All language subtitles for mama-yify-vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,830 --> 00:00:35,404 Có một từ để miêu tả sự việc đang xảy ra và từ đó là, "hoảng sợ". 2 00:00:36,469 --> 00:00:39,814 Và tất nhiên điều này không hợp lý chút nào. 3 00:00:40,006 --> 00:00:42,748 Một vụ tai nạn làm 29 người chết, vào ngày "Thứ hai Đen Tối" của năm 1987 4 00:00:42,876 --> 00:00:45,618 đến như một thảm kịch tự tử. 5 00:00:45,979 --> 00:00:48,118 Sự sụp đổ là không ngoại lệ. 6 00:00:48,748 --> 00:00:51,490 Cách 1 giờ, trước khi trụ sở mở cửa làm việc, 7 00:00:51,551 --> 00:00:53,724 hai nhân viên tại Cava Holding 8 00:00:53,787 --> 00:00:56,267 đã bị bắn ngay trước trụ sở. 9 00:00:56,322 --> 00:00:59,428 Laura Muller, nhân viên cao cấp đã chết tại chỗ, 10 00:00:59,492 --> 00:01:02,905 còn nhân viên phân tích thị trường Albert Bernard, đang trong tình trạng nguy cấp. 11 00:01:02,962 --> 00:01:05,738 Jeffrey Dosage, nhân viên cao cấp, 12 00:01:05,799 --> 00:01:09,212 đang trong phòng làm việc vào thời điểm xảy ra vụ nổ súng và bây giờ đã trốn mất. 13 00:01:30,156 --> 00:01:33,330 Victoria, bố... Chúng ta đi nào, con yêu. 14 00:01:35,662 --> 00:01:36,834 Là nó. 15 00:01:37,730 --> 00:01:39,835 Sao mẹ không đưa con đến trường? 16 00:01:40,800 --> 00:01:42,677 Mẹ của con không được khỏe. 17 00:01:44,737 --> 00:01:49,345 Đeo kính của con vào coi nào Nhanh nào. Đi thôi. 18 00:02:05,658 --> 00:02:07,638 Bố ơi, chúng ta đang đi đâu vậy? 19 00:02:10,029 --> 00:02:11,167 Bố không biết. 20 00:02:35,021 --> 00:02:36,056 Tệ thật. 21 00:02:38,525 --> 00:02:40,436 Bố đang lái xe nhanh quá.. 22 00:02:53,673 --> 00:02:55,880 Bố, bố lái nhanh quá... 23 00:02:55,942 --> 00:02:56,977 Im đi! 24 00:03:23,169 --> 00:03:24,204 Con xin lỗi, bố. 25 00:03:25,805 --> 00:03:27,478 Này, anh bạn, anh phải ở sau dãy băng chứ? 26 00:03:27,540 --> 00:03:29,349 Là người nhà mà. Tôi là Lucas Desange. 27 00:03:29,409 --> 00:03:31,912 Anh đã gọi cho tôi, ai đó đã gọi tôi. Ngài thanh tra hay gì đó. 28 00:03:31,978 --> 00:03:32,979 Anh sống ở đây à? 29 00:03:33,079 --> 00:03:36,549 Không, không, đây là nơi anh trai tôi sống. Chuyện gì đã xảy ra vậy? Jeff đâu? 30 00:03:38,451 --> 00:03:39,759 Các cô gái ổn chứ? Chúng ở đâu rồi? 31 00:03:39,819 --> 00:03:42,390 Chào ông, vui lòng đợi ở đây, được chứ? Đợi ở đây 32 00:03:42,455 --> 00:03:43,729 Ôi, lạy Chúa! 33 00:03:51,397 --> 00:03:54,810 ...có lẽ Jeffrey Dosage đã bắn hai cộng sự của mình 34 00:03:54,867 --> 00:03:57,541 trước khi giết vợ của anh ấy. 35 00:03:57,604 --> 00:04:00,778 Và bắt cóc hai bé gái, 3 tuổi và 1 tuổi. 36 00:04:08,314 --> 00:04:10,487 Không sao. Không sao, đi nào. 37 00:04:11,384 --> 00:04:13,489 Bố, chúng ta đến nơi chưa? 38 00:04:17,724 --> 00:04:19,226 Mắt kính con bị vỡ rồi. 39 00:04:32,538 --> 00:04:33,608 Chuyện gì vậy? 40 00:04:35,375 --> 00:04:37,412 Không sao 41 00:05:07,907 --> 00:05:08,942 Victoria, đến đây. 42 00:05:09,008 --> 00:05:10,248 Có ai đó ở bên trong. 