Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:44,760 --> 00:04:52,030
Viens là, Pussy. Approche.
T'es une bonne fille...
2
00:05:09,442 --> 00:05:11,072
- Salut !
- Salut !
3
00:06:39,386 --> 00:06:44,146
La diligence transporte
200 000 Dollars.
4
00:06:45,034 --> 00:06:49,376
J'ai appris que l'armée avait envoyé
des soldats pour l'escorter.
5
00:06:50,180 --> 00:06:52,893
Ils ne les rejoindront qu'à Moon Village.
6
00:06:54,447 --> 00:06:56,779
Ça va, Inspecteur Ross, continuez.
7
00:06:57,752 --> 00:07:01,713
Mr. Stanley a décidé d'aller directement
à la frontière Mexicaine...
8
00:07:02,897 --> 00:07:06,074
mais je lui ai personnelement conseillé
de s'arrêter à Moon village...
9
00:07:06,579 --> 00:07:07,625
pour changer de chevaux.
10
00:07:13,523 --> 00:07:19,246
Faites vite. Vous y être les premiers
avant que les soldats n'arrivent.
11
00:07:19,966 --> 00:07:21,345
Bon travail, Inspecteur.
12
00:07:27,412 --> 00:07:31,256
Bien..., maintenant j'attends l'argent.
13
00:07:32,098 --> 00:07:33,930
La somme convenue.
14
00:07:34,022 --> 00:07:38,579
Ne vous en faites pas, Inspecteur.
L'argent est là, et vous aurez votre dû.
15
00:07:43,268 --> 00:07:46,647
Toi, monte là-haut,
et quand la diligence arrive, tu siffles.
16
00:07:46,823 --> 00:07:48,370
D'accord.
17
00:08:20,291 --> 00:08:22,123
Allez, Pussy, allez !
18
00:08:35,602 --> 00:08:38,315
Pan !
Pan, pan !
19
00:10:28,974 --> 00:10:30,140
Un parent à vous ?
20
00:10:35,082 --> 00:10:38,135
Je ne connais pas les coutumes du coin,
mais je n'ai jamais entendu parler
21
00:10:38,512 --> 00:10:41,341
d'un enterrement
dans un abreuvoir.
22
00:10:41,354 --> 00:10:44,985
D'ailleurs, mon cheval
ne peut pas boire ici.
23
00:10:45,498 --> 00:10:50,757
Très juste, Monsieur. Pourquoi ne lui
creuseriez-vous pas une sépulture décente ?
24
00:11:03,320 --> 00:11:11,687
Ok Boss. Dieu m'est témoin, je n'ai
jamais refusé une faveur à quelqu'un.
25
00:11:33,859 --> 00:11:36,274
Attention a ne pas le faire trop petit.
26
00:11:37,080 --> 00:11:40,340
Je dirais que 6 par 4 devrait aller.
27
00:12:48,994 --> 00:12:50,623
Voilà, ça devrait le faire.
28
00:12:55,520 --> 00:13:01,909
- Quelle est votre taille ?
- A peu près 6 pieds. Chapeau compris.
29
00:13:02,590 --> 00:13:07,766
Bien, que diriez vous de creuser
une autre tombe ? De le même taille.
30
00:13:28,862 --> 00:13:34,752
- Un peu trop large, non.
- Non, je ne pense pas.
31
00:14:59,308 --> 00:15:03,234
On dirait que j'ai enfin trouvé un boulot.
32
00:15:04,621 --> 00:15:07,715
Maintenant, va chercher le corps. Allez !
33
00:16:14,401 --> 00:16:16,614
Inspecteur Ross.
34
00:20:29,800 --> 00:20:32,049
Dis que c'était toi...
facilite nous le boulot !
35
00:20:51,638 --> 00:20:53,683
Je vous ai dit de ne pas
le frapper au visage !
36
00:21:06,698 --> 00:21:08,755
Je ne crois pas que
ta femme et ta fille
37
00:21:08,768 --> 00:21:11,040
approuvent ton entêtement,
pas vrai Austin ?
