All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.1975.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,066 --> 00:00:57,226 Can you see it? 2 00:00:57,267 --> 00:00:58,356 Take your time. 3 00:00:58,386 --> 00:01:00,436 Congratulations, Father. 4 00:01:06,606 --> 00:01:07,386 Uh huh. 5 00:01:14,776 --> 00:01:16,696 A week late, but there she is. 6 00:01:29,394 --> 00:01:32,275 Eight months in the African ports but, he's come back to you now. 7 00:01:32,585 --> 00:01:33,325 Thank you. 8 00:01:33,356 --> 00:01:35,175 You see him, Mercedes? 9 00:01:39,135 --> 00:01:40,135 Monsieur Morrell. 10 00:01:40,175 --> 00:01:41,146 Yes, dear girl. 11 00:01:42,255 --> 00:01:43,735 The flag's at half mast. 12 00:01:49,396 --> 00:01:51,045 Fernand, what can it be? 13 00:02:04,925 --> 00:02:08,615 Edmund, my dear boy. I am glad to see you. 14 00:02:09,604 --> 00:02:12,955 But what does the flag mean? Where is Captain Leclere? 15 00:02:12,994 --> 00:02:15,715 We have had a tragedy at sea, monsieur. 16 00:02:15,754 --> 00:02:18,444 The captain died off Chiba Dubeki, sir, 17 00:02:18,475 --> 00:02:19,494 Of brain fever. 18 00:02:19,995 --> 00:02:21,754 Leclere? Dead? 19 00:02:21,784 --> 00:02:23,514 Buried at sea, sir. 20 00:02:23,754 --> 00:02:24,875 And the cargo? 21 00:02:24,914 --> 00:02:27,474 All safe, sir. I think you'll find 22 00:02:27,514 --> 00:02:30,074 Everything to you satisfaction, Monsieur Morrell. 23 00:02:30,195 --> 00:02:31,294 You've done well. 24 00:02:32,524 --> 00:02:36,374 After the misfortune, who took charge, you? 25 00:02:37,194 --> 00:02:40,164 You know, sir, scarcely was the breath out 26 00:02:40,194 --> 00:02:43,084 Of the good captain's body then Monsieur 27 00:02:43,124 --> 00:02:46,693 Dantes assumed command without consulting anybody. 28 00:02:48,394 --> 00:02:51,124 As captain's mate, it was my duty to take command, sir. 29 00:02:51,154 --> 00:02:53,254 You did well, my boy, very well. 30 00:02:53,283 --> 00:02:57,444 Next to a death at sea, Edmond, do less is insignificant. 31 00:02:57,474 --> 00:02:59,274 But were there any other incidents which should 32 00:02:59,304 --> 00:03:01,304 Be brought to my attention? Yes, sir, one. 33 00:03:01,333 --> 00:03:03,324 Bring the prisoner forward. 34 00:03:06,944 --> 00:03:08,093 Caderousse? 35 00:03:08,404 --> 00:03:10,513 Four days ago, during the burial ceremony, he was 36 00:03:10,554 --> 00:03:12,624 Caught pilfering stores in the forecastle. 37 00:03:12,663 --> 00:03:13,923 True, Caderousse? 38 00:03:13,953 --> 00:03:16,673 Have you now added petty thievery to your 39 00:03:16,713 --> 00:03:17,643 Other accomplishments? 40 00:03:17,673 --> 00:03:21,613 If the almighty, Monsieur Dantes, says so, then I'm a thief. 41 00:03:21,643 --> 00:03:23,053 Shall we turn him over to the police? 42 00:03:24,533 --> 00:03:26,253 I wouldn't imprison any man used to the 43 00:03:26,293 --> 00:03:27,263 Freedom of the seas, sir. 44 00:03:28,203 --> 00:03:29,673 But, I’d not have him on my ship. 45 00:03:30,113 --> 00:03:31,773 Your ship, young man? 46 00:03:32,473 --> 00:03:35,032 - I spoke... - As acting captain, I know. 47 00:03:35,243 --> 00:03:36,853 And as such, what are your orders. 48 00:03:37,063 --> 00:03:40,713 You're free, Caderousse, but don't show your face to me again. 49 00:03:40,742 --> 00:03:44,373 You must stop being so generous to the world, Monsieur Dantes, 50 00:03:44,672 --> 00:03:46,663 God will get jealous. 51 00:03:50,062 --> 00:03:53,852 Father, Danglars tells me that on the way home 52 00:03:53,882 --> 00:03:54,932 The ship put in at Elba. 53 00:03:55,133 --> 00:03:58,222 Elba? Why Elba? 54 00:03:58,322 --> 00:04:00,122 My ships have no business at Elba. 55 00:04:00,152 --> 00:04:02,522 Captain's orders, sir. And the captain was the 56 00:04:02,553 --> 00:04:03,592 Only man to go ashore. 57 00:04:03,622 --> 00:04:07,312 Why? Could it be that he had some business with Napoleon? 58 00:04:07,352 --> 00:04:11,002 He didn't tell me the purpose of his visit to the island, sir. 59 00:04:11,042 --> 00:04:13,402 Strange. Very strange. 60 00:04:14,221 --> 00:04:17,221 Did he leave any papers behind? A will? A testament? 61 00:04:17,232 --> 00:04:21,292 On his deathbed, sir, he gave me this. 62 00:04:22,761 --> 00:04:24,031 There's no address on it. 63 00:04:24,942 --> 00:04:26,331 He told me where to delivery it, sir. 64 00:04:26,371 --> 00:04:27,621 I have his full instructions. 65 00:04:27,662 --> 00:04:29,702 Well, the matter will take care of itself. - Edmond. 66 00:04:29,732 --> 00:04:30,551 Huh? 67 00:04:30,952 --> 00:04:34,492 Ahaa. Well, we must talk to you no longer. 68 00:04:34,901 --> 00:04:37,951 Go, my boy, a far more important personage than 69 00:04:37,982 --> 00:04:40,191 old Morrell is waiting for you. Go. 70 00:04:42,881 --> 00:04:43,711 Mercedes. 71 00:05:11,620 --> 00:05:13,531 Hey, another member of this club. 72 00:05:13,561 --> 00:05:14,441 What club? 73 00:05:15,341 --> 00:05:18,171 The society for the destruction of Edmond Dantes. 74 00:05:18,840 --> 00:05:21,391 You would like that, wouldn't you lieutenant? 75 00:05:22,240 --> 00:05:24,170 Wouldn't you like a clear path to 76 00:05:24,201 --> 00:05:26,101 Your pretty little cousin, Mercedes. 77 00:05:27,390 --> 00:05:29,040 Don't mention Mercedes name in your pub. 78 00:05:29,081 --> 00:05:32,540 Sit down. Please. 79 00:05:33,850 --> 00:05:37,890 Hold it. Be quiet. Listen to me. 80 00:05:39,090 --> 00:05:45,810 Heh. I think I see a way to remove this impediment 81 00:05:45,849 --> 00:05:47,700 From the lives of all of us. 82 00:05:48,270 --> 00:05:51,269 Question: what is the fate of a Bonapartist 83 00:05:51,310 --> 00:05:53,500 In these marching times? 84 00:05:53,539 --> 00:05:55,670 He's a...Bonapartist? 85 00:05:55,700 --> 00:05:59,210 On the way home, our ship put in at Elba. 86 00:06:01,249 --> 00:06:02,769 The captain went ashore. 87 00:06:02,809 --> 00:06:06,809 Two days later, before he died, he handed Dantes an envelope. 88 00:06:06,839 --> 00:06:09,019 - So? - So use your imagination. 89 00:06:09,059 --> 00:06:12,519 I'm suggesting that captain Leclere went ashore to 90 00:06:12,549 --> 00:06:15,679 consort with Napoleon Bonaparte himself. I'm suggesting that 91 00:06:15,690 --> 00:06:21,179 Envelope contains secret orders. I'm proposing that we take 92 00:06:21,219 --> 00:06:24,459 advantage of the possibilities in this situation. 93 00:06:24,498 --> 00:06:27,579 Wake up. Hey paper, ink! 94 00:06:27,619 --> 00:06:29,909 One moment monsieur. Please, just a moment. 95 00:06:33,748 --> 00:06:34,589 Edmond. 96 00:06:34,628 --> 00:06:35,589 Yes, father. 97 00:06:35,619 --> 00:06:39,739 I'm an old man without manners, but I must ask Miss Higgins a question. 98 00:06:39,769 --> 00:06:40,719 What is it? 99 00:06:40,749 --> 00:06:44,279 That young lieutenant, your cousin, Fernand Mandego, 100 00:06:44,318 --> 00:06:46,189 I'm told he loves you, too. 101 00:06:46,218 --> 00:06:49,409 Fernand Mandego has loved and lost. The way of the world, father. 102 00:06:49,438 --> 00:06:52,559 Fernandi is a fiery young man. A Spaniard. 103 00:06:53,339 --> 00:06:55,738 I do not want you coming at you one dark night, 104 00:06:55,779 --> 00:06:57,169 With that long knife. 105 00:06:57,208 --> 00:06:59,518 My blade is a match for any Spaniard knife. 106 00:06:59,548 --> 00:07:00,348 But... 107 00:07:00,388 --> 00:07:03,029 Father, this is no time for bad thoughts. 108 00:07:03,058 --> 00:07:04,738 We have good news for you tonight. 109 00:07:04,778 --> 00:07:05,888 Yes, tell him now. 110 00:07:06,018 --> 00:07:09,538 Now, Mandego I think you'd better write it. 111 00:07:09,578 --> 00:07:13,068 Mine is too fine a hand. Ha, ha, this requires 112 00:07:13,098 --> 00:07:16,388 Something a little rougher. Uh, address it, uh,... 113 00:07:16,427 --> 00:07:20,257 The Prosecutor, the Port of Marseille. 114 00:07:20,298 --> 00:07:21,298 The Prosecutor, uh, begin as follows, uh, Monsieur. 115 00:07:28,278 --> 00:07:29,197 A captain? 116 00:07:29,237 --> 00:07:30,428 Yes, I’ve been made captain. 117 00:07:30,457 --> 00:07:34,487 With a hundred gold sovereigns paid per voyage and a share of the profits. 118 00:07:34,528 --> 00:07:35,937 My boy, my boy! 119 00:07:35,968 --> 00:07:37,347 Tell him the rest. 120 00:07:38,327 --> 00:07:42,287 With the first money I touch, i mean you to have 121 00:07:42,317 --> 00:07:44,847 A house of your own, with a garden, 122 00:07:44,877 --> 00:07:51,097 To plant your larkspur, your roses, your flowering vines... 123 00:08:05,467 --> 00:08:06,807 - What do you see? 124 00:08:08,027 --> 00:08:08,937 Oh, nothing. 125 00:08:12,356 --> 00:08:13,146 Nothing. 126 00:08:13,576 --> 00:08:15,966 May I now pronounce you man and wife. 127 00:08:16,166 --> 00:08:19,076 Now, when I say those words, tomorrow, 128 00:08:19,327 --> 00:08:21,137 The groom will kiss the bride. 129 00:08:23,606 --> 00:08:25,616 Oh, not now, tomorrow, I said. 130 00:08:25,656 --> 00:08:26,836 At wedding tomorrow. 131 00:08:26,866 --> 00:08:29,276 Now, the organ will began again, 132 00:08:29,306 --> 00:08:31,636 And you will take her by the arm 133 00:08:31,676 --> 00:08:35,095 And lead here up the aisle, out of the church. 134 00:08:35,136 --> 00:08:36,726 Do it, do it, do it. 135 00:08:37,616 --> 00:08:41,506 Now then family and friends will turn and follow them up the aisle. 136 00:08:44,395 --> 00:08:47,275 No, no, tomorrow, I said. Not today. 137 00:08:47,356 --> 00:08:49,275 Tomorrow, tomorrow, i said. 138 00:08:53,736 --> 00:08:56,076 ...tomorrow. For the wedding. 139 00:08:56,115 --> 00:08:57,965 Don't forget! 140 00:08:58,006 --> 00:08:59,815 Ha, ha, ha. 141 00:09:03,546 --> 00:09:04,515 Edmond Dantes! 142 00:09:05,596 --> 00:09:06,895 That's my name, monsieur. 143 00:09:07,055 --> 00:09:08,225 You're under arrest! 144 00:09:14,236 --> 00:09:15,095 What's the meaning of this? 145 00:09:15,695 --> 00:09:16,655 What is my offence? 146 00:09:19,235 --> 00:09:21,915 Edmond! 147 00:09:27,545 --> 00:09:29,435 Oh, what is happening. 148 00:09:30,054 --> 00:09:31,655 Take your hands off her! 149 00:09:31,904 --> 00:09:33,165 Don't touch her! 150 00:09:45,164 --> 00:09:46,864 You are the mate of the Argus? 151 00:09:46,894 --> 00:09:48,534 - Yes, Monsieur le Prosecutor. 152 00:09:48,565 --> 00:09:50,654 You don't seem to be dressed for a conspiracy. 153 00:09:50,684 --> 00:09:52,574 Conspiracy? 154 00:09:53,234 --> 00:09:55,645 I was arrested at the rehearsal for my wedding. 155 00:09:55,684 --> 00:09:57,594 Tomorrow, I’m to be married. 156 00:09:57,624 --> 00:10:00,704 Have you ever served under the usurper, Bonaparte? 157 00:10:00,734 --> 00:10:02,224 Bonaparte? 158 00:10:03,113 --> 00:10:04,664 Bonaparte, what are you saying, monsieur? 159 00:10:04,704 --> 00:10:05,584 I don't... 160 00:10:05,624 --> 00:10:08,804 It is reported that your political affinities are extremist. 161 00:10:09,553 --> 00:10:14,184 Affinities, Monsieur De Villefort all I know 162 00:10:14,224 --> 00:10:19,334 Is my work. I love the sea. I love my fiancé. I love my father. 163 00:10:19,373 --> 00:10:23,584 These are my affinities. If they are political than 164 00:10:23,624 --> 00:10:25,423 They are, as you say, sir, extremist. 165 00:10:31,663 --> 00:10:32,663 I believe that. 166 00:10:33,973 --> 00:10:35,514 Do you recognize this writing? 