43 00:05:11,044 --> 00:05:12,045 Ngay bây giờ! 44 00:05:48,715 --> 00:05:50,991 Coi nào, coi nào. 45 00:06:32,892 --> 00:06:36,135 Bố ơi! Có một phụ nữ ở bên ngoài kìa. 46 00:06:39,766 --> 00:06:41,768 Chân của cô ấy không chạm đất. 47 00:07:09,028 --> 00:07:10,268 Tại sao bố lại khóc? 48 00:07:11,764 --> 00:07:12,765 Tại bố buồn, con yêu 49 00:07:14,066 --> 00:07:15,374 Tại sao bố buồn? 50 00:07:16,803 --> 00:07:23,743 Con biết không, mẹ và bố đã rất cố gắng, 51 00:07:25,077 --> 00:07:27,284 nhưng đôi khi mọi thứ đều mất kiểm soát. 52 00:07:29,916 --> 00:07:31,190 Con biết là bố luôn yêu con, đúng không? 53 00:07:32,819 --> 00:07:33,820 Uh-huh. 54 00:07:36,422 --> 00:07:37,730 Con không thể nhìn thấy 55 00:07:41,861 --> 00:07:42,862 Đó là cái gì thế? 56 00:07:57,977 --> 00:07:58,978 Hãy nhìn ra ngoài đi, con yêu. 57 00:08:24,804 --> 00:08:25,805 Bố ơi? 58 00:08:29,308 --> 00:08:30,309 Bố ơi? 59 00:08:38,317 --> 00:08:42,561 Bố ơi? Bố ơi? 60 00:09:17,890 --> 00:09:20,063 Nhìn này, Lilly, một trái cherry. 61 00:12:03,923 --> 00:12:04,924 Burnsie! 62 00:12:05,424 --> 00:12:06,596 Các ông đang ở đâu vậy? 63 00:12:06,826 --> 00:12:12,276 À, chúng tôi tìm thấy một chiếc xe khác ở quanh khu vực 1-7-12-33. 64 00:12:12,898 --> 00:12:14,707 Đó là con đường núi, phải không? Đúng. 65 00:12:15,434 --> 00:12:20,247 Trạm nhiên liệu...Đường đến Paulson Pass. Không hay rồi. 66 00:12:20,473 --> 00:12:22,043 Chúa ơi. Mình ghét cái này. 67 00:12:22,508 --> 00:12:23,782 Để làm gì? 68 00:12:24,310 --> 00:12:26,256 Tiền thanh toán không ổn đâu 69 00:12:27,113 --> 00:12:31,994 À...tôi sẽ kiểm tra nó. Đừng lo gì cả. Mọi thứ sẽ hạ xuống thôi. 70 00:12:33,853 --> 00:12:35,773 Được rồi. Làm xong tôi sẽ trở lại với anh 71 00:12:37,156 --> 00:12:38,635 Cảm ơn. Tạm biệt. 72 00:12:39,792 --> 00:12:43,137 Tạ ơn Chúa. Thật tuyệt! 73 00:12:44,096 --> 00:12:45,439 Là Burnsie đó sao? 74 00:12:45,498 --> 00:12:46,738 Vâng. 75 00:12:46,799 --> 00:12:53,011 Bước tiếp theo là gì? Ông ta đang kiểm tra khu vực Z-alpha à? 76 00:12:54,974 --> 00:12:56,578 Này, đoán thử em có thai không? 77 00:12:58,444 --> 00:13:00,117 Chuyện gì với anh vậy? 78 00:13:03,449 --> 00:13:05,053 Số tiền không đủ. 79 00:13:09,755 --> 00:13:11,860 Đó có thể là lỗi của ngân hàng hay... 80 00:13:11,991 --> 00:13:13,061 Số tiền đã biến mất. 81 00:13:13,826 --> 00:13:14,827 Em chọn B. 82 00:13:15,628 --> 00:13:17,164 Đó là câu trả lời đúng. 83 00:13:19,999 --> 00:13:22,946 Nghe này, cưng. Đó là em trai anh. 84 00:13:23,002 --> 00:13:26,540 Anh muốn bỏ hết tiền ra để tìm họ, em nhất trí thôi. 85 00:13:26,639 --> 00:13:28,676 Nó rẻ hơn là điều trị 86 00:13:29,108 --> 00:13:30,246 Và em là thế mà. 87 00:13:30,309 --> 00:13:31,310 Chà! 88 00:13:44,390 --> 00:13:46,392 Tôi cần đi một chút 89 00:13:59,572 --> 00:14:00,573 Burnsie! 90 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Gì vậy? 91 00:14:03,375 --> 00:14:04,752 Này, Burnside! 