 257 00:18:50,957 --> 00:18:52,598 vocês estão usando apenas porções... 258 00:18:52,598 --> 00:18:54,758 do que eu tenho dito, ou escrito, deixe-me explicar. 259 00:18:54,967 --> 00:18:57,869 Você nega que disse e escreveu tais coisas? 260 00:18:58,704 --> 00:19:01,674 Não. Mas não nessa ordem. 261 00:19:01,674 --> 00:19:04,072 E não com o significado que estão dando. 262 00:19:27,133 --> 00:19:29,898 O Concílio ficará em recesso até amanhã. 263 00:20:02,468 --> 00:20:05,961 Cardeal Anthony, que novidade traz para nós? 264 00:20:05,961 --> 00:20:09,336 O mensageiro de Vossa Majestade acaba de trazer algumas a mim. 265 00:20:09,875 --> 00:20:11,901 Sim. Hus. 266 00:20:13,012 --> 00:20:16,244 Eu só queria ter certeza que durante a audiência, o Mestre Hus... 267 00:20:16,244 --> 00:20:19,614 tivesse ampla oportunidade para esclarecer a sua posição. 268 00:20:20,252 --> 00:20:23,654 - Isto é muito importante para ele. - Eu garanto que o Concílio... 269 00:20:23,654 --> 00:20:28,523 aprecia o seu interesse, entretanto quanto à sua mensagem, foi entregue. 270 00:20:29,228 --> 00:20:31,356 A audiência já estava em andamento... 271 00:20:31,897 --> 00:20:34,423 de acordo com o procedimento estabelecido. 272 00:20:34,734 --> 00:20:37,704 Ótimo, ótimo. Não devemos esquecer... 273 00:20:37,704 --> 00:20:40,634 que o Mestre Hus é um Sacerdote especial. 274 00:20:41,674 --> 00:20:45,133 Ele tem alguma coisa que faz as pessoas ouvirem. 275 00:20:46,011 --> 00:20:48,947 A capela está sempre cheia quando ele prega. 276 00:20:48,947 --> 00:20:52,313 O modo como ele explica o Evangelho... 277 00:20:52,313 --> 00:20:54,750 na linguagem do dia a dia, é tão agradável. 278 00:20:55,254 --> 00:20:59,885 E os cânticos na Congregação, que deliciosa inovação. 279 00:21:00,893 --> 00:21:02,691 Uma pessoal notável. 280 00:21:03,729 --> 00:21:07,564 Lembro-me na primeira vez que o vi na universidade. 281 00:21:08,467 --> 00:21:10,459 Ele era um pouco conhecido... 282 00:21:10,870 --> 00:21:15,069 mas senti de imediato os seus talentos especiais. 283 00:21:15,441 --> 00:21:18,934 Todos nós temos direitos as nossas pequenas vaidades... 284 00:21:19,612 --> 00:21:22,741 a minha é que eu quero ser lembrado como o Imperador... 285 00:21:22,741 --> 00:21:28,480 que deu a Hus uma oportunidade maior para servir a meu povo. 286 00:21:34,693 --> 00:21:36,594 E quanto à audiência... 287 00:21:37,429 --> 00:21:42,299 os olhos da Bohemia estão sobre nós. Você não pensa assim? 288 00:21:49,008 --> 00:21:53,469 Posso pedir uma audiência com Vossa Majestade, em particular? 289 00:22:20,139 --> 00:22:24,133 Não apenas os olhos da Bohemia que estão sobre nós... 290 00:22:24,133 --> 00:22:28,304 - mas os de toda a Europa. - Exatamente, é o que quero dizer. 291 00:22:29,114 --> 00:22:31,379 Hus está na prisão por tempo demais. 292 00:22:31,379 --> 00:22:34,009 Vossa Majestade sabe que o Santo Sínodo... 293 00:22:34,009 --> 00:22:36,179 tem muitos assuntos para tratar. 294 00:22:36,989 --> 00:22:40,482 Convoquei este Sínodo, para um assunto muito importante... 295 00:22:41,227 --> 00:22:43,662 e acho que esperei o suficiente. 296 00:22:44,063 --> 00:22:47,056 Um rei não pode permitir que seu apelo seja ignorado... 297 00:22:47,733 --> 00:22:49,668 não devemos esquecer isso. 298 00:22:50,035 --> 00:22:53,733 Também não podemos esquecer que o caso de Mestre John... 299 00:22:53,733 --> 00:22:56,104 é um assunto Eclesiástico. O que significa... 300 00:22:56,575 --> 00:23:00,137 que recai sobre a jurisdição da Igreja, e não do Estado. 301 00:23:01,413 --> 00:23:06,442 O Concílio sente que seu apelo, pode interferir numa justiça de Deus. 302 00:23:06,652 --> 00:23:09,816 Não vejo como, ele continua sendo um dos meus súditos. 303 00:23:10,322 --> 00:23:13,315 - E tenho certeza de que é inocente. - Existem os testemunhos... 