All language subtitles for Goosebumps-S1_E3-The Cuckoo Clock of Doom_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,372 --> 00:00:07,640 ‫"آر إل ستاين"‬ 2 00:00:47,514 --> 00:00:49,649 ‫"قشعريرة"‬ 3 00:00:51,684 --> 00:00:54,154 ‫"احذر أيها المشاهد"‬ 4 00:00:54,220 --> 00:00:57,590 ‫"إن كنت تخف، فلا تشاهد"‬ 5 00:00:57,657 --> 00:01:01,661 ‫قشعريرة‬ 6 00:01:02,162 --> 00:01:05,165 ‫ساعة الهلاك - الحلقة‬ 7 00:01:37,163 --> 00:01:38,164 ‫مَن هناك؟‬ 8 00:02:30,283 --> 00:02:31,417 ‫نلت منك!‬ 9 00:02:32,452 --> 00:02:33,586 ‫يا لك من "حريق"!‬ 10 00:02:33,653 --> 00:02:36,222 ‫أخبرتكم بأنه "حريق"‬ 11 00:02:36,556 --> 00:02:39,359 ‫"حريق" تعني "حقير" أيها "الحريق"‬ 12 00:02:39,425 --> 00:02:40,827 ‫ما هي مشكلتك "تارا"؟‬ 13 00:02:40,894 --> 00:02:42,862 ‫ماذا فعلت لك لتفعلي هذا بي؟‬ 14 00:02:45,899 --> 00:02:47,367 ‫أنتِ!‬ 15 00:02:48,368 --> 00:02:50,403 ‫طفح الكيل! لقد سئمت!‬ 16 00:02:51,170 --> 00:02:52,906 ‫- أمي!‬ ‫- ارجعي إلى هنا!‬ 17 00:02:58,211 --> 00:02:59,412 ‫"مايك"...‬ 18 00:02:59,479 --> 00:03:02,448 ‫- "مايكل"‬ ‫- إنه يطاردني‬ 19 00:03:02,515 --> 00:03:04,584 ‫ماذا؟ هي الفاعلة‬ 20 00:03:04,651 --> 00:03:06,786 ‫إنها تفعل هذا بي دائماً‬ 21 00:03:07,487 --> 00:03:09,589 ‫إنه يكذب‬ 22 00:03:09,656 --> 00:03:11,925 ‫"مايكل"، لماذا تحمل هذا؟‬ 23 00:03:14,627 --> 00:03:17,730 ‫عليك تنظيف هذا وتنظيف نفسك‬ 24 00:03:19,566 --> 00:03:23,269 ‫لقد نلت منك بشكل جيد‬ ‫كما فعلت في حفلتك‬ 25 00:03:31,477 --> 00:03:33,379 ‫عيد ميلاد سعيد "مايكل"‬ ‫"عمر الـ12 المهم"‬ 26 00:03:39,786 --> 00:03:41,888 ‫يا للهول "هنري"، أتساءل إن كانت أسطوانة‬ 27 00:03:41,955 --> 00:03:43,723 ‫لا "جوش"، إنها كرة قدم‬ 28 00:03:48,261 --> 00:03:50,530 ‫رائع، شكراً "مونا"‬ 29 00:03:50,597 --> 00:03:51,931 ‫ليس لدي هذه الأسطوانة‬ 30 00:03:51,998 --> 00:03:55,702 ‫ليست لديك لأنك قلت إنها سخيفة‬ ‫وتخلصت منها‬ 31 00:03:55,768 --> 00:03:59,772 ‫ولكنها ستعجبه الآن على الأرجح‬ ‫بعدما أصبح مغرماً‬ 32 00:04:03,710 --> 00:04:05,979 ‫"مايكل"، هلا تساعدني بحمل الكعكة؟‬ 33 00:04:06,246 --> 00:04:09,682 ‫- كعكة!‬ ‫- أحب الكعك‬ 34 00:04:10,450 --> 00:04:13,019 ‫أمي، لا أريد "تارا" في حفلتي.