All language subtitles for The.Stranger.Returns.1967.DUBBED.1080p.BluRay.x264.EXTENDED-KADAKE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:44,760 --> 00:04:52,030 Viens là, Pussy. Approche. T'es une bonne fille... 2 00:05:09,442 --> 00:05:11,072 - Salut ! - Salut ! 3 00:06:39,386 --> 00:06:44,146 La diligence transporte 200 000 Dollars. 4 00:06:45,034 --> 00:06:49,376 J'ai appris que l'armée avait envoyé des soldats pour l'escorter. 5 00:06:50,180 --> 00:06:52,893 Ils ne les rejoindront qu'à Moon Village. 6 00:06:54,447 --> 00:06:56,779 Ça va, Inspecteur Ross, continuez. 7 00:06:57,752 --> 00:07:01,713 Mr. Stanley a décidé d'aller directement à la frontière Mexicaine... 8 00:07:02,897 --> 00:07:06,074 mais je lui ai personnelement conseillé de s'arrêter à Moon village... 9 00:07:06,579 --> 00:07:07,625 pour changer de chevaux. 10 00:07:13,523 --> 00:07:19,246 Faites vite. Vous y être les premiers avant que les soldats n'arrivent. 11 00:07:19,966 --> 00:07:21,345 Bon travail, Inspecteur. 12 00:07:27,412 --> 00:07:31,256 Bien..., maintenant j'attends l'argent. 13 00:07:32,098 --> 00:07:33,930 La somme convenue. 14 00:07:34,022 --> 00:07:38,579 Ne vous en faites pas, Inspecteur. L'argent est là, et vous aurez votre dû. 15 00:07:43,268 --> 00:07:46,647 Toi, monte là-haut, et quand la diligence arrive, tu siffles. 16 00:07:46,823 --> 00:07:48,370 D'accord. 17 00:08:20,291 --> 00:08:22,123 Allez, Pussy, allez ! 18 00:08:35,602 --> 00:08:38,315 Pan ! Pan, pan ! 19 00:10:28,974 --> 00:10:30,140 Un parent à vous ? 20 00:10:35,082 --> 00:10:38,135 Je ne connais pas les coutumes du coin, mais je n'ai jamais entendu parler 21 00:10:38,512 --> 00:10:41,341 d'un enterrement dans un abreuvoir. 22 00:10:41,354 --> 00:10:44,985 D'ailleurs, mon cheval ne peut pas boire ici. 23 00:10:45,498 --> 00:10:50,757 Très juste, Monsieur. Pourquoi ne lui creuseriez-vous pas une sépulture décente ? 24 00:11:03,320 --> 00:11:11,687 Ok Boss. Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé une faveur à quelqu'un. 25 00:11:33,859 --> 00:11:36,274 Attention a ne pas le faire trop petit. 26 00:11:37,080 --> 00:11:40,340 Je dirais que 6 par 4 devrait aller. 27 00:12:48,994 --> 00:12:50,623 Voilà, ça devrait le faire. 28 00:12:55,520 --> 00:13:01,909 - Quelle est votre taille ? - A peu près 6 pieds. Chapeau compris. 29 00:13:02,590 --> 00:13:07,766 Bien, que diriez vous de creuser une autre tombe ? De le même taille. 30 00:13:28,862 --> 00:13:34,752 - Un peu trop large, non. - Non, je ne pense pas. 31 00:14:59,308 --> 00:15:03,234 On dirait que j'ai enfin trouvé un boulot. 32 00:15:04,621 --> 00:15:07,715 Maintenant, va chercher le corps. Allez ! 33 00:16:14,401 --> 00:16:16,614 Inspecteur Ross. 34 00:20:29,800 --> 00:20:32,049 Dis que c'était toi... facilite nous le boulot ! 