All language subtitles for The Days S01E01 The Fukushima Daiichi Nuclear Power Plantis Submerged

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,932 --> 00:00:21,730 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:24,649 --> 00:00:25,817 ‫كيف أبدأ…‬ 3 00:00:26,901 --> 00:00:28,278 ‫في تذكّر تلك الأيام؟‬ 4 00:00:31,281 --> 00:00:32,115 ‫لا…‬ 5 00:00:33,074 --> 00:00:35,952 ‫الحديث عنها بصيغة الماضي لا يبدو ملائمًا.‬ 6 00:00:39,622 --> 00:00:40,749 ‫تلك الأيام…‬ 7 00:00:42,459 --> 00:00:43,710 ‫ماذا كانت في حقيقة الأمر؟‬ 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ‫هناك أولًا!‬ 9 00:00:48,631 --> 00:00:50,467 ‫- حافظ على تركيزك!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 10 00:01:02,562 --> 00:01:07,067 ‫"قوات مواجهة الكوارث"‬ 11 00:01:07,150 --> 00:01:13,782 ‫"لجنة تحقيقات الحوادث"‬ 12 00:01:41,267 --> 00:01:45,271 ‫"الطاقة النووية لمستقبل أكثر إشراقًا"‬ 13 00:01:55,740 --> 00:01:56,825 ‫منذ هذه اللحظة…‬ 14 00:01:58,701 --> 00:01:59,953 ‫وفي هذا المكان،‬ 15 00:02:01,412 --> 00:02:02,747 ‫يجب أن أروي القصة.‬ 16 00:02:06,543 --> 00:02:07,460 ‫هل قمنا مثلًا‬ 17 00:02:08,419 --> 00:02:10,463 ‫باتخاذ منعطف خاطئ في مرحلة ما؟‬ 18 00:02:13,258 --> 00:02:14,217 ‫أم أنه كان ببساطة‬ 19 00:02:15,260 --> 00:02:17,929 ‫قدرًا لم نستطع الهروب منه؟‬ 20 00:02:22,142 --> 00:02:26,271 ‫11 مارس 2011.‬ 21 00:02:28,064 --> 00:02:31,234 ‫الأيام التي بدأت في ذلك التاريخ…‬ 22 00:02:33,194 --> 00:02:34,320 ‫بالنسبة إليّ…‬ 23 00:02:35,989 --> 00:02:36,823 ‫لا،‬ 24 00:02:37,323 --> 00:02:39,492 ‫بل بالنسبة إلى "اليابان" كدولة،‬ 25 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 ‫ماذا عساها أن تكون؟‬ 26 00:02:44,706 --> 00:02:47,125 ‫"الأيام"‬ 27 00:02:47,208 --> 00:02:49,627 ‫"الحلقة الأولى"‬ 28 00:02:52,130 --> 00:02:57,468 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬ 29 00:03:13,526 --> 00:03:20,533 ‫"11 مارس 2011،‬ ‫مبنى الإدارة الرئيسية، الطابق الثاني"‬ 30 00:03:25,371 --> 00:03:27,999 ‫"مكتب مدير المحطة"‬ 31 00:03:28,082 --> 00:03:29,125 ‫مرحبًا أيها الرئيس!‬ 32 00:03:29,209 --> 00:03:30,460 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 33 00:03:38,843 --> 00:03:41,262 ‫- تفضّلي. تمّت الموافقة عليه.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 34 00:03:41,846 --> 00:03:43,223 ‫- سيدي، مساء الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 35 00:03:43,306 --> 00:03:45,308 ‫كيف يسير التفتيش الدوري؟‬ 36 00:03:45,391 --> 00:03:46,976 ‫يسير كما هو مخطط له.‬ 37 00:03:47,060 --> 00:03:49,312 ‫قريبًا ستكتمل الوحدتان الخامسة والسادسة.‬ 38 00:03:50,980 --> 00:03:52,357 ‫ماذا عن الوحدة الرابعة؟‬ 39 00:03:52,440 --> 00:03:56,319 ‫نُقل كل الوقود إلى البركة‬ ‫وبدأنا إحلال البطانة الداخلية.‬ 40 00:03:56,819 --> 00:03:58,488 ‫- "كينوشيتا"!‬ ‫- أجل؟‬ 41 00:03:58,571 --> 00:04:00,782 ‫هل حددنا تاريخًا لنزهة أزهار الكرز الخلوية؟‬ 42 00:04:00,865 --> 00:04:02,283 ‫ليس بعد.‬ 43 00:04:03,201 --> 00:04:05,495 ‫لكنني أودّ أن أخبرك بأننا جميعًا نتدرّب.‬ 44 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 ‫- علام تتدرّبون؟‬ ‫- على الأغنيات!‬ 45 00:04:07,705 --> 00:04:09,832 ‫- أغنيات؟‬ ‫- هناك أجزاء مخصصة لك أيضًا!‬ 46 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 ‫لماذا يجب أن أغني؟‬ 47 00:04:11,334 --> 00:04:12,835 ‫أحمق…‬ 48 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 ‫"حالة التشغيل"‬ 49 00:04:17,423 --> 00:04:19,425 ‫- تولّ الأمر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 50 00:04:19,509 --> 00:04:21,511 ‫- وهذا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 ‫فهمت.‬ 52 00:04:24,138 --> 00:04:25,682 ‫إنه زلزال.‬ 53 00:04:25,765 --> 00:04:26,808 ‫زلزال!‬ 54 00:04:40,321 --> 00:04:42,740 ‫يا رفاق! انتبهوا إلى رؤوسكم!‬ 55 00:04:44,284 --> 00:04:45,410 ‫احموا رؤوسكم!‬ 56 00:05:05,722 --> 00:05:06,597 ‫رؤوسكم!‬ 57 00:05:06,681 --> 00:05:07,849 ‫احموا رؤوسكم!‬ 58 00:05:16,399 --> 00:05:20,153 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية،‬ ‫غرفة التحكم في الوحدتين الأولى والثانية"‬ 59 00:05:24,073 --> 00:05:25,742 ‫الوحدة الأولى، إغلاق طارئ!‬ 60 00:05:27,660 --> 00:05:29,620 ‫الوحدة الثانية، إغلاق طارئ!‬ 61 00:05:29,704 --> 00:05:32,957 ‫"المخرج الحراري للمفاعل النووي"‬ 62 00:05:33,041 --> 00:05:35,501 ‫الوحدة الأولى،‬ ‫أؤكد الإدخال الكامل لقضيب التحكم!‬ 63 00:05:36,085 --> 00:05:38,463 ‫الوحدة الثانية، إدخال كامل لقضيب التحكم!