‬ ‫إنها تفسدها‬ 35 00:04:13,286 --> 00:04:15,255 ‫يبدو أن أصدقائك يجدونها مسلية‬ 36 00:04:15,321 --> 00:04:17,656 ‫- ولكنها حفلتي‬ ‫- "مايكل"، خذ هذه إلى الداخل‬ 37 00:04:17,724 --> 00:04:19,858 ‫سأحضر بعض الشموع‬ ‫ثم يمكنك تمني أمنية‬ 38 00:04:19,926 --> 00:04:23,329 ‫تمنيت أمنية بالفعل‬ ‫ولكن "تارا الفظيعة" لم تختفِ‬ 39 00:04:37,277 --> 00:04:38,378 ‫"مايكل"‬ 40 00:04:38,444 --> 00:04:40,747 ‫ألا يفترض أن تقدم الكعكة لضيوفك أولاً؟‬ 41 00:04:46,486 --> 00:04:47,820 ‫احذر يا بُني‬ 42 00:04:50,590 --> 00:04:52,725 ‫أنتظر هذا منذ زمن طويل‬ 43 00:04:52,792 --> 00:04:53,960 ‫للغاية!‬ 44 00:04:55,928 --> 00:04:59,766 ‫- أهي ساعة؟‬ ‫- ساعة بشعة‬ 45 00:04:59,832 --> 00:05:01,834 ‫بل ساعة سحرية‬ 46 00:05:01,901 --> 00:05:03,436 ‫سحرية؟‬ 47 00:05:03,503 --> 00:05:05,738 ‫هذا ما قاله "أنثوني" من متجر الأثريات‬ 48 00:05:06,039 --> 00:05:07,807 ‫أبي، ماذا تعني هذه الأرقام؟‬ 49 00:05:08,074 --> 00:05:09,375 ‫إنها تدل على السنوات‬ 50 00:05:09,442 --> 00:05:11,477 ‫- رائع‬ ‫- لا تلمسها!‬ 51 00:05:12,578 --> 00:05:14,480 ‫كيف يمكن أن تكون الساعة سحرية؟‬ 52 00:05:14,947 --> 00:05:18,318 ‫تقول الأسطورة إن رجلاً عجوزاً‬ ‫غريب الأطوار صنع الساعة‬ 53 00:05:18,384 --> 00:05:20,820 ‫قبل أكثر من مئة عام‬ 54 00:05:20,887 --> 00:05:23,523 ‫وألقى عليها تعويذة سحرية‬ 55 00:05:23,589 --> 00:05:27,794 ‫ولكنهم يقولون إن على مَن يكتشف‬ ‫ذلك السحر التزام الحذر‬ 56 00:05:35,068 --> 00:05:36,436 ‫يبدو أنها تعمل بشكل جيد‬ 57 00:05:36,502 --> 00:05:39,939 ‫قال "أنثوني" إن ثمة مشكلة بها‬ ‫ولكنه لم يخبرني ما هي‬ 58 00:05:40,006 --> 00:05:41,841 ‫"تارا"، توقفي عن هذا‬ 59 00:05:41,908 --> 00:05:44,877 ‫أصغيا، لا أريد من أحد منكما‬ 60 00:05:44,944 --> 00:05:48,347 ‫أن يلمس هذه الساعة، اتفقنا؟‬ 61 00:05:48,414 --> 00:05:49,816 ‫نعم أبي‬ 62 00:05:52,819 --> 00:05:54,454 ‫تعالي‬ 63 00:06:02,695 --> 00:06:03,896 ‫"تارا"‬ 64 00:06:03,963 --> 00:06:05,631 ‫نعم أبي‬ 65 00:06:05,698 --> 00:06:07,767 ‫ألم أخبرك بألا تلمسي الساعة؟‬ 66 00:06:07,834 --> 00:06:11,838 ‫إذا وجدت أي كسر بهذه الساعة‬ ‫فستكونين بورطة شديدة‬ 67 00:06:13,072 --> 00:06:14,941 ‫نعم‬ 68 00:06:17,810 --> 00:06:19,879 ‫"منبه ساعة رقمي‬ ‫الساعة 11:59"‬ 69 00:07:52,505 --> 00:07:55,908 ‫استمتعي بتفسير هذا يا "تارا"‬ 70 00:08:05,785 --> 00:08:07,587 ‫أبي، كيف الساعة...؟