Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,152 --> 00:00:27,445
Gió đang thổi.
2
00:00:28,904 --> 00:00:30,948
Giờ em có thể thấy gì?
3
00:01:18,662 --> 00:01:20,539
Anh chẳng thể nhìn thấy gì,
4
00:01:22,124 --> 00:01:23,667
nhưng lại có thể thấy em.
5
00:02:45,374 --> 00:02:47,877
Thầy lại thức trắng đêm làm việc à?
6
00:02:47,960 --> 00:02:49,795
Mai là hạn chót rồi.
7
00:02:50,588 --> 00:02:53,382
Vì em không thức trắng đêm làm việc
nên anh phải làm.
8
00:02:56,093 --> 00:02:59,805
Anh phải chuẩn bị
vì mai anh sẽ gặp chằn tinh núi.
9
00:02:59,889 --> 00:03:01,640
Nghỉ ngơi một chút đi anh.
10
00:03:01,724 --> 00:03:02,725
Em nói phải.
11
00:03:04,727 --> 00:03:06,979
Anh đang hình dung
con chằn tinh đó có thể nói gì…
12
00:03:10,441 --> 00:03:13,360
Nếu ngồi yên trên ghế cả đêm
mà cứ uống nước tăng lực
13
00:03:14,111 --> 00:03:16,614
thì chẳng mấy mà thầy béo ú.
14
00:03:17,239 --> 00:03:19,116
Nakamura, em nên nghỉ ngơi chút đi.
15
00:03:19,700 --> 00:03:22,036
Thay vào đó, anh sẽ làm cả đêm.
16
00:03:28,542 --> 00:03:30,544
Bản hoàn thiện của tuần này tốt lắm.
17
00:03:30,628 --> 00:03:32,254
Anh bất ngờ với khung cuối đấy.
18
00:03:33,422 --> 00:03:37,134
Tất nhiên rồi.
Thầy nghĩ em học việc ai chứ?
19
00:03:37,217 --> 00:03:38,385
Em làm tốt lắm.
20
00:03:39,094 --> 00:03:40,429
Thầy đừng thức khuya quá nhé!
21
00:05:18,485 --> 00:05:20,821
KHI ĐAU ĐỚN, HÃY MỈM CƯỜI
22
00:06:44,571 --> 00:06:46,323
GIÁM SÁT VIÊN
AIDA HIBIKI
23
00:07:19,314 --> 00:07:21,775
HỌC VIỆN MISUZU
24
00:07:23,235 --> 00:07:24,611
"Về nhà an toàn nhé."
25
00:07:30,450 --> 00:07:31,451
Buổi sáng tốt lành.
26
00:07:36,248 --> 00:07:37,291
Em khỏe không?
27
00:07:41,461 --> 00:07:45,924
Sao độ này em không đến lớp luyện nói?
28
00:07:51,471 --> 00:07:55,726
Nếu luyện phát âm,
chị chắc chắn là em sẽ khá hơn đấy.
29
00:08:03,442 --> 00:08:05,861
"Em không muốn nói
30
00:08:07,154 --> 00:08:10,407
khi mà đến giọng nói của mình
em còn chẳng nghe được."
31
00:08:35,682 --> 00:08:36,767
Anh Hirayama…
32
00:08:41,688 --> 00:08:43,190
Nó bị ngưng lại à?
33
00:08:50,113 --> 00:08:51,823
Làm ơn cho tôi thêm ít nhất 15…
34
00:08:52,991 --> 00:08:54,660
không, mười chương nữa.
35
00:08:54,743 --> 00:08:57,287
Nếu có nhiều như thế,
tôi có thể kết thúc trọn vẹn.
36
00:09:07,839 --> 00:09:09,049
Không.
37
00:09:09,633 --> 00:09:11,093
Họa sĩ Izumoto.
38
00:09:12,010 --> 00:09:13,011
Xin chúc mừng.
39
00:09:15,347 --> 00:09:16,348
Này.
40
00:09:17,182 --> 00:09:19,268
Nỗ lực của anh
cuối cùng cũng được đền đáp.
41
00:09:20,185 --> 00:09:23,021
CHỈ DÀNH CHO EM
sẽ được chuyển thể thành phim.
42
00:09:23,981 --> 00:09:24,982
Phim ư?
43
00:09:25,065 --> 00:09:27,442
Nhưng với một điều kiện.
44
00:09:28,485 --> 00:09:33,198
Hồi kết của cốt truyện này…
45
00:09:36,368 --> 00:09:37,369
Tử tế quá.
46
00:09:37,452 --> 00:09:38,829
Tử tế quá?
47
00:09:39,454 --> 00:09:43,041
Giờ chúng ta nên làm gì…
48
00:09:47,963 --> 00:09:50,632
Nữ chính của anh, Sumire…
49
00:09:52,467 --> 00:09:53,885
Cho cô ấy chết đi.
50
00:09:55,012 --> 00:09:58,265
Như thế cảm xúc mới vỡ òa.
51
00:09:58,348 --> 00:10:00,642
Hãy làm cho nó thật gay cấn, được chứ?
52
00:10:01,226 --> 00:10:06,398
Làm vậy mới lấy được nước mắt của độc giả.
53
00:10:08,442 --> 00:10:10,902
Đủ nước mắt
để lấp đầy xương quai xanh của họ.
54
00:10:15,782 --> 00:10:17,284
Đây là phần thưởng đặc biệt.
55
00:10:18,410 --> 00:10:20,329
Sau bộ phim, tôi sẽ đưa anh năm lần nữa.
56
00:10:25,417 --> 00:10:26,626
Anh sẽ làm thế nhỉ?
57
00:10:29,004 --> 00:10:31,131
Đây.
58
00:10:40,891 --> 00:10:42,309
IZUMOTO SHINJI
CHỈ DÀNH CHO EM
59
00:10:42,392 --> 00:10:43,935
CẢM ƠN MỌI SỰ ỦNG HỘ CỦA QUÝ VỊ…
60
00:10:46,521 --> 00:10:47,981
SẼ CÓ PHIM CHUYỂN THỂ!
61
00:10:51,360 --> 00:10:53,528
IZUMOTO SHINJI
TIN NHẮN
62
00:10:59,117 --> 00:11:02,371
ĐỌC CÂU CHUYỆN CỦA SUMIRE
CHO EM CAN ĐẢM ĐỂ NỖ LỰC HẾT MÌNH
63
00:11:02,454 --> 00:11:05,707
VÀ TÌM ĐƯỢC ĐƯỜNG ĐI
CẢ TRONG NHỮNG LÚC KHÓ KHĂN NHẤT
64
00:11:31,650 --> 00:11:33,527
Truyện gốc của Izumoto Shinji!
65
00:11:33,610 --> 00:11:37,614
CHỈ DÀNH CHO EM
cuối cùng cũng trở thành truyện tranh!
66
00:11:37,697 --> 00:11:39,908
Truyện hay dựa trên hồi kết của nó.
67
00:11:40,909 --> 00:11:43,912
Nếu hồi kết thay đổi,
truyện có thể bị phá hỏng.
68
00:11:44,830 --> 00:11:49,167
Đừng lo. Tôi sẽ biến anh thành
siêu sao họa sĩ truyện tranh.
69
00:11:50,710 --> 00:11:53,338
Giờ thì thầy gia nhập giải nhà nghề rồi.
70
00:11:58,176 --> 00:11:59,261
Sumire…
71
00:12:00,095 --> 00:12:03,723
Anh phải giết Sumire.
Đó là điều kiện để làm bộ phim.
72
00:12:04,307 --> 00:12:07,811
Thầy bảo sao? Thầy điên à?
73
00:12:08,979 --> 00:12:11,648
Anh phải làm mọi người
khóc đầy xương quai xanh.
74
00:12:13,358 --> 00:12:17,154
Đâu phải đây là
truyện tranh cuối cùng của đời anh.
75
00:12:17,737 --> 00:12:22,159
Anh có thể quảng bá tên tuổi một chút
rồi sau đó tạo ra kiệt tác.
76
00:12:28,331 --> 00:12:29,374
Thầy ơi…
77
00:12:33,628 --> 00:12:35,380
thế còn độc giả?
78
00:12:43,680 --> 00:12:45,140
Bà Tae, cháu chào bà ạ.
79
00:12:51,188 --> 00:12:54,065
Hai đứa lại làm gì vậy?
80
00:12:56,985 --> 00:12:58,987
Giường ở phòng bên kia kìa.
81
00:13:03,992 --> 00:13:05,869
Lần này bà lại mang gì về thế?
82
00:13:05,952 --> 00:13:07,454
Bà lại đi đấy à?
83
00:13:07,537 --> 00:13:09,414
Đừng có động vào!
84
00:13:09,498 --> 00:13:12,209
Đó là những thứ bà sẽ dùng
khi sống một mình.
85
00:13:12,292 --> 00:13:16,796
Vì cưới nhau rồi,
hai đứa sẽ bỏ mặc bà nhỉ?
86
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Bà nói gì vậy…
87
00:13:18,548 --> 00:13:20,884
Bà đã phải vật lộn,
làm việc như trâu như bò
88
00:13:21,468 --> 00:13:23,887
để nuôi nấng
đứa trẻ không nơi nương tựa này.
89
00:13:24,471 --> 00:13:27,641
Nhưng giờ bà không đi được
thì cháu sẽ bỏ mặc bà sao?
90
00:13:27,724 --> 00:13:29,476
Bà bảo bỏ mặc là thế nào…
91
00:13:32,020 --> 00:13:34,814
Sao thế ạ? Thầy không sao chứ?
92
00:13:34,898 --> 00:13:36,024
Không có gì đâu.
93
00:13:38,527 --> 00:13:42,447
Tìm việc nhân văn hơn mà làm
để cháu có thể sống bình thường!
94
00:13:42,531 --> 00:13:46,993
Thế nên bà mới bảo cháu
đừng có làm họa sĩ nữa!
95
00:13:47,077 --> 00:13:50,330
- Đâu phải họa sĩ mà họa sĩ truyện tranh.
- Sao cũng được!
96
00:13:51,498 --> 00:13:53,083
Hai người đừng cãi nhau nữa.
97
00:14:05,887 --> 00:14:08,306
TRÄUMEREI
98
00:14:17,148 --> 00:14:18,233
TRÄUMEREI - SCHUMANN
99
00:14:22,487 --> 00:14:24,531
CHƠI PIANO BẢN NHẠC TRÄUMEREI
100
00:15:34,184 --> 00:15:35,310
Tập trung nào.
101
00:15:40,940 --> 00:15:42,275
Một khi…
102
00:15:45,070 --> 00:15:46,321
mình làm xong dự án này…
103
00:15:56,581 --> 00:15:57,874
Gì vậy?
104
00:16:01,044 --> 00:16:03,254
Nam giới, 32 tuổi, bị suy giảm ý thức.
105
00:16:03,338 --> 00:16:05,632
- Sinh hiệu ổn định.
- Tiền sử bệnh?
106
00:16:05,715 --> 00:16:07,133
- Không rõ.
- Đau mắt chứ?
107
00:16:07,217 --> 00:16:09,010
- Vâng.
- Anh có nghe thấy tôi nói không?
108
00:16:09,094 --> 00:16:11,096
- Bác sĩ, đưa anh ấy đến đâu?
- Phòng 1!
109
00:16:11,179 --> 00:16:12,597
Một, hai, ba!
110
00:16:13,431 --> 00:16:14,641
Đẩy băng ca ra.
111
00:16:14,724 --> 00:16:18,061
Thang điểm hôn mê E1, V1, M5. Điểm: 7.
112
00:16:18,645 --> 00:16:21,272
- Xem ra anh ấy không bị liệt.
- Nhất trí.
113
00:16:21,356 --> 00:16:23,233
Tôi sẽ chiếu đèn vào mắt anh.
114
00:16:26,903 --> 00:16:29,197
Xong rồi. Cảm ơn anh.
115
00:16:36,037 --> 00:16:39,499
Tôi tin là anh bị
tăng nhãn áp góc đóng cấp tính.
116
00:16:39,582 --> 00:16:40,917
Đấy là bệnh gì?
117
00:16:41,000 --> 00:16:45,296
Chẳng phải mắt anh có cảm giác rất lạ à?
Tôi chắc là đau lắm.
118
00:16:45,880 --> 00:16:48,091
Về bệnh cấp tính đó…
119
00:16:48,174 --> 00:16:50,760
Tăng nhãn áp góc đóng cấp tính.