‬ 64 00:05:39,672 --> 00:05:43,593 ‫تأكيد الإغلاق الناجح‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية!‬ 65 00:05:46,804 --> 00:05:48,681 ‫فقدت الوحدة الأولى الطاقة الخارجية!‬ 66 00:05:49,265 --> 00:05:51,059 ‫وفقدتها الوحدة الثانية أيضًا!‬ 67 00:05:51,142 --> 00:05:54,437 ‫تأكيد فقدان مصادر الطاقة الخارجية‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية!‬ 68 00:05:54,520 --> 00:05:56,564 ‫الوحدة الأولى،‬ ‫أُغلق صمام عزل البخار الرئيسي!‬ 69 00:05:56,647 --> 00:05:58,858 ‫الوحدة الثانية،‬ ‫أُغلق صمام عزل البخار الرئيسي!‬ 70 00:06:19,504 --> 00:06:23,091 ‫"تشغيل مولّد الديزل، الطابق واحد (إيه)"‬ 71 00:06:24,175 --> 00:06:26,761 ‫تشغيل مولّد ديزل الطوارئ للوحدة الأولى.‬ 72 00:06:26,844 --> 00:06:27,762 ‫الفولط طبيعي.‬ 73 00:06:28,805 --> 00:06:31,349 ‫تشغيل مولّد ديزل الطوارئ للوحدة الثانية.‬ 74 00:06:31,974 --> 00:06:32,809 ‫الفولط طبيعي!‬ 75 00:06:34,352 --> 00:06:38,314 ‫تأكيد التشغيل الناجح لمولّدات طوارىء الديزل‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية.‬ 76 00:06:41,567 --> 00:06:43,444 ‫هل أُصيب أحد؟‬ 77 00:06:44,028 --> 00:06:44,946 ‫أنا بخير!‬ 78 00:06:45,029 --> 00:06:45,988 ‫وأنا أيضًا!‬ 79 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 ‫- أنا بخير!‬ ‫- وأنا.‬ 80 00:06:47,281 --> 00:06:49,784 ‫"أومورا"، أطفئ إنذار الحريق المزعج‬ 81 00:06:49,867 --> 00:06:51,911 ‫- وتفقّد مركز المراقبة.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 82 00:06:52,578 --> 00:06:55,206 ‫- تفقّد حالة المفاعلات.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 83 00:06:59,836 --> 00:07:02,547 ‫الوحدة الأولى، إغلاق وضع المفاعل!‬ 84 00:07:02,630 --> 00:07:05,007 ‫الوحدة الثانية، إيقاف وضع المفاعل!‬ 85 00:07:05,508 --> 00:07:08,386 ‫تأكيد إيقاف وضع المفاعل‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية.‬ 86 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 ‫"مكثف العزل، (إم أو) 1301،‬ ‫الطابق ثلاثة (إيه)"‬ 87 00:07:13,766 --> 00:07:17,019 ‫الوحدة الأولى، تفعيل مكثّف العزل‬ ‫لنظام التبريد المركزي للطوارئ.‬ 88 00:07:17,103 --> 00:07:20,189 ‫الوحدة الثانية، تفعيل مكثّف العزل المركزي‬ ‫لنظام تبريد الطوارئ.‬ 89 00:07:21,441 --> 00:07:24,110 ‫تفعيل مكثّف عزل الطوارئ‬ ‫لنظام التبريد المركزي للوحدة الأولى‬ 90 00:07:24,193 --> 00:07:26,279 ‫ومكثّف العزل المركزي‬ ‫لنظام تبريد الطوارئ للوحدة الثانية.‬ 91 00:07:26,988 --> 00:07:28,114 ‫مشرف المناوبة!‬ 92 00:07:28,197 --> 00:07:32,118 ‫ألا يجب أن نطلب من صغار الموظفين‬ ‫المكلّفين بالدورية العودة إلى غرفة التحكم؟‬ 93 00:07:33,494 --> 00:07:35,037 ‫صحيح. تولّ ذلك.‬ 94 00:07:36,414 --> 00:07:37,665 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 95 00:08:00,188 --> 00:08:01,272 ‫هل الجميع بخير؟‬ 96 00:08:01,772 --> 00:08:03,399 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- نحن بخير.‬ 97 00:08:04,358 --> 00:08:05,693 ‫ساعدوني من فضلكم!‬ 98 00:08:07,445 --> 00:08:09,739 ‫- النجدة! ساعدوني، أرجوكم!‬ ‫- اصمد. نحن قادمون.‬ 99 00:08:10,281 --> 00:08:11,782 ‫- أنا هنا. لا تقلق.‬ ‫- أرجوك!‬ 100 00:08:11,866 --> 00:08:12,992 ‫اصمد.‬ 101 00:08:14,911 --> 00:08:15,786 ‫حسنًا…‬ 102 00:08:17,246 --> 00:08:18,956 ‫- أعطني يدك.‬ ‫- هل يمكنك الخروج؟‬ 103 00:08:19,040 --> 00:08:20,374 ‫- أعطني يدك.‬ ‫- حسنًا!‬ 104 00:08:20,458 --> 00:08:21,626 ‫سأجذب!‬ 105 00:08:23,878 --> 00:08:24,837 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أنت بخير؟‬ 106 00:08:24,921 --> 00:08:26,130 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 107 00:08:28,591 --> 00:08:30,384 ‫- زلزال؟‬ ‫- أجل.‬ 108 00:08:31,594 --> 00:08:33,012 ‫كان قويًا جدًا.‬ 109 00:08:33,888 --> 00:08:35,223 ‫لا تزال الكهرباء مقطوعة.‬ 110 00:08:37,767 --> 00:08:38,768 ‫ماذا عن المفاعلات؟‬ 111 00:08:42,271 --> 00:08:43,272 ‫هل توقفت؟‬ 112 00:08:44,106 --> 00:08:45,149 ‫لا أعرف.‬ 113 00:08:45,233 --> 00:08:46,150 ‫اذهب لترى.‬ 114 00:08:46,234 --> 00:08:47,485 ‫أمرك يا سيدي. على الفور.‬ 115 00:08:48,152 --> 00:08:50,488 ‫مهلًا! فلتسأل محطة "دايني" أيضًا.‬ 116 00:08:51,072 --> 00:08:52,406 ‫إن تمّ إغلاقها أيضًا،‬ 117 00:08:52,490 --> 00:08:54,575 ‫فستعاني "طوكيو" بأكملها من نقص في الطاقة.‬ 118 00:08:54,659 --> 00:08:55,701 ‫حسنًا!‬ 119 00:08:59,830 --> 00:09:01,541 ‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 120 00:09:01,624 --> 00:09:03,876 ‫"اجتماع لجنة التدقيق المحاسبي‬ ‫في الـ1 ظهرًا"‬ 121 00:09:05,253 --> 00:09:12,260 ‫"مبنى البرلمان الياباني، (طوكيو)"‬ 122 00:09:17,682 --> 00:09:19,350 ‫- كان زلزالًا قويًا.