38
00:21:41,086 --> 00:21:45,492
Tu ressembles vraiment pas à ton père.
Ta mère
39
00:21:45,505 --> 00:21:49,453
a dû se faire un gars
qui me ressemblait.
40
00:21:51,419 --> 00:21:54,345
Vas-y, dis à Monsieur En
Plein ce que t'en penses.
41
00:22:01,376 --> 00:22:06,218
- Tu as assez souffert, Jim.
- Oui, papa, ne les laisse pas te tuer.
42
00:22:07,274 --> 00:22:12,366
"Oui, papa", Austin a vraiment hâte
de s'occuper de ta fille.
43
00:22:17,063 --> 00:22:19,775
Jim, je vais perdre patience.
Il ne restera plus un seul
44
00:22:19,788 --> 00:22:22,322
homme vivant dans ces familles
quand nous partirons.
45
00:22:22,544 --> 00:22:24,507
- Pas vrai, Alvarez ?
- Exact.
46
00:22:26,560 --> 00:22:28,773
- On est dans le pétrin, Jim.
- Ça suffit.
47
00:22:28,903 --> 00:22:31,657
D'ailleurs, quel est votre tâche ?
accueuillir les
48
00:22:31,670 --> 00:22:34,709
passagers en souriant pendant
qu'on change les chevaux.
49
00:22:35,722 --> 00:22:39,043
C'est tout ce qu'on vous
demande de faire.
50
00:22:39,056 --> 00:22:42,825
La diligence sera escortée.
On ne veut aucun problème.
51
00:22:43,670 --> 00:22:45,085
Fais juste ton job !
52
00:22:49,276 --> 00:22:51,905
D'accord, je le ferai.
53
00:23:07,725 --> 00:23:11,899
Ouai ! rentrez chez vous,
cloitrez-vous dans
54
00:23:11,912 --> 00:23:16,006
vos sales chambres. Car
le seigneur sait...
55
00:23:16,510 --> 00:23:20,644
Que vous êtes trop faible pour
être son serviteur. C'est
56
00:23:20,657 --> 00:23:24,877
moi dont il a besoin pour
nourrir ce pauvre corps mortel.
57
00:23:28,349 --> 00:23:35,203
Exodus, chapitre 20, verset 24. Et je
vais sacrifier vos animaux malades,
58
00:23:36,382 --> 00:23:44,496
vos moutons, vos vaches.
Chapitre 25, verset 1.
59
00:23:45,460 --> 00:23:51,016
J'accepterai les dons de chacun,
donnés volontiers de bon coeur.
60
00:23:52,069 --> 00:23:56,204
L'or, l'argent, même le laiton,
les vieilles chaussures,
61
00:23:56,216 --> 00:24:00,436
les vêtements usagés, oui,
tout, pour la gloire de Dieu !
62
00:24:44,865 --> 00:24:50,386
Avez-vous entendu les mots de la bible ?
Vous tous fils de femmes honnêtes ?
63
00:24:51,767 --> 00:24:58,621
Avez-vous entendu le fracas de la voix du
Diable ? Avez-vous vu les feux de l'enfer ?
64
00:24:59,507 --> 00:25:07,241
Sortez de vos trous à rats. Approchez,
et achetez-vous un aller simple au paradis.
65
00:25:08,417 --> 00:25:09,535
Qu'est-ce que ça coûte ?
66
00:25:10,927 --> 00:25:13,557
- Quoi ?
- Le billet.
67
00:25:13,981 --> 00:25:17,169
Spirituellement ou
matériellement parlant ?
68
00:25:17,182 --> 00:25:18,574
L'un ou l'autre.
69
00:25:19,127 --> 00:25:22,567
Eh bien, puisque vous
êtes intéressé, Je dirais
70
00:25:22,579 --> 00:25:25,600
autant que vous pouvez
vous le permettre.
