All language subtitles for SEE.HEAR.LOVE.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-CHDWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,152 --> 00:00:27,445 Gió đang thổi. 2 00:00:28,904 --> 00:00:30,948 Giờ em có thể thấy gì? 3 00:01:18,662 --> 00:01:20,539 Anh chẳng thể nhìn thấy gì, 4 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 nhưng lại có thể thấy em. 5 00:02:45,374 --> 00:02:47,877 Thầy lại thức trắng đêm làm việc à? 6 00:02:47,960 --> 00:02:49,795 Mai là hạn chót rồi. 7 00:02:50,588 --> 00:02:53,382 Vì em không thức trắng đêm làm việc nên anh phải làm. 8 00:02:56,093 --> 00:02:59,805 Anh phải chuẩn bị vì mai anh sẽ gặp chằn tinh núi. 9 00:02:59,889 --> 00:03:01,640 Nghỉ ngơi một chút đi anh. 10 00:03:01,724 --> 00:03:02,725 Em nói phải. 11 00:03:04,727 --> 00:03:06,979 Anh đang hình dung con chằn tinh đó có thể nói gì… 12 00:03:10,441 --> 00:03:13,360 Nếu ngồi yên trên ghế cả đêm mà cứ uống nước tăng lực 13 00:03:14,111 --> 00:03:16,614 thì chẳng mấy mà thầy béo ú. 14 00:03:17,239 --> 00:03:19,116 Nakamura, em nên nghỉ ngơi chút đi. 15 00:03:19,700 --> 00:03:22,036 Thay vào đó, anh sẽ làm cả đêm. 16 00:03:28,542 --> 00:03:30,544 Bản hoàn thiện của tuần này tốt lắm. 17 00:03:30,628 --> 00:03:32,254 Anh bất ngờ với khung cuối đấy. 18 00:03:33,422 --> 00:03:37,134 Tất nhiên rồi. Thầy nghĩ em học việc ai chứ? 19 00:03:37,217 --> 00:03:38,385 Em làm tốt lắm. 20 00:03:39,094 --> 00:03:40,429 Thầy đừng thức khuya quá nhé! 21 00:05:18,485 --> 00:05:20,821 KHI ĐAU ĐỚN, HÃY MỈM CƯỜI 22 00:06:44,571 --> 00:06:46,323 GIÁM SÁT VIÊN AIDA HIBIKI 23 00:07:19,314 --> 00:07:21,775 HỌC VIỆN MISUZU 24 00:07:23,235 --> 00:07:24,611 "Về nhà an toàn nhé." 25 00:07:30,450 --> 00:07:31,451 Buổi sáng tốt lành. 26 00:07:36,248 --> 00:07:37,291 Em khỏe không? 27 00:07:41,461 --> 00:07:45,924 Sao độ này em không đến lớp luyện nói? 28 00:07:51,471 --> 00:07:55,726 Nếu luyện phát âm, chị chắc chắn là em sẽ khá hơn đấy. 29 00:08:03,442 --> 00:08:05,861 "Em không muốn nói 30 00:08:07,154 --> 00:08:10,407 khi mà đến giọng nói của mình em còn chẳng nghe được." 31 00:08:35,682 --> 00:08:36,767 Anh Hirayama… 32 00:08:41,688 --> 00:08:43,190 Nó bị ngưng lại à? 33 00:08:50,113 --> 00:08:51,823 Làm ơn cho tôi thêm ít nhất 15… 34 00:08:52,991 --> 00:08:54,660 không, mười chương nữa. 35 00:08:54,743 --> 00:08:57,287 Nếu có nhiều như thế, tôi có thể kết thúc trọn vẹn. 36 00:09:07,839 --> 00:09:09,049 Không. 37 00:09:09,633 --> 00:09:11,093 Họa sĩ Izumoto. 38 00:09:12,010 --> 00:09:13,011 Xin chúc mừng. 39 00:09:15,347 --> 00:09:16,348 Này. 40 00:09:17,182 --> 00:09:19,268 Nỗ lực của anh cuối cùng cũng được đền đáp. 41 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 CHỈ DÀNH CHO EM sẽ được chuyển thể thành phim. 42 00:09:23,981 --> 00:09:24,982 Phim ư? 43 00:09:25,065 --> 00:09:27,442 Nhưng với một điều kiện. 44 00:09:28,485 --> 00:09:33,198 Hồi kết của cốt truyện này… 45 00:09:36,368 --> 00:09:37,369 Tử tế quá. 46 00:09:37,452 --> 00:09:38,829 Tử tế quá? 47 00:09:39,454 --> 00:09:43,041 Giờ chúng ta nên làm gì… 48 00:09:47,963 --> 00:09:50,632 Nữ chính của anh, Sumire… 49 00:09:52,467 --> 00:09:53,885 Cho cô ấy chết đi. 50 00:09:55,012 --> 00:09:58,265 Như thế cảm xúc mới vỡ òa. 51 00:09:58,348 --> 00:10:00,642 Hãy làm cho nó thật gay cấn, được chứ? 52 00:10:01,226 --> 00:10:06,398 Làm vậy mới lấy được nước mắt của độc giả. 53 00:10:08,442 --> 00:10:10,902 Đủ nước mắt để lấp đầy xương quai xanh của họ. 54 00:10:15,782 --> 00:10:17,284 Đây là phần thưởng đặc biệt. 55 00:10:18,410 --> 00:10:20,329 Sau bộ phim, tôi sẽ đưa anh năm lần nữa. 56 00:10:25,417 --> 00:10:26,626 Anh sẽ làm thế nhỉ? 57 00:10:29,004 --> 00:10:31,131 Đây. 58 00:10:40,891 --> 00:10:42,309 IZUMOTO SHINJI CHỈ DÀNH CHO EM 59 00:10:42,392 --> 00:10:43,935 CẢM ƠN MỌI SỰ ỦNG HỘ CỦA QUÝ VỊ… 60 00:10:46,521 --> 00:10:47,981 SẼ CÓ PHIM CHUYỂN THỂ! 61 00:10:51,360 --> 00:10:53,528 IZUMOTO SHINJI TIN NHẮN 62 00:10:59,117 --> 00:11:02,371 ĐỌC CÂU CHUYỆN CỦA SUMIRE CHO EM CAN ĐẢM ĐỂ NỖ LỰC HẾT MÌNH 63 00:11:02,454 --> 00:11:05,707 VÀ TÌM ĐƯỢC ĐƯỜNG ĐI CẢ TRONG NHỮNG LÚC KHÓ KHĂN NHẤT 64 00:11:31,650 --> 00:11:33,527 Truyện gốc của Izumoto Shinji! 65 00:11:33,610 --> 00:11:37,614 CHỈ DÀNH CHO EM cuối cùng cũng trở thành truyện tranh! 66 00:11:37,697 --> 00:11:39,908 Truyện hay dựa trên hồi kết của nó. 67 00:11:40,909 --> 00:11:43,912 Nếu hồi kết thay đổi, truyện có thể bị phá hỏng. 68 00:11:44,830 --> 00:11:49,167 Đừng lo. Tôi sẽ biến anh thành siêu sao họa sĩ truyện tranh. 69 00:11:50,710 --> 00:11:53,338 Giờ thì thầy gia nhập giải nhà nghề rồi. 70 00:11:58,176 --> 00:11:59,261 Sumire… 71 00:12:00,095 --> 00:12:03,723 Anh phải giết Sumire. Đó là điều kiện để làm bộ phim. 72 00:12:04,307 --> 00:12:07,811 Thầy bảo sao? Thầy điên à? 73 00:12:08,979 --> 00:12:11,648 Anh phải làm mọi người khóc đầy xương quai xanh. 74 00:12:13,358 --> 00:12:17,154 Đâu phải đây là truyện tranh cuối cùng của đời anh. 75 00:12:17,737 --> 00:12:22,159 Anh có thể quảng bá tên tuổi một chút rồi sau đó tạo ra kiệt tác. 76 00:12:28,331 --> 00:12:29,374 Thầy ơi… 77 00:12:33,628 --> 00:12:35,380 thế còn độc giả? 78 00:12:43,680 --> 00:12:45,140 Bà Tae, cháu chào bà ạ. 79 00:12:51,188 --> 00:12:54,065 Hai đứa lại làm gì vậy? 80 00:12:56,985 --> 00:12:58,987 Giường ở phòng bên kia kìa. 81 00:13:03,992 --> 00:13:05,869 Lần này bà lại mang gì về thế? 82 00:13:05,952 --> 00:13:07,454 Bà lại đi đấy à? 83 00:13:07,537 --> 00:13:09,414 Đừng có động vào! 84 00:13:09,498 --> 00:13:12,209 Đó là những thứ bà sẽ dùng khi sống một mình. 85 00:13:12,292 --> 00:13:16,796 Vì cưới nhau rồi, hai đứa sẽ bỏ mặc bà nhỉ? 86 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Bà nói gì vậy… 87 00:13:18,548 --> 00:13:20,884 Bà đã phải vật lộn, làm việc như trâu như bò 88 00:13:21,468 --> 00:13:23,887 để nuôi nấng đứa trẻ không nơi nương tựa này. 89 00:13:24,471 --> 00:13:27,641 Nhưng giờ bà không đi được thì cháu sẽ bỏ mặc bà sao? 90 00:13:27,724 --> 00:13:29,476 Bà bảo bỏ mặc là thế nào… 91 00:13:32,020 --> 00:13:34,814 Sao thế ạ? Thầy không sao chứ? 92 00:13:34,898 --> 00:13:36,024 Không có gì đâu. 93 00:13:38,527 --> 00:13:42,447 Tìm việc nhân văn hơn mà làm để cháu có thể sống bình thường! 94 00:13:42,531 --> 00:13:46,993 Thế nên bà mới bảo cháu đừng có làm họa sĩ nữa! 95 00:13:47,077 --> 00:13:50,330 - Đâu phải họa sĩ mà họa sĩ truyện tranh. - Sao cũng được! 96 00:13:51,498 --> 00:13:53,083 Hai người đừng cãi nhau nữa. 97 00:14:05,887 --> 00:14:08,306 TRÄUMEREI 98 00:14:17,148 --> 00:14:18,233 TRÄUMEREI - SCHUMANN 99 00:14:22,487 --> 00:14:24,531 CHƠI PIANO BẢN NHẠC TRÄUMEREI 100 00:15:34,184 --> 00:15:35,310 Tập trung nào. 101 00:15:40,940 --> 00:15:42,275 Một khi… 102 00:15:45,070 --> 00:15:46,321 mình làm xong dự án này… 103 00:15:56,581 --> 00:15:57,874 Gì vậy? 104 00:16:01,044 --> 00:16:03,254 Nam giới, 32 tuổi, bị suy giảm ý thức. 105 00:16:03,338 --> 00:16:05,632 - Sinh hiệu ổn định. - Tiền sử bệnh? 106 00:16:05,715 --> 00:16:07,133 - Không rõ. - Đau mắt chứ? 107 00:16:07,217 --> 00:16:09,010 - Vâng. - Anh có nghe thấy tôi nói không? 108 00:16:09,094 --> 00:16:11,096 - Bác sĩ, đưa anh ấy đến đâu? - Phòng 1! 109 00:16:11,179 --> 00:16:12,597 Một, hai, ba! 110 00:16:13,431 --> 00:16:14,641 Đẩy băng ca ra. 111 00:16:14,724 --> 00:16:18,061 Thang điểm hôn mê E1, V1, M5. Điểm: 7. 112 00:16:18,645 --> 00:16:21,272 - Xem ra anh ấy không bị liệt. - Nhất trí. 113 00:16:21,356 --> 00:16:23,233 Tôi sẽ chiếu đèn vào mắt anh. 114 00:16:26,903 --> 00:16:29,197 Xong rồi. Cảm ơn anh. 115 00:16:36,037 --> 00:16:39,499 Tôi tin là anh bị tăng nhãn áp góc đóng cấp tính. 116 00:16:39,582 --> 00:16:40,917 Đấy là bệnh gì? 117 00:16:41,000 --> 00:16:45,296 Chẳng phải mắt anh có cảm giác rất lạ à? Tôi chắc là đau lắm. 118 00:16:45,880 --> 00:16:48,091 Về bệnh cấp tính đó… 119 00:16:48,174 --> 00:16:50,760 Tăng nhãn áp góc đóng cấp tính. 120 00:16:52,470 --> 00:16:53,722 Chính xác thì là… 121 00:16:53,805 --> 00:16:59,018 Đó là khi nhãn áp tăng lên nhanh và không trở lại bình thường. 