120
00:16:52,470 --> 00:16:53,722
Chính xác thì là…
121
00:16:53,805 --> 00:16:59,018
Đó là khi nhãn áp tăng lên nhanh
và không trở lại bình thường.
122
00:16:59,561 --> 00:17:02,772
Tình trạng của anh có thể xấu đi
và anh bị một cơn tăng nhãn áp cấp tính.
123
00:17:02,856 --> 00:17:03,857
Đây.
124
00:17:03,940 --> 00:17:05,442
Cơn tăng nhãn áp?
125
00:17:05,525 --> 00:17:07,569
Anh có triệu chứng sớm hơn nhiều nhỉ?
126
00:17:08,153 --> 00:17:09,904
Tôi sẽ hồi phục chứ?
127
00:17:09,988 --> 00:17:11,114
Mắt tôi…
128
00:17:11,990 --> 00:17:13,825
Mắt tôi sẽ bị làm sao?
129
00:17:20,874 --> 00:17:23,835
CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG
130
00:17:27,213 --> 00:17:29,507
Đã xảy ra chuyện gì vậy thầy?
131
00:17:29,591 --> 00:17:32,260
Thầy tạm dừng bộ truyện
mà chẳng hề nói với em.
132
00:17:32,343 --> 00:17:35,054
Nakamura, giờ em nên tìm việc khác đi.
133
00:17:36,222 --> 00:17:39,726
Có chuyện gì vậy ạ?
Hai tuần liền thầy chẳng nghe điện.
134
00:17:39,809 --> 00:17:42,103
Em đến nhà mà thầy còn không mở cửa.
135
00:17:43,938 --> 00:17:45,023
Anh không nhìn được.
136
00:17:45,774 --> 00:17:46,775
Sao ạ?
137
00:17:46,858 --> 00:17:49,569
Anh không nhìn được
nên không làm việc được.
138
00:17:50,820 --> 00:17:52,113
Thầy nói vậy là sao?
139
00:17:52,197 --> 00:17:53,782
Em tìm việc khác đi.
140
00:17:55,033 --> 00:17:56,034
Thầy!
141
00:18:09,881 --> 00:18:11,466
CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG
142
00:18:29,025 --> 00:18:31,653
CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG
143
00:19:11,484 --> 00:19:12,652
Bà ơi…
144
00:19:17,323 --> 00:19:19,534
Bà ơi, bà không sao chứ?
145
00:19:22,036 --> 00:19:23,580
Đừng có qua đây!
146
00:19:40,638 --> 00:19:41,723
Bà ơi, cháu xin lỗi!
147
00:19:42,724 --> 00:19:43,808
Chân tôi…
148
00:19:46,352 --> 00:19:47,896
Bà cố nấu ăn ạ?
149
00:19:50,356 --> 00:19:52,358
Đâu có ai bảo bà làm.
150
00:19:58,031 --> 00:20:02,118
Cháu đang đùa, phải không?
151
00:20:04,203 --> 00:20:05,955
Bà biết thật ra cháu nhìn được.
152
00:20:06,539 --> 00:20:10,209
Đừng có chơi khăm mấy ông bà già.
Cái thằng ngốc nhẫn tâm này.
153
00:20:12,670 --> 00:20:13,713
Bà ơi…
154
00:20:17,091 --> 00:20:18,176
đây là nước à?
155
00:20:20,428 --> 00:20:21,888
Hay máu ạ?
156
00:20:25,391 --> 00:20:27,060
Nước đấy!
157
00:20:34,525 --> 00:20:36,152
Là máu mà bà.
158
00:20:41,074 --> 00:20:42,408
Bà gọi cho bệnh viện đi.
159
00:20:44,369 --> 00:20:45,536
Bà gọi ngay đi!
160
00:21:02,887 --> 00:21:04,263
Cháu không nhìn thấy gì.
161
00:21:07,350 --> 00:21:09,268
Bà gọi ngay đi!
162
00:21:28,830 --> 00:21:30,665
Xin lỗi đã bắt anh đợi.
163
00:21:31,416 --> 00:21:35,003
Vết thương ở cánh tay bà không sâu
nên anh không phải lo.
164
00:21:35,586 --> 00:21:39,382
Theo lời bác sĩ, vết thương ở chân bà
sẽ cần nằm viện một tuần để điều trị.
165
00:21:39,465 --> 00:21:41,050
Cảm ơn anh.
166
00:21:42,010 --> 00:21:45,304
Bà tôi bị tàn tật
do ảnh hưởng lâu dài của lần đột quỵ.
167
00:21:45,972 --> 00:21:47,724
Bệnh viện sẽ chăm sóc cho bà.
168
00:21:49,308 --> 00:21:52,145
Vậy giờ tôi đi đây.
169
00:21:54,564 --> 00:21:56,774
Tôi có một việc cần nhờ.
170
00:21:56,858 --> 00:21:58,026
Vâng?
171
00:21:58,651 --> 00:22:00,361
Anh có thể đưa tôi về nhà không?
172
00:22:01,487 --> 00:22:02,530
Sao?
173
00:22:07,618 --> 00:22:09,996
Anh bị khiếm thị à?
174
00:22:10,872 --> 00:22:14,042
Vâng. Giờ là mấy giờ rồi?
175
00:22:14,876 --> 00:22:16,961
- Vẫn là ban đêm à?
- Hả?
176
00:22:21,674 --> 00:22:24,385
Ý anh là anh không hề nhìn thấy gì sao?
177
00:22:25,803 --> 00:22:26,804
Vâng.
178
00:22:36,022 --> 00:22:37,356
Đừng lo.
179
00:22:39,067 --> 00:22:41,527
Mọi việc sẽ ổn thôi.
180
00:22:41,611 --> 00:22:43,738
Khi đau đớn, hãy mỉm cười!
181
00:22:47,909 --> 00:22:49,410
Câu này ư?
182
00:22:49,494 --> 00:22:51,621
Một câu
trong truyện tranh yêu thích của tôi.
183
00:22:54,707 --> 00:22:56,834
Anh bị khiếm thị từ bao giờ vậy?
184
00:22:56,918 --> 00:22:58,669
Tôi không chắc lắm.
185
00:22:59,295 --> 00:23:01,506
Có lẽ chừng một tháng trước…
186
00:23:01,589 --> 00:23:04,634
Tôi không còn phân biệt được
là ngày hay đêm nữa.
187
00:23:07,595 --> 00:23:09,514
Giờ tôi còn chẳng thể làm việc.
188
00:23:11,390 --> 00:23:12,850
Anh làm nghề gì?
189
00:23:16,145 --> 00:23:17,605
Trước kia tôi vẽ truyện tranh.
190
00:23:20,399 --> 00:23:22,318
Truyện tranh? Họa sĩ truyện tranh ư?
191
00:23:24,320 --> 00:23:25,863
Anh vẽ truyện gì?
192
00:23:27,448 --> 00:23:29,117
CHỈ DÀNH CHO EM.
193
00:23:35,414 --> 00:23:36,999
Ôi trời!
194
00:23:38,126 --> 00:23:39,210
Họa sĩ!
195
00:23:44,090 --> 00:23:46,592
Mamoru sẽ trở thành nghệ sĩ dương cầm chứ?
196
00:23:51,556 --> 00:23:53,724
Thật vinh dự khi được gặp anh!
197
00:23:54,392 --> 00:23:56,394
Cần gì thì cứ gọi tôi, tôi sẽ giúp.
198
00:24:03,776 --> 00:24:07,613
Nếu muốn, anh có thể đến thăm hàng ngày.
199
00:24:07,697 --> 00:24:09,866
Hai người cũng có thể ăn cùng nhau.
200
00:24:09,949 --> 00:24:13,911
Cháu chắc bà sẽ không ân hận
khi chuyển đến đây đâu.
201
00:24:15,413 --> 00:24:16,706
Đừng có động vào người tôi!
202
00:24:20,126 --> 00:24:24,297
Bà ơi, cháu sẽ cố đến thăm bà nhiều.
203
00:24:24,380 --> 00:24:26,215
- Bà bảo trọng nhé.
- Đến ít thôi!
204
00:24:26,299 --> 00:24:27,675
Bà không muốn thấy mặt cháu.
205
00:24:29,302 --> 00:24:31,929
Bà không cần gì hết,
thế nên hãy để bà yên!
206
00:24:35,349 --> 00:24:39,228
Nói thật, nhìn còn chẳng được
thì cháu đến làm gì?
207
00:24:40,354 --> 00:24:43,482
Cứ quên bà
và lo cho bản thân cháu nhiều hơn đi!
208
00:24:47,737 --> 00:24:49,739
Sao cháu phải bị mù chứ…
209
00:25:02,793 --> 00:25:05,922
Cửa mở đấy. Giờ chúng ta sẽ rẽ trái.
210
00:25:08,883 --> 00:25:10,593
Gần đến nơi rồi.
211
00:25:15,890 --> 00:25:17,516
À, họa sĩ. Để tôi giúp.
212
00:25:17,600 --> 00:25:19,060
- Cảm ơn anh.
- Tôi sẽ mở.
213
00:25:21,312 --> 00:25:23,689
Đang mở cửa nhé. Đấy.
214
00:25:27,902 --> 00:25:30,071
Cảm ơn anh.
215
00:25:30,154 --> 00:25:32,323
- Tôi vào được mà.
- Không cần đâu.
216
00:25:33,074 --> 00:25:34,325
Vâng.
217
00:25:37,995 --> 00:25:40,831
Cảm ơn anh rất nhiều vì mọi việc,
anh Sugawara.
218
00:25:40,915 --> 00:25:44,377
Cứ gọi tôi là Tetsuya. Được chứ?
219
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
DÀNH CHO NGƯỜI KHIẾM THỊ
220
00:25:53,719 --> 00:25:56,097
Tài liệu học chữ nổi đấy.
221
00:25:56,180 --> 00:25:59,725
Anh nhớ xem nhé, được chứ?
Anh phải bắt đầu với chữ nổi.
222
00:26:01,352 --> 00:26:02,353
Cảm ơn anh.
223
00:26:02,436 --> 00:26:03,604
Họa sĩ à.
224
00:26:05,189 --> 00:26:06,274
Cố lên!
225
00:26:08,693 --> 00:26:10,611
Được rồi, giờ tôi sẽ đóng cửa.
226
00:26:11,612 --> 00:26:12,613
Thứ lỗi nhé.
227
00:26:20,121 --> 00:26:22,039
DÀNH CHO NGƯỜI KHIẾM THỊ
228
00:27:05,958 --> 00:27:07,752
Sao lại là tôi?
229
00:27:14,258 --> 00:27:15,426
Tại sao?
230
00:27:23,476 --> 00:27:24,685
Tại sao?
231
00:27:26,437 --> 00:27:27,897
Sao lại là tôi?
232
00:27:50,086 --> 00:27:53,047
IZUMOTO SHINJI
233
00:27:53,130 --> 00:27:55,883
EM CŨNG ĐÃ ĐỌC TRUYỆN TRANH TUẦN NÀY!
234
00:28:07,311 --> 00:28:09,772
CHƯA ĐỌC
235
00:28:23,869 --> 00:28:25,121
ĐI QUANH NHÀ ĐỂ LẤY CẢM HỨNG
236
00:29:41,947 --> 00:29:44,158
BÌNH MINH NIPPORI
237
00:30:04,678 --> 00:30:06,805
IZUMOTO SHINJI
238
00:30:16,315 --> 00:30:18,150
BÌNH MINH NIPPORI
239
00:30:34,208 --> 00:30:35,417
Ai thế?
240
00:30:44,426 --> 00:30:46,011
Tôi hỏi ai thế?
241
00:31:01,026 --> 00:31:02,361
Anh là ai?
242
00:31:05,447 --> 00:31:08,075
XIN CHÀO. EM LÀ AIDA HIBIKI.
243
00:31:12,913 --> 00:31:16,125
EM KHÔNG NGHE HAY NÓI ĐƯỢC.
THẾ NÊN EM VIẾT RA GIẤY.
244
00:31:17,251 --> 00:31:19,336
Tôi hỏi anh là ai mà.
245
00:31:23,173 --> 00:31:25,134
EM RẤT HÂM MỘ TRUYỆN TRANH CỦA ANH.