35 00:20:51,638 --> 00:20:53,683 Je vous ai dit de ne pas le frapper au visage ! 36 00:21:06,698 --> 00:21:08,755 Je ne crois pas que ta femme et ta fille 37 00:21:08,768 --> 00:21:11,040 approuvent ton entêtement, pas vrai Austin ? 38 00:21:41,086 --> 00:21:45,492 Tu ressembles vraiment pas à ton père. Ta mère 39 00:21:45,505 --> 00:21:49,453 a dû se faire un gars qui me ressemblait. 40 00:21:51,419 --> 00:21:54,345 Vas-y, dis à Monsieur En Plein ce que t'en penses. 41 00:22:01,376 --> 00:22:06,218 - Tu as assez souffert, Jim. - Oui, papa, ne les laisse pas te tuer. 42 00:22:07,274 --> 00:22:12,366 "Oui, papa", Austin a vraiment hâte de s'occuper de ta fille. 43 00:22:17,063 --> 00:22:19,775 Jim, je vais perdre patience. Il ne restera plus un seul 44 00:22:19,788 --> 00:22:22,322 homme vivant dans ces familles quand nous partirons. 45 00:22:22,544 --> 00:22:24,507 - Pas vrai, Alvarez ? - Exact. 46 00:22:26,560 --> 00:22:28,773 - On est dans le pétrin, Jim. - Ça suffit. 47 00:22:28,903 --> 00:22:31,657 D'ailleurs, quel est votre tâche ? accueuillir les 48 00:22:31,670 --> 00:22:34,709 passagers en souriant pendant qu'on change les chevaux. 49 00:22:35,722 --> 00:22:39,043 C'est tout ce qu'on vous demande de faire. 50 00:22:39,056 --> 00:22:42,825 La diligence sera escortée. On ne veut aucun problème. 51 00:22:43,670 --> 00:22:45,085 Fais juste ton job ! 52 00:22:49,276 --> 00:22:51,905 D'accord, je le ferai. 53 00:23:07,725 --> 00:23:11,899 Ouai ! rentrez chez vous, cloitrez-vous dans 54 00:23:11,912 --> 00:23:16,006 vos sales chambres. Car le seigneur sait... 55 00:23:16,510 --> 00:23:20,644 Que vous êtes trop faible pour être son serviteur. C'est 56 00:23:20,657 --> 00:23:24,877 moi dont il a besoin pour nourrir ce pauvre corps mortel. 57 00:23:28,349 --> 00:23:35,203 Exodus, chapitre 20, verset 24. Et je vais sacrifier vos animaux malades, 58 00:23:36,382 --> 00:23:44,496 vos moutons, vos vaches. Chapitre 25, verset 1. 59 00:23:45,460 --> 00:23:51,016 J'accepterai les dons de chacun, donnés volontiers de bon coeur. 60 00:23:52,069 --> 00:23:56,204 L'or, l'argent, même le laiton, les vieilles chaussures, 61 00:23:56,216 --> 00:24:00,436 les vêtements usagés, oui, tout, pour la gloire de Dieu ! 62 00:24:44,865 --> 00:24:50,386 Avez-vous entendu les mots de la bible ? Vous tous fils de femmes honnêtes ? 63 00:24:51,767 --> 00:24:58,621 Avez-vous entendu le fracas de la voix du Diable ? Avez-vous vu les feux de l'enfer ? 64 00:24:59,507 --> 00:25:07,241 Sortez de vos trous à rats. Approchez, et achetez-vous un aller simple au paradis. 65 00:25:08,417 --> 00:25:09,535 Qu'est-ce que ça coûte ? 66 00:25:10,927 --> 00:25:13,557 - Quoi ? - Le billet. 67 00:25:13,981 --> 00:25:17,169 Spirituellement ou matériellement parlant ? 68 00:25:17,182 --> 00:25:18,574 L'un ou l'autre. 