Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,907 --> 00:00:09,502
"O século XV marcou
o ponto de virada.
2
00:00:09,502 --> 00:00:12,669
Uma luta mortal entre
a poderosa Igreja Medieval...
3
00:00:13,180 --> 00:00:14,842
e aqueles poucos
homens corajosos...
4
00:00:14,842 --> 00:00:17,247
que se atreveram a questionar
a autoridade que ela afirmava ter.
5
00:00:17,484 --> 00:00:21,683
Homens como Wycliff,
Jerome, Lutero, Swingli e outros.
6
00:00:22,289 --> 00:00:26,124
Mas cerca de cem anos antes
das famosas 95 Teses de Lutero...
7
00:00:26,124 --> 00:00:28,354
serem afixadas
nas portas de Willenburg...
8
00:00:28,354 --> 00:00:30,998
assinalando o início
da Reforma Cristã...
9
00:00:31,365 --> 00:00:33,925
um outro homem,
um padre da Bohemia...
10
00:00:33,925 --> 00:00:37,902
decidiu erguer a voz contra o que
ele achava ser abusos da Igreja.
11
00:00:38,138 --> 00:00:41,336
E preparou o caminho para os
dramáticos eventos que se seguiram.
12
00:00:41,336 --> 00:00:44,808
Seu nome era John Hus
e esta é a sua história."
13
00:00:57,591 --> 00:00:59,617
Você vai se acostumar
com o fedor.
14
00:01:00,427 --> 00:01:03,727
O homem que esteve aqui
antes de você, ficou oito anos.
15
00:01:04,364 --> 00:01:06,060
E não ligue para os ratos.
16
00:01:07,868 --> 00:01:11,464
Se você roncar bem alto,
eles se afastarão.
17
00:01:14,741 --> 00:01:17,575
Pronto,
isso o deixará confortável.
18
00:01:19,713 --> 00:01:22,842
Hus, não temos gente
como você com freqüência.
19
00:01:22,842 --> 00:01:24,713
Por que prenderam você?
20
00:01:27,354 --> 00:01:32,190
- Por medo do que eu possa dizer.
- Bem...
21
00:01:32,190 --> 00:01:36,296
um bom Concílio pode se acalmar.
Aqui, ninguém consegue ouvir você.
22
00:01:36,296 --> 00:01:39,400
Além dos ratos, é claro.
23
00:02:06,927 --> 00:02:07,887
JOHN HUS
24
00:02:39,259 --> 00:02:44,823
Seis de dezembro de 1414,
meus caros amigos...
25
00:02:45,565 --> 00:02:51,027
eu, John Hus, em esperança
ao sacerdote de Jesus Cristo...
26
00:02:51,271 --> 00:02:55,538
escrevo a vocês do calabouço
do Mosteiro em Constança.
27
00:02:59,579 --> 00:03:01,138
Tenho procurado
defender a verdade...
28
00:03:01,138 --> 00:03:04,308
como ela está nas Sagradas
Escrituras e denunciar a corrupção.
29
00:03:04,518 --> 00:03:06,350
Não tenho ensinado
nada em segredo...
30
00:03:06,350 --> 00:03:09,046
mas em público eu tenho
apresentado as minhas opiniões.
31
00:03:09,322 --> 00:03:12,656
Meus amigos,
quando estudamos as Escrituras...
32
00:03:13,260 --> 00:03:16,287
ouvimos Deus falando
diretamente a nós.
33
00:03:16,930 --> 00:03:20,230
A obra de Deus,
a verdade de Deus...
34
00:03:20,434 --> 00:03:23,802
são mais importantes que as
palavras ou opiniões dos homens.
35
00:03:24,571 --> 00:03:28,667
Todo pensamento humano, deve ser
subserviente à Palavra de Deus.
36
00:03:30,010 --> 00:03:33,674
Se a Sua Palavra estiver conosco,
Ele estará conosco.
37
00:03:34,614 --> 00:03:37,641
Ele é nossa contínua proteção,
portanto...
38
00:03:38,452 --> 00:03:41,911
busquem a Sua Palavra,
busquem Sua sabedoria...
39
00:03:42,656 --> 00:03:44,557
busquem a Sua verdade.
40
00:03:46,727 --> 00:03:49,026
E nunca tenham
medo de defendê-la...
41
00:03:49,896 --> 00:03:53,560
pois a verdade
os tornará livres.
42
00:04:00,373 --> 00:04:03,537
Pois a verdade
os tornará livres.
43
00:04:25,332 --> 00:04:26,994
Ó John...
44
00:04:27,801 --> 00:04:29,736
estou orgulhosa de você.
45
00:04:30,370 --> 00:04:34,273
Não posso acreditar,
uma bolsa para a universidade...
46
00:04:34,273 --> 00:04:36,740
estudar para o Sacerdócio.
47
00:04:37,210 --> 00:04:38,838
Não está emocionado?
48
00:04:40,280 --> 00:04:42,749
Sim, mamãe.
Estou muito feliz.
49
00:04:43,617 --> 00:04:48,521
É a resposta às minhas orações.
Vai ser o melhor padre de Praga.
50
00:04:49,556 --> 00:04:54,756
- Espero fazer jus às suas orações.
- Você fará John, você fará.
51
00:05:01,334 --> 00:05:06,272
A universidade,
depois o Sacerdócio.
52
00:05:06,272 --> 00:05:08,101
Deus tem me abençoado.
53
00:05:09,509 --> 00:05:12,343
Bem, Mestre Hus,
está entre nós agora.
54
00:05:12,913 --> 00:05:15,405
Eu sempre acreditei
que o palácio devia ser o lugar...
55
00:05:15,405 --> 00:05:18,485
onde uma mente brilhante
poderia expandir sua utilidade.
56
00:05:19,319 --> 00:05:23,154
- É bom ter você aqui.
- Obrigado, Majestade.
57
00:05:34,034 --> 00:05:38,563
Estes são tempos difíceis,
o povo está buscando a orientação.
58
00:05:38,563 --> 00:05:40,798
O Estado
e a Igreja juntos...
59
00:05:40,798 --> 00:05:43,069
podem moldar o futuro
da nossa nação.
60
00:05:43,376 --> 00:05:46,608
E os homens de Deus,
têm grande oportunidade para servir.
61
00:05:46,608 --> 00:05:50,478
Eu tentarei humildemente,
de todas as maneiras...
62
00:05:50,478 --> 00:05:54,578
atender os ditames de Vossa
Majestade.
63
00:05:54,578 --> 00:05:56,656
E do povo da Bohemia.
64
00:05:57,357 --> 00:05:59,952
Acho que você irá ungir.
65
00:06:00,193 --> 00:06:02,560
Você conseguiu
destacar-se na universidade...
66
00:06:02,560 --> 00:06:04,425
através de sua pregação.
67
00:06:04,698 --> 00:06:09,534
Você é uma grande promessa,
se usar os seus talentos sabiamente.
68
00:06:09,803 --> 00:06:14,298
"Sabiamente", na linguagem do
Imperador significa manter o status.
69
00:06:14,298 --> 00:06:16,636
Ele aprecia o bom
relacionamento com a Igreja...
70
00:06:16,636 --> 00:06:19,007
e pretende
que continue assim.
71
00:06:20,347 --> 00:06:22,373
Você está sugerindo
que eu desconsidere...
72
00:06:22,373 --> 00:06:23,949
os escritos de Wycliff...
73
00:06:24,150 --> 00:06:27,814
- e faça política?
- Não, Deus me perdoe.
74
00:06:28,555 --> 00:06:31,491
Sabe que eu concordo
com muitas de suas reformas.
75
00:06:31,825 --> 00:06:35,159
Ele foi um homem brilhante,
totalmente dedicado à sua fé.
76
00:06:35,629 --> 00:06:38,690
Eu apenas queria
que mais pessoas o tivessem ouvido.
77
00:06:39,666 --> 00:06:41,760
Mas, sou apenas um estudioso.
78
00:06:42,002 --> 00:06:45,302
Você é um professor
e reitor da universidade.
79
00:06:45,906 --> 00:06:47,966
Às vezes me preocupa...
80
00:06:48,174 --> 00:06:51,110
se você percebe o perigo
que existe adiante de você...
81
00:06:51,311 --> 00:06:54,440
se continuar atacando
a corrupção na Igreja.
82
00:06:54,948 --> 00:06:57,713
Eu não corro mais perigo
do que você, meu amigo.