246
00:31:26,218 --> 00:31:28,679
EM ĐẾN VÌ THẤY LO
KHI ANH ĐỘT NGỘT DỪNG BỘ TRUYỆN.
247
00:31:29,263 --> 00:31:30,639
Nói gì đó đi.
248
00:31:30,723 --> 00:31:33,517
ĐÃ XẢY RA CHUYỆN GÌ Ạ?
249
00:31:34,518 --> 00:31:35,519
Này.
250
00:35:23,664 --> 00:35:24,748
Này!
251
00:35:26,250 --> 00:35:27,459
Ai thế?
252
00:35:28,293 --> 00:35:30,045
Này. Nói gì đó đi!
253
00:35:32,464 --> 00:35:33,715
Trả lời tôi đi!
254
00:35:48,480 --> 00:35:49,606
Bỏ tôi ra!
255
00:35:51,191 --> 00:35:52,442
Bỏ ra!
256
00:35:53,193 --> 00:35:55,821
Bỏ ra…
257
00:36:17,426 --> 00:36:18,427
Anh là ai?
258
00:36:21,889 --> 00:36:24,016
Nói gì đó đi!
259
00:36:24,600 --> 00:36:26,977
Phụ nữ à? Nói gì đi!
260
00:36:27,561 --> 00:36:29,646
Làm gì thế? Cô là ăn trộm à?
261
00:36:29,730 --> 00:36:31,189
Tôi sắp chết rồi!
262
00:36:42,075 --> 00:36:43,619
Cô bị cái gì…
263
00:37:04,306 --> 00:37:05,515
Cô ta ngủ rồi sao?
264
00:37:07,684 --> 00:37:09,019
Chuyện quái gì vậy?
265
00:37:13,482 --> 00:37:15,943
Rồi ngày hôm sau
266
00:37:17,235 --> 00:37:18,528
và hôm sau nữa…
267
00:37:19,613 --> 00:37:22,157
ngày nào Hibiki cũng đến nhà tôi.
268
00:39:45,258 --> 00:39:46,802
"Khi…
269
00:39:47,511 --> 00:39:48,845
đau…
270
00:39:49,596 --> 00:39:50,889
đớn…
271
00:39:51,848 --> 00:39:56,561
KHI ĐAU ĐỚN
272
00:39:57,479 --> 00:39:58,772
…hãy…
273
00:39:59,815 --> 00:40:00,857
mỉm cười."
274
00:40:09,533 --> 00:40:11,535
Sao cô ấy lại làm tất cả chuyện này
275
00:40:13,161 --> 00:40:14,371
vì một người như tôi?
276
00:40:49,030 --> 00:40:53,368
Hibiki đã kéo tôi ra khỏi bóng tối
như thế đấy.
277
00:40:54,744 --> 00:40:56,163
Cô ấy cho tôi dũng khí.
278
00:40:57,080 --> 00:41:00,041
Đó là khi tôi quyết định
mình không thể bỏ cuộc.
279
00:41:00,625 --> 00:41:01,877
Rằng tôi phải sống.
280
00:41:04,212 --> 00:41:06,089
Nhờ thế mà tôi được như bây giờ.
281
00:41:07,841 --> 00:41:10,302
Giờ tôi thực lòng muốn sống.
282
00:41:10,385 --> 00:41:13,471
Khao khát đó lớn hơn nhiều
so với khi tôi nhìn được.
283
00:41:13,555 --> 00:41:17,642
Họa sĩ, tôi cũng sẽ cố hết sức để sống.
284
00:41:23,231 --> 00:41:24,357
Cảm ơn em.
285
00:41:31,114 --> 00:41:36,036
Đúng như tôi mơ ước, truyện tranh của tôi
cuối cùng cũng được in.
286
00:41:36,119 --> 00:41:38,163
Nhưng giờ tôi còn chẳng thể nhìn thấy nó.
287
00:41:39,080 --> 00:41:40,540
Tác phẩm của chính tôi.
288
00:41:42,459 --> 00:41:44,294
Đời thật trớ trêu nhỉ?
289
00:41:47,297 --> 00:41:51,259
KHI CHI TIÊU,
LÀM RÕ TIỀN GIẤY HAY TIỀN XU
290
00:41:51,343 --> 00:41:54,512
LUÔN ĐỂ MỌI THỨ VỀ CHỖ CŨ!
291
00:41:54,596 --> 00:41:55,972
HÔM NAY MÌNH SẼ LÀM CƠM TRỨNG
292
00:42:02,270 --> 00:42:04,105
Sumire…
293
00:42:09,069 --> 00:42:13,156
vừa khóc…
294
00:42:17,661 --> 00:42:21,164
vừa đi qua…
295
00:42:21,248 --> 00:42:24,668
vừa đi qua…
296
00:42:29,422 --> 00:42:31,007
phố.
297
00:42:35,053 --> 00:42:37,305
Trong khi đó…
298
00:42:38,640 --> 00:42:40,725
Noboru…
299
00:42:40,809 --> 00:42:43,311
chạy…
300
00:42:44,688 --> 00:42:48,024
khắp nơi,
301
00:42:48,608 --> 00:42:52,404
tuyệt vọng… tìm…
302
00:42:54,489 --> 00:42:55,657
Sumire.
303
00:42:56,908 --> 00:43:00,161
Con bé còn rất trẻ, nhưng không bao giờ
cẩu thả. Đúng là gái ngoan!
304
00:43:00,245 --> 00:43:01,955
Tôi tính hay là tuyển làm con dâu.
305
00:43:02,038 --> 00:43:03,790
Chị khen thì nó cũng không nghe thấy.
306
00:43:03,873 --> 00:43:06,042
Đọc môi là con bé biết thôi!
307
00:43:06,710 --> 00:43:07,794
Cố lên!
308
00:43:09,170 --> 00:43:10,297
Cố lên!
309
00:43:14,843 --> 00:43:17,220
Dễ thương quá!
310
00:43:23,310 --> 00:43:26,563
Xin chào!
Hôm nay chúng tôi mới khai trương.
311
00:43:26,646 --> 00:43:30,233
Có thể uống cà phê miễn phí,
vì thế mời các anh ghé vào nhé!
312
00:43:30,317 --> 00:43:31,526
Xin chào.
313
00:43:38,825 --> 00:43:39,993
KHAI TRƯƠNG
314
00:43:40,076 --> 00:43:44,331
Chị là chủ quán cà phê nhạc jazz
khai trương hôm nay.
315
00:43:45,790 --> 00:43:47,584
Em là Hibiki nhỉ?
316
00:43:48,126 --> 00:43:51,171
Bên chị đang tặng miễn phí
mỗi khách hàng một tách cà phê.
317
00:43:52,422 --> 00:43:54,341
Em ghé qua nhé?
318
00:43:55,717 --> 00:43:56,926
Chị sẽ đợi.
319
00:44:11,399 --> 00:44:13,109
CÀ PHÊ NHẠC JAZZ TOAPLILLY
320
00:44:14,486 --> 00:44:15,904
KHAI TRƯƠNG
321
00:44:29,709 --> 00:44:31,795
Đợi đã. Đợi đã nào!
322
00:44:44,015 --> 00:44:45,809
Em đến thật rồi!
323
00:44:47,268 --> 00:44:49,145
Chúc mừng em, Hibiki!
324
00:44:49,229 --> 00:44:52,023
Em là khách hàng đầu tiên của bọn chị đấy!
325
00:44:54,150 --> 00:44:55,860
Vào đi.
326
00:44:55,944 --> 00:45:01,324
Vì em là khách hàng đầu tiên
nên bọn chị sẽ chiêu đãi món tráng miệng!
327
00:45:02,784 --> 00:45:03,785
ĐÓNG CỬA
328
00:45:03,868 --> 00:45:05,120
CỬA NÀY ĐÓNG, CỬA KHÁC MỞ RA.
329
00:45:05,203 --> 00:45:08,206
Mời em đi lối này.
330
00:45:08,289 --> 00:45:10,333
Ngồi đi em.
331
00:45:11,418 --> 00:45:13,002
Đợi một chút nhé.
332
00:45:51,082 --> 00:45:54,586
"Cái đàn piano tuyệt quá."
333
00:45:58,006 --> 00:46:00,675
"Chị có biết chơi không?" Đàn piano ư?
334
00:46:05,763 --> 00:46:09,392
Tất nhiên là chị biết chơi rồi!
335
00:46:14,689 --> 00:46:16,608
"Em muốn học. Chị có dạy không ạ?"
336
00:46:18,526 --> 00:46:21,404
Đương nhiên là em có thể học.
337
00:46:23,031 --> 00:46:26,117
Em có thể học. Miễn phí luôn.
338
00:46:26,201 --> 00:46:27,827
Miễn phí nhé!
339
00:46:28,912 --> 00:46:33,333
Đối với những cô gái ngoan và dễ thương,
bọn chị cung cấp các dịch vụ đặc biệt!
340
00:46:36,169 --> 00:46:38,838
"Có một bản nhạc em muốn chơi."
341
00:46:39,714 --> 00:46:41,883
ĐÓNG CỬA
342
00:46:45,803 --> 00:46:47,639
Mạnh quá…
343
00:46:47,722 --> 00:46:50,183
Nhẹ nhàng thôi. Nhẹ hơn nhé.
344
00:46:50,975 --> 00:46:52,435
Nhẹ nhàng thôi nào.
345
00:46:54,020 --> 00:46:55,855
Nhẹ nhàng…
346
00:47:04,697 --> 00:47:06,824
Đúng rồi!
347
00:47:12,539 --> 00:47:17,961
TIẾNG ĐÀN PIANO NGHE NHƯ THẾ NÀO?
348
00:47:20,588 --> 00:47:25,593
Giống như em hình dung ấy.
349
00:47:26,970 --> 00:47:28,513
Rất đẹp.
350
00:47:29,222 --> 00:47:30,807
Nhưng…
351
00:47:30,890 --> 00:47:36,854
sao em lại muốn học chơi bản "Träumerei"?
352
00:47:42,235 --> 00:47:44,237
EM MUỐN CHƠI BẢN NHẠC NÀY
CHO MỘT NGƯỜI.
353
00:47:45,029 --> 00:47:46,239
Là ai vậy?
354
00:47:50,285 --> 00:47:52,495
NGƯỜI EM YÊU.
355
00:48:14,559 --> 00:48:17,604
Nửa năm trước, cô ấy để lại một lá thư
nói là "Tôi sẽ sống tự lập".
356
00:48:17,687 --> 00:48:20,064
Aida Hibiki biến mất khỏi Học viện Misuzu.
357
00:48:20,148 --> 00:48:24,694
Sau đó người ta phát hiện cô ấy
làm quét dọn ở Trung tâm Mua sắm CERTE.
358
00:48:26,988 --> 00:48:29,115
- Anh không sao chứ?
- Vâng, tôi không sao.
359
00:48:31,868 --> 00:48:33,036
Cảm ơn.
360
00:48:38,374 --> 00:48:39,417
Tôi đọc thư rồi.
361
00:48:40,960 --> 00:48:42,003
AIDA HIBIKI
362
00:48:43,796 --> 00:48:47,342
Tôi đã dàn xếp với quán cà phê nhạc jazz
mới khai trương trong tòa nhà
363
00:48:47,425 --> 00:48:48,801
và tiếp xúc được với cô ấy.
364
00:48:48,885 --> 00:48:54,515
Sao cô ấy lại rời cơ sở chăm sóc trẻ em
thoải mái để làm việc trong tòa nhà đó?
365
00:48:54,599 --> 00:48:59,687
Tôi cũng vô tình trở thành
giáo viên piano của cô ấy.
366
00:48:59,771 --> 00:49:02,357
Bản nhạc mà Hibiki muốn chơi
là "Träumerei".
367
00:49:02,440 --> 00:49:05,652
Tôi cũng đang tập "Träumerei" quên cả ngủ.
368
00:49:06,402 --> 00:49:10,198
Chẳng phải tôi là
thư kí của giám đốc điều hành sao?
369
00:49:19,374 --> 00:49:22,126
"Träumerei" là cái gì?
370
00:49:22,210 --> 00:49:24,879
Bản "Träumerei" của Robert Schumann.
371
00:49:26,297 --> 00:49:29,634
Có vẻ cô ấy muốn chơi bản nhạc này
cho người mình yêu.
372
00:49:31,302 --> 00:49:32,720
Người cô ấy yêu ư?
373
00:49:36,391 --> 00:49:37,642
Sao?
