All language subtitles for The Days S01E08 A Scenario of Japan Collapse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,013 --> 00:00:14,055 ‫"مستجدّات (فوكوشيما)،‬ ‫تصوير من مروحية قوات الدفاع"‬ 2 00:00:14,139 --> 00:00:17,142 ‫ها هي.‬ ‫محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 3 00:00:18,893 --> 00:00:20,812 ‫أذاعت هذه اللقطات شركة كهرباء "تو أو"‬ 4 00:00:20,895 --> 00:00:23,773 ‫وتوضّح حالة "فوكوشيما دايتشي"‬ ‫في الـ7 صباحًا.‬ 5 00:00:24,774 --> 00:00:26,401 ‫بسبب نسب الإشعاع المرتفعة،‬ 6 00:00:26,484 --> 00:00:30,155 ‫مروحيتنا الإخبارية‬ ‫عاجزة عن التحليق فوق محطة الطاقة.‬ 7 00:00:31,239 --> 00:00:34,284 ‫هذه هي اللقطات‬ ‫التي أذاعتها شركة كهرباء "تو أو".‬ 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,204 ‫ها هي! هذه هي بناية المفاعل!‬ 9 00:00:38,705 --> 00:00:40,665 ‫بالإضافة إلى الوحدتين الأولى والثالثة،‬ 10 00:00:41,166 --> 00:00:42,375 ‫نرى أيضًا الوحدة الرابعة.‬ 11 00:00:42,876 --> 00:00:45,545 ‫هناك ثغرات في البناية بسبب الانفجارات.‬ 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,466 ‫انهارت الجدران ولم يبق سوى الهيكل.‬ 13 00:00:53,011 --> 00:00:56,347 ‫هل ترونه؟ إنه مشهد كارثي.‬ 14 00:01:00,060 --> 00:01:02,645 ‫لا يزال العاملون هناك أيضًا، صحيح؟‬ 15 00:01:03,438 --> 00:01:04,439 ‫وأيضًا…‬ 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,151 ‫ليسوا سوى بضع عشرات.‬ 17 00:01:14,282 --> 00:01:19,746 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬ 18 00:01:22,415 --> 00:01:23,374 ‫تبًا!‬ 19 00:01:25,710 --> 00:01:27,629 ‫"يامانيشي"! احمل هذا من أجلي!‬ 20 00:01:28,213 --> 00:01:29,130 ‫حسنًا!‬ 21 00:01:37,138 --> 00:01:39,849 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 22 00:01:39,933 --> 00:01:42,143 ‫آسف. استغرق الأمر بعض الوقت.‬ 23 00:01:42,227 --> 00:01:43,686 ‫الحطام فظيع.‬ 24 00:01:43,770 --> 00:01:45,355 ‫لا تزال سيارة الإطفاء دائرة؟‬ 25 00:01:46,481 --> 00:01:47,440 ‫وصلت في آخر لحظة.‬ 26 00:01:47,524 --> 00:01:49,567 ‫بعد عشر دقائق أخرى، كان سينفد الوقود.‬ 27 00:01:49,651 --> 00:01:51,986 ‫حسنًا، لنتحرّك بسرعة.‬ ‫لا يمكننا البقاء هنا طويلًا.‬ 28 00:01:52,487 --> 00:01:54,322 ‫- نسبة الإشعاع عالية!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 29 00:01:56,741 --> 00:01:57,909 ‫ها نحن…‬ 30 00:02:02,372 --> 00:02:03,706 ‫أغلقته. حسنًا!‬ 31 00:02:04,249 --> 00:02:05,166 ‫ماذا؟‬ 32 00:02:05,959 --> 00:02:07,043 ‫لحظة واحدة.‬ 33 00:02:08,044 --> 00:02:08,878 ‫ماذا؟‬ 34 00:02:09,629 --> 00:02:10,630 ‫هذا سيئ.‬ 35 00:02:10,713 --> 00:02:12,423 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنها…‬ 36 00:02:14,467 --> 00:02:17,387 ‫لماذا لا يعمل؟ خزان الوقود ممتلئ.‬ 37 00:02:22,767 --> 00:02:25,061 ‫من المفترض أن يرتفع الماء…‬ 38 00:02:25,145 --> 00:02:26,771 ‫هل المضخة معطّلة؟‬ 39 00:02:26,855 --> 00:02:29,023 ‫لا أعرف! دعني أحاول مرة أخرى.‬ 40 00:02:29,107 --> 00:02:31,067 ‫- أسرع!‬ ‫- حسنًا!‬ 41 00:02:47,208 --> 00:02:48,251 ‫هل يعمل الآن؟‬ 42 00:02:49,794 --> 00:02:50,837 ‫"الفريق التقني"‬ 43 00:02:50,920 --> 00:02:53,006 ‫ألا يوجد أحد لديه خبرة في ذلك؟‬ 44 00:02:54,299 --> 00:02:55,300 ‫آسف.‬ 45 00:02:55,383 --> 00:02:56,259 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 46 00:02:56,342 --> 00:02:58,386 ‫هذا ليس جزءًا من عملهم العادي.‬ 47 00:02:59,179 --> 00:03:02,515 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫استعرنا سيارة الإطفاء تلك من قوات الدفاع.‬ 48 00:03:03,433 --> 00:03:04,601 ‫أنت على حق.‬ 49 00:03:06,144 --> 00:03:10,190 ‫على أي حال، استمروا في المحاولة‬ ‫حتى يصبح الإشعاع غير محتمل.‬ 50 00:03:10,273 --> 00:03:12,901 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- مفهوم؟ سأفكّر في الأمر أيضًا.‬ 51 00:03:12,984 --> 00:03:13,860 ‫أمرك يا سيدي.‬ 52 00:03:14,652 --> 00:03:15,945 ‫شكرًا.‬ 53 00:03:16,029 --> 00:03:17,405 ‫أكمل حقن الماء.‬ 54 00:03:18,531 --> 00:03:19,574 ‫حاول إيجاد حلّ.‬ 55 00:03:27,707 --> 00:03:31,044 ‫أظن أن توقع معرفة مهندسي محطة الطاقة‬ ‫بكيفية استخدام سيارة إطفاء‬ 56 00:03:32,587 --> 00:03:33,880 ‫مطلب يفوق قدراتهم.‬ 57 00:03:35,590 --> 00:03:36,591 ‫أجل.‬ 58 00:03:43,056 --> 00:03:48,269 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 59 00:03:54,609 --> 00:03:58,363 ‫"شركة كهرباء (تو أو)،‬ ‫مدينة (موتسو)، مكتب (أوموري)"‬ 60 00:04:00,531 --> 00:04:01,574 ‫أنا "كيريهارا".‬ 61 00:04:07,956 --> 00:04:08,873 ‫أجل.‬ 62 00:04:12,710 --> 00:04:13,544 ‫أجل.‬ 63 00:04:28,559 --> 00:04:29,477 ‫إذًا…‬ 64 00:04:29,978 --> 00:04:30,979 ‫أين هو الآن؟‬ 65 00:04:34,691 --> 00:04:35,733 ‫فهمت.‬ 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 ‫شكرًا لإخطارنا.‬ 67 00:05:10,643 --> 00:05:12,478 ‫وجدوا جثة "كوكي".‬ 68 00:06:05,239 --> 00:06:07,033 ‫الخبر التالي،‬ 69 00:06:07,116 --> 00:06:11,996 ‫تستمرّ الفوضى في مطار "ناريتا" الدولي‬ ‫في أعقاب الكوارث‬ 70 00:06:12,080 --> 00:06:18,086 ‫بسبب تدفّق الرعايا الأجانب‬ ‫الذين يحاولون العودة إلى أوطانهم.‬ 71 00:06:18,169 --> 00:06:19,170 ‫منذ وقوع الزلزال…‬ 72 00:06:26,219 --> 00:06:27,387 ‫سيدي رئيس الوزراء،‬ 73 00:06:27,470 --> 00:06:30,390 ‫الأمريكيون المقيمون‬ ‫بدؤوا مغادرة "اليابان" كلهم دفعة واحدة.‬ 74 00:06:34,143 --> 00:06:36,270 ‫أمرت الحكومة الأمريكية مواطنيها بالعودة.‬ 75 00:06:36,354 --> 00:06:39,774 ‫استجابةً لذلك،‬ ‫بدأت دول أخرى تأمر مواطنيها بالمغادرة.‬ 76 00:06:40,566 --> 00:06:42,902 ‫مطارا "ناريتا" و"هانيدا"‬ ‫في حالة فوضى بالفعل.‬ 77 00:06:42,985 --> 00:06:46,739 ‫"رئيس الوزراء (شينجي أزوما)"‬ 78 00:06:51,411 --> 00:06:53,079 ‫اتصل هاتفيًا بالرئيس الأمريكي.‬ 79 00:06:53,663 --> 00:06:54,580 ‫أمرك يا سيدي.‬ 80 00:06:59,460 --> 00:07:01,754 ‫سيدي رئيس الوزراء! لقد وصل.‬ 81 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 ‫مرحبًا!‬ 82 00:07:04,132 --> 00:07:05,299 ‫مرحبًا!‬ 83 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 84 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 ‫على الإطلاق.‬ 85 00:07:08,511 --> 00:07:11,013 ‫كنت سأقدّمك إلى الجميع، لكن ليس هناك وقت.‬ 86 00:07:11,597 --> 00:07:12,640 ‫أعرف ذلك.‬ 87 00:07:13,141 --> 00:07:17,228 ‫كما أنني لم آت إلى هنا لأتعرّف بالسياسيين.‬ 88 00:07:24,527 --> 00:07:26,195 ‫أحتاج إلى رأيك.‬ 89 00:07:34,162 --> 00:07:38,207 ‫إن استطعنا على الأقل تحقيق إغلاق بارد،‬ 90 00:07:39,625 --> 00:07:41,878 ‫فسنكون قد تجنّبنا الأسوأ.‬ 91 00:07:43,254 --> 00:07:44,380 ‫لكن المشكلة…‬ 92 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 ‫المشكلة هي‬ 93 00:07:49,427 --> 00:07:52,722 ‫ماذا سنفعل‬ ‫إن لم نتمكّن من السيطرة على المفاعلات.‬ 94 00:07:58,936 --> 00:08:02,565 ‫أفهم لماذا تريد التركيز على ذلك الآن.