167 00:10:37,743 --> 00:10:38,473 No, sir. 168 00:10:38,513 --> 00:10:39,233 Are you sure? 169 00:10:44,083 --> 00:10:44,893 Is it true? 170 00:10:45,123 --> 00:10:45,873 No sir. 171 00:10:47,453 --> 00:10:49,173 Did your captain give you an envelope? 172 00:10:49,863 --> 00:10:50,703 Yes, sir. 173 00:10:50,733 --> 00:10:51,543 Where is it? 174 00:10:52,173 --> 00:10:53,123 I carry it with me. 175 00:10:53,162 --> 00:10:54,133 Give it to me. 176 00:10:54,162 --> 00:10:55,583 I gave him my word, sir. 177 00:10:55,623 --> 00:10:57,673 I order you, in the name of the king to give it to me. 178 00:10:58,393 --> 00:11:03,113 In the name of the king, of course. 179 00:11:14,672 --> 00:11:15,842 What does it say, monsieur. 180 00:11:20,112 --> 00:11:22,842 Had you known the contents of this letter, 181 00:11:23,032 --> 00:11:25,022 You wouldn't be carrying it on your person. 182 00:11:25,062 --> 00:11:27,012 You would have denied any knowledge of it 183 00:11:27,052 --> 00:11:27,952 When I asked for it. 184 00:11:28,512 --> 00:11:30,242 As you actually surrendered it to me, 185 00:11:30,282 --> 00:11:32,922 It clearly establishes your innocence of any 186 00:11:32,962 --> 00:11:34,192 Complicity in this affair. 187 00:11:36,222 --> 00:11:38,492 Then...if I am innocent, monsieur.. 188 00:11:38,532 --> 00:11:40,771 You may go back to your bride-to-be. 189 00:11:41,342 --> 00:11:42,941 God bless you, Monsieur De Villefort. 190 00:11:45,631 --> 00:11:46,732 Oh, one more thing. 191 00:11:47,511 --> 00:11:48,261 Yes, monsieur. 192 00:11:48,302 --> 00:11:49,821 I see no address on the envelope. 193 00:11:49,851 --> 00:11:52,021 I was told when and where to deliver it. 194 00:11:52,051 --> 00:11:52,592 When? 195 00:11:52,631 --> 00:11:53,552 Tonight, sir. 196 00:11:53,591 --> 00:11:55,062 To what address? 197 00:11:55,101 --> 00:11:56,541 15 Avenue Montaigne. 198 00:11:56,572 --> 00:11:58,502 To any particular person there? 199 00:11:58,541 --> 00:12:00,432 Yes, sir, a Monsieur Noirtier. 200 00:12:10,111 --> 00:12:11,411 Say the name once more. 201 00:12:11,801 --> 00:12:13,451 François de Noirtier. 202 00:12:16,270 --> 00:12:17,621 Is that all, monsieur? May I go... 203 00:12:17,661 --> 00:12:19,150 No, no. There are a few more questions. 204 00:12:19,871 --> 00:12:22,620 Do you know this person? This Noirtier? 205 00:12:22,651 --> 00:12:23,520 Oh, no sir. 206 00:12:23,551 --> 00:12:25,770 Have you spoken his name to anyone? 207 00:12:25,801 --> 00:12:27,801 To no one but you, sir. 208 00:12:29,051 --> 00:12:29,811 Good. 209 00:12:30,081 --> 00:12:33,180 I am sorry to tell you this, but I cannot dismiss you right now. 210 00:12:33,221 --> 00:12:34,770 Why not, monsieur? 211 00:12:34,811 --> 00:12:37,900 Yours is a political arrest. I must detain you overnight. 212 00:12:37,940 --> 00:12:39,501 That is the law, unfortunately. 213 00:12:40,351 --> 00:12:43,070 You will be dismissed in the morning. I guarantee it. 214 00:12:43,111 --> 00:12:46,260 You see, the principal charge against you 215 00:12:46,290 --> 00:12:47,660 Is this letter. 216 00:12:48,350 --> 00:12:53,340 Without the letter, there is no evidence against you, whatsoever. 217 00:12:54,770 --> 00:12:58,330 Monsieur De Villefort, you are a good man. 218 00:13:00,010 --> 00:13:03,439 Now listen carefully, should anyone interrogate you, 219 00:13:03,990 --> 00:13:06,519 You don't speak a word about this letter. 220 00:13:07,660 --> 00:13:08,820 No, sir, I will not. 221 00:13:08,850 --> 00:13:11,340 And you have never heard the name of Noirtier. 222 00:13:11,900 --> 00:13:12,549 Never! 223 00:13:13,050 --> 00:13:14,020 Splendid. 224 00:13:18,220 --> 00:13:20,449 You will be taken to the Palais de Justice 225 00:13:20,490 --> 00:13:22,470 Just for the night, so don't worry. 226 00:13:22,509 --> 00:13:24,289 It is only a formality. 227 00:13:24,760 --> 00:13:25,499 Take him. 228 00:13:34,039 --> 00:13:35,479 Noirtier. 229 00:13:35,550 --> 00:13:36,409 Noirtier. 230 00:13:38,109 --> 00:13:41,408 Must that name pursue me like a demon to my grave? 231 00:13:48,969 --> 00:13:51,588 Pardon, monsieur, this is not the way to the Palais de Justice... 232 00:13:56,538 --> 00:14:00,099 Monsieur, in the name of mercy, where are you taking me? 233 00:14:00,139 --> 00:14:04,128 I'll give you in the name of mercy good advice...close your mouth. 234 00:14:04,169 --> 00:14:06,298 Monsieur De Villefort told me we were to go to the... 235 00:14:06,339 --> 00:14:08,848 Young man, always follow good advice... 236 00:14:23,728 --> 00:14:25,618 Good evening, Monsieur Noirtier. 237 00:14:26,738 --> 00:14:27,888 What the devil... 238 00:14:27,917 --> 00:14:29,198 You were expecting a messenger. 239 00:14:29,847 --> 00:14:32,268 But not you. That's impossible. 240 00:14:32,308 --> 00:14:34,698 Me, no, no. To put the circumstance 241 00:14:34,727 --> 00:14:38,328 In a nutshell, your messenger was intercepted, father. 242 00:14:39,018 --> 00:14:39,668 And the message. 243 00:14:39,707 --> 00:14:40,587 Destroyed. 244 00:14:40,618 --> 00:14:41,467 Sit down. 245 00:14:43,428 --> 00:14:46,478 The paper was destroyed. The message is now written 246 00:14:46,508 --> 00:14:49,517 In here...written in fact, names, dates, places. 247 00:14:50,168 --> 00:14:52,488 All the little details of you precious little 248 00:14:52,527 --> 00:14:55,117 Emperor's intended escape from Elba. 249 00:14:55,837 --> 00:14:59,047 I have no intention of telling it to you. 250 00:14:59,547 --> 00:15:01,087 Nice to see you, my son. 251 00:15:01,117 --> 00:15:02,627 Nice to see you, father. 252 00:15:03,067 --> 00:15:05,887 I know you would never betray your comrades, 253 00:15:05,917 --> 00:15:08,687 But betray them, you will, if you don't do exactly 254 00:15:08,716 --> 00:15:11,447 As I say. For I will then reveal all their names 255 00:15:11,477 --> 00:15:12,927 To the police. 256 00:15:13,467 --> 00:15:15,147 Always the cunning devil. 257 00:15:15,857 --> 00:15:18,186 Ever the selfish little beast. 258 00:15:18,277 --> 00:15:20,427 You have been my secret embarrassment 259 00:15:20,467 --> 00:15:22,576 ever since I started my public career. 260 00:15:23,027 --> 00:15:25,907 My own father, a follower of Napoleon. 261 00:15:26,867 --> 00:15:30,286 I have lived with the fear of discovery long enough. 262 00:15:30,926 --> 00:15:34,856 Your days in this foolish cause are now over. 263 00:15:34,897 --> 00:15:38,786 From now on, you will never be out of my sight. 264 00:15:38,876 --> 00:15:42,756 Indeed, you come with me to Paris, tonight. 265 00:15:42,786 --> 00:15:44,196 To Paris? 266 00:15:44,236 --> 00:15:47,236 Yes, yes, it seems I have news for his majesty's government. 267 00:15:47,686 --> 00:15:52,896 Uh, don't worry, I will give no names involved in the escape. 268 00:15:52,966 --> 00:15:56,835 Only the facts. They should be enough, I think, to astonish 269 00:15:56,876 --> 00:16:00,706 The bureaucracy of Paris, and bring me to the attention 270 00:16:00,736 --> 00:16:02,185 Of the king, himself. 271 00:16:03,506 --> 00:16:06,285 You will soon be the father of an important man. 272 00:16:06,886 --> 00:16:09,176 Doesn't that...please you? 273 00:16:09,346 --> 00:16:10,285 It should. 274 00:16:36,205 --> 00:16:37,395 You're not taking me there! 275 00:17:26,794 --> 00:17:27,554 Help! 276 00:17:29,034 --> 00:17:30,184 Help.....! 277 00:17:30,223 --> 00:17:32,084 - You there, keep quiet! 278 00:17:32,294 --> 00:17:34,774 Where am i? Tell me where I am. 279 00:17:36,403 --> 00:17:39,514 - My friend, you are now in residence at the Chateau D'if. 280 00:17:40,813 --> 00:17:44,653 There's been a mistake. I was ordered to the Palais de Justice. 281 00:17:44,693 --> 00:17:48,503 It was Monsieur De Villefort orders. Send for Monsieur de Villefort. 282 00:17:48,533 --> 00:17:51,424 - Would you like me to send for the king as well, or the queen? 283 00:17:52,333 --> 00:17:55,744 Come back. Monsieur De Villefort is my friend. 284 00:17:55,783 --> 00:17:57,433 He will be very angry. 285 00:17:57,463 --> 00:17:59,083 Come back! 286 00:17:59,423 --> 00:18:00,703 At least take a letter... 287 00:18:04,713 --> 00:18:05,813 To my wife. 288 00:18:12,893 --> 00:18:13,813 What have I done? 289 00:18:15,913 --> 00:18:17,372 What is my crime? 290 00:18:26,912 --> 00:18:28,853 Breakfast. 291 00:18:30,232 --> 00:18:32,393 Listen to me a moment. Just one moment. 292 00:18:33,463 --> 00:18:36,672 Tell me, how can i arrange to see the warden? 293 00:18:37,323 --> 00:18:38,142 Someday. 294 00:18:38,813 --> 00:18:39,813 Someday? 295 00:18:40,423 --> 00:18:42,502 But I’m to be released today...today! 296 00:18:42,542 --> 00:18:44,842 M. De Villefort's orders. 297 00:18:44,882 --> 00:18:47,152 - And who is m. de Villefort? 298 00:19:09,722 --> 00:19:11,221 Mercedes. 299 00:19:21,431 --> 00:19:24,391 Ha, ha, ha. Hungry yet, monsieur? 300 00:19:24,681 --> 00:19:26,831 Are do we starve one more day? 301 00:19:28,841 --> 00:19:29,461 Wait. 302 00:19:35,771 --> 00:19:36,461 Wait. 303 00:19:41,700 --> 00:19:46,240 Ahhh. Nasty little stomach. Winds over to night lite once again? 304 00:19:46,700 --> 00:19:47,521 Very well. 305 00:22:50,097 --> 00:22:51,626 Hello! 306 00:22:53,846 --> 00:22:54,467 Hello. 307 00:22:56,746 --> 00:22:57,946 Are you a prisoner? 308 00:23:02,007 --> 00:23:03,227 Can you hear me? 309 00:23:53,815 --> 00:23:55,204 - Who are you? 310 00:23:57,405 --> 00:23:58,465 Edmond Dantes. 311 00:23:59,744 --> 00:24:01,454 - Why are you here? 312 00:24:03,075 --> 00:24:05,105 They said I was a Bonapartist. 313 00:24:06,574 --> 00:24:08,585 - How long have you been here? 314 00:24:10,445 --> 00:24:11,434 I don't know. 315 00:24:12,935 --> 00:24:17,604 I was imprisoned on 28 Feb., 1815. 316 00:24:18,645 --> 00:24:19,934 - Ten years. 317 00:24:22,405 --> 00:24:23,725 How long have you been here? 318 00:24:24,714 --> 00:24:27,914 - I will push the stone from this side. 319 00:26:33,152 --> 00:26:34,851 I am the Abbe Faria. 320 00:26:35,161 --> 00:26:38,121 Born in italy. Raised a priest in Italy 321 00:26:38,571 --> 00:26:41,701 I've been in this place since eighteen hundred and ten. 322 00:26:41,742 --> 00:26:43,132 Fifteen years. 323 00:26:43,581 --> 00:26:45,781 The glorious wisdom of the political world, 324 00:26:45,821 --> 00:26:47,951 Monsieur Dantes, you're here because they said 325 00:26:47,991 --> 00:26:51,011 You were with Bonaparte, I was imprisoned for being 326 00:26:51,040 --> 00:26:52,371 against him. 327 00:26:53,700 --> 00:26:56,711 Five years ago I laid my plans for escape. 328 00:26:56,750 --> 00:26:58,701 My calculations took me a year. 329 00:26:58,771 --> 00:27:01,251 To make the necessary tools took me a year. 330 00:27:01,281 --> 00:27:03,810 I've been digging for three years. 331 00:27:04,220 --> 00:27:06,241 Three years. 332 00:27:06,281 --> 00:27:10,291 I had but one mathematical instrument, this one. 333 00:27:10,331 --> 00:27:13,261 Now I find it was guilty of an inaccuracy. 334 00:27:13,291 --> 00:27:15,700 I took this wall for the sea wall of the prison. 335 00:27:15,731 --> 00:27:18,241 I calculated 40 degrees instead of 50. 336 00:27:18,271 --> 00:27:20,740 You were digging for the sea wall? 337 00:27:20,770 --> 00:27:21,520 Uhh. 338 00:27:21,680 --> 00:27:22,950 Come with me. 339 00:27:37,800 --> 00:27:39,950 Ahh. My mallet. 