304 00:23:13,315 --> 00:23:16,588 de inúmeras pessoas que provam que ele prega o erro. 305 00:23:17,062 --> 00:23:20,032 Existem 23 artigos registrados por testemunhas que mostram... 306 00:23:20,699 --> 00:23:26,263 que os ensinamentos dele são ofensivos, enganosos e heréticos. 307 00:23:27,172 --> 00:23:31,337 Ele chega a afirmar que é a quarta pessoa da hierarquia divina. 308 00:23:31,337 --> 00:23:36,847 Não posso acreditar nisso. Nunca o ouvi pregar um único erro. 309 00:23:37,149 --> 00:23:39,675 Ele é um homem de Deus com a mente aberta... 310 00:23:39,675 --> 00:23:45,792 - e verdadeiramente dedicado à fé. - Pois eu o acho vil e obstinado. 311 00:23:45,792 --> 00:23:47,722 Um homem pouco digno da sua confiança... 312 00:23:47,722 --> 00:23:50,260 e menos ainda do seu apoio. 313 00:23:50,963 --> 00:23:53,990 Para lhe ser franco, o Concílio está a tona em tudo isso. 314 00:23:54,400 --> 00:23:58,895 Tudo o que pediu, foi uma chance de explicar suas opiniões ao Concílio. 315 00:23:59,104 --> 00:24:02,563 Você deve concordar que é um pedido razoável. 316 00:24:02,875 --> 00:24:06,403 Não vi nenhum mal em conceder a ele salvo conduto. 317 00:24:06,403 --> 00:24:10,744 Verdade. Mas até agora ele tem sido insolente e desrespeitoso. 318 00:24:11,684 --> 00:24:15,212 E com o seu apoio, ele acredita que é invencível. 319 00:24:15,212 --> 00:24:17,550 Ele está fazendo zombaria da audiência. 320 00:24:18,390 --> 00:24:21,792 Minhas intenções foram, imparcialidade e justiça. 321 00:24:21,994 --> 00:24:27,092 Suas retenções são elogiosas, mas obviamente ele tem abusado delas. 322 00:24:27,299 --> 00:24:29,996 Seu apoio a ele está sendo usado para desafiar a Igreja. 323 00:24:30,336 --> 00:24:32,066 E quanto a sua boa fé nele? 324 00:24:32,504 --> 00:24:35,406 Ele a usa como uma arma contra a sabedoria do Concílio. 325 00:24:35,874 --> 00:24:37,536 Bom, meu caro Cardeal... 326 00:24:39,411 --> 00:24:41,812 você dá a impressão de que ele está desafiando... 327 00:24:42,214 --> 00:24:47,209 uma Catedral repleta de Golias, não estamos superestimando a situação. 328 00:24:47,820 --> 00:24:50,551 Eu gostaria que não. São necessárias muitas pessoas boas... 329 00:24:50,551 --> 00:24:54,490 para construir a casa de Deus, mas apenas um herege para destruí-la. 330 00:24:56,061 --> 00:25:01,261 Você diz que ele é herege, mas eu conheço Hus há muito tempo. 331 00:25:02,167 --> 00:25:06,434 O único crime do qual pode ser culpado, é o de seguir a verdade. 332 00:25:07,106 --> 00:25:09,041 Às vezes, incansavelmente. 333 00:25:10,042 --> 00:25:14,980 Acho que cada um deve agir de acordo com a sua própria consciência. 334 00:25:15,748 --> 00:25:18,445 Vocês não podem acusá-Io por isso. 335 00:25:22,287 --> 00:25:23,516 Majestade... 336 00:25:24,723 --> 00:25:28,125 um Concílio é formado por homens ilustrados... 337 00:25:28,494 --> 00:25:32,898 eles vêm da Itália, Espanha, Hungria e de toda a Europa. 338 00:25:34,166 --> 00:25:38,297 Estão reunidos aqui com uma grande preocupação. 339 00:25:38,297 --> 00:25:41,702 A heresia se alastra, e eles têm um objetivo... 340 00:25:41,702 --> 00:25:45,800 cortar pela raiz. Eles esperam voltar para as suas terras... 341 00:25:45,800 --> 00:25:49,540 e assegurar que o propósito de Deus foi comprido. 342 00:25:50,382 --> 00:25:54,581 O apoio de um rei, a alguém que é acusado de heresia... 343 00:25:54,820 --> 00:25:58,450 pode ter perigosa ressonância por toda a Europa. 344 00:25:58,824 --> 00:26:01,316 Ninguém deveria tentar destruir a harmonia... 345 00:26:01,316 --> 00:26:03,758 que existe entre a Igreja e o Estado. 346 00:26:04,163 --> 00:26:06,894 Eu ainda acho que Hus não é um herege. 347 00:26:07,099 --> 00:26:10,069 Majestade, isso compete ao Concílio determinar. 348 00:26:10,402 --> 00:26:12,530 Mas ele ainda é um dos meus súditos... 