‬ 95 00:08:04,150 --> 00:08:06,986 ‫حالما تصبح "اليابان" ملوّثة بشكل كبير،‬ 96 00:08:08,237 --> 00:08:10,990 ‫فإن السؤال هو كيف نحافظ على المؤسسات‬ ‫الحكومية الحيوية‬ 97 00:08:11,073 --> 00:08:13,242 ‫وكيف نعيد بناء الأمة.‬ 98 00:08:13,326 --> 00:08:14,285 ‫بالضبط.‬ 99 00:08:17,121 --> 00:08:21,209 ‫حسنًا، أتصوّر أنكم جميعًا‬ ‫مدركون لهذا بالفعل،‬ 100 00:08:22,168 --> 00:08:24,212 ‫لكن إن تزعزع مفاعل واحد فقط،‬ 101 00:08:24,295 --> 00:08:27,632 ‫فسنفقد السيطرة على المفاعلات الستة جميعًا.‬ 102 00:08:29,217 --> 00:08:30,927 ‫لا يمكن إيقاف ذلك بمجرد أن يبدأ‬ 103 00:08:31,719 --> 00:08:33,554 ‫لأن البشر لا يستطيعون الاقتراب منها.‬ 104 00:08:35,890 --> 00:08:37,141 ‫إن حدث ذلك…‬ 105 00:08:39,519 --> 00:08:40,645 ‫فكيف سيبدو الأمر؟‬ 106 00:08:53,032 --> 00:08:55,868 ‫"مدى التلوّث الإشعاعي"‬ 107 00:08:55,952 --> 00:08:57,370 ‫المناطق في الدائرة الحمراء‬ 108 00:08:57,453 --> 00:08:58,621 ‫"(ياماغاتا)، (سينداي)، (فوكوشيما)،‬ ‫(أوتسونوميا)، (ميتو)"‬ 109 00:08:58,704 --> 00:09:02,333 ‫تقع كلها ضمن 170 كيلومترًا‬ ‫من "فوكوشيما دايتشي".‬ 110 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 ‫أي شخص باق بداخل تلك الدائرة سيموت.‬ 111 00:09:06,045 --> 00:09:08,005 ‫إعادة التوطين القسرية أمر حتمي.‬ 112 00:09:08,089 --> 00:09:09,257 ‫"(نيغاتا)، (مايباشي)، (سايتاما)،‬ ‫(طوكيو)، (تشيبا)"‬ 113 00:09:09,340 --> 00:09:13,553 ‫بعد ذلك، الدائرة الصفراء‬ ‫تشمل مناطق تصل إلى 250 كيلومترًا.‬ 114 00:09:14,262 --> 00:09:16,973 ‫يجب إخلاء هذه المناطق وإبقاؤها محظورة.‬ 115 00:09:20,059 --> 00:09:22,061 ‫ستكون ملوّثة بالإشعاع،‬ 116 00:09:22,144 --> 00:09:26,983 ‫وطوال العقود القليلة القادمة،‬ ‫قد تظلّ غير صالحة للسكن.‬ 117 00:09:30,444 --> 00:09:31,696 ‫"غير صالحة للسكن"؟‬ 118 00:09:31,779 --> 00:09:34,198 ‫لكن هذا يشمل "طوكيو" و"تشيبا" و"كاناغاوا".‬ 119 00:09:35,074 --> 00:09:38,703 ‫هل سيخسر كل هؤلاء الناس منازلهم؟‬ 120 00:09:39,287 --> 00:09:40,288 ‫أجل.‬ 121 00:09:41,038 --> 00:09:43,708 ‫حوالي 50 مليون شخص‬ ‫لن يجدوا مكانًا للعيش فيه.‬ 122 00:09:48,045 --> 00:09:49,130 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 123 00:09:49,714 --> 00:09:52,550 ‫عدد لا يُحصى من الشركات‬ ‫سيتحتم عليه الانتقال.‬ 124 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 ‫الاقتصاد الياباني‬ 125 00:09:54,927 --> 00:09:57,597 ‫سيتوقف عن العمل‬ ‫في الأعوام القليلة القادمة.‬ 126 00:10:12,320 --> 00:10:14,697 ‫قرابة ثلث تضاريس "اليابان"‬ 127 00:10:15,448 --> 00:10:17,783 ‫ستكون غير صالحة للاستعمال لعقود قادمة.‬ 128 00:10:18,576 --> 00:10:19,702 ‫هل تقصد أن الأمة‬ 129 00:10:20,286 --> 00:10:23,289 ‫ستنقسم إلى قسمين‬ ‫بين "هوكايدو" و"اليابان الغربية"؟‬ 130 00:10:25,541 --> 00:10:26,459 ‫أجل.‬ 131 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 ‫سينتهي أمر "اليابان".‬ 132 00:10:45,895 --> 00:10:50,733 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 133 00:10:50,816 --> 00:10:53,235 ‫"الأيام"‬ 134 00:10:53,319 --> 00:10:55,738 ‫"الحلقة الأخيرة"‬ 135 00:11:12,254 --> 00:11:16,217 ‫بينما كنا نطير فوق "فوكوشيما دايتشي"‬ ‫في طائرة الاستطلاع التابعة لنا،‬ 136 00:11:16,759 --> 00:11:19,720 ‫كانت الجرعة الإشعاعية في الهواء‬ ‫247 مللي زيفرت في الساعة.‬ 137 00:11:20,721 --> 00:11:23,057 ‫قررت أن المزيد من العمل مستحيل.‬ 138 00:11:23,140 --> 00:11:24,767 ‫لا تقل إنه مستحيل بهذه البساطة.‬ 139 00:11:25,768 --> 00:11:27,478 ‫أعرف أن خطر التلوّث مرتفع،‬ 140 00:11:28,062 --> 00:11:30,064 ‫إن لم يكن بوسعنا ضخ المياه من الأرض،‬ 141 00:11:30,147 --> 00:11:33,317 ‫فليس لدينا خيار سوى إسقاطها من الجو‬ ‫بواسطة مروحيات قوات الدفاع.‬ 142 00:11:35,945 --> 00:11:39,824 ‫بدأت الصحافة الأجنبية تصف "اليابان"‬ ‫بأنها أرض قاحلة.‬ 143 00:11:41,492 --> 00:11:44,245 ‫يجب أن نبيّن أن الحكومة تمسك بزمام الأمور.‬ 144 00:11:45,037 --> 00:11:46,664 ‫أرجوك أن تفكّر في طريقة.‬ 145 00:11:51,502 --> 00:11:54,213 ‫إن كانت مروحياتنا في الجو‬ 146 00:11:55,005 --> 00:11:56,966 ‫وحدث انفجار هيدروجيني آخر،‬ 147 00:11:57,550 --> 00:11:59,468 ‫فستتحطم المروحيات من شدة الانفجار.‬ 148 00:11:59,969 --> 00:12:03,848 ‫هذا سيزيد الأمور سوؤًا.‬ 149 00:12:04,432 --> 00:12:07,601 ‫حين تندلع الحرب في الخارج،‬ ‫تلجأ قوات الدفاع إلى التعاون الدولي.‬ 150 00:12:09,145 --> 00:12:11,313 ‫والآن "اليابان" هي المعرّضة إلى الخطر!‬ 151 00:12:11,397 --> 00:12:14,817 ‫هذا هو الوقت المناسب‬ ‫لتثبت قوات الدفاع قدراتها.‬ 152 00:12:18,362 --> 00:12:21,449 ‫قوات الدفاع هي شعاع الأمل الأخير لدينا.‬ 153 00:12:29,582 --> 00:12:33,210 ‫حين تشرق الشمس،‬ ‫سنطلق طائرة استطلاعية أخرى.‬ 154 00:12:34,170 --> 00:12:35,671 ‫سنقيس جرعة الإشعاع‬ 155 00:12:36,172 --> 00:12:38,591 ‫ونقرر إن كان من الممكن استكمال العمل.‬ 156 00:12:44,555 --> 00:12:49,351 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬ 157 00:12:52,980 --> 00:12:54,023 ‫هذا غريب…‬ 158 00:13:02,907 --> 00:13:04,784 ‫- أحضر كشافًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 159 00:13:05,576 --> 00:13:06,577 ‫الظلام حالك.‬ 160 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 ‫سلّط الضوء هنا!‬ 161 00:13:15,211 --> 00:13:16,545 ‫حسنًا!‬ 162 00:13:19,340 --> 00:13:21,509 ‫أعدت توصيل فتيل المضخة. كيف الحال؟‬ 163 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 ‫لا فائدة. لم يتغيّر شيء.‬ 164 00:13:47,993 --> 00:13:49,829 ‫سلّطه مسافة أطول.‬ 165 00:13:49,912 --> 00:13:51,288 ‫لا أرى شيئًا!‬ 166 00:13:51,372 --> 00:13:52,289 ‫حسنًا.‬ 167 00:13:54,416 --> 00:13:55,417 ‫ما منسوب الماء؟‬ 168 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 169 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 ‫لا يزال منخفضًا.‬ 170 00:13:58,796 --> 00:14:00,381 ‫لا يؤجد مؤشر على ارتفاعه.‬ 171 00:14:01,715 --> 00:14:02,591 ‫والضغط؟‬ 172 00:14:04,176 --> 00:14:05,886 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬ 173 00:14:07,221 --> 00:14:08,931 ‫وصل إلى 730 كيلو باسكال.‬ 174 00:14:25,906 --> 00:14:27,157 ‫ماذا نفعل؟‬ 175 00:14:29,285 --> 00:14:32,496 ‫ما دامت سيارات الإطفاء عاجزة عن الحركة،‬ ‫لا يمكننا الضخّ.‬ 176 00:14:40,129 --> 00:14:42,089 ‫إلى أين نقلوا السيد "أراكي"؟‬ 177 00:14:42,882 --> 00:14:43,841 ‫ماذا؟‬ 178 00:14:43,924 --> 00:14:47,094 ‫"سياجي أراكي"‬ ‫من شركة "خدمات الأمن النووي الياباني"!‬ 179 00:14:48,178 --> 00:14:49,346 ‫سأتحقق من الأمر فورًا!‬ 180 00:15:00,691 --> 00:15:05,571 ‫"محطة (فوكوشيما دايني) للطاقة النووية،‬ ‫مركز الإخلاء"‬ 181 00:15:09,450 --> 00:15:12,369 ‫سيد "أراكي"،‬ ‫جاءك اتصال هاتفي من مدير المحطة "يوشيدا".‬ 182 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 ‫أجل؟ أنا "أراكي".‬ 183 00:15:18,834 --> 00:15:19,668 ‫سيد "أراكي"!‬ 184 00:15:20,336 --> 00:15:22,504 ‫أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنني استطعت الوصول إليك أخيرًا.