83
00:06:58,018 --> 00:06:59,748
Eu amo a Igreja.
84
00:06:59,748 --> 00:07:01,786
Mas onde é
que diz nas Escrituras...
85
00:07:01,786 --> 00:07:05,255
que alguém pode comprar
a sua entrada no céu?
86
00:07:05,759 --> 00:07:07,455
E o que há de errado
em que mais pessoas...
87
00:07:07,455 --> 00:07:11,531
entendam o Evangelho de Deus,
ouvindo-o em tua própria língua?
88
00:07:12,499 --> 00:07:14,832
Nosso Senhor Jesus Cristo
disse aos apóstolos...
89
00:07:15,168 --> 00:07:17,865
para ir espalhar a Palavra
para todos os povos.
90
00:07:19,205 --> 00:07:22,198
Estou tentando
fazer exatamente isso.
91
00:07:28,748 --> 00:07:32,549
E assim, eu sempre pregava
o povo em sua própria língua.
92
00:07:32,953 --> 00:07:34,888
E os conduzia aos
cânticos na leitura...
93
00:07:34,888 --> 00:07:38,287
das Sagradas Escrituras,
em sua própria língua.
94
00:07:48,802 --> 00:07:50,600
Esta manhã, eu quero
compartilhar com vocês...
95
00:07:50,600 --> 00:07:53,332
alguns dos meus textos
preferidos das Escrituras.
96
00:07:53,873 --> 00:07:55,842
Eu, assim
como muito de vocês...
97
00:07:55,842 --> 00:07:58,944
criam que se podia comprar
a misericórdia de Deus...
98
00:07:59,279 --> 00:08:03,910
ganhar a misericórdia de Deus,
trabalhar pela misericórdia de Deus.
99
00:08:04,351 --> 00:08:06,115
Mas agora eu se i...
100
00:08:06,115 --> 00:08:09,051
que a salvação não pode
ser obtida pelas obras...
101
00:08:09,289 --> 00:08:13,693
por melhores, mais honestas, ou
zelosas que essas obras possam ser.
102
00:08:14,194 --> 00:08:18,495
Ouçam o que o apóstolo Paulo diz
em Romanos, capítulo IV e V...
103
00:08:18,698 --> 00:08:21,463
lendo as Escrituras
em sua própria língua.
104
00:08:22,402 --> 00:08:26,339
"Portanto, sendo nós,
justificados pela fé...
105
00:08:26,339 --> 00:08:30,203
temos paz com Deus através
de Nosso Senhor Jesus Cristo.
106
00:08:31,044 --> 00:08:35,709
Através dele, temos obtido acesso a
esta graça na qual permanecemos...
107
00:08:35,915 --> 00:08:39,909
e regozijamos em nossa esperança
de participar da glória de Deus."
108
00:08:42,222 --> 00:08:43,850
Meus amigos...
109
00:08:44,557 --> 00:08:48,392
estas são as palavras
das Escrituras, a Palavra de Deus.
110
00:08:49,329 --> 00:08:54,267
Não por penitências, por pagamentos,
ou favores sacerdotais...
111
00:08:54,834 --> 00:08:58,066
mas por um simples ato de fé
somos justificados com Deus...
112
00:08:58,304 --> 00:09:00,830
e desfrutamos
da paz no céu.
113
00:09:00,830 --> 00:09:04,375
O justo viverá pela fé.
114
00:09:04,644 --> 00:09:08,411
Deus não quer que tentemos
comprar o seu perdão.
115
00:09:09,149 --> 00:09:12,711
A Bíblia claramente diz,
"O dom de Deus...
116
00:09:12,711 --> 00:09:15,685
e a vida eterna através de
Jesus Cristo, nosso Senhor."
117
00:09:17,123 --> 00:09:23,552
Meus irmãos, minhas irmãs.
Um dom não tem vínculos...
118
00:09:24,230 --> 00:09:27,257
um dom é grátis,
dado em amor.
119
00:09:28,001 --> 00:09:30,197
De modo
que eu digo a vocês...
120
00:09:30,197 --> 00:09:33,363
gastem tempo de joelhos
suplicando a Deus...
121
00:09:33,363 --> 00:09:36,339
que conceda a vocês,
o seu perdão abundante.
122
00:09:36,339 --> 00:09:40,310
Aí, fiquem de pé novamente,
crendo que estão perdoados...
123
00:09:41,848 --> 00:09:45,182
e vocês estão perdoados.
124
00:09:45,385 --> 00:09:48,014
O Cardeal está
lhe esperando, senhor.
125
00:09:52,325 --> 00:09:55,557
Eminência,
é sobre o Hus.
126
00:10:13,079 --> 00:10:16,982
Os eventos que se seguiram,
me estarreceram e me magoaram.
127
00:10:17,283 --> 00:10:20,947
Meus inimigos se colocaram
contra mim, como cães raivosos...
128
00:10:21,187 --> 00:10:25,124
exigindo que eu fosse à Roma,
responder às acusações.
129
00:10:38,138 --> 00:10:42,735
- O que está escrito aí?
- Praga está sob interdição.
130
00:10:43,042 --> 00:10:45,034
- Interdição?
- Como assim?
131
00:10:45,034 --> 00:10:49,444
Todas as Igrejas estão fechadas,
e os cultos religiosos também.
132
00:10:49,444 --> 00:10:53,348
- Por que?
- Pois Hus está desafiando a Igreja.
133
00:10:53,753 --> 00:10:55,722
E a menos
que ele se renda...
134
00:10:55,955 --> 00:10:58,424
todos em Praga,
sofrerão as conseqüências.
135
00:10:58,658 --> 00:11:00,490
- Isso é incrível.
- Por que isso está acontecendo?
136
00:11:00,760 --> 00:11:03,195
- Por que ele está fazendo isso?
- Não pode ser.
137
00:11:10,069 --> 00:11:13,062
- Por favor, nos explique...
- Não tenham medo.
138
00:11:13,273 --> 00:11:15,606
Precisa-nos ajudar, padre.
Nós precisamos de você.
139
00:11:15,842 --> 00:11:18,107
Não tenham medo,
a graça de Deus está conosco.
140
00:11:18,411 --> 00:11:21,506
- Padre, precisa nos ajudar.
- Padre, ajude-nos.
141
00:11:21,915 --> 00:11:25,079
Amigos, acreditem em mim.
Nada poderá...
142
00:11:25,079 --> 00:11:27,483
se interpor entre vocês
e o amor de Jesus Cristo...
143
00:11:28,254 --> 00:11:29,847
Nosso Salvador e Redentor.
144
00:11:30,156 --> 00:11:31,954
Precisamos das nossas Igrejas,
Padre, precisamos.
145
00:11:31,954 --> 00:11:33,923
Com a interdição,
não haveria...
146
00:11:33,923 --> 00:11:35,790
mais rituais em enterros,
nem casamentos no religioso...
147
00:11:36,095 --> 00:11:37,393
e nem culto nas Igrejas.
148
00:11:37,964 --> 00:11:40,263
Para o povo,
ser afastado das Igrejas...
149
00:11:40,567 --> 00:11:42,627
significaria serem
cortados de Deus.
150
00:11:44,704 --> 00:11:47,105
Decidi sair de Praga
por uns tempos...
151
00:11:48,575 --> 00:11:52,137
e trabalhar nas cidades
e vilas da minha mocidade.
152
00:11:52,712 --> 00:11:56,615
Aí meu amigo, Rei Sigismund
me chamou, sob sua proteção...
153
00:11:56,849 --> 00:11:58,374
para a cidade
de Constança.
154
00:11:58,885 --> 00:12:01,286
Ele convocou o Concílio
para analisar meus ensinamentos...
155
00:12:01,286 --> 00:12:03,889
e eu resolvi prazerosamente,
ir para a Alemanha.
156
00:12:04,090 --> 00:12:06,855
É uma atitude perigosa,
você não deve ir.
157
00:12:06,855 --> 00:12:09,586
Talvez, seja uma oportunidade
mandada por Deus.
158
00:12:09,586 --> 00:12:12,392
Para eu esclarecer minha crença,
perante toda a cristandade.
159
00:12:12,392 --> 00:12:14,467
Poderá ser morto
por causa da sua crença.
160
00:12:14,467 --> 00:12:16,296
É um risco
que eu devo que correr.