69 00:25:19,127 --> 00:25:22,567 Eh bien, puisque vous êtes intéressé, Je dirais 70 00:25:22,579 --> 00:25:25,600 autant que vous pouvez vous le permettre. 71 00:25:27,326 --> 00:25:34,596 Mais pas moins d'un dollar. Spirituellement parlant... non, ce serait trop long. 72 00:25:34,899 --> 00:25:36,397 Eh bien, je ne suis pas pressé. 73 00:25:36,656 --> 00:25:43,212 Vous devez être étranger. Je ne me rappelle pas vous avoir jamais vu dans le coin. 74 00:25:44,771 --> 00:25:48,615 - Ça change quelque chose, pour le billet ? - Non. 75 00:25:49,624 --> 00:25:51,337 Alors continuez le sermon. 76 00:25:52,553 --> 00:26:00,834 Psaume. Livre 1, Psaume 1. Écoutez la parole de Dieu ! 77 00:26:02,175 --> 00:26:10,111 Béni soit celui qui ne suit pas l'avis des non-croyants et des pêcheurs ! 78 00:26:21,209 --> 00:26:22,458 Bonjour le prêcheur. 79 00:26:22,632 --> 00:26:27,308 Bonjour, Mr. Autsin. Que Dieu vous bénisse et veille sur vous. 80 00:26:27,819 --> 00:26:33,288 Alors là, ça serait quelque chose, pas vrai prêcheur ? 81 00:26:33,300 --> 00:26:36,186 Descends de ton perchoir... 82 00:26:36,772 --> 00:26:39,985 et va chercher ailleurs des clients pour ton Dieu. 83 00:26:40,871 --> 00:26:45,797 Franchement, monsieur, comment pouvez-vous permettre à vos serviteurs 84 00:26:45,933 --> 00:26:47,858 d'empêcher la diffusion de la parole de Dieu ? 85 00:26:48,987 --> 00:26:53,580 Ecoute prêcheur, si j'étais toi je ne discuterai pas. 86 00:26:54,133 --> 00:26:59,309 De toute façon, j'allais partir. 87 00:27:00,534 --> 00:27:04,127 - Quel genre de prêcheur es-tu ? - Quel genre ? 88 00:27:04,759 --> 00:27:08,899 Il y a tout juste une minute tu hurlais comme une bête que personne ne t'écoutait. 89 00:27:10,156 --> 00:27:12,285 Maintenant toutes ces oreilles t'écoutent. 90 00:27:12,624 --> 00:27:15,337 Il y a oreilles et oreilles. 91 00:27:15,678 --> 00:27:18,473 Et bien ces oreilles aiment entendre la parole de Dieu, prêcheur. 92 00:27:18,941 --> 00:27:20,225 Bien... 93 00:27:22,288 --> 00:27:24,869 Hume un peu l'air, prêcheur, et dis-moi ce que tu sens. 94 00:27:29,190 --> 00:27:31,320 Je sens les ennuis. Voilà ce que je sens. 95 00:27:32,035 --> 00:27:35,914 Si j'étais ton Dieu, prêcheur, je perdrais confiance en toi. 96 00:27:36,386 --> 00:27:40,229 Par ailleurs, je suis interessé par le billet dont tu parlais. 97 00:27:41,657 --> 00:27:43,656 Ça couvrira le prix. 98 00:27:53,245 --> 00:27:56,921 Monsieur, c'était un dollar tout neuf. 99 00:28:07,887 --> 00:28:16,254 Je ne veux pas d'ennuis. Vous auriez dû me dire ce que vous vouliez. 100 00:28:21,483 --> 00:28:25,707 Dieu m'est témoin, je n'ai jamais refusé un service à quelqu'un. 101 00:28:28,972 --> 00:28:31,101 Monsieur, je pars. 102 00:28:34,034 --> 00:28:42,018 Tu as raison, prêcheur. Je sens les ennuis dans le coin. 103 00:28:51,646 --> 00:28:52,656 Qui sont-ils ? 