340 00:27:42,470 --> 00:27:43,259 Chisel. 341 00:27:43,600 --> 00:27:44,799 Where did you get them? 342 00:27:44,840 --> 00:27:46,320 I made them. 343 00:28:38,628 --> 00:28:39,408 What is this? 344 00:28:39,438 --> 00:28:43,658 In simple terms, it means a quarter past 12 o'clock. 345 00:28:44,078 --> 00:28:44,898 A clock. 346 00:28:44,939 --> 00:28:48,189 A clock, a calendar, an astronomical chart. 347 00:28:48,808 --> 00:28:51,878 Here, I will show you. 348 00:28:55,158 --> 00:28:57,138 My book. 349 00:29:02,178 --> 00:29:07,578 My....needle, made from a fishbone, 350 00:29:08,728 --> 00:29:12,377 Like my chisel made from one of the irons in my bedstead, 351 00:29:13,658 --> 00:29:21,477 Like my pincers, and my knife and my lamp. 352 00:29:21,938 --> 00:29:25,307 - A lamp needs oil. - Which I make from the 353 00:29:25,337 --> 00:29:28,677 suet from the meat they give us on holy days. 354 00:29:28,707 --> 00:29:29,868 How do you light your lamp? 355 00:29:29,927 --> 00:29:32,478 Oh, I claim to have a skin disease. 356 00:29:32,507 --> 00:29:35,367 I sometimes ask for sulphur. 357 00:29:36,377 --> 00:29:37,837 To relieve the pain. 358 00:29:37,867 --> 00:29:42,967 From which i replenish my match. 359 00:29:43,007 --> 00:29:44,537 Haaa. 360 00:29:46,517 --> 00:29:47,187 Um. 361 00:29:51,537 --> 00:29:57,816 Now. All this talent for my hope and salvation. 362 00:29:58,357 --> 00:30:00,017 Now my dead hope. 363 00:30:01,276 --> 00:30:04,177 Five years spent on a tunnel that leads not 364 00:30:04,206 --> 00:30:09,197 to freedom, but to another man's cell. 365 00:30:17,026 --> 00:30:21,266 Abbe Faria, listen, your tunnel runs in the same direction as 366 00:30:21,307 --> 00:30:22,216 the outer gallery. 367 00:30:22,246 --> 00:30:23,206 Yes. 368 00:30:24,836 --> 00:30:27,856 The sea wall is here, I can just glimpse it 369 00:30:27,886 --> 00:30:28,895 from my window. 370 00:30:30,666 --> 00:30:32,806 Half your tunnel runs in the right direction. 371 00:30:34,166 --> 00:30:37,136 From the center point we turned, you call it 372 00:30:37,166 --> 00:30:40,855 50 degrees. I say two points more north by northeast, 373 00:30:41,445 --> 00:30:44,876 and dig to the sea wall about a hundred meters. 374 00:30:50,225 --> 00:30:56,705 Half my tunnel runs in the right direction? 375 00:31:02,045 --> 00:31:03,135 How long will it take? 376 00:31:05,435 --> 00:31:08,935 Two of us, four years. 377 00:31:23,035 --> 00:31:25,815 And while we work, will you teach me, 378 00:31:26,405 --> 00:31:27,915 All the things you know? 379 00:31:27,945 --> 00:31:29,775 Yes. 380 00:31:30,625 --> 00:31:35,065 Mathematics, theology, philosophy, living languages 381 00:31:35,104 --> 00:31:38,864 - And dead languages. The history of the world. 382 00:31:39,124 --> 00:31:45,844 I give thanks to heaven. I'll be able to teach once more. 383 00:31:52,974 --> 00:31:56,324 - Edmond, for today's lesson in philosophical logic, 384 00:31:56,934 --> 00:32:00,804 - Let's ply our brains in some deductive thinking in the case 385 00:32:00,834 --> 00:32:02,594 - Of Edmond Dantes. 386 00:32:03,594 --> 00:32:08,844 First, to whom could your imprisonment, your disappearance, 387 00:32:08,873 --> 00:32:14,053 have been of some benefit? Consider, you were about to be 388 00:32:14,093 --> 00:32:19,084 appointed captain of the Argus. To whom would that position go 389 00:32:19,114 --> 00:32:24,183 - if you suddenly vanished? Danglars. 390 00:32:24,833 --> 00:32:30,273 Item: who would Mercedes turn to were Edmond Dantes 391 00:32:30,313 --> 00:32:34,653 - suddenly to vanish? Mondego. 392 00:32:35,533 --> 00:32:39,762 Item: one night you saw Danglars and Mondego in a 393 00:32:39,803 --> 00:32:45,173 - Cafe writing,... with? - Caderousse! 394 00:32:45,783 --> 00:32:48,413 Could they have been writing the letter that accused you, 395 00:32:48,452 --> 00:32:56,412 - these three? - Danglars, Mondego, Caderousse! 396 00:32:57,162 --> 00:33:00,013 You were examined by the prosecutor of the port, 397 00:33:01,292 --> 00:33:05,272 who was very sympathetic. He burned the letter which 398 00:33:05,312 --> 00:33:08,032 was addressed to a Noirtier. 399 00:33:16,992 --> 00:33:18,633 Noirtier. 400 00:33:19,762 --> 00:33:23,112 Noirtier, I knew a person of that name at the court 401 00:33:23,142 --> 00:33:27,572 Of the Queen of Etruria, an ardent disciple of Napoleon. 402 00:33:28,782 --> 00:33:32,452 Edmond, what was your prosecutor called? 403 00:33:32,482 --> 00:33:33,322 De Villefort. 404 00:33:33,351 --> 00:33:34,591 Duh! 405 00:33:34,952 --> 00:33:35,762 Hah! 406 00:33:35,972 --> 00:33:37,222 Ha, ha, ha, ha, ha. 407 00:33:38,131 --> 00:33:39,242 What did I say? 408 00:33:39,272 --> 00:33:41,952 You have unlocked the whole mystery. 409 00:33:41,991 --> 00:33:44,782 My friend, at the court of Etruria the most 410 00:33:44,812 --> 00:33:48,492 ardent Bonapartist I've ever known. 411 00:33:48,522 --> 00:33:52,161 His name was Noirtier De Villefort. 412 00:33:52,191 --> 00:33:53,391 His brother? 413 00:33:53,421 --> 00:33:54,421 No, my age. 414 00:33:54,461 --> 00:33:55,681 His father! 415 00:33:55,711 --> 00:33:56,861 I presume so. 416 00:33:56,892 --> 00:33:59,602 His own father a Bonapartist? 417 00:33:59,641 --> 00:34:02,312 So, he destroys your letter,... 418 00:34:03,191 --> 00:34:04,921 And me. 419 00:34:04,961 --> 00:34:06,661 - And you. 420 00:34:15,851 --> 00:34:17,030 Pray God! 421 00:34:19,071 --> 00:34:20,141 Mondego! 422 00:34:29,970 --> 00:34:33,641 Sometimes I regret that I helped him discover the truth. 423 00:34:34,471 --> 00:34:38,270 I see too much in his face that was never there before. 424 00:34:38,301 --> 00:34:42,700 Mondego. Mondego! 425 00:34:43,140 --> 00:34:46,270 Vengeance belongs to the lord, Edmond. 426 00:34:46,991 --> 00:34:50,020 Turn away from such unholy thoughts 427 00:34:50,060 --> 00:34:52,010 before they destroy you. 428 00:34:52,040 --> 00:34:58,200 Caderousse! De Villefort! Danglers! 429 00:35:01,330 --> 00:35:02,439 Ummm. 430 00:35:04,979 --> 00:35:06,149 Ummm. 431 00:35:09,020 --> 00:35:10,719 Edmond. 432 00:35:11,859 --> 00:35:13,569 Edmond. 433 00:35:22,239 --> 00:35:23,479 Dear God, what is it? 434 00:35:23,509 --> 00:35:26,570 Edmond, Im ill. 435 00:35:31,009 --> 00:35:32,519 I'm dying. 436 00:35:32,549 --> 00:35:33,979 You must live. 437 00:35:34,019 --> 00:35:36,019 I'll finish the tunnel, myself. 438 00:35:36,049 --> 00:35:40,539 Edmond, you must finish the tunnel and escape. 439 00:35:40,578 --> 00:35:42,299 Find the treasure. 440 00:35:42,329 --> 00:35:43,288 Treasure? 441 00:35:52,468 --> 00:35:54,168 A map. 442 00:35:54,198 --> 00:35:56,019 Of the Island of Monte Cristo. 443 00:35:56,849 --> 00:36:00,178 This is the lost map of Chezure's father, 444 00:36:00,219 --> 00:36:03,918 with who's death in 1498 vanished one of the great 445 00:36:03,958 --> 00:36:05,988 treasures of the world. 446 00:36:06,028 --> 00:36:10,388 This fortune has been buried on monte cristo for 447 00:36:10,428 --> 00:36:14,918 Three and a half centuries. Oh, Edmond, I wanted us 448 00:36:14,948 --> 00:36:17,528 to find this treasure together. 449 00:36:17,568 --> 00:36:20,118 Now it is for you to find alone. 450 00:36:20,157 --> 00:36:22,958 Do great charitable deeds with this. 451 00:36:22,998 --> 00:36:24,747 spend this fortune, 452 00:36:24,778 --> 00:36:26,568 which God has been hoarding for you, 453 00:36:26,608 --> 00:36:28,457 in good and holy ways. 454 00:36:28,488 --> 00:36:31,357 Edmond, you must escape 455 00:36:31,398 --> 00:36:32,868 and find the treasure. 456 00:36:33,577 --> 00:36:39,448 My profession forbade me to marry, so you are my son, 457 00:36:39,478 --> 00:36:42,217 the child of my captivity. 458 00:36:42,907 --> 00:36:47,867 Make thy works of goodness a memorial to me. 459 00:36:50,317 --> 00:36:55,887 What is such treasure to me? My real treasure lies here. 460 00:36:55,928 --> 00:36:59,397 You have enriched me beyond... 461 00:36:59,437 --> 00:37:04,477 Ah! Ohhhhhh! 462 00:38:55,395 --> 00:38:57,685 Yeah, he's done all right. The poor old lunatic. 463 00:38:57,885 --> 00:38:59,434 I'll get the sack. 464 00:39:16,464 --> 00:39:19,474 Well, now we wait for the tide to change. Come on. 465 00:40:58,272 --> 00:40:59,481 He's heavy 466 00:42:50,319 --> 00:42:51,179 Here. 467 00:42:56,409 --> 00:42:59,168 - He's half dead. - No, he's half alive. 468 00:42:59,499 --> 00:43:02,488 - Wake up, old man. - How do you know that, Isolde? 469 00:43:02,519 --> 00:43:03,839 Look at him. 470 00:43:18,008 --> 00:43:18,868 Where am i? 471 00:43:18,898 --> 00:43:21,859 Aboard the good ship Lagorna, out of Corsica. 472 00:43:21,888 --> 00:43:25,218 I am the captain. Bertuccio, is my name. 473 00:43:25,258 --> 00:43:27,588 This is my mate, Jacopo. 474 00:43:27,628 --> 00:43:29,918 Haa. What are you? Huh? 475 00:43:29,958 --> 00:43:31,528 What is you name? 476 00:43:45,047 --> 00:43:46,158 Where do you go? 477 00:43:46,198 --> 00:43:47,278 The island of Rheon. 478 00:43:50,267 --> 00:43:52,007 With a top two current, it should take us there 479 00:43:52,038 --> 00:43:52,898 In two hours. 480 00:43:52,927 --> 00:43:54,728 You know these waters, eh? 481 00:43:55,678 --> 00:44:00,497 Bertuccio, Jacopo, what are Italians doing in these waters? 482 00:44:00,538 --> 00:44:02,187 I think you already guessed. 483 00:44:03,527 --> 00:44:05,497 How is the smuggling these days, good? 484 00:44:05,527 --> 00:44:10,017 Terrible. We need a navigator. A navigator who know his way 485 00:44:10,047 --> 00:44:11,267 in this jungle of waters. 486 00:44:11,877 --> 00:44:14,667 Would you, would you join us? 487 00:44:16,567 --> 00:44:22,347 Now, tell me, who are you? What is you name? 488 00:44:22,387 --> 00:44:23,557 Where do you come from? 489 00:44:23,597 --> 00:44:25,317 There's no sign of a ship wreck. 490 00:44:25,356 --> 00:44:26,247 There's been no storm. 491 00:44:29,867 --> 00:44:31,556 The cannon of Chateau D'if. 492 00:44:36,116 --> 00:44:38,196 - You? - Jacopo. 493 00:44:38,237 --> 00:44:40,817 On this boat, a man's business is his business. 494 00:44:42,527 --> 00:44:44,407 You have a young man's face. 495 00:44:44,446 --> 00:44:45,956 How old are you? 496 00:44:48,097 --> 00:44:53,487 - If this is the year 1829, is it? - Of course 497 00:44:54,766 --> 00:45:00,546 Then I am 33 years old. And I will be 34 years old. 498 00:45:01,896 --> 00:45:05,885 Only because of you, my good friends. 499 00:45:19,496 --> 00:45:21,136 The priest was there. 500 00:45:21,786 --> 00:45:23,226 Well. 501 00:45:23,256 --> 00:45:24,496 He said she is married. 502 00:45:25,175 --> 00:45:26,415 To Mondego? 503 00:45:26,646 --> 00:45:27,936 To Fernand Mondego. 504 00:45:29,775 --> 00:45:30,676 And? 505 00:45:31,985 --> 00:45:33,576 Tell me. 506 00:45:35,085 --> 00:45:37,465 I don't know why i must be the one to tell. 507 00:45:39,755 --> 00:45:43,665 Your father is dead. And Edmond, this burns 508 00:45:43,705 --> 00:45:47,235 in my throat, of starvation. 509 00:45:48,885 --> 00:45:51,075 Your father died of starvation. 510 00:46:01,825 --> 00:46:03,814 Danglars! 511 00:46:03,905 --> 00:46:05,615 De Villefort! 512 00:46:06,195 --> 00:46:07,815 Caderousse! 513 00:46:08,844 --> 00:46:10,244 Mondego! 