‬ 185 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 ‫لا نزال نواجه صعوبة‬ ‫في إشارة الهاتف الخلوي.‬ 186 00:15:26,091 --> 00:15:28,385 ‫يسرّني أن خط الهاتف الآمن يعمل.‬ 187 00:15:31,805 --> 00:15:32,890 ‫إلام تحتاج؟‬ 188 00:15:33,849 --> 00:15:36,310 ‫نحن نواجه صعوبة في حقن الماء في المفاعلات.‬ 189 00:15:37,227 --> 00:15:40,272 ‫أريد أن أعرف كيف أعيد ملء خزان الماء‬ 190 00:15:40,356 --> 00:15:41,899 ‫الخاص بسيارة إطفاء.‬ 191 00:15:41,982 --> 00:15:43,943 ‫"(خدمات الأمن النووي الياباني)،‬ ‫(سايجي أراكي)"‬ 192 00:15:47,363 --> 00:15:49,323 ‫هل ستملؤونه في الخارج في هذا الوقت؟‬ 193 00:15:50,282 --> 00:15:52,076 ‫هل ترى لوحة التحكم؟‬ 194 00:15:52,785 --> 00:15:55,663 ‫أجل. نراها تحت أضواء الكشافات.‬ 195 00:15:56,789 --> 00:15:57,623 ‫كم شخصًا هناك؟‬ 196 00:15:57,706 --> 00:15:58,666 ‫أربعة أشخاص.‬ 197 00:15:59,375 --> 00:16:01,627 ‫هذا كل ما استطعت إرساله إلى سيارة الإطفاء.‬ 198 00:16:04,505 --> 00:16:05,589 ‫سيدي مدير المحطة،‬ 199 00:16:06,590 --> 00:16:08,592 ‫إنه إجراء معقّد للغاية.‬ 200 00:16:09,468 --> 00:16:12,513 ‫أربعة أشخاص ليسوا كافين.‬ 201 00:16:15,391 --> 00:16:16,892 ‫أن يقوم شخص عديم الخبرة‬ 202 00:16:17,643 --> 00:16:19,520 ‫بملئه في الظلام الحالك…‬ 203 00:16:20,270 --> 00:16:22,106 ‫هذا غير ممكن.‬ 204 00:16:23,273 --> 00:16:25,192 ‫لا تقل إنه مستحيل.‬ 205 00:16:25,901 --> 00:16:29,363 ‫سواءً كان المكان مظلمًا أو لم نقم به من قبل،‬ ‫فإن علينا القيام به الآن!‬ 206 00:16:37,079 --> 00:16:38,122 ‫سامحني.‬ 207 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 ‫إنني أعتذر.‬ 208 00:16:44,753 --> 00:16:45,963 ‫لكن أرجوك…‬ 209 00:16:47,506 --> 00:16:50,175 ‫أرجوك أن تخبرني كيف يمكن القيام بذلك.‬ 210 00:16:53,512 --> 00:16:56,015 ‫أرجوك يا مدير المحطة،‬ ‫إنها ليست فكرة سديدة.‬ 211 00:16:57,850 --> 00:16:59,852 ‫لا أقول هذا لأكون قاسيًا.‬ 212 00:17:00,769 --> 00:17:02,604 ‫أعتقد حقًا أنها مهمة مستحيلة.‬ 213 00:17:03,772 --> 00:17:07,359 ‫حتى أنا‬ ‫كنت بحاجة إلى مجموعة كاملة من المعدّات‬ 214 00:17:07,985 --> 00:17:12,239 ‫وتعليمات دقيقة من رؤسائي في كل خطوة‬ 215 00:17:12,865 --> 00:17:14,283 ‫حتى أتعلّم كيفية ملء الخزان.‬ 216 00:17:15,534 --> 00:17:19,538 ‫لا أظن أن شخصًا يفعل ذلك للمرة الأولى‬ ‫يستطيع إنجاز المهمة بنجاح.‬ 217 00:17:22,875 --> 00:17:25,252 ‫أنا آسف يا سيدي مدير المحطة.‬ 218 00:17:32,134 --> 00:17:33,385 ‫سأذهب بنفسي.‬ 219 00:17:36,555 --> 00:17:40,142 ‫اطلب من شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫تقديم طلب إلى رئيسنا.‬ 220 00:17:41,101 --> 00:17:42,770 ‫بإذن من الرئيس،‬ 221 00:17:43,437 --> 00:17:46,190 ‫يمكنني أن أكون هناك على الفور!‬ 222 00:17:57,493 --> 00:17:58,577 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 223 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا،‬ 224 00:18:02,289 --> 00:18:04,166 ‫لا يمكنني السماح بذلك.‬ 225 00:18:05,626 --> 00:18:06,710 ‫لا يمكنني…‬ 226 00:18:08,128 --> 00:18:09,338 ‫أن أطلب منك القيام بذلك.‬ 227 00:18:10,923 --> 00:18:14,885 ‫بصفتنا ممثلين لشركة كهرباء "تو أو"،‬ ‫لا يمكننا أن نطلب من موظفي الشركات الشقيقة‬ 228 00:18:16,053 --> 00:18:17,554 ‫تعريض أنفسهم‬ 229 00:18:19,014 --> 00:18:21,141 ‫إلى هذا النوع من المخاطر.‬ 230 00:18:23,602 --> 00:18:24,603 ‫حسنًا.‬ 231 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 ‫سنحاول تدبّر الأمر بأنفسنا.‬ 232 00:18:30,567 --> 00:18:33,112 ‫سيد "أراكي"، شكرًا لك.‬ 233 00:18:36,031 --> 00:18:37,116 ‫ما عرضته للتوّ…‬ 234 00:18:38,826 --> 00:18:40,410 ‫يعني الكثير جدًا.‬ 235 00:18:42,788 --> 00:18:43,664 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 236 00:19:11,692 --> 00:19:14,111 ‫دخان أبيض! هل يتصاعد من الوحدة الرابعة؟‬ 237 00:19:14,194 --> 00:19:16,613 ‫نرى دخانًا أبيض يتصاعد.‬ 238 00:19:16,697 --> 00:19:21,743 ‫لا نعرف إن كان مصدره‬ ‫الوقود النووي المستنفد أم لا.‬ 239 00:19:21,827 --> 00:19:24,621 ‫هناك دخان أبيض مرئي. أكرّر…‬ 240 00:19:25,622 --> 00:19:27,457 ‫- مياه البركة؟‬ ‫- أجل.‬ 241 00:19:28,167 --> 00:19:31,587 ‫من الآمن أن نفترض‬ ‫أن مياه البركة بدأت تتبخر.‬ 242 00:19:39,136 --> 00:19:41,305 ‫ماذا يقول الناس على الأرض؟‬ 243 00:19:44,725 --> 00:19:46,894 ‫يطلبون منك السماح لهم بالاستمرار.‬ 244 00:19:48,270 --> 00:19:49,855 ‫لا يريدون الإجلاء.‬ 245 00:19:59,948 --> 00:20:01,033 ‫أخبرهم عني.‬ 246 00:20:01,116 --> 00:20:02,159 ‫نعم؟‬ 247 00:20:02,826 --> 00:20:05,704 ‫اطلب منهم مواصلة العمل.‬ 248 00:20:07,164 --> 00:20:08,165 ‫أمرك يا سيدي.‬ 249 00:20:31,438 --> 00:20:32,356 ‫هل من جديد؟‬ 250 00:20:33,106 --> 00:20:35,901 ‫لا فائدة. لم يصعد الماء المالح بعد.‬ 251 00:20:36,860 --> 00:20:37,861 ‫حاول مجددًا.‬ 252 00:20:40,197 --> 00:20:42,032 ‫حسنًا! مرة أخرى!‬ 253 00:20:42,115 --> 00:20:43,075 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:20:44,952 --> 00:20:47,454 ‫- أدر المحرّك مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:20:49,164 --> 00:20:50,290 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:20:55,504 --> 00:20:56,588 ‫لا فائدة؟‬ 257 00:20:57,089 --> 00:20:58,382 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:21:01,843 --> 00:21:04,263 ‫سيدي الرئيس، أرجوك.‬ 259 00:21:04,346 --> 00:21:06,348 ‫إنني لا أخفي شيئًا.‬ 260 00:21:06,431 --> 00:21:08,725 ‫لم يكن لدينا طاقة حتى صباح اليوم،‬ 261 00:21:08,809 --> 00:21:12,271 ‫لذا لم نستطع مراقبة حالة المفاعل.‬ 262 00:21:14,564 --> 00:21:16,775 ‫إجلاء كل أمريكي‬ 263 00:21:16,858 --> 00:21:19,695 ‫قد يرسل رسالة خاطئة إلى العالم بأسره.‬ 264 00:21:19,778 --> 00:21:24,241 ‫فهل يمكنك إعادة النظر من فضلك؟‬ 265 00:21:28,870 --> 00:21:32,124 ‫نحن نتخذ كل الإجراءات‬ ‫في سبيل الوساطة في الأزمة‬ 266 00:21:32,207 --> 00:21:35,502 ‫وهذا يشمل ضمان سلامة كل الأمريكيين.‬ 267 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 ‫لقد أمرت قوات الدفاع‬ 268 00:21:38,213 --> 00:21:42,592 ‫بتشكيل وحدة خاصة تضمّ أكثر من 100 ألف رجل،‬ 269 00:21:43,468 --> 00:21:44,970 ‫و200 مروحية،‬ 270 00:21:45,721 --> 00:21:48,557 ‫و300 طائرة و50 سفينة حربية.‬ 271 00:21:49,391 --> 00:21:52,978 ‫قوة غير مسبوقة الحجم تتجه إلى "فوكوشيما".‬ 272 00:22:16,918 --> 00:22:20,297 ‫إنه يطلب الإفصاح الكامل‬ ‫عن أي معلومات متعلّقة بـ"فوكوشيما دايتشي".‬ 273 00:22:23,216 --> 00:22:25,260 ‫سيرسلون فريقًا من الخبراء النوويين‬ 274 00:22:25,344 --> 00:22:27,637 ‫ويريدون حضور اجتماعات سياساتنا.‬ 275 00:22:29,097 --> 00:22:30,724 ‫حضورهم الاجتماعات أمر صعب…‬ 276 00:22:30,807 --> 00:22:31,975 ‫أعرف!‬ 277 00:22:33,143 --> 00:22:34,478 ‫ماذا عن المروحيات؟‬ 278 00:22:34,561 --> 00:22:35,395 ‫على أي حال،‬ 279 00:22:36,355 --> 00:22:39,733 ‫يجب أن نفعل ما بوسعنا‬ ‫لإبطال أمر الإخلاء الأمريكي!‬ 280 00:22:42,611 --> 00:22:44,404 ‫حجم الدخان الأبيض يتناقص.‬ 281 00:22:45,113 --> 00:22:46,490 ‫- يتناقص؟