122 00:16:59,561 --> 00:17:02,772 Tình trạng của anh có thể xấu đi và anh bị một cơn tăng nhãn áp cấp tính. 123 00:17:02,856 --> 00:17:03,857 Đây. 124 00:17:03,940 --> 00:17:05,442 Cơn tăng nhãn áp? 125 00:17:05,525 --> 00:17:07,569 Anh có triệu chứng sớm hơn nhiều nhỉ? 126 00:17:08,153 --> 00:17:09,904 Tôi sẽ hồi phục chứ? 127 00:17:09,988 --> 00:17:11,114 Mắt tôi… 128 00:17:11,990 --> 00:17:13,825 Mắt tôi sẽ bị làm sao? 129 00:17:20,874 --> 00:17:23,835 CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG 130 00:17:27,213 --> 00:17:29,507 Đã xảy ra chuyện gì vậy thầy? 131 00:17:29,591 --> 00:17:32,260 Thầy tạm dừng bộ truyện mà chẳng hề nói với em. 132 00:17:32,343 --> 00:17:35,054 Nakamura, giờ em nên tìm việc khác đi. 133 00:17:36,222 --> 00:17:39,726 Có chuyện gì vậy ạ? Hai tuần liền thầy chẳng nghe điện. 134 00:17:39,809 --> 00:17:42,103 Em đến nhà mà thầy còn không mở cửa. 135 00:17:43,938 --> 00:17:45,023 Anh không nhìn được. 136 00:17:45,774 --> 00:17:46,775 Sao ạ? 137 00:17:46,858 --> 00:17:49,569 Anh không nhìn được nên không làm việc được. 138 00:17:50,820 --> 00:17:52,113 Thầy nói vậy là sao? 139 00:17:52,197 --> 00:17:53,782 Em tìm việc khác đi. 140 00:17:55,033 --> 00:17:56,034 Thầy! 141 00:18:09,881 --> 00:18:11,466 CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG 142 00:18:29,025 --> 00:18:31,653 CHỈ DÀNH CHO EM BỊ TẠM DỪNG 143 00:19:11,484 --> 00:19:12,652 Bà ơi… 144 00:19:17,323 --> 00:19:19,534 Bà ơi, bà không sao chứ? 145 00:19:22,036 --> 00:19:23,580 Đừng có qua đây! 146 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 Bà ơi, cháu xin lỗi! 147 00:19:42,724 --> 00:19:43,808 Chân tôi… 148 00:19:46,352 --> 00:19:47,896 Bà cố nấu ăn ạ? 149 00:19:50,356 --> 00:19:52,358 Đâu có ai bảo bà làm. 150 00:19:58,031 --> 00:20:02,118 Cháu đang đùa, phải không? 151 00:20:04,203 --> 00:20:05,955 Bà biết thật ra cháu nhìn được. 152 00:20:06,539 --> 00:20:10,209 Đừng có chơi khăm mấy ông bà già. Cái thằng ngốc nhẫn tâm này. 153 00:20:12,670 --> 00:20:13,713 Bà ơi… 154 00:20:17,091 --> 00:20:18,176 đây là nước à? 155 00:20:20,428 --> 00:20:21,888 Hay máu ạ? 156 00:20:25,391 --> 00:20:27,060 Nước đấy! 157 00:20:34,525 --> 00:20:36,152 Là máu mà bà. 158 00:20:41,074 --> 00:20:42,408 Bà gọi cho bệnh viện đi. 159 00:20:44,369 --> 00:20:45,536 Bà gọi ngay đi! 160 00:21:02,887 --> 00:21:04,263 Cháu không nhìn thấy gì. 161 00:21:07,350 --> 00:21:09,268 Bà gọi ngay đi! 162 00:21:28,830 --> 00:21:30,665 Xin lỗi đã bắt anh đợi. 163 00:21:31,416 --> 00:21:35,003 Vết thương ở cánh tay bà không sâu nên anh không phải lo. 164 00:21:35,586 --> 00:21:39,382 Theo lời bác sĩ, vết thương ở chân bà sẽ cần nằm viện một tuần để điều trị. 165 00:21:39,465 --> 00:21:41,050 Cảm ơn anh. 166 00:21:42,010 --> 00:21:45,304 Bà tôi bị tàn tật do ảnh hưởng lâu dài của lần đột quỵ. 167 00:21:45,972 --> 00:21:47,724 Bệnh viện sẽ chăm sóc cho bà. 168 00:21:49,308 --> 00:21:52,145 Vậy giờ tôi đi đây. 169 00:21:54,564 --> 00:21:56,774 Tôi có một việc cần nhờ. 170 00:21:56,858 --> 00:21:58,026 Vâng? 171 00:21:58,651 --> 00:22:00,361 Anh có thể đưa tôi về nhà không? 172 00:22:01,487 --> 00:22:02,530 Sao? 173 00:22:07,618 --> 00:22:09,996 Anh bị khiếm thị à? 174 00:22:10,872 --> 00:22:14,042 Vâng. Giờ là mấy giờ rồi? 175 00:22:14,876 --> 00:22:16,961 - Vẫn là ban đêm à? - Hả? 176 00:22:21,674 --> 00:22:24,385 Ý anh là anh không hề nhìn thấy gì sao? 177 00:22:25,803 --> 00:22:26,804 Vâng. 178 00:22:36,022 --> 00:22:37,356 Đừng lo. 179 00:22:39,067 --> 00:22:41,527 Mọi việc sẽ ổn thôi. 180 00:22:41,611 --> 00:22:43,738 Khi đau đớn, hãy mỉm cười! 181 00:22:47,909 --> 00:22:49,410 Câu này ư? 182 00:22:49,494 --> 00:22:51,621 Một câu trong truyện tranh yêu thích của tôi. 183 00:22:54,707 --> 00:22:56,834 Anh bị khiếm thị từ bao giờ vậy? 184 00:22:56,918 --> 00:22:58,669 Tôi không chắc lắm. 185 00:22:59,295 --> 00:23:01,506 Có lẽ chừng một tháng trước… 186 00:23:01,589 --> 00:23:04,634 Tôi không còn phân biệt được là ngày hay đêm nữa. 187 00:23:07,595 --> 00:23:09,514 Giờ tôi còn chẳng thể làm việc. 188 00:23:11,390 --> 00:23:12,850 Anh làm nghề gì? 189 00:23:16,145 --> 00:23:17,605 Trước kia tôi vẽ truyện tranh. 190 00:23:20,399 --> 00:23:22,318 Truyện tranh? Họa sĩ truyện tranh ư? 191 00:23:24,320 --> 00:23:25,863 Anh vẽ truyện gì? 192 00:23:27,448 --> 00:23:29,117 CHỈ DÀNH CHO EM. 193 00:23:35,414 --> 00:23:36,999 Ôi trời! 194 00:23:38,126 --> 00:23:39,210 Họa sĩ! 195 00:23:44,090 --> 00:23:46,592 Mamoru sẽ trở thành nghệ sĩ dương cầm chứ? 196 00:23:51,556 --> 00:23:53,724 Thật vinh dự khi được gặp anh! 197 00:23:54,392 --> 00:23:56,394 Cần gì thì cứ gọi tôi, tôi sẽ giúp. 198 00:24:03,776 --> 00:24:07,613 Nếu muốn, anh có thể đến thăm hàng ngày. 199 00:24:07,697 --> 00:24:09,866 Hai người cũng có thể ăn cùng nhau. 200 00:24:09,949 --> 00:24:13,911 Cháu chắc bà sẽ không ân hận khi chuyển đến đây đâu. 201 00:24:15,413 --> 00:24:16,706 Đừng có động vào người tôi! 202 00:24:20,126 --> 00:24:24,297 Bà ơi, cháu sẽ cố đến thăm bà nhiều. 203 00:24:24,380 --> 00:24:26,215 - Bà bảo trọng nhé. - Đến ít thôi! 204 00:24:26,299 --> 00:24:27,675 Bà không muốn thấy mặt cháu. 205 00:24:29,302 --> 00:24:31,929 Bà không cần gì hết, thế nên hãy để bà yên! 206 00:24:35,349 --> 00:24:39,228 Nói thật, nhìn còn chẳng được thì cháu đến làm gì? 207 00:24:40,354 --> 00:24:43,482 Cứ quên bà và lo cho bản thân cháu nhiều hơn đi! 208 00:24:47,737 --> 00:24:49,739 Sao cháu phải bị mù chứ… 209 00:25:02,793 --> 00:25:05,922 Cửa mở đấy. Giờ chúng ta sẽ rẽ trái. 210 00:25:08,883 --> 00:25:10,593 Gần đến nơi rồi. 211 00:25:15,890 --> 00:25:17,516 À, họa sĩ. Để tôi giúp. 212 00:25:17,600 --> 00:25:19,060 - Cảm ơn anh. - Tôi sẽ mở. 213 00:25:21,312 --> 00:25:23,689 Đang mở cửa nhé. Đấy. 214 00:25:27,902 --> 00:25:30,071 Cảm ơn anh. 215 00:25:30,154 --> 00:25:32,323 - Tôi vào được mà. - Không cần đâu. 216 00:25:33,074 --> 00:25:34,325 Vâng. 217 00:25:37,995 --> 00:25:40,831 Cảm ơn anh rất nhiều vì mọi việc, anh Sugawara. 218 00:25:40,915 --> 00:25:44,377 Cứ gọi tôi là Tetsuya. Được chứ? 219 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 DÀNH CHO NGƯỜI KHIẾM THỊ 220 00:25:53,719 --> 00:25:56,097 Tài liệu học chữ nổi đấy. 221 00:25:56,180 --> 00:25:59,725 Anh nhớ xem nhé, được chứ? Anh phải bắt đầu với chữ nổi. 222 00:26:01,352 --> 00:26:02,353 Cảm ơn anh. 223 00:26:02,436 --> 00:26:03,604 Họa sĩ à. 224 00:26:05,189 --> 00:26:06,274 Cố lên! 225 00:26:08,693 --> 00:26:10,611 Được rồi, giờ tôi sẽ đóng cửa. 226 00:26:11,612 --> 00:26:12,613 Thứ lỗi nhé. 227 00:26:20,121 --> 00:26:22,039 DÀNH CHO NGƯỜI KHIẾM THỊ 228 00:27:05,958 --> 00:27:07,752 Sao lại là tôi? 229 00:27:14,258 --> 00:27:15,426 Tại sao? 230 00:27:23,476 --> 00:27:24,685 Tại sao? 231 00:27:26,437 --> 00:27:27,897 Sao lại là tôi? 232 00:27:50,086 --> 00:27:53,047 IZUMOTO SHINJI 233 00:27:53,130 --> 00:27:55,883 EM CŨNG ĐÃ ĐỌC TRUYỆN TRANH TUẦN NÀY! 234 00:28:07,311 --> 00:28:09,772 CHƯA ĐỌC 235 00:28:23,869 --> 00:28:25,121 ĐI QUANH NHÀ ĐỂ LẤY CẢM HỨNG 236 00:29:41,947 --> 00:29:44,158 BÌNH MINH NIPPORI 237 00:30:04,678 --> 00:30:06,805 IZUMOTO SHINJI 238 00:30:16,315 --> 00:30:18,150 BÌNH MINH NIPPORI 239 00:30:34,208 --> 00:30:35,417 Ai thế? 240 00:30:44,426 --> 00:30:46,011 Tôi hỏi ai thế? 241 00:31:01,026 --> 00:31:02,361 Anh là ai? 242 00:31:05,447 --> 00:31:08,075 XIN CHÀO. EM LÀ AIDA HIBIKI. 243 00:31:12,913 --> 00:31:16,125 EM KHÔNG NGHE HAY NÓI ĐƯỢC. THẾ NÊN EM VIẾT RA GIẤY. 244 00:31:17,251 --> 00:31:19,336 Tôi hỏi anh là ai mà. 245 00:31:23,173 --> 00:31:25,134 EM RẤT HÂM MỘ TRUYỆN TRANH CỦA ANH. 246 00:31:26,218 --> 00:31:28,679 EM ĐẾN VÌ THẤY LO KHI ANH ĐỘT NGỘT DỪNG BỘ TRUYỆN. 