514 00:46:25,374 --> 00:46:28,064 God had delivered me into the hands of two smugglers, 515 00:46:28,104 --> 00:46:31,744 who breathed life back into me. Befriended me on faith alone, 516 00:46:31,774 --> 00:46:35,384 asking no questions, until the day I was strong enough 517 00:46:35,414 --> 00:46:37,854 to fulfill my promise to the Abbey Faria. 518 00:47:01,613 --> 00:47:05,014 The entire part of fortune is buried on Monte Cristo. 519 00:47:05,043 --> 00:47:08,363 It's been there for three and a half centuries. 520 00:47:08,404 --> 00:47:12,123 Oh Edmond, I wanted us to find this treasure together. 521 00:47:12,164 --> 00:47:15,343 Now it is for you to find alone. 522 00:47:15,383 --> 00:47:18,142 Do great and charitable deeds with this. 523 00:47:18,173 --> 00:47:22,113 Spend this fortune, which God has been hoarding for you, 524 00:47:22,143 --> 00:47:23,802 in good and holy ways. 525 00:47:34,513 --> 00:47:38,432 Was I only humoring fancies of a beloved madman? 526 00:47:38,463 --> 00:47:41,293 By coming to the island of Monte Cristo 527 00:47:41,323 --> 00:47:43,552 Was I simply laying the spirit of the Abbey 528 00:47:43,592 --> 00:47:45,373 To eternal rest? 529 00:47:45,412 --> 00:47:48,942 Or was there a hope in my heart of hearts, 530 00:47:48,983 --> 00:47:52,972 That his map would truly be the end of the rainbow. 531 00:49:13,620 --> 00:49:20,860 Oh, Abbey Faria, dear priest, dear saint! 532 00:49:22,101 --> 00:49:27,050 I promise you by the God I had for so long forsaken. 533 00:49:28,140 --> 00:49:30,040 I promise you we will build your hospitals 534 00:49:30,070 --> 00:49:31,040 and house your orphans. 535 00:49:32,070 --> 00:49:35,290 I promise you there will be a flood of good things 536 00:49:35,329 --> 00:49:37,930 in a hundred abandoned corners of the earth, 537 00:49:37,969 --> 00:49:39,780 and all in your name. 538 00:49:43,189 --> 00:49:45,269 And I promise you, Edmond Dantes, 539 00:49:46,550 --> 00:49:48,600 imprisoned in the prime of life, 540 00:49:48,640 --> 00:49:51,169 banished from the world for fourteen years. 541 00:49:51,829 --> 00:49:55,650 I promise you, Edmond Dantes, 542 00:49:55,679 --> 00:49:59,460 you shall have your revenge. 543 00:50:02,979 --> 00:50:04,369 Jacopo! 544 00:50:04,409 --> 00:50:05,769 Bertuccio! 545 00:50:05,929 --> 00:50:09,759 The world is mine! 546 00:50:09,799 --> 00:50:12,669 Hooray! 547 00:50:13,499 --> 00:50:19,029 (Years later, Edmond Dantes had been transformed) 548 00:50:21,809 --> 00:50:23,929 He did say a quarter after the hour? 549 00:50:24,448 --> 00:50:26,029 He did, Baron Danglers. 550 00:50:26,358 --> 00:50:27,659 Such panache! 551 00:50:28,369 --> 00:50:30,548 He takes the most splendid castle 552 00:50:30,578 --> 00:50:33,218 in the whole of the landscape of France. 553 00:50:33,258 --> 00:50:35,859 Such abandoned expense. Ho, ho, my word. 554 00:50:35,898 --> 00:50:36,898 How the man spends. 555 00:50:36,928 --> 00:50:38,318 Such mystery! 556 00:50:39,098 --> 00:50:41,778 All these rumors of a hareem on the top of his castle. 557 00:50:41,808 --> 00:50:44,488 These whispers about a fleet of pirate ships 558 00:50:44,518 --> 00:50:45,818 drowning the Mediterranean. 559 00:50:47,278 --> 00:50:48,498 How did he contact the bank? 560 00:50:48,528 --> 00:50:50,548 I was approached by his equerry, sir. 561 00:50:50,588 --> 00:50:53,208 A rough looking fellow with a terrible scar. 562 00:50:53,258 --> 00:50:55,387 Nerve! Ha, ha, typical. 563 00:50:56,398 --> 00:50:58,238 An equerry with a scar. 564 00:50:59,118 --> 00:51:01,038 He has all the trappings of the exotic. 565 00:51:01,258 --> 00:51:03,558 Mystery clings to him like scandal. 566 00:51:04,328 --> 00:51:06,828 What an aura of legend he's spread around Europe 567 00:51:06,857 --> 00:51:08,077 In the last five years. 568 00:51:08,998 --> 00:51:10,597 His own intelligence network, 569 00:51:10,628 --> 00:51:12,157 with tentacles around the world. 570 00:51:12,198 --> 00:51:15,897 A whole army of agents, ceaselessly questing, 571 00:51:16,447 --> 00:51:17,557 Questing, 572 00:51:18,377 --> 00:51:20,067 Questing, questing for what? 573 00:51:20,097 --> 00:51:22,348 Earth? Nobody knows. 574 00:51:22,387 --> 00:51:28,337 And this Pasha of mystery, this Mycenus from nowhere, 575 00:51:28,367 --> 00:51:30,777 Is coming to see me? 576 00:51:31,527 --> 00:51:32,357 Ha, ha. 577 00:51:33,317 --> 00:51:35,197 What time is my appointment with the prosecutor? 578 00:51:35,227 --> 00:51:36,717 Not until eleven, monsieur. 579 00:51:40,617 --> 00:51:41,577 What is it? 580 00:51:41,617 --> 00:51:43,127 The Count of Monte Cristo. 581 00:51:43,166 --> 00:51:44,717 What, show him in! 582 00:52:05,907 --> 00:52:08,286 My, dear Count. 583 00:52:09,186 --> 00:52:11,386 I am the Baron Danglers. 584 00:52:15,176 --> 00:52:18,056 Sit down. Do sit down there, Monsieur de Comte. 585 00:52:43,086 --> 00:52:48,185 Baron Danglers, I came to Paris intending to stay only a month. 586 00:52:48,595 --> 00:52:51,155 I've since decided to stay on another two or three. 587 00:52:51,196 --> 00:52:52,926 - Paris will be proud... - I've been banking 588 00:52:52,965 --> 00:52:54,445 out of my pocket, thus far. 589 00:52:54,475 --> 00:52:56,675 Now I wish to open an account with your establishment. 590 00:52:57,525 --> 00:53:02,155 As an opening account shall we say,... 5 million. 591 00:53:04,135 --> 00:53:07,575 Oh, the power of little pieces of paper, my dear Baron. 592 00:53:07,755 --> 00:53:09,385 - He, he, he, he,.... - As marvelous any 593 00:53:09,415 --> 00:53:12,545 Creation of man, including his poetry, music and painting. 594 00:53:12,585 --> 00:53:15,535 Who handles money properly, is also an artist. 595 00:53:15,565 --> 00:53:16,985 Yes...yes. 596 00:53:17,985 --> 00:53:19,055 Five. 597 00:53:19,575 --> 00:53:22,675 - Well, monsieur, I shall take, uh... - The balance I leave to my staff. 598 00:53:22,695 --> 00:53:23,815 I thank you, Baron. 599 00:53:23,854 --> 00:53:24,904 Monsieur le Comte. 600 00:53:24,945 --> 00:53:27,695 I am impressed by your head of Imhotep, sir. 601 00:53:27,725 --> 00:53:28,645 A fine specimen. 602 00:53:28,675 --> 00:53:32,584 Im...uh...Hotep, yes, oh, and this one, sir. 603 00:53:32,625 --> 00:53:34,974 A most ingenious fake. 604 00:53:35,004 --> 00:53:37,324 All right, thank you. 605 00:53:37,614 --> 00:53:39,864 Oh, thank you, thank you, indeed, sir. 606 00:53:39,904 --> 00:53:42,814 Is there any other service we can render in the meantime, 607 00:53:42,844 --> 00:53:44,924 Some convenience, uh... 608 00:53:44,964 --> 00:53:46,834 In point of fact, Baron. 609 00:53:46,864 --> 00:53:49,654 Whatever the count of Monte Cristo may desire. 610 00:53:49,694 --> 00:53:51,864 I make my home in the country, monsieur. 611 00:53:51,904 --> 00:53:52,874 Yes, I know. 612 00:53:52,914 --> 00:53:54,724 But, now, for convenience, i've taken an apartment 613 00:53:54,763 --> 00:53:55,874 On the Champs Elysee. 614 00:53:55,904 --> 00:53:58,684 I'm told there have been random robberies in the neighborhood. 615 00:53:58,714 --> 00:54:01,784 For police protection to whom does one apply? 616 00:54:02,034 --> 00:54:04,723 And all papers in the case should be consigned 617 00:54:04,754 --> 00:54:05,843 To the king's attorney. 618 00:54:05,884 --> 00:54:08,304 - At once, Monsieur de Villefort. - Thank you. 619 00:54:09,093 --> 00:54:10,363 The Baron Danglers. 620 00:54:10,404 --> 00:54:11,603 Danglers, you are late. 621 00:54:11,644 --> 00:54:13,454 Monsieur de Villefort, i have the honor to present 622 00:54:13,483 --> 00:54:14,543 The Count of Monte Cristo. 623 00:54:14,574 --> 00:54:17,413 The Count of Monte Cristo, my dear count, 624 00:54:17,454 --> 00:54:18,504 Welcome to my house. 625 00:54:18,543 --> 00:54:19,454 Monsieur. 626 00:54:19,483 --> 00:54:20,223 Please, sit down. 627 00:54:20,253 --> 00:54:22,453 I hope i'm not intruding on the business of the day. 628 00:54:22,484 --> 00:54:24,813 Intruding? Not at all. A minor matter. 629 00:54:24,853 --> 00:54:26,283 All dispatched with. 630 00:54:26,314 --> 00:54:27,883 Surely, you've been reading 631 00:54:27,913 --> 00:54:31,413 About this cutthroat, Hacques Bienoir, who killed 632 00:54:31,443 --> 00:54:33,653 the brother of senator Gallimar. 633 00:54:33,683 --> 00:54:35,853 Yes. Has a judgment been reached? 634 00:54:35,893 --> 00:54:38,123 Indeed, the guillotine. 635 00:54:39,993 --> 00:54:43,862 If a man tortures and murders your brother or you son 636 00:54:43,903 --> 00:54:45,982 or your father, 637 00:54:46,792 --> 00:54:49,713 kills one of those beings who leave an eternal emptiness, 638 00:54:50,112 --> 00:54:52,633 and a bleeding wound when they are torn from your heart, 639 00:54:53,582 --> 00:54:55,693 do you really think society has given you sufficient 640 00:54:55,722 --> 00:54:58,053 reparation because the blade of a guillotine has passed 641 00:54:58,083 --> 00:55:00,382 between the murder's trapezious and his occipital bone? 642 00:55:01,552 --> 00:55:05,462 Because the man who has caused you immeasurable 643 00:55:05,492 --> 00:55:10,092 suffering has endured a few seconds of physical pain? 644 00:55:11,932 --> 00:55:16,102 My dear count, are you suggesting the medieval way, 645 00:55:16,592 --> 00:55:17,732 Torture? 646 00:55:17,772 --> 00:55:19,842 I am suggesting the holy remedy. 647 00:55:20,642 --> 00:55:23,441 An eye for an eye. 648 00:55:24,012 --> 00:55:24,731 Yes. 649 00:55:25,252 --> 00:55:26,382 Yes, indeed, indeed. 650 00:55:26,622 --> 00:55:27,942 Very interesting. 651 00:55:28,092 --> 00:55:33,392 Ha, well, uh, when the count mentioned to me that he was seeking 652 00:55:33,421 --> 00:55:36,662 police protection for his residence, I took the liberty... 653 00:55:36,691 --> 00:55:39,871 This office it at his service of the Count of Monte Cristo. 654 00:55:39,911 --> 00:55:43,061 We can post police officials on both streets of his residence, 655 00:55:43,241 --> 00:55:45,601 front and rear. As many as you may desire. 656 00:55:45,631 --> 00:55:47,921 Monsieur de Villefort is too generous. 657 00:55:47,951 --> 00:55:51,381 Paris must do its very best for distinguished visitors. 658 00:55:52,301 --> 00:55:55,531 Father, you promised to come and see grandfather, this morning. 659 00:55:55,561 --> 00:55:57,791 The morning is half gone. You know his rest. 660 00:55:58,661 --> 00:56:00,911 Good morning, Baron Danglers. Good morning, sir. 661 00:56:01,291 --> 00:56:05,321 How long will you... you know he must need a nap. 662 00:56:10,701 --> 00:56:12,941 When do you have such visitors, father? 663 00:56:13,540 --> 00:56:16,921 This gentleman doesn't look like a criminal or a lawyer. 664 00:56:16,960 --> 00:56:20,300 I'm afraid my daughter is outspoken to a fault. 665 00:56:20,341 --> 00:56:22,831 And slightly ill-mannered. Please, forgive her. 666 00:56:22,860 --> 00:56:25,080 - Father. - Valentine, 667 00:56:25,121 --> 00:56:28,711 I have the honor to present the Count of Monte Cristo. 668 00:56:30,300 --> 00:56:35,410 Monte Cristo! Oh, sir, i shall be the envy of 669 00:56:35,440 --> 00:56:36,700 every girl in paris. 670 00:56:37,110 --> 00:56:39,620 What they're saying is true. You are handsome. 671 00:56:39,650 --> 00:56:42,260 Are you as rich as they say, monsieur? 