All language subtitles for Siren.2018.S03E06.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TEPES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,200 ‫- في الحلقات السابقة… ‫- الرجال يأخذون الأطفال دومًا 2 00:00:03,201 --> 00:00:07,287 ‫- هكذا تسير الأمور ‫- هذه الطفلة هي أمل قبيلتك 3 00:00:09,290 --> 00:00:11,666 ‫- ما هذا؟ ‫- أجريت اختبار الحمض النووي 4 00:00:11,751 --> 00:00:12,626 ‫على "هيلين"؟ 5 00:00:12,710 --> 00:00:14,420 ‫- هل أنت "ريك"؟ ‫- لماذا؟ 6 00:00:14,503 --> 00:00:16,130 ‫رأيت أنك تبحث عن عائلة 7 00:00:16,213 --> 00:00:17,048 ‫"ريك مارزدان" 8 00:00:18,089 --> 00:00:22,386 ‫حتى اليوم، حقنت نفسي بثلاث جرعات 9 00:00:22,469 --> 00:00:27,934 ‫شُفيت من جرح عميق وازداد سمعي 10 00:00:29,017 --> 00:00:31,269 ‫وتحسّن ردّ فعلي 11 00:00:32,437 --> 00:00:34,273 ‫ما هي الحدود؟ 12 00:00:34,356 --> 00:00:37,025 ‫رأيت "روب" هذا الصباح ‫يرغب في استئجار المستودع 13 00:00:37,109 --> 00:00:41,113 ‫إنها مجازفة كبيرة أن يتواجد شخص هناك ‫قرب كلّ الأشياء التي نعمل عليها 14 00:00:41,196 --> 00:00:43,032 ‫- أتعلم؟ تعال ‫- ماذا؟ 15 00:00:43,114 --> 00:00:46,368 ‫هل توجد رائحة غريبة هنا؟ هناك شيء متعفّن 16 00:00:46,452 --> 00:00:47,702 ‫ما هذا؟ 17 00:00:49,330 --> 00:00:51,289 ‫- لقد أرسلتني ‫- "تيا" 18 00:00:51,374 --> 00:00:54,627 ‫حاول البعض القتال "كاترينا" اختارت "تيا" 19 00:00:54,709 --> 00:00:57,922 ‫سمحت لي بالذهاب ‫لأقول لك أن تنضمّي إليها أو تموتي 20 00:01:42,925 --> 00:01:45,011 ‫{\an8}"لقد قتلتهم" 21 00:01:57,480 --> 00:01:59,232 ‫فعلّا، ماذا كان ذلك؟ 22 00:02:04,696 --> 00:02:06,198 ‫{\an8}"مادي" 23 00:02:08,659 --> 00:02:11,912 ‫{\an8}أنا و"بين" عثرنا عليه ملقيًا على الشاطىء 24 00:02:11,995 --> 00:02:14,831 ‫{\an8}لم نتمكّن من تحديد فصيلته المائية المعروفة 25 00:02:14,915 --> 00:02:19,170 ‫{\an8}لذا كنّا نُجري الاختبارات ‫لنحاول معرفة المزيد عنه 26 00:02:19,920 --> 00:02:23,256 ‫{\an8}هل لديك نظرية؟ هل هي سمكة أم حيوان ثديي؟ 27 00:02:23,883 --> 00:02:27,802 ‫{\an8}لا نعلم، لكنّنا في المراحل الأولى فقط ‫لقد فاجأني فحسب 28 00:02:27,887 --> 00:02:30,181 ‫لم أُدرك أن "بين" نقله إلى هنا 29 00:02:41,859 --> 00:02:45,446 ‫{\an8}حتى الآن، حقنت نفسي بخمس جرعات 30 00:02:46,738 --> 00:02:50,700 ‫{\an8}تحسّن التحمّل القلبيّ الوعائيّ لديّ 31 00:02:50,785 --> 00:02:56,332 ‫اعتبارًا من هذا الصباح، أستطيع ‫أن أحبس أنفاسي تحت الماء لعشر دقائق 32 00:02:56,414 --> 00:03:00,043 ‫{\an8}يبدو أن سعة رئتيّ قد ازادت ‫كما حصل مع والدتي 33 00:03:01,837 --> 00:03:04,422 ‫اليوم، ضاعفت جرعاتي 34 00:03:05,173 --> 00:03:08,468 ‫تمّ استنفاد الدفعة الحالية ‫من الخلايا الجذعية 35 00:03:08,552 --> 00:03:11,597 ‫سأحتاج إلى استخراج المزيد من العيّنة 36 00:03:11,680 --> 00:03:16,601 ‫حالما أفعل، سأستمرّ في تسجيل ‫جميع التغييرات التي أختبرها 37 00:03:29,364 --> 00:03:31,242 ‫لا، لا 38 00:03:31,784 --> 00:03:34,744 ‫لا، لا، ما رأيك يا صديقي؟ 39 00:03:34,828 --> 00:03:38,248 ‫ما رأيك؟ الأسلوب الكلاسيكي أم العصري؟ 40 00:03:38,915 --> 00:03:41,793 ‫لا أعلم يا رجل ما الذي يجعله عصريًا؟ 41 00:03:41,876 --> 00:03:45,255 ‫"زان"، بحقّك، يوجد المزيد من الخياطة 42 00:03:45,339 --> 00:03:48,008 ‫تاليًا، طيّة صدر السترة ضيّقة أو واسعة 43 00:03:48,091 --> 00:03:51,010 ‫من ثم تختار التموّجات، التموّجات الجانبية، ‫المركزية أو بدون تموّجات 44 00:03:51,095 --> 00:03:53,972 ‫توجد مجموعات لا حصر لها ‫ولم نصل حتى إلى اللون أو القماش 45 00:03:54,472 --> 00:03:55,890 ‫حسنًا 46 00:03:55,974 --> 00:03:59,769 ‫حتمًا لم تكن خبيرًا ‫في الملابس الرجالية منذ أسبوعين 47 00:03:59,854 --> 00:04:02,397 ‫طلبت يد "جانين" للزواج ‫وأنت تعتمر قبّعة قماشية 48 00:04:02,981 --> 00:04:04,442 ‫كنت أقرأ عن ذلك 49 00:04:04,524 --> 00:04:06,736 ‫"جانين" تريد أن يحمل الزفاف ‫طابع الأناقة على الشاطىء 50 00:04:06,818 --> 00:04:09,780 ‫وهذا هو الخيار الوحيد الذي تسمح لي باتخاذه 51 00:04:09,863 --> 00:04:13,158 ‫- يوجد ضغط كبير ‫- إنما… 52 00:04:14,033 --> 00:04:16,119 ‫حسنًا، اقترب، هيّا 53 00:04:16,536 --> 00:04:18,496 ‫- أغلق عينيك ‫- ماذا؟ 