349 00:26:12,838 --> 00:26:16,934 ele foi designado para o meu palácio a meu pedido. 350 00:26:17,176 --> 00:26:21,272 Hus não é um homem comum. E a proteção de um Imperador... 351 00:26:21,272 --> 00:26:23,279 - para seu real súdito... - O senhor apóia Hus... 352 00:26:23,582 --> 00:26:25,744 se ele foi considerado um Anticristo... 353 00:26:25,744 --> 00:26:28,581 já se apercebeu que está dando apoio ao Diabo? 354 00:26:28,581 --> 00:26:30,950 Está preparado para arcar com as conseqüências? 355 00:26:39,798 --> 00:26:44,236 Chefes de Estado não são julgados pelo Sínodo, meu caro Cardeal. 356 00:26:45,204 --> 00:26:49,107 Acho que posso seguramente presumir que o calendário do Concílio... 357 00:26:49,107 --> 00:26:52,302 não incluirá a queima de um Imperador. 358 00:26:56,982 --> 00:27:02,250 Verdade, Majestade, mas poderá incluir a excomunhão dele. 359 00:27:27,579 --> 00:27:31,641 Senhor, eu confesso que tive os meus pecados. 360 00:27:32,251 --> 00:27:35,449 Tenho desperdiçado tantas horas em ocupações fíbulas... 361 00:27:36,221 --> 00:27:39,521 que a sua glória venha ocupar minha mente. 362 00:27:41,994 --> 00:27:46,227 Ele é o Senhor do mundo, toda vida sofrendo. 363 00:27:52,070 --> 00:27:55,268 Por que, então, não sofreríamos também? 364 00:27:55,268 --> 00:27:58,410 Particularmente, quando o sofrimento é por nossa causa. 365 00:28:04,383 --> 00:28:07,217 - Vocês têm alguma notícia? - Conversamos com alguns membros... 366 00:28:07,217 --> 00:28:10,550 mas o Concílio está preocupado com a eleição do novo líder. 367 00:28:10,789 --> 00:28:13,258 Mesmo assim, poderiam ter me concedido o comparecimento. 368 00:28:13,258 --> 00:28:15,427 Eu tenho o direito de expor a minha posição. 369 00:28:15,427 --> 00:28:18,222 - Quantos meses ainda vai levar? - Seus amigos estão... 370 00:28:18,430 --> 00:28:21,298 muito preocupados por este ultraje. Estão fazendo tudo o que podem. 371 00:28:21,298 --> 00:28:24,130 Vozes estão começando a se erguer ao seu favor por toda a Europa. 372 00:28:24,336 --> 00:28:26,328 - E quanto ao Imperador? - Não vejo qualquer ajuda... 373 00:28:26,328 --> 00:28:29,407 - vinda do palácio. - Mas ele me prometeu proteção. 374 00:28:29,975 --> 00:28:33,036 Ele está muito chateado por ter violado a promessa que lhe fez. 375 00:28:33,245 --> 00:28:35,111 Quer dizer que ele não está intervindo? 376 00:28:35,111 --> 00:28:37,807 Por que ele está esperando tanto tempo? 377 00:28:37,807 --> 00:28:39,542 Acho que seus inimigos estão apelando... 378 00:28:39,751 --> 00:28:42,619 ao preconceito e ao medo dele. Eles já o convenceram... 379 00:28:42,619 --> 00:28:46,156 que não deve manter sua promessa a alguém que é suspeito de heresia. 380 00:28:46,358 --> 00:28:47,826 Eles o estão forçando a fazer uma escolha... 381 00:28:47,826 --> 00:28:49,825 e está muito claro que escolha será essa. 382 00:28:57,202 --> 00:28:59,364 Vamos ajudar você a fugir. 383 00:29:00,405 --> 00:29:02,169 Esta é uma grande injustiça... 384 00:29:02,169 --> 00:29:04,867 que estão fazendo com um homem de Deus como você. 385 00:29:05,110 --> 00:29:08,239 Existem só alguns guardas agora. Podemos dominá-los facilmente. 386 00:29:08,580 --> 00:29:10,549 Aí, com os nossos homens podemos te levar... 387 00:29:10,549 --> 00:29:13,811 para fora do país se desejar. Você ouviu o que Chlum disse. 388 00:29:14,286 --> 00:29:15,914 Tem muitas pessoas do seu lado... 389 00:29:15,914 --> 00:29:19,422 você é muito valioso até para ser deixado aqui apodrecendo. 390 00:29:27,399 --> 00:29:29,834 O Senhor Deus tem me guiado em um longo caminho... 391 00:29:30,535 --> 00:29:33,004 na busca do significado da Sua Palavra. 392 00:29:34,706 --> 00:29:36,698 E ele confiou a mim... 393 00:29:37,576 --> 00:29:39,204 levar aos corações das pessoas... 