‬ 71 00:08:09,589 --> 00:08:12,124 ‫ماذا يحدث؟‬ ‫كان عيد ميلادي قبل 3 أيام‬ 72 00:08:12,191 --> 00:08:14,961 ‫سأحضر حفلتك‬ 73 00:08:15,027 --> 00:08:17,497 ‫حسناً، إنها دعابة مضحكة‬ 74 00:08:17,563 --> 00:08:20,666 ‫ماذا تريد على الإفطار؟‬ ‫سيأتي أصدقاؤك قريباً‬ 75 00:08:20,733 --> 00:08:22,268 ‫وما زال عليّ إحضار الكعكة‬ 76 00:08:23,836 --> 00:08:26,138 ‫حسناً، انتهت الدعابة‬ 77 00:08:26,672 --> 00:08:27,907 ‫أية دعابة؟‬ 78 00:08:30,810 --> 00:08:32,010 ‫ماذا أحضرتِ له؟‬ 79 00:08:32,078 --> 00:08:34,212 ‫يا للهول "هنري"، أتساءل إن كانت أسطوانة‬ 80 00:08:34,280 --> 00:08:36,048 ‫لا "جوش"، إنها كرة قدم‬ 81 00:08:40,886 --> 00:08:41,953 ‫رائع‬ 82 00:08:42,020 --> 00:08:44,290 ‫شكراً "مونا". ليست لدي هذه الأسطوانة‬ 83 00:08:45,525 --> 00:08:48,861 ‫ليست لديك لأنك قلت إنها سخيفة‬ ‫وتخلصت منها‬ 84 00:08:48,928 --> 00:08:52,865 ‫ولكنها ستعجبه الآن على الأرجح‬ ‫بعدما أصبح مغرماً‬ 85 00:08:56,702 --> 00:08:58,571 ‫ما يحدث كله أمر غريب‬ 86 00:08:58,638 --> 00:09:00,940 ‫كل الأحداث تتكرر من جديد‬ 87 00:09:01,307 --> 00:09:03,609 ‫"مايكل"، هلا تساعدني بحمل الكعكة؟‬ 88 00:09:03,676 --> 00:09:05,778 ‫الكعكة، "تارا"!‬ 89 00:09:05,845 --> 00:09:07,580 ‫ليس هذه المرة‬ 90 00:09:09,549 --> 00:09:11,651 ‫"مايكل"، خذ هذه إلى الداخل‬ 91 00:09:11,717 --> 00:09:15,087 ‫سأحضر بعض الشموع‬ ‫ثم يمكنك تمني أمنية‬ 92 00:09:18,991 --> 00:09:20,760 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 93 00:09:20,826 --> 00:09:23,129 ‫ربما بدأت أفقد صوابي‬ 94 00:09:33,739 --> 00:09:37,009 ‫"مايكل"، ألا يفترض‬ ‫أن تقدم الكعكة لضيوفك أولاً؟‬ 95 00:09:41,847 --> 00:09:42,915 ‫هذا يكفي "مايكل"‬ 96 00:09:42,982 --> 00:09:45,251 ‫تتحدث عن هذا بلا توقف طوال اليوم‬ 97 00:09:45,318 --> 00:09:49,021 ‫أؤكد لكما، أنا عالق بدوامة زمنية‬ 98 00:09:49,989 --> 00:09:52,358 ‫- حرارته ليست مرتفعة‬ ‫- لست مريضاً‬ 99 00:09:52,625 --> 00:09:54,594 ‫يؤسفني أن عيد ميلادك لم يعجبك‬ 100 00:09:54,660 --> 00:09:56,329 ‫لم يعجبني في المرتين‬ 101 00:09:58,130 --> 00:10:02,168 ‫يجب أن تصدقاني.‬ ‫استيقظت ورجع الزمن 3 أيام للوراء‬ 102 00:10:02,935 --> 00:10:05,705 ‫"مايكل"، حاول أن تنام، اتفقنا؟