‬ ‫- أجل.‬ 123 00:09:19,433 --> 00:09:20,601 ‫أين مركز الزلزال؟‬ 124 00:09:22,019 --> 00:09:23,771 ‫قبالة شواطئ "سانريكو"، على ما يبدو.‬ 125 00:09:24,647 --> 00:09:26,440 ‫سأتأكد من الموقع بالضبط.‬ 126 00:09:26,524 --> 00:09:28,234 ‫- وحجم الضرر.‬ ‫- صحيح.‬ 127 00:09:30,111 --> 00:09:30,987 ‫ابحث في الأمر.‬ 128 00:09:35,866 --> 00:09:36,993 ‫في الوقت الحالي،‬ 129 00:09:37,076 --> 00:09:41,247 ‫سيكون من الأفضل‬ ‫تأجيل اجتماع اللجنة والعودة إلى مكتبك.‬ 130 00:09:42,206 --> 00:09:43,165 ‫فكرة جيدة.‬ 131 00:09:43,791 --> 00:09:45,126 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:09:47,211 --> 00:09:50,006 ‫أرجوك أن تسمح لنا بالتأجيل‬ ‫حتى نتمكّن من تقييم الموقف.‬ 133 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 ‫مهلًا يا رئيس الوزراء! هل ستنصرف؟‬ 134 00:09:54,135 --> 00:09:54,969 ‫رئيس الوزراء!‬ 135 00:09:55,052 --> 00:09:56,637 ‫لم تجب عن أسئلتنا‬ 136 00:09:56,721 --> 00:09:59,890 ‫حول المساهمات السياسية‬ ‫من المؤسسات المالية في "كوريا الجنوبية"!‬ 137 00:09:59,974 --> 00:10:01,142 ‫- إنه على حق!‬ ‫- أجل!‬ 138 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 ‫نطالب بإجابة!‬ 139 00:10:04,353 --> 00:10:05,730 ‫معذرةً، جميعًا!‬ 140 00:10:06,606 --> 00:10:09,775 ‫أرجو أن تسمحوا لنا‬ ‫بإعطاء الأولوية لتقييم حجم الكارثة!‬ 141 00:10:10,443 --> 00:10:12,069 ‫قد تكون حالة طوارئ وطنية!‬ 142 00:10:13,362 --> 00:10:14,864 ‫يا رئيس الوزراء، لنذهب.‬ 143 00:10:14,947 --> 00:10:18,534 ‫تمّ تأجيل اجتماع اللجنة مؤقتًا.‬ 144 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 ‫حالما تقيّم الأمور، ستكون مدينًا لنا بأجوبة!‬ 145 00:10:21,871 --> 00:10:23,205 ‫لم ينته الأمر!‬ 146 00:10:23,289 --> 00:10:25,916 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 147 00:10:29,503 --> 00:10:30,338 ‫أجل.‬ 148 00:10:30,421 --> 00:10:34,592 ‫"مقرّ شركة كهرباء (تو أو)، (طوكيو)،‬ ‫مقرّ مواجهة حالات الطوارئ"‬ 149 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 ‫ألا توجد رحلات جوية‬ ‫من مطار "إيتامي" ولا مطار "كانساي" الدولي؟‬ 150 00:10:37,178 --> 00:10:39,055 ‫يؤسفني جدًا سماع ذلك يا سيدي.‬ 151 00:10:39,847 --> 00:10:41,891 ‫انتظر.‬ 152 00:10:42,516 --> 00:10:45,311 ‫- ما حالة الطريق السريع والقطار السريع؟‬ ‫- من أين؟‬ 153 00:10:45,394 --> 00:10:48,606 ‫ماذا؟ إنني أتحدّث إلى الرئيس "نيشيمورا"!‬ ‫من الواضح أنه في "نارا".‬ 154 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 ‫آسف.‬ 155 00:10:49,607 --> 00:10:51,067 ‫- فلتسأل فورًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 156 00:10:51,859 --> 00:10:54,028 ‫مرحبًا؟ لا تقلق، سنتولى الأمر.‬ 157 00:10:55,279 --> 00:10:59,492 ‫أعتذر عن مقاطعة عطلتك،‬ ‫لكنني أرجوك أن تستعدّ للعودة إلى هنا.‬ 158 00:11:00,451 --> 00:11:01,285 ‫أجل.‬ 159 00:11:01,827 --> 00:11:03,746 ‫سأتصل بك حين نجد طريقًا.‬ 160 00:11:04,413 --> 00:11:05,581 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 161 00:11:05,665 --> 00:11:07,375 ‫"نائب الرئيس (موراكامي)"‬ 162 00:11:13,756 --> 00:11:15,216 ‫المحطات الحرارية في "كاشيما"‬ 163 00:11:15,299 --> 00:11:17,593 ‫ومحطتا "فوكوشيما دايتشي" و"دايني" معطّلة.‬ 164 00:11:17,677 --> 00:11:19,428 ‫تمّ الإبلاغ عن انقطاع التيار‬ 165 00:11:19,512 --> 00:11:22,890 ‫في منطقة واسعة‬ ‫تشمل "توتشيغي" و"إيباراكي" و"كاناغاوا".‬ 166 00:11:23,391 --> 00:11:25,851 ‫الأولوية القصوى‬ ‫لإعادة الطاقة الصادرة من كل محطة.‬ 167 00:11:26,519 --> 00:11:29,105 ‫نريد تجنب حدوث انقطاع كبير في العاصمة.‬ 168 00:11:29,605 --> 00:11:32,858 ‫أناشد كل العاملين‬ ‫تأكيد الوضع فورًا والتركيز على الاستجابة.‬ 169 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 170 00:11:48,666 --> 00:11:50,459 ‫إلى جميع العاملين،‬ 171 00:11:50,543 --> 00:11:52,795 ‫أوقفوا العمل فورًا‬ 172 00:11:52,878 --> 00:11:54,547 ‫واتجهوا إلى مكان آمن.‬ 173 00:11:55,673 --> 00:11:59,844 ‫صدر تحذير من حدوث موجة "تسونامي".‬ ‫نرجوكم إخلاء المكان.‬ 174 00:11:59,927 --> 00:12:02,555 ‫نرجوكم الخروج بنظام!‬ 175 00:12:02,638 --> 00:12:05,474 ‫"البنايات الخارجية للمفاعل النووي،‬ ‫عشرة أمتار فوق مستوى سطح البحر"‬ 176 00:12:05,558 --> 00:12:06,726 ‫أكرّر.‬ 177 00:12:06,809 --> 00:12:07,935 ‫من هنا!‬ 178 00:12:08,644 --> 00:12:10,271 ‫لقد وقع زلزال.‬ 179 00:12:11,439 --> 00:12:14,442 ‫إلى جميع الموظفين،‬ ‫أوقفوا العمل فورًا واتجهوا إلى مكان آمن.‬ 180 00:12:15,901 --> 00:12:17,403 ‫كانت الهزّات شديدة.‬ 181 00:12:18,070 --> 00:12:20,364 ‫أخشى أن يكون منزلي قد انهار.