394 00:29:39,204 --> 00:29:42,041 o que eu acredito ser a sua verdadeira mensagem. 395 00:29:45,050 --> 00:29:47,042 Como poderei continuar fazendo isso... 396 00:29:47,419 --> 00:29:51,322 se eu não puder provar ao Concílio que a minha crença... 397 00:29:51,723 --> 00:29:54,818 não é contrária à Palavra de Deus? 398 00:29:57,462 --> 00:29:59,761 Se eu for embora com vocês agora... 399 00:30:01,500 --> 00:30:05,699 eu estarei traindo a confiança de Deus em mim. 400 00:30:12,077 --> 00:30:14,546 Obrigado pela dedicação. 401 00:30:27,826 --> 00:30:31,092 Que a graça de Deus esteja com vocês. 402 00:30:44,076 --> 00:30:48,241 Deve tentar fazer tudo o que puder para permanecer bem. 403 00:30:51,817 --> 00:30:54,753 Há alguma coisa que possamos lhe trazer? 404 00:30:55,354 --> 00:30:57,255 Outra caneta. 405 00:30:57,456 --> 00:30:59,687 E mais tinta se possível. 406 00:31:12,537 --> 00:31:15,439 "E também foi declarado pelo Mestre John Hus... 407 00:31:15,439 --> 00:31:19,066 no mês de junho do ano do Senhor de 1410... 408 00:31:19,066 --> 00:31:21,236 também antes e depois disso, pregando ao povo... 409 00:31:21,236 --> 00:31:27,877 numa certa capela de Bethlehem e em vários outros lugares de Praga... 410 00:31:27,877 --> 00:31:31,353 ele ensinou muitos erros e heresias." 411 00:31:31,353 --> 00:31:33,788 Eu clamo a Deus, e à minha consciência para testemunhar. 412 00:31:33,992 --> 00:31:36,257 Não tenho ensinado nada contrário às Escrituras... 413 00:31:36,595 --> 00:31:38,587 mostre-me onde eu ensinei. 414 00:31:39,030 --> 00:31:40,430 Mestre John... 415 00:31:41,333 --> 00:31:43,700 existem muitas testemunhas contra você. 416 00:31:43,700 --> 00:31:47,237 Homens importantes e nobres, conhecedores e sábios. 417 00:31:47,973 --> 00:31:51,341 - Você rejeita o testemunho deles? - Sim. 418 00:31:51,341 --> 00:31:53,376 Até que qualquer um deles consiga provar... 419 00:31:53,376 --> 00:31:56,913 pelas Escrituras, qualquer erro da minha parte. 420 00:31:59,684 --> 00:32:01,846 Mestre John, você tem duas escolhas... 421 00:32:02,721 --> 00:32:05,589 pode submeter-se à misericórdia deste Concílio... 422 00:32:05,589 --> 00:32:07,989 e lidaremos com você com bondade e com amor. 423 00:32:08,560 --> 00:32:11,155 Ou pode continuar a defender suas teses... 424 00:32:11,496 --> 00:32:14,398 mas lembre-se que existem mentes brilhantes aqui... 425 00:32:14,398 --> 00:32:17,332 com argumentos tão convincentes quanto as suas teses... 426 00:32:17,769 --> 00:32:21,103 que você correria o risco de envolver-se em erros mais graves... 427 00:32:21,103 --> 00:32:23,333 se fosse continuar com essa defesa. 428 00:32:23,542 --> 00:32:27,001 Reverendíssimos padres, eu vim a esta cidade livremente... 429 00:32:27,001 --> 00:32:29,137 não por teimosia para me defender... 430 00:32:29,137 --> 00:32:32,581 mas submeto-me humildemente à instrução deste Concílio. 431 00:32:32,784 --> 00:32:34,753 Eu peço para que vocês me concedam... 432 00:32:34,753 --> 00:32:36,377 mais uma audiência para que eu possa provar... 433 00:32:36,588 --> 00:32:38,784 que minhas crenças e ensinamentos não são errôneos. 434 00:32:41,193 --> 00:32:42,752 Reverendíssimos padres... 435 00:32:42,752 --> 00:32:46,126 eu estou pronto a me submeter à sua correção, instrução. 436 00:32:49,668 --> 00:32:51,728 Neste caso, Mestre John... 437 00:32:51,728 --> 00:32:54,896 saiba que a decisão deste Concílio é a seguinte... 438 00:32:55,407 --> 00:32:58,935 primeiro você deve humildemente admitir o erro de suas teses... 439 00:32:59,277 --> 00:33:02,941 segundo você deve publicamente renunciá-las. E terceiro... 440 00:33:02,941 --> 00:33:05,312 você tem que aceitar e ensinar o oposto... 441 00:33:05,312 --> 00:33:08,648 do que você tem escrito e pregado. 442 00:33:09,354 --> 00:33:13,416 John Hus, tem que se retratar. 443 00:33:15,527 --> 00:33:17,189 Retratar? 