‬ 103 00:10:05,771 --> 00:10:07,840 ‫ستتحسن كثيراً في الصباح‬ 104 00:10:07,907 --> 00:10:10,176 ‫كما أقول دائماً، "الغد هو يوم آخر"‬ 105 00:10:14,180 --> 00:10:15,848 ‫أرجو أن يكون كذلك‬ 106 00:11:10,836 --> 00:11:13,072 ‫"مايكي"، ما الأمر حبيبي؟‬ 107 00:11:13,139 --> 00:11:15,041 ‫هل تراودك كوابيس؟‬ 108 00:11:15,107 --> 00:11:16,675 ‫أعرف السبب‬ 109 00:11:16,742 --> 00:11:19,912 ‫تشعر بالحماس لأن عيد ميلادك غداً‬ 110 00:11:19,979 --> 00:11:22,048 ‫لقد حلّ الغد بالفعل‬ 111 00:11:22,114 --> 00:11:23,916 ‫عيد ميلاد سعيد "مايكي"‬ 112 00:11:23,983 --> 00:11:26,685 ‫أصبح عمر ولدي الكبير 6 سنوات‬ 113 00:11:26,752 --> 00:11:28,187 ‫ست سنوات؟‬ 114 00:11:35,327 --> 00:11:36,896 ‫ما الخطب يا صغيري؟‬ 115 00:11:38,064 --> 00:11:39,065 ‫لديك شعر‬ 116 00:11:40,933 --> 00:11:44,336 ‫يستحيل أن أكون بالسادسة‬ ‫عمري 12 سنة!‬ 117 00:11:44,837 --> 00:11:46,872 ‫عمرك 6 سنوات بالطبع‬ 118 00:11:46,939 --> 00:11:48,207 ‫لا، عمري 12 سنة!‬ 119 00:11:48,274 --> 00:11:50,076 ‫حبيبتي، إنه عيد ميلاده‬ 120 00:11:50,142 --> 00:11:51,811 ‫ليكن عمره 12 سنة إذا أراد ذلك‬ 121 00:11:51,877 --> 00:11:54,313 ‫مهلاً، إذا كان عمري 6 سنوات‬ ‫أين "تارا"؟‬ 122 00:11:54,380 --> 00:11:55,915 ‫"تارا"؟ مَن هي "تارا"؟‬ 123 00:11:55,981 --> 00:11:58,084 ‫"تارا"‬ 124 00:11:58,150 --> 00:11:59,318 ‫صديقة خفية‬ 125 00:11:59,385 --> 00:12:01,187 ‫هل لديه صديقة خفية؟‬ 126 00:12:02,388 --> 00:12:05,424 ‫أخبرني "مايكي"، كيف هو شكل "تارا"؟‬ 127 00:12:11,097 --> 00:12:14,166 ‫رحلت "تارا"، لقد اختفت‬ 128 00:12:14,233 --> 00:12:16,735 ‫هذا يعني أن دوري تالياً‬ 129 00:12:16,802 --> 00:12:20,106 ‫"مايكل"، أغلق باب مكتبي‬ ‫وارجع إلى النوم‬ 130 00:12:20,172 --> 00:12:21,740 ‫الزمن يرجع إلى الوراء!‬ 131 00:12:21,807 --> 00:12:24,343 ‫لديه خيال واسع.‬ ‫سيصبح كاتباً في المستقبل‬ 132 00:12:24,410 --> 00:12:26,812 ‫ستكون هذه قصة خيالية رائعة، بُني‬ 133 00:12:26,879 --> 00:12:28,013 ‫الزمن يرجع إلى الوراء‬ 134 00:12:28,080 --> 00:12:30,816 ‫الوراء! رأس طائر الوقواق!‬ 135 00:12:30,883 --> 00:12:33,419 ‫مؤكد أن هذا هو السبب.‬ ‫يجب أن أدير رأسه مرة أخرى‬ 136 00:12:33,486 --> 00:12:35,454 ‫"مايكل"! "مايكل"!‬ 137 00:12:39,091 --> 00:12:40,326 ‫لقد اختفت!‬ 138 00:12:40,392 --> 00:12:42,161 ‫اختفت ساعة طائر الوقواق!