104 00:28:52,669 --> 00:28:55,738 Dans le coin, ils les appellent les "trésors de la frontière". 105 00:28:56,248 --> 00:28:57,333 Comment ? 106 00:28:57,346 --> 00:29:00,638 Ensemble ils valent 10 000 Dollars de récompense. 107 00:29:04,531 --> 00:29:06,827 Comment s'appelle celui qui a tiré ? 108 00:29:07,041 --> 00:29:10,920 En Plein, c'est comme ça qu'ils l'appelle. Sais-tu ce signifie En Plein ? 109 00:29:12,898 --> 00:29:17,038 Celui qui ne rate jamais. Montre-moi la pièce. 110 00:29:17,500 --> 00:29:25,866 - La quoi ? - Le Dollar... on peut faire mieux. 111 00:29:29,213 --> 00:29:30,962 Merci. 112 00:29:33,397 --> 00:29:35,479 - Salut le vieux. - Vas-tu revenir ? 113 00:29:36,785 --> 00:29:41,508 J'aime les endroits à problèmes, quelque chose de bien peut en sortir... 114 00:29:42,433 --> 00:29:45,527 Si c'est ces gars que tu cherches, t'as pas a chercher loin. 115 00:29:54,941 --> 00:29:55,987 Prends son flingue. 116 00:30:01,886 --> 00:30:03,468 Amen ! 117 00:30:35,521 --> 00:30:37,484 - C'est lui ? - Je sais pas. 118 00:30:38,575 --> 00:30:39,776 C'est lui ? 119 00:30:50,581 --> 00:30:55,388 - Qui suis-je censé être ? - Il y avait trois hommes à l'abreuvoir. 120 00:30:56,773 --> 00:31:01,829 - Quatre. - Tu vas payer pour les trois. 121 00:31:20,744 --> 00:31:22,166 Tuez-le, mais faites pas de bruit. 122 00:33:40,889 --> 00:33:42,888 - Hé, Jess ! - Hé, Jim ! 123 00:33:48,210 --> 00:33:49,757 - Tout va bien ? - Oui Monsieur. 124 00:33:50,804 --> 00:33:53,427 À quelle distance sommes-nous de la frontière ? 125 00:33:53,440 --> 00:33:54,599 30 Miles, Monsieur. 126 00:33:55,029 --> 00:34:00,170 Changez les chevaux. On ne dois pas rester plus que necessaire. 127 00:34:02,559 --> 00:34:04,892 - Donald. - Oui ? 128 00:34:05,613 --> 00:34:10,623 Je suis fatiguée. Puis-je aller à l'intérieur pour me rafraîchir un peu ? 129 00:34:10,717 --> 00:34:12,847 Juste le temps du changement des chevaux. 130 00:35:19,200 --> 00:35:20,246 Assassins ! 131 00:35:38,862 --> 00:35:42,324 Ne vous en faites pas pour moi. Occupez-vous de ces pauvres diables dehors. 132 00:35:43,590 --> 00:35:44,838 Si ce n'est pas trop tard. 133 00:36:01,662 --> 00:36:05,588 - Dieu merci ce n'est pas grave. - Reste calme, ce n'est rien. 134 00:36:06,013 --> 00:36:11,023 Ces pauvres gens. C'est ma faute. 135 00:36:34,251 --> 00:36:39,772 Tout est de ma faute. Si je n'avais pas été si lâche, 136 00:36:40,024 --> 00:36:45,915 j'aurai pu les prévenir à temps. Ils étaient armés, ils auraient pu répliquer. 137 00:36:46,090 --> 00:36:50,683 - Tu as fait plus que ton devoir, Jim. - Ils t'ont presque tué. 138 00:36:51,403 --> 00:36:53,831 Un fonctionnaire de la poste a certains devoirs. 139 00:36:53,843 --> 00:36:56,710 Si seulement j'avais fait un signe... 