‬ ‫- أجل.‬ 282 00:22:49,034 --> 00:22:50,911 ‫- هذه إشارة سيئة.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:22:51,828 --> 00:22:54,331 ‫هل يعني ذلك أن مياه البركة كادت أن تنفد؟‬ 284 00:22:54,414 --> 00:22:55,999 ‫إنه الاستنتاج الوحيد.‬ 285 00:22:56,708 --> 00:22:59,419 ‫يمكن أن يتوقف البخر‬ ‫حين تنخفض درجة الحرارة،‬ 286 00:22:59,503 --> 00:23:02,339 ‫لكن في ظلّ الظروف الحالية،‬ ‫لا يبدو أن هذا هو الحال.‬ 287 00:23:11,181 --> 00:23:12,974 ‫- أيمكنك التواصل مع الأرض؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:23:15,769 --> 00:23:18,105 ‫أنا "يوشيدا". هل تسمعني؟‬ 289 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 ‫أنا "كاواكامي".‬ 290 00:23:21,441 --> 00:23:22,818 ‫"كاواكامي"!‬ 291 00:23:23,443 --> 00:23:25,570 ‫- تأكد من مصدر إمداد الماء!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 292 00:23:27,989 --> 00:23:28,990 ‫آسف.‬ 293 00:23:30,700 --> 00:23:32,035 ‫الأمر يستغرق بعض الوقت.‬ 294 00:23:32,994 --> 00:23:35,163 ‫لا عليك. شكرًا.‬ 295 00:23:43,797 --> 00:23:44,798 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 296 00:23:46,049 --> 00:23:48,677 ‫هل تواجهون صعوبة‬ ‫في استخدام مضخة سيارة الإطفاء؟‬ 297 00:23:53,765 --> 00:23:55,559 ‫ألم يتدفّق الماء المالح بعد؟‬ 298 00:23:59,062 --> 00:24:00,856 ‫نحن نحاول طوال الليل، لكن…‬ 299 00:24:02,232 --> 00:24:03,275 ‫أنا آسف.‬ 300 00:24:08,905 --> 00:24:11,950 ‫"كاواكامي"، لنتجاوز الاعتذارات.‬ 301 00:24:21,960 --> 00:24:22,919 ‫"كاواكامي"؟‬ 302 00:24:30,594 --> 00:24:31,803 ‫الأمر محبط جدًا.‬ 303 00:24:35,724 --> 00:24:37,642 ‫لا أخشى الموت.‬ 304 00:24:39,144 --> 00:24:40,395 ‫طوال 25 عامًا…‬ 305 00:24:41,980 --> 00:24:44,774 ‫أقضي أيامي وأنا أعيش بين هذه المولّدات.‬ 306 00:24:47,903 --> 00:24:50,238 ‫ومع ذلك لا أستطيع حتى إنجاز‬ ‫عملية بسيطة كهذه.‬ 307 00:24:54,409 --> 00:24:55,535 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 308 00:25:01,541 --> 00:25:02,876 ‫سأعود إلى العمل!‬ 309 00:25:20,227 --> 00:25:21,978 ‫صباح الخير جميعًا!‬ 310 00:25:22,062 --> 00:25:23,396 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير!‬ 311 00:25:26,483 --> 00:25:27,609 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 312 00:25:34,950 --> 00:25:37,869 ‫سيد "يوشيدا"،‬ ‫بما أنك رفضت أن تأمرني بالمجيء،‬ 313 00:25:37,953 --> 00:25:39,079 ‫فقد جئت من تلقاء نفسي.‬ 314 00:25:40,038 --> 00:25:41,831 ‫ما معنى هذا؟‬ 315 00:25:41,915 --> 00:25:45,919 ‫لست هنا بناءً على طلب شركة كهرباء "تو أو".‬ 316 00:25:46,002 --> 00:25:47,629 ‫جئت بملء إرادتي.‬ 317 00:25:47,712 --> 00:25:51,758 ‫لذا مهما يحدث، حتى إن تسبّبت أنا في قتلي،‬ 318 00:25:52,592 --> 00:25:54,469 ‫فأرجوك ألّا تشعر بالمسؤولية.‬ 319 00:26:02,477 --> 00:26:06,106 ‫أنا أيضًا ل عائلة في "فوكوشيما".‬ 320 00:26:06,940 --> 00:26:08,525 ‫لا يمكنني أن أترك العمل ببساطة‬ 321 00:26:09,067 --> 00:26:12,404 ‫بين أيدي هواة مثلكم.‬ 322 00:26:20,036 --> 00:26:23,039 ‫حسنًا. هل يمكنك إطلاعي على المستجدّات؟‬ 323 00:26:23,873 --> 00:26:26,751 ‫لدينا سيارة إطفاء ومضخة‬ ‫على الجانب الشمالي…‬ 324 00:26:26,835 --> 00:26:29,129 ‫حسنًا.‬ 325 00:26:29,212 --> 00:26:31,840 ‫الوقود لا يدخل…‬ 326 00:26:31,923 --> 00:26:33,967 ‫- كم عدد الرجال؟‬ ‫- حاليًا، ثلاثة.‬ 327 00:26:34,050 --> 00:26:34,968 ‫ثلاثة فقط؟‬ 328 00:26:35,051 --> 00:26:38,305 ‫"مواد أساسها التنجستن"‬ 329 00:26:47,188 --> 00:26:49,190 ‫- هنا مكان مناسب. لنضعها أرضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:26:49,274 --> 00:26:50,692 ‫واحد، اثنان…‬ 331 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 ‫إنها أرفع مما توقعت.‬ 332 00:26:55,363 --> 00:26:57,616 ‫هل يمكننا حقًا حجب الإشعاع بهذه المادّة؟‬ 333 00:26:57,699 --> 00:26:58,992 ‫على الأرجح.‬ 334 00:26:59,075 --> 00:27:01,995 ‫وفقًا لمسؤولي العلوم لدينا،‬ ‫إنها أكثر فعالية من الرصاص.‬ 335 00:27:02,078 --> 00:27:04,080 ‫هناك فجوات. أغلقها بإحكام.‬ 336 00:27:04,164 --> 00:27:05,957 ‫- لا تسمح بدخول الهواء.‬ ‫- أنا آسف.‬ 337 00:27:07,626 --> 00:27:09,711 ‫- هل اتّبعت تعليمات الوقود؟‬ ‫- أجل.‬ 338 00:27:09,794 --> 00:27:10,670 ‫أيها القائد!‬ 339 00:27:11,921 --> 00:27:13,465 ‫عادت الطائرة الاستطلاعية.‬ 340 00:27:19,888 --> 00:27:22,349 ‫على ارتفاع 91.4 مترًا فوق الأرض،‬ 341 00:27:22,432 --> 00:27:24,934 ‫كانت الجرعة الإشعاعية‬ ‫87.7 مللي زيفرت في الساعة.‬ 342 00:27:25,518 --> 00:27:28,813 ‫قررنا أننا نستطيع السماح بـ40 دقيقة‬ ‫من العمل لكل مروحية.‬ 343 00:27:31,816 --> 00:27:33,318 ‫لواء المروحيات الأول‬ 344 00:27:33,943 --> 00:27:35,320 ‫جاهز للإقلاع.‬ 345 00:27:45,705 --> 00:27:47,207 ‫منسوب المياه‬ 346 00:27:47,290 --> 00:27:49,793 ‫ناقص 1450.‬ 347 00:27:54,547 --> 00:27:57,676 ‫إنه تغيّر بسيط، لكننا وأخيرًا نشهد ارتفاعًا.‬ 348 00:28:00,303 --> 00:28:02,180 ‫والآن علينا التفكير في البركة.‬ 349 00:28:02,263 --> 00:28:03,098 ‫أجل.‬ 350 00:28:04,265 --> 00:28:05,767 ‫علينا جلب الماء‬ 351 00:28:06,643 --> 00:28:08,645 ‫إلى الطابق الخامس من بناية المفاعل.‬ 352 00:28:10,939 --> 00:28:12,816 ‫مدير المحطة "يوشيدا"، هل تسمعني؟‬ 353 00:28:16,986 --> 00:28:18,029 ‫نعم؟‬ 354 00:28:18,655 --> 00:28:20,740 ‫وصل استفسار إلى المقر.‬ 355 00:28:21,241 --> 00:28:23,243 ‫إنه من ثلاث شركات بناء.‬ 356 00:28:24,035 --> 00:28:26,162 ‫عمّ يستفسرون؟ نحن مشغولون…‬ 357 00:28:26,955 --> 00:28:28,873 ‫حين يشيّدون البنايات،‬ 358 00:28:28,957 --> 00:28:31,793 ‫يستخدمون مضخّات‬ ‫لصبّ الأسمنت في الطوابق المرتفعة.‬ 359 00:28:31,876 --> 00:28:34,629 ‫سألوا إن كان من الممكن‬ ‫استخدام تلك المضخّات لحقن الماء.‬ 360 00:28:37,924 --> 00:28:39,050 ‫ما رأيك؟‬ 361 00:28:40,218 --> 00:28:41,344 ‫كم طول ذراع المضخّة؟‬ 362 00:28:42,053 --> 00:28:43,012 ‫50 مترًا.‬ 363 00:28:43,930 --> 00:28:46,141 ‫قالوا إنها تستطيع الوصول‬ ‫إلى ارتفاع 15 طابقًا.‬ 364 00:28:46,975 --> 00:28:48,518 ‫أرسلها على الفور من فضلك!‬ 365 00:28:49,060 --> 00:28:51,187 ‫عليهم إجراء تعديلات أولًا.‬ 366 00:28:51,271 --> 00:28:53,189 ‫لقد طلبنا ذلك من المصنّع بالفعل.‬ 367 00:28:53,273 --> 00:28:56,860 ‫للتسليم، ستساعدنا الشرطة ووزارة الأراضي‬ ‫والبنية التحتية والنقل والسياحة‬ 368 00:28:56,943 --> 00:29:00,530 ‫حتى يتمكّنوا من الانتقال‬ ‫إلى المحطة من دون توقف.‬ 369 00:29:02,782 --> 00:29:04,033 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 370 00:29:05,618 --> 00:29:06,619 ‫استمرّوا.‬ 371 00:29:11,666 --> 00:29:16,129 ‫…ليس هناك ما يشير إلى أنه سيزداد سوؤًا،‬ ‫ومن المستبعد أن يؤثّر كثيرًا على الطيران.‬ 372 00:29:16,212 --> 00:29:19,966 ‫لكن من المتوقع أن تهبّ رياح غربية عاتية‬ 373 00:29:20,049 --> 00:29:21,134 ‫ويجب توخّي الحذر.‬ 374 00:29:22,093 --> 00:29:23,928 ‫فيما يتعلّق بسحب الماء وطرده،‬ 375 00:29:24,012 --> 00:29:26,473 ‫لا توجد تغيّرات منذ تقرير الأمس.