‬ 139 00:12:48,234 --> 00:12:50,102 ‫اختفت ساعة طائر الوقواق!‬ 140 00:12:50,169 --> 00:12:52,972 ‫أية ساعة طائر الوقواق؟‬ ‫ليس لدينا ساعة مثلها‬ 141 00:12:53,038 --> 00:12:55,074 ‫غبي!‬ 142 00:12:55,141 --> 00:12:57,309 ‫لا تنادي أباك بالغبي!‬ 143 00:12:57,376 --> 00:12:58,511 ‫ليس هو، بل أنا‬ 144 00:12:58,777 --> 00:13:01,514 ‫لن يشتري أبي الساعة قبل ستة سنوات‬ 145 00:13:02,882 --> 00:13:04,316 ‫إنه يهلوس من الحمى‬ 146 00:13:04,383 --> 00:13:07,520 ‫متجر الأثريات، إنها هناك‬ ‫يجب أن أذهب إليه‬ 147 00:13:07,786 --> 00:13:10,890 ‫لن تذهب إلى مكان سوى سريرك، أيها الشاب‬ 148 00:13:10,956 --> 00:13:15,261 ‫تأخر الوقت، وآخر ما ينقصنا‬ ‫هو فتى عيد ميلاد غاضب‬ 149 00:13:15,327 --> 00:13:17,029 ‫عيد ميلاد سعيد "مايكل"‬ ‫"عمر الـ6 سنوات المهم"‬ 150 00:13:18,564 --> 00:13:21,333 ‫مرحباً يا فتى عيد الميلاد‬ 151 00:13:21,400 --> 00:13:22,868 ‫ما رأيك بزرافة؟‬ 152 00:13:23,903 --> 00:13:27,273 ‫أنا فتى بالـ12 من العمر‬ ‫عالق بجسد طفل بالسادسة من عمره‬ 153 00:13:27,907 --> 00:13:31,810 ‫ماذا عن الأخطبوط؟‬ 154 00:13:31,877 --> 00:13:33,379 ‫انظروا إلى هذا...‬ 155 00:13:33,445 --> 00:13:36,849 ‫- انتهى وقت فقرتي‬ ‫- ما الخطب "مايكل"؟‬ 156 00:13:36,916 --> 00:13:40,386 ‫يجب أن أخرج من هنا، يجب أن أذهب‬ ‫إلى متجر الأثريات وسط المدينة‬ 157 00:13:40,452 --> 00:13:42,354 ‫ما هي الأثريات؟‬ 158 00:13:42,421 --> 00:13:44,123 ‫أصبح أصغر سناً كل يوم‬ 159 00:13:44,190 --> 00:13:46,225 ‫ولكنه عيد ميلادك، إنك تصبح أكبر‬ 160 00:13:46,292 --> 00:13:47,860 ‫إنكم لا تفهمون‬ 161 00:13:47,927 --> 00:13:51,230 ‫اليوم عمري 6 سنوات، وقد أختفي غداً‬ 162 00:13:51,297 --> 00:13:53,465 ‫عندما تختفي، هل يمكننا أخذ هداياك؟‬ 163 00:13:53,532 --> 00:13:57,136 ‫يمكنكم أخذها كلها الآن،‬ ‫ولكن لا تخبروا أمي عن مكاني‬ 164 00:13:57,203 --> 00:13:59,471 ‫- سأخرج من هنا‬ ‫- أين تذهب؟‬ 165 00:13:59,538 --> 00:14:01,941 ‫- لا تهتموا، هدايا!‬ ‫- لا تهتموا، هدايا!‬ 166 00:14:07,580 --> 00:14:10,849 ‫يا فتى، هل تعرف كم الساعة؟‬ 167 00:14:23,095 --> 00:14:26,332 ‫شكراً، شكراً!‬ 168 00:14:33,105 --> 00:14:34,106 ‫"مغلق للإجازة"‬ 169 00:14:34,173 --> 00:14:35,608 ‫لا!‬ 170 00:14:38,110 --> 00:14:39,545 ‫لا!