247 00:31:29,263 --> 00:31:30,639 Nói gì đó đi. 248 00:31:30,723 --> 00:31:33,517 ĐÃ XẢY RA CHUYỆN GÌ Ạ? 249 00:31:34,518 --> 00:31:35,519 Này. 250 00:35:23,664 --> 00:35:24,748 Này! 251 00:35:26,250 --> 00:35:27,459 Ai thế? 252 00:35:28,293 --> 00:35:30,045 Này. Nói gì đó đi! 253 00:35:32,464 --> 00:35:33,715 Trả lời tôi đi! 254 00:35:48,480 --> 00:35:49,606 Bỏ tôi ra! 255 00:35:51,191 --> 00:35:52,442 Bỏ ra! 256 00:35:53,193 --> 00:35:55,821 Bỏ ra… 257 00:36:17,426 --> 00:36:18,427 Anh là ai? 258 00:36:21,889 --> 00:36:24,016 Nói gì đó đi! 259 00:36:24,600 --> 00:36:26,977 Phụ nữ à? Nói gì đi! 260 00:36:27,561 --> 00:36:29,646 Làm gì thế? Cô là ăn trộm à? 261 00:36:29,730 --> 00:36:31,189 Tôi sắp chết rồi! 262 00:36:42,075 --> 00:36:43,619 Cô bị cái gì… 263 00:37:04,306 --> 00:37:05,515 Cô ta ngủ rồi sao? 264 00:37:07,684 --> 00:37:09,019 Chuyện quái gì vậy? 265 00:37:13,482 --> 00:37:15,943 Rồi ngày hôm sau 266 00:37:17,235 --> 00:37:18,528 và hôm sau nữa… 267 00:37:19,613 --> 00:37:22,157 ngày nào Hibiki cũng đến nhà tôi. 268 00:39:45,258 --> 00:39:46,802 "Khi… 269 00:39:47,511 --> 00:39:48,845 đau… 270 00:39:49,596 --> 00:39:50,889 đớn… 271 00:39:51,848 --> 00:39:56,561 KHI ĐAU ĐỚN 272 00:39:57,479 --> 00:39:58,772 …hãy… 273 00:39:59,815 --> 00:40:00,857 mỉm cười." 274 00:40:09,533 --> 00:40:11,535 Sao cô ấy lại làm tất cả chuyện này 275 00:40:13,161 --> 00:40:14,371 vì một người như tôi? 276 00:40:49,030 --> 00:40:53,368 Hibiki đã kéo tôi ra khỏi bóng tối như thế đấy. 277 00:40:54,744 --> 00:40:56,163 Cô ấy cho tôi dũng khí. 278 00:40:57,080 --> 00:41:00,041 Đó là khi tôi quyết định mình không thể bỏ cuộc. 279 00:41:00,625 --> 00:41:01,877 Rằng tôi phải sống. 280 00:41:04,212 --> 00:41:06,089 Nhờ thế mà tôi được như bây giờ. 281 00:41:07,841 --> 00:41:10,302 Giờ tôi thực lòng muốn sống. 282 00:41:10,385 --> 00:41:13,471 Khao khát đó lớn hơn nhiều so với khi tôi nhìn được. 283 00:41:13,555 --> 00:41:17,642 Họa sĩ, tôi cũng sẽ cố hết sức để sống. 284 00:41:23,231 --> 00:41:24,357 Cảm ơn em. 285 00:41:31,114 --> 00:41:36,036 Đúng như tôi mơ ước, truyện tranh của tôi cuối cùng cũng được in. 286 00:41:36,119 --> 00:41:38,163 Nhưng giờ tôi còn chẳng thể nhìn thấy nó. 287 00:41:39,080 --> 00:41:40,540 Tác phẩm của chính tôi. 288 00:41:42,459 --> 00:41:44,294 Đời thật trớ trêu nhỉ? 289 00:41:47,297 --> 00:41:51,259 KHI CHI TIÊU, LÀM RÕ TIỀN GIẤY HAY TIỀN XU 290 00:41:51,343 --> 00:41:54,512 LUÔN ĐỂ MỌI THỨ VỀ CHỖ CŨ! 291 00:41:54,596 --> 00:41:55,972 HÔM NAY MÌNH SẼ LÀM CƠM TRỨNG 292 00:42:02,270 --> 00:42:04,105 Sumire… 293 00:42:09,069 --> 00:42:13,156 vừa khóc… 294 00:42:17,661 --> 00:42:21,164 vừa đi qua… 295 00:42:21,248 --> 00:42:24,668 vừa đi qua… 296 00:42:29,422 --> 00:42:31,007 phố. 297 00:42:35,053 --> 00:42:37,305 Trong khi đó… 298 00:42:38,640 --> 00:42:40,725 Noboru… 299 00:42:40,809 --> 00:42:43,311 chạy… 300 00:42:44,688 --> 00:42:48,024 khắp nơi, 301 00:42:48,608 --> 00:42:52,404 tuyệt vọng… tìm… 302 00:42:54,489 --> 00:42:55,657 Sumire. 303 00:42:56,908 --> 00:43:00,161 Con bé còn rất trẻ, nhưng không bao giờ cẩu thả. Đúng là gái ngoan! 304 00:43:00,245 --> 00:43:01,955 Tôi tính hay là tuyển làm con dâu. 305 00:43:02,038 --> 00:43:03,790 Chị khen thì nó cũng không nghe thấy. 306 00:43:03,873 --> 00:43:06,042 Đọc môi là con bé biết thôi! 307 00:43:06,710 --> 00:43:07,794 Cố lên! 308 00:43:09,170 --> 00:43:10,297 Cố lên! 309 00:43:14,843 --> 00:43:17,220 Dễ thương quá! 310 00:43:23,310 --> 00:43:26,563 Xin chào! Hôm nay chúng tôi mới khai trương. 311 00:43:26,646 --> 00:43:30,233 Có thể uống cà phê miễn phí, vì thế mời các anh ghé vào nhé! 312 00:43:30,317 --> 00:43:31,526 Xin chào. 313 00:43:38,825 --> 00:43:39,993 KHAI TRƯƠNG 314 00:43:40,076 --> 00:43:44,331 Chị là chủ quán cà phê nhạc jazz khai trương hôm nay. 315 00:43:45,790 --> 00:43:47,584 Em là Hibiki nhỉ? 316 00:43:48,126 --> 00:43:51,171 Bên chị đang tặng miễn phí mỗi khách hàng một tách cà phê. 317 00:43:52,422 --> 00:43:54,341 Em ghé qua nhé? 318 00:43:55,717 --> 00:43:56,926 Chị sẽ đợi. 319 00:44:11,399 --> 00:44:13,109 CÀ PHÊ NHẠC JAZZ TOAPLILLY 320 00:44:14,486 --> 00:44:15,904 KHAI TRƯƠNG 321 00:44:29,709 --> 00:44:31,795 Đợi đã. Đợi đã nào! 322 00:44:44,015 --> 00:44:45,809 Em đến thật rồi! 323 00:44:47,268 --> 00:44:49,145 Chúc mừng em, Hibiki! 324 00:44:49,229 --> 00:44:52,023 Em là khách hàng đầu tiên của bọn chị đấy! 325 00:44:54,150 --> 00:44:55,860 Vào đi. 326 00:44:55,944 --> 00:45:01,324 Vì em là khách hàng đầu tiên nên bọn chị sẽ chiêu đãi món tráng miệng! 327 00:45:02,784 --> 00:45:03,785 ĐÓNG CỬA 328 00:45:03,868 --> 00:45:05,120 CỬA NÀY ĐÓNG, CỬA KHÁC MỞ RA. 329 00:45:05,203 --> 00:45:08,206 Mời em đi lối này. 330 00:45:08,289 --> 00:45:10,333 Ngồi đi em. 331 00:45:11,418 --> 00:45:13,002 Đợi một chút nhé. 332 00:45:51,082 --> 00:45:54,586 "Cái đàn piano tuyệt quá." 333 00:45:58,006 --> 00:46:00,675 "Chị có biết chơi không?" Đàn piano ư? 334 00:46:05,763 --> 00:46:09,392 Tất nhiên là chị biết chơi rồi! 335 00:46:14,689 --> 00:46:16,608 "Em muốn học. Chị có dạy không ạ?" 336 00:46:18,526 --> 00:46:21,404 Đương nhiên là em có thể học. 337 00:46:23,031 --> 00:46:26,117 Em có thể học. Miễn phí luôn. 338 00:46:26,201 --> 00:46:27,827 Miễn phí nhé! 339 00:46:28,912 --> 00:46:33,333 Đối với những cô gái ngoan và dễ thương, bọn chị cung cấp các dịch vụ đặc biệt! 340 00:46:36,169 --> 00:46:38,838 "Có một bản nhạc em muốn chơi." 341 00:46:39,714 --> 00:46:41,883 ĐÓNG CỬA 342 00:46:45,803 --> 00:46:47,639 Mạnh quá… 343 00:46:47,722 --> 00:46:50,183 Nhẹ nhàng thôi. Nhẹ hơn nhé. 344 00:46:50,975 --> 00:46:52,435 Nhẹ nhàng thôi nào. 345 00:46:54,020 --> 00:46:55,855 Nhẹ nhàng… 346 00:47:04,697 --> 00:47:06,824 Đúng rồi! 347 00:47:12,539 --> 00:47:17,961 TIẾNG ĐÀN PIANO NGHE NHƯ THẾ NÀO? 348 00:47:20,588 --> 00:47:25,593 Giống như em hình dung ấy. 349 00:47:26,970 --> 00:47:28,513 Rất đẹp. 350 00:47:29,222 --> 00:47:30,807 Nhưng… 351 00:47:30,890 --> 00:47:36,854 sao em lại muốn học chơi bản "Träumerei"? 352 00:47:42,235 --> 00:47:44,237 EM MUỐN CHƠI BẢN NHẠC NÀY CHO MỘT NGƯỜI. 353 00:47:45,029 --> 00:47:46,239 Là ai vậy? 354 00:47:50,285 --> 00:47:52,495 NGƯỜI EM YÊU. 355 00:48:14,559 --> 00:48:17,604 Nửa năm trước, cô ấy để lại một lá thư nói là "Tôi sẽ sống tự lập". 356 00:48:17,687 --> 00:48:20,064 Aida Hibiki biến mất khỏi Học viện Misuzu. 357 00:48:20,148 --> 00:48:24,694 Sau đó người ta phát hiện cô ấy làm quét dọn ở Trung tâm Mua sắm CERTE. 358 00:48:26,988 --> 00:48:29,115 - Anh không sao chứ? - Vâng, tôi không sao. 359 00:48:31,868 --> 00:48:33,036 Cảm ơn. 360 00:48:38,374 --> 00:48:39,417 Tôi đọc thư rồi. 361 00:48:40,960 --> 00:48:42,003 AIDA HIBIKI 362 00:48:43,796 --> 00:48:47,342 Tôi đã dàn xếp với quán cà phê nhạc jazz mới khai trương trong tòa nhà 363 00:48:47,425 --> 00:48:48,801 và tiếp xúc được với cô ấy. 364 00:48:48,885 --> 00:48:54,515 Sao cô ấy lại rời cơ sở chăm sóc trẻ em thoải mái để làm việc trong tòa nhà đó? 365 00:48:54,599 --> 00:48:59,687 Tôi cũng vô tình trở thành giáo viên piano của cô ấy. 366 00:48:59,771 --> 00:49:02,357 Bản nhạc mà Hibiki muốn chơi là "Träumerei". 367 00:49:02,440 --> 00:49:05,652 Tôi cũng đang tập "Träumerei" quên cả ngủ. 368 00:49:06,402 --> 00:49:10,198 Chẳng phải tôi là thư kí của giám đốc điều hành sao? 369 00:49:19,374 --> 00:49:22,126 "Träumerei" là cái gì? 370 00:49:22,210 --> 00:49:24,879 Bản "Träumerei" của Robert Schumann. 371 00:49:26,297 --> 00:49:29,634 Có vẻ cô ấy muốn chơi bản nhạc này cho người mình yêu. 372 00:49:31,302 --> 00:49:32,720 Người cô ấy yêu ư? 373 00:49:36,391 --> 00:49:37,642 Sao? 374 00:49:44,190 --> 00:49:45,191 Tôi ư? 375 00:49:46,234 --> 00:49:48,778 Izumoto Shinji. Nghề nghiệp: họa sĩ truyện tranh. 376 00:49:48,861 --> 00:49:50,738 Anh ta hiện đang sống với Hibiki. 