161
00:12:18,671 --> 00:12:21,766
Eu entendo a preocupação de vocês,
mas não precisam se preocupar.
162
00:12:21,975 --> 00:12:24,137
O Imperador me
prometeu salvo conduto.
163
00:12:24,510 --> 00:12:28,208
E serei escoltado por dois de seus
cavaleiros mais fiéis e amigos meus.
164
00:12:28,208 --> 00:12:31,613
Lord John de Chlum
e Lord Wenceslaus de Dubá.
165
00:12:34,887 --> 00:12:37,823
- Nós vamos orar pelo senhor.
- Obrigado.
166
00:12:39,092 --> 00:12:41,857
Eu tenho que seguir viagem,
lembrem-se...
167
00:12:43,096 --> 00:12:46,555
continuem a amar a Deus,
e amarem uns aos outros...
168
00:12:47,300 --> 00:12:50,065
procurem viver corretamente,
trabalhar honestamente...
169
00:12:50,336 --> 00:12:52,032
e a defender o bem.
170
00:12:52,032 --> 00:12:54,401
Sejam diligentes
quanto à sua salvação.
171
00:12:55,275 --> 00:12:58,006
E permaneçam
firmes em Deus.
172
00:13:18,498 --> 00:13:21,798
Daqui mais algumas horas,
estaremos lá.
173
00:13:21,798 --> 00:13:24,836
- Tem sido uma boa viagem, senhores.
- Até agora.
174
00:13:25,471 --> 00:13:28,532
O que me preocupa,
é quando chegarmos à Constança.
175
00:13:29,208 --> 00:13:31,074
Se ao menos o Concílio
pudesse ter visto...
176
00:13:31,311 --> 00:13:33,246
a receptividade que
você tem tido pelo caminho...
177
00:13:33,713 --> 00:13:36,410
- o povo realmente ama você.
- Amam a verdade.
178
00:13:36,616 --> 00:13:38,642
Eu só espero
que o Concílio também.
179
00:13:40,353 --> 00:13:42,083
Não tenham medo,
meus amigos...
180
00:13:42,288 --> 00:13:45,383
talvez, nem precise que eu
compareça perante o Concílio.
181
00:13:45,383 --> 00:13:48,187
Pretendo conseguir uma audiência
com o Cardeal Anthony...
182
00:13:48,187 --> 00:13:50,626
para explicar minha
posição a ele diretamente.
183
00:13:50,830 --> 00:13:52,196
Um homem com o
conhecimento dele...
184
00:13:52,398 --> 00:13:55,425
certamente verá que não tenho
me desviado da Palavra de Deus.
185
00:13:56,836 --> 00:13:58,930
Ainda estou preocupado.
186
00:14:00,073 --> 00:14:02,736
Você se preocupa sempre,
não é, senhor?
187
00:14:31,971 --> 00:14:34,566
É um prazer vê-Io,
Mestre John.
188
00:14:35,074 --> 00:14:37,100
Deus, em Sua
infinita sabedoria...
189
00:14:37,100 --> 00:14:41,010
encontra meios de trazer de volta
ao rebanho, a ovelha desgarrada.
190
00:14:41,914 --> 00:14:43,940
Estou contente
que tenha percebido...
191
00:14:43,940 --> 00:14:46,416
a escuridão e o desespero
que você trouxe a aqueles...
192
00:14:46,619 --> 00:14:49,384
que não têm mais um lugar,
para adorar e rezar.
193
00:14:49,655 --> 00:14:51,817
Nosso Senhor e Salvador
aceita e protege...
194
00:14:51,817 --> 00:14:54,450
a todos que levam a Ele,
em Suas orações.
195
00:14:54,827 --> 00:14:59,288
Verdade, mas Ele espera ser adorado
em um lugar digno da Sua glória.
196
00:14:59,665 --> 00:15:02,499
Qualquer um que tenha fé,
pode regozijar...
197
00:15:02,735 --> 00:15:05,534
sua esperança de compartilhar da
Sua glória em qualquer lugar.
198
00:15:06,706 --> 00:15:10,609
Mestre Hus, você é
um padre brilhante e popular.
199
00:15:10,810 --> 00:15:13,279
Você também está
muito ansioso para destacar-se...
200
00:15:13,679 --> 00:15:17,207
e talvez ache que um padre
precise andar sobre as águas...
201
00:15:17,207 --> 00:15:20,876
para poder impressionar o povo,
quanto à graça de nosso Deus.
202
00:15:21,087 --> 00:15:23,420
Não, Eminência.
Tudo o que eu quero...
203
00:15:23,420 --> 00:15:25,388
é andar na terra
entre o povo...
204
00:15:25,591 --> 00:15:28,060
e ajudá-Io a entender
melhor a mensagem de Deus.
205
00:15:29,495 --> 00:15:33,694
- Na linguagem comum?
- Essa é a que eles entendem melhor.
206
00:15:36,369 --> 00:15:42,001
Hus, a paciência de Deus não
deve jamais ir além do Seu perdão.
207
00:15:42,742 --> 00:15:46,179
Vejo que você continua
com suas crenças arbitrárias.
208
00:15:46,813 --> 00:15:50,079
Tudo o que eu creio, tem sido
derivado das Sagradas Escrituras.
209
00:15:50,383 --> 00:15:52,079
Sua interpretação
das Escrituras...
210
00:15:52,079 --> 00:15:55,154
parece tê-Io conduzido
por uma estrada perigosa.
211
00:15:55,455 --> 00:15:57,356
Seus ensinamentos
enfraquecem a Igreja.
212
00:15:57,690 --> 00:16:00,592
O povo espera de nós
que o protejamos do mal...
213
00:16:00,860 --> 00:16:04,092
que espreita ao seu redor. Somos
a única esperança de salvação Dele.
214
00:16:04,897 --> 00:16:07,162
Por isso,
temos que interpretar...
215
00:16:07,162 --> 00:16:09,825
com mão firme o
Evangelho de Jesus Cristo.
216
00:16:10,136 --> 00:16:11,502
Temos que mostrar
aos inimigos de Deus...
217
00:16:11,502 --> 00:16:15,733
que eles serão destruídos se ficarem
no caminho de Deus, Todo Poderoso.
218
00:16:16,509 --> 00:16:19,308
Ele disse, "Porque eis todos
os que cometem impiedade...
219
00:16:19,308 --> 00:16:22,210
serão como a palha e o dia
que está para vir os queimará."
220
00:16:23,316 --> 00:16:25,808
Deus não quer
que esqueçamos isso.
221
00:16:28,387 --> 00:16:32,722
A Palavra Dele, jamais pode ser
esquecida. Nem desobedecida.
222
00:16:33,326 --> 00:16:37,787
Mas, também me lembro
do que Paulo disse aos Coríntios.
223
00:16:39,465 --> 00:16:41,491
"Se eu tivesse
o dom da profecia...
224
00:16:41,934 --> 00:16:44,631
e conhecesse todos os
mistérios em ciências...
225
00:16:45,571 --> 00:16:48,803
e se eu tivesse fé, capaz
de remover montanhas...
226
00:16:50,042 --> 00:16:51,874
mas não tivesse amor...
227
00:16:54,313 --> 00:16:56,077
eu não seria nada."
228
00:17:03,089 --> 00:17:05,524
Peço para comparecer
perante o Concílio.
229
00:17:06,893 --> 00:17:10,694
- Comparecer perante o Concílio?
- Sim. Para esclarecer...
230
00:17:10,930 --> 00:17:13,331
meu ponto de vista perante
todos os homens de fé.
231
00:17:13,331 --> 00:17:17,459
Eu não vou submeter os santos
padres, à sua arrogante pregação.
232
00:17:17,459 --> 00:17:20,368
Tudo o que eu quero,
é uma oportunidade para provar...
233
00:17:20,368 --> 00:17:22,566
- que eu não estou errado.
- Errado?
234
00:17:22,566 --> 00:17:25,576
Você tem desafiado a Igreja,
destorcido a Palavra de Deus...
235
00:17:25,778 --> 00:17:27,770
- para os seus propósitos.
- Eu tenho servido a Deus...
236
00:17:27,770 --> 00:17:29,849
segundo o que está escrito
nas infalíveis Escrituras.
237
00:17:29,849 --> 00:17:33,146
Chega. Eu exijo
que pare antes que blasfeme.
238
00:17:33,619 --> 00:17:36,145
Reze, para que Deus lhe
dê a graça de se perceber...