‬ 171 00:14:45,918 --> 00:14:48,420 ‫- أبي‬ ‫- أخبرني أصدقاؤك بمكانك‬ 172 00:14:48,487 --> 00:14:51,323 ‫ما خطبك؟ لماذا هربت من حفلتك؟‬ 173 00:14:51,390 --> 00:14:53,359 ‫- أبي...‬ ‫- تعرف أنه ليس مسموحاً لك‬ 174 00:14:53,425 --> 00:14:55,027 ‫بالحضور إلى هناك وحدك‬ 175 00:14:55,094 --> 00:14:56,462 ‫أنا غاضب للغاية منك‬ 176 00:14:56,528 --> 00:14:58,097 ‫يجب أن أصل إلى الساعة‬ 177 00:14:58,163 --> 00:15:00,065 ‫هذا أمر مهم للغاية‬ 178 00:15:00,132 --> 00:15:03,435 ‫لا أريد مناقشة هذا. لقد خاب أملي بك‬ 179 00:15:03,502 --> 00:15:06,572 ‫سنرجع إلى البيت قبل أن تقلق أمك كثيراً‬ 180 00:15:08,974 --> 00:15:10,142 ‫"أنثوني للأثريات"‬ 181 00:15:13,345 --> 00:15:16,148 ‫"لا يهمني. يمكنك الاحتفاظ‬ ‫بجميع كلابك الصغيرة"‬ 182 00:15:16,215 --> 00:15:19,418 ‫"احتفظ بالكلاب السوداء والبيضاء‬ ‫والبنية والمرقطة"‬ 183 00:15:19,485 --> 00:15:22,621 ‫"وسأحتفظ بـ"كليفورد"، ألن تفعل؟"‬ 184 00:15:22,688 --> 00:15:24,290 ‫"النهاية"‬ 185 00:15:25,324 --> 00:15:26,659 ‫اقرأ لي قصة أخرى أبي‬ 186 00:15:26,926 --> 00:15:29,028 ‫أرجوك أبي، قصة واحدة أخرى‬ 187 00:15:29,094 --> 00:15:30,963 ‫- أرجوك‬ ‫- حان وقت النوم‬ 188 00:15:32,498 --> 00:15:34,967 ‫هل ما زال مستيقظاً؟‬ 189 00:15:35,034 --> 00:15:36,669 ‫إنه يخشى أن ينام‬ 190 00:15:36,936 --> 00:15:40,539 ‫"مايكل"، توقف عن هذا الكلام‬ ‫حول السفر عبر الزمن‬ 191 00:15:40,606 --> 00:15:42,574 ‫لن تختفي‬ 192 00:15:42,641 --> 00:15:44,176 ‫لقد اختفت "تارا"‬ 193 00:15:44,243 --> 00:15:47,046 ‫توقف عن الحديث عن "تارا" هذه.‬ ‫مَن هي "تارا"؟‬ 194 00:15:47,980 --> 00:15:51,283 ‫حبيبي، ربما إذا قرأت له‬ ‫قصة أخرى، فسيهدىء هذا من روعه‬ 195 00:15:51,350 --> 00:15:53,285 ‫أقرأ له منذ ساعتين متواصلتين‬ 196 00:15:53,352 --> 00:15:56,088 ‫أمي وأبي، لا تتجادلا بسببي‬ 197 00:15:56,155 --> 00:15:57,423 ‫لا يستحق الأمر العناء‬ 198 00:15:57,489 --> 00:15:59,992 ‫لن أبقى هنا على أي حال‬ 199 00:16:05,230 --> 00:16:07,199 ‫حرارته ليست مرتفعة‬ 200 00:16:07,266 --> 00:16:10,669 ‫أصغِ يا صاح، سأترك مصباح السرير مضاءً‬ 201 00:16:10,736 --> 00:16:13,339 ‫وحاول أن تنام أرجوك‬ 202 00:16:14,306 --> 00:16:16,375 ‫سيكون كل شيء بخير‬ 203 00:16:16,442 --> 00:16:20,179 ‫- طابت ليلتك بُني‬ ‫- ليس طابت ليلتك، بل وداعاً‬ 204 00:16:32,591 --> 00:16:34,259 ‫أنا على قيد الحياة‬ 205 00:16:35,027 --> 00:16:36,562 ‫مهلاً لحظة‬ 206 00:16:36,628 --> 00:16:39,031 ‫دمى ديناصور دوارة؟