140 00:36:57,260 --> 00:37:02,270 à M. Stanley. Je ne serai pas en paix tant... 141 00:37:02,740 --> 00:37:06,830 que je ne les verrais pas se balancer au bout d'une corde. 142 00:37:06,856 --> 00:37:10,460 Je les attacherai moi-même... Cette pauvre femme... 143 00:37:59,217 --> 00:38:00,549 Qui dirige ici ? 144 00:38:00,681 --> 00:38:03,857 Personne. Mais je suis l'employé du relais de poste. 145 00:38:04,237 --> 00:38:05,355 Qui a tué ces gens ? 146 00:38:06,789 --> 00:38:13,607 Des bandits. Ils sont arrivés en ville il y a quelques heures, une vingtaine. 147 00:38:36,240 --> 00:38:40,381 Cet homme est Stanley, d'Arizona. Sa banque a fait faillite. Il essayait 148 00:38:41,930 --> 00:38:44,940 de quitter la ville avec sa famille. Avec une grande quantité d'or. 149 00:38:47,745 --> 00:38:48,946 Jette un oeil aux bagages. 150 00:38:49,920 --> 00:38:52,598 Qui étaient ces bandits ? En avez-vous reconnu ? 151 00:38:53,141 --> 00:38:58,864 Jamais vu avant, Lieutenant. Pour tout vous dire, on avait si peur, 152 00:38:59,458 --> 00:39:02,136 Que je doute qu'aucun de nous ai reconnu qui que ce soit. 153 00:39:02,680 --> 00:39:07,070 Quand à moi, ils ne m'ont pas seulement mis une raclée, ils m'ont tiré dessus. 154 00:39:08,034 --> 00:39:10,533 Ce n'est pas une excuse pour ne pas les reconnaître. 155 00:39:11,381 --> 00:39:16,104 Je peux témoigner que cet homme a agi avec courage, car j'étais là... 156 00:39:16,360 --> 00:39:22,416 quand ça c'est passé, Lieutenant. Et je vous assure que même vous... 157 00:39:23,220 --> 00:39:24,850 avec tous vos hommes... 158 00:39:25,061 --> 00:39:26,107 Qui êtes-vous ? 159 00:39:33,972 --> 00:39:35,637 - Vous êtes Westpoint ? - Tout à fait. 160 00:39:36,942 --> 00:39:38,275 Inspecteur des postes Ross. 161 00:39:42,297 --> 00:39:44,426 Que disiez-vous au sujet de ces bandits ? 162 00:39:45,769 --> 00:39:48,315 J'imagine que derrière cet uniforme se cache un nom ? 163 00:39:49,534 --> 00:39:52,544 Stafford. Lieutenant Stafford. 164 00:39:55,098 --> 00:39:59,358 Ce que je disais au sujet des bandits, c'est que je crois en avoir reconnu un... 165 00:39:59,575 --> 00:40:01,038 Sur un avis de recherche. 166 00:40:01,583 --> 00:40:05,639 - Qui était-ce ? - En Plein. 167 00:40:12,041 --> 00:40:14,670 - Qu'ont-ils pris ? - Une boîte en fer. 168 00:40:15,179 --> 00:40:17,998 Ils se dirigent probablement vers la frontière. 169 00:40:18,011 --> 00:40:20,782 Si j'étais vous, je ne perdrais pas de temps. 170 00:40:23,378 --> 00:40:26,383 Pardonnez-moi de vous dire ça Inspecteur, mais il 171 00:40:26,396 --> 00:40:29,232 y a deux types de personnes que je n'aime pas. 172 00:40:37,769 --> 00:40:44,242 Ceux qui prétendent ne rien savoir, et ceux qui prétendent tout savoir. 173 00:40:45,718 --> 00:40:46,764 On y va ! 174 00:40:48,102 --> 00:40:50,573 Vous me pardonnerez de vous dire ça, Lieutenant, 175 00:40:50,585 --> 00:40:52,410 mais les entêtés de votre espèce... 