54 00:04:19,539 --> 00:04:22,584 ‫- حسنًا ‫- أنت تقف الآن أمام "جانين" 55 00:04:22,667 --> 00:04:24,628 ‫تُوشك على تلاوة نُذورك 56 00:04:24,711 --> 00:04:28,757 ‫الآن، انظر إلى الأسفل ‫ما نوع البدلة التي ترتديها؟ 57 00:04:33,094 --> 00:04:37,515 ‫الكتان، الرمادي الفاتح ‫أسلوب كلاسيكيّ، طيّة ضيّقة 58 00:04:38,433 --> 00:04:41,895 ‫- تموّجات وسطية ‫- حسنًا! ها أنت ذا 59 00:04:41,979 --> 00:04:45,774 ‫- لهذا السبب أنت إشبيني! ‫- بالضبط، لا تنس ذلك 60 00:04:45,857 --> 00:04:48,526 ‫- أيمكنك أن تفعل أمرًا آخر لي؟ ‫- نعم، طبعًا 61 00:04:48,610 --> 00:04:51,571 ‫هل يمكنك الذهاب إلى مبنى البلدية ‫وتقديم تصريح المراسم؟ 62 00:04:51,654 --> 00:04:53,865 ‫قلت لـ"جانين" إنني سأتكفّل بذلك 63 00:04:53,948 --> 00:04:59,996 ‫إذًا فعليًا، أنا من سأتكفّل بذلك ‫لكن، نعم، طبعًا، لا بأس 64 00:05:00,079 --> 00:05:02,081 ‫شكرًا 65 00:05:02,165 --> 00:05:04,877 ‫"(ذا كرامبلر)" 66 00:05:17,264 --> 00:05:18,681 ‫مرحبًا 67 00:05:25,438 --> 00:05:27,357 ‫{\an8}"(كابوتشينو)" 68 00:05:27,440 --> 00:05:32,362 ‫لم أصدّق ما كنت أسمعه ‫كان يكذب تمامًا، في وجهي 69 00:05:32,445 --> 00:05:35,199 ‫سيّدي، القهوة بالحليب خاصّتك 70 00:05:36,366 --> 00:05:38,077 ‫شكرًا 71 00:05:41,079 --> 00:05:42,622 ‫"(بريستول كوف) مبنى البلدية القديم" 72 00:05:42,705 --> 00:05:44,624 ‫صباح الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟ 73 00:05:44,707 --> 00:05:47,126 ‫هل أنا في المكان المناسب ‫لسجلّات المواليد المحلّية؟ 74 00:05:47,211 --> 00:05:50,129 ‫- نعم سيّدي ‫- ماذا عن شهادات الوفاة والزواج؟ 75 00:05:50,213 --> 00:05:51,965 ‫- يمكنني مساعدتك في ذلك أيضًا ‫- حسنًا، رائع 76 00:05:52,048 --> 00:05:56,678 ‫- لنبدأ بشهادة ميلاد لـ"ريك مارزدان" ‫- بالتأكيد 77 00:05:56,762 --> 00:06:00,348 ‫إذًا قابلتني عند منصّة الأفلام المصغّرة ‫سأنتهي بعد قليل 78 00:06:12,110 --> 00:06:14,988 ‫اعتقدت أنك يجب أن تعرفي ‫أن "تيد باونال" هنا 79 00:06:15,530 --> 00:06:18,074 ‫وهو يطرح الأسئلة 80 00:07:06,247 --> 00:07:10,668 ‫هل فكّرت في مشاركة ذلك مع أيّ شخص؟ ‫جامعة أو منشأة بحوث؟ 81 00:07:10,752 --> 00:07:13,922 ‫من المحتمل أن يكون لديك ‫نوع جديد تمامًا في الداخل 82 00:07:14,005 --> 00:07:16,174 ‫نريد إجراء البحث بأنفسنا 83 00:07:16,257 --> 00:07:19,260 ‫ولكن بالموارد الصحيحة ‫يمكنهم مساعدتك في فهم ما لديك 84 00:07:20,053 --> 00:07:22,263 ‫لقد سمعنا قصصًا من أصدقاء ‫في الأوساط الأكاديمية 85 00:07:22,347 --> 00:07:26,393 ‫بشأن مشاركة المعلومات مبكّرًا ‫مصادرة البيانات، أشياء من هذا القبيل 86 00:07:26,476 --> 00:07:30,355 ‫نعم، بالطبع، فهمت عليك أن تكوني حذرة 87 00:07:30,438 --> 00:07:35,652 ‫إنما من المثير للحماسة أن تعلمي ‫أنك ربّما توصلت إلى اكتشاف كبير 88 00:07:35,735 --> 00:07:37,862 ‫لست واثقًا من أنني تصرفت بصبر 89 00:07:37,946 --> 00:07:42,659 ‫حسنًا، سنتشاركها حين يكون الوقت مناسبًا ‫عندما نعرف المزيد عنه 90 00:07:55,421 --> 00:07:57,382 ‫أين هي؟ 91 00:08:19,904 --> 00:08:23,408 ‫- أنتنّ على قيد الحياة ‫- هربنا 92 00:08:23,491 --> 00:08:27,745 ‫- هل رأيت طفلتي؟ ‫- لا تزال مع الذكور 93 00:08:27,829 --> 00:08:29,497 ‫"كاترينا" انقلبت ضدّنا 94 00:08:29,580 --> 00:08:32,875 ‫إنها تساعد "تيا" الآن ‫تقودها إلى أماكن اختبائنا 95 00:08:32,959 --> 00:08:36,838 ‫- لم يعد هناك مكان آمن لنا ‫- رأينا الكثير من القتلى هناك 96 00:08:36,921 --> 00:08:41,009 ‫إنها تحكم مياهنا الآن ‫ليس لدينا مكان للذهاب إليه سوى اليابسة 97 00:08:46,889 --> 00:08:49,100 ‫هناك عاصفة قادمة 98 00:08:49,934 --> 00:08:53,146 ‫- هل هنّ مُصابات؟ ‫- نعم 99 00:08:53,980 --> 00:08:55,982 ‫ما مدى خطورة الإصابة؟ 100 00:08:58,067 --> 00:09:01,904 ‫البقاء هنا ليس آمنًا قد تجدكنّ 101 00:09:02,488 --> 00:09:06,117 ‫سأسبح وحدي وأُحضر قاربًا لآخذكنّ إلى البلدة 102 00:09:06,200 --> 00:09:08,369 ‫سيساعدنا البشر 103 00:09:09,078 --> 00:09:13,582 ‫سنتعافى أولًا ثم نعدّ أنفسنا لهجمات "تيا" 104 00:09:13,666 --> 00:09:17,003 ‫أنت ابقي هنا، احميهنّ 105 00:09:29,182 --> 00:09:30,892 ‫شكرًا 106 00:09:33,936 --> 00:09:37,690 ‫تلقّيت رسالتك الأمر متعلّق بـ"تيد باونال"؟ 107 00:09:37,774 --> 00:09:40,359 ‫ذهب إلى مكتب السجلّات الحيوية هذا الصباح 108 00:09:40,443 --> 00:09:44,614 ‫- يا للهول! ‫- كان يسأل الموظّفة عن شهادات الميلاد 109 00:09:44,697 --> 00:09:48,034 ‫- كيف تعرفين ذلك؟ ‫- إحدى التابعات لنا تعمل هناك 110 00:09:48,117 --> 00:09:52,705 ‫أبلغتني بذلك، لدينا أعضاء من مجتمعنا ‫يعملون في كلّ مكان 111 00:09:52,789 --> 00:09:55,625 ‫إنهم يساعدوننا في مراقبة الأشياء 112 00:09:57,126 --> 00:10:00,671 ‫- ماذا يفعل "تيد" برأيك؟ ‫- إنه يعرف 113 00:10:01,422 --> 00:10:03,758 ‫- بشأنهم؟ ‫- وبشأننا 114 00:10:03,841 --> 00:10:05,510 ‫كيف؟ 115 00:10:06,052 --> 00:10:11,474 ‫رأى واحدة في الماء شخصيًا وعن قُرب 116 00:10:11,556 --> 00:10:14,977 ‫نزل إلى المياه ‫في "كارسون ساوند" منذ أسبوعين 117 00:10:15,061 --> 00:10:19,273 ‫- هاجمه أحدهم، كاد أن يقتله ‫- وماذا كان ردّ فعله؟ 118 00:10:19,357 --> 00:10:22,318 ‫بعد أن ذُهل؟ 119 00:10:22,401 --> 00:10:26,280 ‫أعتقد أن زيارته لمكتب السجلّات تُجيب عن ذلك 120 00:10:26,364 --> 00:10:30,118 ‫إحدى شهادات الميلاد التي طلبها ‫كانت لـ"ريك" 121 00:10:31,452 --> 00:10:34,705 ‫اختبار الحمض النووي الذي أجرته "إلاين" 122 00:10:35,164 --> 00:10:38,251 ‫- هل حذّرته؟ ‫- حاولت التواصل معه، إنه في العمل 123 00:10:38,334 --> 00:10:42,797 ‫- ماذا يريد "تيد"؟ ‫- بصراحة، لست واثقة من أنه يعرف حتى 124 00:10:44,757 --> 00:10:48,344 ‫هذا ما كنّا نخشاه بالضبط 125 00:10:49,554 --> 00:10:52,932 ‫- علينا التجمّع في المزرعة ‫- سآتي معك 126 00:10:56,936 --> 00:11:00,314 ‫"(بريستول كوف) مبنى البلدية القديم" 127 00:11:04,861 --> 00:11:08,322 ‫- "زاندر" ‫- سيّد "باونال"، مرحبًا 128 00:11:08,405 --> 00:11:12,827 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- كنت أتقدّم بطلب تصريح مراسم 129 00:11:12,910 --> 00:11:16,747 ‫إنه حفل زفاف "كالفين" ‫يستغلّ فعلّا كوني إشبينه 130 00:11:16,831 --> 00:11:18,374 ‫سمعت أنه طلب يدها للزواج في "ذا أنكور" 131 00:11:18,457 --> 00:11:20,459 ‫نعم، كان يأمل فعل ذلك على شاطىء في "ماوي" 132 00:11:20,543 --> 00:11:23,004 ‫إنما أعتقد أن هذا لم ينجح 133 00:11:25,631 --> 00:11:29,551 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 134 00:11:30,052 --> 00:11:32,804 ‫يشغلني التفكير في أمور عديدة 135 00:11:32,889 --> 00:11:36,017 ‫اسمع، أتفهّم لما لم يخبرني أحد 136 00:11:36,100 --> 00:11:39,770 ‫إنما أظلّ أفكّر في أني لو كنت أعلم من قبل ‫فربّما كان بإمكاني فعل شيء 137 00:11:41,522 --> 00:11:44,317 ‫ربّما والدك كان سيظلّ حيًا 138 00:11:45,025 --> 00:11:47,945 ‫لا بدّ من أن ما حدث أشعرك بالخوف الشديد 139 00:11:50,198 --> 00:11:51,449 ‫أجل 140 00:11:51,532 --> 00:11:54,367 ‫عليك التعامل مع هذه المسألة يا "زاندر" ‫قبل فوات الأوان 141 00:11:56,287 --> 00:12:00,208 ‫- لهذا السبب انضممت إلى الأكاديمية ‫- هذا جيّد 142 00:12:01,167 --> 00:12:04,795 ‫سنحتاج إلى شخص في الداخل ‫يعرف ما نتعامل معه 143 00:12:06,505 --> 00:12:09,049 ‫ليسوا جميعهم سيّئين، أتعلم؟ 