‬ 207 00:16:42,167 --> 00:16:44,036 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 208 00:16:44,503 --> 00:16:46,372 ‫لا!‬ 209 00:16:49,108 --> 00:16:51,276 ‫هل يحتاج "مايكي" إلى تغيير حفاضه؟‬ 210 00:16:51,343 --> 00:16:54,279 ‫سأشرح لها.‬ ‫يجب أن أذهب إلى متجر الأثريات‬ 211 00:16:54,346 --> 00:16:55,481 ‫أمي‬ 212 00:16:55,547 --> 00:16:59,351 ‫- رائع!‬ ‫- أرجو أنك لست مصاباً بالحمى‬ 213 00:17:00,719 --> 00:17:02,354 ‫أين تذهب؟‬ 214 00:17:03,355 --> 00:17:06,224 ‫ربما عليّ قياس حرارتك‬ 215 00:17:06,290 --> 00:17:09,028 ‫- لا، أي شيء عدا ذلك!‬ ‫- هكذا‬ 216 00:17:09,560 --> 00:17:11,497 ‫ما خطب ولدي الصغير؟‬ 217 00:17:13,165 --> 00:17:15,334 ‫حرارته طبيعية‬ 218 00:17:15,401 --> 00:17:19,338 ‫ما رأي ولدي الصغير‬ ‫بالذهاب للتنزه وسط المدينة؟‬ 219 00:17:19,405 --> 00:17:22,107 ‫مهلاً لحظة، ربما سنصل إلى نتيجة‬ 220 00:17:22,174 --> 00:17:25,210 ‫نعم، وربما التسوق من نوافذ العرض‬ 221 00:17:25,277 --> 00:17:26,779 ‫اقتربت أكثر‬ 222 00:17:27,046 --> 00:17:29,348 ‫وإلقاء نظرة على متجر الأثريات؟‬ 223 00:17:29,415 --> 00:17:31,083 ‫- أصبت!‬ ‫- ما رأيك حبيبتي؟‬ 224 00:17:31,150 --> 00:17:33,252 ‫- دعنا لا نذهب إلى متجر "أنثوني"‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:17:33,318 --> 00:17:35,120 ‫- يعجبني متجر "أنثوني"، ما مشكلته؟‬ ‫- نعم، ما مشكلة متجر "أنثوني"؟‬ 226 00:17:35,187 --> 00:17:39,324 ‫- نعم، ما مشكلة متجر "أنثوني"؟‬ ‫- أسعار "أنثوني" باهظة‬ 227 00:17:39,391 --> 00:17:40,692 ‫لندفع له ما يشاء إذن!‬ 228 00:17:42,494 --> 00:17:44,296 ‫ربما علينا عدم الذهاب‬ 229 00:17:44,363 --> 00:17:46,165 ‫إنه يصبح نكداً‬ 230 00:17:46,231 --> 00:17:47,566 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 231 00:17:49,835 --> 00:17:51,570 ‫إنه بخير‬ 232 00:17:51,637 --> 00:17:53,472 ‫لنسرع، الوقت ينفد‬ 233 00:17:53,539 --> 00:17:55,707 ‫لنذهب إلى متجر "أنثوني".‬ ‫سنلقي نظرة فحسب‬ 234 00:17:57,176 --> 00:17:59,812 ‫لنذهب، لنذهب!