‬ 376 00:29:26,556 --> 00:29:28,933 ‫كما ذُكر، سنحكم على اتجاه الرياح في الموقع‬ 377 00:29:29,017 --> 00:29:31,519 ‫قبل اختيار منطقة الاحتواء التي سنستخدمها.‬ 378 00:29:39,527 --> 00:29:41,279 ‫أجل، أنا "إيغوتشي".‬ 379 00:29:43,823 --> 00:29:44,741 ‫عُلم.‬ 380 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 ‫- فليبدأ تنفيذ المهمة.‬ ‫- عُلم.‬ 381 00:29:51,623 --> 00:29:54,626 ‫لواء المروحيات الأول،‬ ‫سرب المقاتلات التكتيكية الـ104،‬ 382 00:29:54,709 --> 00:29:55,835 ‫فلتبدأ المهمة!‬ 383 00:29:58,213 --> 00:29:59,422 ‫فلتبدأ المهمة!‬ 384 00:30:02,383 --> 00:30:04,636 ‫فلتبدأ المهمة!‬ 385 00:30:06,888 --> 00:30:09,766 ‫"يوديد البوتاسيوم"‬ 386 00:30:23,696 --> 00:30:25,281 ‫حسنًا!‬ 387 00:30:26,115 --> 00:30:27,617 ‫تابع!‬ 388 00:30:28,701 --> 00:30:29,869 ‫توقف!‬ 389 00:30:30,995 --> 00:30:32,747 ‫حسنًا، لنؤمّن السيارة!‬ 390 00:30:32,831 --> 00:30:34,040 ‫عُلم!‬ 391 00:30:47,178 --> 00:30:50,515 ‫سنفتتح مكتب اتصال جديد‬ ‫في مكتب رئيس الوزراء.‬ 392 00:30:51,140 --> 00:30:55,311 ‫بينما لا يمكننا السماح للأمريكيين‬ ‫بحضور اجتماعات السياسات الخاصة بنا،‬ 393 00:30:55,895 --> 00:31:02,151 ‫إلا أننا نتفاوض على السماح لهم فقط‬ ‫بالبقاء على مقربة بهدف التواصل السريع.‬ 394 00:31:02,902 --> 00:31:05,321 ‫- أهذا من وزير الخارجية "ماتسوموتو"؟‬ ‫- أجل.‬ 395 00:31:05,405 --> 00:31:06,781 ‫كما بدأنا التواصل‬ 396 00:31:06,865 --> 00:31:10,702 ‫مع مساعد وزيرة الخارجية الأمريكية‬ ‫والسفير الأمريكي طلبًا للمساعدة.‬ 397 00:31:56,748 --> 00:31:58,541 ‫تمّ تأكيد الهدف.‬ 398 00:32:10,803 --> 00:32:13,097 ‫تكاد تشبه قبّة السلام في "هيروشيما".‬ 399 00:32:23,149 --> 00:32:24,984 ‫الرياح الجنوبية الغربية قوية.‬ 400 00:32:30,740 --> 00:32:31,699 ‫بعد قليل‬ 401 00:32:31,783 --> 00:32:33,952 ‫سنكون فوق الهدف.‬ 402 00:32:52,261 --> 00:32:53,680 ‫استعدّوا لطرد الماء!‬ 403 00:32:59,978 --> 00:33:01,229 ‫تمّ تأكيد الهدف.‬ 404 00:33:03,815 --> 00:33:04,816 ‫اطرد الماء!‬ 405 00:33:04,899 --> 00:33:06,109 ‫بدأ طرد الماء.‬ 406 00:33:07,610 --> 00:33:13,074 ‫طرد الماء جار…‬ 407 00:33:14,283 --> 00:33:15,201 ‫انتهى طرد الماء.‬ 408 00:33:28,756 --> 00:33:31,926 ‫اكتمل توصيل الماء. تقهقر.‬ 409 00:33:40,435 --> 00:33:45,106 ‫"الـ9:52 صباحًا، طرد الماء الثاني"‬ 410 00:33:47,859 --> 00:33:50,361 ‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬ 411 00:33:53,114 --> 00:33:54,365 ‫ماذا عن "مضخّة الزرافة"؟‬ 412 00:34:06,836 --> 00:34:11,215 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫بناية مفاعل الوحدة الرابعة"‬ 413 00:34:23,770 --> 00:34:24,812 ‫نجحت في الوصول!‬ 414 00:34:26,064 --> 00:34:27,106 ‫ابدؤوا حقن الماء.‬ 415 00:34:27,690 --> 00:34:28,775 ‫ابدؤوا حقن الماء!‬ 416 00:34:55,343 --> 00:35:00,640 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬ 417 00:35:15,988 --> 00:35:16,906 ‫حسنًا!‬ 418 00:35:18,074 --> 00:35:18,991 ‫سيد "أراكي"!‬ 419 00:35:19,826 --> 00:35:22,078 ‫- سيارة الإطفاء تعمل بشكل جيد!‬ ‫- حقًا؟‬ 420 00:35:22,161 --> 00:35:23,371 ‫لنجهّز هذه أولًا.‬ 421 00:35:26,415 --> 00:35:28,417 ‫راقب عن كثب هناك.‬ 422 00:35:29,085 --> 00:35:30,503 ‫- هل كل شيء يعمل؟‬ ‫- أجل!‬ 423 00:35:30,586 --> 00:35:31,462 ‫حسنًا!‬ 424 00:35:39,262 --> 00:35:42,056 ‫- هل كل شيء يعمل؟‬ ‫- أجل! تسير الأمور على ما يُرام!‬ 425 00:35:42,140 --> 00:35:43,224 ‫جيد!‬ 426 00:35:45,685 --> 00:35:46,853 ‫رائع.‬ 427 00:35:50,231 --> 00:35:52,108 ‫يدخل الكثير من الماء.‬ 428 00:35:52,817 --> 00:35:54,652 ‫ارتفع المنسوب بشكل جيد.‬ 429 00:36:08,040 --> 00:36:11,169 ‫إذًا، أخطروني بأنه بدأ يبرد أخيرًا؟‬ 430 00:36:12,044 --> 00:36:14,547 ‫أجل. بدأنا أخيرًا نرى مؤشرات‬ 431 00:36:14,630 --> 00:36:17,508 ‫على بدء استقرار المفاعل.‬ 432 00:36:18,551 --> 00:36:21,012 ‫احترامي الشديد لرجال ونساء‬ 433 00:36:21,095 --> 00:36:24,098 ‫قوات الدفاع الذين قاتلوا بشجاعة على الأرض‬ 434 00:36:24,182 --> 00:36:26,601 ‫ولموظفي شركة كهرباء "تو أو" في الموقع.‬ 435 00:36:26,684 --> 00:36:30,396 ‫"الولايات المتحدة" مستعدّة‬ ‫لفعل كل ما بوسعها لمساعدة "اليابان".‬ 436 00:36:31,147 --> 00:36:34,567 ‫أرجوك أن تخطرنا إن كان بوسعنا فعل أي شيء.‬ 437 00:36:35,735 --> 00:36:39,739 ‫بلادنا ممتنّة جدًا للكلمات الطيبة‬ 438 00:36:39,822 --> 00:36:41,782 ‫الصادرة من أقوى حليفة لنا.‬ 439 00:36:47,496 --> 00:36:51,834 ‫هل يمكنك إلغاء أمر الإجلاء؟‬ 440 00:36:56,839 --> 00:36:58,674 ‫آسف يا سيدي رئيس الوزراء.‬ 441 00:36:59,759 --> 00:37:01,636 ‫رغم أنني أفهم الآن‬ 442 00:37:01,719 --> 00:37:04,764 ‫قدر ما تبذله بلادك من جهد لإدارة الأزمة،‬ 443 00:37:05,306 --> 00:37:08,100 ‫إلا أننا لا نستطيع التراجع عن أمر الإجلاء‬ 444 00:37:09,685 --> 00:37:13,940 ‫وما زلت أريد إجلاء كل الأمريكيين‬ ‫في نطاق دائرة قطرها 80 كيلومترًا‬ 445 00:37:14,023 --> 00:37:15,816 ‫من "فوكوشيما دايتشي".‬ 446 00:37:18,861 --> 00:37:23,241 ‫مرّت ساعة منذ أن بدأنا‬ ‫استخدام "مضخّة الزرافة" لحقن الماء.‬ 447 00:37:23,908 --> 00:37:26,911 ‫نجحنا بالفعل في حقن حوالي 100 طن من الماء.‬ 448 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 ‫هل أنت جادّ؟‬ 449 00:37:29,705 --> 00:37:31,791 ‫- أجل.‬ ‫- أحسنتم!‬ 450 00:37:35,753 --> 00:37:36,837 ‫يا للهول!‬ 451 00:37:38,422 --> 00:37:39,715 ‫- أحسنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 452 00:37:45,721 --> 00:37:48,349 ‫"المكتب الرئيسي،‬ ‫مقر مواجهة الكوارث الطارئة"‬ 453 00:38:02,822 --> 00:38:05,992 ‫المكتب الرئيسي! زلزال! قوّته كبيرة جدًا!‬ 454 00:38:07,368 --> 00:38:08,577 ‫هل "مضخّة الزرافة" بخير؟‬ 455 00:38:09,453 --> 00:38:10,621 ‫كيف الحال في الموقع؟‬ 456 00:38:11,205 --> 00:38:13,416 ‫هل أطاح ذلك الزلزال بـ"مضخّة الزرافة"؟‬ 457 00:38:13,916 --> 00:38:15,293 ‫نحن نتحقّق الآن.‬ 458 00:38:18,462 --> 00:38:19,755 ‫أرجوك أن تصمدي…‬ 459 00:38:22,842 --> 00:38:25,720 ‫تنصح الحكومة الأمريكية بالإخلاء،‬ 460 00:38:25,803 --> 00:38:28,681 ‫لكن أوضحت السفارة أنه مجرد إجراء وقائي.‬ 461 00:38:29,265 --> 00:38:31,976 ‫حدّدت "أمريكا" نطاق الإخلاء بـ80 كيلومترًا،‬ 462 00:38:32,059 --> 00:38:35,271 ‫لكن أوضحت الحكومة اليابانية‬ ‫إنها 30 كيلومترًا حتى الآن.‬ 463 00:38:36,272 --> 00:38:38,274 ‫أيمكننا التأكد من أننا حقًا في أمان؟‬ 464 00:38:38,357 --> 00:38:41,444 ‫هل يعرفون كم سيكون من الصعب توسيع المنطقة؟‬ 465 00:38:42,778 --> 00:38:45,740 ‫كيف ننقل المسنّين والمرضى؟‬ 466 00:38:47,533 --> 00:38:51,203 ‫سيسعدنا أن نرى تبادل المعلومات‬ ‫بين "اليابان" و"الولايات المتحدة"‬ 467 00:38:51,287 --> 00:38:53,956 ‫والتعاون في هذه الأزمة.‬ 468 00:38:54,040 --> 00:38:57,084 ‫حقيقة الأمر،‬ 469 00:38:57,168 --> 00:39:01,047 ‫بسبب تردّد الحكومة اليابانية‬ ‫في تسليم المعلومات،‬ 470 00:39:01,130 --> 00:39:05,051 ‫يبدو أن الأمريكيين قد علّقوا جهود التعاون.