71
00:25:27,326 --> 00:25:34,596
Mais pas moins d'un dollar. Spirituellement
parlant... non, ce serait trop long.
72
00:25:34,899 --> 00:25:36,397
Eh bien, je ne suis pas pressé.
73
00:25:36,656 --> 00:25:43,212
Vous devez être étranger. Je ne me rappelle
pas vous avoir jamais vu dans le coin.
74
00:25:44,771 --> 00:25:48,615
- Ça change quelque chose, pour le billet ?
- Non.
75
00:25:49,624 --> 00:25:51,337
Alors continuez le sermon.
76
00:25:52,553 --> 00:26:00,834
Psaume. Livre 1, Psaume 1.
Écoutez la parole de Dieu !
77
00:26:02,175 --> 00:26:10,111
Béni soit celui qui ne suit pas
l'avis des non-croyants et des pêcheurs !
78
00:26:21,209 --> 00:26:22,458
Bonjour le prêcheur.
79
00:26:22,632 --> 00:26:27,308
Bonjour, Mr. Autsin. Que Dieu vous bénisse
et veille sur vous.
80
00:26:27,819 --> 00:26:33,288
Alors là, ça serait quelque
chose, pas vrai prêcheur ?
81
00:26:33,300 --> 00:26:36,186
Descends de ton perchoir...
82
00:26:36,772 --> 00:26:39,985
et va chercher ailleurs des
clients pour ton Dieu.
83
00:26:40,871 --> 00:26:45,797
Franchement, monsieur, comment
pouvez-vous permettre à vos serviteurs
84
00:26:45,933 --> 00:26:47,858
d'empêcher la diffusion
de la parole de Dieu ?
85
00:26:48,987 --> 00:26:53,580
Ecoute prêcheur, si j'étais toi
je ne discuterai pas.
86
00:26:54,133 --> 00:26:59,309
De toute façon, j'allais partir.
87
00:27:00,534 --> 00:27:04,127
- Quel genre de prêcheur es-tu ?
- Quel genre ?
88
00:27:04,759 --> 00:27:08,899
Il y a tout juste une minute tu hurlais
comme une bête que personne ne t'écoutait.
89
00:27:10,156 --> 00:27:12,285
Maintenant toutes ces oreilles t'écoutent.
90
00:27:12,624 --> 00:27:15,337
Il y a oreilles et oreilles.
91
00:27:15,678 --> 00:27:18,473
Et bien ces oreilles aiment entendre
la parole de Dieu, prêcheur.
92
00:27:18,941 --> 00:27:20,225
Bien...
93
00:27:22,288 --> 00:27:24,869
Hume un peu l'air, prêcheur,
et dis-moi ce que tu sens.
94
00:27:29,190 --> 00:27:31,320
Je sens les ennuis.
Voilà ce que je sens.
95
00:27:32,035 --> 00:27:35,914
Si j'étais ton Dieu, prêcheur,
je perdrais confiance en toi.
96
00:27:36,386 --> 00:27:40,229
Par ailleurs, je suis interessé
par le billet dont tu parlais.
97
00:27:41,657 --> 00:27:43,656
Ça couvrira le prix.
98
00:27:53,245 --> 00:27:56,921
Monsieur, c'était un dollar tout neuf.
99
00:28:07,887 --> 00:28:16,254
Je ne veux pas d'ennuis. Vous auriez
dû me dire ce que vous vouliez.
100
00:28:21,483 --> 00:28:25,707
Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé
un service à quelqu'un.
101
00:28:28,972 --> 00:28:31,101
Monsieur, je pars.
102
00:28:34,034 --> 00:28:42,018
Tu as raison, prêcheur. Je sens
les ennuis dans le coin.
103
00:28:51,646 --> 00:28:52,656
Qui sont-ils ?
104
00:28:52,669 --> 00:28:55,738
Dans le coin, ils les appellent
les "trésors de la frontière".