144 00:12:09,675 --> 00:12:13,512 ‫لقد قابلت "رين"، إنها ذكية ‫إنها تهتمّ لشأن "بين" و"مادي" 145 00:12:13,596 --> 00:12:15,722 ‫إنها عمليًا واحدة منّا 146 00:12:16,182 --> 00:12:19,185 ‫كونهم يشبهوننا ‫لا يعني أنهم مثلنا يا "زاندر" 147 00:12:19,268 --> 00:12:23,105 ‫الوثوق بهم هو خطأ ‫أنت تعلم هذا أكثر من أيّ أحد 148 00:12:24,232 --> 00:12:27,235 ‫عليّ الذهاب، ابق على تواصل 149 00:12:40,456 --> 00:12:41,791 ‫مهلًا لحظة 150 00:12:49,173 --> 00:12:50,675 ‫"مادي"، ما الأمر؟ 151 00:12:50,758 --> 00:12:54,052 ‫في المستودع ‫لماذا هذه الجثّة موجودة في الثلّاجة؟ 152 00:12:54,136 --> 00:12:57,556 ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟ ‫- كنت أعرض على "روب" المكان 153 00:12:57,640 --> 00:13:00,268 ‫لاحظ رائحة، لذا فتحناها 154 00:13:01,018 --> 00:13:03,896 ‫ماذا فعلت يا "مادي"؟ 155 00:13:03,979 --> 00:13:06,815 ‫قلت لك ألّا تذهبي إلى هناك فيم كنت تفكّرين؟ 156 00:13:06,899 --> 00:13:08,985 ‫فيم كنت أفكّر؟ فيم كنت تفكّر أنت؟ 157 00:13:09,068 --> 00:13:13,614 ‫إنها الحورية من الغابة ‫التي ماتت خلال المرحلة الانتقالية 158 00:13:13,697 --> 00:13:17,618 ‫- "بين"، لماذا نبشتها؟ ‫- احتجت إلى المزيد من الخلايا الجذعية 159 00:13:17,701 --> 00:13:20,913 ‫- لماذا؟ ‫- لمساعدة والدتي 160 00:13:20,997 --> 00:13:24,709 ‫أنا أُجري بعض الأبحاث ماذا قلت له عنها؟ 161 00:13:24,792 --> 00:13:28,962 ‫إننا وجدناها على الشاطىء ‫وما زلنا نُجري الاختبارات لمعرفة نوعها 162 00:13:29,046 --> 00:13:33,426 ‫- وهل صدّقك؟ ‫- نعم، أعتقد ذلك 163 00:13:34,218 --> 00:13:37,888 ‫كان إحضاره إلى هناك خطوة سيّئة جدًا 164 00:13:37,972 --> 00:13:39,932 ‫سيّئة بقدر إخراج جثّة من التراب؟ 165 00:13:40,015 --> 00:13:44,312 ‫- اسمعي، إذا بدأ بطرح الأسئلة… ‫- نعم، سأتكفّل بالأمر، اتفقنا؟ 166 00:13:53,654 --> 00:13:55,614 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- أجل، لا بأس 167 00:13:55,698 --> 00:13:58,700 ‫- لديّ نظرية ‫- فعلًا؟ 168 00:13:59,577 --> 00:14:03,581 ‫"(بريستول كوف) عاصمة الحوريات في العالم" 169 00:14:04,498 --> 00:14:05,957 ‫أجل؟ 170 00:14:06,042 --> 00:14:07,752 ‫وهذا الشيء في الثلّاجة 171 00:14:07,834 --> 00:14:11,922 ‫كان لديه شعر وجلد بشريّ إنما كان مائيًا أيضًا 172 00:14:12,006 --> 00:14:15,717 ‫- ماذا لو كانت نسخة فعلية عن… ‫- عن ماذا؟ 173 00:14:15,801 --> 00:14:18,429 ‫تعلم أنك تتحدث بشكل جنونيّ، صحيح؟ 174 00:14:20,847 --> 00:14:26,228 ‫- أجل ‫- إنما بطريقة ساحرة تمامًا 175 00:14:27,229 --> 00:14:30,107 ‫جيّد، يُسعدني أنك تعتبرين جنوني ساحرًا 176 00:14:31,900 --> 00:14:36,614 ‫هل تُمانع ألّا نتحدث عن ذلك بعد الآن؟ ‫أنا فقط… 177 00:14:36,696 --> 00:14:41,826 ‫- آسف، لم أقصد أن أسخر من ذلك ‫- لا، لا بأس، حقًا 178 00:14:41,911 --> 00:14:44,079 ‫أتفهّم أنه بحث جادّ تُجرينه أنت و"بين" معًا 179 00:14:44,163 --> 00:14:46,790 ‫أتعلم؟ دعنا ننسى الأمر! 180 00:14:48,626 --> 00:14:50,043 ‫طبعًا 181 00:14:51,336 --> 00:14:53,214 ‫ما من مشكلة 182 00:15:08,854 --> 00:15:10,147 ‫"بين"! 