239
00:17:36,145 --> 00:17:39,349
dos terríveis erros, e de seu
comportamento insolente.
240
00:17:39,349 --> 00:17:43,520
Espero que Sua divina graça,
ajude você a se redimir.
241
00:17:55,107 --> 00:17:57,008
Estes são os eventos
que me conduziram...
242
00:17:57,209 --> 00:17:59,701
a esta prisão
por todos estes meses.
243
00:18:02,048 --> 00:18:05,450
Embora eu ainda não tenha tido
audiência perante o Concílio...
244
00:18:06,786 --> 00:18:09,483
eu desejo responder,
com a ajuda...
245
00:18:09,483 --> 00:18:12,956
do espírito de Deus,
a todos que desejarem me acusar.
246
00:18:15,027 --> 00:18:17,087
Eu não vou.
Espero...
247
00:18:17,087 --> 00:18:20,097
ter medo de confessar
ao Senhor Jesus Cristo.
248
00:18:22,401 --> 00:18:26,168
Além disso, você é acusado
de não apenas ter defendido...
249
00:18:26,639 --> 00:18:31,168
mas também pregado todos os
escritos escandalosos, errôneos...
250
00:18:31,410 --> 00:18:35,575
e heréticos,
que a Igreja inteira combate.
251
00:18:35,575 --> 00:18:38,617
- Mas tais acusações são falsas.
- Tais acusações...
252
00:18:38,617 --> 00:18:41,915
foram tiradas diretamente do
que você tem escrito e dito.
253
00:18:42,288 --> 00:18:43,586
Temos testemunhas.
254
00:18:43,586 --> 00:18:46,885
Está querendo dizer que
tais acusações não são exatas?
255
00:18:46,885 --> 00:18:49,051
Mas, vocês tiraram as
minhas palavras do contexto.
256
00:18:49,261 --> 00:18:50,957
Vocês torceram
o meu significado...
257
00:18:50,957 --> 00:18:52,598
vocês estão usando
apenas porções...
258
00:18:52,598 --> 00:18:54,758
do que eu tenho dito,
ou escrito, deixe-me explicar.
259
00:18:54,967 --> 00:18:57,869
Você nega que disse
e escreveu tais coisas?
260
00:18:58,704 --> 00:19:01,674
Não.
Mas não nessa ordem.
261
00:19:01,674 --> 00:19:04,072
E não com o significado
que estão dando.
262
00:19:27,133 --> 00:19:29,898
O Concílio ficará
em recesso até amanhã.
263
00:20:02,468 --> 00:20:05,961
Cardeal Anthony,
que novidade traz para nós?
264
00:20:05,961 --> 00:20:09,336
O mensageiro de Vossa Majestade
acaba de trazer algumas a mim.
265
00:20:09,875 --> 00:20:11,901
Sim. Hus.
266
00:20:13,012 --> 00:20:16,244
Eu só queria ter certeza que durante
a audiência, o Mestre Hus...
267
00:20:16,244 --> 00:20:19,614
tivesse ampla oportunidade
para esclarecer a sua posição.
268
00:20:20,252 --> 00:20:23,654
- Isto é muito importante para ele.
- Eu garanto que o Concílio...
269
00:20:23,654 --> 00:20:28,523
aprecia o seu interesse, entretanto
quanto à sua mensagem, foi entregue.
270
00:20:29,228 --> 00:20:31,356
A audiência já estava
em andamento...
271
00:20:31,897 --> 00:20:34,423
de acordo com
o procedimento estabelecido.
272
00:20:34,734 --> 00:20:37,704
Ótimo, ótimo.
Não devemos esquecer...
273
00:20:37,704 --> 00:20:40,634
que o Mestre Hus é
um Sacerdote especial.
274
00:20:41,674 --> 00:20:45,133
Ele tem alguma coisa
que faz as pessoas ouvirem.
275
00:20:46,011 --> 00:20:48,947
A capela está sempre
cheia quando ele prega.
276
00:20:48,947 --> 00:20:52,313
O modo como ele
explica o Evangelho...
277
00:20:52,313 --> 00:20:54,750
na linguagem do dia a dia,
é tão agradável.
278
00:20:55,254 --> 00:20:59,885
E os cânticos na Congregação,
que deliciosa inovação.
279
00:21:00,893 --> 00:21:02,691
Uma pessoal notável.
280
00:21:03,729 --> 00:21:07,564
Lembro-me na primeira vez
que o vi na universidade.
281
00:21:08,467 --> 00:21:10,459
Ele era um
pouco conhecido...
282
00:21:10,870 --> 00:21:15,069
mas senti de imediato
os seus talentos especiais.
283
00:21:15,441 --> 00:21:18,934
Todos nós temos direitos
as nossas pequenas vaidades...
284
00:21:19,612 --> 00:21:22,741
a minha é que eu quero ser
lembrado como o Imperador...
285
00:21:22,741 --> 00:21:28,480
que deu a Hus uma oportunidade
maior para servir a meu povo.
286
00:21:34,693 --> 00:21:36,594
E quanto à audiência...
287
00:21:37,429 --> 00:21:42,299
os olhos da Bohemia estão
sobre nós. Você não pensa assim?
288
00:21:49,008 --> 00:21:53,469
Posso pedir uma audiência
com Vossa Majestade, em particular?
289
00:22:20,139 --> 00:22:24,133
Não apenas os olhos
da Bohemia que estão sobre nós...
290
00:22:24,133 --> 00:22:28,304
- mas os de toda a Europa.
- Exatamente, é o que quero dizer.
291
00:22:29,114 --> 00:22:31,379
Hus está na prisão
por tempo demais.
292
00:22:31,379 --> 00:22:34,009
Vossa Majestade sabe
que o Santo Sínodo...
293
00:22:34,009 --> 00:22:36,179
tem muitos assuntos
para tratar.
294
00:22:36,989 --> 00:22:40,482
Convoquei este Sínodo,
para um assunto muito importante...
295
00:22:41,227 --> 00:22:43,662
e acho que esperei
o suficiente.
296
00:22:44,063 --> 00:22:47,056
Um rei não pode permitir
que seu apelo seja ignorado...
297
00:22:47,733 --> 00:22:49,668
não devemos
esquecer isso.
298
00:22:50,035 --> 00:22:53,733
Também não podemos esquecer
que o caso de Mestre John...
299
00:22:53,733 --> 00:22:56,104
é um assunto Eclesiástico.
O que significa...
300
00:22:56,575 --> 00:23:00,137
que recai sobre a jurisdição
da Igreja, e não do Estado.
301
00:23:01,413 --> 00:23:06,442
O Concílio sente que seu apelo, pode
interferir numa justiça de Deus.
302
00:23:06,652 --> 00:23:09,816
Não vejo como, ele continua
sendo um dos meus súditos.
303
00:23:10,322 --> 00:23:13,315
- E tenho certeza de que é inocente.
- Existem os testemunhos...
304
00:23:13,315 --> 00:23:16,588
de inúmeras pessoas
que provam que ele prega o erro.
305
00:23:17,062 --> 00:23:20,032
Existem 23 artigos registrados
por testemunhas que mostram...
306
00:23:20,699 --> 00:23:26,263
que os ensinamentos dele são
ofensivos, enganosos e heréticos.
307
00:23:27,172 --> 00:23:31,337
Ele chega a afirmar que é a
quarta pessoa da hierarquia divina.
308
00:23:31,337 --> 00:23:36,847
Não posso acreditar nisso.
Nunca o ouvi pregar um único erro.
309
00:23:37,149 --> 00:23:39,675
Ele é um homem de Deus
com a mente aberta...
310
00:23:39,675 --> 00:23:45,792
- e verdadeiramente dedicado à fé.
- Pois eu o acho vil e obstinado.
311
00:23:45,792 --> 00:23:47,722
Um homem pouco
digno da sua confiança...
312
00:23:47,722 --> 00:23:50,260
e menos ainda
do seu apoio.
313
00:23:50,963 --> 00:23:53,990
Para lhe ser franco,
o Concílio está a tona em tudo isso.
314
00:23:54,400 --> 00:23:58,895
Tudo o que pediu, foi uma chance de
explicar suas opiniões ao Concílio.
315
00:23:59,104 --> 00:24:02,563
Você deve concordar
que é um pedido razoável.
316
00:24:02,875 --> 00:24:06,403
Não vi nenhum mal
em conceder a ele salvo conduto.