105
00:28:56,248 --> 00:28:57,333
Comment ?
106
00:28:57,346 --> 00:29:00,638
Ensemble ils valent
10 000 Dollars de récompense.
107
00:29:04,531 --> 00:29:06,827
Comment s'appelle celui qui a tiré ?
108
00:29:07,041 --> 00:29:10,920
En Plein, c'est comme ça qu'ils l'appelle.
Sais-tu ce signifie En Plein ?
109
00:29:12,898 --> 00:29:17,038
Celui qui ne rate jamais.
Montre-moi la pièce.
110
00:29:17,500 --> 00:29:25,866
- La quoi ?
- Le Dollar... on peut faire mieux.
111
00:29:29,213 --> 00:29:30,962
Merci.
112
00:29:33,397 --> 00:29:35,479
- Salut le vieux.
- Vas-tu revenir ?
113
00:29:36,785 --> 00:29:41,508
J'aime les endroits à problèmes,
quelque chose de bien peut en sortir...
114
00:29:42,433 --> 00:29:45,527
Si c'est ces gars que tu cherches,
t'as pas a chercher loin.
115
00:29:54,941 --> 00:29:55,987
Prends son flingue.
116
00:30:01,886 --> 00:30:03,468
Amen !
117
00:30:35,521 --> 00:30:37,484
- C'est lui ?
- Je sais pas.
118
00:30:38,575 --> 00:30:39,776
C'est lui ?
119
00:30:50,581 --> 00:30:55,388
- Qui suis-je censé être ?
- Il y avait trois hommes à l'abreuvoir.
120
00:30:56,773 --> 00:31:01,829
- Quatre.
- Tu vas payer pour les trois.
121
00:31:20,744 --> 00:31:22,166
Tuez-le, mais faites pas de bruit.
122
00:33:40,889 --> 00:33:42,888
- Hé, Jess !
- Hé, Jim !
123
00:33:48,210 --> 00:33:49,757
- Tout va bien ?
- Oui Monsieur.
124
00:33:50,804 --> 00:33:53,427
À quelle distance
sommes-nous de la frontière ?
125
00:33:53,440 --> 00:33:54,599
30 Miles, Monsieur.
126
00:33:55,029 --> 00:34:00,170
Changez les chevaux. On ne dois pas rester
plus que necessaire.
127
00:34:02,559 --> 00:34:04,892
- Donald.
- Oui ?
128
00:34:05,613 --> 00:34:10,623
Je suis fatiguée. Puis-je aller à
l'intérieur pour me rafraîchir un peu ?
129
00:34:10,717 --> 00:34:12,847
Juste le temps du changement
des chevaux.
130
00:35:19,200 --> 00:35:20,246
Assassins !
131
00:35:38,862 --> 00:35:42,324
Ne vous en faites pas pour moi.
Occupez-vous de ces pauvres diables dehors.
132
00:35:43,590 --> 00:35:44,838
Si ce n'est pas trop tard.
133
00:36:01,662 --> 00:36:05,588
- Dieu merci ce n'est pas grave.
- Reste calme, ce n'est rien.
134
00:36:06,013 --> 00:36:11,023
Ces pauvres gens. C'est ma faute.
135
00:36:34,251 --> 00:36:39,772
Tout est de ma faute.
Si je n'avais pas été si lâche,
136
00:36:40,024 --> 00:36:45,915
j'aurai pu les prévenir à temps. Ils
étaient armés, ils auraient pu répliquer.
137
00:36:46,090 --> 00:36:50,683
- Tu as fait plus que ton devoir, Jim.
- Ils t'ont presque tué.
138
00:36:51,403 --> 00:36:53,831
Un fonctionnaire de
la poste a certains devoirs.
139
00:36:53,843 --> 00:36:56,710
Si seulement
j'avais fait un signe...
140
00:36:57,260 --> 00:37:02,270
à M. Stanley.
Je ne serai pas en paix tant...