672 00:56:42,290 --> 00:56:43,930 Rich in experience, mademoiselle. 673 00:56:43,970 --> 00:56:46,300 Rich in years. And growing richer by the moment 674 00:56:46,330 --> 00:56:48,620 in my appreciation of the loveliness of paris. 675 00:56:48,699 --> 00:56:51,479 Monsieur, are you busy? Do me the greatest of favors. 676 00:56:51,510 --> 00:56:52,830 Will you come to meet my grandfather? 677 00:56:52,869 --> 00:56:54,910 - Valentine, will you stop this nonsense? 678 00:56:54,940 --> 00:56:56,949 He will brighten like the lilies. Come. 679 00:56:56,980 --> 00:56:58,539 Mademoiselle honors me. 680 00:57:00,180 --> 00:57:03,929 The Count of Monte Cristo. How extraordinary. 681 00:57:04,169 --> 00:57:06,650 But how did you manage to bring him here? 682 00:57:07,219 --> 00:57:10,610 As a matter of fact, it wasn't easy. 683 00:57:20,980 --> 00:57:24,979 Grandfather, I bring you the Count of Monte Cristo. 684 00:57:25,569 --> 00:57:29,859 Here, you see how he smiles. Amidst all kinds of ..... 685 00:57:29,899 --> 00:57:31,429 And I bring him to your room. 686 00:57:32,199 --> 00:57:34,319 Monsieur le Comte, my grandfather, 687 00:57:34,359 --> 00:57:36,439 Monsieur de Noirtier de Villefort. 688 00:57:37,829 --> 00:57:38,798 Honored, monsieur. 689 00:57:39,079 --> 00:57:41,129 My grandfather is paralyzed, monsieur 690 00:57:41,168 --> 00:57:42,809 From an old would at Austerlitz. 691 00:57:43,048 --> 00:57:44,599 He can speak only with his eyes. 692 00:57:47,669 --> 00:57:48,919 What is it you want, Grandfather? 693 00:57:48,959 --> 00:57:51,669 Another pillow? Some water? 694 00:57:53,878 --> 00:58:01,019 A, b, c, d, e, f, g 695 00:58:02,098 --> 00:58:04,208 G. Valois, he wants his glasses. 696 00:58:12,228 --> 00:58:15,138 He's delighted to see you. Are you not, Grandfather? 697 00:58:15,978 --> 00:58:17,698 What other man which do we need? 698 00:58:18,558 --> 00:58:20,227 Valois, is it time to start his meal? 699 00:58:24,767 --> 00:58:27,377 My grandfather is a prisoner of his body, monsieur. 700 00:58:27,407 --> 00:58:30,588 But his will is like his mind, unconquerable. 701 00:58:31,387 --> 00:58:33,747 He possesses what few men can boast of, 702 00:58:34,707 --> 00:58:36,737 the devotion of one loving heart. 703 00:58:38,868 --> 00:58:40,997 That's a lonely statement, monsieur. 704 00:58:41,807 --> 00:58:43,377 Monsieur Albert is here, mademoiselle. 705 00:58:43,408 --> 00:58:46,547 Albert! Oh, monsieur, please. I shall return immediately. 706 00:58:57,987 --> 00:59:00,017 You must excuse me, sir, if I seem to stare. 707 00:59:01,296 --> 00:59:03,516 It doesn't often happen that a man can gaze upon the one 708 00:59:03,557 --> 00:59:05,357 great nemesis of his life. 709 00:59:06,156 --> 00:59:08,616 Don't strain for explanations, monsieur. 710 00:59:08,967 --> 00:59:11,167 It is now my turn to leave you with a mystery, 711 00:59:12,557 --> 00:59:15,927 Until the day I explain myself to your son. 712 00:59:25,477 --> 00:59:29,016 Monsieur le Comte, may I present Albert Mondego. 713 00:59:32,896 --> 00:59:35,316 Monsieur. It is a great honor. 714 00:59:35,847 --> 00:59:37,186 You honor me, monsieur. 715 00:59:38,186 --> 00:59:39,696 All Paris speaks of you, monsieur. 716 00:59:39,726 --> 00:59:40,686 Good morning, monsieur. 717 00:59:40,726 --> 00:59:42,466 All Paris yearns to shake the hand of 718 00:59:42,496 --> 00:59:43,466 the mysterious stranger. 719 00:59:43,796 --> 00:59:46,096 And here you are shaking that hand straight from his arm. 720 00:59:48,576 --> 00:59:52,025 The city's on fire, monsieur, with talk, talk, talk, about 721 00:59:52,066 --> 00:59:52,935 The Count of Monte Cristo. 722 00:59:52,976 --> 00:59:53,955 Now control yourself. 723 00:59:53,985 --> 00:59:57,305 My father, monsieur, even my father's caught up in the game. 724 00:59:57,336 --> 01:00:00,876 Um...he says you're an oriental. But he says he met you in Turkey. 725 01:00:01,126 --> 01:00:04,176 Because..Um..Because my father was ambassador to the king of Venir. 726 01:00:04,305 --> 01:00:05,915 Uh..Surely you have heard of my father? 727 01:00:05,945 --> 01:00:07,516 The Count Mondego. 728 01:00:07,686 --> 01:00:10,535 Who has not heard of the great general, Fernand Mondego? 729 01:00:11,565 --> 01:00:13,165 A man i've always wanted to meet. 730 01:00:24,865 --> 01:00:27,715 My dear count, I'm the father of Albert. 731 01:00:27,755 --> 01:00:29,314 General. 732 01:00:30,325 --> 01:00:33,205 My son astonishes me. I had not idea he had 733 01:00:33,235 --> 01:00:34,885 reached so high in the social scale. 734 01:00:34,924 --> 01:00:37,405 It is I who am scaling the heights, monsieur. 735 01:00:37,435 --> 01:00:39,444 Who has not heard of the great exploits 736 01:00:39,485 --> 01:00:41,455 on the battlefield of general Mondego? 737 01:00:41,485 --> 01:00:43,435 My dear count. 738 01:00:47,265 --> 01:00:52,314 Monsieur le Compte, may I present my mother, the Countess Mondego. 739 01:00:53,044 --> 01:00:56,774 Oh, monsieur, my son is still a child who plays childish games. 740 01:00:56,814 --> 01:01:00,514 He tells me we have a visitor and he refuses to give me his name. 741 01:01:00,545 --> 01:01:02,754 He says I should be delightfully surprised. 742 01:01:07,334 --> 01:01:09,364 We have not met before, have we, monsieur? 743 01:01:13,893 --> 01:01:16,213 Who do I have the honor of addressing, monsieur. 744 01:01:17,064 --> 01:01:20,513 Your servant, madame. The Count of Monte Cristo. 745 01:02:10,682 --> 01:02:12,013 You saw her? 746 01:02:14,922 --> 01:02:16,152 She knew you? 747 01:02:17,102 --> 01:02:18,383 She thinks she knows me. 748 01:02:19,072 --> 01:02:21,662 But she refuses to believe what she thinks. 749 01:02:23,172 --> 01:02:24,832 And when she does believe it? 750 01:02:25,753 --> 01:02:27,962 It will be too late, Princess. 751 01:02:28,562 --> 01:02:30,412 We shall move like the Sword of the Lord, 752 01:02:30,442 --> 01:02:31,922 With a terrible swiftness. 753 01:02:34,102 --> 01:02:35,592 Do you love her, still? 754 01:02:35,632 --> 01:02:36,292 No. 755 01:02:37,252 --> 01:02:41,362 She cannot influence you? She cannot dissuade you? 756 01:02:43,442 --> 01:02:45,331 Answer me, please. 757 01:02:47,652 --> 01:02:50,091 No power in heaven or earth can dissuade me. 758 01:02:52,041 --> 01:02:56,431 No angel, no demon, could keep me from my revenge. 759 01:02:58,291 --> 01:03:00,352 Good, my lord, good. 760 01:03:00,481 --> 01:03:03,931 Remember, your revenge is my revenge. 761 01:03:05,831 --> 01:03:07,541 Allevo Mondego papers. 762 01:03:09,181 --> 01:03:10,051 Villefort. 763 01:03:10,081 --> 01:03:12,021 We have only to hear from the doctor. 764 01:03:12,271 --> 01:03:13,171 Danglers. 765 01:03:13,201 --> 01:03:15,031 We have all the documents, master. 766 01:03:15,071 --> 01:03:15,841 Good. 767 01:03:18,411 --> 01:03:21,050 The public sees Villefort as the loving father, 768 01:03:21,081 --> 01:03:23,691 devoted son, the faithful watchdog of the law. 769 01:03:24,341 --> 01:03:27,910 Danglers, is the financial wizard, advisor to great 770 01:03:27,941 --> 01:03:31,481 fortunes, the lion who guards the nation's wealth. 771 01:03:33,931 --> 01:03:38,931 Mondego is the great war hero. Favorite of the boulevards. 772 01:03:38,970 --> 01:03:43,931 Affectionately called the peacock for his many decorations. 773 01:03:44,811 --> 01:03:52,401 Well, we know Villefort is a wolf, Danglers a pig, Mandego a hyena, 774 01:03:54,220 --> 01:03:56,510 And we're finally ready to go hunting. 775 01:04:05,210 --> 01:04:06,880 Good, very good. 776 01:04:07,250 --> 01:04:08,600 The wrist, the wrist. 777 01:04:18,709 --> 01:04:21,199 Good, very good. 778 01:04:21,270 --> 01:04:22,530 You are the master, now. 779 01:04:22,569 --> 01:04:24,059 I am the pupil. 780 01:04:34,279 --> 01:04:35,089 Put it back. 781 01:04:36,659 --> 01:04:38,689 We've had a devil of a time finding you. 782 01:04:38,719 --> 01:04:39,849 People usually do. 783 01:04:41,689 --> 01:04:44,739 Six years ago, you were sentenced to the galleys 784 01:04:44,769 --> 01:04:46,019 The charge was smuggling. 785 01:04:46,049 --> 01:04:49,659 Escaped from the galleys. Caught. Sentenced to life in the galleys. 786 01:04:49,699 --> 01:04:50,628 You escaped again. 787 01:04:52,669 --> 01:04:56,039 Read on. I find myself fascinating. 788 01:04:57,189 --> 01:05:02,059 You've been a thief, smuggler, embezzler, possibly an assassin, 789 01:05:02,089 --> 01:05:05,248 During the course of which you've learned to speak fluent Italian. 790 01:05:05,289 --> 01:05:07,209 Perfecto, seigneur. 791 01:05:07,498 --> 01:05:10,849 From now on you are Andrea, the count of Cavalcante. 792 01:05:10,888 --> 01:05:12,459 Am i? 793 01:05:12,489 --> 01:05:15,058 You are the son of Major Bartolomeo de Cavalcante, 794 01:05:15,498 --> 01:05:17,809 A descendent of the Cavalcante whose names are inscribed 795 01:05:17,838 --> 01:05:19,238 In the golden book of Florence. 796 01:05:19,268 --> 01:05:20,768 You are very rich. 797 01:05:20,809 --> 01:05:22,708 Good! 798 01:05:22,739 --> 01:05:24,988 I spend a lot of money, of course. 799 01:05:25,028 --> 01:05:25,748 Of course. 800 01:05:25,778 --> 01:05:28,488 You will take apartments, which I have selected for you 801 01:05:28,518 --> 01:05:29,498 On the Fauborg. 802 01:05:29,538 --> 01:05:32,068 You will have three servants. You will purchase a carriage. 803 01:05:32,098 --> 01:05:34,368 Go to Batiste for it. The horse is from Debideux. 804 01:05:34,418 --> 01:05:36,828 You will pay court to a beautiful young girl. 805 01:05:36,867 --> 01:05:38,218 I wish you to do it expensively. 806 01:05:38,258 --> 01:05:40,328 For the next few weeks, when you are not with her, 807 01:05:40,368 --> 01:05:42,228 you will be seen everywhere with me. 808 01:05:42,278 --> 01:05:45,977 Ah, the count accompanies the count. 809 01:05:47,587 --> 01:05:49,088 Precisely. 810 01:05:49,578 --> 01:05:51,428 Now, what is your name? 811 01:05:51,777 --> 01:05:54,118 The Count of Cavalcante. 812 01:06:16,056 --> 01:06:18,247 The Count of Monte Cristo. 813 01:06:25,047 --> 01:06:26,576 So glad you could come. 814 01:06:26,687 --> 01:06:28,197 It is a pleasure to see you, dear count. 815 01:06:28,236 --> 01:06:30,746 May I present my friend, the Count of Cavalcante, 816 01:06:30,776 --> 01:06:33,087 Whom you were gracious enough to include in your invitation. 817 01:06:33,116 --> 01:06:35,486 Any friend of Monte Cristo. 818 01:06:35,527 --> 01:06:38,277 May I present my daughter, Valentine. 819 01:06:39,976 --> 01:06:41,156 Mademoiselle. 820 01:06:41,196 --> 01:06:42,396 Monsieur le Compte. 821 01:06:47,616 --> 01:06:49,946 Cavalcante's in Paris on family business. 822 01:06:49,976 --> 01:06:52,466 And leave his wife in Italy? 823 01:06:52,496 --> 01:06:53,296 He's unmarried. 824 01:06:53,336 --> 01:06:53,896 Oh. 825 01:06:58,426 --> 01:06:59,646 Have you known him long? 826 01:06:59,686 --> 01:07:01,665 But a few days. He came to me with letters of 827 01:07:01,706 --> 01:07:03,466 introduction from my brokers in Rome. 828 01:07:03,506 --> 01:07:06,475 I know his family, of course. All of Italy knows the Cavalcante, 829 01:07:06,516 --> 01:07:08,676 who were rich when the Medici were peasant stock. 830 01:07:29,456 --> 01:07:33,345 ...Signorina, I would be deeply grateful... 