‬ 182 00:12:20,865 --> 00:12:22,283 ‫صحيح…‬ 183 00:12:22,366 --> 00:12:24,785 ‫لكن ليس من الآمن البقاء خارج المحطة.‬ 184 00:12:24,869 --> 00:12:28,581 ‫خير لنا أن نفعل ما تدرّبنا عليه وننتقل‬ ‫إلى موقف سيارات بناية العزل الزلزالي.‬ 185 00:12:28,664 --> 00:12:29,707 ‫حسنًا…‬ 186 00:12:33,502 --> 00:12:36,338 ‫نرجو التوجّه إلى بناية العزل الزلزالي.‬ 187 00:12:37,882 --> 00:12:41,385 ‫نرجو التوجّه إلى بناية العزل الزلزالي.‬ ‫انتبهوا إلى خطواتكم.‬ 188 00:12:56,734 --> 00:12:58,152 ‫ما الخطب؟‬ 189 00:12:58,235 --> 00:12:59,320 ‫أشعر بالغثيان.‬ 190 00:12:59,403 --> 00:13:01,030 ‫هل أنت بخير؟‬ 191 00:13:01,113 --> 00:13:02,406 ‫لا يوجد إرسال هنا.‬ 192 00:13:02,490 --> 00:13:04,408 ‫- ماذا عن هناك؟‬ ‫- إنهم في المقدمة.‬ 193 00:13:04,492 --> 00:13:05,576 ‫أشعر بالقلق.‬ 194 00:13:26,972 --> 00:13:28,557 ‫لا يمكننا فعل أي شيء هنا.‬ 195 00:13:28,641 --> 00:13:30,643 ‫لننتقل إلى بناية العزل الزلزالي.‬ 196 00:13:30,726 --> 00:13:32,853 ‫اطلب من كل مجموعة مناداة الأسماء فورًا.‬ 197 00:13:33,354 --> 00:13:34,980 ‫- فليخرج الجميع!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 198 00:13:50,663 --> 00:13:52,248 ‫- مدير المحطة!‬ ‫- أجل؟‬ 199 00:13:52,331 --> 00:13:55,209 ‫الوحدات الأولى إلى الثلاثة مغلقة‬ ‫وفقًا للإجراءات المتّبعة.‬ 200 00:13:55,292 --> 00:13:58,212 ‫أكّدت عمل مكثّف العزل‬ ‫ومكثّف العزل المركزي لنظام تبريد الطوارئ‬ 201 00:13:58,295 --> 00:14:00,047 ‫وأن حقن تبريد الضغط العالي متاح.‬ 202 00:14:00,130 --> 00:14:02,591 ‫جيد. إذًا يجري الآن تبريد المفاعلات.‬ 203 00:14:02,675 --> 00:14:03,509 ‫أجل.‬ 204 00:14:04,176 --> 00:14:05,845 ‫هل بدأ المشغّلون بالإخلاء؟‬ 205 00:14:05,928 --> 00:14:08,222 ‫نحن نبثّ تحذيرات مستمرّة.‬ 206 00:14:08,305 --> 00:14:09,890 ‫احرص على إجلاء الجميع.‬ 207 00:14:09,974 --> 00:14:12,685 ‫بعد هزة أرضية بهذا الحجم،‬ ‫لا بد أن تكون هناك إصابات.‬ 208 00:14:12,768 --> 00:14:14,103 ‫أجر فحصًا دقيقًا للسلامة.‬ 209 00:14:14,186 --> 00:14:15,062 ‫أمرك يا سيدي.‬ 210 00:14:15,980 --> 00:14:17,314 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 211 00:14:17,398 --> 00:14:18,983 ‫من هنا من فضلكم!‬ 212 00:14:19,066 --> 00:14:20,234 ‫واصلوا التحرّك من فضلكم!‬ 213 00:14:20,317 --> 00:14:23,237 ‫"موقف سيارات بناية العزل الزلزالي،‬ ‫30 مترًا فوق مستوى سطح البحر"‬ 214 00:14:26,282 --> 00:14:27,116 ‫هل أنت بخير؟‬ 215 00:14:27,783 --> 00:14:28,909 ‫نحتاج إلى مسعف هنا!‬ 216 00:14:29,535 --> 00:14:30,369 ‫أنا قادم!‬ 217 00:14:30,452 --> 00:14:33,038 ‫أجرينا تدريبات الإخلاء الشهر الماضي،‬ 218 00:14:33,122 --> 00:14:35,249 ‫لذا فقط حالفنا الحظ بهذا التوقيت، بشكل ما.‬ 219 00:14:47,136 --> 00:14:50,472 ‫"بناية العزل الزلزالي"‬ 220 00:14:52,975 --> 00:14:56,562 ‫"غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 221 00:14:57,187 --> 00:15:00,024 ‫الوحدة الأولى تفقد الضغط.‬ ‫وصلنا إلى 4.5 ميغا باسكال.‬ 222 00:15:00,107 --> 00:15:01,317 ‫"ضغط المفاعل 4.5 ميغا باسكال،‬ ‫مراقبة متوسط مدى الطاقة، صفر بالمئة"‬ 223 00:15:01,400 --> 00:15:03,694 ‫مهلًا، ألا ينخفض بسرعة كبيرة؟‬ 224 00:15:05,654 --> 00:15:08,657 ‫تنخفض درجة الحرارة‬ ‫بأسرع من 55 درجة في الساعة.‬ 225 00:15:09,491 --> 00:15:10,576 ‫التبريد زائد عن الحدّ.‬ 226 00:15:11,952 --> 00:15:13,996 ‫- هل نطفئ مكثّف العزل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:15:14,079 --> 00:15:16,040 ‫أغلقوا الصمامات وفقًا للإجراءات المتّبعة.‬ 228 00:15:16,123 --> 00:15:18,292 ‫- ثم لنر مدى سرعة الانخفاض.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 229 00:15:18,375 --> 00:15:20,252 ‫هل يستطيع أحد تفقّد المولّدات؟‬ 230 00:15:20,794 --> 00:15:21,795 ‫سنذهب.‬ 231 00:15:24,590 --> 00:15:26,550 ‫قد تكون هناك توابع للزلزال.‬ 232 00:15:26,634 --> 00:15:27,468 ‫توخيا الحذر.‬ 233 00:15:27,551 --> 00:15:28,677 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 234 00:15:32,264 --> 00:15:35,351 ‫"مشرف المناوبة"‬ 235 00:15:42,274 --> 00:15:45,486 ‫"الوحدة الرابعة"‬ 236 00:15:45,569 --> 00:15:47,196 ‫"توربينات تبريد البناية، منخفض"‬ 237 00:15:47,279 --> 00:15:49,073 ‫- وصل الرقم إلى 4000.‬ ‫- 4000، تأكيد.‬ 238 00:15:49,156 --> 00:15:51,659 ‫مستوى الماء ينخفض في خزان توربينات‬ ‫تبريد البناية بالوحدة الرابعة.‬ 239 00:15:51,742 --> 00:15:52,910 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم في الوحدتين الثالثة والرابعة"‬ 240 00:15:52,993 --> 00:15:54,453 ‫هل هي مشكلة في المضخة؟‬ 241 00:15:54,954 --> 00:15:57,122 ‫قد تكون أجهزة القياس معطّلة أيضًا.