141
00:37:02,740 --> 00:37:06,830
que je ne les verrais pas se
balancer au bout d'une corde.
142
00:37:06,856 --> 00:37:10,460
Je les attacherai moi-même...
Cette pauvre femme...
143
00:37:59,217 --> 00:38:00,549
Qui dirige ici ?
144
00:38:00,681 --> 00:38:03,857
Personne. Mais je suis
l'employé du relais de poste.
145
00:38:04,237 --> 00:38:05,355
Qui a tué ces gens ?
146
00:38:06,789 --> 00:38:13,607
Des bandits. Ils sont arrivés en ville
il y a quelques heures, une vingtaine.
147
00:38:36,240 --> 00:38:40,381
Cet homme est Stanley, d'Arizona.
Sa banque a fait faillite. Il essayait
148
00:38:41,930 --> 00:38:44,940
de quitter la ville avec sa famille.
Avec une grande quantité d'or.
149
00:38:47,745 --> 00:38:48,946
Jette un oeil aux bagages.
150
00:38:49,920 --> 00:38:52,598
Qui étaient ces bandits ?
En avez-vous reconnu ?
151
00:38:53,141 --> 00:38:58,864
Jamais vu avant, Lieutenant.
Pour tout vous dire, on avait si peur,
152
00:38:59,458 --> 00:39:02,136
Que je doute qu'aucun de nous
ai reconnu qui que ce soit.
153
00:39:02,680 --> 00:39:07,070
Quand à moi, ils ne m'ont pas seulement
mis une raclée, ils m'ont tiré dessus.
154
00:39:08,034 --> 00:39:10,533
Ce n'est pas une excuse pour
ne pas les reconnaître.
155
00:39:11,381 --> 00:39:16,104
Je peux témoigner que cet homme a agi
avec courage, car j'étais là...
156
00:39:16,360 --> 00:39:22,416
quand ça c'est passé, Lieutenant.
Et je vous assure que même vous...
157
00:39:23,220 --> 00:39:24,850
avec tous vos hommes...
158
00:39:25,061 --> 00:39:26,107
Qui êtes-vous ?
159
00:39:33,972 --> 00:39:35,637
- Vous êtes Westpoint ?
- Tout à fait.
160
00:39:36,942 --> 00:39:38,275
Inspecteur des postes Ross.
161
00:39:42,297 --> 00:39:44,426
Que disiez-vous au sujet de ces bandits ?
162
00:39:45,769 --> 00:39:48,315
J'imagine que derrière cet uniforme
se cache un nom ?
163
00:39:49,534 --> 00:39:52,544
Stafford. Lieutenant Stafford.
164
00:39:55,098 --> 00:39:59,358
Ce que je disais au sujet des bandits,
c'est que je crois en avoir reconnu un...
165
00:39:59,575 --> 00:40:01,038
Sur un avis de recherche.
166
00:40:01,583 --> 00:40:05,639
- Qui était-ce ?
- En Plein.
167
00:40:12,041 --> 00:40:14,670
- Qu'ont-ils pris ?
- Une boîte en fer.
168
00:40:15,179 --> 00:40:17,998
Ils se dirigent probablement
vers la frontière.
169
00:40:18,011 --> 00:40:20,782
Si j'étais vous, je ne
perdrais pas de temps.
170
00:40:23,378 --> 00:40:26,383
Pardonnez-moi de vous dire
ça Inspecteur, mais il
171
00:40:26,396 --> 00:40:29,232
y a deux types de personnes
que je n'aime pas.
172
00:40:37,769 --> 00:40:44,242
Ceux qui prétendent ne rien savoir,
et ceux qui prétendent tout savoir.
173
00:40:45,718 --> 00:40:46,764
On y va !
174
00:40:48,102 --> 00:40:50,573
Vous me pardonnerez de
vous dire ça, Lieutenant,
175
00:40:50,585 --> 00:40:52,410
mais les entêtés
de votre espèce...