317
00:24:06,403 --> 00:24:10,744
Verdade. Mas até agora ele
tem sido insolente e desrespeitoso.
318
00:24:11,684 --> 00:24:15,212
E com o seu apoio,
ele acredita que é invencível.
319
00:24:15,212 --> 00:24:17,550
Ele está fazendo
zombaria da audiência.
320
00:24:18,390 --> 00:24:21,792
Minhas intenções foram,
imparcialidade e justiça.
321
00:24:21,994 --> 00:24:27,092
Suas retenções são elogiosas, mas
obviamente ele tem abusado delas.
322
00:24:27,299 --> 00:24:29,996
Seu apoio a ele está sendo
usado para desafiar a Igreja.
323
00:24:30,336 --> 00:24:32,066
E quanto a sua boa fé nele?
324
00:24:32,504 --> 00:24:35,406
Ele a usa como uma arma
contra a sabedoria do Concílio.
325
00:24:35,874 --> 00:24:37,536
Bom, meu caro Cardeal...
326
00:24:39,411 --> 00:24:41,812
você dá a impressão
de que ele está desafiando...
327
00:24:42,214 --> 00:24:47,209
uma Catedral repleta de Golias, não
estamos superestimando a situação.
328
00:24:47,820 --> 00:24:50,551
Eu gostaria que não. São necessárias
muitas pessoas boas...
329
00:24:50,551 --> 00:24:54,490
para construir a casa de Deus, mas
apenas um herege para destruí-la.
330
00:24:56,061 --> 00:25:01,261
Você diz que ele é herege,
mas eu conheço Hus há muito tempo.
331
00:25:02,167 --> 00:25:06,434
O único crime do qual pode ser
culpado, é o de seguir a verdade.
332
00:25:07,106 --> 00:25:09,041
Às vezes,
incansavelmente.
333
00:25:10,042 --> 00:25:14,980
Acho que cada um deve agir de acordo
com a sua própria consciência.
334
00:25:15,748 --> 00:25:18,445
Vocês não podem
acusá-Io por isso.
335
00:25:22,287 --> 00:25:23,516
Majestade...
336
00:25:24,723 --> 00:25:28,125
um Concílio é formado
por homens ilustrados...
337
00:25:28,494 --> 00:25:32,898
eles vêm da Itália, Espanha,
Hungria e de toda a Europa.
338
00:25:34,166 --> 00:25:38,297
Estão reunidos aqui
com uma grande preocupação.
339
00:25:38,297 --> 00:25:41,702
A heresia se alastra,
e eles têm um objetivo...
340
00:25:41,702 --> 00:25:45,800
cortar pela raiz. Eles esperam
voltar para as suas terras...
341
00:25:45,800 --> 00:25:49,540
e assegurar que o propósito
de Deus foi comprido.
342
00:25:50,382 --> 00:25:54,581
O apoio de um rei, a alguém
que é acusado de heresia...
343
00:25:54,820 --> 00:25:58,450
pode ter perigosa ressonância
por toda a Europa.
344
00:25:58,824 --> 00:26:01,316
Ninguém deveria tentar
destruir a harmonia...
345
00:26:01,316 --> 00:26:03,758
que existe entre
a Igreja e o Estado.
346
00:26:04,163 --> 00:26:06,894
Eu ainda acho
que Hus não é um herege.
347
00:26:07,099 --> 00:26:10,069
Majestade,
isso compete ao Concílio determinar.
348
00:26:10,402 --> 00:26:12,530
Mas ele ainda é um
dos meus súditos...
349
00:26:12,838 --> 00:26:16,934
ele foi designado para o
meu palácio a meu pedido.
350
00:26:17,176 --> 00:26:21,272
Hus não é um homem comum.
E a proteção de um Imperador...
351
00:26:21,272 --> 00:26:23,279
- para seu real súdito...
- O senhor apóia Hus...
352
00:26:23,582 --> 00:26:25,744
se ele foi considerado
um Anticristo...
353
00:26:25,744 --> 00:26:28,581
já se apercebeu que está
dando apoio ao Diabo?
354
00:26:28,581 --> 00:26:30,950
Está preparado para
arcar com as conseqüências?
355
00:26:39,798 --> 00:26:44,236
Chefes de Estado não são julgados
pelo Sínodo, meu caro Cardeal.
356
00:26:45,204 --> 00:26:49,107
Acho que posso seguramente presumir
que o calendário do Concílio...
357
00:26:49,107 --> 00:26:52,302
não incluirá a queima
de um Imperador.
358
00:26:56,982 --> 00:27:02,250
Verdade, Majestade, mas poderá
incluir a excomunhão dele.
359
00:27:27,579 --> 00:27:31,641
Senhor, eu confesso
que tive os meus pecados.
360
00:27:32,251 --> 00:27:35,449
Tenho desperdiçado tantas horas
em ocupações fíbulas...
361
00:27:36,221 --> 00:27:39,521
que a sua glória venha
ocupar minha mente.
362
00:27:41,994 --> 00:27:46,227
Ele é o Senhor do mundo,
toda vida sofrendo.
363
00:27:52,070 --> 00:27:55,268
Por que, então,
não sofreríamos também?
364
00:27:55,268 --> 00:27:58,410
Particularmente, quando
o sofrimento é por nossa causa.
365
00:28:04,383 --> 00:28:07,217
- Vocês têm alguma notícia?
- Conversamos com alguns membros...
366
00:28:07,217 --> 00:28:10,550
mas o Concílio está preocupado
com a eleição do novo líder.
367
00:28:10,789 --> 00:28:13,258
Mesmo assim, poderiam ter
me concedido o comparecimento.
368
00:28:13,258 --> 00:28:15,427
Eu tenho o direito
de expor a minha posição.
369
00:28:15,427 --> 00:28:18,222
- Quantos meses ainda vai levar?
- Seus amigos estão...
370
00:28:18,430 --> 00:28:21,298
muito preocupados por este ultraje.
Estão fazendo tudo o que podem.
371
00:28:21,298 --> 00:28:24,130
Vozes estão começando a se erguer
ao seu favor por toda a Europa.
372
00:28:24,336 --> 00:28:26,328
- E quanto ao Imperador?
- Não vejo qualquer ajuda...
373
00:28:26,328 --> 00:28:29,407
- vinda do palácio.
- Mas ele me prometeu proteção.
374
00:28:29,975 --> 00:28:33,036
Ele está muito chateado por ter
violado a promessa que lhe fez.
375
00:28:33,245 --> 00:28:35,111
Quer dizer
que ele não está intervindo?
376
00:28:35,111 --> 00:28:37,807
Por que ele está
esperando tanto tempo?
377
00:28:37,807 --> 00:28:39,542
Acho que seus inimigos
estão apelando...
378
00:28:39,751 --> 00:28:42,619
ao preconceito e ao medo dele.
Eles já o convenceram...
379
00:28:42,619 --> 00:28:46,156
que não deve manter sua promessa
a alguém que é suspeito de heresia.
380
00:28:46,358 --> 00:28:47,826
Eles o estão forçando
a fazer uma escolha...
381
00:28:47,826 --> 00:28:49,825
e está muito claro
que escolha será essa.
382
00:28:57,202 --> 00:28:59,364
Vamos ajudar você a fugir.
383
00:29:00,405 --> 00:29:02,169
Esta é uma
grande injustiça...
384
00:29:02,169 --> 00:29:04,867
que estão fazendo com um
homem de Deus como você.
385
00:29:05,110 --> 00:29:08,239
Existem só alguns guardas agora.
Podemos dominá-los facilmente.
386
00:29:08,580 --> 00:29:10,549
Aí, com os nossos homens
podemos te levar...
387
00:29:10,549 --> 00:29:13,811
para fora do país se desejar.
Você ouviu o que Chlum disse.
388
00:29:14,286 --> 00:29:15,914
Tem muitas
pessoas do seu lado...
389
00:29:15,914 --> 00:29:19,422
você é muito valioso até
para ser deixado aqui apodrecendo.
390
00:29:27,399 --> 00:29:29,834
O Senhor Deus tem me guiado
em um longo caminho...
391
00:29:30,535 --> 00:29:33,004
na busca do significado
da Sua Palavra.
392
00:29:34,706 --> 00:29:36,698
E ele confiou a mim...
393
00:29:37,576 --> 00:29:39,204
levar aos corações
das pessoas...