183 00:15:11,189 --> 00:15:12,858 ‫"رين" 184 00:15:14,193 --> 00:15:18,238 ‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟ ‫- استولت "تيا" و"كاترينا" على مياهنا 185 00:15:18,322 --> 00:15:21,242 ‫- لقد قتلتا الكثيرين منّا ‫- أنا آسف جدًا 186 00:15:21,324 --> 00:15:25,621 ‫وجدنا مجموعة نجت إنهنّ مختبئات على جزيرة 187 00:15:25,703 --> 00:15:28,624 ‫لكنّهنّ مُصابات ويشعرن بالبرد الشديد 188 00:15:28,706 --> 00:15:32,211 ‫علينا إنقاذهنّ وإحضارهنّ إلى هنا ‫قبل أن تجدهنّ "تيا" وتقتلهنّ جميعًا 189 00:15:32,294 --> 00:15:35,255 ‫حسنًا، نحتاج إلى قارب 190 00:15:49,561 --> 00:15:51,564 ‫اتصلت بـ"زاندر"؟ 191 00:15:51,646 --> 00:15:56,401 ‫أجل، قد يكون الأمر خطيرًا ‫قد نحتاج إلى مساعدته 192 00:15:58,486 --> 00:16:05,077 ‫من حين لآخر، أتمنّى لو تتصل بي ‫لتناول الفطور المتأخّر فقط 193 00:16:18,715 --> 00:16:20,176 ‫ما هي خطّتك الآن؟ 194 00:16:20,926 --> 00:16:22,803 ‫من المحتمل أن أتوجّه ‫إلى "سان فرانسيسكو" لفترة 195 00:16:22,886 --> 00:16:26,223 ‫لإجراء بعض الاجتماعات الاستراتيجية ‫والاستعداد لاختباراتنا 196 00:16:26,306 --> 00:16:28,057 ‫هذا منطقيّ 197 00:16:33,272 --> 00:16:37,693 ‫آسفة، أعلم أنك كنت تحاول ‫تقديم المساعدة فقط، وأنا… 198 00:16:37,775 --> 00:16:39,277 ‫لا بأس 199 00:16:39,361 --> 00:16:43,490 ‫أنت و"بين" لديكما بحث خاصّ بكما ‫ولم نكسب ثقة بعضنا بعد 200 00:16:48,453 --> 00:16:50,247 ‫انتظر 201 00:16:51,248 --> 00:16:54,542 ‫لا تذهب أريد منك أن تبقى 202 00:16:59,339 --> 00:17:03,052 ‫- أريد أن أُخبرك بالمزيد ‫- "مادي"، لا أريدك أن تشعري بالانزعاج 203 00:17:03,134 --> 00:17:05,762 ‫لا بأس، إنه… 204 00:17:08,015 --> 00:17:11,726 ‫هناك أكثر ممّا رأيته في الثلّاجة 205 00:17:11,810 --> 00:17:15,231 ‫وربّما إذا أريتك إيّاه، قد يساعدك 206 00:17:26,783 --> 00:17:29,869 ‫"ريك"، هناك زبون في الخارج ‫يريد التحدث إليك 207 00:17:40,338 --> 00:17:42,257 ‫هل تبحث عنّي؟ 208 00:17:43,467 --> 00:17:46,512 ‫- "ريك مارزدان"؟ ‫- أجل 209 00:17:46,594 --> 00:17:48,680 ‫"تيد باونال" 210 00:17:50,724 --> 00:17:53,101 ‫رجاءً، تفضّل بالجلوس 211 00:17:57,647 --> 00:18:01,402 ‫هل تستولي الحورية الجديدة على مياهكم؟ 212 00:18:02,235 --> 00:18:08,450 ‫- نعم ‫- وهل تقتل أيّ أحد لا يتفق معها؟ 213 00:18:21,963 --> 00:18:26,552 ‫- "زان"، هلّا تتولّى القيادة قليلًا؟ ‫- أجل، لا عليك 214 00:18:34,393 --> 00:18:41,024 ‫- طفلتي هناك في مكان ما، بعيدًا جدًا ‫- اسمعي، أنا واثق من أنها بأمان 215 00:18:42,026 --> 00:18:46,196 ‫قال "ليفاي" إنه سيحميها بحياته 216 00:18:46,279 --> 00:18:49,867 ‫أعلم أنها بأمان، تشعر بالسلام 217 00:18:51,868 --> 00:18:56,205 ‫- كيف تعرفين؟ ‫- أشعر بدقّات قلبها 218 00:18:57,082 --> 00:19:01,753 ‫- إنها ثابتة، هادئة ‫- يمكنك الشعور بها؟ 219 00:19:01,837 --> 00:19:05,090 ‫نعم، في الداخل 220 00:19:08,761 --> 00:19:11,013 ‫هذه دقّات قلبها 221 00:19:15,141 --> 00:19:20,104 ‫إنها أملنا جميعًا للتمتّع بحياة أفضل 222 00:19:27,153 --> 00:19:28,572 ‫شكرًا 223 00:19:29,989 --> 00:19:35,996 ‫- هل من شيء يمكنني مساعدتك به؟ ‫- صادفت اسمك في اختبار للحمض النووي 224 00:19:36,537 --> 00:19:41,626 ‫نفس الذي رأته "هيلين" أنا وأنت قريبان أيضًا 225 00:19:41,710 --> 00:19:46,674 ‫أعرف الحقيقة عنك و"هيلين"، حقيقتك 226 00:19:48,675 --> 00:19:50,760 ‫لديّ أسئلة 227 00:20:06,192 --> 00:20:08,277 ‫من هنا 228 00:20:09,987 --> 00:20:12,782 ‫"زان"، كن مستعدًا 229 00:20:25,920 --> 00:20:29,257 ‫أحضرنا قاربًا يجب أن نذهب بسرعة 230 00:20:33,678 --> 00:20:37,181 ‫لا تقلقي، اتفقنا؟ ‫نحن في الفريق عينه هذه المرّة 231 00:20:46,191 --> 00:20:48,067 ‫- انتبهوا! ‫- "هانتر"، انطلقي 232 00:20:50,236 --> 00:20:52,739 ‫ابقوا منبطحين! ابقوا منبطحين! 233 00:21:23,102 --> 00:21:24,687 ‫ارتدوا هذه 234 00:21:32,278 --> 00:21:35,364 ‫حسنًا، حسنًا، إنها "كاترينا" وستة آخرين 235 00:21:35,448 --> 00:21:37,493 ‫إنهم يسدّون طريق العودة إلى القارب 236 00:21:37,575 --> 00:21:40,870 ‫"زاندر"، أنت و"كامي" و"إلايزا" انتظروا هنا 237 00:21:40,953 --> 00:21:45,208 ‫- أنا و"رين" و"هانتر" سنشتّت انتباههم ‫- حسنًا، إنّما ماذا بعدها؟ 