377 00:49:51,280 --> 00:49:54,617 Chưa nộp giấy đăng kí kết hôn nên họ không phải là vợ chồng hợp pháp. 378 00:49:55,743 --> 00:49:57,954 - Nói tiếp đi. - Điều quan trọng là 379 00:49:58,037 --> 00:50:02,792 Izumoto bị khiếm thị và không nhìn được. 380 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 Không nhìn được? 381 00:50:03,960 --> 00:50:08,089 Một cô điếc và một anh mù đang chung sống với nhau. 382 00:50:08,172 --> 00:50:10,591 Trong tình cảnh khó khăn. 383 00:50:10,675 --> 00:50:11,843 Tại sao chứ? 384 00:50:11,926 --> 00:50:16,514 Sao anh không tự tìm hiểu với tư cách giám đốc điều hành? 385 00:51:51,609 --> 00:51:53,194 Trang phục của em dễ thương lắm. 386 00:52:51,419 --> 00:52:55,089 Giám đốc, nhìn qua những cửa sổ này không thấy được trong xe mà. 387 00:53:05,349 --> 00:53:06,767 TRÄUMEREI 388 00:53:12,398 --> 00:53:13,733 Xinh quá! 389 00:53:20,489 --> 00:53:22,366 Hibiki! Nhìn này! 390 00:53:24,577 --> 00:53:25,703 Em xinh thật đấy! 391 00:53:26,454 --> 00:53:29,582 Sao em không thử làm người mẫu nhỉ? 392 00:53:36,881 --> 00:53:42,011 Người mẫu mĩ phẩm! Họ đang có buổi tuyển chọn đấy. 393 00:53:44,847 --> 00:53:46,057 Em nên đi thử đi! 394 00:53:48,059 --> 00:53:51,562 Một buổi diễn thử thôi. Nhé? 395 00:53:52,980 --> 00:53:55,191 Vì em quá xinh. 396 00:53:55,274 --> 00:53:57,109 EM BỊ ĐIẾC MÀ. QUAN TRỌNG HƠN… 397 00:53:58,486 --> 00:54:00,071 PIANO. 398 00:54:00,154 --> 00:54:04,116 Ừ, chị em mình sẽ tiếp tục tập piano. 399 00:54:04,200 --> 00:54:07,912 Nhưng chúng ta cũng thử làm người mẫu nữa! 400 00:54:13,751 --> 00:54:16,921 Một, hai, ba, bốn, 401 00:54:17,004 --> 00:54:19,215 năm, sáu, bảy… 402 00:54:21,300 --> 00:54:24,178 Một, hai, ba, bốn… 403 00:54:26,222 --> 00:54:28,474 Một, hai, ba. 404 00:54:35,898 --> 00:54:36,899 Em thấy gì vậy? 405 00:54:49,704 --> 00:54:51,080 Công trường. 406 00:54:58,921 --> 00:55:00,339 Các tòa nhà. 407 00:55:05,594 --> 00:55:06,846 Đèn giao thông. 408 00:56:06,322 --> 00:56:07,865 Trời vẫn sáng à? 409 00:56:08,783 --> 00:56:10,993 Em sẽ sớm thấy các vì sao. 410 00:56:30,346 --> 00:56:32,181 Em ước mơ gì, Hibiki? 411 00:56:47,113 --> 00:56:50,616 Em ước được trở thành cô dâu hạnh phúc. 412 00:56:50,699 --> 00:56:52,785 Ước mơ của anh là gì? 413 00:56:57,832 --> 00:57:00,918 Thực hiện ước mơ đó của em. 414 00:57:26,193 --> 00:57:28,279 Thẳng lưng và hướng về trước nào. 415 00:57:29,405 --> 00:57:30,489 Có đau không ạ? 416 00:57:30,573 --> 00:57:31,866 Có. 417 00:57:32,449 --> 00:57:33,659 Trái, 418 00:57:34,201 --> 00:57:35,494 phải… 419 00:57:38,664 --> 00:57:40,082 trái… 420 00:57:41,292 --> 00:57:43,878 Bà ơi, cháu trai của bà đến đây thăm bà đấy. 421 00:57:47,089 --> 00:57:48,507 Giờ nó muốn gì chứ? 422 00:57:51,260 --> 00:57:55,097 Sao tôi bảo đừng đến mà nó cứ đến suốt thế? 423 00:57:58,934 --> 00:58:00,144 Đi vào nào… 424 00:58:02,438 --> 00:58:03,898 Đến nơi rồi. 425 00:58:12,031 --> 00:58:13,115 Gì thế này? 426 00:58:13,199 --> 00:58:14,617 Cô gái này là ai? 427 00:58:15,534 --> 00:58:17,494 Để cháu giới thiệu cho bà. 428 00:58:17,578 --> 00:58:19,121 Người yêu mới của cháu à? 429 00:58:35,721 --> 00:58:39,767 CHÁU RẤT VUI ĐƯỢC GẶP BÀ Ạ. CHÁU LÀ AIDA HIBIKI. 430 00:58:39,850 --> 00:58:42,228 CHÁU SỐNG CÙNG ANH SHINJI. 431 00:58:42,311 --> 00:58:45,314 CHÁU XIN LỖI VÌ KHÔNG TỰ GIỚI THIỆU SỚM HƠN. 432 00:58:53,614 --> 00:58:56,116 CHÁU KHÔNG NGHE HAY NÓI ĐƯỢC. 433 00:58:56,200 --> 00:58:57,910 CHÁU XIN LỖI VÌ KHIẾM KHUYẾT CỦA MÌNH. 434 00:58:57,993 --> 00:59:00,913 NHƯNG CHÁU RẤT MỪNG VÌ ĐƯỢC GẶP BÀ HÔM NAY. 435 00:59:00,996 --> 00:59:04,124 CHÁU HỨA SẼ YÊU THƯƠNG SHINJI VÀ MONG BÀ CHÚC PHÚC CHO CHÚNG CHÁU. 436 00:59:04,625 --> 00:59:06,335 Gì thế này? 437 00:59:07,419 --> 00:59:08,587 Con bé không nghe được ư? 438 00:59:08,671 --> 00:59:09,672 Vâng. 439 00:59:11,757 --> 00:59:13,759 Cô ấy là cô gái tuyệt nhất trên đời. 440 00:59:15,469 --> 00:59:17,054 Trời đất… 441 00:59:17,137 --> 00:59:21,684 Nó không nhìn được, con bé không nghe được, còn tôi ngồi xe lăn. 442 00:59:22,309 --> 00:59:25,479 Đời chẳng thể đẹp hơn thế này. 443 00:59:33,696 --> 00:59:35,406 Đưa tôi ra ngoài. 444 00:59:39,410 --> 00:59:41,495 Bảo đưa tôi ra ngoài mà! 445 01:00:18,824 --> 01:00:20,284 Đứng dậy đi. 446 01:00:22,995 --> 01:00:27,583 Trời ạ, hai đứa muốn gì ở bà nào? 447 01:00:36,175 --> 01:00:41,055 Bà ơi, Hibiki là cô gái tuyệt vời nhất mà cháu biết. 448 01:00:41,930 --> 01:00:45,893 Bọn cháu sống ổn cho đến giờ và có thể tiếp tục sống như thế. 449 01:00:51,732 --> 01:00:56,070 Đời sẽ khổ hơn thôi, thế mà cháu đã khóc rồi. 450 01:00:57,363 --> 01:01:02,618 Yếu đuối như thế thì làm sao cháu sống sót được hả? 451 01:01:03,285 --> 01:01:05,371 Khóc thì ích gì chứ? 452 01:02:28,370 --> 01:02:30,998 Tôi xin lỗi vì anh bận thế mà còn làm phiền. 453 01:02:31,081 --> 01:02:34,668 Họa sĩ à, đừng lo chuyện đó. Tôi xong việc rồi. 454 01:02:35,752 --> 01:02:40,966 Mà anh Tetsuya này, anh đã bao giờ tặng quà Giáng sinh cho phụ nữ chưa? 455 01:02:41,675 --> 01:02:44,178 Sắp đến Giáng sinh rồi. 456 01:02:45,512 --> 01:02:47,347 Anh có biết truyện này không, họa sĩ? 457 01:02:48,015 --> 01:02:50,684 Có một cặp vợ chồng trẻ nhưng nghèo. 458 01:02:50,767 --> 01:02:56,106 Người vợ cắt mái tóc dài mà cô ấy rất tự hào và đem bán. 459 01:02:56,190 --> 01:03:02,029 Với số tiền đó, cô ấy mua dây đeo cho cái đồng hồ bỏ túi quý giá của chồng. 460 01:03:02,112 --> 01:03:05,324 Nhưng anh chồng đã bán cái đồng hồ để mua lược cho cô ấy. 461 01:03:05,407 --> 01:03:09,620 Vâng! Món quà Giáng sinh, truyện ngắn của O. Henry. 462 01:03:09,703 --> 01:03:11,955 Lúc đọc truyện đó, tôi không cầm được nước mắt. 463 01:03:12,831 --> 01:03:15,250 Đủ để lấp đầy xương quai xanh chứ? 464 01:03:15,834 --> 01:03:18,420 Không nhiều bằng CHỈ DÀNH CHO EM. 465 01:03:22,382 --> 01:03:24,843 Mái tóc quý của cô ấy và cái đồng hồ quý của anh ấy… 466 01:03:26,595 --> 01:03:28,388 Tôi cho rằng tặng quà có nghĩa là 467 01:03:28,472 --> 01:03:31,808 muốn tặng thứ gì đó quý giá nhất với mình. 468 01:03:33,393 --> 01:03:35,479 Vâng. Họa sĩ. Ta đến nơi rồi. 469 01:03:37,731 --> 01:03:40,400 Khi nào xong việc, anh bắt taxi về nhé. 470 01:03:43,529 --> 01:03:46,782 Cảm ơn anh. Quanh đây cũng ổn mà. 471 01:03:46,865 --> 01:03:51,912 Họa sĩ, xin anh đừng từ bỏ nghề họa sĩ truyện tranh. 472 01:03:51,995 --> 01:03:53,664 Anh có duyên nợ với nghề này. 473 01:03:56,333 --> 01:03:59,378 Tôi đi đây. Anh bảo trọng nhé. 474 01:04:19,064 --> 01:04:20,357 Cảm ơn anh chị. 475 01:04:24,069 --> 01:04:25,445 Anh nghĩ sao? 476 01:04:27,155 --> 01:04:28,156 Vâng. 477 01:04:29,783 --> 01:04:32,536 Cái nhẫn này tỏa sáng rất đẹp. 478 01:04:33,870 --> 01:04:35,330 Đẹp thật chứ? 479 01:04:36,248 --> 01:04:38,083 Cảm giác rất thích. 480 01:04:38,166 --> 01:04:39,251 Vâng. 481 01:04:40,502 --> 01:04:41,503 Anh có biết không? 482 01:04:42,546 --> 01:04:45,799 Kim cương tượng trưng cho tình yêu vĩnh cửu. 483 01:04:52,431 --> 01:04:53,599 Thật ra tôi… 484 01:04:55,225 --> 01:04:57,519 chưa bao giờ mua nhẫn cả. 485 01:04:59,187 --> 01:05:00,856 Ngân sách của anh là bao nhiêu? 486 01:05:05,527 --> 01:05:06,820 Cảm ơn rất nhiều. 487 01:05:12,909 --> 01:05:14,202 Mời anh lại đến ạ. 488 01:05:23,920 --> 01:05:26,256 Lối đó nguy hiểm đấy! Cẩn thận. 489 01:05:28,467 --> 01:05:29,676 Anh không sao chứ? 490 01:05:32,012 --> 01:05:34,139 Có gậy rồi nên tôi sẽ ổn thôi. 491 01:05:34,973 --> 01:05:36,058 Cảm ơn anh. 492 01:05:36,141 --> 01:05:38,769 Không… Không cần cảm ơn đâu. 493 01:05:38,852 --> 01:05:42,022 Khi thấy ai có hoàn cảnh bất hạnh, tôi không thể nhắm mắt làm ngơ. 494 01:05:45,025 --> 01:05:46,693 Tôi sẽ giúp anh bất cứ việc gì. 495 01:05:47,444 --> 01:05:51,448 Ý tôi là anh có muốn giúp gì không? 