831 01:07:37,965 --> 01:07:40,945 Your daughter's fiancé does not take exception? 832 01:07:40,975 --> 01:07:42,565 But, my daughter has no fiancé. 833 01:07:42,605 --> 01:07:44,785 She's not engaged to Albert Mondego? 834 01:07:44,815 --> 01:07:46,595 Not at all. Not at all. They are only friends. 835 01:08:08,225 --> 01:08:09,364 My dear count. 836 01:08:09,395 --> 01:08:13,325 M. Danglars, I wish to purchase a newspaper, Le Journal de Globe, 837 01:08:13,354 --> 01:08:17,244 I am told it's for sale. I rather fancy owning a newspaper. 838 01:08:17,274 --> 01:08:18,554 Please arrange for its purchase. 839 01:08:18,584 --> 01:08:21,574 Very good, I approve, every man of affairs 840 01:08:21,614 --> 01:08:22,694 should own a newspaper. 841 01:08:22,725 --> 01:08:25,344 Second, I wish to buy some Spanish government bonds. 842 01:08:25,384 --> 01:08:27,263 In what amount of purchase, sir? 843 01:08:27,304 --> 01:08:28,354 One million. 844 01:08:28,394 --> 01:08:33,354 I...in...uh...Spanish bonds? 845 01:08:33,384 --> 01:08:35,903 Can the purchase be effected immediately? 846 01:08:35,934 --> 01:08:37,633 Eh, immediately, sir. 847 01:08:37,674 --> 01:08:39,304 And confidentially. 848 01:08:39,334 --> 01:08:41,264 With the utmost discretion. 849 01:08:41,303 --> 01:08:43,124 It would not be wise for anyone to follow 850 01:08:43,153 --> 01:08:44,264 my lead in the market. 851 01:08:44,303 --> 01:08:46,273 I'm a gambler, not an investor. 852 01:08:46,743 --> 01:08:49,043 Good day, Baron, tomorrow i leave for London on business. 853 01:08:49,074 --> 01:08:51,043 Give my regards to that fascinating city. 854 01:08:51,083 --> 01:08:54,054 Though the English will never learn how to eat. 855 01:08:54,093 --> 01:08:55,513 - There are places. 856 01:08:55,544 --> 01:08:57,614 As you and I know, my dear, Baron. 857 01:08:57,653 --> 01:08:59,263 Money can buy anything. 858 01:09:01,343 --> 01:09:02,403 Anything. 859 01:09:04,733 --> 01:09:05,653 - Girard! 860 01:09:06,113 --> 01:09:09,143 Girard! Make out an order for a million in spanish bonds 861 01:09:09,173 --> 01:09:10,573 For the Count of Monte Cristo. 862 01:09:10,783 --> 01:09:11,623 Spanish? 863 01:09:11,663 --> 01:09:14,772 And for myself one million. For my private account. 864 01:09:15,432 --> 01:09:16,723 Baron, Spanish bonds... 865 01:09:16,763 --> 01:09:19,253 When Monte Cristo buys, I buy. Have you forgotten 866 01:09:19,283 --> 01:09:21,743 the result when we followed his lead the last time? 867 01:09:22,013 --> 01:09:23,643 Does he know that you... 868 01:09:23,682 --> 01:09:26,662 Contact our most important portfolio, sir, inform them 869 01:09:27,133 --> 01:09:30,182 De Livier, and...uh.. Beaufort, that the house 870 01:09:30,222 --> 01:09:33,043 Of Danglars recommends heavy investment in Spanish bonds. 871 01:09:37,882 --> 01:09:38,652 Well, do it! 872 01:09:39,182 --> 01:09:39,992 - Now! 873 01:09:40,032 --> 01:09:40,232 the Count of Monte Cristo. 874 01:10:17,591 --> 01:10:19,321 Is this your semaphore station? 875 01:10:19,421 --> 01:10:23,231 Mine? I work it. I've done for many years, 876 01:10:23,271 --> 01:10:25,171 but I never have any visitors. 877 01:10:25,852 --> 01:10:27,051 How does it work? 878 01:10:27,562 --> 01:10:30,392 There's another one on the far horizon. 879 01:10:30,421 --> 01:10:33,211 That's my right-hand correspondent. 880 01:10:33,241 --> 01:10:35,381 And there is my left hand. 881 01:10:35,411 --> 01:10:42,971 When I receive a message, from right I transmit it to left. 882 01:10:43,010 --> 01:10:47,051 thus, our messages from Spain transmitted all the way 883 01:10:47,090 --> 01:10:49,021 To Paris in a matter of hours. 884 01:10:49,051 --> 01:10:50,641 A modern miracle. 885 01:10:53,120 --> 01:10:57,850 Three thousand francs, five years pay, if you relay 886 01:10:57,891 --> 01:11:00,061 This message to Paris. 887 01:11:06,980 --> 01:11:11,141 But...this is...not official. 888 01:11:15,230 --> 01:11:16,770 You insult me, sir. 889 01:11:22,160 --> 01:11:23,620 It is an insult. 890 01:11:28,700 --> 01:11:29,600 Impossible. 891 01:11:29,639 --> 01:11:32,650 It is the official telegraph service, sir. 892 01:11:32,930 --> 01:11:35,379 King Don Carlos has invaded spain through 893 01:11:35,420 --> 01:11:38,279 the Catalonian frontier. Civil war is in force! 894 01:11:38,880 --> 01:11:40,089 Civil war! 895 01:11:40,130 --> 01:11:42,130 What will happen to Spanish bonds? 896 01:11:42,169 --> 01:11:44,010 If I may suggest it, sir. 897 01:11:44,049 --> 01:11:45,030 Suggest! Suggest! 898 01:11:45,060 --> 01:11:47,309 A quick sell-out, the quicker the better. 899 01:11:47,350 --> 01:11:49,369 That's it. Yes. Sell every bond, now! 900 01:11:49,409 --> 01:11:51,369 The moment the exchange opens, sir. 901 01:11:51,399 --> 01:11:53,380 My reputation, the reputation of my bank! 902 01:11:53,419 --> 01:11:57,489 I invest my clients money in civil wars and cataclysms! 903 01:11:57,519 --> 01:11:59,689 I'll not have a client left tomorrow. 904 01:11:59,719 --> 01:12:01,849 You have another suggestion, have you? 905 01:12:01,889 --> 01:12:04,139 Yes, make good all losses. 906 01:12:06,139 --> 01:12:07,039 Yes. 907 01:12:07,769 --> 01:12:09,129 From the banks reserves. 908 01:12:09,479 --> 01:12:10,719 From your own. 909 01:12:12,379 --> 01:12:13,669 You're insane. 910 01:12:13,819 --> 01:12:16,128 I can place the order to sell now, monsieur. 911 01:12:40,808 --> 01:12:42,188 What is it you want of me? 912 01:12:42,218 --> 01:12:44,758 A little of your time, for which you'll be paid. 913 01:12:44,788 --> 01:12:47,148 I am your servant, sir. 914 01:12:48,798 --> 01:12:51,078 You name is Caderousse. 915 01:12:53,058 --> 01:12:54,818 It is my real name. 916 01:12:54,848 --> 01:12:56,348 How did you know? 917 01:12:56,387 --> 01:12:58,058 You spent seven years of your life in his 918 01:12:58,088 --> 01:12:58,948 majesty's galleys. 919 01:12:58,988 --> 01:13:00,828 You made one attempt to escape. 920 01:13:00,938 --> 01:13:01,778 Yes. 921 01:13:02,498 --> 01:13:03,667 And if it were not for 922 01:13:03,707 --> 01:13:04,837 - A certain person... - You had a companion 923 01:13:04,868 --> 01:13:05,737 in your escape. 924 01:13:05,778 --> 01:13:07,327 He played you false. 925 01:13:08,227 --> 01:13:09,928 Faustino. 926 01:13:10,687 --> 01:13:12,898 My life is dedicated to one purpose, 927 01:13:12,937 --> 01:13:15,477 Find him, and kill him! 928 01:13:15,518 --> 01:13:17,507 Revenge is a sweet thing to live for, 929 01:13:17,538 --> 01:13:18,777 or die for. 930 01:13:19,387 --> 01:13:22,357 Sir, I have other pressing business, which should take only a moment. 931 01:13:22,398 --> 01:13:24,937 Would it inconvenience you to wait outside? 932 01:13:27,647 --> 01:13:28,867 I am you servant, sir. 933 01:13:44,257 --> 01:13:45,177 - Monsieur. - Monsieur. 934 01:13:47,046 --> 01:13:47,806 Faustino! 935 01:13:50,466 --> 01:13:53,816 Faustino, God is sometimes good. 936 01:13:54,366 --> 01:13:57,757 From what black hole in hell, did you come back to life? 937 01:13:57,786 --> 01:14:02,326 From the Cul-de-Sac in which you let me die. 938 01:14:36,156 --> 01:14:37,036 Oh! 939 01:14:51,316 --> 01:14:51,985 Oh! 940 01:15:48,814 --> 01:15:49,954 Aw! 941 01:15:58,534 --> 01:16:00,813 Did you see? He attacked me. 942 01:16:00,843 --> 01:16:02,433 What could I do? 943 01:16:02,473 --> 01:16:03,564 Take him to the police. 944 01:16:03,843 --> 01:16:04,923 You know this man? 945 01:16:08,433 --> 01:16:10,424 Who are you, Monte Cristo? 946 01:16:11,243 --> 01:16:12,433 Who are you? 947 01:16:12,463 --> 01:16:13,613 Take him away. 948 01:16:16,813 --> 01:16:17,794 One. 949 01:16:18,404 --> 01:16:22,353 He is not of the house of Cavalcante! 950 01:16:23,013 --> 01:16:26,873 - His name is Benedetto. His most recent name, that is. 951 01:16:26,903 --> 01:16:28,242 - He is a notorious escaped criminal. 952 01:16:28,283 --> 01:16:29,713 And he wants to marry my daughter. 953 01:16:29,753 --> 01:16:31,223 He doesn't lack nerve, I must say. 954 01:16:31,263 --> 01:16:32,703 He is an escaped galley slave, 955 01:16:32,743 --> 01:16:34,923 among other offences. 956 01:16:34,973 --> 01:16:37,222 Duped! He has duped us all, sergeant 957 01:16:37,253 --> 01:16:39,433 including the infallible Monte Cristo. 958 01:16:39,463 --> 01:16:43,592 A Cavalcante indeed. This upstart, this rabbit. 959 01:16:43,633 --> 01:16:47,583 He has insulted my very person, which compels me to prosecute 960 01:16:47,613 --> 01:16:48,572 this case myself. 961 01:16:49,143 --> 01:16:52,082 In fact, it becomes a moral duty. 962 01:17:04,542 --> 01:17:05,792 Last rites, huh? 963 01:17:06,392 --> 01:17:08,352 I have not been tried, yet. 964 01:17:13,701 --> 01:17:14,751 Please, go away. 965 01:17:16,382 --> 01:17:18,032 Andrea de Cavalcante? 966 01:17:18,262 --> 01:17:19,631 Go away. 967 01:17:21,402 --> 01:17:22,332 Faustino. 968 01:17:23,872 --> 01:17:24,942 You? 969 01:17:26,802 --> 01:17:29,262 My blessed protector. Will you protect me 970 01:17:29,301 --> 01:17:30,782 From the guillotine, huh? 971 01:17:30,811 --> 01:17:33,101 You won't be convicted if you do as I say. 972 01:17:34,521 --> 01:17:36,902 Memorize the first page entirely. 973 01:17:37,322 --> 01:17:39,732 Familiarize yourself with all the other documents. 974 01:17:40,701 --> 01:17:44,642 I will be in the courtroom. Keep your eyes on me. 975 01:17:46,491 --> 01:17:52,631 So this man, Andrea Benedetto, Faustino, 976 01:17:52,671 --> 01:17:57,731 he assumes a new name for each fresh transgression, 977 01:17:57,770 --> 01:18:01,521 - is no simple rascal, no petty scoundrel. 978 01:18:01,561 --> 01:18:04,351 - He is a serpent of subtlety. 979 01:18:04,391 --> 01:18:06,381 A giant of cunning. 980 01:18:07,170 --> 01:18:10,630 But now, this murderer, has been caught in the act, 981 01:18:10,660 --> 01:18:12,521 With the weapon in his hand. 982 01:18:12,560 --> 01:18:15,490 Gloating over the fallen body of his victim. 983 01:18:15,520 --> 01:18:19,590 So you can pass only one verdict on the disposition 984 01:18:19,631 --> 01:18:21,250 Of this miserable creature. 985 01:18:21,280 --> 01:18:24,910 Death! 986 01:18:33,400 --> 01:18:34,830 Order in the court. 987 01:18:34,870 --> 01:18:36,750 Order. Order. 988 01:18:38,000 --> 01:18:40,380 Accused, rise. 989 01:18:43,690 --> 01:18:45,930 Accused, your name and surname. 990 01:18:45,970 --> 01:18:49,039 Monsieur le President, i will give my name last of all. 991 01:18:53,330 --> 01:18:54,450 Let's proceed. 992 01:18:56,899 --> 01:19:00,469 - Your age. I am 21 years old. 993 01:19:00,500 --> 01:19:05,059 I was born on the night of the 27th of september, 1817. 994 01:19:05,550 --> 01:19:10,959 - Where were you born? At Autoreille, near Paris. 995 01:19:11,359 --> 01:19:15,429 - Your vocation? Oh, I am a professional man, 996 01:19:15,469 --> 01:19:19,579 A forger, thief, on occasion an assassin. 997 01:19:22,028 --> 01:19:24,688 - Have you a request, Monsieur de Villefort? 998 01:19:28,459 --> 01:19:30,838 - Questions from the bench have been completed. 999 01:19:30,879 --> 01:19:32,469 - All but one. 1000 01:19:32,498 --> 01:19:37,049 - Now, prisoner, now. Will you consent 1001 01:19:37,088 --> 01:19:38,439 - to say your name? 1002 01:19:38,478 --> 01:19:40,968 - Your true name. I do not know it. 1003 01:19:40,998 --> 01:19:44,079 But I know my father's name. 1004 01:19:44,109 --> 01:19:46,638 - Then repeat your father's name. 1005 01:19:46,678 --> 01:19:49,168 My father is the king's prosecutor. 