374
00:49:44,190 --> 00:49:45,191
Tôi ư?
375
00:49:46,234 --> 00:49:48,778
Izumoto Shinji.
Nghề nghiệp: họa sĩ truyện tranh.
376
00:49:48,861 --> 00:49:50,738
Anh ta hiện đang sống với Hibiki.
377
00:49:51,280 --> 00:49:54,617
Chưa nộp giấy đăng kí kết hôn
nên họ không phải là vợ chồng hợp pháp.
378
00:49:55,743 --> 00:49:57,954
- Nói tiếp đi.
- Điều quan trọng là
379
00:49:58,037 --> 00:50:02,792
Izumoto bị khiếm thị và không nhìn được.
380
00:50:02,875 --> 00:50:03,876
Không nhìn được?
381
00:50:03,960 --> 00:50:08,089
Một cô điếc và một anh mù
đang chung sống với nhau.
382
00:50:08,172 --> 00:50:10,591
Trong tình cảnh khó khăn.
383
00:50:10,675 --> 00:50:11,843
Tại sao chứ?
384
00:50:11,926 --> 00:50:16,514
Sao anh không tự tìm hiểu
với tư cách giám đốc điều hành?
385
00:51:51,609 --> 00:51:53,194
Trang phục của em dễ thương lắm.
386
00:52:51,419 --> 00:52:55,089
Giám đốc, nhìn qua những cửa sổ này
không thấy được trong xe mà.
387
00:53:05,349 --> 00:53:06,767
TRÄUMEREI
388
00:53:12,398 --> 00:53:13,733
Xinh quá!
389
00:53:20,489 --> 00:53:22,366
Hibiki! Nhìn này!
390
00:53:24,577 --> 00:53:25,703
Em xinh thật đấy!
391
00:53:26,454 --> 00:53:29,582
Sao em không thử làm người mẫu nhỉ?
392
00:53:36,881 --> 00:53:42,011
Người mẫu mĩ phẩm!
Họ đang có buổi tuyển chọn đấy.
393
00:53:44,847 --> 00:53:46,057
Em nên đi thử đi!
394
00:53:48,059 --> 00:53:51,562
Một buổi diễn thử thôi. Nhé?
395
00:53:52,980 --> 00:53:55,191
Vì em quá xinh.
396
00:53:55,274 --> 00:53:57,109
EM BỊ ĐIẾC MÀ. QUAN TRỌNG HƠN…
397
00:53:58,486 --> 00:54:00,071
PIANO.
398
00:54:00,154 --> 00:54:04,116
Ừ, chị em mình sẽ tiếp tục tập piano.
399
00:54:04,200 --> 00:54:07,912
Nhưng chúng ta cũng thử làm người mẫu nữa!
400
00:54:13,751 --> 00:54:16,921
Một, hai, ba, bốn,
401
00:54:17,004 --> 00:54:19,215
năm, sáu, bảy…
402
00:54:21,300 --> 00:54:24,178
Một, hai, ba, bốn…
403
00:54:26,222 --> 00:54:28,474
Một, hai, ba.
404
00:54:35,898 --> 00:54:36,899
Em thấy gì vậy?
405
00:54:49,704 --> 00:54:51,080
Công trường.
406
00:54:58,921 --> 00:55:00,339
Các tòa nhà.
407
00:55:05,594 --> 00:55:06,846
Đèn giao thông.
408
00:56:06,322 --> 00:56:07,865
Trời vẫn sáng à?
409
00:56:08,783 --> 00:56:10,993
Em sẽ sớm thấy các vì sao.
410
00:56:30,346 --> 00:56:32,181
Em ước mơ gì, Hibiki?
411
00:56:47,113 --> 00:56:50,616
Em ước được trở thành cô dâu hạnh phúc.
412
00:56:50,699 --> 00:56:52,785
Ước mơ của anh là gì?
413
00:56:57,832 --> 00:57:00,918
Thực hiện ước mơ đó của em.
414
00:57:26,193 --> 00:57:28,279
Thẳng lưng và hướng về trước nào.
415
00:57:29,405 --> 00:57:30,489
Có đau không ạ?
416
00:57:30,573 --> 00:57:31,866
Có.
417
00:57:32,449 --> 00:57:33,659
Trái,
418
00:57:34,201 --> 00:57:35,494
phải…
419
00:57:38,664 --> 00:57:40,082
trái…
420
00:57:41,292 --> 00:57:43,878
Bà ơi, cháu trai của bà
đến đây thăm bà đấy.
421
00:57:47,089 --> 00:57:48,507
Giờ nó muốn gì chứ?
422
00:57:51,260 --> 00:57:55,097
Sao tôi bảo đừng đến
mà nó cứ đến suốt thế?
423
00:57:58,934 --> 00:58:00,144
Đi vào nào…
424
00:58:02,438 --> 00:58:03,898
Đến nơi rồi.
425
00:58:12,031 --> 00:58:13,115
Gì thế này?
426
00:58:13,199 --> 00:58:14,617
Cô gái này là ai?
427
00:58:15,534 --> 00:58:17,494
Để cháu giới thiệu cho bà.
428
00:58:17,578 --> 00:58:19,121
Người yêu mới của cháu à?
429
00:58:35,721 --> 00:58:39,767
CHÁU RẤT VUI ĐƯỢC GẶP BÀ Ạ.
CHÁU LÀ AIDA HIBIKI.
430
00:58:39,850 --> 00:58:42,228
CHÁU SỐNG CÙNG ANH SHINJI.
431
00:58:42,311 --> 00:58:45,314
CHÁU XIN LỖI
VÌ KHÔNG TỰ GIỚI THIỆU SỚM HƠN.
432
00:58:53,614 --> 00:58:56,116
CHÁU KHÔNG NGHE HAY NÓI ĐƯỢC.
433
00:58:56,200 --> 00:58:57,910
CHÁU XIN LỖI VÌ KHIẾM KHUYẾT CỦA MÌNH.
434
00:58:57,993 --> 00:59:00,913
NHƯNG CHÁU RẤT MỪNG
VÌ ĐƯỢC GẶP BÀ HÔM NAY.
435
00:59:00,996 --> 00:59:04,124
CHÁU HỨA SẼ YÊU THƯƠNG SHINJI
VÀ MONG BÀ CHÚC PHÚC CHO CHÚNG CHÁU.
436
00:59:04,625 --> 00:59:06,335
Gì thế này?
437
00:59:07,419 --> 00:59:08,587
Con bé không nghe được ư?
438
00:59:08,671 --> 00:59:09,672
Vâng.
439
00:59:11,757 --> 00:59:13,759
Cô ấy là cô gái tuyệt nhất trên đời.
440
00:59:15,469 --> 00:59:17,054
Trời đất…
441
00:59:17,137 --> 00:59:21,684
Nó không nhìn được, con bé
không nghe được, còn tôi ngồi xe lăn.
442
00:59:22,309 --> 00:59:25,479
Đời chẳng thể đẹp hơn thế này.
443
00:59:33,696 --> 00:59:35,406
Đưa tôi ra ngoài.
444
00:59:39,410 --> 00:59:41,495
Bảo đưa tôi ra ngoài mà!
445
01:00:18,824 --> 01:00:20,284
Đứng dậy đi.
446
01:00:22,995 --> 01:00:27,583
Trời ạ, hai đứa muốn gì ở bà nào?
447
01:00:36,175 --> 01:00:41,055
Bà ơi, Hibiki là cô gái tuyệt vời nhất
mà cháu biết.
448
01:00:41,930 --> 01:00:45,893
Bọn cháu sống ổn cho đến giờ
và có thể tiếp tục sống như thế.
449
01:00:51,732 --> 01:00:56,070
Đời sẽ khổ hơn thôi,
thế mà cháu đã khóc rồi.
450
01:00:57,363 --> 01:01:02,618
Yếu đuối như thế
thì làm sao cháu sống sót được hả?
451
01:01:03,285 --> 01:01:05,371
Khóc thì ích gì chứ?
452
01:02:28,370 --> 01:02:30,998
Tôi xin lỗi
vì anh bận thế mà còn làm phiền.
453
01:02:31,081 --> 01:02:34,668
Họa sĩ à, đừng lo chuyện đó.
Tôi xong việc rồi.
454
01:02:35,752 --> 01:02:40,966
Mà anh Tetsuya này, anh đã bao giờ
tặng quà Giáng sinh cho phụ nữ chưa?
455
01:02:41,675 --> 01:02:44,178
Sắp đến Giáng sinh rồi.
456
01:02:45,512 --> 01:02:47,347
Anh có biết truyện này không, họa sĩ?
457
01:02:48,015 --> 01:02:50,684
Có một cặp vợ chồng trẻ nhưng nghèo.
458
01:02:50,767 --> 01:02:56,106
Người vợ cắt mái tóc dài
mà cô ấy rất tự hào và đem bán.
459
01:02:56,190 --> 01:03:02,029
Với số tiền đó, cô ấy mua dây đeo
cho cái đồng hồ bỏ túi quý giá của chồng.
460
01:03:02,112 --> 01:03:05,324
Nhưng anh chồng đã bán cái đồng hồ
để mua lược cho cô ấy.
461
01:03:05,407 --> 01:03:09,620
Vâng! Món quà Giáng sinh,
truyện ngắn của O. Henry.
462
01:03:09,703 --> 01:03:11,955
Lúc đọc truyện đó,
tôi không cầm được nước mắt.
463
01:03:12,831 --> 01:03:15,250
Đủ để lấp đầy xương quai xanh chứ?
464
01:03:15,834 --> 01:03:18,420
Không nhiều bằng CHỈ DÀNH CHO EM.
465
01:03:22,382 --> 01:03:24,843
Mái tóc quý của cô ấy
và cái đồng hồ quý của anh ấy…
466
01:03:26,595 --> 01:03:28,388
Tôi cho rằng tặng quà có nghĩa là
467
01:03:28,472 --> 01:03:31,808
muốn tặng thứ gì đó quý giá nhất với mình.
468
01:03:33,393 --> 01:03:35,479
Vâng. Họa sĩ. Ta đến nơi rồi.
469
01:03:37,731 --> 01:03:40,400
Khi nào xong việc, anh bắt taxi về nhé.
470
01:03:43,529 --> 01:03:46,782
Cảm ơn anh. Quanh đây cũng ổn mà.
471
01:03:46,865 --> 01:03:51,912
Họa sĩ, xin anh đừng từ bỏ
nghề họa sĩ truyện tranh.
472
01:03:51,995 --> 01:03:53,664
Anh có duyên nợ với nghề này.
473
01:03:56,333 --> 01:03:59,378
Tôi đi đây. Anh bảo trọng nhé.
474
01:04:19,064 --> 01:04:20,357
Cảm ơn anh chị.
475
01:04:24,069 --> 01:04:25,445
Anh nghĩ sao?
476
01:04:27,155 --> 01:04:28,156
Vâng.
477
01:04:29,783 --> 01:04:32,536
Cái nhẫn này tỏa sáng rất đẹp.
478
01:04:33,870 --> 01:04:35,330
Đẹp thật chứ?
479
01:04:36,248 --> 01:04:38,083
Cảm giác rất thích.
480
01:04:38,166 --> 01:04:39,251
Vâng.
481
01:04:40,502 --> 01:04:41,503
Anh có biết không?
482
01:04:42,546 --> 01:04:45,799
Kim cương tượng trưng cho
tình yêu vĩnh cửu.
483
01:04:52,431 --> 01:04:53,599
Thật ra tôi…
484
01:04:55,225 --> 01:04:57,519
chưa bao giờ mua nhẫn cả.
485
01:04:59,187 --> 01:05:00,856
Ngân sách của anh là bao nhiêu?
486
01:05:05,527 --> 01:05:06,820
Cảm ơn rất nhiều.
487
01:05:12,909 --> 01:05:14,202
Mời anh lại đến ạ.
488
01:05:23,920 --> 01:05:26,256
Lối đó nguy hiểm đấy! Cẩn thận.
489
01:05:28,467 --> 01:05:29,676
Anh không sao chứ?
490
01:05:32,012 --> 01:05:34,139
Có gậy rồi nên tôi sẽ ổn thôi.
491
01:05:34,973 --> 01:05:36,058
Cảm ơn anh.
492
01:05:36,141 --> 01:05:38,769
Không… Không cần cảm ơn đâu.