‬ 471 00:39:05,718 --> 00:39:08,262 ‫هناك تقارير تفيد بأن الإدارة‬ 472 00:39:08,346 --> 00:39:10,431 ‫رفضت قبول وحدات تبريد جديدة متطوّرة تقنيًا‬ 473 00:39:10,514 --> 00:39:12,058 ‫عرض الأمريكيون تقديمها.‬ 474 00:39:12,141 --> 00:39:16,145 ‫في مثل هذه الأوقات، تظهر الأهمية القصوى‬ ‫لتحالف "الولايات المتحدة" و"اليابان".‬ 475 00:39:16,228 --> 00:39:17,521 ‫لماذا ترفض الحكومة…‬ 476 00:39:18,731 --> 00:39:21,984 ‫بدأت الأمور تسير على نحو جيد.‬ ‫فلماذا تتدخّل وسائل الإعلام؟‬ 477 00:39:22,568 --> 00:39:25,196 ‫ما الذي يُقال‬ ‫عن وحدات التبريد متطوّرة تقنيًا؟‬ 478 00:39:26,113 --> 00:39:28,657 ‫إن كان لديهم شيء كهذا، فإنني أودّ رؤيته.‬ 479 00:39:29,241 --> 00:39:30,826 ‫من أين جاء هذا الخبر؟‬ 480 00:39:33,120 --> 00:39:35,414 ‫سألنا الحكومة الأمريكية،‬ 481 00:39:35,498 --> 00:39:40,419 ‫لكنهم قالوا إن فكرة تقديم‬ ‫وحدات تبريد جديدة لا أساس لها في الواقع.‬ 482 00:39:42,004 --> 00:39:45,174 ‫يبدو أنها مجرد تكهّنات.‬ 483 00:39:51,013 --> 00:39:53,432 ‫ربما كانت مهاجمة إخفاقات الحكومة المتصوّرة‬ 484 00:39:54,308 --> 00:39:58,104 ‫وسيلة تشعر بها وسائل الإعلام‬ ‫بأنها أدّت دورًا في الأزمة.‬ 485 00:39:58,187 --> 00:39:59,605 ‫"نقص الشفافية يؤدي إلى عدم الثقة"‬ 486 00:39:59,688 --> 00:40:01,357 ‫في كل الأحوال،‬ 487 00:40:01,857 --> 00:40:04,693 ‫فقد عانت الإدارة‬ ‫من ضربات عدّة لأيام متتالية.‬ 488 00:40:04,777 --> 00:40:07,571 ‫"إخفاء حقائق تضرّ بالمسؤولين"‬ 489 00:40:07,655 --> 00:40:12,243 ‫لكن في الواقع،‬ ‫رغم ما تصوّره وسائل الإعلام للناس،‬ 490 00:40:12,993 --> 00:40:16,956 ‫فإن التعاون الأمريكي الياباني‬ ‫قد تسارع منذ ذلك اليوم.‬ 491 00:40:18,457 --> 00:40:21,836 ‫قبالة ساحل محافظة "مياغي"،‬ ‫أسطول من سبع سفن بحرية،‬ 492 00:40:21,919 --> 00:40:24,422 ‫بما في ذلك‬ ‫حاملة الطائرات الأمريكية "رونالد ريغان"،‬ 493 00:40:25,005 --> 00:40:27,174 ‫وسرب من المروحيات، كلّها قدّمت الدعم.‬ 494 00:40:29,385 --> 00:40:30,428 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 495 00:40:31,137 --> 00:40:34,515 ‫مع أكثر من 200 خبير نووي،‬ 496 00:40:35,349 --> 00:40:37,309 ‫عشرة آلاف وحدة من البذلات الواقية،‬ 497 00:40:37,893 --> 00:40:39,645 ‫و30 ألف مقياس للجرعات الإشعاعية،‬ 498 00:40:40,146 --> 00:40:42,356 ‫وكمية هائلة من المعدّات الأخرى‬ 499 00:40:42,857 --> 00:40:44,650 ‫أُرسلت إلى "اليابان".‬ 500 00:40:48,612 --> 00:40:50,030 ‫"مضخّة الزرافة" بخير!‬ 501 00:40:50,698 --> 00:40:52,491 ‫لم يترك الزلزال فيها خدشًا واحدًا!‬ 502 00:40:52,575 --> 00:40:54,326 ‫الحقن يسير على ما يُرام!‬ 503 00:40:55,244 --> 00:40:56,829 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 504 00:40:56,912 --> 00:40:58,247 ‫ما قدر الماء الذي دخل؟‬ 505 00:40:59,290 --> 00:41:03,169 ‫حوالي 150 طنًا.‬ ‫ارتفع منسوب المياه إلى 3.7 أمتار.‬ 506 00:41:03,252 --> 00:41:04,503 ‫حمدًا للرب!‬ 507 00:41:05,796 --> 00:41:06,964 ‫رائع.‬ 508 00:41:08,132 --> 00:41:09,258 ‫شكرًا.‬ 509 00:41:16,974 --> 00:41:20,728 ‫واصلنا حقن الماء بلا توقف،‬ 510 00:41:21,770 --> 00:41:24,148 ‫بمساعدة عدد كبير من الناس.‬ 511 00:41:30,654 --> 00:41:34,533 ‫في المقر المشترك، تشكّلت أربعة فرق للمشروع.‬ 512 00:41:35,534 --> 00:41:38,120 ‫ليس فقط من كهرباء "تو أو"،‬ ‫بل من وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة،‬ 513 00:41:38,204 --> 00:41:41,332 ‫ووزارة الخارجية‬ ‫ووكالات السلامة ومكتب مفوضية الشرطة،‬ 514 00:41:41,832 --> 00:41:44,668 ‫ووكالة إدارة الحرائق والكوارث وقوات الدفاع‬ 515 00:41:44,752 --> 00:41:47,046 ‫تضامنت جميعها لتوفير قوّة عمل‬ ‫قوامها 200 شخص.‬ 516 00:41:48,422 --> 00:41:52,760 ‫بدأ تشكيل نظام قادر على الاستجابة المنظّمة.‬ 517 00:41:53,761 --> 00:41:55,304 ‫"واغوري"!‬ 518 00:41:55,387 --> 00:41:57,181 ‫هذا لن يفيد. أعد كتابته!‬ 519 00:41:57,264 --> 00:41:59,266 ‫أنا آسف. سأبدأ العمل عليه فورًا!‬ 520 00:42:56,240 --> 00:42:57,700 ‫اقلب مفتاح القطع الكهربائي.‬ 521 00:43:00,494 --> 00:43:01,453 ‫حسنًا.‬ 522 00:43:30,649 --> 00:43:34,653 ‫لماذا استقرّت المفاعلات‬ ‫بعدما فقدنا السيطرة عليها؟‬ 523 00:43:35,738 --> 00:43:39,241 ‫في النهاية، لم نجد إجابة قاطعة قط.‬ 524 00:43:44,705 --> 00:43:46,248 ‫لا يوجد شعور بالعجز يفوق ذلك.‬ 525 00:44:00,304 --> 00:44:02,890 ‫بُنيت محطة الطاقة النووية بأيدينا،‬ 526 00:44:04,850 --> 00:44:06,685 ‫لكننا حين فقدنا السيطرة عليها،‬ 527 00:44:07,269 --> 00:44:09,021 ‫لم يكن لدينا أي فكرة عمّا يجب فعله.‬ 528 00:44:10,189 --> 00:44:11,815 ‫كل ما في الأمر أننا واصلنا‬ 529 00:44:11,899 --> 00:44:13,525 ‫صبّ كل ما أمكننا صبّه من الماء.‬ 530 00:44:24,370 --> 00:44:27,748 ‫ضخخنا الماء عبر الأنابيب إلى قلب المفاعل‬ 531 00:44:29,458 --> 00:44:31,085 ‫ورششناه من الأعلى…‬ 532 00:44:34,338 --> 00:44:37,257 ‫ورششنا البنايات من الخارج.‬ 533 00:44:39,093 --> 00:44:40,344 ‫أعدنا القيام بهذه الخطوات‬ 534 00:44:41,178 --> 00:44:42,429 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 535 00:44:49,103 --> 00:44:50,312 ‫حسنًا، كلتا يديك من فضلك.‬ 536 00:45:06,704 --> 00:45:08,539 ‫- أحسنتم جميعًا.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 537 00:45:08,622 --> 00:45:10,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 538 00:45:12,668 --> 00:45:14,545 ‫- أحسنت.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 539 00:45:16,797 --> 00:45:18,215 ‫سيد "مايجيما"، تفضّل بالجلوس.‬ 540 00:45:22,344 --> 00:45:24,179 ‫- هل هناك ما يزعجك؟‬ ‫- لا.‬ 541 00:45:24,263 --> 00:45:25,764 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 542 00:45:32,271 --> 00:45:34,189 ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- شكرًا.‬ 543 00:45:38,193 --> 00:45:40,696 ‫مرحبًا. أيمكنك المجيء‬ ‫إلى فريق مولّدات الطاقة؟‬ 544 00:45:56,795 --> 00:45:57,963 ‫بفضل تلك الجهود،‬ 545 00:45:59,047 --> 00:46:00,966 ‫نجوت.‬ 546 00:47:13,622 --> 00:47:16,792 ‫لدينا صورة. أيمكنك إلقاء نظرة؟‬ 547 00:47:20,796 --> 00:47:21,880 ‫أجل.‬ 548 00:47:44,069 --> 00:47:44,987 ‫هذا هو.‬ 549 00:48:05,924 --> 00:48:06,967 ‫"كوكي"!‬ 550 00:48:09,052 --> 00:48:10,387 ‫جميعنا هنا!‬ 551 00:48:12,055 --> 00:48:13,390 ‫جئنا لنأخذك إلى المنزل!‬ 552 00:48:15,601 --> 00:48:17,060 ‫لنعد إلى المنزل معًا.‬ 553 00:48:32,200 --> 00:48:33,785 ‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬ 554 00:48:35,495 --> 00:48:36,955 ‫مكثت في الأسفل لوقت طويل جدًا.‬ 555 00:48:40,709 --> 00:48:42,461 ‫انتهى الأمر الآن!‬ 556 00:48:51,553 --> 00:48:52,512 ‫"كوكي"!‬ 557 00:48:54,097 --> 00:48:56,016 ‫قمت بعمل رائع.‬ 558 00:49:26,254 --> 00:49:27,422 ‫"جنازة (كوكي كيريهارا)"‬ 559 00:49:27,506 --> 00:49:29,216 ‫في أعقاب الحادث،‬ 560 00:49:29,299 --> 00:49:31,593 ‫خسر موظفان حياتهما.‬ 561 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 ‫في السادس من أبريل،‬ 562 00:49:38,100 --> 00:49:42,688 ‫أُقيمت جنازة لـ"كوكي كيريهارا"،‬ ‫الذي تُوفي في قبو الوحدة الرابعة.