1006 01:19:51,719 --> 01:19:53,398 - What did you say? 1007 01:19:53,438 --> 01:19:55,948 His name is de Villefort. 1008 01:20:01,248 --> 01:20:05,198 Order, order. 1009 01:20:05,918 --> 01:20:06,648 Silence. 1010 01:20:06,808 --> 01:20:07,618 Silence. 1011 01:20:08,728 --> 01:20:12,138 In the year, 1817, M. de Villefort rented a house, 1012 01:20:12,177 --> 01:20:16,007 at 28, Rue de la Fontaine in the village of Auteuille. 1013 01:20:16,038 --> 01:20:19,837 His purpose, to keep there, hidden from polite society, 1014 01:20:19,867 --> 01:20:21,007 a young woman. 1015 01:20:22,137 --> 01:20:25,257 After a year of secret residence in Auteuille. 1016 01:20:25,287 --> 01:20:28,377 the young woman, to Villefort's exasperation 1017 01:20:28,418 --> 01:20:30,518 Gave birth to an infant son. 1018 01:20:31,317 --> 01:20:34,047 Hours after the birth, the mother died. 1019 01:20:35,058 --> 01:20:38,367 That very night, Villefort took the son, wrapped 1020 01:20:38,407 --> 01:20:40,367 it in a cloth and buried it alive 1021 01:20:40,407 --> 01:20:41,677 in the garden of the house. 1022 01:20:42,857 --> 01:20:46,027 The burial, M. Le president, was witnessed 1023 01:20:46,057 --> 01:20:49,197 from an upper window of the house by a servant. 1024 01:20:49,707 --> 01:20:54,207 It was he who disinterred the body, discovering it was 1025 01:20:54,237 --> 01:20:55,257 still alive. 1026 01:20:55,536 --> 01:20:58,516 He fought with Cadmille to a foundling home. 1027 01:20:58,547 --> 01:21:02,537 At the age of 13, I ran away from the home, 1028 01:21:02,577 --> 01:21:06,496 and embarked upon the distinguished career 1029 01:21:06,527 --> 01:21:10,777 which has finally brought me, M. le President, to this court. 1030 01:21:19,726 --> 01:21:22,956 The lease on the house in the Feuer, signed by M. de Villefort. 1031 01:21:24,266 --> 01:21:29,116 The death certificate of the mademoiselle of the League of Cours 1032 01:21:29,146 --> 01:21:30,116 signed by the politori of Auteuille 1033 01:21:31,066 --> 01:21:35,576 A certificate from the same doctor testifying that M. de Villefort 1034 01:21:35,616 --> 01:21:37,596 was the father of the child. 1035 01:21:38,796 --> 01:21:43,866 The physicians, testaments court statements, etc., etc., etc.,.... 1036 01:22:11,955 --> 01:22:12,936 Two 1037 01:22:14,125 --> 01:22:17,015 In this morning's paper. It might be advisable, sir. 1038 01:22:17,975 --> 01:22:18,625 No. 1039 01:22:19,184 --> 01:22:21,045 - What is it there? No. No. 1040 01:22:21,335 --> 01:22:24,724 No. No. No. No. No! 1041 01:22:26,765 --> 01:22:29,445 Listen, monsieur, I... it is without foundation 1042 01:22:29,484 --> 01:22:33,124 That the Journal de Globe yesterday announced a revolt in Spain. 1043 01:22:33,854 --> 01:22:36,695 A telegraphic signal, improperly interpreted, 1044 01:22:36,725 --> 01:22:39,525 owing to the fog, was the cause of this error. 1045 01:22:40,775 --> 01:22:41,854 There was no invasion. 1046 01:22:42,845 --> 01:22:44,104 There is no war. 1047 01:22:45,934 --> 01:22:48,164 Spain...is at peace! 1048 01:22:49,664 --> 01:22:52,494 Danglars, ah, you have seen the paper. 1049 01:22:52,524 --> 01:22:53,544 You know what's happening. 1050 01:22:53,574 --> 01:22:55,904 Is that why you so magnanimously 1051 01:22:55,934 --> 01:22:57,204 made good our losses? 1052 01:22:57,234 --> 01:22:59,254 So you could buy up our bonds. 1053 01:22:59,294 --> 01:23:01,324 But, gentlemen, I've sold my bonds, too. 1054 01:23:01,354 --> 01:23:02,324 I swear it! 1055 01:23:02,364 --> 01:23:03,264 - You lie. 1056 01:23:03,304 --> 01:23:04,954 - I don't believe you, Danglars. 1057 01:23:05,204 --> 01:23:07,374 Danglars, do you know what you have cost me? 1058 01:23:07,403 --> 01:23:09,204 You've read the paper, haven't you? 1059 01:23:09,244 --> 01:23:11,004 But, gentlemen, you've lost nothing... 1060 01:23:11,034 --> 01:23:13,124 I lose when I do not make. 1061 01:23:13,154 --> 01:23:15,024 I want to know what this is all about. 1062 01:23:15,063 --> 01:23:16,574 I've made good every penny. 1063 01:23:16,603 --> 01:23:18,124 I demand to know. 1064 01:23:18,243 --> 01:23:19,964 - I will take the matter up with the chamber. 1065 01:23:20,004 --> 01:23:21,223 - The bonds on governments. 1066 01:23:21,263 --> 01:23:24,073 - Confess, Danglars, confess, you are a scoundrel. 1067 01:23:24,114 --> 01:23:25,483 - Be advised, Danglars, 1068 01:23:25,524 --> 01:23:27,334 - I am taking you to court. 1069 01:23:27,373 --> 01:23:29,543 - After me, I am taking him to court, first. 1070 01:23:29,573 --> 01:23:32,713 - No, after me. On charges of false representation. 1071 01:23:32,743 --> 01:23:33,704 - Misusing of funds! 1072 01:23:33,733 --> 01:23:35,773 Embezzlement. 1073 01:23:35,804 --> 01:23:39,123 - I begin by withdrawing my account from this bank. 1074 01:23:39,153 --> 01:23:42,473 - Yes, so will I, before the run begins. 1075 01:23:43,253 --> 01:23:44,533 The run! 1076 01:23:44,573 --> 01:23:46,593 - If you can't trust the biggest banker in Paris... 1077 01:23:46,633 --> 01:23:48,883 I shall go now... 1078 01:24:58,511 --> 01:24:59,771 Three. 1079 01:25:07,382 --> 01:25:08,301 Albert. 1080 01:25:09,851 --> 01:25:11,461 What a pleasant surprise, Albert. 1081 01:25:11,601 --> 01:25:13,891 I'm not here to exchange hypocritical expressions 1082 01:25:13,921 --> 01:25:14,651 of politeness, 1083 01:25:14,680 --> 01:25:16,421 but to demand an explanation. 1084 01:25:17,161 --> 01:25:18,521 For what, my dear boy. 1085 01:25:18,581 --> 01:25:20,921 Oh, I spotted a story in the paper this morning. 1086 01:25:21,851 --> 01:25:24,320 the one casting terrible aspersions on my father. 1087 01:25:25,490 --> 01:25:26,651 On his integrity. 1088 01:25:27,470 --> 01:25:28,760 On his military accomplishments. 1089 01:25:28,801 --> 01:25:29,721 On his honor! 1090 01:25:30,531 --> 01:25:31,531 Yes. 1091 01:25:31,570 --> 01:25:32,980 And it's in the journal de globe. 1092 01:25:33,021 --> 01:25:35,040 The newspaper you so recently purchased. 1093 01:25:35,171 --> 01:25:36,790 You are in my home, Albert. 1094 01:25:37,441 --> 01:25:39,491 I, alone, have the right to raise my voice here. 1095 01:25:42,570 --> 01:25:43,990 You're responsible for that story. 1096 01:25:45,140 --> 01:25:46,160 Do you deny it? 1097 01:25:48,741 --> 01:25:49,440 No. 1098 01:25:52,941 --> 01:25:55,350 I consider the glove thrown, Albert. 1099 01:25:58,479 --> 01:26:04,110 Tomorrow morning, sir. Field of Mars at dawn. 1100 01:26:05,509 --> 01:26:06,840 The Field of Mars. 1101 01:26:16,199 --> 01:26:19,580 Why? 1102 01:26:41,389 --> 01:26:42,959 - You would not kill my son. 1103 01:26:45,269 --> 01:26:46,929 He challenged me, madame. 1104 01:26:46,968 --> 01:26:49,489 And what would you expect from a proud son? 1105 01:26:49,519 --> 01:26:51,628 The general is his father. 1106 01:26:52,619 --> 01:26:54,139 I had a father, once. 1107 01:26:54,179 --> 01:26:56,098 Then you know how the boy feels. 1108 01:26:56,139 --> 01:26:59,139 You can understand how zealous he is after the general's good name. 1109 01:26:59,168 --> 01:27:03,638 What general? My business is with a lieutenant I used to know. 1110 01:27:03,668 --> 01:27:04,958 What business? 1111 01:27:04,998 --> 01:27:06,248 Revenge, madame. 1112 01:27:11,958 --> 01:27:12,838 For what? 1113 01:27:14,638 --> 01:27:16,438 A man even going in love. 1114 01:27:17,348 --> 01:27:19,458 He does not deserve your vengeance. 1115 01:27:20,718 --> 01:27:25,338 It was I. I was weak. I could bear my loneliness no longer. 1116 01:27:25,698 --> 01:27:28,408 I married him because they told me you died in the Chateau 1117 01:27:28,438 --> 01:27:29,937 D'if shortly after your arrest. 1118 01:27:30,148 --> 01:27:31,828 But why was I in the Chateau D'if? 1119 01:27:32,678 --> 01:27:34,157 Why was I arrested? 1120 01:27:36,718 --> 01:27:38,048 I do not know. 1121 01:27:41,988 --> 01:27:43,668 I presume you recognize the hand? 1122 01:27:44,178 --> 01:27:45,537 How did you come by this? 1123 01:27:45,577 --> 01:27:46,907 With bribery, madame. 1124 01:27:47,498 --> 01:27:48,977 I cannot believe... 1125 01:27:49,097 --> 01:27:51,528 For 14 years, because of that letter, 1126 01:27:51,557 --> 01:27:53,297 I lived in the dungeon of the Chateau D'if, 1127 01:27:54,177 --> 01:27:58,277 So near to you, and I never knew that you’d married, 1128 01:27:58,887 --> 01:28:00,887 or that my father had died, 1129 01:28:01,287 --> 01:28:02,427 Of hunger. 1130 01:28:02,457 --> 01:28:04,867 Hunger! 1131 01:28:06,067 --> 01:28:07,407 Oh, I did not know. 1132 01:28:08,407 --> 01:28:09,867 We had moved away. 1133 01:28:10,327 --> 01:28:12,357 Ask me to forgive a man for stealing my love 1134 01:28:12,396 --> 01:28:13,517 with a lover's deception, 1135 01:28:13,557 --> 01:28:16,437 very well, since you ask it, I forgive him that. 1136 01:28:17,087 --> 01:28:20,036 Ask me to forgive him for stealing 14 years of my life. 1137 01:28:20,576 --> 01:28:21,796 Very well, forgiven. 1138 01:28:22,646 --> 01:28:25,166 But forgive him for destroying my father. 1139 01:28:26,347 --> 01:28:27,486 Never, madame. 1140 01:28:28,147 --> 01:28:28,966 Never! 1141 01:28:32,606 --> 01:28:34,536 In my dreams I have seen you dead. 1142 01:28:35,676 --> 01:28:37,706 Thrown to the bottom of one of those pits 1143 01:28:37,747 --> 01:28:39,736 where jailers throw their dead prisoners. 1144 01:28:40,956 --> 01:28:43,956 And I awake from this incessant dream with a cry, 1145 01:28:43,986 --> 01:28:45,426 shuddering cold. 1146 01:28:45,846 --> 01:28:47,997 Have you ever dreamed your father dead of hunger? 1147 01:28:49,376 --> 01:28:50,856 Have you ever dreamed of the one you loved 1148 01:28:50,896 --> 01:28:52,056 giving her hand to a rival, 1149 01:28:52,086 --> 01:28:54,286 While you perish at the bottom of a pit. 1150 01:28:55,096 --> 01:28:56,506 What! 1151 01:28:57,596 --> 01:29:01,325 I have seen him I loved on the point of murdering my son. 1152 01:29:04,016 --> 01:29:05,915 Oh, Edmond, please. 1153 01:29:07,026 --> 01:29:09,566 What good has it done for me to mourn for you 1154 01:29:09,606 --> 01:29:12,115 eternally in the secret recesses of my heart? 1155 01:29:13,255 --> 01:29:15,625 When I thought you dead, i should have died, too. 1156 01:29:16,015 --> 01:29:19,465 But foolishly I went on living, and for nearly 20 years 1157 01:29:19,505 --> 01:29:21,936 compared all men to you and found them wanting. 1158 01:29:23,045 --> 01:29:26,345 Missing you has been a day after day, year after year 1159 01:29:26,385 --> 01:29:27,306 torment to me. 1160 01:29:27,935 --> 01:29:31,835 And in all this time my one consolation has been my son. 1161 01:29:32,625 --> 01:29:35,125 My innocent son who should have been ours. 1162 01:29:37,465 --> 01:29:39,215 Our son, Edmond. 1163 01:29:52,524 --> 01:29:53,934 Ready. 1164 01:29:54,154 --> 01:30:02,154 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 1165 01:30:25,424 --> 01:30:26,433 She told you. 1166 01:30:29,384 --> 01:30:30,184 Everything. 1167 01:30:31,123 --> 01:30:32,513 I offer you my apologies, sir. 1168 01:30:34,764 --> 01:30:36,674 You have every right to expose my father. 