496 01:05:53,659 --> 01:05:55,410 Tôi muốn bắt taxi. 497 01:05:56,703 --> 01:06:00,082 Taxi à? Anh đợi nhé. 498 01:06:07,756 --> 01:06:09,466 Taxi đến rồi đây. 499 01:06:10,175 --> 01:06:11,343 Chúng ta lên thôi. 500 01:06:16,807 --> 01:06:17,974 Cảm ơn anh. 501 01:06:21,436 --> 01:06:23,480 Anh đâu phải làm nhiều thế cho tôi. 502 01:06:29,861 --> 01:06:32,030 Xe taxi này thoải mái thật đấy. 503 01:06:44,960 --> 01:06:48,255 Có vẻ như là taxi hạng sang mới. 504 01:06:48,338 --> 01:06:50,215 Nhân tiện, anh tên gì? 505 01:06:51,007 --> 01:06:52,008 Daisu… 506 01:06:52,884 --> 01:06:53,885 Không. 507 01:06:55,220 --> 01:06:57,514 Daisaku. 508 01:06:59,599 --> 01:07:01,184 Uematsu Daisaku. 509 01:07:08,316 --> 01:07:09,317 Anh Uematsu. 510 01:07:09,943 --> 01:07:11,194 Vâng. 511 01:07:11,278 --> 01:07:12,446 Cảm ơn anh. 512 01:07:19,244 --> 01:07:22,164 Anh làm ơn lấy giúp tiền xe ở đây. 513 01:07:22,247 --> 01:07:25,375 Không đâu. Đừng mà. 514 01:07:25,459 --> 01:07:28,336 Tôi không thể lấy tiền của một người có khó khăn. 515 01:07:28,420 --> 01:07:29,629 Tôi không bị tàn tật mà. 516 01:07:49,566 --> 01:07:50,984 Là lối nào vậy? 517 01:07:51,777 --> 01:07:52,903 Lối đó. 518 01:07:58,283 --> 01:08:00,494 Cảm ơn anh vì tất cả. 519 01:08:00,577 --> 01:08:01,578 Không có gì. 520 01:08:03,330 --> 01:08:06,166 Anh Izumoto này. 521 01:08:06,249 --> 01:08:09,419 Vì ở đây rồi, chúng ta đi uống trà nhé? 522 01:08:09,503 --> 01:08:13,548 Nói thật với anh, tôi hỗ trợ một cơ sở chăm sóc trẻ khuyết tật 523 01:08:14,382 --> 01:08:19,095 và đã giúp đỡ nhiều người có hoàn cảnh bất hạnh. 524 01:08:20,472 --> 01:08:25,018 Cuộc sống thật khó khăn, vì thế chúng ta cần giúp đỡ nhau. Không phải vậy sao? 525 01:08:25,101 --> 01:08:29,439 Anh đi giày da cao cấp và mặc bộ đồ lụa với nước hoa đắt tiền 526 01:08:29,523 --> 01:08:31,858 không có nghĩa anh là người quan trọng trên thế giới. 527 01:08:39,115 --> 01:08:40,242 Anh làm ơn thôi đi. 528 01:08:40,909 --> 01:08:42,911 Dù không thể nhìn, tôi vẫn thấy mọi thứ. 529 01:08:43,954 --> 01:08:44,955 Hả? 530 01:08:46,039 --> 01:08:49,376 Chúng tôi đánh giá cao việc anh giúp đỡ người khuyết tật, 531 01:08:49,459 --> 01:08:51,753 nhưng đừng coi thường chúng tôi với sự thương hại. 532 01:08:52,379 --> 01:08:56,216 Tôi có thể bị khiếm thị, nhưng không phải là người bất hạnh. 533 01:08:56,299 --> 01:08:58,635 Nếu việc này là để tự thỏa mãn, xin anh hãy thôi đi. 534 01:09:02,097 --> 01:09:03,223 Này! 535 01:09:03,306 --> 01:09:05,100 Nói với người khác như thế đâu có được! 536 01:09:06,184 --> 01:09:07,769 Như thế là thô lỗ! 537 01:09:15,026 --> 01:09:18,947 Tôi đang nói mà anh phớt lờ sao? Đúng là đồ đáng khinh. 538 01:09:25,328 --> 01:09:28,039 Vậy đây là cách anh trả ơn tôi hả? 539 01:09:32,335 --> 01:09:33,837 Làm ơn đi đi. 540 01:09:45,849 --> 01:09:48,143 Chẳng phải anh vui mừng khi nghe tôi nói à? 541 01:09:48,226 --> 01:09:51,396 Anh nên thấy phản ứng của độc giả. 542 01:09:51,479 --> 01:09:53,523 Hợp đồng làm phim cũng tiến triển tốt. 543 01:09:54,107 --> 01:09:56,318 Cuối năm nay họ sẽ khởi quay. 544 01:09:56,401 --> 01:10:00,071 Giờ anh gia nhập các sao họa sĩ truyện tranh rồi. 545 01:10:00,155 --> 01:10:01,781 Đúng thế nhỉ? 546 01:10:01,865 --> 01:10:07,579 Ý tưởng cho Sumire mắc bệnh nan y là của ai vậy? 547 01:10:07,662 --> 01:10:08,955 Tôi ạ. 548 01:10:09,039 --> 01:10:10,415 Tuyệt lắm! 549 01:10:10,498 --> 01:10:14,085 Giờ hãy thêm ý tưởng về tai nạn ô tô của tôi nữa. 550 01:10:14,169 --> 01:10:15,795 Nó sẽ nhân đôi bi kịch. 551 01:10:15,879 --> 01:10:19,299 Bệnh nan y, rồi là tai nạn ô tô. Rầm! 552 01:10:21,843 --> 01:10:23,094 Như thế hơi thái quá. 553 01:10:24,888 --> 01:10:25,889 Hả? 554 01:10:27,474 --> 01:10:28,600 Sao cơ? 555 01:10:28,683 --> 01:10:31,436 Không ư? Tại sao? 556 01:10:31,519 --> 01:10:33,813 Như thế đâu có khác gì bắt người ta phải khóc. 557 01:10:34,397 --> 01:10:35,857 Tôi nghĩ làm vậy là thái quá. 558 01:10:36,441 --> 01:10:37,943 Đơn giản là cường điệu quá mức. 559 01:10:40,195 --> 01:10:46,660 Mà ta có thể bàn về khoản thanh toán cho truyện tranh in chúng ta đã nói không? 560 01:10:56,795 --> 01:10:58,088 Anh biết đấy, 561 01:10:59,547 --> 01:11:01,967 chúng tôi đã đi khắp nơi 562 01:11:02,842 --> 01:11:05,720 và chi cả đống tiền cho quảng cáo 563 01:11:05,804 --> 01:11:10,517 và công tác phí để quảng bá cho anh. 564 01:11:12,018 --> 01:11:17,399 Chúng tôi ở đây ăn mì cốc hàng ngày 565 01:11:18,441 --> 01:11:20,026 mà chẳng được anh cảm ơn câu nào, 566 01:11:20,110 --> 01:11:23,029 nói gì đến việc thêm một vụ tai nạn ô tô. 567 01:11:32,539 --> 01:11:33,540 Sao hả? 568 01:11:37,127 --> 01:11:38,378 Gì chứ? 569 01:11:40,088 --> 01:11:41,131 Vụ tai nạn ô tô. 570 01:11:41,840 --> 01:11:43,299 Anh sẽ thêm vào chứ? 571 01:11:43,383 --> 01:11:44,718 Hay là không hả? 572 01:11:47,095 --> 01:11:49,264 - Thôi được. - Thế chứ! 573 01:11:51,391 --> 01:11:52,642 Quá tuyệt! 574 01:11:55,687 --> 01:11:58,690 Chẳng mấy chốc anh sẽ là họa sĩ truyện tranh lớn! 575 01:12:04,696 --> 01:12:06,614 Của anh đây. 576 01:12:07,741 --> 01:12:09,951 Giờ thì… 577 01:12:10,952 --> 01:12:13,329 Chúng được gọi là nước mắt của Chúa. 578 01:12:15,040 --> 01:12:17,625 Nghĩa là bất kể thế nào chúng cũng không bao giờ vỡ. 579 01:12:17,709 --> 01:12:19,377 Tôi thật lòng giới thiệu đấy. 580 01:12:26,384 --> 01:12:27,427 Đây. 581 01:12:37,562 --> 01:12:38,772 Cảm ơn anh. 582 01:12:41,232 --> 01:12:42,525 Cảm ơn anh. 583 01:13:10,637 --> 01:13:11,805 Anh về rồi đây. 584 01:13:25,652 --> 01:13:29,155 SUMIRE MẮC BỆNH MÁU TRẮNG 585 01:13:38,123 --> 01:13:39,124 Gì thế? 586 01:13:41,292 --> 01:13:45,088 Sao tự nhiên Sumire lại mắc bệnh nan y? 587 01:13:46,464 --> 01:13:49,801 Về mặt câu chuyện, không thể tránh được. 588 01:13:56,766 --> 01:14:00,728 Em không muốn kết thúc như thế này. Đâu có giống truyện của anh. 589 01:14:02,188 --> 01:14:03,398 Sao thế? 590 01:14:04,023 --> 01:14:05,441 Chỉ là truyện tranh thôi mà. 591 01:14:11,489 --> 01:14:16,953 Anh biết truyện tranh của anh mang lại hi vọng cho bao nhiêu người chứ? 592 01:14:20,832 --> 01:14:22,917 Xin anh đừng lừa dối chính mình. 593 01:14:38,808 --> 01:14:42,896 Anh cũng không muốn làm thế. 594 01:14:44,397 --> 01:14:46,482 Nếu có thể sửa hồi kết, anh sẽ sửa. 595 01:14:47,942 --> 01:14:50,195 Anh cũng muốn tự do vẽ truyện tranh của mình. 596 01:14:52,113 --> 01:14:54,949 Nhưng chúng ta phải kiếm sống nên chẳng có sự lựa chọn. 597 01:14:57,452 --> 01:15:01,247 Chúng ta đâu có giống mọi người khác. 598 01:15:04,584 --> 01:15:06,044 Thực tế hay lí tưởng? 599 01:15:07,212 --> 01:15:09,172 Trước khi mơ mộng, chúng ta phải sống sót. 600 01:15:11,674 --> 01:15:14,177 Anh không nhìn được nên việc đó không thể tránh khỏi. 601 01:16:37,093 --> 01:16:39,470 GHÉP GIÁC MẠC 602 01:17:01,451 --> 01:17:03,202 50.000 ĐÔ LA 603 01:17:10,668 --> 01:17:14,130 KALEIDO - TUYỂN CHỌN NGƯỜI MẪU 604 01:17:14,213 --> 01:17:15,548 GIẢI THƯỞNG CHÍNH 10 TRIỆU YÊN 605 01:17:21,888 --> 01:17:23,931 Em muốn dự thi à? 606 01:17:28,394 --> 01:17:33,274 Chị mừng lắm! Em cứu chị rồi đấy. Cảm ơn em! 607 01:17:33,358 --> 01:17:35,401 Em cứu chị rồi! Cảm ơn em! 608 01:17:36,194 --> 01:17:39,322 Sẽ ổn thôi. Chị chắc là em sẽ giành giải! 609 01:17:39,405 --> 01:17:41,115 Chị sẽ đi cùng em. 610 01:17:41,199 --> 01:17:43,159 Được chứ? Ta hãy làm việc này! 611 01:17:59,759 --> 01:18:01,177 Xin chào. 612 01:18:08,643 --> 01:18:09,977 Cô cứ quay lên trước nhé. 613 01:18:19,779 --> 01:18:22,073 Em giống công chúa thật đấy. 614 01:18:24,075 --> 01:18:27,453 Lần này chắc thắng rồi! 615 01:18:36,254 --> 01:18:38,005 Số 1750. 616 01:18:38,089 --> 01:18:40,049 Aida Hibiki vào trường quay! 617 01:18:46,848 --> 01:18:49,058 Chào cô Hibiki. Rất vui được gặp. 618 01:18:49,142 --> 01:18:51,310 Chào cô Hibiki. Rất vui được gặp. 619 01:18:53,813 --> 01:18:55,606 Ta bắt đầu ghi hình nhé. 620 01:18:55,690 --> 01:18:57,442 Mời đi lối này. 621 01:18:58,276 --> 01:19:00,361 - Cô bước cẩn thận. - Cẩn thận nhé. 622 01:19:30,975 --> 01:19:32,059 Xin lỗi. 623 01:20:08,346 --> 01:20:09,472 KHÔNG! 