176 00:40:52,411 --> 00:40:55,041 ont soit une grande carrière, soit ils meurent jeune. 177 00:40:55,423 --> 00:40:58,005 Fort bien dit, Inspecteur. Au plaisir de vous revoir. 178 00:41:05,087 --> 00:41:11,608 Oh, Seigneur, je te prie humblement de donner à ces pauvres gens le repos... 179 00:41:12,534 --> 00:41:17,424 et de leur reserver une place au Paradis. Amen. 180 00:41:20,106 --> 00:41:21,188 Amen. 181 00:43:28,496 --> 00:43:34,136 Hommes de peu de foi. Fais une place au marchand des biens célestes et roule... 182 00:43:34,311 --> 00:43:38,868 jusqu'à la ville la plus proche. Tu vas en direction de Santo Spirito, Good Jim ? 183 00:43:39,456 --> 00:43:42,038 Naturellement. Le courrier doit passer. 184 00:43:43,305 --> 00:43:47,101 Eh bien... j'ai un mariage à bénir. Puis-je y aller avec vous ? 185 00:43:49,036 --> 00:43:50,535 As-tu l'argent pour payer ? 186 00:43:50,835 --> 00:43:52,668 Non, mais le bon Dieu te bénira. 187 00:43:53,136 --> 00:43:56,230 Cette compagnie ne fait pas crédit au Bon Dieu. 188 00:43:57,529 --> 00:43:59,621 Laissez-le monter, monsieur. Je paierai son billet. 189 00:44:00,457 --> 00:44:04,003 Que faites-vous là ? Et qui êtes-vous ? 190 00:44:04,641 --> 00:44:08,270 - Je suis l'Inspecteur Ross. - Inspecteur Ross ? 191 00:44:12,338 --> 00:44:15,138 Vous avez une raison de ne pas me croire ? 192 00:44:15,151 --> 00:44:18,526 Bien sûr que non, ravi de faire votre connaissance. 193 00:44:19,492 --> 00:44:23,584 Monte, tu peux voyager avec nous tant que l'Inspecteur se porte garant de toi. 194 00:44:24,345 --> 00:44:29,699 - Merci mon frère. - Allons-y. 195 00:44:47,521 --> 00:44:51,150 - Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? - J'étais en train de penser à un homme, 196 00:44:51,370 --> 00:44:54,713 que j'ai rencontré à Salt Lake City. Il prétendait être l'inspecteur Ross. 197 00:44:55,344 --> 00:45:01,817 De nos jours, tout le monde se promène en essayant d'être quelqu'un d'autre. 198 00:45:03,920 --> 00:45:06,383 Aucun doute là-dessus. 199 00:47:00,345 --> 00:47:02,844 De quoi parle t-il ? 200 00:47:03,065 --> 00:47:06,491 Il dit qu'il est un pauvre Indien, mais encore un homme. 201 00:47:06,913 --> 00:47:10,673 S'il avait un pistolet, il te tuerait. 202 00:47:15,197 --> 00:47:16,945 Donne lui ton pistolet. 203 00:47:27,747 --> 00:47:30,542 Un pistolet pour toi, et un pour lui. 204 00:48:34,724 --> 00:48:35,770 Chrysler. 205 00:48:54,679 --> 00:48:57,439 Que Dieu soit avec toi, mon frère ! 206 00:48:57,691 --> 00:49:06,058 - Merci le vieux. - Et que Dieu te bénisse ! Monsieur... - Amen. 207 00:49:50,904 --> 00:49:54,414 On est arrivé, Inspecteur, je change les chevaux et... 208 00:54:27,012 --> 00:54:31,688 - Comme on se retrouve - Ouai. 209 00:54:32,241 --> 00:54:35,251 Il y a un vieil ami à vous qui veut vous voir. 210 00:54:53,702 --> 00:55:02,069 - Regardez qui est là. - Inspecteur Ross. 211 00:55:10,268 --> 00:55:15,825 Jim, je le savais depuis le début. 