‬ 242 00:15:57,206 --> 00:15:59,124 ‫من الأفضل أن نلقي نظرة.‬ 243 00:15:59,208 --> 00:16:00,084 ‫أنت على حق.‬ 244 00:16:01,043 --> 00:16:02,503 ‫- "تاكاهيرا"!‬ ‫- أجل؟‬ 245 00:16:02,586 --> 00:16:06,048 ‫أيمكنك التحقق من داخل بناية المفاعل؟‬ ‫يبدو أن منسوب الماء ينخفض.‬ 246 00:16:06,131 --> 00:16:07,007 ‫أمرك يا سيدي.‬ 247 00:16:07,091 --> 00:16:08,467 ‫يمكنك أخذ "كيريهارا" أيضًا.‬ 248 00:16:08,550 --> 00:16:09,385 ‫حسنًا.‬ 249 00:16:10,552 --> 00:16:12,012 ‫- "كيريهارا"!‬ ‫- أجل؟‬ 250 00:16:12,680 --> 00:16:13,597 ‫تعال.‬ 251 00:16:16,892 --> 00:16:19,478 ‫نرجوكم ملء استمارة قبل الدخول.‬ 252 00:16:19,561 --> 00:16:21,313 ‫"ملجأ إخلاء محافظة (فوكوشيما)"‬ 253 00:16:21,397 --> 00:16:22,982 ‫خذوا وقتكم من فضلكم.‬ 254 00:16:26,485 --> 00:16:27,736 ‫- رباه…‬ ‫- أشعر بالخوف.‬ 255 00:16:27,820 --> 00:16:29,321 ‫ابقوا هادئين من فضلكم.‬ 256 00:16:29,405 --> 00:16:30,948 ‫فليدخل شخص واحد في كل مرة!‬ 257 00:16:33,534 --> 00:16:34,493 ‫حسنًا إذًا،‬ 258 00:16:35,244 --> 00:16:36,745 ‫سأذهب إلى المحطة.‬ 259 00:16:36,829 --> 00:16:37,663 ‫حسنًا.‬ 260 00:16:37,746 --> 00:16:39,248 ‫حافظي على بطارية هاتفك النقال‬ 261 00:16:39,331 --> 00:16:41,166 ‫واستخدميه للضرورة.‬ 262 00:16:41,250 --> 00:16:43,544 ‫من يدري متى ستتمكنين من إعادة شحنه.‬ 263 00:16:43,627 --> 00:16:44,503 ‫فهمت.‬ 264 00:16:45,421 --> 00:16:47,840 ‫لا تقلق علينا، اتفقنا؟‬ 265 00:16:49,091 --> 00:16:50,050 ‫"يوتو"!‬ 266 00:16:50,926 --> 00:16:52,428 ‫اعتن بأمك.‬ 267 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 ‫حسنًا.‬ 268 00:16:53,804 --> 00:16:55,681 ‫ماذا قلت عن الهواتف النقالة؟‬ 269 00:16:58,392 --> 00:17:01,603 ‫تفضّلوا بالدخول! لا داعي للعجلة!‬ 270 00:17:03,647 --> 00:17:04,773 ‫نرجوكم الدخول!‬ 271 00:17:06,191 --> 00:17:08,068 ‫خذوا وقتكم.‬ 272 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 ‫إن انتهيت من التسجيل، فتفضّل بالدخول.‬ 273 00:17:34,428 --> 00:17:35,679 ‫توخي الحذر أيضًا.‬ 274 00:17:36,764 --> 00:17:38,098 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 275 00:17:42,352 --> 00:17:44,063 ‫يبدو أن زوجتي بخير.‬ 276 00:17:45,397 --> 00:17:46,398 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 277 00:17:53,989 --> 00:18:00,037 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)"‬ 278 00:18:06,877 --> 00:18:07,920 ‫مرحبًا؟‬ 279 00:18:09,338 --> 00:18:10,255 ‫هذا أنت يا أخي.‬ 280 00:18:10,339 --> 00:18:11,924 ‫أنا سعيد لأنني نجحت في الاتصال.‬ 281 00:18:12,591 --> 00:18:13,467 ‫هل أمي هناك؟‬ 282 00:18:14,593 --> 00:18:16,512 ‫أمي! إنه "كوكي"!‬ 283 00:18:16,595 --> 00:18:17,679 ‫أنا قادمة!‬ 284 00:18:22,726 --> 00:18:23,560 ‫شكرًا.‬ 285 00:18:24,228 --> 00:18:25,437 ‫"كوكي"؟‬ 286 00:18:25,521 --> 00:18:26,480 ‫أمي…‬ 287 00:18:27,064 --> 00:18:28,440 ‫هل شيء على ما يُرام هناك؟‬ 288 00:18:28,524 --> 00:18:29,691 ‫أجل.‬ 289 00:18:29,775 --> 00:18:32,152 ‫انقطعت الكهرباء، لكن هذا كل شيء.‬ 290 00:18:32,236 --> 00:18:33,320 ‫نحن بخير.‬ 291 00:18:33,403 --> 00:18:34,780 ‫ماذا عنك؟‬ 292 00:18:34,863 --> 00:18:35,989 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 293 00:18:36,782 --> 00:18:38,033 ‫كانت الهزّات قوية جدًا.‬ 294 00:18:39,451 --> 00:18:40,702 ‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬ 295 00:18:41,203 --> 00:18:43,580 ‫لا داعي للقلق بشأننا.‬ 296 00:18:44,665 --> 00:18:45,541 ‫فهمت.‬ 297 00:18:46,583 --> 00:18:48,085 ‫- إلى اللقاء إذًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 298 00:18:59,054 --> 00:18:59,972 ‫هل كان ذلك "كوكي"؟‬ 299 00:19:00,055 --> 00:19:01,682 ‫أجل. قال إنه بخير.‬ 300 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 ‫اطلبي منه إعادة الكهرباء!‬ 301 00:19:06,562 --> 00:19:09,148 ‫لماذا يعمل في شركة الكهرباء إذًا؟‬ 302 00:19:13,902 --> 00:19:15,487 ‫- لا فائدة.‬ ‫- ألا تزال مقطوعة؟‬ 303 00:19:16,989 --> 00:19:19,533 ‫هناك برنامج تلفازي الليلة أردت مشاهدته.‬ 304 00:19:20,117 --> 00:19:22,995 ‫- ماذا عن فروضك المدرسية؟‬ ‫- لا يمكنني إنجازها في الظلام.‬ 305 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 ‫"(كوكي كيريهارا)، جائزة وزارة الاقتصاد"‬ 306 00:19:24,830 --> 00:19:26,331 ‫إلى أين؟‬ 307 00:19:26,415 --> 00:19:29,543 ‫"(كوكي كيريهارا)،‬ ‫جائزة الامتياز الأكاديمي"‬ 308 00:19:30,836 --> 00:19:32,796 ‫- أنت من "أوموري"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 309 00:19:38,427 --> 00:19:39,261 ‫حسنًا إذًا.