493
01:05:38,852 --> 01:05:42,022
Khi thấy ai có hoàn cảnh bất hạnh,
tôi không thể nhắm mắt làm ngơ.
494
01:05:45,025 --> 01:05:46,693
Tôi sẽ giúp anh bất cứ việc gì.
495
01:05:47,444 --> 01:05:51,448
Ý tôi là anh có muốn giúp gì không?
496
01:05:53,659 --> 01:05:55,410
Tôi muốn bắt taxi.
497
01:05:56,703 --> 01:06:00,082
Taxi à? Anh đợi nhé.
498
01:06:07,756 --> 01:06:09,466
Taxi đến rồi đây.
499
01:06:10,175 --> 01:06:11,343
Chúng ta lên thôi.
500
01:06:16,807 --> 01:06:17,974
Cảm ơn anh.
501
01:06:21,436 --> 01:06:23,480
Anh đâu phải làm nhiều thế cho tôi.
502
01:06:29,861 --> 01:06:32,030
Xe taxi này thoải mái thật đấy.
503
01:06:44,960 --> 01:06:48,255
Có vẻ như là taxi hạng sang mới.
504
01:06:48,338 --> 01:06:50,215
Nhân tiện, anh tên gì?
505
01:06:51,007 --> 01:06:52,008
Daisu…
506
01:06:52,884 --> 01:06:53,885
Không.
507
01:06:55,220 --> 01:06:57,514
Daisaku.
508
01:06:59,599 --> 01:07:01,184
Uematsu Daisaku.
509
01:07:08,316 --> 01:07:09,317
Anh Uematsu.
510
01:07:09,943 --> 01:07:11,194
Vâng.
511
01:07:11,278 --> 01:07:12,446
Cảm ơn anh.
512
01:07:19,244 --> 01:07:22,164
Anh làm ơn lấy giúp tiền xe ở đây.
513
01:07:22,247 --> 01:07:25,375
Không đâu. Đừng mà.
514
01:07:25,459 --> 01:07:28,336
Tôi không thể lấy tiền
của một người có khó khăn.
515
01:07:28,420 --> 01:07:29,629
Tôi không bị tàn tật mà.
516
01:07:49,566 --> 01:07:50,984
Là lối nào vậy?
517
01:07:51,777 --> 01:07:52,903
Lối đó.
518
01:07:58,283 --> 01:08:00,494
Cảm ơn anh vì tất cả.
519
01:08:00,577 --> 01:08:01,578
Không có gì.
520
01:08:03,330 --> 01:08:06,166
Anh Izumoto này.
521
01:08:06,249 --> 01:08:09,419
Vì ở đây rồi, chúng ta đi uống trà nhé?
522
01:08:09,503 --> 01:08:13,548
Nói thật với anh, tôi hỗ trợ
một cơ sở chăm sóc trẻ khuyết tật
523
01:08:14,382 --> 01:08:19,095
và đã giúp đỡ nhiều người
có hoàn cảnh bất hạnh.
524
01:08:20,472 --> 01:08:25,018
Cuộc sống thật khó khăn, vì thế chúng ta
cần giúp đỡ nhau. Không phải vậy sao?
525
01:08:25,101 --> 01:08:29,439
Anh đi giày da cao cấp
và mặc bộ đồ lụa với nước hoa đắt tiền
526
01:08:29,523 --> 01:08:31,858
không có nghĩa
anh là người quan trọng trên thế giới.
527
01:08:39,115 --> 01:08:40,242
Anh làm ơn thôi đi.
528
01:08:40,909 --> 01:08:42,911
Dù không thể nhìn, tôi vẫn thấy mọi thứ.
529
01:08:43,954 --> 01:08:44,955
Hả?
530
01:08:46,039 --> 01:08:49,376
Chúng tôi đánh giá cao
việc anh giúp đỡ người khuyết tật,
531
01:08:49,459 --> 01:08:51,753
nhưng đừng coi thường chúng tôi
với sự thương hại.
532
01:08:52,379 --> 01:08:56,216
Tôi có thể bị khiếm thị,
nhưng không phải là người bất hạnh.
533
01:08:56,299 --> 01:08:58,635
Nếu việc này là để tự thỏa mãn,
xin anh hãy thôi đi.
534
01:09:02,097 --> 01:09:03,223
Này!
535
01:09:03,306 --> 01:09:05,100
Nói với người khác như thế đâu có được!
536
01:09:06,184 --> 01:09:07,769
Như thế là thô lỗ!
537
01:09:15,026 --> 01:09:18,947
Tôi đang nói mà anh phớt lờ sao?
Đúng là đồ đáng khinh.
538
01:09:25,328 --> 01:09:28,039
Vậy đây là cách anh trả ơn tôi hả?
539
01:09:32,335 --> 01:09:33,837
Làm ơn đi đi.
540
01:09:45,849 --> 01:09:48,143
Chẳng phải anh vui mừng
khi nghe tôi nói à?
541
01:09:48,226 --> 01:09:51,396
Anh nên thấy phản ứng của độc giả.
542
01:09:51,479 --> 01:09:53,523
Hợp đồng làm phim cũng tiến triển tốt.
543
01:09:54,107 --> 01:09:56,318
Cuối năm nay họ sẽ khởi quay.
544
01:09:56,401 --> 01:10:00,071
Giờ anh gia nhập
các sao họa sĩ truyện tranh rồi.
545
01:10:00,155 --> 01:10:01,781
Đúng thế nhỉ?
546
01:10:01,865 --> 01:10:07,579
Ý tưởng cho Sumire mắc bệnh nan y
là của ai vậy?
547
01:10:07,662 --> 01:10:08,955
Tôi ạ.
548
01:10:09,039 --> 01:10:10,415
Tuyệt lắm!
549
01:10:10,498 --> 01:10:14,085
Giờ hãy thêm ý tưởng
về tai nạn ô tô của tôi nữa.
550
01:10:14,169 --> 01:10:15,795
Nó sẽ nhân đôi bi kịch.
551
01:10:15,879 --> 01:10:19,299
Bệnh nan y, rồi là tai nạn ô tô. Rầm!
552
01:10:21,843 --> 01:10:23,094
Như thế hơi thái quá.
553
01:10:24,888 --> 01:10:25,889
Hả?
554
01:10:27,474 --> 01:10:28,600
Sao cơ?
555
01:10:28,683 --> 01:10:31,436
Không ư? Tại sao?
556
01:10:31,519 --> 01:10:33,813
Như thế đâu có khác gì
bắt người ta phải khóc.
557
01:10:34,397 --> 01:10:35,857
Tôi nghĩ làm vậy là thái quá.
558
01:10:36,441 --> 01:10:37,943
Đơn giản là cường điệu quá mức.
559
01:10:40,195 --> 01:10:46,660
Mà ta có thể bàn về khoản thanh toán
cho truyện tranh in chúng ta đã nói không?
560
01:10:56,795 --> 01:10:58,088
Anh biết đấy,
561
01:10:59,547 --> 01:11:01,967
chúng tôi đã đi khắp nơi
562
01:11:02,842 --> 01:11:05,720
và chi cả đống tiền cho quảng cáo
563
01:11:05,804 --> 01:11:10,517
và công tác phí để quảng bá cho anh.
564
01:11:12,018 --> 01:11:17,399
Chúng tôi ở đây ăn mì cốc hàng ngày
565
01:11:18,441 --> 01:11:20,026
mà chẳng được anh cảm ơn câu nào,
566
01:11:20,110 --> 01:11:23,029
nói gì đến việc thêm một vụ tai nạn ô tô.
567
01:11:32,539 --> 01:11:33,540
Sao hả?
568
01:11:37,127 --> 01:11:38,378
Gì chứ?
569
01:11:40,088 --> 01:11:41,131
Vụ tai nạn ô tô.
570
01:11:41,840 --> 01:11:43,299
Anh sẽ thêm vào chứ?
571
01:11:43,383 --> 01:11:44,718
Hay là không hả?
572
01:11:47,095 --> 01:11:49,264
- Thôi được.
- Thế chứ!
573
01:11:51,391 --> 01:11:52,642
Quá tuyệt!
574
01:11:55,687 --> 01:11:58,690
Chẳng mấy chốc anh sẽ là
họa sĩ truyện tranh lớn!
575
01:12:04,696 --> 01:12:06,614
Của anh đây.
576
01:12:07,741 --> 01:12:09,951
Giờ thì…
577
01:12:10,952 --> 01:12:13,329
Chúng được gọi là nước mắt của Chúa.
578
01:12:15,040 --> 01:12:17,625
Nghĩa là bất kể thế nào
chúng cũng không bao giờ vỡ.
579
01:12:17,709 --> 01:12:19,377
Tôi thật lòng giới thiệu đấy.
580
01:12:26,384 --> 01:12:27,427
Đây.
581
01:12:37,562 --> 01:12:38,772
Cảm ơn anh.
582
01:12:41,232 --> 01:12:42,525
Cảm ơn anh.
583
01:13:10,637 --> 01:13:11,805
Anh về rồi đây.
584
01:13:25,652 --> 01:13:29,155
SUMIRE MẮC BỆNH MÁU TRẮNG
585
01:13:38,123 --> 01:13:39,124
Gì thế?
586
01:13:41,292 --> 01:13:45,088
Sao tự nhiên Sumire lại mắc bệnh nan y?
587
01:13:46,464 --> 01:13:49,801
Về mặt câu chuyện, không thể tránh được.
588
01:13:56,766 --> 01:14:00,728
Em không muốn kết thúc như thế này.
Đâu có giống truyện của anh.
589
01:14:02,188 --> 01:14:03,398
Sao thế?
590
01:14:04,023 --> 01:14:05,441
Chỉ là truyện tranh thôi mà.
591
01:14:11,489 --> 01:14:16,953
Anh biết truyện tranh của anh
mang lại hi vọng cho bao nhiêu người chứ?
592
01:14:20,832 --> 01:14:22,917
Xin anh đừng lừa dối chính mình.
593
01:14:38,808 --> 01:14:42,896
Anh cũng không muốn làm thế.
594
01:14:44,397 --> 01:14:46,482
Nếu có thể sửa hồi kết, anh sẽ sửa.
595
01:14:47,942 --> 01:14:50,195
Anh cũng muốn
tự do vẽ truyện tranh của mình.
596
01:14:52,113 --> 01:14:54,949
Nhưng chúng ta phải kiếm sống
nên chẳng có sự lựa chọn.
597
01:14:57,452 --> 01:15:01,247
Chúng ta đâu có giống mọi người khác.
598
01:15:04,584 --> 01:15:06,044
Thực tế hay lí tưởng?
599
01:15:07,212 --> 01:15:09,172
Trước khi mơ mộng, chúng ta phải sống sót.
600
01:15:11,674 --> 01:15:14,177
Anh không nhìn được
nên việc đó không thể tránh khỏi.
601
01:16:37,093 --> 01:16:39,470
GHÉP GIÁC MẠC
602
01:17:01,451 --> 01:17:03,202
50.000 ĐÔ LA
603
01:17:10,668 --> 01:17:14,130
KALEIDO - TUYỂN CHỌN NGƯỜI MẪU
604
01:17:14,213 --> 01:17:15,548
GIẢI THƯỞNG CHÍNH 10 TRIỆU YÊN
605
01:17:21,888 --> 01:17:23,931
Em muốn dự thi à?
606
01:17:28,394 --> 01:17:33,274
Chị mừng lắm! Em cứu chị rồi đấy.
Cảm ơn em!
607
01:17:33,358 --> 01:17:35,401
Em cứu chị rồi! Cảm ơn em!
608
01:17:36,194 --> 01:17:39,322
Sẽ ổn thôi. Chị chắc là em sẽ giành giải!
609
01:17:39,405 --> 01:17:41,115
Chị sẽ đi cùng em.
610
01:17:41,199 --> 01:17:43,159
Được chứ? Ta hãy làm việc này!
611
01:17:59,759 --> 01:18:01,177
Xin chào.
612
01:18:08,643 --> 01:18:09,977
Cô cứ quay lên trước nhé.
613
01:18:19,779 --> 01:18:22,073
Em giống công chúa thật đấy.
614
01:18:24,075 --> 01:18:27,453
Lần này chắc thắng rồi!
615
01:18:36,254 --> 01:18:38,005
Số 1750.
616
01:18:38,089 --> 01:18:40,049
Aida Hibiki vào trường quay!
617
01:18:46,848 --> 01:18:49,058
Chào cô Hibiki. Rất vui được gặp.