444 00:33:17,395 --> 00:33:20,456 Significa renunciar um erro previamente cometido. 445 00:33:20,799 --> 00:33:23,325 Mas, já que nenhum dos erros a mim atribuídos aqui... 446 00:33:23,325 --> 00:33:26,165 foi por mim nunca cometido. 447 00:33:27,472 --> 00:33:31,136 Retratar-me deles, seria uma mentira. 448 00:33:46,291 --> 00:33:48,283 Senhor Hus... 449 00:33:49,394 --> 00:33:53,263 senhor Hus, acorde. 450 00:33:56,701 --> 00:33:58,431 O senhor tem visitas. 451 00:34:31,736 --> 00:34:33,762 É bom vê-los outra vez. 452 00:34:46,084 --> 00:34:47,313 John... 453 00:34:49,321 --> 00:34:52,223 o Imperador nos pediu para falar com você outra vez. 454 00:34:53,191 --> 00:34:57,128 Como amigos, para ver a sua posição. 455 00:34:57,495 --> 00:34:59,930 Sou grato por ele ter mandado vocês. 456 00:35:01,800 --> 00:35:05,100 - Mas o que devo dizer? - Admita os seus erros... 457 00:35:05,470 --> 00:35:08,372 e coloque-se sob a misericórdia do Concílio. 458 00:35:08,673 --> 00:35:11,108 Mas a única razão para eu comparecer perante o Concílio... 459 00:35:11,108 --> 00:35:13,507 foi para explicar as minhas crenças. 460 00:35:14,112 --> 00:35:15,637 Não me foi permitido isso. 461 00:35:15,637 --> 00:35:20,309 Foi dito a você muitas vezes, que seus ensinamentos e escritos... 462 00:35:20,552 --> 00:35:23,112 estavam cheios de erros e heresias. 463 00:35:23,388 --> 00:35:26,916 Acredite, se eu me considerasse um herege... 464 00:35:27,492 --> 00:35:29,552 eu humildemente me retrataria. 465 00:35:30,562 --> 00:35:35,432 Você se considera por acaso, mais sábio que todo o Concílio? 466 00:35:35,432 --> 00:35:37,399 Não, mas... 467 00:35:38,169 --> 00:35:41,139 tenho apelado a sabedoria do Concílio. 468 00:35:41,740 --> 00:35:45,643 E mais uma vez, eu peço que ao menos uns dos membros... 469 00:35:45,643 --> 00:35:50,477 me mostre nas Escrituras, onde me desviei da Palavra de Deus. 470 00:35:53,985 --> 00:35:56,477 Continua antagônico. 471 00:35:57,055 --> 00:35:59,115 E desrespeitoso. 472 00:36:07,999 --> 00:36:09,058 John. 473 00:36:11,302 --> 00:36:14,739 Você é um homem de Deus, nós somos simples leigos... 474 00:36:15,940 --> 00:36:18,569 não saberíamos como aconselhar você. 475 00:36:19,678 --> 00:36:22,238 Esta talvez, seja a última chance. 476 00:36:22,881 --> 00:36:27,148 O Concílio pretende anunciar o seu veredicto amanhã. 477 00:36:28,019 --> 00:36:31,285 Talvez seja uma caminhada até a estaca. 478 00:36:33,558 --> 00:36:35,459 Por todos os seus amigos... 479 00:36:37,028 --> 00:36:42,092 e por aqueles que o amam, por favor pense em tudo. 480 00:36:44,235 --> 00:36:47,672 Farei isso, eu prometo. 481 00:36:52,143 --> 00:36:53,475 Deus esteja com vocês. 482 00:37:00,618 --> 00:37:03,679 E, com você. 483 00:37:27,011 --> 00:37:29,606 Estejam certos de que se eu soubesse que escrevi... 484 00:37:29,606 --> 00:37:32,410 ou preguei alguma coisa errada contra a lei... 485 00:37:32,410 --> 00:37:34,553 e contra a Santa Madre Igreja... 486 00:37:34,786 --> 00:37:37,415 eu iria humildemente me retratar... 487 00:37:37,689 --> 00:37:39,851 Deus é minha testemunha. 488 00:37:44,395 --> 00:37:47,559 - Um pouco de água fresca. - Obrigado. 489 00:37:50,335 --> 00:37:52,930 - Lamento as correntes. - Eu estou acostumado com elas... 490 00:37:52,930 --> 00:37:54,369 meu amigo. 491 00:37:56,174 --> 00:37:57,733 Mestre Hus... 492 00:37:58,543 --> 00:38:02,674 - posso lhe fazer uma pergunta? - Sim, é claro. 493 00:38:04,849 --> 00:38:07,341 Estão dizendo por aí que quando o senhor... 494 00:38:07,341 --> 00:38:09,147 comparecer perante o Concílio amanhã... 495 00:38:10,121 --> 00:38:13,888 que irá renunciar algumas de suas teses para salvar a sua vida. 496 00:38:14,859 --> 00:38:16,987 Há alguma chance disso? 497 00:38:17,362 --> 00:38:19,194 Nós... 498 00:38:20,098 --> 00:38:21,964 estamos fazendo apostas. 