212 00:55:17,338 --> 00:55:20,598 Que veux-tu ? Et que cherches-tu ? 213 00:55:22,568 --> 00:55:28,208 M. Stanley, avant de mourir, m'a légué tout son or. 214 00:55:29,052 --> 00:55:32,228 - Et tu pensais le trouver ici. - C'est ça. 215 00:56:58,787 --> 00:57:06,474 Voilà l'or. Regarde-le. Sens-le ! Touche-le ! 216 00:57:19,495 --> 00:57:22,172 - Où est l'autre diligence ? - Là. 217 00:57:30,163 --> 00:57:33,423 Bon boulot. Elle ressemble exactement à l'autre. 218 00:57:33,593 --> 00:57:35,852 Même le fabriquant ne pourrait pas faire la différence. 219 00:57:40,621 --> 00:57:44,714 - Et bien, hm... - Voilà ton argent. 220 00:57:46,018 --> 00:57:47,267 Merci. 221 01:00:28,126 --> 01:00:31,553 Tu veux l'or ? Tiens, le voilà. 222 01:03:17,974 --> 01:03:19,020 Excusez-moi, Madame. 223 01:04:19,094 --> 01:04:22,307 Les voies du Seigneur sont infinies. 224 01:04:24,324 --> 01:04:25,739 Ça c'est sûr, le vieux. 225 01:04:41,057 --> 01:04:43,937 - Il a échangé la diligence ? - Oui, si je te le dis. 226 01:04:46,287 --> 01:04:50,594 Le bâtard... Il nous a vraiment dupé, pas vrai le vieux ? 227 01:06:37,650 --> 01:06:39,197 Good Jim. 228 01:07:49,396 --> 01:07:50,442 C'est quoi ça ? 229 01:07:51,739 --> 01:07:55,249 La seule chose que mon grand-père m'ai laissé avant de mourir. 230 01:07:55,880 --> 01:07:58,045 Très efficace à bout portant. 231 01:07:59,562 --> 01:08:00,764 Laisse-moi voir. 232 01:08:19,517 --> 01:08:23,229 Le vieux, on va déchainer l'enfer à Moon Village cette nuit. 233 01:09:26,703 --> 01:09:33,640 Ethel ? Ethel, prends tes affaires, tout ce que tu peux. 234 01:09:33,982 --> 01:09:37,742 On pars maintenant. Je t'expliquerai plus tard. Où est Caroline ? 235 01:09:39,128 --> 01:09:45,351 Où est le diligence ? La bonne, celle avec l'or. 236 01:09:45,821 --> 01:09:48,451 La diligence ? Tu l'as. 237 01:09:51,051 --> 01:09:55,607 Fais pas l'idiot avec moi, Good Jim. Même ta femme sait ce que t'as manigancé. 238 01:09:57,493 --> 01:10:01,842 Ethel... bande d'imbéciles, vous comprenez pas ? 239 01:10:01,854 --> 01:10:05,860 La diligence a été changée par l'étranger... 240 01:10:14,101 --> 01:10:15,684 Le faux Inspecteur Ross. 241 01:10:15,775 --> 01:10:18,738 Wann Jim, sag's mir. 242 01:10:18,996 --> 01:10:22,332 Comment je saurais ? C'est ta faute. Avec 243 01:10:22,345 --> 01:10:25,933 tous tes hommes, tu aurais dû le poursuivre. 244 01:10:30,082 --> 01:10:32,331 Où est la diligence ? 245 01:10:32,467 --> 01:10:34,132 Je ne sais pas, je ne sais pas. 246 01:10:40,164 --> 01:10:41,210 Austin ! 247 01:10:58,822 --> 01:11:02,534 N'aie pas peur. Je suis un gentleman. 