‬ 563 00:49:42,771 --> 00:49:45,649 ‫"نيابةً عن الأصدقاء،‬ ‫نيابةً عن شركة كهرباء (تو أو)"‬ 564 00:49:47,776 --> 00:49:49,152 ‫الغالبية العظمى منا‬ 565 00:49:50,696 --> 00:49:52,781 ‫لم نتمكّن من تقديم واجب العزاء.‬ 566 00:50:00,497 --> 00:50:03,792 ‫واصلنا العمل بلا توقف‬ ‫على وحدات التبريد المعلّقة‬ 567 00:50:03,875 --> 00:50:07,421 ‫حتى انتهى شهر مارس وبدأ شهر أبريل.‬ 568 00:50:09,881 --> 00:50:13,969 ‫الأشخاص الذين وضعوا حياتهم على المحكّ‬ ‫منذ الـ11 من مارس‬ 569 00:50:14,845 --> 00:50:17,848 ‫لم يحصلوا على أي قدر من الراحة‬ ‫طوال شهر كامل.‬ 570 00:50:21,810 --> 00:50:25,689 ‫اختبرت عقولنا وأجسامنا‬ ‫حدودًا جديدة من الإرهاق‬ 571 00:50:26,690 --> 00:50:30,569 ‫وحتى البول الدامي لم يعد يفاجئنا.‬ 572 00:50:36,116 --> 00:50:39,453 ‫بالنظر إلى الماضي، كيف بدأ كل هذا؟‬ 573 00:50:44,583 --> 00:50:46,460 ‫في الخمسينيات،‬ 574 00:50:47,794 --> 00:50:50,964 ‫بينما أخذت "اليابان" تتعافى من هزيمتها‬ ‫في الحرب العالمية الثانية‬ 575 00:50:51,965 --> 00:50:55,469 ‫وتحقق نموًا اقتصاديًا مذهلًا،‬ 576 00:50:56,636 --> 00:50:59,222 ‫ظهر الاحتياج إلى كميات هائلة من الطاقة.‬ 577 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 ‫غرام واحد من الوقود النووي "يورانيوم 235"‬ 578 00:51:06,563 --> 00:51:11,401 ‫يمكن أن ينتج طاقة‬ ‫تعادل ثلاثة أطنان من الفحم.‬ 579 00:51:14,571 --> 00:51:15,655 ‫كان حقًا‬ 580 00:51:16,406 --> 00:51:19,618 ‫مصدرًا للطاقة أقوى ثلاثة ملايين مرة.‬ 581 00:51:29,628 --> 00:51:34,508 ‫اعتقد الشعب الياباني‬ ‫أن النموّ الاقتصادي سيستمرّ إلى الأبد.‬ 582 00:51:37,094 --> 00:51:42,516 ‫رأوا منارة أمل في هذه الطاقة المستقبلية.‬ 583 00:51:42,599 --> 00:51:44,309 ‫"طاقة جديدة لمستقبل أكثر إشراقًا"‬ 584 00:51:45,435 --> 00:51:48,605 ‫سوّينا التلال بالأرض،‬ 585 00:51:50,649 --> 00:51:52,567 ‫وشيّدنا متاريس مغمورة تحت مياه المحيط،‬ 586 00:51:54,402 --> 00:51:59,741 ‫واستخرجنا خيرات الطبيعة في "تشوجاهارا"‬ ‫في منطقة "هامادوري" في "فوكوشيما"‬ 587 00:52:01,535 --> 00:52:03,620 ‫لبناء محطة للطاقة النووية.‬ 588 00:52:05,747 --> 00:52:09,251 ‫محطة طاقة كهربائية‬ ‫تُولد من رحمها طاقة المستقبل.‬ 589 00:52:26,518 --> 00:52:28,103 ‫الآن، بعد 40 عامًا،‬ 590 00:52:29,646 --> 00:52:34,484 ‫كانت مهمتنا التالية هي قضاء أيامنا‬ ‫في تفكيك محطة الطاقة نفسها.‬ 591 00:52:38,238 --> 00:52:39,698 ‫في وقت بنائها،‬ 592 00:52:40,323 --> 00:52:42,742 ‫من كان يتصوّر أن يأتي يوم‬ 593 00:52:44,911 --> 00:52:49,291 ‫ندمّر فيه بأيدينا منارة الأمل‬ 594 00:52:50,292 --> 00:52:52,335 ‫التي أضاءت الطريق إلى طاقة المستقبل.‬ 595 00:52:54,296 --> 00:52:55,338 ‫الأدهى من ذلك،‬ 596 00:52:56,047 --> 00:53:02,053 ‫أنه يُقال إن الوقت المطلوب لتفكيكها‬ ‫هو 30 أو حتى 40 عامًا.‬ 597 00:53:14,608 --> 00:53:17,110 ‫الحطام الذي أطلقته الانفجارات الهيدروجينية‬ 598 00:53:18,570 --> 00:53:20,906 ‫مشعّ بمستويات عالية من الإشعاع،‬ 599 00:53:21,865 --> 00:53:23,450 ‫وأصبح عائقًا أمام البشر.‬ 600 00:53:45,972 --> 00:53:49,476 ‫حتى الآن، لا تزال هناك كمية كبيرة‬ ‫من الوقود النووي غير المستخدم‬ 601 00:53:49,559 --> 00:53:51,978 ‫باقية بداخل المفاعلات.‬ 602 00:53:53,230 --> 00:53:58,068 ‫"يناير 2017"‬ 603 00:53:59,319 --> 00:54:00,695 ‫حين تعطّلت وظائف التبريد،‬ 604 00:54:00,779 --> 00:54:01,613 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة التشغيل عن بُعد"‬ 605 00:54:01,696 --> 00:54:04,324 ‫انبعثت درجات حرارة عالية‬ 606 00:54:04,407 --> 00:54:06,368 ‫أذابت الوقود، وفي الوقت نفسه‬ 607 00:54:06,952 --> 00:54:09,996 ‫خلطته بذوبان المفاعل بذاته،‬ 608 00:54:10,872 --> 00:54:12,791 ‫مما أدّى إلى تجمّعهما على أرضية المفاعل.‬ 609 00:54:15,001 --> 00:54:17,837 ‫تُعرف باسم "الحطام النووي"،‬ 610 00:54:17,921 --> 00:54:20,215 ‫هذه الكتلة المركّبة من الموادّ المشعّة‬ 611 00:54:21,091 --> 00:54:22,550 ‫يصل وزنها إلى مئات الأطنان.‬ 612 00:54:25,428 --> 00:54:27,889 ‫بالطبع، لا يستطيع أي إنسان الاقتراب منها.‬ 613 00:54:34,145 --> 00:54:35,397 ‫ولكن،‬ 614 00:54:35,897 --> 00:54:38,024 ‫النشاط الإشعاعي المذهل لتلك المادّة‬ 615 00:54:38,650 --> 00:54:41,945 ‫لا يسمح لنا بمراقبتها‬ ‫ولو بمساعدة الروبوتات.‬ 616 00:54:44,322 --> 00:54:46,574 ‫النسبة المقدّرة للجرعة المشعّة‬ 617 00:54:46,658 --> 00:54:48,702 ‫تصل إلى 70 زيفرت في الساعة.‬ 618 00:54:49,911 --> 00:54:52,038 ‫ليس 70 مللي زيفرت.‬ 619 00:54:52,956 --> 00:54:54,457 ‫بل 70 زيفرت.‬ 620 00:54:56,793 --> 00:55:00,797 ‫وفقًا لإحدى الدراسات،‬ ‫بعد إسقاط القنبلة الذرّية على "هيروشيما"،‬ 621 00:55:00,880 --> 00:55:03,842 ‫تمّ قياس الزيفرت الواحد من الإشعاع‬ 622 00:55:04,801 --> 00:55:06,469 ‫على بُعد كيلومتر ونصف.‬ 623 00:55:08,972 --> 00:55:12,309 ‫إذا قضى إنسان ساعة واحدة‬ ‫داخل وعاء الاحتواء الرئيسي للوحدة الثانية،‬ 624 00:55:13,143 --> 00:55:15,437 ‫فسيتعرّض إلى جرعة إشعاعية‬ 625 00:55:16,062 --> 00:55:17,355 ‫أعلى بـ70 مرة.‬ 626 00:55:19,316 --> 00:55:24,446 ‫"فبراير 2019"‬ 627 00:55:24,529 --> 00:55:26,031 ‫مؤخرًا، علمنا‬ 628 00:55:26,906 --> 00:55:29,659 ‫بأنه يمكن أخيرًا تحريك الحطام.‬ 629 00:55:31,411 --> 00:55:34,122 ‫لكن هذا كل ما نعرفه.‬ 630 00:55:35,665 --> 00:55:39,627 ‫لا نعرف بعد كيف يمكن التنقيب عنه‬ ‫ولا أين يمكن تخزينه.‬ 631 00:55:41,629 --> 00:55:43,840 ‫الطريقة النهائية للتخلّص منه‬ 632 00:55:44,841 --> 00:55:46,301 ‫من غير المرجّح إيجادها قريبًا.‬ 633 00:55:52,557 --> 00:55:56,561 ‫لا نعرف كم سيستغرق تفكيك المفاعلات.‬ 634 00:55:58,438 --> 00:56:00,565 ‫سكان منطقة "هامادوري" في "فوكوشيما"‬ 635 00:56:01,149 --> 00:56:02,817 ‫هجروا مساكنهم‬ 636 00:56:03,735 --> 00:56:06,112 ‫وأُجبروا على مغادرة مسقط رأسهم.‬ 637 00:56:09,574 --> 00:56:12,369 ‫نُقل 117 ألف شخص‬ 638 00:56:13,661 --> 00:56:17,040 ‫وترك عشرات الآلاف منازلهم بلا رعاية.‬ 639 00:56:28,134 --> 00:56:30,887 ‫"الطاقة النووية لمستقبل أكثر إشراقًا"‬ 640 00:56:30,970 --> 00:56:33,306 ‫فقدت الماشية المحلّية مالكيها‬ 641 00:56:33,390 --> 00:56:34,933 ‫ونفقت كلها.‬ 642 00:56:38,728 --> 00:56:43,274 ‫من جهة أخرى، الحيوانات البرّية‬ ‫ازدهرت أكثر من أي وقت مضى.‬ 643 00:56:44,984 --> 00:56:50,448 ‫المنطقة التي غزاها البشر‬ ‫حين بدؤوا عملية البناء‬ 644 00:56:51,574 --> 00:56:55,245 ‫في محطة الطاقة عام 1966،‬ ‫استردّت الحيوانات هيمنتها عليها.‬ 645 00:56:56,579 --> 00:56:58,123 ‫قبل 40 عامًا،‬ 646 00:56:59,040 --> 00:57:01,292 ‫سوّينا الجبال بالأرض،‬ 647 00:57:02,168 --> 00:57:04,379 ‫وبنينا جدرانًا أسمنتية في المحيط،‬ 648 00:57:05,880 --> 00:57:08,299 ‫وحرمنا الحيوانات البرّية من موطنها.‬ 649 00:57:10,135 --> 00:57:11,845 ‫والآن، صار البشر‬ 650 00:57:13,054 --> 00:57:15,098 ‫هم من يخسرون بيوتهم.‬ 651 00:57:18,435 --> 00:57:21,855 ‫ربما لأن تناقص عدد السيارات‬ ‫يعني هواءً أكثر نقاءً،‬ 652 00:57:23,481 --> 00:57:25,400 ‫صارت سماء الليل صافية‬ 653 00:57:25,984 --> 00:57:29,612 ‫وبريق النجوم أجمل من أي وقت مضى.