618
01:18:49,142 --> 01:18:51,310
Chào cô Hibiki. Rất vui được gặp.
619
01:18:53,813 --> 01:18:55,606
Ta bắt đầu ghi hình nhé.
620
01:18:55,690 --> 01:18:57,442
Mời đi lối này.
621
01:18:58,276 --> 01:19:00,361
- Cô bước cẩn thận.
- Cẩn thận nhé.
622
01:19:30,975 --> 01:19:32,059
Xin lỗi.
623
01:20:08,346 --> 01:20:09,472
KHÔNG!
624
01:20:12,141 --> 01:20:14,727
LÀM ƠN ĐỪNG CHẾT!
625
01:20:19,315 --> 01:20:20,441
Nakamura này…
626
01:20:23,110 --> 01:20:24,820
anh nghĩ thế này không được.
627
01:20:25,404 --> 01:20:27,323
Mạch truyện này không ổn.
628
01:20:29,116 --> 01:20:33,788
Nữ chính mắc bệnh nan y
rồi bị tai nạn ô tô.
629
01:20:34,455 --> 01:20:35,790
Giờ thầy lại nói thế sao?
630
01:20:36,666 --> 01:20:40,795
- Thầy biết mai là hạn chót mà.
- Lẽ ra anh không nên nghe theo Hirayama.
631
01:20:45,633 --> 01:20:48,803
Đừng phí thời giờ cho suy nghĩ kiểu đó
và hãy làm cho xong đi.
632
01:20:49,720 --> 01:20:51,681
Đây không phải là CHỈ DÀNH CHO EM.
633
01:21:00,565 --> 01:21:03,234
Em biết đấy, hôm nay là ngày đặc biệt.
634
01:21:03,317 --> 01:21:06,237
Khi đi kí hợp đồng,
chị em mình phải mặc đẹp.
635
01:21:06,320 --> 01:21:08,823
TRẢ LẠI ÁNH SÁNG CHO ĐÔI MẮT CỦA BẠN
NHỜ GHÉP GIÁC MẠC
636
01:21:10,658 --> 01:21:12,535
- Xin chào.
- Chào cô.
637
01:21:16,372 --> 01:21:18,416
Hôm nay chị có việc gì?
638
01:21:18,499 --> 01:21:20,710
Họp với giám đốc điều hành.
639
01:21:21,335 --> 01:21:22,336
Chị tên gì ạ?
640
01:21:22,420 --> 01:21:23,629
Aida Hibiki.
641
01:21:34,974 --> 01:21:36,350
Xin mời hai cô ngồi ở kia.
642
01:21:37,518 --> 01:21:38,728
Xin lỗi.
643
01:21:50,031 --> 01:21:54,785
Chúc mừng cô đã chiến thắng cuộc thi
người mẫu mùa Giáng sinh của chúng tôi.
644
01:21:57,288 --> 01:22:00,875
Cô chính là người giám đốc điều hành muốn.
645
01:22:01,667 --> 01:22:05,046
Mời anh ngồi xuống.
646
01:22:05,129 --> 01:22:07,006
Ngay bây giờ.
647
01:22:07,089 --> 01:22:09,091
Giờ là cơ hội của anh đấy.
648
01:22:09,967 --> 01:22:11,344
Giờ…
649
01:22:13,846 --> 01:22:15,681
Cô không cần dịch phần đó đâu.
650
01:22:23,397 --> 01:22:24,774
Như cô đọc ở đây,
651
01:22:26,192 --> 01:22:29,779
chúng ta có thể bắt đầu cuộc nói chuyện
sau khi cô kí vào đây.
652
01:22:33,324 --> 01:22:37,161
Hibiki đang kí giấy tờ,
653
01:22:37,745 --> 01:22:41,082
vì thế anh hãy ngồi xuống và kí nốt đi.
654
01:22:41,165 --> 01:22:43,376
Ra đây ngay đi!
655
01:22:43,459 --> 01:22:44,627
Ngay nào!
656
01:22:44,710 --> 01:22:46,212
Được rồi…
657
01:22:48,964 --> 01:22:52,134
Đến đây nói gì đó đi.
658
01:22:52,718 --> 01:22:55,304
Nói gì đi.
659
01:22:55,388 --> 01:22:57,640
Nói gì cũng được. Nói ngay đi.
660
01:23:01,727 --> 01:23:05,314
Giờ thì nói đi. Nói đi cho rồi…
661
01:23:07,650 --> 01:23:08,943
Nói đi.
662
01:23:09,777 --> 01:23:13,572
Nói hoặc kí vào tài liệu. Mau lên.
663
01:23:17,785 --> 01:23:20,329
Làm ơn nói gì đó đi.
664
01:23:20,413 --> 01:23:23,958
Chúng ta sẽ không có cơ hội này nữa đâu.
665
01:23:24,041 --> 01:23:26,252
Giờ là thời cơ của anh đấy.
666
01:23:27,586 --> 01:23:28,671
Nói đi nào.
667
01:23:30,798 --> 01:23:31,882
Nói đi.
668
01:23:38,013 --> 01:23:39,014
Hibiki!
669
01:23:42,476 --> 01:23:44,478
Làm vợ anh nhé!
670
01:24:01,412 --> 01:24:02,580
UEMURA DAISUKE
671
01:24:09,879 --> 01:24:14,383
Cô ấy hỏi "Chuyện này là sao?
Chị nói dối em à?"
672
01:24:14,967 --> 01:24:15,968
Hả?
673
01:24:17,303 --> 01:24:18,304
Chị ư?
674
01:24:18,387 --> 01:24:20,055
Cái gì…
675
01:24:20,639 --> 01:24:22,975
Sao cô ấy lại nghĩ thế?
676
01:24:26,437 --> 01:24:30,357
Có thể không nghe được,
nhưng em có thể nghe và hiểu hết mọi thứ.
677
01:24:34,069 --> 01:24:36,155
Vậy tất cả chỉ là nói dối.
678
01:24:36,238 --> 01:24:38,240
Không, không phải tất cả đâu!
679
01:24:40,117 --> 01:24:41,494
Chị cố tình chọn em à?
680
01:24:41,577 --> 01:24:43,329
Không, không phải như thế!
681
01:24:44,830 --> 01:24:46,832
Hai người biết nhau, phải không?
682
01:24:46,916 --> 01:24:50,169
Đúng thế. Nhưng mà…
683
01:24:50,252 --> 01:24:51,587
Vậy đây là trò lừa sao?
684
01:24:51,670 --> 01:24:53,923
Không, không phải là trò lừa!
Chị không lừa em!
685
01:24:54,006 --> 01:24:56,592
Làm ơn đợi đã.
686
01:24:56,675 --> 01:24:59,220
Phải, chị làm việc ở đây.
687
01:24:59,303 --> 01:25:02,723
Nhưng họ định sẵn là chọn em.
688
01:25:02,807 --> 01:25:04,975
Đợi đã, đợi đã nào…
689
01:25:05,059 --> 01:25:08,854
Nghe chị đã. Hãy bình tĩnh. Em nhìn này.
690
01:25:09,480 --> 01:25:13,651
Ngay bây giờ, em đang ở ngã ba đường đời.
691
01:25:13,734 --> 01:25:17,279
Tất cả việc này là vì em.
692
01:25:17,363 --> 01:25:20,699
Em sẽ sống đời mình
vì Izumoto bao lâu đây?
693
01:25:20,783 --> 01:25:23,744
Sao em lại cống hiến hết mình cho anh ta?
694
01:25:23,828 --> 01:25:28,249
Hibiki, đây là cuộc đời em!
Đây là vì cuộc đời em!
695
01:25:28,958 --> 01:25:31,085
"Thoả thuận Chuyển nhượng Bản quyền"?
696
01:25:31,669 --> 01:25:33,921
Để nhận được tiền,
697
01:25:34,004 --> 01:25:38,634
có vẻ như chúng tôi cần anh
chuyển nhượng bản quyền.
698
01:25:39,301 --> 01:25:41,428
Đây. Xin mời kí vào đây.
699
01:25:44,014 --> 01:25:46,600
Anh muốn tước bản quyền của tôi ư?
700
01:25:47,351 --> 01:25:50,354
Không. Không phải "tước". Mà anh bán nó.
701
01:25:51,772 --> 01:25:54,733
Thầy ơi, là mười triệu yên đấy…
702
01:25:57,736 --> 01:25:59,822
- Cảm ơn anh rất nhiều.
- Không có gì.
703
01:26:00,990 --> 01:26:03,701
Thay vì thế, sao anh không bóc lột tôi
đến tận xương tủy?
704
01:26:04,785 --> 01:26:07,246
Anh muốn tôi bán cả linh hồn mình à?
705
01:26:08,372 --> 01:26:10,875
Izumoto, sao vậy?
706
01:26:12,084 --> 01:26:14,086
Tôi không định bán tác phẩm của mình.
707
01:26:15,296 --> 01:26:17,214
Này, anh nghe này.
708
01:26:17,298 --> 01:26:22,386
Với số tiền này, anh có thể làm đám cưới
và trả tiền viện dưỡng lão cho bà anh.
709
01:26:22,970 --> 01:26:26,140
Anh sẽ sống sung túc đến hết đời!
Được chứ?
710
01:26:26,223 --> 01:26:29,852
Anh đã mong mãi
là ước mơ của mình thành hiện thực mà.
711
01:26:31,812 --> 01:26:33,063
Giờ anh sẽ bỏ cuộc sao?
712
01:26:33,147 --> 01:26:35,608
Đến phút chót tôi cũng không bỏ cuộc.
713
01:26:35,691 --> 01:26:37,818
Số tiền đó chẳng ích gì.
714
01:26:38,402 --> 01:26:43,365
Và cũng sẽ không xảy ra cái kết
mà anh muốn đối với truyện của tôi.
715
01:26:44,199 --> 01:26:47,453
Đến phút chót, tôi cũng không từ bỏ
câu chuyện của mình.
716
01:26:47,536 --> 01:26:49,955
Tôi sẽ biến nó thành
tác phẩm mang lại hi vọng,
717
01:26:50,539 --> 01:26:52,833
nói với mọi người
tình yêu có thể vượt qua tất cả.
718
01:26:56,045 --> 01:26:57,504
Sumire sẽ không chết.
719
01:26:58,631 --> 01:27:01,383
Cả khi bị mù, tôi cũng không bao giờ
bán linh hồn cho anh,
720
01:27:02,134 --> 01:27:03,886
bất kể anh có trả bao nhiêu.
721
01:27:10,184 --> 01:27:11,226
Này!
722
01:27:12,311 --> 01:27:13,437
Đợi đã…
723
01:27:15,356 --> 01:27:16,523
Đồ khốn nhà anh.
724
01:27:18,150 --> 01:27:21,236
Anh trả ơn tôi như thế này sao?
725
01:27:21,320 --> 01:27:22,780
Giờ tôi có thể thấy rõ rồi.
726
01:27:24,073 --> 01:27:25,157
Bản chất thật,
727
01:27:26,283 --> 01:27:28,035
ma mãnh của anh.
728
01:27:36,418 --> 01:27:37,670
Xin thứ lỗi.
729
01:27:40,464 --> 01:27:44,176
Tôi sẽ cho anh
bán xới khỏi ngành này luôn!
730
01:27:48,263 --> 01:27:51,308
Vậy hồi kết sẽ như thế nào ạ?
731
01:27:52,309 --> 01:27:55,437
Anh nói rồi, Sumire sẽ không chết.
732
01:27:57,189 --> 01:27:59,858
Anh sẽ không gây rắc rối cho em đâu,
nên đừng lo.
733
01:28:01,360 --> 01:28:03,278
Mọi việc không đơn giản như vậy.
734
01:28:05,656 --> 01:28:07,741
Nakamura, em nghe kĩ này.
735
01:28:07,825 --> 01:28:12,830
Cuối cùng anh có thể nhìn nhận bản thân
một cách đúng đắn, có thể thấy sự thật.
736
01:28:14,456 --> 01:28:15,499
Ngoài ra…
737
01:28:17,668 --> 01:28:18,836
với người hâm mộ,
738
01:28:19,795 --> 01:28:21,630
với em và Tetsuya,
739
01:28:23,507 --> 01:28:26,677
và với anh cùng Hibiki,
tác phẩm này là nguồn hi vọng.
740
01:28:27,845 --> 01:28:29,972
Anh không thể phí phạm nó.