‬ 235 00:18:02,781 --> 00:18:04,817 ‫لنتسابق حتى الزاوية‬ 236 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‫هكذا يا صاح، وراء أمك، نعم‬ 237 00:18:07,653 --> 00:18:11,557 ‫انظر إلى كل هذه الأغراض "مايك"‬ 238 00:18:11,623 --> 00:18:13,592 ‫- مرحباً "أنثوني"‬ ‫- أين الساعة؟‬ 239 00:18:13,659 --> 00:18:15,561 ‫- لا أرى الساعة‬ ‫- سيد "ويبستر"‬ 240 00:18:15,627 --> 00:18:17,830 ‫- نود رؤية الطاولات‬ ‫- طائر الوقواق‬ 241 00:18:19,398 --> 00:18:21,800 ‫- إنها هناك‬ ‫- رائع‬ 242 00:18:21,867 --> 00:18:24,670 ‫- كم ثمنها "أنثوني"؟‬ ‫- شاهديها‬ 243 00:18:24,736 --> 00:18:27,106 ‫بقيت دقيقة واحدة، سأذهب‬ 244 00:19:04,776 --> 00:19:06,612 ‫أخرق الحركات!‬ 245 00:19:07,479 --> 00:19:09,148 ‫كنت سأشتريها لو لم تكن...‬ 246 00:19:23,729 --> 00:19:25,898 ‫تعجبني هذه الطاولة‬ 247 00:19:32,538 --> 00:19:35,240 ‫- أمسكوا بالطفل!‬ ‫- "مايكل"!‬ 248 00:19:47,252 --> 00:19:50,222 ‫كم مرة طلبت منك‬ ‫ألا تقترب من هذه الساعة؟‬ 249 00:19:51,490 --> 00:19:53,458 ‫عمرك 12 سنة، تصرف وفقاً لعمرك‬ 250 00:19:55,794 --> 00:19:58,197 ‫عمري... عمري 12 سنة!‬ 251 00:19:58,263 --> 00:19:59,631 ‫عمري 12 سنة! أبي!‬ 252 00:20:01,300 --> 00:20:02,367 ‫أحبك!‬ 253 00:20:02,434 --> 00:20:06,438 ‫أحبك أيضاً،‬ ‫ولكن أبعد يديك عن طائر الوقواق‬ 254 00:20:06,505 --> 00:20:08,740 ‫حسناً، الغداء جاهز‬ 255 00:20:08,807 --> 00:20:10,742 ‫الغداء، أمي!‬ 256 00:20:11,643 --> 00:20:14,846 ‫- أمي، أحبك!‬ ‫- يا للهول!‬ 257 00:20:14,913 --> 00:20:17,216 ‫- سأنادي "تارا"‬ ‫- مَن هي "تارا"؟‬ 258 00:20:32,798 --> 00:20:34,900 ‫"مايكل"، تعال إلى هنا‬ 259 00:20:42,608 --> 00:20:43,809 ‫أعتقد أني وجدت العيب‬ 260 00:20:43,875 --> 00:20:46,878 ‫سنة 1988 مفقودة‬ 261 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 ‫إنها سنة ولادة "تارا"‬ 262 00:20:51,483 --> 00:20:52,985 ‫مَن هي "تارا"؟‬ 263 00:20:53,785 --> 00:20:55,787 ‫لا أحد يا أبي، لا أحد‬ 264 00:20:55,854 --> 00:20:57,789 ‫تعال لتناول الطعام، أيها المجنون‬ 265 00:20:57,856 --> 00:20:59,858 ‫نعم، سأحضر بعد قليل‬ 266 00:21:01,927 --> 00:21:04,663 ‫لم تُولد "تارا" قط إذن‬ 267 00:21:04,730 --> 00:21:07,833 ‫ثمة وسيلة للرجوع عبر الزمن‬ ‫وإعادتها كما أظن، صحيح؟‬ 268 00:21:09,768 --> 00:21:12,904 ‫ربما يجدر بي فعل ذلك، وسأفعل ذلك‬ 269 00:21:12,971 --> 00:21:14,773 ‫في يوم من الأيام‬ 24802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.