394
00:29:39,204 --> 00:29:42,041
o que eu acredito ser
a sua verdadeira mensagem.
395
00:29:45,050 --> 00:29:47,042
Como poderei
continuar fazendo isso...
396
00:29:47,419 --> 00:29:51,322
se eu não puder provar
ao Concílio que a minha crença...
397
00:29:51,723 --> 00:29:54,818
não é contrária
à Palavra de Deus?
398
00:29:57,462 --> 00:29:59,761
Se eu for embora
com vocês agora...
399
00:30:01,500 --> 00:30:05,699
eu estarei traindo
a confiança de Deus em mim.
400
00:30:12,077 --> 00:30:14,546
Obrigado pela dedicação.
401
00:30:27,826 --> 00:30:31,092
Que a graça de Deus
esteja com vocês.
402
00:30:44,076 --> 00:30:48,241
Deve tentar fazer tudo
o que puder para permanecer bem.
403
00:30:51,817 --> 00:30:54,753
Há alguma coisa
que possamos lhe trazer?
404
00:30:55,354 --> 00:30:57,255
Outra caneta.
405
00:30:57,456 --> 00:30:59,687
E mais tinta se possível.
406
00:31:12,537 --> 00:31:15,439
"E também foi declarado
pelo Mestre John Hus...
407
00:31:15,439 --> 00:31:19,066
no mês de junho do ano
do Senhor de 1410...
408
00:31:19,066 --> 00:31:21,236
também antes e depois disso,
pregando ao povo...
409
00:31:21,236 --> 00:31:27,877
numa certa capela de Bethlehem e
em vários outros lugares de Praga...
410
00:31:27,877 --> 00:31:31,353
ele ensinou muitos
erros e heresias."
411
00:31:31,353 --> 00:31:33,788
Eu clamo a Deus, e à minha
consciência para testemunhar.
412
00:31:33,992 --> 00:31:36,257
Não tenho ensinado
nada contrário às Escrituras...
413
00:31:36,595 --> 00:31:38,587
mostre-me onde eu ensinei.
414
00:31:39,030 --> 00:31:40,430
Mestre John...
415
00:31:41,333 --> 00:31:43,700
existem muitas
testemunhas contra você.
416
00:31:43,700 --> 00:31:47,237
Homens importantes e nobres,
conhecedores e sábios.
417
00:31:47,973 --> 00:31:51,341
- Você rejeita o testemunho deles?
- Sim.
418
00:31:51,341 --> 00:31:53,376
Até que qualquer um
deles consiga provar...
419
00:31:53,376 --> 00:31:56,913
pelas Escrituras,
qualquer erro da minha parte.
420
00:31:59,684 --> 00:32:01,846
Mestre John,
você tem duas escolhas...
421
00:32:02,721 --> 00:32:05,589
pode submeter-se
à misericórdia deste Concílio...
422
00:32:05,589 --> 00:32:07,989
e lidaremos com você
com bondade e com amor.
423
00:32:08,560 --> 00:32:11,155
Ou pode continuar
a defender suas teses...
424
00:32:11,496 --> 00:32:14,398
mas lembre-se que existem
mentes brilhantes aqui...
425
00:32:14,398 --> 00:32:17,332
com argumentos tão convincentes
quanto as suas teses...
426
00:32:17,769 --> 00:32:21,103
que você correria o risco de
envolver-se em erros mais graves...
427
00:32:21,103 --> 00:32:23,333
se fosse continuar
com essa defesa.
428
00:32:23,542 --> 00:32:27,001
Reverendíssimos padres,
eu vim a esta cidade livremente...
429
00:32:27,001 --> 00:32:29,137
não por teimosia
para me defender...
430
00:32:29,137 --> 00:32:32,581
mas submeto-me humildemente
à instrução deste Concílio.
431
00:32:32,784 --> 00:32:34,753
Eu peço para
que vocês me concedam...
432
00:32:34,753 --> 00:32:36,377
mais uma audiência
para que eu possa provar...
433
00:32:36,588 --> 00:32:38,784
que minhas crenças e
ensinamentos não são errôneos.
434
00:32:41,193 --> 00:32:42,752
Reverendíssimos padres...
435
00:32:42,752 --> 00:32:46,126
eu estou pronto a me submeter
à sua correção, instrução.
436
00:32:49,668 --> 00:32:51,728
Neste caso,
Mestre John...
437
00:32:51,728 --> 00:32:54,896
saiba que a decisão
deste Concílio é a seguinte...
438
00:32:55,407 --> 00:32:58,935
primeiro você deve humildemente
admitir o erro de suas teses...
439
00:32:59,277 --> 00:33:02,941
segundo você deve publicamente
renunciá-las. E terceiro...
440
00:33:02,941 --> 00:33:05,312
você tem que aceitar
e ensinar o oposto...
441
00:33:05,312 --> 00:33:08,648
do que você tem
escrito e pregado.
442
00:33:09,354 --> 00:33:13,416
John Hus,
tem que se retratar.
443
00:33:15,527 --> 00:33:17,189
Retratar?
444
00:33:17,395 --> 00:33:20,456
Significa renunciar
um erro previamente cometido.
445
00:33:20,799 --> 00:33:23,325
Mas, já que nenhum
dos erros a mim atribuídos aqui...
446
00:33:23,325 --> 00:33:26,165
foi por mim
nunca cometido.
447
00:33:27,472 --> 00:33:31,136
Retratar-me deles,
seria uma mentira.
448
00:33:46,291 --> 00:33:48,283
Senhor Hus...
449
00:33:49,394 --> 00:33:53,263
senhor Hus,
acorde.
450
00:33:56,701 --> 00:33:58,431
O senhor tem visitas.
451
00:34:31,736 --> 00:34:33,762
É bom vê-los outra vez.
452
00:34:46,084 --> 00:34:47,313
John...
453
00:34:49,321 --> 00:34:52,223
o Imperador nos pediu
para falar com você outra vez.
454
00:34:53,191 --> 00:34:57,128
Como amigos,
para ver a sua posição.
455
00:34:57,495 --> 00:34:59,930
Sou grato por ele
ter mandado vocês.
456
00:35:01,800 --> 00:35:05,100
- Mas o que devo dizer?
- Admita os seus erros...
457
00:35:05,470 --> 00:35:08,372
e coloque-se sob
a misericórdia do Concílio.
458
00:35:08,673 --> 00:35:11,108
Mas a única razão para eu
comparecer perante o Concílio...
459
00:35:11,108 --> 00:35:13,507
foi para explicar
as minhas crenças.
460
00:35:14,112 --> 00:35:15,637
Não me foi permitido isso.
461
00:35:15,637 --> 00:35:20,309
Foi dito a você muitas vezes,
que seus ensinamentos e escritos...
462
00:35:20,552 --> 00:35:23,112
estavam cheios de erros
e heresias.
463
00:35:23,388 --> 00:35:26,916
Acredite, se eu me
considerasse um herege...
464
00:35:27,492 --> 00:35:29,552
eu humildemente
me retrataria.
465
00:35:30,562 --> 00:35:35,432
Você se considera por acaso,
mais sábio que todo o Concílio?
466
00:35:35,432 --> 00:35:37,399
Não, mas...
467
00:35:38,169 --> 00:35:41,139
tenho apelado
a sabedoria do Concílio.
468
00:35:41,740 --> 00:35:45,643
E mais uma vez, eu peço
que ao menos uns dos membros...
469
00:35:45,643 --> 00:35:50,477
me mostre nas Escrituras,
onde me desviei da Palavra de Deus.
470
00:35:53,985 --> 00:35:56,477
Continua antagônico.
471
00:35:57,055 --> 00:35:59,115
E desrespeitoso.
472
00:36:07,999 --> 00:36:09,058
John.
473
00:36:11,302 --> 00:36:14,739
Você é um homem de Deus,
nós somos simples leigos...
474
00:36:15,940 --> 00:36:18,569
não saberíamos
como aconselhar você.
475
00:36:19,678 --> 00:36:22,238
Esta talvez,
seja a última chance.
476
00:36:22,881 --> 00:36:27,148
O Concílio pretende anunciar
o seu veredicto amanhã.
477
00:36:28,019 --> 00:36:31,285
Talvez seja
uma caminhada até a estaca.
478
00:36:33,558 --> 00:36:35,459
Por todos os seus amigos...
479
00:36:37,028 --> 00:36:42,092
e por aqueles que o amam,
por favor pense em tudo.