‬ 654 00:57:29,696 --> 00:57:31,823 ‫"تحت التفتيش"‬ 655 00:57:32,782 --> 00:57:34,200 ‫"ممنوع الدخول"‬ 656 00:57:34,284 --> 00:57:40,039 ‫"20 كيلومترًا‬ ‫إلى محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 657 00:57:41,207 --> 00:57:42,750 ‫وجدت نفسي أتساءل‬ 658 00:57:43,751 --> 00:57:46,588 ‫إن كانت "فوكوشيما" قد عادت إلى سابق عهدها.‬ 659 00:57:48,882 --> 00:57:51,342 ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ 660 00:57:52,927 --> 00:57:55,346 ‫الميراث المظلم ينتشر في كل مكان.‬ 661 00:57:57,098 --> 00:57:58,600 ‫الهياكل الاصطناعية العملاقة‬ 662 00:57:59,476 --> 00:58:02,645 ‫التي كنا نسمّيها فيما مضى‬ ‫"مستقبلًا أكثر إشراقًا".‬ 663 00:58:03,980 --> 00:58:05,982 ‫أصبحت الآن إرثًا شائكًا‬ 664 00:58:06,649 --> 00:58:10,361 ‫يجب مواجهته في العقود التالية.‬ 665 00:58:14,741 --> 00:58:17,911 ‫البشرية عاجزة أمام الطبيعة.‬ 666 00:58:18,870 --> 00:58:22,457 ‫سماء "فوكوشيما" الجميلة ومحيطها خلفنا،‬ 667 00:58:23,416 --> 00:58:24,792 ‫واليوم هو يوم حافل آخر‬ 668 00:58:25,710 --> 00:58:28,379 ‫يجب أن نزيح فيه‬ 669 00:58:29,255 --> 00:58:30,924 ‫ما سبّبناه من ضرر.‬ 670 00:58:31,549 --> 00:58:33,301 ‫حسنًا!‬ 671 00:58:33,384 --> 00:58:37,805 ‫هيا!‬ 672 00:58:37,889 --> 00:58:39,057 ‫هذا جيد!‬ 673 00:58:58,493 --> 00:59:00,537 ‫أشجار الكرز التي يزيد عددها عن ألف شجرة‬ 674 00:59:00,620 --> 00:59:02,705 ‫والتي زُرعت على أراضي المحطة‬ 675 00:59:03,831 --> 00:59:06,167 ‫اعتُبرت مصدرًا للتلوّث الإشعاعي المستمرّ‬ 676 00:59:06,834 --> 00:59:08,419 ‫واجتُثّ أغلبها.‬ 677 00:59:10,463 --> 00:59:12,799 ‫لم يبق سوى حوالي 400 شجرة.‬ 678 00:59:19,973 --> 00:59:22,642 ‫ماذا بقي لي الآن؟‬ 679 00:59:25,103 --> 00:59:26,646 ‫بما تبقّى لي من وقت…‬ 680 00:59:28,439 --> 00:59:29,899 ‫الوقت المتبقّي…‬ 681 00:59:31,442 --> 00:59:32,360 ‫هذا صحيح.‬ 682 00:59:33,486 --> 00:59:34,904 ‫أيامي معدودة.‬ 683 00:59:36,656 --> 00:59:40,994 ‫بعد الحادث، احتلّ السرطان جسدي.‬ 684 00:59:42,328 --> 00:59:43,955 ‫أنا في المرحلة الثالثة من المرض.‬ 685 00:59:44,664 --> 00:59:46,833 ‫يقولون إن العلاج سيكون صعبًا.‬ 686 00:59:48,042 --> 00:59:51,713 ‫تحب وسائل الإعلام أن تزعم أنه تسمّم إشعاعي‬ 687 00:59:52,547 --> 00:59:55,341 ‫وتربطه بالكارثة النووية،‬ 688 00:59:56,009 --> 00:59:59,387 ‫لكنني شخصيًا، ألقي باللوم‬ ‫على الضغط النفسي الناجم عن مواجهة الحادث‬ 689 01:00:00,305 --> 01:00:02,849 ‫والتدخين الذي قضيت معه أعوامًا طويلة.‬ 690 01:00:06,269 --> 01:00:08,021 ‫ربما كان الإجراء الذي أستطيع اتخاذه‬ 691 01:00:08,563 --> 01:00:10,523 ‫هو أن أجعل بناية العزل الزلزالي‬ 692 01:00:11,608 --> 01:00:13,443 ‫منطقة يُحظر فيها تدخين التبغ.‬ 693 01:00:16,321 --> 01:00:17,447 ‫لنعد إلى القصة.‬ 694 01:00:17,530 --> 01:00:19,198 ‫"لجنة التحقيق في الحوادث"‬ 695 01:00:19,282 --> 01:00:20,617 ‫بما تبقّى لي من وقت،‬ 696 01:00:21,534 --> 01:00:23,369 ‫العمل الذي يمكنني القيام به‬ 697 01:00:24,203 --> 01:00:28,416 ‫هو أن أحدّث أجيال المستقبل عن الكارثة.‬ 698 01:00:31,461 --> 01:00:34,797 ‫بالطبع، ليس هناك الكثير مما يمكنني قوله.‬ 699 01:00:34,881 --> 01:00:35,882 ‫ومع ذلك،‬ 700 01:00:36,507 --> 01:00:39,093 ‫أستطيع أن أترك ورائي سجلًا‬ 701 01:00:39,177 --> 01:00:43,306 ‫لخبراتي هنا‬ ‫في محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 702 01:00:44,641 --> 01:00:47,602 ‫كنت هناك، في ذلك اليوم.‬ 703 01:00:49,103 --> 01:00:51,356 ‫رأيت ما حدث.‬ 704 01:00:51,981 --> 01:00:55,068 ‫وسمعت الأصوات وشممت الروائح،‬ 705 01:00:55,902 --> 01:00:57,403 ‫وشعرت بالرعب.‬ 706 01:00:59,781 --> 01:01:00,948 ‫فقط من كانوا هناك‬ 707 01:01:01,616 --> 01:01:03,534 ‫يمكنهم أن يرووا القصة.‬ 708 01:01:04,661 --> 01:01:05,662 ‫يستطيع المرء أن يقول‬ 709 01:01:06,454 --> 01:01:09,874 ‫إنها مسؤولية من شاركوا في العمل هناك.‬ 710 01:01:11,167 --> 01:01:14,921 ‫لهذا السبب يجب أن أنقل ما أعرفه.‬ 711 01:01:16,798 --> 01:01:17,799 ‫لهذا السبب‬ 712 01:01:19,050 --> 01:01:20,718 ‫لا يمكنني أن أموت بعد.‬ 713 01:01:23,346 --> 01:01:26,391 ‫لقد قررت، ولفترة أطول قليلًا،‬ 714 01:01:27,141 --> 01:01:28,434 ‫أن أعيش.‬ 715 01:01:29,394 --> 01:01:35,817 ‫"شركة كهرباء (تو أو)، مدير المحطة"‬ 716 01:01:47,161 --> 01:01:51,207 ‫الأجوبة التي أعطيتنا إياها اليوم،‬ 717 01:01:52,041 --> 01:01:53,501 ‫بحسب الظروف،‬ 718 01:01:54,377 --> 01:02:01,217 ‫قابلة للنشر لعامّة الشعب بكلماتك.‬ 719 01:02:04,303 --> 01:02:05,304 ‫هل توافق؟‬ 720 01:02:21,404 --> 01:02:22,572 ‫لا مانع لديّ.‬ 721 01:02:34,208 --> 01:02:38,796 ‫"في التاسع من يوليو 2013،‬ ‫بعد عامين من الحادث،"‬ 722 01:02:38,880 --> 01:02:41,883 ‫"(ماساو يوشيدا) مدير محطة‬ ‫(فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 723 01:02:41,966 --> 01:02:43,843 ‫"تُوفي عن عمر يناهز الـ58."‬ 724 01:02:45,470 --> 01:02:49,515 ‫"نُشرت إفادته التي أدلى بها بعد الحادث‬ ‫تحت عنوان (شهادة "يوشيدا")"‬ 725 01:02:51,184 --> 01:02:55,730 ‫"إلى جانب التقرير التحليلي لشركة كهرباء‬ ‫(تو أو) عن حادث (فوكوشيما) النووي،"‬ 726 01:02:55,813 --> 01:02:58,524 ‫"أُثبت أن الشهادة‬ ‫سجلّ غير مسبوق ولا يُقدّر بثمن"‬ 727 01:02:58,608 --> 01:03:00,526 ‫"لتطوّرات حادث في محطة للطاقة النووية."‬ 728 01:03:02,236 --> 01:03:06,073 ‫"الصحافي (ريوشو كادوتا)"‬ 729 01:03:06,157 --> 01:03:11,078 ‫"أجرى مقابلات مع أكثر من 90 شخصًا‬ ‫قدّموا المساعدة في أثناء الحادث."‬ 730 01:03:11,162 --> 01:03:13,623 ‫"نُشرت نتائجه"‬ 731 01:03:13,706 --> 01:03:17,043 ‫"في كتابه، (على حافة الهاوية:‬ ‫القصة الداخلية لـ"فوكوشيما دايتشي")."‬ 732 01:03:18,669 --> 01:03:20,546 ‫"هذا المسلسل مقتبس عن (شهادة "يوشيدا")،‬ 733 01:03:20,630 --> 01:03:22,799 ‫"والتقرير التحليلي‬ ‫لحادث (فوكوشيما) النووي،"‬ 734 01:03:22,882 --> 01:03:25,301 ‫وكتاب (على حافة الهاوية:‬ ‫القصة الداخلية لـ"فوكوشيما دايتشي")."‬ 735 01:03:25,384 --> 01:03:27,762 ‫"تكريمًا للأشخاص‬ ‫الذين كانوا حاضرين في ذلك اليوم"‬ 736 01:03:27,845 --> 01:03:30,181 ‫"وفي ذلك المكان، حاولنا أن نصوّر بإخلاص"‬ 737 01:03:30,264 --> 01:03:32,892 ‫"صراعاتهم ومخاوفهم ومسؤوليتهم الجسيمة"‬ 738 01:03:32,975 --> 01:03:35,645 ‫"وفي الوقت نفسه‬ ‫لجأنا إلى الاختزال والمعالجة الدرامية"‬ 739 01:03:35,728 --> 01:03:38,523 ‫"لأحداث وشخصيات معيّنة في هيئة قصة سردية."‬ 740 01:03:40,274 --> 01:03:44,028 ‫"اعتبارًا من التاريخ الحالي في عام 2023،"‬ 741 01:03:45,696 --> 01:03:49,575 ‫"الحادث الذي وقع في محطة (فوكوشيما دايتشي)‬ ‫للطاقة النووية لم تنته توابعه بعد،"‬ 742 01:03:51,202 --> 01:03:56,999 ‫"ولا يزال العمل على تفكيك المحطة‬ ‫مستمرًا إلى يومنا هذا."‬ 743 01:04:00,503 --> 01:04:03,506 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 74343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.