1169 01:30:48,543 --> 01:30:50,743 Providence, again. 1170 01:30:51,713 --> 01:30:53,863 I am the emissary of God. 1171 01:30:55,444 --> 01:30:57,783 I've been spared to carry out his will. 1172 01:30:58,623 --> 01:31:00,063 General Mondego, 1173 01:31:00,213 --> 01:31:02,893 This special committee of the house of deputies 1174 01:31:02,933 --> 01:31:05,643 Is well aware of your illustrious past. 1175 01:31:05,953 --> 01:31:09,803 - We salute, with profound respect, the decorations 1176 01:31:09,833 --> 01:31:13,623 - you bear as testament to your extraordinary military career. 1177 01:31:14,573 --> 01:31:18,412 - It is then a great disturbance to this committee to read the 1178 01:31:18,443 --> 01:31:22,102 - revelations in the news paper, Le Journal de Globe. 1179 01:31:22,142 --> 01:31:27,082 - Starting yesterday with a threat of disclosures, Le Journal de Globe 1180 01:31:27,113 --> 01:31:32,012 - continues today with a long list of definite accusations. 1181 01:31:32,873 --> 01:31:36,312 It is written here, in the Greek War when you were 1182 01:31:36,343 --> 01:31:38,772 French emissary to Court of Ali Pasha, 1183 01:31:38,812 --> 01:31:41,202 that you betrayed him to the Turks. 1184 01:31:42,072 --> 01:31:44,472 - It is written here... - M. le President, 1185 01:31:44,502 --> 01:31:46,852 May I proceed immediately to my own defense? 1186 01:31:47,302 --> 01:31:48,522 Proceed, monsieur. 1187 01:31:51,172 --> 01:31:55,131 Document. A signed letter from the Ali Pasha, himself, proposing 1188 01:31:55,161 --> 01:31:57,791 the expressions of the utmost confidence. 1189 01:31:58,052 --> 01:32:01,372 So complete was his faith in me, that on his deathbed 1190 01:32:01,411 --> 01:32:04,372 he resigned his wife and daughter to my care. 1191 01:32:04,411 --> 01:32:06,001 His wife and daughter. 1192 01:32:07,082 --> 01:32:09,622 What happened to that wife and daughter? 1193 01:32:09,661 --> 01:32:12,132 I searched for them, M. le President, in the 1194 01:32:12,162 --> 01:32:15,262 midst of the battle. My life was in constant danger, 1195 01:32:15,291 --> 01:32:18,151 but I searched for them until I found them. 1196 01:32:19,321 --> 01:32:21,561 They had been slaughtered by the enemy. 1197 01:32:22,881 --> 01:32:26,771 Can you produce testaments to the truth of what you have asserted? 1198 01:32:27,291 --> 01:32:31,681 Monsieur le President, if the signed proof of Ali Pasha is not enough, 1199 01:32:32,401 --> 01:32:35,211 I offer my word of honor as a french officer. 1200 01:32:35,771 --> 01:32:41,790 Last, but not least, this. 1201 01:32:41,991 --> 01:32:46,480 You ask for witnesses of proof, I ask for a show 1202 01:32:46,511 --> 01:32:47,881 of witnesses against me. 1203 01:32:48,700 --> 01:32:50,090 What is the evidence? 1204 01:32:50,110 --> 01:32:52,841 Some article in a scurrilous journal. 1205 01:32:53,900 --> 01:32:56,780 Who gave these lies to this newspaper? 1206 01:32:57,310 --> 01:32:58,830 Where is he? 1207 01:32:59,470 --> 01:33:01,431 Let him come forward, 1208 01:33:01,460 --> 01:33:03,360 And throw a glove in my face! 1209 01:33:19,970 --> 01:33:24,299 Monsieur le Compte, your defense has the ring of validity, 1210 01:33:24,360 --> 01:33:26,320 Your points well taken. 1211 01:33:26,360 --> 01:33:29,190 You will therefore be gratified to learn 1212 01:33:29,229 --> 01:33:32,930 The contents of this note i have just received. As follows: 1213 01:33:33,640 --> 01:33:37,239 I was present at the death of Ali Pasha. 1214 01:33:37,989 --> 01:33:41,180 I know what has become of the wife and the daughter. 1215 01:33:41,949 --> 01:33:44,159 I claim the honor of being heard. 1216 01:33:44,200 --> 01:33:45,549 Who wrote those words? 1217 01:33:45,579 --> 01:33:48,819 The note is unsigned, sir, but the witness can be 1218 01:33:48,859 --> 01:33:52,059 summoned on your approval. Only on your approval. 1219 01:33:54,109 --> 01:33:55,469 Let him appear. 1220 01:33:55,509 --> 01:33:56,839 Let him appear. 1221 01:34:18,069 --> 01:34:20,239 Will you identify yourself, please? 1222 01:34:20,999 --> 01:34:23,199 I am the daughter of Ali Pasha. 1223 01:34:29,168 --> 01:34:31,608 In front of you, sir, is a register of my 1224 01:34:31,639 --> 01:34:33,288 birth and my baptism. 1225 01:34:34,298 --> 01:34:37,208 There is also in that packet a record of the sale of my 1226 01:34:37,248 --> 01:34:38,858 person and that of my mother. 1227 01:34:39,258 --> 01:34:40,718 A sale, you say? 1228 01:34:40,748 --> 01:34:44,098 A French officer sold us into slavery for the sum 1229 01:34:44,137 --> 01:34:45,577 of 40,000 francs. 1230 01:34:45,608 --> 01:34:46,948 The name of that officer. 1231 01:34:48,488 --> 01:34:50,098 Fernand Mondego. 1232 01:34:52,058 --> 01:34:54,088 You were trusted by my noble father. 1233 01:34:54,757 --> 01:34:56,618 You were loved by him as a son. 1234 01:34:57,328 --> 01:34:59,517 He had trusted you with the safe conduct of his 1235 01:34:59,548 --> 01:35:00,548 wife and daughter. 1236 01:35:01,378 --> 01:35:02,818 But you're a liar. 1237 01:35:03,097 --> 01:35:04,207 A traitor. 1238 01:35:04,377 --> 01:35:05,637 An assassin. 1239 01:35:06,388 --> 01:35:07,697 Assassin! 1240 01:35:07,737 --> 01:35:10,237 It was your sword that killed my father. 1241 01:35:11,637 --> 01:35:14,477 Monsieur le General, will you reply? 1242 01:35:15,227 --> 01:35:17,947 Lies. Lies. They're lies. 1243 01:35:18,647 --> 01:35:21,527 You take the word of an infidel foreigner 1244 01:35:21,568 --> 01:35:23,777 against the word of a general 1245 01:35:23,817 --> 01:35:26,117 Of the army of the king? 1246 01:35:27,067 --> 01:35:28,617 The woman is an imposter! 1247 01:35:28,797 --> 01:35:30,137 Who is an imposter? 1248 01:35:32,377 --> 01:35:34,916 She is truly the daughter of ali pasha. 1249 01:35:34,957 --> 01:35:36,386 Those documents will prove it. 1250 01:35:36,427 --> 01:35:38,297 They'll verify themselves soon enough. 1251 01:35:38,336 --> 01:35:41,187 And when they are verified, General Mondego, 1252 01:35:41,216 --> 01:35:44,187 Count of Mondego, hero of Yannina, 1253 01:35:44,917 --> 01:35:47,717 What, what is your connection with this woman? 1254 01:35:47,747 --> 01:35:49,817 Ask first, what is my connection with one 1255 01:35:49,856 --> 01:35:53,076 named Edmond Dantes. 1256 01:35:55,566 --> 01:35:57,866 Edmond. 1257 01:36:00,927 --> 01:36:04,206 So, the light begins to break. 1258 01:36:05,186 --> 01:36:08,536 Old sailor boy. Back from the isle of the dead, huh? 1259 01:36:10,066 --> 01:36:12,696 Heh. Insisting on his revenge and getting it. 1260 01:36:12,726 --> 01:36:14,246 I begin to see, yes. 1261 01:36:14,935 --> 01:36:18,886 Caderousse dead, Danglars dead, Villefort confined 1262 01:36:18,915 --> 01:36:19,786 to an asylum. 1263 01:36:22,076 --> 01:36:23,816 Is it my turn, Edmond? 1264 01:36:25,775 --> 01:36:26,925 It is. 1265 01:36:27,616 --> 01:36:29,185 You've done exceedingly well. 1266 01:36:29,235 --> 01:36:31,276 They way you expose us one by one. 1267 01:36:32,056 --> 01:36:35,365 And then you'll strike. 1268 01:36:38,125 --> 01:36:41,116 You ruin a man with exquisite finesse. 1269 01:36:42,025 --> 01:36:46,755 But, before you kick this dog to death, beware. 1270 01:36:50,035 --> 01:36:51,405 He barks. 1271 01:36:51,435 --> 01:36:52,765 Barks! 1272 01:36:55,435 --> 01:36:58,734 By having ruined me you now give me cause for revenge. 1273 01:36:58,765 --> 01:37:02,025 I now claim the right to send the dead back to the dead. 1274 01:37:02,195 --> 01:37:05,005 Can you defend yourself, Edmond? 1275 01:37:05,034 --> 01:37:07,805 Or do you stab only in the dark? 1276 01:37:23,954 --> 01:37:25,584 Gentlemen, gentlemen, please! 1277 01:37:25,845 --> 01:37:27,944 I beg you, please listen! 1278 01:38:15,343 --> 01:38:16,423 Don't say your prayers. 1279 01:38:17,303 --> 01:38:19,493 You won't escape prison by the simple trick of dying. 1280 01:38:20,233 --> 01:38:21,913 You'll serve you sentence in this world, 1281 01:38:22,553 --> 01:38:23,843 before you go to hell. 1282 01:38:24,323 --> 01:38:27,373 General Mondago, you are under arrest. 1283 01:38:28,902 --> 01:38:30,553 Four 1284 01:38:51,862 --> 01:38:53,262 Mercedes. 1285 01:38:58,482 --> 01:38:59,882 Mercedes! 1286 01:39:15,801 --> 01:39:17,461 Mercedes! 1287 01:39:24,911 --> 01:39:26,362 Why is the house empty? 1288 01:39:26,402 --> 01:39:28,401 Where is the Countess Mondego? 1289 01:39:28,441 --> 01:39:30,412 She has gone to Marseille. 1290 01:39:30,451 --> 01:39:31,022 When? 1291 01:39:31,051 --> 01:39:32,342 Yesterday. 1292 01:39:56,761 --> 01:39:58,201 Mercedes. 1293 01:40:09,381 --> 01:40:10,821 Where are you traveling? 1294 01:40:10,860 --> 01:40:14,000 To Africa, to find my son and be near him. 1295 01:40:14,030 --> 01:40:15,130 He's joined the army. 1296 01:40:16,070 --> 01:40:17,660 Albert, a soldier? 1297 01:40:17,720 --> 01:40:19,950 He wants to expiate his father's sins. 1298 01:40:20,080 --> 01:40:21,830 Let me join you on your voyage. 1299 01:40:21,860 --> 01:40:23,620 I can be of help to you both. 1300 01:40:23,650 --> 01:40:25,370 My son would never permit that. 1301 01:40:26,140 --> 01:40:30,020 What you said, he should have been our son. 1302 01:40:30,050 --> 01:40:31,320 Should have been, yes. 1303 01:40:32,110 --> 01:40:35,290 But he has a father, and he has his father's name. 1304 01:40:35,330 --> 01:40:37,610 A name you so thoroughly destroyed. 1305 01:40:37,650 --> 01:40:39,900 That was simple justice, madame. 1306 01:40:40,900 --> 01:40:43,000 And believe me, it brought me no joy. 1307 01:40:43,039 --> 01:40:45,420 And now my task's accomplished. 1308 01:40:45,460 --> 01:40:47,139 I've no particular place in the world, 1309 01:40:47,180 --> 01:40:51,200 No strong desire in life, but to make amends 1310 01:40:51,230 --> 01:40:52,810 where I've hurt the innocent. 1311 01:40:52,840 --> 01:40:54,670 Avenging angels may not ask forgiveness 1312 01:40:54,699 --> 01:40:55,570 of their victims. 1313 01:40:55,609 --> 01:40:58,180 I am no longer the instrument of God. 1314 01:40:59,149 --> 01:41:01,500 I've been plunged back into nothingness. 1315 01:41:02,559 --> 01:41:06,630 I'm searching for... I'm lost. 1316 01:41:07,700 --> 01:41:09,190 My soul, my self. 1317 01:41:10,919 --> 01:41:11,959 For Edmond Dantes. 1318 01:41:12,069 --> 01:41:13,599 You will never find him. 1319 01:41:15,579 --> 01:41:18,769 He died a long time ago in the Chateau D'if. 1320 01:41:20,159 --> 01:41:22,289 And much of me is buried with him. 1321 01:41:22,319 --> 01:41:24,609 But I celebrate the Count of Monte Cristo’s 1322 01:41:24,649 --> 01:41:25,858 return to the world of men, 1323 01:41:25,899 --> 01:41:29,969 and I wish for him, from the depths of my heart, 1324 01:41:30,008 --> 01:41:34,049 that he will find the peace for which he earned. 1325 01:41:35,278 --> 01:41:36,319 But, no, 1326 01:41:38,308 --> 01:41:41,229 Never will he find that perfect love, 1327 01:41:43,399 --> 01:41:45,098 Which two young people lost, 1328 01:41:46,488 --> 01:41:49,248 irretrievably lost so many, many years ago. 1329 01:41:51,089 --> 01:41:52,198 Bon voyage. 1330 01:41:54,058 --> 01:41:55,648 Countess Mondego. 1331 01:41:57,348 --> 01:41:58,638 Goodbye, Count.91897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.