624 01:20:12,141 --> 01:20:14,727 LÀM ƠN ĐỪNG CHẾT! 625 01:20:19,315 --> 01:20:20,441 Nakamura này… 626 01:20:23,110 --> 01:20:24,820 anh nghĩ thế này không được. 627 01:20:25,404 --> 01:20:27,323 Mạch truyện này không ổn. 628 01:20:29,116 --> 01:20:33,788 Nữ chính mắc bệnh nan y rồi bị tai nạn ô tô. 629 01:20:34,455 --> 01:20:35,790 Giờ thầy lại nói thế sao? 630 01:20:36,666 --> 01:20:40,795 - Thầy biết mai là hạn chót mà. - Lẽ ra anh không nên nghe theo Hirayama. 631 01:20:45,633 --> 01:20:48,803 Đừng phí thời giờ cho suy nghĩ kiểu đó và hãy làm cho xong đi. 632 01:20:49,720 --> 01:20:51,681 Đây không phải là CHỈ DÀNH CHO EM. 633 01:21:00,565 --> 01:21:03,234 Em biết đấy, hôm nay là ngày đặc biệt. 634 01:21:03,317 --> 01:21:06,237 Khi đi kí hợp đồng, chị em mình phải mặc đẹp. 635 01:21:06,320 --> 01:21:08,823 TRẢ LẠI ÁNH SÁNG CHO ĐÔI MẮT CỦA BẠN NHỜ GHÉP GIÁC MẠC 636 01:21:10,658 --> 01:21:12,535 - Xin chào. - Chào cô. 637 01:21:16,372 --> 01:21:18,416 Hôm nay chị có việc gì? 638 01:21:18,499 --> 01:21:20,710 Họp với giám đốc điều hành. 639 01:21:21,335 --> 01:21:22,336 Chị tên gì ạ? 640 01:21:22,420 --> 01:21:23,629 Aida Hibiki. 641 01:21:34,974 --> 01:21:36,350 Xin mời hai cô ngồi ở kia. 642 01:21:37,518 --> 01:21:38,728 Xin lỗi. 643 01:21:50,031 --> 01:21:54,785 Chúc mừng cô đã chiến thắng cuộc thi người mẫu mùa Giáng sinh của chúng tôi. 644 01:21:57,288 --> 01:22:00,875 Cô chính là người giám đốc điều hành muốn. 645 01:22:01,667 --> 01:22:05,046 Mời anh ngồi xuống. 646 01:22:05,129 --> 01:22:07,006 Ngay bây giờ. 647 01:22:07,089 --> 01:22:09,091 Giờ là cơ hội của anh đấy. 648 01:22:09,967 --> 01:22:11,344 Giờ… 649 01:22:13,846 --> 01:22:15,681 Cô không cần dịch phần đó đâu. 650 01:22:23,397 --> 01:22:24,774 Như cô đọc ở đây, 651 01:22:26,192 --> 01:22:29,779 chúng ta có thể bắt đầu cuộc nói chuyện sau khi cô kí vào đây. 652 01:22:33,324 --> 01:22:37,161 Hibiki đang kí giấy tờ, 653 01:22:37,745 --> 01:22:41,082 vì thế anh hãy ngồi xuống và kí nốt đi. 654 01:22:41,165 --> 01:22:43,376 Ra đây ngay đi! 655 01:22:43,459 --> 01:22:44,627 Ngay nào! 656 01:22:44,710 --> 01:22:46,212 Được rồi… 657 01:22:48,964 --> 01:22:52,134 Đến đây nói gì đó đi. 658 01:22:52,718 --> 01:22:55,304 Nói gì đi. 659 01:22:55,388 --> 01:22:57,640 Nói gì cũng được. Nói ngay đi. 660 01:23:01,727 --> 01:23:05,314 Giờ thì nói đi. Nói đi cho rồi… 661 01:23:07,650 --> 01:23:08,943 Nói đi. 662 01:23:09,777 --> 01:23:13,572 Nói hoặc kí vào tài liệu. Mau lên. 663 01:23:17,785 --> 01:23:20,329 Làm ơn nói gì đó đi. 664 01:23:20,413 --> 01:23:23,958 Chúng ta sẽ không có cơ hội này nữa đâu. 665 01:23:24,041 --> 01:23:26,252 Giờ là thời cơ của anh đấy. 666 01:23:27,586 --> 01:23:28,671 Nói đi nào. 667 01:23:30,798 --> 01:23:31,882 Nói đi. 668 01:23:38,013 --> 01:23:39,014 Hibiki! 669 01:23:42,476 --> 01:23:44,478 Làm vợ anh nhé! 670 01:24:01,412 --> 01:24:02,580 UEMURA DAISUKE 671 01:24:09,879 --> 01:24:14,383 Cô ấy hỏi "Chuyện này là sao? Chị nói dối em à?" 672 01:24:14,967 --> 01:24:15,968 Hả? 673 01:24:17,303 --> 01:24:18,304 Chị ư? 674 01:24:18,387 --> 01:24:20,055 Cái gì… 675 01:24:20,639 --> 01:24:22,975 Sao cô ấy lại nghĩ thế? 676 01:24:26,437 --> 01:24:30,357 Có thể không nghe được, nhưng em có thể nghe và hiểu hết mọi thứ. 677 01:24:34,069 --> 01:24:36,155 Vậy tất cả chỉ là nói dối. 678 01:24:36,238 --> 01:24:38,240 Không, không phải tất cả đâu! 679 01:24:40,117 --> 01:24:41,494 Chị cố tình chọn em à? 680 01:24:41,577 --> 01:24:43,329 Không, không phải như thế! 681 01:24:44,830 --> 01:24:46,832 Hai người biết nhau, phải không? 682 01:24:46,916 --> 01:24:50,169 Đúng thế. Nhưng mà… 683 01:24:50,252 --> 01:24:51,587 Vậy đây là trò lừa sao? 684 01:24:51,670 --> 01:24:53,923 Không, không phải là trò lừa! Chị không lừa em! 685 01:24:54,006 --> 01:24:56,592 Làm ơn đợi đã. 686 01:24:56,675 --> 01:24:59,220 Phải, chị làm việc ở đây. 687 01:24:59,303 --> 01:25:02,723 Nhưng họ định sẵn là chọn em. 688 01:25:02,807 --> 01:25:04,975 Đợi đã, đợi đã nào… 689 01:25:05,059 --> 01:25:08,854 Nghe chị đã. Hãy bình tĩnh. Em nhìn này. 690 01:25:09,480 --> 01:25:13,651 Ngay bây giờ, em đang ở ngã ba đường đời. 691 01:25:13,734 --> 01:25:17,279 Tất cả việc này là vì em. 692 01:25:17,363 --> 01:25:20,699 Em sẽ sống đời mình vì Izumoto bao lâu đây? 693 01:25:20,783 --> 01:25:23,744 Sao em lại cống hiến hết mình cho anh ta? 694 01:25:23,828 --> 01:25:28,249 Hibiki, đây là cuộc đời em! Đây là vì cuộc đời em! 695 01:25:28,958 --> 01:25:31,085 "Thoả thuận Chuyển nhượng Bản quyền"? 696 01:25:31,669 --> 01:25:33,921 Để nhận được tiền, 697 01:25:34,004 --> 01:25:38,634 có vẻ như chúng tôi cần anh chuyển nhượng bản quyền. 698 01:25:39,301 --> 01:25:41,428 Đây. Xin mời kí vào đây. 699 01:25:44,014 --> 01:25:46,600 Anh muốn tước bản quyền của tôi ư? 700 01:25:47,351 --> 01:25:50,354 Không. Không phải "tước". Mà anh bán nó. 701 01:25:51,772 --> 01:25:54,733 Thầy ơi, là mười triệu yên đấy… 702 01:25:57,736 --> 01:25:59,822 - Cảm ơn anh rất nhiều. - Không có gì. 703 01:26:00,990 --> 01:26:03,701 Thay vì thế, sao anh không bóc lột tôi đến tận xương tủy? 704 01:26:04,785 --> 01:26:07,246 Anh muốn tôi bán cả linh hồn mình à? 705 01:26:08,372 --> 01:26:10,875 Izumoto, sao vậy? 706 01:26:12,084 --> 01:26:14,086 Tôi không định bán tác phẩm của mình. 707 01:26:15,296 --> 01:26:17,214 Này, anh nghe này. 708 01:26:17,298 --> 01:26:22,386 Với số tiền này, anh có thể làm đám cưới và trả tiền viện dưỡng lão cho bà anh. 709 01:26:22,970 --> 01:26:26,140 Anh sẽ sống sung túc đến hết đời! Được chứ? 710 01:26:26,223 --> 01:26:29,852 Anh đã mong mãi là ước mơ của mình thành hiện thực mà. 711 01:26:31,812 --> 01:26:33,063 Giờ anh sẽ bỏ cuộc sao? 712 01:26:33,147 --> 01:26:35,608 Đến phút chót tôi cũng không bỏ cuộc. 713 01:26:35,691 --> 01:26:37,818 Số tiền đó chẳng ích gì. 714 01:26:38,402 --> 01:26:43,365 Và cũng sẽ không xảy ra cái kết mà anh muốn đối với truyện của tôi. 715 01:26:44,199 --> 01:26:47,453 Đến phút chót, tôi cũng không từ bỏ câu chuyện của mình. 716 01:26:47,536 --> 01:26:49,955 Tôi sẽ biến nó thành tác phẩm mang lại hi vọng, 717 01:26:50,539 --> 01:26:52,833 nói với mọi người tình yêu có thể vượt qua tất cả. 718 01:26:56,045 --> 01:26:57,504 Sumire sẽ không chết. 719 01:26:58,631 --> 01:27:01,383 Cả khi bị mù, tôi cũng không bao giờ bán linh hồn cho anh, 720 01:27:02,134 --> 01:27:03,886 bất kể anh có trả bao nhiêu. 721 01:27:10,184 --> 01:27:11,226 Này! 722 01:27:12,311 --> 01:27:13,437 Đợi đã… 723 01:27:15,356 --> 01:27:16,523 Đồ khốn nhà anh. 724 01:27:18,150 --> 01:27:21,236 Anh trả ơn tôi như thế này sao? 725 01:27:21,320 --> 01:27:22,780 Giờ tôi có thể thấy rõ rồi. 726 01:27:24,073 --> 01:27:25,157 Bản chất thật, 727 01:27:26,283 --> 01:27:28,035 ma mãnh của anh. 728 01:27:36,418 --> 01:27:37,670 Xin thứ lỗi. 729 01:27:40,464 --> 01:27:44,176 Tôi sẽ cho anh bán xới khỏi ngành này luôn! 730 01:27:48,263 --> 01:27:51,308 Vậy hồi kết sẽ như thế nào ạ? 731 01:27:52,309 --> 01:27:55,437 Anh nói rồi, Sumire sẽ không chết. 732 01:27:57,189 --> 01:27:59,858 Anh sẽ không gây rắc rối cho em đâu, nên đừng lo. 733 01:28:01,360 --> 01:28:03,278 Mọi việc không đơn giản như vậy. 734 01:28:05,656 --> 01:28:07,741 Nakamura, em nghe kĩ này. 735 01:28:07,825 --> 01:28:12,830 Cuối cùng anh có thể nhìn nhận bản thân một cách đúng đắn, có thể thấy sự thật. 736 01:28:14,456 --> 01:28:15,499 Ngoài ra… 737 01:28:17,668 --> 01:28:18,836 với người hâm mộ, 738 01:28:19,795 --> 01:28:21,630 với em và Tetsuya, 739 01:28:23,507 --> 01:28:26,677 và với anh cùng Hibiki, tác phẩm này là nguồn hi vọng. 740 01:28:27,845 --> 01:28:29,972 Anh không thể phí phạm nó. 741 01:28:33,434 --> 01:28:35,102 Hibiki từng nói với anh… 742 01:28:37,229 --> 01:28:39,314 rằng đừng tự lừa dối chính mình. 743 01:29:41,502 --> 01:29:42,836 Hibiki… 744 01:29:47,508 --> 01:29:49,301 Hibiki… 745 01:30:04,316 --> 01:30:06,193 Tôi mừng là anh không sao. 746 01:30:08,195 --> 01:30:09,488 Anh là ai? 747 01:30:11,198 --> 01:30:12,241 Tôi là Uematsu Dai… 748 01:30:13,033 --> 01:30:14,409 Daisaku. 