238 00:21:45,291 --> 00:21:48,669 ‫حالما يصبح الساحل آمنًا ‫تعيدهنّ إلى القارب بأسرع ما يمكن 239 00:21:48,754 --> 00:21:50,630 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا 240 00:21:50,713 --> 00:21:52,840 ‫- هل أنت مستعدّة؟ ‫- لنذهب 241 00:22:04,644 --> 00:22:06,688 ‫اقتلوهم 242 00:22:25,206 --> 00:22:28,876 ‫- شكرًا على المساعدة يا "هيلين" ‫- إنه الفعل الصواب 243 00:22:28,960 --> 00:22:33,130 ‫إبلاغ الجميع وإلّا سيكونون في خطر 244 00:22:33,881 --> 00:22:37,093 ‫- ها أنت ‫- "ريكي"، كنت أحاول التواصل معك 245 00:22:37,176 --> 00:22:39,637 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟ 246 00:22:39,720 --> 00:22:42,640 ‫أتى "تيد باونال" بحثًا عنّي في المقهى 247 00:22:42,724 --> 00:22:45,101 ‫- تبًا! ‫- إنه… 248 00:22:46,936 --> 00:22:51,315 ‫- يريد التسبّب في مشاكل لنا ‫- نعم، كان يطرح أسئلة عديدة 249 00:22:51,399 --> 00:22:55,570 ‫- بشأن ماذا؟ العائلة؟ ‫- نعم، لكن لا تقلقي، تولّيت الأمر 250 00:22:55,653 --> 00:22:58,740 ‫نعم، يحب "تيد" تولّي أمره 251 00:22:58,823 --> 00:23:03,369 ‫- ماذا أراد أن يعرف؟ ‫- كم عدد الأقارب البعيدين الموجودين مثلنا؟ 252 00:23:03,452 --> 00:23:07,123 ‫- ماذا قلت له؟ ‫- لا شيء، اسمعي، لا بأس، إنه فقط… 253 00:23:07,206 --> 00:23:09,625 ‫لا يريد أن يُفضح السرّ 254 00:23:09,709 --> 00:23:13,713 ‫القصص القديمة عن عائلة "باونال" ‫لا يريدون أن يبدوا أنهم الأشرار 255 00:23:13,796 --> 00:23:17,675 ‫- المظهر هو الأساس ‫- قلت له إنه لا بأس بذلك 256 00:23:17,758 --> 00:23:19,927 ‫إننا نحتفظ بهذا السرّ منذ أكثر من 100 سنة 257 00:23:20,011 --> 00:23:23,389 ‫- هذا جيّد يا "ريكي" ‫- هذا ما قلته له بالضبط أيضًا 258 00:23:23,472 --> 00:23:24,932 ‫بدا أنه ارتاح 259 00:23:25,016 --> 00:23:28,644 ‫لذا أخبرته أن هناك مكانًا ‫نجتمع فيه بشكل منتظم 260 00:23:28,728 --> 00:23:32,148 ‫وإذا حدثت مشكلة ‫نجتمع هنا ونبتعد عن مرأى الجميع 261 00:23:32,231 --> 00:23:34,610 ‫أخبرته عن هذا المكان؟ 262 00:24:06,474 --> 00:24:09,143 ‫يجب أن أنتظر قليلًا للتأكّد من أنهم رحلوا 263 00:24:11,812 --> 00:24:13,314 ‫حسنًا 264 00:24:14,023 --> 00:24:18,277 ‫أنا وأنت سننسى الخلافات الماضية، اتفقنا؟ 265 00:24:20,237 --> 00:24:22,114 ‫هلّا نذهب؟ 266 00:24:25,618 --> 00:24:28,579 ‫حسنًا، الساحل آمن 267 00:24:30,039 --> 00:24:33,376 ‫هيّا، القارب ليس بعيدًا 268 00:26:01,672 --> 00:26:03,591 ‫هل أنت بخير؟ 269 00:26:12,892 --> 00:26:18,814 ‫- أصبحنا على وفاق الآن ‫- حسنًا، لنذهب 270 00:27:13,702 --> 00:27:16,080 ‫لم أعرف أنك مكتشفة كهوف 271 00:27:17,581 --> 00:27:21,627 ‫أنا و"بين" كنّا نستكشف ووجدنا هذا المكان 272 00:27:23,045 --> 00:27:28,092 ‫- ما هذا؟ بئر طبيعيّة؟ ‫- ربّما كان كذلك 273 00:27:28,175 --> 00:27:31,053 ‫لكن انظر إلى ما وجدناه 274 00:27:36,392 --> 00:27:40,604 ‫- لغة من نوع ما ‫- كم عمر هذا المكان؟ 275 00:27:40,688 --> 00:27:44,483 ‫- من الصعب الجزم ‫- من العصر الحجريّ القديم؟ 276 00:27:44,567 --> 00:27:48,737 ‫هذا محتمل، ربّما بعد ذلك ‫نعتقد أنه من العصر الحديث 277 00:27:50,030 --> 00:27:52,199 ‫انظر، هنا أيضًا 278 00:27:54,535 --> 00:28:00,207 ‫لا تتطابق مع أبجدية أو رموز ‫أيّ نوع يعيش على الأرض 279 00:28:00,290 --> 00:28:03,794 ‫ليس من التي اكتشفناها حتى الآن 280 00:28:06,881 --> 00:28:09,675 ‫يبدو أنه مستند إلى التكلّس والحفريات 281 00:28:09,758 --> 00:28:12,970 ‫نعتقد أن هذا الكهف بأكمله كان تحت الماء 282 00:28:14,805 --> 00:28:20,685 ‫إذًا تعتقدين أن الأنواع المائية التي ‫اكتشفتها قد تملك لغة مكتوبة؟ 