248 01:11:22,794 --> 01:11:27,386 Je ne sais rien, crois-moi. Crois-moi. 249 01:11:42,874 --> 01:11:45,003 Arrêttez ! Arrêtez ! 250 01:11:48,898 --> 01:11:55,287 Austin est un porc, Good Jim, mais ta fille est une très jolie petite. 251 01:12:06,552 --> 01:12:08,099 Austin, je ne t'entends pas. 252 01:12:29,771 --> 01:12:31,103 Jim. 253 01:12:35,878 --> 01:12:37,127 Elle est dans le cimetière. 254 01:12:39,016 --> 01:12:42,110 - Jim... non ! - Allons-y. 255 01:13:40,722 --> 01:13:42,767 Où sont les chevaux ? 256 01:13:47,039 --> 01:13:51,131 Ainsi parle le Seigneur. Il vous balayera de son bras puissant, 257 01:13:51,599 --> 01:13:54,775 il vous transformera en boule, et vous roulerez. 258 01:13:55,866 --> 01:13:57,745 Faites descendre cet idiot. 259 01:14:03,376 --> 01:14:06,322 Vous allez mourir et vos coeurs fiers tomberont. 260 01:29:41,450 --> 01:29:42,495 Amen. 261 01:30:00,693 --> 01:30:09,060 - Alvarez, Chrysler, Austin... Combien ? - Dix milles. 262 01:30:14,582 --> 01:30:15,784 - Dix milles ? 263 01:30:23,870 --> 01:30:25,036 Lieutenant. 264 01:30:36,671 --> 01:30:37,717 Lieutenant. 265 01:30:38,344 --> 01:30:41,414 Bonjour, Inspecteur, vous avez fait un bon boulot. 266 01:30:41,427 --> 01:30:43,520 Et bien, on a fait ce qu'on a pu. 267 01:30:43,992 --> 01:30:48,216 Ouai... il y a une récompense qui vous attend. 268 01:30:57,588 --> 01:31:00,700 Non, je ne peux pas accepter. La compagnie. mais 269 01:31:00,712 --> 01:31:03,645 j'apprécierai vraiment que vous la donniez... 270 01:31:03,863 --> 01:31:05,743 à ce Gentleman, 271 01:31:06,457 --> 01:31:10,931 - c'est lui qui le mérite vraiment. - D'accord. 272 01:31:12,858 --> 01:31:14,357 Je prierai pour vous mes frères. 273 01:31:16,497 --> 01:31:18,461 Ça c'est à moi. 274 01:31:30,345 --> 01:31:31,760 Un cigare ? 275 01:31:32,311 --> 01:31:36,176 Merci. Et bien je vais devoir y aller. Je 276 01:31:36,189 --> 01:31:40,343 dois ramener la diligence au QG, Lieutenant. 277 01:31:41,514 --> 01:31:43,144 - Au plaisir. - Au revoir, Inspecteur. 278 01:31:53,437 --> 01:31:56,566 - Vous avez une allumette ? - Oui. 279 01:31:58,667 --> 01:32:00,380 - Merci. - Gardez-les. 280 01:32:06,071 --> 01:32:10,426 Et si vous entendez parler de l'or, Lieutenant, 281 01:32:10,439 --> 01:32:13,805 vous me tenez au courant, d'accord ? 282 01:32:14,103 --> 01:32:17,447 - Bien sûr. Au plaisir. - Au plaisir. 283 01:34:46,213 --> 01:34:48,071 Tu prieras pour moi de temps en temps, le Vieux. 284 01:34:48,096 --> 01:34:51,808 Je le ferai mon frère. 285 01:34:56,379 --> 01:34:57,462 Allez, Pussy. 286 01:35:06,085 --> 01:35:09,761 Et crois-moi, tu en auras bien besoin un de ces jours. 287 01:35:12,360 --> 01:35:13,609 Peut-être un jour, le Vieux. 288 01:35:13,610 --> 01:35:14,610 Traduction : ginovilapierre bmoviesblog24221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.