‬ 310 00:19:40,762 --> 00:19:41,597 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 311 00:20:08,832 --> 00:20:12,294 ‫أوقفت شركات السكك الحديدية جميع الخدمات‬ ‫لإجراء فحوصات للمنشآت.‬ 312 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 ‫جميع الطرق السريعة مغلقة‬ 313 00:20:13,712 --> 00:20:17,132 ‫باستثناء طريق "هوكوريكو" السريع‬ ‫وأجزاء من طريق "جوشين إيتسو" السريع.‬ 314 00:20:18,467 --> 00:20:22,179 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫4.05 مليون منزل في "كانتو" بلا كهرباء.‬ 315 00:20:23,055 --> 00:20:24,973 ‫طلبنا من شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫جدولًا لإعادة الطاقة.‬ 316 00:20:25,057 --> 00:20:26,266 ‫"رئيس الوزراء، (شينجي أزوما)"‬ 317 00:20:26,350 --> 00:20:27,893 ‫هل المحطات النووية معطّلة أيضًا؟‬ 318 00:20:28,477 --> 00:20:30,729 ‫أُغلقت وفقًا للإجراءات المتّبعة.‬ 319 00:20:31,271 --> 00:20:35,525 ‫سنسأل محطتي "تشوبو" و"كانساي باور"‬ ‫عما يمكنهما المساهمة به من طاقتهما.‬ 320 00:20:36,109 --> 00:20:39,154 ‫بالنسبة إلى سكان جنوب "سايتاما"‬ ‫ومحافظة "تشيبا" الشمالية الغربية،‬ 321 00:20:39,821 --> 00:20:41,949 ‫فقد تؤدي توابع الزلزال إلى انهيار المساكن.‬ 322 00:20:42,032 --> 00:20:43,909 ‫يجب أن يحترس السكان.‬ 323 00:20:43,992 --> 00:20:44,910 ‫أكرّر،‬ 324 00:20:45,410 --> 00:20:47,621 ‫في الـ2:46 ظهرًا في منطقة "توهوكو"…‬ 325 00:20:52,918 --> 00:20:54,503 ‫حصلت على تأكيد.‬ 326 00:20:54,586 --> 00:20:55,963 ‫إجمالي 12 محطة حرارية،‬ 327 00:20:56,046 --> 00:20:59,883 ‫من بينها "هامادوري" و"هيتاتشيناكا"‬ ‫و"كاشيما" و"تشيبا"، تعرّضت إلى إغلاق طارئ.‬ 328 00:20:59,967 --> 00:21:02,010 ‫محطات الطاقة المائية معطلة في 22 موقعًا.‬ 329 00:21:02,678 --> 00:21:04,304 ‫كل هذا بسبب زلزال واحد؟‬ 330 00:21:04,930 --> 00:21:08,016 ‫هل تقول إننا فقدنا كل إنتاجنا‬ ‫بسبب حدث واحد؟‬ 331 00:21:09,351 --> 00:21:10,185 ‫أجل.‬ 332 00:21:13,480 --> 00:21:17,651 ‫كم ستستغرق إعادة تشغيل أكثر من 30 مولّدًا؟‬ 333 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 ‫أعلنوا حالة طوارئ من المستوى الثالث‬ ‫لجميع الموظفين.‬ 334 00:21:31,164 --> 00:21:31,999 ‫أمرك يا سيدي.‬ 335 00:21:33,041 --> 00:21:33,959 ‫يا إلهي…‬ 336 00:21:40,716 --> 00:21:42,676 ‫لقد وقع زلزال.‬ 337 00:21:43,468 --> 00:21:48,932 ‫على جميع الموظفين‬ ‫إيقاف العمل فورًا وإخلاء المكان.‬ 338 00:21:49,891 --> 00:21:51,893 ‫صدر تحذير من حدوث موجة "تسونامي".‬ 339 00:21:52,978 --> 00:21:58,025 ‫يجب أن يبدأ العمال قرب الساحل‬ ‫بالإخلاء فورًا.‬ 340 00:21:59,401 --> 00:22:00,652 ‫أكرّر.‬ 341 00:22:01,778 --> 00:22:03,697 ‫لقد وقع زلزال.‬ 342 00:22:04,823 --> 00:22:10,871 ‫على جميع العاملين إيقاف العمل فورًا‬ ‫والتوجّه إلى مكان آمن.‬ 343 00:22:12,164 --> 00:22:14,374 ‫صدر تحذير من حدوث موجة "تسونامي".‬ 344 00:22:32,267 --> 00:22:35,562 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أستطيع الاتصال بعائلتي.‬ 345 00:22:47,074 --> 00:22:48,492 ‫أخيرًا خرجنا من هناك.‬ 346 00:22:49,034 --> 00:22:51,286 ‫لحسن الحظ أن الوحدة الرابعة معطّلة للتفتيش.‬ 347 00:22:51,370 --> 00:22:53,288 ‫يوجد الكثير من الناس في المنطقة.‬ 348 00:22:58,794 --> 00:22:59,628 ‫ما الخطب؟‬ 349 00:23:01,463 --> 00:23:02,339 ‫انظرا.‬ 350 00:23:19,689 --> 00:23:21,858 ‫هذا سيئ.‬ 351 00:23:21,942 --> 00:23:23,068 ‫سيئ جدًا…‬ 352 00:23:36,748 --> 00:23:37,749 ‫لسنا بأمان هنا.‬ 353 00:23:39,376 --> 00:23:41,211 ‫- اركضا…‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:23:41,711 --> 00:23:42,629 ‫حسنًا…‬ 355 00:23:43,880 --> 00:23:45,507 ‫يجب أن نهرب! هيا!‬ 356 00:23:46,675 --> 00:23:47,634 ‫أفق…‬ 357 00:23:47,717 --> 00:23:48,635 ‫أسرع!‬ 358 00:24:24,921 --> 00:24:28,008 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية،‬ ‫30 مترًا فوق مستوى سطح البحر"‬ 359 00:24:28,091 --> 00:24:29,676 ‫- إنها موجة "تسونامي"!‬ ‫- اهربوا!‬ 360 00:24:29,759 --> 00:24:31,219 ‫اهربوا!‬ 361 00:24:43,607 --> 00:24:45,233 ‫انتبه!‬ 362 00:24:54,701 --> 00:24:55,577 ‫أسرعوا!‬ 363 00:24:55,660 --> 00:24:57,787 ‫"موقف سيارات رقم اثنين، مدخل رئيسي"‬ 364 00:25:13,553 --> 00:25:16,431 ‫"الأولوية القصوى للسلامة"‬ 365 00:25:18,767 --> 00:25:19,684 ‫انتبه لخطواتك.‬ 366 00:25:19,768 --> 00:25:20,977 ‫حسنًا.‬ 367 00:25:28,360 --> 00:25:34,115 ‫"بناية توربينات الوحدة الرابعة،‬ ‫الطابق (ب واحد)"‬ 368 00:25:39,329 --> 00:25:40,163 ‫إنه ماء!‬ 369 00:25:41,498 --> 00:25:42,582 ‫ما هذا؟‬ 370 00:25:43,500 --> 00:25:45,418 ‫انهض! هيا!‬ 371 00:25:48,171 --> 00:25:49,631 ‫"كيريهارا"، أسرع!‬ 372 00:25:49,714 --> 00:25:50,590 ‫حسنًا.