480
00:36:44,235 --> 00:36:47,672
Farei isso,
eu prometo.
481
00:36:52,143 --> 00:36:53,475
Deus esteja com vocês.
482
00:37:00,618 --> 00:37:03,679
E, com você.
483
00:37:27,011 --> 00:37:29,606
Estejam certos de que se
eu soubesse que escrevi...
484
00:37:29,606 --> 00:37:32,410
ou preguei alguma
coisa errada contra a lei...
485
00:37:32,410 --> 00:37:34,553
e contra a
Santa Madre Igreja...
486
00:37:34,786 --> 00:37:37,415
eu iria humildemente
me retratar...
487
00:37:37,689 --> 00:37:39,851
Deus é minha testemunha.
488
00:37:44,395 --> 00:37:47,559
- Um pouco de água fresca.
- Obrigado.
489
00:37:50,335 --> 00:37:52,930
- Lamento as correntes.
- Eu estou acostumado com elas...
490
00:37:52,930 --> 00:37:54,369
meu amigo.
491
00:37:56,174 --> 00:37:57,733
Mestre Hus...
492
00:37:58,543 --> 00:38:02,674
- posso lhe fazer uma pergunta?
- Sim, é claro.
493
00:38:04,849 --> 00:38:07,341
Estão dizendo por aí
que quando o senhor...
494
00:38:07,341 --> 00:38:09,147
comparecer perante
o Concílio amanhã...
495
00:38:10,121 --> 00:38:13,888
que irá renunciar algumas de
suas teses para salvar a sua vida.
496
00:38:14,859 --> 00:38:16,987
Há alguma chance disso?
497
00:38:17,362 --> 00:38:19,194
Nós...
498
00:38:20,098 --> 00:38:21,964
estamos fazendo apostas.
499
00:38:22,333 --> 00:38:25,861
Como eu poderia renunciar a
uma tese na qual eu acredito?
500
00:38:26,538 --> 00:38:29,633
Mas se fosse eu,
eu diria qualquer coisa...
501
00:38:29,633 --> 00:38:31,640
para escapar das
chamas na estaca.
502
00:38:31,640 --> 00:38:33,642
Você não teme a morte.
503
00:38:34,312 --> 00:38:36,941
Quando a sua fé está
no nosso Senhor e Salvador.
504
00:38:42,954 --> 00:38:45,446
É um homem muito corajoso,
Mestre Hus.
505
00:38:48,459 --> 00:38:49,518
Mas amanhã...
506
00:39:00,238 --> 00:39:03,436
Não há o que temer
quanto ao amanhã, pequeno John.
507
00:39:03,908 --> 00:39:07,845
Esteja onde você estiver,
Deus estará com você.
508
00:39:08,346 --> 00:39:10,542
Você pode estar brincando
perto do rio...
509
00:39:11,015 --> 00:39:13,814
ou nos campos,
com os cordeiros e os gansos...
510
00:39:13,814 --> 00:39:16,046
ou dormindo
em sua cama.
511
00:39:16,988 --> 00:39:20,891
Deus estará sempre
com você. E Ele o ama.
512
00:39:50,722 --> 00:39:54,659
O Sagrado Concílio
está reunido aqui hoje...
513
00:39:55,059 --> 00:39:58,757
para considerar as acusações
contra John Hus, um padre.
514
00:39:59,297 --> 00:40:03,200
Acusado de ser um discípulo
do arque herege Wycliff...
515
00:40:03,935 --> 00:40:07,895
tendo pregado
muitos erros e heresias.
516
00:40:09,240 --> 00:40:14,269
- Mentira, você está lendo mentiras.
- Temos provas de testemunhas...
517
00:40:14,269 --> 00:40:16,404
que podem provar os fatos
que acabo de ler.
518
00:40:16,404 --> 00:40:19,949
- Quais são os seus nomes?
- Não há necessidade disso aqui.
519
00:40:19,949 --> 00:40:22,815
- Suas testemunhas estão mentindo.
- Silêncio.
520
00:40:23,655 --> 00:40:27,615
Se este é meu julgamento,
porque não me é permitido falar?
521
00:40:27,892 --> 00:40:31,226
Mais tarde, terá a chance de
responder a estas acusações juntas.
522
00:40:32,030 --> 00:40:34,192
Como posso responder
a todas juntas?
523
00:40:34,399 --> 00:40:36,732
Têm que ser respondidas
separadamente.
524
00:40:36,732 --> 00:40:38,369
Silêncio.
525
00:40:38,636 --> 00:40:41,868
Você não vai questionar
o procedimento deste Concílio.
526
00:40:42,206 --> 00:40:44,766
- Já ouvimos o suficiente.
- Por favor, deixe-me falar...
527
00:40:45,076 --> 00:40:46,874
para que essas pessoas
aqui reunidas entendam...
528
00:40:47,078 --> 00:40:50,014
que eu nunca preguei nenhum
erro. Que eu sou inocente!
529
00:40:50,014 --> 00:40:52,342
Ordeno que permaneça
em silêncio.
530
00:41:02,794 --> 00:41:06,162
Ó Senhor Deus, me dê a força
e as palavras para falar...
531
00:41:06,364 --> 00:41:10,734
- que glorifiquem ao Seu nome.
- E ainda tem mais.
532
00:41:11,002 --> 00:41:15,167
Acusamos o Mestre John Hus de
ter apelado diretamente a Deus...
533
00:41:15,167 --> 00:41:20,244
- o que é, um grave erro.
- A Bíblia diz...
534
00:41:20,845 --> 00:41:23,679
que existe apenas um mediador
entre Deus e o homem...
535
00:41:23,679 --> 00:41:25,943
Jesus Cristo homem.
536
00:41:26,684 --> 00:41:29,279
Eu entrego meu caso
diretamente a Ele...
537
00:41:29,520 --> 00:41:31,455
pois Ele não será
corrompido por suborno...
538
00:41:31,455 --> 00:41:33,955
nem enganado
por falso testemunho.
539
00:41:35,994 --> 00:41:37,553
É herege.
540
00:41:45,370 --> 00:41:50,832
Se eu fosse herege,
por que me arriscaria vindo aqui?
541
00:41:51,109 --> 00:41:55,012
Estou comparecendo perante
este Concílio, por vontade própria.
542
00:41:55,012 --> 00:41:58,081
E sob a proteção pública
do Imperador aqui presente.
543
00:42:10,161 --> 00:42:12,858
"Este sacro Santo Sínodo
realizou solene...
544
00:42:12,858 --> 00:42:16,399
e cuidadosamente um exame
de todas as provas apresentadas...
545
00:42:16,667 --> 00:42:18,761
e que confirmam
que um certo John Hus...
546
00:42:18,761 --> 00:42:20,996
presente aqui
neste Sagrado Concílio...
547
00:42:21,305 --> 00:42:24,969
é um discípulo não de Cristo,
mas sim do arque herege Wycliff...
548
00:42:25,309 --> 00:42:27,039
e tem ensinado e pregado...
549
00:42:27,039 --> 00:42:29,407
- tais erros e heresias."
- Por favor...
550
00:42:29,647 --> 00:42:32,276
eu nunca fui obstinado sobre isso,
ao contrário...
551
00:42:32,683 --> 00:42:35,050
eu tenho sempre desejado
e desejo agora...
552
00:42:35,253 --> 00:42:37,722
receber mais instruções
relevantes das Escrituras.
553
00:42:37,722 --> 00:42:39,413
É verdade que eu
busco aprender...
554
00:42:39,413 --> 00:42:41,149
- Silêncio.
- E com prazer serei instruído...
555
00:42:41,149 --> 00:42:42,554
Eu disse silêncio!
556
00:42:51,269 --> 00:42:53,204
"Eu declaro, portanto,
que seus ensinamentos...
557
00:42:53,204 --> 00:42:56,170
sejam rejeitados pelos cristãos
fiéis...
558
00:42:57,075 --> 00:42:59,510
e mais ainda para assegurar
que seus ensinamentos heréticos...
559
00:42:59,510 --> 00:43:02,179
sejam eliminados
do seio da Igreja...
560
00:43:02,179 --> 00:43:04,679
este Sagrado Sínodo
ordena agora...
561
00:43:04,679 --> 00:43:07,012
uma diligente
análise nesse sentido.
562
00:43:07,012 --> 00:43:10,644
Inclusive suas traduções das
Escrituras para a linguagem comum...