283 00:28:20,769 --> 00:28:22,563 ‫إنها نظرية فاعلة 284 00:28:25,024 --> 00:28:26,901 ‫أعني… 285 00:28:26,983 --> 00:28:29,528 ‫ماذا لو كان هذا النوع… 286 00:28:30,321 --> 00:28:34,658 ‫ماذا لو كان ذكيًا ومتطوّرًا كالبشر؟ 287 00:28:49,088 --> 00:28:51,634 ‫فهمت الآن لما كنت حذرة جدًا 288 00:28:52,259 --> 00:28:55,888 ‫- أعلم أنه أمر يصعب استيعابه ‫- نعم 289 00:29:04,605 --> 00:29:09,026 ‫مهلًا، مهلًا، هناك واحدة مفقودة ‫أين الصغيرة المُصابة؟ 290 00:29:14,280 --> 00:29:16,116 ‫لا 291 00:29:16,199 --> 00:29:17,826 ‫لا تقتليني 292 00:29:18,410 --> 00:29:20,161 ‫"كاترينا"! 293 00:29:25,708 --> 00:29:27,627 ‫لقد خُنتنا 294 00:29:30,339 --> 00:29:32,675 ‫قبيلتنا استقبلتك 295 00:29:32,757 --> 00:29:37,638 ‫أنت أضعف من أن تكوني قائدة أنت بشرية جدًا 296 00:29:38,180 --> 00:29:40,140 ‫أنا أقوى منك 297 00:29:48,857 --> 00:29:50,776 ‫أين "رين"؟ 298 00:30:20,723 --> 00:30:23,474 ‫أنت تقتلين عائلتك! 299 00:30:24,226 --> 00:30:27,229 ‫أنت لست عائلتي 300 00:30:53,964 --> 00:30:58,801 ‫عندما جئت إلى قبيلتنا، كنت تائهة ‫قمنا برعايتك 301 00:30:58,886 --> 00:31:01,471 ‫أصبحت واحدة منّا 302 00:31:05,768 --> 00:31:11,356 ‫لا داعي لكي ينتهي الأمر بهذه الطريقة ‫لا داعي لأن تموتي 303 00:31:12,858 --> 00:31:14,902 ‫يمكنك العودة 304 00:31:22,450 --> 00:31:24,661 ‫دعيني أساعدك 305 00:31:32,461 --> 00:31:34,129 ‫أبدًا 306 00:31:54,149 --> 00:31:55,400 ‫- "رين"! ‫- "بين"! 307 00:31:55,484 --> 00:31:58,903 ‫- "هانتر"؟ ‫- لقد ماتت وكذلك "كاترينا" 308 00:32:01,073 --> 00:32:05,244 ‫- الجُثث… ‫- لا، لا، يجب أن نذهب 309 00:32:06,412 --> 00:32:09,623 ‫"زاندر"! انطلق! انطلق! انطلق! 310 00:32:26,139 --> 00:32:29,685 ‫إذًا، هذه الكتابة ماذا تعني برأيك؟ 311 00:32:31,937 --> 00:32:35,816 ‫صديق لنا يعرف عن اللغات القديمة 312 00:32:35,898 --> 00:32:40,529 ‫قال إن كلّ هذه تعبّر عن الانسجام بين الأنواع 313 00:32:41,071 --> 00:32:42,781 ‫صديقك؟ 314 00:32:43,322 --> 00:32:45,783 ‫بل زميل في العمل 315 00:32:47,660 --> 00:32:50,204 ‫لا يهمّني أيًا من ذلك 316 00:32:52,166 --> 00:32:53,749 ‫لا يهمّك؟ 317 00:32:53,833 --> 00:32:57,296 ‫ما يهمّني فعلًا هو أنك أحضرتني إلى هنا 318 00:32:57,378 --> 00:33:00,007 ‫أنك تثقين بي بما يكفي لمشاركة هذا معي 319 00:33:02,925 --> 00:33:05,512 ‫لن أتفوّه بكلمة عن ذلك لأيّ أحد 320 00:33:06,263 --> 00:33:07,889 ‫أعدك 321 00:33:36,210 --> 00:33:38,170 ‫سيكُنّ بخير 322 00:33:41,381 --> 00:33:46,512 ‫"تيا" تزداد قوة ينضمّ المزيد إليها باستمرار 323 00:33:46,594 --> 00:33:50,724 ‫مات الكثير ممّن في مياهي أو أُصيبوا 324 00:33:54,977 --> 00:33:57,397 ‫أنا خائفة يا "بين" 325 00:34:00,108 --> 00:34:01,651 ‫وأنا أيضًا 326 00:34:49,116 --> 00:34:53,829 ‫- من فعل هذا؟ ‫- تلك التي أخبرتنا عنها، "رين" 327 00:34:56,373 --> 00:35:01,377 ‫- أين هي الآن؟ ‫- هربت مع البشر 328 00:35:21,439 --> 00:35:23,274 ‫انضمّي إليّ… 329 00:35:23,817 --> 00:35:25,776 ‫وستعيشين 330 00:35:42,835 --> 00:35:46,964 ‫ظننت أنني كنت أساعد ‫بإخباره عن هذا المكان، أُقسم 331 00:35:47,590 --> 00:35:49,216 ‫أعلم 332 00:35:49,300 --> 00:35:53,180 ‫حقيقة أن "تيد" جاء إليك ليطرح الأسئلة 333 00:35:53,262 --> 00:35:56,307 ‫يعني أن علينا أخذه على محمل الجدّ 334 00:35:56,391 --> 00:35:59,810 ‫- ماذا سيفعل برأيك؟ ‫- لا أعرف 335 00:36:00,936 --> 00:36:05,107 ‫علينا أن نراقبه لنرى ما يجول في باله 336 00:36:05,650 --> 00:36:09,111 ‫مهما كان، سنكون جاهزين 337 00:36:17,620 --> 00:36:21,208 ‫حاول ألّا تقلق بشأن "تيد" سأتحدث إليه 338 00:36:24,710 --> 00:36:26,295 ‫راسلت "هيلين" توًا 339 00:36:26,380 --> 00:36:28,923 ‫إنها في طريقها إلى المنزل ‫يمكننا أن نعيدهنّ إلى هناك 340 00:36:35,262 --> 00:36:38,350 ‫هذا الأمر الذي حدث على تلك الجزيرة ‫إنه يزداد خطورة 341 00:36:38,432 --> 00:36:43,396 ‫- قد يأتون إلى البلدة بعد ذلك ‫- نعم، أعلم 342 00:36:46,899 --> 00:36:50,111 ‫رأيت والدك في وقت سابق ‫وهو عازم على إيقاف هذه الأشياء 343 00:36:50,195 --> 00:36:53,698 ‫- ربّما يمكنه مساعدتنا بطريقة ما ‫- لا 344 00:36:54,990 --> 00:36:58,119 ‫لا، لا نريد مساعدته، ثق بي 345 00:36:58,954 --> 00:37:01,248 ‫يمكننا حلّ هذا بمفردنا 346 00:37:19,432 --> 00:37:23,770 ‫تحنين رأسك لي ‫ولكن هل هذا يعني أنني يجب أن أثق بك؟ 347 00:37:24,896 --> 00:37:29,650 ‫بالطبع، تريدين أن تعيشي ‫لذا تقولين إنك ستكونين وفية لي 348 00:37:29,734 --> 00:37:32,154 ‫ومع ذلك، قاتلت من أجل "رين" 349 00:37:32,236 --> 00:37:36,449 ‫لذا سأسألك مجددًا لماذا يجب أن أثق بك؟ 350 00:37:39,285 --> 00:37:44,039 ‫أنا أعرف أمرًا إنه الأهمّ بالنسبة إلى "رين" 351 00:37:46,041 --> 00:37:48,043 ‫لديها طفلة 352 00:37:50,088 --> 00:37:52,423 ‫ساعدها البشر على إنجابها 353 00:37:56,427 --> 00:38:00,766 ‫- هل هي واحدة منّا؟ ‫- نعم 354 00:38:02,100 --> 00:38:07,980 ‫- أين هي؟ ‫- في الماء، مع الذكور 355 00:38:27,459 --> 00:38:29,251 ‫هل يمكنني المساعدة؟ 356 00:38:34,423 --> 00:38:37,593 ‫- إنه ثقيل، ما هذا؟ ‫- ضروريات 357 00:38:39,428 --> 00:38:41,847 ‫كاميرات؟ طائرات بدون طيّار؟ 358 00:38:43,432 --> 00:38:44,975 ‫أسلحة؟ 359 00:38:46,852 --> 00:38:50,148 ‫لا أحد يدخل أو يخرج من هذا العقار ‫بدون علمنا 360 00:38:51,273 --> 00:38:55,778 ‫لنحافظ على سلامتنا لا أحد آخر سيفعل هذا 361 00:39:03,661 --> 00:39:06,288 ‫حمدًا لله أنك بخير، ادخلا 362 00:39:07,998 --> 00:39:09,875 ‫ماذا حدث هناك؟ 363 00:39:10,543 --> 00:39:15,715 ‫ذهبنا لإنقاذ شعبي، لكن قبيلة "تيا" هاجمتنا 364 00:39:16,299 --> 00:39:20,679 ‫- "هانتر" ماتت، وكذلك "كاترينا" ‫- الحورية الجديدة تزداد قوة 365 00:39:20,761 --> 00:39:22,930 ‫إنها تحاول التغلّب على كلّ شيء يُعيق طريقها 366 00:39:23,013 --> 00:39:24,598 ‫علينا أن نفعل شيئًا 367 00:39:24,683 --> 00:39:26,892 ‫- حسنًا، مثل ماذا؟ ‫- لا أعرف 368 00:39:28,602 --> 00:39:33,148 ‫- ماذا حدث مع "روب"؟ ‫- لا بأس، لن يقول شيئًا 369 00:39:33,232 --> 00:39:35,150 ‫- أنا أثق به ‫- أين هو؟ 370 00:39:35,234 --> 00:39:37,903 ‫- إنه يحضّر القهوة، سيصل قريبًا ‫- حسنًا، يجب أن نرحل عن هنا 371 00:39:39,113 --> 00:39:41,907 ‫أودّ أن أقابل صديقك "روب" 372 00:39:41,991 --> 00:39:44,076 ‫أنا واثقة من أنه يودّ مقابلتك أيضًا ولكن… 373 00:39:44,159 --> 00:39:46,495 ‫ربّما في وقت لاحق 374 00:39:49,039 --> 00:39:53,377 ‫- ربّما الآن ‫- لا بأس، سأكون بشرية جدًا 375 00:39:57,715 --> 00:39:59,550 ‫- مرحبًا ‫- مرحبًا 376 00:40:00,426 --> 00:40:01,969 ‫- تفضّلي ‫- شكرًا 377 00:40:04,597 --> 00:40:06,348 ‫آسف، كنت سأحضر المزيد لو عرفت أنكما هنا 378 00:40:06,432 --> 00:40:08,601 ‫هذه صديقتنا "رين" 379 00:40:12,521 --> 00:40:14,064 ‫توقّفي يا "رين"! 380 00:40:14,148 --> 00:40:16,025 ‫- "رين"! ‫- إنه من الماء 381 00:40:16,108 --> 00:40:18,444 ‫- ماذا؟ لا يا "رين" ‫- لا، لا، ليس من الماء 382 00:40:18,527 --> 00:40:21,280 ‫- إنه بشريّ ‫- إنه من قبيلة أخرى 383 00:40:21,363 --> 00:40:25,242 ‫هذا وقت الحرب ‫لا يمكن الوثوق به، لماذا أتيت؟ 384 00:40:29,496 --> 00:40:32,584 ‫- هذا صحيح ‫- ماذا؟ 385 00:40:33,334 --> 00:40:35,210 ‫أنا واحد منهم 386 00:40:39,423 --> 00:40:41,425 ‫ترجمة "محمد إبراهيم" 39901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.