‬ 373 00:26:10,610 --> 00:26:11,444 ‫هذا سيئ.‬ 374 00:26:12,445 --> 00:26:15,115 ‫بسرعة! اصعد الدرج! أسرع!‬ 375 00:26:27,210 --> 00:26:28,545 ‫"كيريهارا"، هيا!‬ 376 00:26:45,729 --> 00:26:50,442 ‫"منشأة مساعدة العمليات المشتركة"‬ 377 00:26:56,364 --> 00:26:57,949 ‫ماذا؟ هذا غريب…‬ 378 00:27:02,078 --> 00:27:03,371 ‫وأنت أيضًا؟‬ 379 00:27:03,455 --> 00:27:05,999 ‫أجل، مكتوب "خطأ" والأبواب لا تُفتح.‬ 380 00:27:10,837 --> 00:27:12,964 ‫الأبواب الخارجية لا تُفتح كذلك!‬ 381 00:27:13,548 --> 00:27:14,382 ‫ماذا؟‬ 382 00:27:14,466 --> 00:27:15,925 ‫أتعني أننا لا نستطيع الخروج؟‬ 383 00:27:16,009 --> 00:27:17,260 ‫هذا مزعج…‬ 384 00:27:19,471 --> 00:27:20,805 ‫أيمكنك الاتصال بشخص ما؟‬ 385 00:27:22,057 --> 00:27:23,850 ‫يوجد هنا جهاز اتصال داخلي!‬ 386 00:27:23,933 --> 00:27:25,393 ‫سأحاول الاتصال بالأمن!‬ 387 00:27:25,477 --> 00:27:26,311 ‫حسنًا.‬ 388 00:27:27,145 --> 00:27:28,188 ‫تبًا.‬ 389 00:27:28,271 --> 00:27:30,190 ‫هذا زجاج مقوّى أيضًا.‬ 390 00:27:30,940 --> 00:27:33,443 ‫سيكون من الصعب كسره.‬ 391 00:27:43,078 --> 00:27:44,287 ‫ما هذا؟‬ 392 00:27:50,543 --> 00:27:51,419 ‫موجة "تسونامي"…‬ 393 00:27:52,212 --> 00:27:53,588 ‫"تودا"! اهرب!‬ 394 00:27:53,672 --> 00:27:55,006 ‫هناك موجة "تسونامي" قادمة!‬ 395 00:29:08,705 --> 00:29:09,622 ‫دعونا نخرج!‬ 396 00:29:10,665 --> 00:29:11,624 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 397 00:29:12,292 --> 00:29:13,126 ‫أرجوكم…‬ 398 00:29:23,136 --> 00:29:29,559 ‫دعوني أخرج!‬ 399 00:29:33,730 --> 00:29:37,108 ‫دعوني أخرج!‬ 400 00:29:39,110 --> 00:29:42,614 ‫دعوني أخرج!‬ 401 00:30:36,918 --> 00:30:37,794 ‫قُضي الأمر.‬ 402 00:30:38,294 --> 00:30:39,295 ‫سأموت!‬ 403 00:31:14,873 --> 00:31:21,880 ‫"الطابق اثنان (إيه)، مولّد ديزل الطوارئ"‬ 404 00:31:34,350 --> 00:31:36,311 ‫ما منسوب مياه المفاعل في الوحدة الأولى؟‬ 405 00:31:37,478 --> 00:31:39,022 ‫"منسوب مياه المفاعل: 910 ملليمترًا"‬ 406 00:31:39,105 --> 00:31:41,024 ‫يتجاوز الـ910 ملليمترًا.‬ 407 00:31:41,608 --> 00:31:42,775 ‫ماذا عن الوحدة الثانية؟‬ 408 00:31:43,359 --> 00:31:45,111 ‫يتجاوز الـ1160 ملليمترًا.‬ 409 00:32:05,840 --> 00:32:09,218 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية،‬ ‫إلى الأمام، كيلومتر ونصف"‬ 410 00:32:47,298 --> 00:32:49,258 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم يكن هناك مفرّ.‬ 411 00:32:49,342 --> 00:32:50,510 ‫تبًا…‬ 412 00:34:46,125 --> 00:34:47,085 ‫"تودوروكي"…‬ 413 00:34:50,421 --> 00:34:51,380 ‫"تودوروكي"!‬ 414 00:35:13,569 --> 00:35:14,695 ‫أنا بخير!‬ 415 00:35:29,418 --> 00:35:31,587 ‫مستويات المياه في المفاعل طبيعية الآن.‬ 416 00:35:32,088 --> 00:35:33,339 ‫ماذا عن الضغط؟‬ 417 00:35:33,422 --> 00:35:34,715 ‫لا يوجد شذوذ.‬ 418 00:35:34,799 --> 00:35:36,843 ‫إنه حاليًا 6.9 ميغا باسكال.‬ 419 00:35:37,802 --> 00:35:39,053 ‫سأشغّل مكثّف العزل.‬ 420 00:35:39,137 --> 00:35:39,971 ‫عُلم.‬ 421 00:35:40,513 --> 00:35:43,349 ‫"مكثّف العزل (إم أو) 1301،‬ ‫الطابق ثلاثة (إيه)"‬ 422 00:35:43,432 --> 00:35:45,893 ‫كما تدرّبنا، قدّم تقريرًا كل خمس…‬ 423 00:35:49,105 --> 00:35:50,148 ‫ماذا حدث الآن؟‬ 424 00:35:51,440 --> 00:35:52,775 ‫مهلًا، لحظة واحدة…‬ 425 00:36:37,195 --> 00:36:39,530 ‫"مولّد الديزل، الطابق واحد (إيه)، تشغيل"‬ 426 00:36:43,367 --> 00:36:45,411 ‫"مولّد الديزل، طابق واحد (إيه)،‬ ‫موصّل (إم سي) واحد (سي)"‬ 427 00:36:48,372 --> 00:36:52,210 ‫الوحدة الأولى،‬ ‫توقف مولّد ديزل الطوارئ (إيه)!‬ 428 00:36:53,461 --> 00:36:54,670 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 429 00:36:57,006 --> 00:36:58,090 ‫ماذا قلت؟‬ 430 00:37:00,009 --> 00:37:01,010 ‫- عجبًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 431 00:37:03,638 --> 00:37:10,645 ‫- أظلمت المحطة!‬ ‫- أظلمت المحطة!‬ 432 00:37:16,692 --> 00:37:20,738 ‫يوجد بالفعل انقطاع للتيار الكهربائي‬ ‫في أجزاء واسعة من العاصمة.‬ 433 00:37:20,821 --> 00:37:23,032 ‫"مكتب رئيس الوزراء، (طوكيو)،‬ ‫مركز إدارة الأزمات الحكومية"‬ 434 00:37:23,115 --> 00:37:25,618 ‫حالما تغرب الشمس، نتوقع‬ 435 00:37:26,369 --> 00:37:31,499 ‫أن يؤدي نقص الطاقة إلى مزيد من الفوضى.‬ 436 00:37:33,209 --> 00:37:35,503 ‫لتقليل هذه الفوضى،‬ 437 00:37:36,212 --> 00:37:39,340 ‫ستبقى جميع المؤسسات ذات الصلة‬ ‫على اتصال منتظم‬ 438 00:37:39,924 --> 00:37:43,552 ‫وستستجيب وفقًا لذلك.‬ 439 00:37:46,097 --> 00:37:48,099 ‫نودّ أن نسمع من شركة كهرباء "تو أو" أولًا.