176
00:40:52,411 --> 00:40:55,041
ont soit une grande carrière,
soit ils meurent jeune.
177
00:40:55,423 --> 00:40:58,005
Fort bien dit, Inspecteur.
Au plaisir de vous revoir.
178
00:41:05,087 --> 00:41:11,608
Oh, Seigneur, je te prie humblement
de donner à ces pauvres gens le repos...
179
00:41:12,534 --> 00:41:17,424
et de leur reserver une place
au Paradis. Amen.
180
00:41:20,106 --> 00:41:21,188
Amen.
181
00:43:28,496 --> 00:43:34,136
Hommes de peu de foi. Fais une place
au marchand des biens célestes et roule...
182
00:43:34,311 --> 00:43:38,868
jusqu'à la ville la plus proche. Tu vas
en direction de Santo Spirito, Good Jim ?
183
00:43:39,456 --> 00:43:42,038
Naturellement. Le courrier doit passer.
184
00:43:43,305 --> 00:43:47,101
Eh bien... j'ai un mariage à bénir.
Puis-je y aller avec vous ?
185
00:43:49,036 --> 00:43:50,535
As-tu l'argent pour payer ?
186
00:43:50,835 --> 00:43:52,668
Non, mais le bon Dieu te bénira.
187
00:43:53,136 --> 00:43:56,230
Cette compagnie ne fait pas crédit
au Bon Dieu.
188
00:43:57,529 --> 00:43:59,621
Laissez-le monter, monsieur.
Je paierai son billet.
189
00:44:00,457 --> 00:44:04,003
Que faites-vous là ?
Et qui êtes-vous ?
190
00:44:04,641 --> 00:44:08,270
- Je suis l'Inspecteur Ross.
- Inspecteur Ross ?
191
00:44:12,338 --> 00:44:15,138
Vous avez une raison
de ne pas me croire ?
192
00:44:15,151 --> 00:44:18,526
Bien sûr que non, ravi de
faire votre connaissance.
193
00:44:19,492 --> 00:44:23,584
Monte, tu peux voyager avec nous tant
que l'Inspecteur se porte garant de toi.
194
00:44:24,345 --> 00:44:29,699
- Merci mon frère.
- Allons-y.
195
00:44:47,521 --> 00:44:51,150
- Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
- J'étais en train de penser à un homme,
196
00:44:51,370 --> 00:44:54,713
que j'ai rencontré à Salt Lake City.
Il prétendait être l'inspecteur Ross.
197
00:44:55,344 --> 00:45:01,817
De nos jours, tout le monde se promène
en essayant d'être quelqu'un d'autre.
198
00:45:03,920 --> 00:45:06,383
Aucun doute là-dessus.
199
00:47:00,345 --> 00:47:02,844
De quoi parle t-il ?
200
00:47:03,065 --> 00:47:06,491
Il dit qu'il est un pauvre Indien,
mais encore un homme.
201
00:47:06,913 --> 00:47:10,673
S'il avait un pistolet, il te tuerait.
202
00:47:15,197 --> 00:47:16,945
Donne lui ton pistolet.
203
00:47:27,747 --> 00:47:30,542
Un pistolet pour toi, et un pour lui.
204
00:48:34,724 --> 00:48:35,770
Chrysler.
205
00:48:54,679 --> 00:48:57,439
Que Dieu soit avec toi, mon frère !
206
00:48:57,691 --> 00:49:06,058
- Merci le vieux.
- Et que Dieu te bénisse ! Monsieur...
- Amen.
207
00:49:50,904 --> 00:49:54,414
On est arrivé, Inspecteur,
je change les chevaux et...
208
00:54:27,012 --> 00:54:31,688
- Comme on se retrouve
- Ouai.
209
00:54:32,241 --> 00:54:35,251
Il y a un vieil ami à vous
qui veut vous voir.
210
00:54:53,702 --> 00:55:02,069
- Regardez qui est là.
- Inspecteur Ross.
211
00:55:10,268 --> 00:55:15,825
Jim, je le savais depuis le début.