499 00:38:22,333 --> 00:38:25,861 Como eu poderia renunciar a uma tese na qual eu acredito? 500 00:38:26,538 --> 00:38:29,633 Mas se fosse eu, eu diria qualquer coisa... 501 00:38:29,633 --> 00:38:31,640 para escapar das chamas na estaca. 502 00:38:31,640 --> 00:38:33,642 Você não teme a morte. 503 00:38:34,312 --> 00:38:36,941 Quando a sua fé está no nosso Senhor e Salvador. 504 00:38:42,954 --> 00:38:45,446 É um homem muito corajoso, Mestre Hus. 505 00:38:48,459 --> 00:38:49,518 Mas amanhã... 506 00:39:00,238 --> 00:39:03,436 Não há o que temer quanto ao amanhã, pequeno John. 507 00:39:03,908 --> 00:39:07,845 Esteja onde você estiver, Deus estará com você. 508 00:39:08,346 --> 00:39:10,542 Você pode estar brincando perto do rio... 509 00:39:11,015 --> 00:39:13,814 ou nos campos, com os cordeiros e os gansos... 510 00:39:13,814 --> 00:39:16,046 ou dormindo em sua cama. 511 00:39:16,988 --> 00:39:20,891 Deus estará sempre com você. E Ele o ama. 512 00:39:50,722 --> 00:39:54,659 O Sagrado Concílio está reunido aqui hoje... 513 00:39:55,059 --> 00:39:58,757 para considerar as acusações contra John Hus, um padre. 514 00:39:59,297 --> 00:40:03,200 Acusado de ser um discípulo do arque herege Wycliff... 515 00:40:03,935 --> 00:40:07,895 tendo pregado muitos erros e heresias. 516 00:40:09,240 --> 00:40:14,269 - Mentira, você está lendo mentiras. - Temos provas de testemunhas... 517 00:40:14,269 --> 00:40:16,404 que podem provar os fatos que acabo de ler. 518 00:40:16,404 --> 00:40:19,949 - Quais são os seus nomes? - Não há necessidade disso aqui. 519 00:40:19,949 --> 00:40:22,815 - Suas testemunhas estão mentindo. - Silêncio. 520 00:40:23,655 --> 00:40:27,615 Se este é meu julgamento, porque não me é permitido falar? 521 00:40:27,892 --> 00:40:31,226 Mais tarde, terá a chance de responder a estas acusações juntas. 522 00:40:32,030 --> 00:40:34,192 Como posso responder a todas juntas? 523 00:40:34,399 --> 00:40:36,732 Têm que ser respondidas separadamente. 524 00:40:36,732 --> 00:40:38,369 Silêncio. 525 00:40:38,636 --> 00:40:41,868 Você não vai questionar o procedimento deste Concílio. 526 00:40:42,206 --> 00:40:44,766 - Já ouvimos o suficiente. - Por favor, deixe-me falar... 527 00:40:45,076 --> 00:40:46,874 para que essas pessoas aqui reunidas entendam... 528 00:40:47,078 --> 00:40:50,014 que eu nunca preguei nenhum erro. Que eu sou inocente! 529 00:40:50,014 --> 00:40:52,342 Ordeno que permaneça em silêncio. 530 00:41:02,794 --> 00:41:06,162 Ó Senhor Deus, me dê a força e as palavras para falar... 531 00:41:06,364 --> 00:41:10,734 - que glorifiquem ao Seu nome. - E ainda tem mais. 532 00:41:11,002 --> 00:41:15,167 Acusamos o Mestre John Hus de ter apelado diretamente a Deus... 533 00:41:15,167 --> 00:41:20,244 - o que é, um grave erro. - A Bíblia diz... 534 00:41:20,845 --> 00:41:23,679 que existe apenas um mediador entre Deus e o homem... 535 00:41:23,679 --> 00:41:25,943 Jesus Cristo homem. 536 00:41:26,684 --> 00:41:29,279 Eu entrego meu caso diretamente a Ele... 537 00:41:29,520 --> 00:41:31,455 pois Ele não será corrompido por suborno... 538 00:41:31,455 --> 00:41:33,955 nem enganado por falso testemunho. 539 00:41:35,994 --> 00:41:37,553 É herege. 540 00:41:45,370 --> 00:41:50,832 Se eu fosse herege, por que me arriscaria vindo aqui? 541 00:41:51,109 --> 00:41:55,012 Estou comparecendo perante este Concílio, por vontade própria. 542 00:41:55,012 --> 00:41:58,081 E sob a proteção pública do Imperador aqui presente. 543 00:42:10,161 --> 00:42:12,858 "Este sacro Santo Sínodo realizou solene... 544 00:42:12,858 --> 00:42:16,399 e cuidadosamente um exame de todas as provas apresentadas... 545 00:42:16,667 --> 00:42:18,761 e que confirmam que um certo John Hus... 546 00:42:18,761 --> 00:42:20,996 presente aqui neste Sagrado Concílio... 