741
01:28:33,434 --> 01:28:35,102
Hibiki từng nói với anh…
742
01:28:37,229 --> 01:28:39,314
rằng đừng tự lừa dối chính mình.
743
01:29:41,502 --> 01:29:42,836
Hibiki…
744
01:29:47,508 --> 01:29:49,301
Hibiki…
745
01:30:04,316 --> 01:30:06,193
Tôi mừng là anh không sao.
746
01:30:08,195 --> 01:30:09,488
Anh là ai?
747
01:30:11,198 --> 01:30:12,241
Tôi là Uematsu Dai…
748
01:30:13,033 --> 01:30:14,409
Daisaku.
749
01:30:15,244 --> 01:30:17,329
Cách đây không lâu
tôi đã giúp anh lên taxi.
750
01:30:17,412 --> 01:30:19,164
Anh đột nhiên bất tỉnh.
751
01:30:20,457 --> 01:30:21,834
Việc đó khiến tôi sốc đấy.
752
01:30:30,634 --> 01:30:32,511
Anh thấy thế nào?
753
01:30:34,263 --> 01:30:35,681
Tôi ổn.
754
01:30:35,764 --> 01:30:37,641
Tất nhiên là anh không ổn rồi!
755
01:30:37,724 --> 01:30:39,726
Anh còn sống đến được đây là phép màu đấy.
756
01:30:39,810 --> 01:30:41,353
Một phép màu!
757
01:30:42,980 --> 01:30:44,314
Anh đi cùng anh ấy à?
758
01:30:47,276 --> 01:30:48,861
Bác sĩ.
759
01:30:49,903 --> 01:30:51,655
Cho tôi biết bệnh tình đi.
760
01:30:52,614 --> 01:30:54,116
Tôi sẽ không sao đâu.
761
01:30:56,702 --> 01:30:57,995
Anh nghe này.
762
01:30:58,829 --> 01:31:03,000
Phát hiện một khối u trong não của anh.
Ở ngay đây.
763
01:31:04,376 --> 01:31:06,044
Anh biết đó là gì chứ?
764
01:31:06,920 --> 01:31:08,380
U ác tính.
765
01:31:09,047 --> 01:31:12,342
Anh bị mù không phải do tăng nhãn áp.
766
01:31:12,426 --> 01:31:14,636
Mà do khối u này! Ở ngay đây!
767
01:31:15,345 --> 01:31:18,390
Các triệu chứng giống nhau
nhưng nguyên nhân thì sai.
768
01:31:18,473 --> 01:31:23,061
Khối u nằm ở vùng trên yên
và đến tôi cũng không thể mổ được.
769
01:31:23,145 --> 01:31:29,484
Nghe nói có một bác sĩ ở Mỹ hay Ấn Độ
có kinh nghiệm tiến hành ca mổ này…
770
01:31:37,409 --> 01:31:39,953
Anh có thể giúp tôi xuất viện không?
771
01:31:42,080 --> 01:31:43,123
Sao?
772
01:31:44,541 --> 01:31:48,253
Anh tin những gì người đó nói thật à?
773
01:31:50,047 --> 01:31:52,007
Nghe giọng ông ấy là tôi biết.
774
01:31:55,761 --> 01:31:58,680
Ông ấy chẳng nói gì ngoài sự thật.
775
01:32:02,017 --> 01:32:03,435
Cháu không định ăn à?
776
01:32:04,895 --> 01:32:06,438
Cháu không đói ạ.
777
01:32:07,439 --> 01:32:10,734
Cháu không chịu ăn nên mắt mới kém.
778
01:32:14,655 --> 01:32:16,698
Bà ơi, bà hứa phải khỏe lên đấy nhé.
779
01:32:17,574 --> 01:32:20,202
Nếu tập phục hồi chức năng, bà sẽ đi được.
780
01:32:21,161 --> 01:32:23,413
Đang ăn lại nói thế là sao?
781
01:32:23,497 --> 01:32:26,458
Bà sống hay chết thì ai quan tâm chứ?
782
01:32:27,459 --> 01:32:29,419
Cháu cứ lo cho mình đi.
783
01:32:40,847 --> 01:32:42,182
Anh Tetsuya…
784
01:32:42,266 --> 01:32:43,267
Vâng?
785
01:32:53,193 --> 01:32:56,196
Cảm ơn anh rất nhiều vì tất cả.
786
01:32:57,906 --> 01:33:02,327
Dù là tôi không có tóc để cắt
và chẳng thể mua dây đeo đồng hồ bỏ túi.
787
01:33:04,162 --> 01:33:07,124
Họa sĩ à, tự dưng có chuyện gì thế?
788
01:33:07,833 --> 01:33:10,752
Truyện tranh của anh
đã thay đổi đời tôi đấy, họa sĩ!
789
01:33:12,045 --> 01:33:14,923
Tôi đền ơn anh còn chưa đủ kìa.
790
01:33:15,590 --> 01:33:18,510
"Khi đau đớn, hãy mỉm cười!"
791
01:33:53,211 --> 01:33:55,088
CÁCH NẤU ĂN NGON HƠN
792
01:33:56,340 --> 01:33:57,758
Cảm ơn vì bữa ăn.
793
01:34:39,508 --> 01:34:42,344
Đồ em nấu ngon thật đấy.
794
01:34:47,557 --> 01:34:48,683
Ngon lắm.
795
01:35:09,037 --> 01:35:10,122
Hibiki này.
796
01:35:13,041 --> 01:35:14,042
Anh xin lỗi.
797
01:35:18,171 --> 01:35:19,297
Anh yêu em.
798
01:36:02,924 --> 01:36:04,050
Tạm biệt em.
799
01:36:48,720 --> 01:36:51,181
GHÉP GIÁC MẠC
800
01:36:58,063 --> 01:36:59,189
DỌN DẸP THƯỜNG XUYÊN!
801
01:36:59,272 --> 01:37:01,358
KHÔNG ĐỂ ĐỒ UỐNG Ở MÉP BÀN
802
01:38:14,055 --> 01:38:17,392
Dẫu không thể nhìn hoặc nghe thấy em,
803
01:38:18,602 --> 01:38:24,024
nhưng giờ anh có thể nhìn và nghe thấy em
cho dù anh ở đâu.
804
01:38:26,318 --> 01:38:27,986
Mãi yêu em…
805
01:38:30,030 --> 01:38:31,281
Hibiki của anh.
806
01:38:32,699 --> 01:38:35,660
Anh xin lỗi vì chẳng thể
thực hiện ước mơ của em.
807
01:38:37,787 --> 01:38:39,164
Izumoto Shinji.
808
01:41:19,991 --> 01:41:22,202
Thầy! Có chuyện gì thế ạ?
809
01:41:22,285 --> 01:41:23,828
Sao thầy lại ở đây?
810
01:41:25,997 --> 01:41:27,916
Thầy đi một mình à?
811
01:41:27,999 --> 01:41:29,083
Nakamura,
812
01:41:30,251 --> 01:41:32,879
cho anh ở đây một thời gian nhé?
813
01:41:34,798 --> 01:41:36,549
Anh muốn em giúp anh hoàn thành.
814
01:41:37,217 --> 01:41:40,303
Anh muốn hoàn thành bộ truyện của mình.
815
01:42:08,248 --> 01:42:09,541
Anh muốn vẽ.
816
01:42:15,380 --> 01:42:17,090
Thầy ăn chưa?
817
01:42:20,385 --> 01:42:23,054
- Em sẽ nấu.
- Nakamura, không cần đâu.
818
01:42:23,721 --> 01:42:25,265
Ta vẽ trước đi.
819
01:42:25,932 --> 01:42:27,392
Không có thời gian đâu.
820
01:42:49,080 --> 01:42:52,083
EM AIDA HIBIKI ĐÂY. SHINJI ĐI RỒI.
CHỊ CÓ BIẾT ANH ẤY Ở ĐÂU KHÔNG?
821
01:44:16,209 --> 01:44:17,210
Hibiki…
822
01:44:20,463 --> 01:44:22,173
Chị thực lòng xin lỗi.
823
01:44:25,051 --> 01:44:29,847
Một tuần rồi không liên lạc được với em
nên chị thấy lo và ghé qua.
824
01:44:35,311 --> 01:44:36,938
Chắc em giận lắm.
825
01:44:52,286 --> 01:44:53,538
Hibiki à…
826
01:45:33,286 --> 01:45:35,204
EM PHẢI SỐNG, EM…
827
01:45:46,549 --> 01:45:47,884
EM PHẢI SỐNG, EM…
828
01:45:51,888 --> 01:45:52,930
Nakamura?
829
01:45:55,183 --> 01:45:56,517
Em sẽ giúp thầy.
830
01:46:38,351 --> 01:46:42,522
ANH ĐANG Ở ĐÂU? EM NHỚ ANH
831
01:47:05,336 --> 01:47:06,587
Chào cô.
832
01:47:10,466 --> 01:47:13,219
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH CỦA KALEIDO
MUỐN NÓI CHUYỆN. TA ĐI NHÉ.
833
01:47:36,367 --> 01:47:39,203
Hibiki, lại đây.
834
01:47:42,915 --> 01:47:44,041
Mời em…
835
01:47:45,126 --> 01:47:46,669
ngồi đây.
836
01:47:52,049 --> 01:47:55,052
Đến phút chót cũng đừng bỏ cuộc.
837
01:47:57,930 --> 01:47:59,932
Khi đau đớn, hãy mỉm cười.
838
01:48:04,937 --> 01:48:06,022
Anh yêu em.
839
01:48:07,648 --> 01:48:10,234
Vậy đây là món quà thầy dành cho Hibiki.
840
01:48:12,361 --> 01:48:13,821
Tất cả.
841
01:48:14,572 --> 01:48:15,823
Saori này.
842
01:48:18,868 --> 01:48:21,037
Vì tất cả những gì em làm cho anh…
843
01:48:25,041 --> 01:48:26,250
cảm ơn em rất nhiều.
844
01:48:28,252 --> 01:48:29,295
Em có nhớ không?
845
01:48:30,004 --> 01:48:33,216
Khi chúng ta gặp nhau
ở cơ sở chăm sóc trẻ em
846
01:48:34,091 --> 01:48:35,468
mà…
847
01:48:38,012 --> 01:48:39,639
bố anh tài trợ ấy?
848
01:48:40,598 --> 01:48:45,436
"Uemura Daisuke.
849
01:48:46,938 --> 01:48:49,148
Anh muốn gì ở tôi?"
850
01:48:55,363 --> 01:48:56,489
Thông dịch viên.
851
01:48:57,823 --> 01:48:58,824
Thông dịch viên!
852
01:49:17,468 --> 01:49:18,636
Em có nhớ…
853
01:49:19,512 --> 01:49:20,805
thứ này không?
854
01:49:21,764 --> 01:49:23,099
Năm em chín tuổi.
855
01:49:24,809 --> 01:49:27,311
Khi anh cố gắng nói,
mọi người sẽ cười nhạo.
856
01:49:29,063 --> 01:49:30,231
Nhưng em…
857
01:49:31,607 --> 01:49:33,651
không bao giờ cười.
858
01:49:34,277 --> 01:49:35,278
Thay vì thế…
859
01:49:37,613 --> 01:49:39,615
em cho anh hộp kẹo này.
860
01:49:41,409 --> 01:49:43,160
Lúc em cho anh hộp kẹo này,
861
01:49:44,370 --> 01:49:45,371
anh…
862
01:49:50,251 --> 01:49:51,961
anh đã quyết định…
863
01:49:55,381 --> 01:49:56,590
anh quyết định…
864
01:49:58,467 --> 01:50:00,678
rằng anh sẽ lấy em làm vợ, Hibiki.
865
01:50:27,913 --> 01:50:28,998
Tuyết…
866
01:50:31,334 --> 01:50:32,626
Đang có tuyết, phải không?
867
01:50:36,964 --> 01:50:38,132
Một chút ạ.
868
01:50:43,054 --> 01:50:44,889
Em nghĩ sẽ còn rơi nhiều nữa.
869
01:50:49,894 --> 01:50:52,730
Nếu anh nói xong rồi thì tôi đi đây.
870
01:51:05,201 --> 01:51:06,660
Dù có thế nào…
871
01:51:08,996 --> 01:51:11,457
thì anh cũng chẳng thể chia rẽ chúng tôi.