212
00:55:17,338 --> 00:55:20,598
Que veux-tu ? Et que cherches-tu ?
213
00:55:22,568 --> 00:55:28,208
M. Stanley, avant de mourir,
m'a légué tout son or.
214
00:55:29,052 --> 00:55:32,228
- Et tu pensais le trouver ici.
- C'est ça.
215
00:56:58,787 --> 00:57:06,474
Voilà l'or. Regarde-le.
Sens-le ! Touche-le !
216
00:57:19,495 --> 00:57:22,172
- Où est l'autre diligence ?
- Là.
217
00:57:30,163 --> 00:57:33,423
Bon boulot. Elle ressemble
exactement à l'autre.
218
00:57:33,593 --> 00:57:35,852
Même le fabriquant ne pourrait
pas faire la différence.
219
00:57:40,621 --> 00:57:44,714
- Et bien, hm...
- Voilà ton argent.
220
00:57:46,018 --> 00:57:47,267
Merci.
221
01:00:28,126 --> 01:00:31,553
Tu veux l'or ? Tiens, le voilà.
222
01:03:17,974 --> 01:03:19,020
Excusez-moi, Madame.
223
01:04:19,094 --> 01:04:22,307
Les voies du Seigneur sont infinies.
224
01:04:24,324 --> 01:04:25,739
Ça c'est sûr, le vieux.
225
01:04:41,057 --> 01:04:43,937
- Il a échangé la diligence ?
- Oui, si je te le dis.
226
01:04:46,287 --> 01:04:50,594
Le bâtard... Il nous a vraiment dupé,
pas vrai le vieux ?
227
01:06:37,650 --> 01:06:39,197
Good Jim.
228
01:07:49,396 --> 01:07:50,442
C'est quoi ça ?
229
01:07:51,739 --> 01:07:55,249
La seule chose que mon grand-père
m'ai laissé avant de mourir.
230
01:07:55,880 --> 01:07:58,045
Très efficace à bout portant.
231
01:07:59,562 --> 01:08:00,764
Laisse-moi voir.
232
01:08:19,517 --> 01:08:23,229
Le vieux, on va déchainer l'enfer
à Moon Village cette nuit.
233
01:09:26,703 --> 01:09:33,640
Ethel ? Ethel, prends tes affaires,
tout ce que tu peux.
234
01:09:33,982 --> 01:09:37,742
On pars maintenant. Je t'expliquerai
plus tard. Où est Caroline ?
235
01:09:39,128 --> 01:09:45,351
Où est le diligence ?
La bonne, celle avec l'or.
236
01:09:45,821 --> 01:09:48,451
La diligence ? Tu l'as.
237
01:09:51,051 --> 01:09:55,607
Fais pas l'idiot avec moi, Good Jim.
Même ta femme sait ce que t'as manigancé.
238
01:09:57,493 --> 01:10:01,842
Ethel... bande d'imbéciles,
vous comprenez pas ?
239
01:10:01,854 --> 01:10:05,860
La diligence a été changée
par l'étranger...
240
01:10:14,101 --> 01:10:15,684
Le faux Inspecteur Ross.
241
01:10:15,775 --> 01:10:18,738
Wann Jim, sag's mir.
242
01:10:18,996 --> 01:10:22,332
Comment je saurais ?
C'est ta faute. Avec
243
01:10:22,345 --> 01:10:25,933
tous tes hommes, tu
aurais dû le poursuivre.
244
01:10:30,082 --> 01:10:32,331
Où est la diligence ?
245
01:10:32,467 --> 01:10:34,132
Je ne sais pas, je ne sais pas.
246
01:10:40,164 --> 01:10:41,210
Austin !
247
01:10:58,822 --> 01:11:02,534
N'aie pas peur.
Je suis un gentleman.
248
01:11:22,794 --> 01:11:27,386
Je ne sais rien, crois-moi.
Crois-moi.