749 01:30:15,244 --> 01:30:17,329 Cách đây không lâu tôi đã giúp anh lên taxi. 750 01:30:17,412 --> 01:30:19,164 Anh đột nhiên bất tỉnh. 751 01:30:20,457 --> 01:30:21,834 Việc đó khiến tôi sốc đấy. 752 01:30:30,634 --> 01:30:32,511 Anh thấy thế nào? 753 01:30:34,263 --> 01:30:35,681 Tôi ổn. 754 01:30:35,764 --> 01:30:37,641 Tất nhiên là anh không ổn rồi! 755 01:30:37,724 --> 01:30:39,726 Anh còn sống đến được đây là phép màu đấy. 756 01:30:39,810 --> 01:30:41,353 Một phép màu! 757 01:30:42,980 --> 01:30:44,314 Anh đi cùng anh ấy à? 758 01:30:47,276 --> 01:30:48,861 Bác sĩ. 759 01:30:49,903 --> 01:30:51,655 Cho tôi biết bệnh tình đi. 760 01:30:52,614 --> 01:30:54,116 Tôi sẽ không sao đâu. 761 01:30:56,702 --> 01:30:57,995 Anh nghe này. 762 01:30:58,829 --> 01:31:03,000 Phát hiện một khối u trong não của anh. Ở ngay đây. 763 01:31:04,376 --> 01:31:06,044 Anh biết đó là gì chứ? 764 01:31:06,920 --> 01:31:08,380 U ác tính. 765 01:31:09,047 --> 01:31:12,342 Anh bị mù không phải do tăng nhãn áp. 766 01:31:12,426 --> 01:31:14,636 Mà do khối u này! Ở ngay đây! 767 01:31:15,345 --> 01:31:18,390 Các triệu chứng giống nhau nhưng nguyên nhân thì sai. 768 01:31:18,473 --> 01:31:23,061 Khối u nằm ở vùng trên yên và đến tôi cũng không thể mổ được. 769 01:31:23,145 --> 01:31:29,484 Nghe nói có một bác sĩ ở Mỹ hay Ấn Độ có kinh nghiệm tiến hành ca mổ này… 770 01:31:37,409 --> 01:31:39,953 Anh có thể giúp tôi xuất viện không? 771 01:31:42,080 --> 01:31:43,123 Sao? 772 01:31:44,541 --> 01:31:48,253 Anh tin những gì người đó nói thật à? 773 01:31:50,047 --> 01:31:52,007 Nghe giọng ông ấy là tôi biết. 774 01:31:55,761 --> 01:31:58,680 Ông ấy chẳng nói gì ngoài sự thật. 775 01:32:02,017 --> 01:32:03,435 Cháu không định ăn à? 776 01:32:04,895 --> 01:32:06,438 Cháu không đói ạ. 777 01:32:07,439 --> 01:32:10,734 Cháu không chịu ăn nên mắt mới kém. 778 01:32:14,655 --> 01:32:16,698 Bà ơi, bà hứa phải khỏe lên đấy nhé. 779 01:32:17,574 --> 01:32:20,202 Nếu tập phục hồi chức năng, bà sẽ đi được. 780 01:32:21,161 --> 01:32:23,413 Đang ăn lại nói thế là sao? 781 01:32:23,497 --> 01:32:26,458 Bà sống hay chết thì ai quan tâm chứ? 782 01:32:27,459 --> 01:32:29,419 Cháu cứ lo cho mình đi. 783 01:32:40,847 --> 01:32:42,182 Anh Tetsuya… 784 01:32:42,266 --> 01:32:43,267 Vâng? 785 01:32:53,193 --> 01:32:56,196 Cảm ơn anh rất nhiều vì tất cả. 786 01:32:57,906 --> 01:33:02,327 Dù là tôi không có tóc để cắt và chẳng thể mua dây đeo đồng hồ bỏ túi. 787 01:33:04,162 --> 01:33:07,124 Họa sĩ à, tự dưng có chuyện gì thế? 788 01:33:07,833 --> 01:33:10,752 Truyện tranh của anh đã thay đổi đời tôi đấy, họa sĩ! 789 01:33:12,045 --> 01:33:14,923 Tôi đền ơn anh còn chưa đủ kìa. 790 01:33:15,590 --> 01:33:18,510 "Khi đau đớn, hãy mỉm cười!" 791 01:33:53,211 --> 01:33:55,088 CÁCH NẤU ĂN NGON HƠN 792 01:33:56,340 --> 01:33:57,758 Cảm ơn vì bữa ăn. 793 01:34:39,508 --> 01:34:42,344 Đồ em nấu ngon thật đấy. 794 01:34:47,557 --> 01:34:48,683 Ngon lắm. 795 01:35:09,037 --> 01:35:10,122 Hibiki này. 796 01:35:13,041 --> 01:35:14,042 Anh xin lỗi. 797 01:35:18,171 --> 01:35:19,297 Anh yêu em. 798 01:36:02,924 --> 01:36:04,050 Tạm biệt em. 799 01:36:48,720 --> 01:36:51,181 GHÉP GIÁC MẠC 800 01:36:58,063 --> 01:36:59,189 DỌN DẸP THƯỜNG XUYÊN! 801 01:36:59,272 --> 01:37:01,358 KHÔNG ĐỂ ĐỒ UỐNG Ở MÉP BÀN 802 01:38:14,055 --> 01:38:17,392 Dẫu không thể nhìn hoặc nghe thấy em, 803 01:38:18,602 --> 01:38:24,024 nhưng giờ anh có thể nhìn và nghe thấy em cho dù anh ở đâu. 804 01:38:26,318 --> 01:38:27,986 Mãi yêu em… 805 01:38:30,030 --> 01:38:31,281 Hibiki của anh. 806 01:38:32,699 --> 01:38:35,660 Anh xin lỗi vì chẳng thể thực hiện ước mơ của em. 807 01:38:37,787 --> 01:38:39,164 Izumoto Shinji. 808 01:41:19,991 --> 01:41:22,202 Thầy! Có chuyện gì thế ạ? 809 01:41:22,285 --> 01:41:23,828 Sao thầy lại ở đây? 810 01:41:25,997 --> 01:41:27,916 Thầy đi một mình à? 811 01:41:27,999 --> 01:41:29,083 Nakamura, 812 01:41:30,251 --> 01:41:32,879 cho anh ở đây một thời gian nhé? 813 01:41:34,798 --> 01:41:36,549 Anh muốn em giúp anh hoàn thành. 814 01:41:37,217 --> 01:41:40,303 Anh muốn hoàn thành bộ truyện của mình. 815 01:42:08,248 --> 01:42:09,541 Anh muốn vẽ. 816 01:42:15,380 --> 01:42:17,090 Thầy ăn chưa? 817 01:42:20,385 --> 01:42:23,054 - Em sẽ nấu. - Nakamura, không cần đâu. 818 01:42:23,721 --> 01:42:25,265 Ta vẽ trước đi. 819 01:42:25,932 --> 01:42:27,392 Không có thời gian đâu. 820 01:42:49,080 --> 01:42:52,083 EM AIDA HIBIKI ĐÂY. SHINJI ĐI RỒI. CHỊ CÓ BIẾT ANH ẤY Ở ĐÂU KHÔNG? 821 01:44:16,209 --> 01:44:17,210 Hibiki… 822 01:44:20,463 --> 01:44:22,173 Chị thực lòng xin lỗi. 823 01:44:25,051 --> 01:44:29,847 Một tuần rồi không liên lạc được với em nên chị thấy lo và ghé qua. 824 01:44:35,311 --> 01:44:36,938 Chắc em giận lắm. 825 01:44:52,286 --> 01:44:53,538 Hibiki à… 826 01:45:33,286 --> 01:45:35,204 EM PHẢI SỐNG, EM… 827 01:45:46,549 --> 01:45:47,884 EM PHẢI SỐNG, EM… 828 01:45:51,888 --> 01:45:52,930 Nakamura? 829 01:45:55,183 --> 01:45:56,517 Em sẽ giúp thầy. 830 01:46:38,351 --> 01:46:42,522 ANH ĐANG Ở ĐÂU? EM NHỚ ANH 831 01:47:05,336 --> 01:47:06,587 Chào cô. 832 01:47:10,466 --> 01:47:13,219 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH CỦA KALEIDO MUỐN NÓI CHUYỆN. TA ĐI NHÉ. 833 01:47:36,367 --> 01:47:39,203 Hibiki, lại đây. 834 01:47:42,915 --> 01:47:44,041 Mời em… 835 01:47:45,126 --> 01:47:46,669 ngồi đây. 836 01:47:52,049 --> 01:47:55,052 Đến phút chót cũng đừng bỏ cuộc. 837 01:47:57,930 --> 01:47:59,932 Khi đau đớn, hãy mỉm cười. 838 01:48:04,937 --> 01:48:06,022 Anh yêu em. 839 01:48:07,648 --> 01:48:10,234 Vậy đây là món quà thầy dành cho Hibiki. 840 01:48:12,361 --> 01:48:13,821 Tất cả. 841 01:48:14,572 --> 01:48:15,823 Saori này. 842 01:48:18,868 --> 01:48:21,037 Vì tất cả những gì em làm cho anh… 843 01:48:25,041 --> 01:48:26,250 cảm ơn em rất nhiều. 844 01:48:28,252 --> 01:48:29,295 Em có nhớ không? 845 01:48:30,004 --> 01:48:33,216 Khi chúng ta gặp nhau ở cơ sở chăm sóc trẻ em 846 01:48:34,091 --> 01:48:35,468 mà… 847 01:48:38,012 --> 01:48:39,639 bố anh tài trợ ấy? 848 01:48:40,598 --> 01:48:45,436 "Uemura Daisuke. 849 01:48:46,938 --> 01:48:49,148 Anh muốn gì ở tôi?" 850 01:48:55,363 --> 01:48:56,489 Thông dịch viên. 851 01:48:57,823 --> 01:48:58,824 Thông dịch viên! 852 01:49:17,468 --> 01:49:18,636 Em có nhớ… 853 01:49:19,512 --> 01:49:20,805 thứ này không? 854 01:49:21,764 --> 01:49:23,099 Năm em chín tuổi. 855 01:49:24,809 --> 01:49:27,311 Khi anh cố gắng nói, mọi người sẽ cười nhạo. 856 01:49:29,063 --> 01:49:30,231 Nhưng em… 857 01:49:31,607 --> 01:49:33,651 không bao giờ cười. 858 01:49:34,277 --> 01:49:35,278 Thay vì thế… 859 01:49:37,613 --> 01:49:39,615 em cho anh hộp kẹo này. 860 01:49:41,409 --> 01:49:43,160 Lúc em cho anh hộp kẹo này, 861 01:49:44,370 --> 01:49:45,371 anh… 862 01:49:50,251 --> 01:49:51,961 anh đã quyết định… 863 01:49:55,381 --> 01:49:56,590 anh quyết định… 864 01:49:58,467 --> 01:50:00,678 rằng anh sẽ lấy em làm vợ, Hibiki. 865 01:50:27,913 --> 01:50:28,998 Tuyết… 866 01:50:31,334 --> 01:50:32,626 Đang có tuyết, phải không? 867 01:50:36,964 --> 01:50:38,132 Một chút ạ. 868 01:50:43,054 --> 01:50:44,889 Em nghĩ sẽ còn rơi nhiều nữa. 869 01:50:49,894 --> 01:50:52,730 Nếu anh nói xong rồi thì tôi đi đây. 870 01:51:05,201 --> 01:51:06,660 Dù có thế nào… 871 01:51:08,996 --> 01:51:11,457 thì anh cũng chẳng thể chia rẽ chúng tôi. 872 01:51:15,127 --> 01:51:18,964 Tôi sẽ mãi đi tìm anh ấy. Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 873 01:51:24,720 --> 01:51:27,598 V-Vô ích thôi! 874 01:51:31,143 --> 01:51:34,271 Anh ấy sắp chết rồi. 875 01:51:35,481 --> 01:51:37,358 Anh bảo sao? 876 01:51:38,109 --> 01:51:39,443 Bác sĩ nói 877 01:51:40,820 --> 01:51:43,614 chẳng thể làm gì nữa. 878 01:51:44,824 --> 01:51:48,577 Thế nên em phải chấp nhận thôi. 879 01:51:57,837 --> 01:51:58,838 Vâng? 880 01:51:59,672 --> 01:52:02,383 À, vâng. Tôi sẽ khẩn trương. 881 01:52:04,260 --> 01:52:07,430 Giờ anh ấy ở đâu? Nói cho tôi đi! 882 01:52:08,347 --> 01:52:09,390 Nói cho tôi đi. 883 01:52:10,224 --> 01:52:11,809 Anh ấy ở đâu hả? 884 01:52:16,981 --> 01:52:18,357 Khu nhà Anabuki. 885 01:52:19,859 --> 01:52:23,654 Phòng 303, cùng với Nakamura. 886 01:52:25,239 --> 01:52:26,615 Nakamura Saori. 887 01:52:30,327 --> 01:52:31,328 NAKAMURA SAORI 888 01:52:31,412 --> 01:52:34,248 CHƯƠNG CUỐI CHỈ DÀNH CHO EM ĐÂY LÀ LỜI CUỐI ANH ẤY DÀNH CHO EM 889 01:52:37,501 --> 01:52:39,086 HỒI KẾT CHỈ DÀNH CHO EM 890 01:52:48,179 --> 01:52:49,180 EM PHẢI SỐNG, EM… 891 01:52:52,766 --> 01:52:55,186 Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu. 892 01:52:56,437 --> 01:53:00,983 Tôi muốn mượn lời của bạn tôi, Rainer Maria Rilke. 893 01:53:02,151 --> 01:53:05,779 "Dẫu có móc mắt anh, anh vẫn có thể thấy em. 894 01:53:06,989 --> 01:53:10,826 Dẫu có bịt tai, anh vẫn có thể nghe thấy tiếng em. 895 01:53:11,994 --> 01:53:14,371 Và dẫu chẳng có chân, anh vẫn có thể bước theo em. 896 01:53:14,455 --> 01:53:17,666 Và dẫu chẳng có tiếng nói, anh vẫn có thể gọi em. 897 01:53:19,084 --> 01:53:23,214 Dẫu có chặt tay anh thì anh vẫn có thể ôm em. 898 01:53:23,297 --> 01:53:26,300 Ôm lấy em bằng con tim này như với một tay. 899 01:53:27,176 --> 01:53:32,181 Giam hãm con tim anh, nhưng não kia vẫn đập. 900 01:53:32,681 --> 01:53:36,519 Và nếu em thiêu đốt bộ não này, 901 01:53:37,102 --> 01:53:40,648 anh sẽ mang em theo trong dòng máu của mình." 902 01:53:42,775 --> 01:53:46,237 Sumire thân yêu nhất, đến phút chót cũng đừng bỏ cuộc. 903 01:53:47,821 --> 01:53:50,658 Khi đau đớn, hãy mỉm cười. 904 01:53:52,368 --> 01:53:53,536 Anh yêu em. 905 01:54:38,247 --> 01:54:41,250 ANH SHINJI ĐÂU? 906 01:54:42,501 --> 01:54:43,711 Thầy đi rồi. 907 01:54:44,837 --> 01:54:46,505 Thầy không ở đây nữa. 908 01:54:49,008 --> 01:54:52,845 Thầy đi vì tuyết đang rơi. 909 01:54:54,263 --> 01:54:55,931 Thầy bảo sẽ không về đâu. 910 01:54:59,602 --> 01:55:01,604 Tôi không ngăn được. 911 01:55:02,688 --> 01:55:04,023 Tại sao chứ? 912 01:55:05,024 --> 01:55:07,484 Vì tôi không có cái quyền đó. 913 01:55:14,867 --> 01:55:15,868 Cái này… 914 01:55:18,454 --> 01:55:21,290 Thầy nhờ tôi ném đi. 915 01:55:23,751 --> 01:55:25,419 Nhưng tôi biết… 916 01:55:26,545 --> 01:55:31,759 trước đây nó được dành cho em, Hibiki. 917 01:55:49,818 --> 01:55:51,654 SHINJI KHÔNG Ở CHỖ NAKAMURA GIÚP EM 918 01:55:51,737 --> 01:55:54,114 Izumoto biến mất rồi. 919 01:55:56,158 --> 01:55:58,077 Sao anh không nói gì? 920 01:55:59,036 --> 01:56:02,748 Đừng có bảo tôi là anh nghĩ 921 01:56:03,749 --> 01:56:07,836 anh có thể hạnh phúc bằng cách làm cho người khác đau khổ. 922 01:56:11,757 --> 01:56:13,384 Tôi có nên chết thay không? 923 01:56:15,094 --> 01:56:16,762 Anh nói "chết" là sao? 924 01:56:17,471 --> 01:56:19,807 Sau khi anh gây ra mớ bòng bong này ư? 925 01:56:21,809 --> 01:56:23,102 Dù muộn rồi 926 01:56:23,811 --> 01:56:26,689 nhưng hãy chuyển lời của Hibiki đến cho Izumoto. 927 01:56:28,107 --> 01:56:29,108 Được không? 928 01:56:31,485 --> 01:56:34,697 Trước khi anh ấy chết, chúng ta phải làm những gì có thể. 929 01:56:36,407 --> 01:56:37,491 Anh hiểu chứ? 930 01:56:46,458 --> 01:56:48,252 Tôi sẽ trả bất cứ giá nào. 931 01:56:48,961 --> 01:56:52,923 Phát tin nhắn của cô ấy trên bất cứ phương tiện nào chị có thể. 932 01:56:56,677 --> 01:56:57,720 KALEIDO ĐÃ TẠO BÀI MỚI 933 01:57:05,269 --> 01:57:08,021 MÀN DIỄN PIANO TỪ NGƯỜI MẪU MỚI CỦA KALEIDO 934 01:57:09,189 --> 01:57:10,899 Chào mọi người. 935 01:57:12,151 --> 01:57:15,529 Người phụ nữ ở đây bị điếc và cô ấy muốn biểu diễn 936 01:57:15,612 --> 01:57:19,158 một tiết mục đặc biệt cho người mình yêu. 937 01:57:19,241 --> 01:57:23,412 Sự kiện Giáng sinh Đặc biệt của KALEIDO bắt đầu ngay bây giờ. 938 01:57:24,163 --> 01:57:26,832 Anh Izumoto, xin hãy nghe nhé! 939 01:57:27,458 --> 01:57:29,543 Đây là màn diễn của Aida Hibiki. 940 01:57:30,043 --> 01:57:32,546 Bản nhạc chủ đề của CHỈ DÀNH CHO EM. 941 01:57:49,062 --> 01:57:52,232 Sao không báo sớm hơn? Tôi đã có thể tìm anh ấy sớm hơn nhiều! 942 01:57:52,316 --> 01:57:55,861 Xin hãy giúp chúng tôi. Có thể không còn nhiều thời gian đâu! 943 01:57:57,070 --> 01:57:58,071 Hả? 944 01:58:08,499 --> 01:58:10,584 Xin chị hãy giúp em tìm anh ấy. 945 01:58:12,461 --> 01:58:14,671 Nếu em có thể gửi tiếng nói của mình… 946 01:58:18,050 --> 01:58:20,469 để anh ấy có thể cảm nhận em ở bên cho dù anh ấy ở đâu. 947 01:58:23,514 --> 01:58:24,556 Khỉ thật. 948 01:58:29,853 --> 01:58:33,315 Họa sĩ! Anh ở đâu? 949 01:58:33,398 --> 01:58:35,484 Tôi đã bảo đừng bỏ cuộc mà! 950 01:58:39,446 --> 01:58:40,948 Để anh ấy có thể tìm em… 951 01:58:43,575 --> 01:58:45,536 cho dù không nhìn được. 952 01:58:59,508 --> 01:59:03,887 Vẫn còn rất nhiều điều em muốn làm cho anh ấy. 953 02:00:24,760 --> 02:00:28,764 MÀN DIỄN PIANO TỪ NGƯỜI MẪU MỚI CỦA KALEIDO 954 02:00:33,477 --> 02:00:39,066 Và cuối cùng, còn một món quà nữa do Hibiki chuẩn bị. 955 02:00:50,410 --> 02:00:54,456 Shinji… 956 02:00:57,626 --> 02:01:00,420 em… 957 02:01:01,630 --> 02:01:05,634 yêu… anh. 958 02:01:14,893 --> 02:01:16,937 Chúc mừng Giáng sinh! 959 02:02:26,048 --> 02:02:27,507 Shinji… 960 02:03:20,811 --> 02:03:22,938 Shinji… 961 02:03:25,607 --> 02:03:26,858 Hibiki… 962 02:03:30,654 --> 02:03:32,531 Em… 963 02:03:33,406 --> 02:03:34,574 Anh yêu em. 964 02:03:35,700 --> 02:03:36,952 …yêu… 965 02:03:39,162 --> 02:03:40,330 anh. 966 02:04:40,015 --> 02:04:42,309 Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu. 967 02:04:44,436 --> 02:04:45,770 Dây đeo đồng hồ bỏ túi. 968 02:04:47,564 --> 02:04:48,607 Mái tóc. 969 02:04:51,818 --> 02:04:53,945 Dù không nhìn được, anh vẫn thấy mọi thứ. 970 02:04:54,029 --> 02:04:56,781 Dù không nghe được, anh vẫn nghe thấy tất cả. 971 02:04:58,241 --> 02:05:00,285 Khi đau đớn, hãy mỉm cười. 972 02:05:02,120 --> 02:05:04,414 Nhưng vẫn có một kết thúc có hậu. 973 02:06:08,103 --> 02:06:09,771 Cháu đi lâu thế. 974 02:07:00,864 --> 02:07:02,907 Mừng anh… 975 02:07:05,368 --> 02:07:06,494 về nhà. 976 02:07:11,791 --> 02:07:15,003 Cho cả anh nghe nữa. 977 02:07:16,171 --> 02:07:20,175 Bản "Träumerei" của em. 978 02:08:11,810 --> 02:08:15,271 Chú rể, Izumoto Shinji. 979 02:08:15,855 --> 02:08:20,652 Anh có đồng ý lấy người phụ nữ này, Aida Hibiki… 980 02:08:22,570 --> 02:08:25,115 làm vợ 981 02:08:25,198 --> 02:08:27,033 khi ốm đau cũng như lúc khỏe mạnh, 982 02:08:28,201 --> 02:08:29,369 dù giàu, 983 02:08:30,995 --> 02:08:32,580 hay nghèo… 984 02:08:34,958 --> 02:08:39,587 và cho đến khi cái chết chia lìa… 985 02:08:41,589 --> 02:08:43,049 để yêu thương… 986 02:08:44,968 --> 02:08:46,386 trân trọng… 987 02:08:47,971 --> 02:08:49,305 và… 988 02:08:50,640 --> 02:08:56,312 quan tâm đến cô ấy? 989 02:09:01,734 --> 02:09:03,236 Tôi đồng ý. 990 02:09:08,241 --> 02:09:09,534 Cô dâu… 991 02:09:11,077 --> 02:09:16,958 Yêu là chia sẻ những điều quý giá nhất với nhau, đúng không? 992 02:09:19,002 --> 02:09:21,337 Chúc mừng giám đốc. 993 02:09:22,881 --> 02:09:27,635 Từ một con quỷ yêu đơn phương, anh đã trở thành ông già Noel. 994 02:09:30,889 --> 02:09:32,682 Dù giàu… 995 02:09:34,767 --> 02:09:36,227 hay nghèo… 996 02:09:37,604 --> 02:09:40,732 và cho đến khi cái chết chia lìa 997 02:09:41,524 --> 02:09:46,321 để yêu thương, trân trọng… 998 02:09:48,406 --> 02:09:52,285 và quan tâm đến anh ấy? 999 02:10:35,453 --> 02:10:38,289 Giờ hai người có thể hôn nhau. 76033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.