547 00:42:21,305 --> 00:42:24,969 é um discípulo não de Cristo, mas sim do arque herege Wycliff... 548 00:42:25,309 --> 00:42:27,039 e tem ensinado e pregado... 549 00:42:27,039 --> 00:42:29,407 - tais erros e heresias." - Por favor... 550 00:42:29,647 --> 00:42:32,276 eu nunca fui obstinado sobre isso, ao contrário... 551 00:42:32,683 --> 00:42:35,050 eu tenho sempre desejado e desejo agora... 552 00:42:35,253 --> 00:42:37,722 receber mais instruções relevantes das Escrituras. 553 00:42:37,722 --> 00:42:39,413 É verdade que eu busco aprender... 554 00:42:39,413 --> 00:42:41,149 - Silêncio. - E com prazer serei instruído... 555 00:42:41,149 --> 00:42:42,554 Eu disse silêncio! 556 00:42:51,269 --> 00:42:53,204 "Eu declaro, portanto, que seus ensinamentos... 557 00:42:53,204 --> 00:42:56,170 sejam rejeitados pelos cristãos fiéis... 558 00:42:57,075 --> 00:42:59,510 e mais ainda para assegurar que seus ensinamentos heréticos... 559 00:42:59,510 --> 00:43:02,179 sejam eliminados do seio da Igreja... 560 00:43:02,179 --> 00:43:04,679 este Sagrado Sínodo ordena agora... 561 00:43:04,679 --> 00:43:07,012 uma diligente análise nesse sentido. 562 00:43:07,012 --> 00:43:10,644 Inclusive suas traduções das Escrituras para a linguagem comum... 563 00:43:11,022 --> 00:43:14,618 com a intenção de queimar todos esses livros em público." 564 00:43:22,066 --> 00:43:24,934 Por que o Concílio condena os meus livros? 565 00:43:25,870 --> 00:43:29,568 Qualquer um que saiba ler, verá que eles não contém heresias. 566 00:43:30,007 --> 00:43:34,240 Eles são uma afirmação da fé em Jesus Cristo. 567 00:43:34,779 --> 00:43:36,645 Mas os estudiosos membros do Concílio... 568 00:43:36,645 --> 00:43:38,647 os encontraram cheio de erros. 569 00:43:38,850 --> 00:43:41,217 Mas, eles ainda não mostraram nenhuma palavra errônea... 570 00:43:41,217 --> 00:43:42,684 que eu tenha escrito. 571 00:43:43,087 --> 00:43:44,919 O senhor leu os meus livros? 572 00:43:45,356 --> 00:43:48,383 Não sou eu quem está em julgamento aqui. 573 00:43:51,996 --> 00:43:54,591 O senhor, pessoalmente... 574 00:43:54,591 --> 00:43:56,996 leu qualquer um dos meus livros? 575 00:43:56,996 --> 00:43:59,730 - Eu exijo silêncio. - Eu exijo uma resposta. 576 00:43:59,730 --> 00:44:03,535 - É a obra da minha vida. - Vai permanecer em silêncio... 577 00:44:03,535 --> 00:44:07,441 até eu terminar essa sentença, ou os guardas o farão calar-se? 578 00:44:10,982 --> 00:44:14,009 Quer transformar os meus livros em cinzas... 579 00:44:15,553 --> 00:44:19,354 entretanto, nem sequer leu um deles. 580 00:44:44,048 --> 00:44:45,812 Que calor. 581 00:44:46,751 --> 00:44:49,414 Hoje, está quente o bastante para assar alguém sem fogo. 582 00:44:49,414 --> 00:44:51,317 É verdade. 583 00:44:54,058 --> 00:44:56,220 - Acha que ele se retratará? - Eu espero que não. 584 00:44:56,761 --> 00:45:01,461 Não seria justo suarmos feito uns animais neste calor por nada. 585 00:45:08,673 --> 00:45:10,437 O que você sabe sobre esse tal de Hus? 586 00:45:10,437 --> 00:45:15,570 Pouca coisa. Exceto que o povo diz que é um homem bom... 587 00:45:16,113 --> 00:45:20,744 e que ele acredita que não é preciso pagar pelas benções e pelo perdão. 588 00:45:21,085 --> 00:45:22,747 Não admira que esteja em apuros. 589 00:45:25,690 --> 00:45:27,625 É uma idéia bem estranha. 590 00:45:28,526 --> 00:45:31,758 A fé é suficiente para se obter perdão. 591 00:45:32,196 --> 00:45:33,129 Hus escarneceu do processo Eclesiástico... 592 00:45:34,565 --> 00:45:39,196 ao apelar diretamente ao Senhor Jesus Cristo como Supremo Juiz. 593 00:45:39,670 --> 00:45:42,640 Depois de analisar todas as questões com cuidado... 594 00:45:42,940 --> 00:45:47,776 este Concílio acusa John Hus de ter seduzido o povo cristão... 