249
01:11:42,874 --> 01:11:45,003
Arrêttez ! Arrêtez !
250
01:11:48,898 --> 01:11:55,287
Austin est un porc, Good Jim, mais
ta fille est une très jolie petite.
251
01:12:06,552 --> 01:12:08,099
Austin, je ne t'entends pas.
252
01:12:29,771 --> 01:12:31,103
Jim.
253
01:12:35,878 --> 01:12:37,127
Elle est dans le cimetière.
254
01:12:39,016 --> 01:12:42,110
- Jim... non !
- Allons-y.
255
01:13:40,722 --> 01:13:42,767
Où sont les chevaux ?
256
01:13:47,039 --> 01:13:51,131
Ainsi parle le Seigneur. Il vous balayera
de son bras puissant,
257
01:13:51,599 --> 01:13:54,775
il vous transformera en boule,
et vous roulerez.
258
01:13:55,866 --> 01:13:57,745
Faites descendre cet idiot.
259
01:14:03,376 --> 01:14:06,322
Vous allez mourir et vos
coeurs fiers tomberont.
260
01:29:41,450 --> 01:29:42,495
Amen.
261
01:30:00,693 --> 01:30:09,060
- Alvarez, Chrysler, Austin... Combien ?
- Dix milles.
262
01:30:14,582 --> 01:30:15,784
- Dix milles ?
263
01:30:23,870 --> 01:30:25,036
Lieutenant.
264
01:30:36,671 --> 01:30:37,717
Lieutenant.
265
01:30:38,344 --> 01:30:41,414
Bonjour, Inspecteur, vous
avez fait un bon boulot.
266
01:30:41,427 --> 01:30:43,520
Et bien, on a
fait ce qu'on a pu.
267
01:30:43,992 --> 01:30:48,216
Ouai... il y a une
récompense qui vous attend.
268
01:30:57,588 --> 01:31:00,700
Non, je ne peux pas accepter.
La compagnie. mais
269
01:31:00,712 --> 01:31:03,645
j'apprécierai vraiment
que vous la donniez...
270
01:31:03,863 --> 01:31:05,743
à ce Gentleman,
271
01:31:06,457 --> 01:31:10,931
- c'est lui qui le mérite vraiment.
- D'accord.
272
01:31:12,858 --> 01:31:14,357
Je prierai pour vous mes frères.
273
01:31:16,497 --> 01:31:18,461
Ça c'est à moi.
274
01:31:30,345 --> 01:31:31,760
Un cigare ?
275
01:31:32,311 --> 01:31:36,176
Merci. Et bien je vais
devoir y aller. Je
276
01:31:36,189 --> 01:31:40,343
dois ramener la diligence
au QG, Lieutenant.
277
01:31:41,514 --> 01:31:43,144
- Au plaisir.
- Au revoir, Inspecteur.
278
01:31:53,437 --> 01:31:56,566
- Vous avez une allumette ?
- Oui.
279
01:31:58,667 --> 01:32:00,380
- Merci.
- Gardez-les.
280
01:32:06,071 --> 01:32:10,426
Et si vous entendez parler
de l'or, Lieutenant,
281
01:32:10,439 --> 01:32:13,805
vous me tenez au
courant, d'accord ?
282
01:32:14,103 --> 01:32:17,447
- Bien sûr. Au plaisir.
- Au plaisir.
283
01:34:46,213 --> 01:34:48,071
Tu prieras pour moi de temps en temps,
le Vieux.
284
01:34:48,096 --> 01:34:51,808
Je le ferai mon frère.
285
01:34:56,379 --> 01:34:57,462
Allez, Pussy.
286
01:35:06,085 --> 01:35:09,761
Et crois-moi, tu en auras bien besoin
un de ces jours.
287
01:35:12,360 --> 01:35:13,609
Peut-être un jour, le Vieux.
288
01:35:13,610 --> 01:35:14,610
Traduction : ginovilapierre
bmoviesblog24221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.