‬ 440 00:37:52,353 --> 00:37:57,316 ‫فيما يتعلّق بإعادة تشغيل‬ ‫محطات الطاقة الـ30 المتوقفة حاليًا،‬ 441 00:37:57,400 --> 00:38:02,905 ‫تلقيت خبرًا بأن العاملين على اتصال بكل محطة‬ 442 00:38:02,989 --> 00:38:07,827 ‫وبأنهم يبذلون قصارى جهدهم لمعالجة الوضع.‬ 443 00:38:10,121 --> 00:38:12,373 ‫سيدي، صدر إنذار البند الـ15.‬ 444 00:38:14,333 --> 00:38:16,252 ‫البند الـ15؟ ما هو؟‬ 445 00:38:44,030 --> 00:38:45,990 ‫إنذار البند الـ15؟‬ 446 00:38:46,615 --> 00:38:47,783 ‫هل صدر منك؟‬ 447 00:38:48,492 --> 00:38:50,077 ‫أجل. أنا أصدرته.‬ 448 00:38:50,619 --> 00:38:51,537 ‫حقًا؟‬ 449 00:38:51,620 --> 00:38:53,998 ‫هل أرسلت إنذار البند الـ15 إلى الحكومة‬ 450 00:38:54,081 --> 00:38:55,958 ‫من دون أن تتكبّد مشقّة مراجعة المقرّ.‬ 451 00:38:56,500 --> 00:39:00,254 ‫لا بد أنها حالة طوارئ كبرى‬ ‫يا مدير المحطة "يوشيدا".‬ 452 00:39:03,257 --> 00:39:05,384 ‫إذًا؟ برّر موقفك.‬ 453 00:39:07,094 --> 00:39:10,473 ‫انقطعت الكهرباء تمامًا‬ ‫عن محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية‬ 454 00:39:10,556 --> 00:39:12,183 ‫بسبب الزلزال وموجة "تسونامي".‬ 455 00:39:12,266 --> 00:39:13,893 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 456 00:39:13,976 --> 00:39:15,603 ‫هل انقطعت عنكم الكهرباء تمامًا؟‬ 457 00:39:15,686 --> 00:39:16,645 ‫لا أفهم.‬ 458 00:39:17,521 --> 00:39:20,441 ‫قطع الزلزال مصدرنا الخارجي للطاقة.‬ 459 00:39:20,524 --> 00:39:22,818 ‫وموجة "تسونامي" التالية له‬ 460 00:39:22,902 --> 00:39:27,281 ‫غمرت اليابسة فوق مستوى سطح البحر‬ ‫بعشرة أمتار، بما في ذلك أبنية المفاعل.‬ 461 00:39:27,365 --> 00:39:30,284 ‫تعطّلت مولّدات ديزل الطوارئ‬ ‫بعد ملامستها للماء المالح.‬ 462 00:39:30,785 --> 00:39:33,371 ‫بناية العزل الزلزالي بها ما يكفي من الطاقة‬ 463 00:39:33,454 --> 00:39:35,790 ‫من توربينات البنزين لإبقاء الأنوار مضاءة،‬ 464 00:39:35,873 --> 00:39:38,751 ‫لكن غرفة التحكم مظلمة تمامًا.‬ 465 00:39:57,019 --> 00:39:59,313 ‫هل يجري تبريد المفاعلات النووية؟‬ 466 00:40:01,857 --> 00:40:04,860 ‫حتى من دون كهرباء،‬ ‫يجب أن يعمل مكثّف العزل، صحيح؟‬ 467 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 ‫لا أعرف.‬ 468 00:40:09,448 --> 00:40:11,242 ‫ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬ 469 00:40:13,744 --> 00:40:15,621 ‫نحن نعاني من انقطاع كامل في الطاقة.‬ 470 00:40:17,164 --> 00:40:20,000 ‫فقدت غرفة التحكم كل معدّاتها.‬ 471 00:40:21,377 --> 00:40:23,921 ‫- الوضع الحالي للمفاعلات…‬ ‫- لا توجد استجابة.‬ 472 00:40:24,004 --> 00:40:25,756 ‫…يفوق قدرتنا على تأكيد الوضع.‬ 473 00:40:29,051 --> 00:40:29,927 ‫هذا ينطبق فعلًا‬ 474 00:40:31,387 --> 00:40:33,931 ‫على تعريف أزمة البند الـ15.‬ 475 00:40:35,474 --> 00:40:36,517 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 476 00:40:38,144 --> 00:40:39,103 ‫لا أعرف.‬ 477 00:40:40,062 --> 00:40:42,231 ‫ما يحدث الآن لم يتخيّله أي سيناريو تدريبي.‬ 478 00:40:43,732 --> 00:40:46,694 ‫سنواصل مراجعة دليل الطوارئ،‬ 479 00:40:46,777 --> 00:40:49,321 ‫وسنتوصّل إلى إجراء للاستجابة العاجلة،‬ ‫ونرسل تقريرًا.‬ 480 00:40:51,282 --> 00:40:53,075 ‫- أسرع!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 481 00:41:01,167 --> 00:41:03,294 ‫فيما يتعلّق بالمنشآت النووية،‬ 482 00:41:03,377 --> 00:41:06,839 ‫فقد أُغلق جزء من المحطات النووية تلقائيًا،‬ 483 00:41:07,423 --> 00:41:10,551 ‫لكننا لم نتلقّ بعد تقارير عن موادّ مشعّة‬ 484 00:41:10,634 --> 00:41:12,261 ‫لها تأثير على الخارج.‬ 485 00:41:13,095 --> 00:41:15,139 ‫تمّ ضمان السلامة،‬ 486 00:41:15,222 --> 00:41:17,016 ‫وللمواطنين الحرّية في…‬ 487 00:41:24,523 --> 00:41:25,524 ‫أرجو المعذرة.‬ 488 00:41:26,233 --> 00:41:29,111 ‫سنستأنف المؤتمر صباح الغد.‬ 489 00:41:34,283 --> 00:41:36,952 ‫أرجو توجيه أي أسئلة أخرى إليّ.‬ 490 00:41:38,245 --> 00:41:42,082 ‫"الوحدة الأولى، دليل الحوادث الكبرى"‬ 491 00:41:42,166 --> 00:41:47,922 ‫"فريق الإنقاذ رقم واحد"‬ 492 00:41:54,303 --> 00:41:58,057 ‫لا فائدة. لا يوجد سيناريو واحد‬ ‫يغطي الانقطاع الكامل للتيار الكهربائي.‬ 493 00:41:59,934 --> 00:42:02,770 ‫لم تنقطع الكهرباء‬ ‫عن "جزيرة الأميال الثلاث" و"تشيرنوبل".‬ 494 00:42:04,021 --> 00:42:06,941 ‫كانت جميع معدّات المفاعل لديهم تعمل.‬ 495 00:43:22,683 --> 00:43:26,645 ‫"موقف سيارات رقم اثنين، البوابة الرئيسية"‬ 496 00:43:56,634 --> 00:43:57,968 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 497 00:44:13,525 --> 00:44:15,944 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 498 00:45:26,974 --> 00:45:29,977 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 47883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.