563
00:43:11,022 --> 00:43:14,618
com a intenção de queimar
todos esses livros em público."
564
00:43:22,066 --> 00:43:24,934
Por que o Concílio
condena os meus livros?
565
00:43:25,870 --> 00:43:29,568
Qualquer um que saiba ler,
verá que eles não contém heresias.
566
00:43:30,007 --> 00:43:34,240
Eles são uma afirmação
da fé em Jesus Cristo.
567
00:43:34,779 --> 00:43:36,645
Mas os estudiosos
membros do Concílio...
568
00:43:36,645 --> 00:43:38,647
os encontraram
cheio de erros.
569
00:43:38,850 --> 00:43:41,217
Mas, eles ainda não mostraram
nenhuma palavra errônea...
570
00:43:41,217 --> 00:43:42,684
que eu tenha escrito.
571
00:43:43,087 --> 00:43:44,919
O senhor leu os meus livros?
572
00:43:45,356 --> 00:43:48,383
Não sou eu
quem está em julgamento aqui.
573
00:43:51,996 --> 00:43:54,591
O senhor,
pessoalmente...
574
00:43:54,591 --> 00:43:56,996
leu qualquer um
dos meus livros?
575
00:43:56,996 --> 00:43:59,730
- Eu exijo silêncio.
- Eu exijo uma resposta.
576
00:43:59,730 --> 00:44:03,535
- É a obra da minha vida.
- Vai permanecer em silêncio...
577
00:44:03,535 --> 00:44:07,441
até eu terminar essa sentença,
ou os guardas o farão calar-se?
578
00:44:10,982 --> 00:44:14,009
Quer transformar
os meus livros em cinzas...
579
00:44:15,553 --> 00:44:19,354
entretanto, nem
sequer leu um deles.
580
00:44:44,048 --> 00:44:45,812
Que calor.
581
00:44:46,751 --> 00:44:49,414
Hoje, está quente o bastante
para assar alguém sem fogo.
582
00:44:49,414 --> 00:44:51,317
É verdade.
583
00:44:54,058 --> 00:44:56,220
- Acha que ele se retratará?
- Eu espero que não.
584
00:44:56,761 --> 00:45:01,461
Não seria justo suarmos feito
uns animais neste calor por nada.
585
00:45:08,673 --> 00:45:10,437
O que você sabe
sobre esse tal de Hus?
586
00:45:10,437 --> 00:45:15,570
Pouca coisa. Exceto que o povo
diz que é um homem bom...
587
00:45:16,113 --> 00:45:20,744
e que ele acredita que não é preciso
pagar pelas benções e pelo perdão.
588
00:45:21,085 --> 00:45:22,747
Não admira
que esteja em apuros.
589
00:45:25,690 --> 00:45:27,625
É uma idéia bem estranha.
590
00:45:28,526 --> 00:45:31,758
A fé é suficiente
para se obter perdão.
591
00:45:32,196 --> 00:45:33,129
Hus escarneceu
do processo Eclesiástico...
592
00:45:34,565 --> 00:45:39,196
ao apelar diretamente ao Senhor
Jesus Cristo como Supremo Juiz.
593
00:45:39,670 --> 00:45:42,640
Depois de analisar todas
as questões com cuidado...
594
00:45:42,940 --> 00:45:47,776
este Concílio acusa John Hus
de ter seduzido o povo cristão...
595
00:45:48,012 --> 00:45:50,379
em sua maioria
no reino da Bohemia...
596
00:45:50,581 --> 00:45:54,074
e de não ter sido um pregador
verdadeiro do Evangelho de Cristo...
597
00:45:54,074 --> 00:45:56,346
de acordo com os ensinos
dos santos doutores...
598
00:45:56,346 --> 00:45:58,614
mas sendo na verdade
um sedutor.
599
00:45:58,990 --> 00:46:04,486
Este Santo Sínodo, reconhece que
John Hus é obstinado e incorrigível.
600
00:46:04,729 --> 00:46:06,925
E que não deseja
retratar-se publicamente...
601
00:46:06,925 --> 00:46:10,034
de seus erros e heresias defendidas,
e pregados por ele.
602
00:46:10,901 --> 00:46:13,370
Por estas razões,
este Concílio declara...
603
00:46:13,571 --> 00:46:17,770
que John Hus será deposto
e afastado do Sacerdócio...
604
00:46:17,770 --> 00:46:22,141
e de outros encargos
que a ele haviam sido conferidos.
605
00:46:22,947 --> 00:46:25,075
Tal afastamento será executado,
portanto...
606
00:46:25,075 --> 00:46:30,119
na presença deste Concílio de acordo
com a ordem requerida pela lei."
607
00:46:41,565 --> 00:46:44,000
Este Sagrado Sínodo
de Constança...
608
00:46:44,000 --> 00:46:47,798
vendo que a Igreja não tem mais
nada e ser feito com John Hus...
609
00:46:48,272 --> 00:46:50,605
o entrega para
o julgamento secular...
610
00:46:51,309 --> 00:46:54,473
e decreta que ele seja
entregue às cortes seculares...
611
00:46:55,212 --> 00:46:59,206
para ser queimado na estaca,
como herege.
612
00:47:09,393 --> 00:47:12,363
Tento Tua infinita misericórdia,
Meu Deus.
613
00:47:12,630 --> 00:47:15,156
Perdoe essa injustiça
dos meus irmãos.
614
00:47:18,636 --> 00:47:25,543
Todavia, Ó Meu Deus, faça com
que prevaleça a Tua misericórdia.
615
00:48:01,145 --> 00:48:03,876
Ó, maldito Judas.
616
00:48:05,015 --> 00:48:08,452
Encomendamos
a sua alma ao Diabo.
617
00:48:11,622 --> 00:48:14,717
Que a sua memória desapareça
da face da Terra.
618
00:48:16,894 --> 00:48:20,956
Maldita seja a terra,
em que você caminhou.
619
00:48:46,924 --> 00:48:48,358
John Hus...
620
00:48:49,460 --> 00:48:53,591
entregamos sua alma
ao inferno.
621
00:48:55,032 --> 00:48:58,332
E eu entrego meu espírito
em Tuas mãos, Senhor Jesus.
622
00:48:58,769 --> 00:49:00,738
Pois Tu me redimiste.
623
00:51:27,351 --> 00:51:29,013
John Hus...
624
00:51:30,354 --> 00:51:33,153
esta é a sua última chance
de retratar-se...
625
00:51:33,153 --> 00:51:36,454
e abandonar todos
os seus erros.
626
00:51:53,544 --> 00:51:55,604
Chamo Deus
por testemunha...
627
00:51:56,013 --> 00:51:58,482
de que tudo que eu
tenho escrito e pregado...
628
00:51:58,482 --> 00:52:01,550
tem sido para resgatar
almas do pecado.
629
00:52:02,486 --> 00:52:04,318
Não pode haver retorno.
630
00:52:05,189 --> 00:52:07,784
Meu Deus é o dono do caminho
da verdade e da justiça...
631
00:52:08,058 --> 00:52:10,391
apesar de O levarem
para o calvário...
632
00:52:10,828 --> 00:52:14,822
posso eu, um dos seus humildes
seguidores, recuar agora...
633
00:52:16,567 --> 00:52:21,904
testemunhar a verdade de Deus,
é mais importante do que a vida.
634
00:52:23,741 --> 00:52:27,200
Com alegria eu confirmarei,
com meu sangue eu confirmarei...
635
00:52:27,444 --> 00:52:31,677
todos os escritos e pregações,
das verdades que eu tenho dito.
636
00:52:36,220 --> 00:52:40,988
Em Tua mão, Ó Senhor,
eu entrego meu espírito.
637
00:53:05,049 --> 00:53:11,011
Jesus, filho de Davi,
tem misericórdia de mim.
638
00:53:12,122 --> 00:53:18,289
Jesus, filho de Davi,
tenha misericórdia de mim.
639
00:53:18,729 --> 00:53:24,999
Jesus, filho de Davi,
tenha misericórdia de mim.
640
00:53:25,669 --> 00:53:31,540
Jesus, filho de Davi,
tenha misericórdia de mim.
641
00:53:48,692 --> 00:53:52,151
"John Hus foi martirizado
no dia 6 de julho de 1415.
642
00:53:52,396 --> 00:53:55,560
Ele morreu cantando."
52737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.