595 00:45:48,012 --> 00:45:50,379 em sua maioria no reino da Bohemia... 596 00:45:50,581 --> 00:45:54,074 e de não ter sido um pregador verdadeiro do Evangelho de Cristo... 597 00:45:54,074 --> 00:45:56,346 de acordo com os ensinos dos santos doutores... 598 00:45:56,346 --> 00:45:58,614 mas sendo na verdade um sedutor. 599 00:45:58,990 --> 00:46:04,486 Este Santo Sínodo, reconhece que John Hus é obstinado e incorrigível. 600 00:46:04,729 --> 00:46:06,925 E que não deseja retratar-se publicamente... 601 00:46:06,925 --> 00:46:10,034 de seus erros e heresias defendidas, e pregados por ele. 602 00:46:10,901 --> 00:46:13,370 Por estas razões, este Concílio declara... 603 00:46:13,571 --> 00:46:17,770 que John Hus será deposto e afastado do Sacerdócio... 604 00:46:17,770 --> 00:46:22,141 e de outros encargos que a ele haviam sido conferidos. 605 00:46:22,947 --> 00:46:25,075 Tal afastamento será executado, portanto... 606 00:46:25,075 --> 00:46:30,119 na presença deste Concílio de acordo com a ordem requerida pela lei." 607 00:46:41,565 --> 00:46:44,000 Este Sagrado Sínodo de Constança... 608 00:46:44,000 --> 00:46:47,798 vendo que a Igreja não tem mais nada e ser feito com John Hus... 609 00:46:48,272 --> 00:46:50,605 o entrega para o julgamento secular... 610 00:46:51,309 --> 00:46:54,473 e decreta que ele seja entregue às cortes seculares... 611 00:46:55,212 --> 00:46:59,206 para ser queimado na estaca, como herege. 612 00:47:09,393 --> 00:47:12,363 Tento Tua infinita misericórdia, Meu Deus. 613 00:47:12,630 --> 00:47:15,156 Perdoe essa injustiça dos meus irmãos. 614 00:47:18,636 --> 00:47:25,543 Todavia, Ó Meu Deus, faça com que prevaleça a Tua misericórdia. 615 00:48:01,145 --> 00:48:03,876 Ó, maldito Judas. 616 00:48:05,015 --> 00:48:08,452 Encomendamos a sua alma ao Diabo. 617 00:48:11,622 --> 00:48:14,717 Que a sua memória desapareça da face da Terra. 618 00:48:16,894 --> 00:48:20,956 Maldita seja a terra, em que você caminhou. 619 00:48:46,924 --> 00:48:48,358 John Hus... 620 00:48:49,460 --> 00:48:53,591 entregamos sua alma ao inferno. 621 00:48:55,032 --> 00:48:58,332 E eu entrego meu espírito em Tuas mãos, Senhor Jesus. 622 00:48:58,769 --> 00:49:00,738 Pois Tu me redimiste. 623 00:51:27,351 --> 00:51:29,013 John Hus... 624 00:51:30,354 --> 00:51:33,153 esta é a sua última chance de retratar-se... 625 00:51:33,153 --> 00:51:36,454 e abandonar todos os seus erros. 626 00:51:53,544 --> 00:51:55,604 Chamo Deus por testemunha... 627 00:51:56,013 --> 00:51:58,482 de que tudo que eu tenho escrito e pregado... 628 00:51:58,482 --> 00:52:01,550 tem sido para resgatar almas do pecado. 629 00:52:02,486 --> 00:52:04,318 Não pode haver retorno. 630 00:52:05,189 --> 00:52:07,784 Meu Deus é o dono do caminho da verdade e da justiça... 631 00:52:08,058 --> 00:52:10,391 apesar de O levarem para o calvário... 632 00:52:10,828 --> 00:52:14,822 posso eu, um dos seus humildes seguidores, recuar agora... 633 00:52:16,567 --> 00:52:21,904 testemunhar a verdade de Deus, é mais importante do que a vida. 634 00:52:23,741 --> 00:52:27,200 Com alegria eu confirmarei, com meu sangue eu confirmarei... 635 00:52:27,444 --> 00:52:31,677 todos os escritos e pregações, das verdades que eu tenho dito. 636 00:52:36,220 --> 00:52:40,988 Em Tua mão, Ó Senhor, eu entrego meu espírito. 637 00:53:05,049 --> 00:53:11,011 Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim. 638 00:53:12,122 --> 00:53:18,289 Jesus, filho de Davi, tenha misericórdia de mim. 639 00:53:18,729 --> 00:53:24,999 Jesus, filho de Davi, tenha misericórdia de mim. 640 00:53:25,669 --> 00:53:31,540 Jesus, filho de Davi, tenha misericórdia de mim. 641 00:53:48,692 --> 00:53:52,151 "John Hus foi martirizado no dia 6 de julho de 1415. 642 00:53:52,396 --> 00:53:55,560 Ele morreu cantando." 52737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.