872
01:51:15,127 --> 01:51:18,964
Tôi sẽ mãi đi tìm anh ấy.
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
873
01:51:24,720 --> 01:51:27,598
V-Vô ích thôi!
874
01:51:31,143 --> 01:51:34,271
Anh ấy sắp chết rồi.
875
01:51:35,481 --> 01:51:37,358
Anh bảo sao?
876
01:51:38,109 --> 01:51:39,443
Bác sĩ nói
877
01:51:40,820 --> 01:51:43,614
chẳng thể làm gì nữa.
878
01:51:44,824 --> 01:51:48,577
Thế nên em phải chấp nhận thôi.
879
01:51:57,837 --> 01:51:58,838
Vâng?
880
01:51:59,672 --> 01:52:02,383
À, vâng. Tôi sẽ khẩn trương.
881
01:52:04,260 --> 01:52:07,430
Giờ anh ấy ở đâu? Nói cho tôi đi!
882
01:52:08,347 --> 01:52:09,390
Nói cho tôi đi.
883
01:52:10,224 --> 01:52:11,809
Anh ấy ở đâu hả?
884
01:52:16,981 --> 01:52:18,357
Khu nhà Anabuki.
885
01:52:19,859 --> 01:52:23,654
Phòng 303, cùng với Nakamura.
886
01:52:25,239 --> 01:52:26,615
Nakamura Saori.
887
01:52:30,327 --> 01:52:31,328
NAKAMURA SAORI
888
01:52:31,412 --> 01:52:34,248
CHƯƠNG CUỐI CHỈ DÀNH CHO EM
ĐÂY LÀ LỜI CUỐI ANH ẤY DÀNH CHO EM
889
01:52:37,501 --> 01:52:39,086
HỒI KẾT CHỈ DÀNH CHO EM
890
01:52:48,179 --> 01:52:49,180
EM PHẢI SỐNG, EM…
891
01:52:52,766 --> 01:52:55,186
Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu.
892
01:52:56,437 --> 01:53:00,983
Tôi muốn mượn lời của bạn tôi,
Rainer Maria Rilke.
893
01:53:02,151 --> 01:53:05,779
"Dẫu có móc mắt anh,
anh vẫn có thể thấy em.
894
01:53:06,989 --> 01:53:10,826
Dẫu có bịt tai, anh vẫn có thể
nghe thấy tiếng em.
895
01:53:11,994 --> 01:53:14,371
Và dẫu chẳng có chân,
anh vẫn có thể bước theo em.
896
01:53:14,455 --> 01:53:17,666
Và dẫu chẳng có tiếng nói,
anh vẫn có thể gọi em.
897
01:53:19,084 --> 01:53:23,214
Dẫu có chặt tay anh
thì anh vẫn có thể ôm em.
898
01:53:23,297 --> 01:53:26,300
Ôm lấy em bằng con tim này
như với một tay.
899
01:53:27,176 --> 01:53:32,181
Giam hãm con tim anh,
nhưng não kia vẫn đập.
900
01:53:32,681 --> 01:53:36,519
Và nếu em thiêu đốt bộ não này,
901
01:53:37,102 --> 01:53:40,648
anh sẽ mang em theo
trong dòng máu của mình."
902
01:53:42,775 --> 01:53:46,237
Sumire thân yêu nhất,
đến phút chót cũng đừng bỏ cuộc.
903
01:53:47,821 --> 01:53:50,658
Khi đau đớn, hãy mỉm cười.
904
01:53:52,368 --> 01:53:53,536
Anh yêu em.
905
01:54:38,247 --> 01:54:41,250
ANH SHINJI ĐÂU?
906
01:54:42,501 --> 01:54:43,711
Thầy đi rồi.
907
01:54:44,837 --> 01:54:46,505
Thầy không ở đây nữa.
908
01:54:49,008 --> 01:54:52,845
Thầy đi vì tuyết đang rơi.
909
01:54:54,263 --> 01:54:55,931
Thầy bảo sẽ không về đâu.
910
01:54:59,602 --> 01:55:01,604
Tôi không ngăn được.
911
01:55:02,688 --> 01:55:04,023
Tại sao chứ?
912
01:55:05,024 --> 01:55:07,484
Vì tôi không có cái quyền đó.
913
01:55:14,867 --> 01:55:15,868
Cái này…
914
01:55:18,454 --> 01:55:21,290
Thầy nhờ tôi ném đi.
915
01:55:23,751 --> 01:55:25,419
Nhưng tôi biết…
916
01:55:26,545 --> 01:55:31,759
trước đây nó được dành cho em, Hibiki.
917
01:55:49,818 --> 01:55:51,654
SHINJI KHÔNG Ở CHỖ NAKAMURA
GIÚP EM
918
01:55:51,737 --> 01:55:54,114
Izumoto biến mất rồi.
919
01:55:56,158 --> 01:55:58,077
Sao anh không nói gì?
920
01:55:59,036 --> 01:56:02,748
Đừng có bảo tôi là anh nghĩ
921
01:56:03,749 --> 01:56:07,836
anh có thể hạnh phúc
bằng cách làm cho người khác đau khổ.
922
01:56:11,757 --> 01:56:13,384
Tôi có nên chết thay không?
923
01:56:15,094 --> 01:56:16,762
Anh nói "chết" là sao?
924
01:56:17,471 --> 01:56:19,807
Sau khi anh gây ra mớ bòng bong này ư?
925
01:56:21,809 --> 01:56:23,102
Dù muộn rồi
926
01:56:23,811 --> 01:56:26,689
nhưng hãy chuyển lời của Hibiki
đến cho Izumoto.
927
01:56:28,107 --> 01:56:29,108
Được không?
928
01:56:31,485 --> 01:56:34,697
Trước khi anh ấy chết,
chúng ta phải làm những gì có thể.
929
01:56:36,407 --> 01:56:37,491
Anh hiểu chứ?
930
01:56:46,458 --> 01:56:48,252
Tôi sẽ trả bất cứ giá nào.
931
01:56:48,961 --> 01:56:52,923
Phát tin nhắn của cô ấy
trên bất cứ phương tiện nào chị có thể.
932
01:56:56,677 --> 01:56:57,720
KALEIDO ĐÃ TẠO BÀI MỚI
933
01:57:05,269 --> 01:57:08,021
MÀN DIỄN PIANO
TỪ NGƯỜI MẪU MỚI CỦA KALEIDO
934
01:57:09,189 --> 01:57:10,899
Chào mọi người.
935
01:57:12,151 --> 01:57:15,529
Người phụ nữ ở đây bị điếc
và cô ấy muốn biểu diễn
936
01:57:15,612 --> 01:57:19,158
một tiết mục đặc biệt cho người mình yêu.
937
01:57:19,241 --> 01:57:23,412
Sự kiện Giáng sinh Đặc biệt của KALEIDO
bắt đầu ngay bây giờ.
938
01:57:24,163 --> 01:57:26,832
Anh Izumoto, xin hãy nghe nhé!
939
01:57:27,458 --> 01:57:29,543
Đây là màn diễn của Aida Hibiki.
940
01:57:30,043 --> 01:57:32,546
Bản nhạc chủ đề của CHỈ DÀNH CHO EM.
941
01:57:49,062 --> 01:57:52,232
Sao không báo sớm hơn?
Tôi đã có thể tìm anh ấy sớm hơn nhiều!
942
01:57:52,316 --> 01:57:55,861
Xin hãy giúp chúng tôi.
Có thể không còn nhiều thời gian đâu!
943
01:57:57,070 --> 01:57:58,071
Hả?
944
01:58:08,499 --> 01:58:10,584
Xin chị hãy giúp em tìm anh ấy.
945
01:58:12,461 --> 01:58:14,671
Nếu em có thể gửi tiếng nói của mình…
946
01:58:18,050 --> 01:58:20,469
để anh ấy có thể cảm nhận em ở bên
cho dù anh ấy ở đâu.
947
01:58:23,514 --> 01:58:24,556
Khỉ thật.
948
01:58:29,853 --> 01:58:33,315
Họa sĩ! Anh ở đâu?
949
01:58:33,398 --> 01:58:35,484
Tôi đã bảo đừng bỏ cuộc mà!
950
01:58:39,446 --> 01:58:40,948
Để anh ấy có thể tìm em…
951
01:58:43,575 --> 01:58:45,536
cho dù không nhìn được.
952
01:58:59,508 --> 01:59:03,887
Vẫn còn rất nhiều điều
em muốn làm cho anh ấy.
953
02:00:24,760 --> 02:00:28,764
MÀN DIỄN PIANO
TỪ NGƯỜI MẪU MỚI CỦA KALEIDO
954
02:00:33,477 --> 02:00:39,066
Và cuối cùng, còn một món quà nữa
do Hibiki chuẩn bị.
955
02:00:50,410 --> 02:00:54,456
Shinji…
956
02:00:57,626 --> 02:01:00,420
em…
957
02:01:01,630 --> 02:01:05,634
yêu… anh.
958
02:01:14,893 --> 02:01:16,937
Chúc mừng Giáng sinh!
959
02:02:26,048 --> 02:02:27,507
Shinji…
960
02:03:20,811 --> 02:03:22,938
Shinji…
961
02:03:25,607 --> 02:03:26,858
Hibiki…
962
02:03:30,654 --> 02:03:32,531
Em…
963
02:03:33,406 --> 02:03:34,574
Anh yêu em.
964
02:03:35,700 --> 02:03:36,952
…yêu…
965
02:03:39,162 --> 02:03:40,330
anh.
966
02:04:40,015 --> 02:04:42,309
Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu.
967
02:04:44,436 --> 02:04:45,770
Dây đeo đồng hồ bỏ túi.
968
02:04:47,564 --> 02:04:48,607
Mái tóc.
969
02:04:51,818 --> 02:04:53,945
Dù không nhìn được, anh vẫn thấy mọi thứ.
970
02:04:54,029 --> 02:04:56,781
Dù không nghe được,
anh vẫn nghe thấy tất cả.
971
02:04:58,241 --> 02:05:00,285
Khi đau đớn, hãy mỉm cười.
972
02:05:02,120 --> 02:05:04,414
Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu.
973
02:06:08,103 --> 02:06:09,771
Cháu đi lâu thế.
974
02:07:00,864 --> 02:07:02,907
Mừng anh…
975
02:07:05,368 --> 02:07:06,494
về nhà.
976
02:07:11,791 --> 02:07:15,003
Cho cả anh nghe nữa.
977
02:07:16,171 --> 02:07:20,175
Bản "Träumerei" của em.
978
02:08:11,810 --> 02:08:15,271
Chú rể, Izumoto Shinji.
979
02:08:15,855 --> 02:08:20,652
Anh có đồng ý
lấy người phụ nữ này, Aida Hibiki…
980
02:08:22,570 --> 02:08:25,115
làm vợ
981
02:08:25,198 --> 02:08:27,033
khi ốm đau cũng như lúc khỏe mạnh,
982
02:08:28,201 --> 02:08:29,369
dù giàu,
983
02:08:30,995 --> 02:08:32,580
hay nghèo…
984
02:08:34,958 --> 02:08:39,587
và cho đến khi cái chết chia lìa…
985
02:08:41,589 --> 02:08:43,049
để yêu thương…
986
02:08:44,968 --> 02:08:46,386
trân trọng…
987
02:08:47,971 --> 02:08:49,305
và…
988
02:08:50,640 --> 02:08:56,312
quan tâm đến cô ấy?
989
02:09:01,734 --> 02:09:03,236
Tôi đồng ý.
990
02:09:08,241 --> 02:09:09,534
Cô dâu…
991
02:09:11,077 --> 02:09:16,958
Yêu là chia sẻ những điều quý giá nhất
với nhau, đúng không?
992
02:09:19,002 --> 02:09:21,337
Chúc mừng giám đốc.
993
02:09:22,881 --> 02:09:27,635
Từ một con quỷ yêu đơn phương,
anh đã trở thành ông già Noel.
994
02:09:30,889 --> 02:09:32,682
Dù giàu…
995
02:09:34,767 --> 02:09:36,227
hay nghèo…
996
02:09:37,604 --> 02:09:40,732
và cho đến khi cái chết chia lìa
997
02:09:41,524 --> 02:09:46,321
để yêu thương, trân trọng…
998
02:09:48,406 --> 02:09:52,285
và quan tâm đến anh ấy?
999
02:10:35,453 --> 02:10:38,289
Giờ hai người có thể hôn nhau.
76033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.