92 00:14:05,344 --> 00:14:06,618 Lạy Chúa! 93 00:14:12,651 --> 00:14:14,062 Ông muốn gọi cho cậu ta không? 94 00:14:14,119 --> 00:14:15,723 Chờ một chút đi. 95 00:14:16,689 --> 00:14:18,327 Nhưng chúng ta nên gọi! Chúng đã nói là gọi mà. 96 00:14:18,390 --> 00:14:23,567 Ronnie, im đi. Chờ một phút thôi 97 00:14:30,703 --> 00:14:32,740 Của mày đây, Bird. Tìm thứ này đi. 98 00:15:10,809 --> 00:15:11,947 Alô? 99 00:15:31,263 --> 00:15:32,298 100 00:15:32,364 --> 00:15:34,810 Vâng, đúng vậy. Đúng vậy. Đúng vậy. 101 00:16:05,464 --> 00:16:06,966 Đây là hạt anh đào. 102 00:16:29,254 --> 00:16:30,460 Này, Burnsie! 103 00:16:59,284 --> 00:17:02,322 Burnsie, chúng ta có thể gọi cậu ta giờ chưa? 104 00:17:27,646 --> 00:17:28,852 Họ đã tìm thấy chúng. 105 00:17:29,381 --> 00:17:30,451 Anh nói chơi à. 106 00:17:30,783 --> 00:17:33,320 Họ đã tìm thấy hai đứa bé, còn sống 107 00:17:40,993 --> 00:17:43,496 Giáo sư Gerald Dreyfuss, còn anh chắc là Annabel. 108 00:17:43,562 --> 00:17:44,768 Chắc là vậy. 109 00:17:45,497 --> 00:17:46,635 Lucas. Chúng thế nào? 110 00:17:47,933 --> 00:17:50,914 À, tôi cảnh báo với anh, sẽ không dể dàng gì đâu. 111 00:17:53,605 --> 00:17:55,846 Chúng ta rất may mắn là Victoria đủ lớn 112 00:17:55,974 --> 00:17:58,250 để có thể nói chuyện được. 113 00:17:58,310 --> 00:18:00,916 Nhưng vẫn quá sớm để làm rõ sự việc 114 00:18:00,979 --> 00:18:02,390 Còn điều gì khác nữa không? 115 00:18:03,649 --> 00:18:04,821 Đó là một cậu chuyện khác 116 00:18:18,197 --> 00:18:19,335 Chúa ơi. 117 00:18:25,137 --> 00:18:26,172 Ồ, vâng. 118 00:18:30,809 --> 00:18:32,550 Chào, Victoria. 119 00:18:44,623 --> 00:18:47,331 Có phải cháu không, Lilly? Chào! 120 00:18:50,863 --> 00:18:52,900 Không, không, không. Ổn thôi mà, ổn thôi mà. 121 00:18:55,467 --> 00:18:57,003 Chú sẽ không làm đau cháu đâu. 122 00:18:58,370 --> 00:18:59,542 Này... 123 00:19:01,306 --> 00:19:02,614 Không sao đâu, không sao đâu. 124 00:19:07,045 --> 00:19:10,288 Chú mang vài thứ cho cháu, cho mắt cháu. 125 00:19:11,617 --> 00:19:16,760 Khi cháu còn nhỏ, cháu có nhớ đã từng đeo nó không? 126 00:19:18,957 --> 00:19:23,406 Chú đã đặt...Tốt rồi đó. Chú đặt nó ở đây nhé. 127 00:19:31,837 --> 00:19:33,043 Đúng vậy. 128 00:19:40,179 --> 00:19:41,385 Vâng. 129 00:19:45,617 --> 00:19:46,960 Đúng vậy. 130 00:20:08,140 --> 00:20:09,346 Bố? 131 00:20:12,110 --> 00:20:17,685 Không, không, cháu yêu. Cháu yêu, không. Chú... Chú không phải là cha cháu. Chú... 132 00:20:19,084 --> 00:20:22,861 Chú là chú của cháu. Có nhớ chú Luke không? 133 00:20:30,762 --> 00:20:31,934 Bố? 134 00:20:34,333 --> 00:20:35,505 Ồ... 135 00:20:39,671 --> 00:20:41,344 Ổn rồi. 136 00:20:41,406 --> 00:20:42,510 Bố? 137 00:20:42,574 --> 00:20:44,076 Ổn rồi. 138 00:20:54,920 --> 00:20:57,730 Tiến sĩ Gerald Dreyfuss, thưa quý tòa. 139 00:20:57,789 --> 00:20:59,860 Các bé gái dưới sự chăm sóc của tôi tại viện Institute 140 00:20:59,992 --> 00:21:02,029 từ khi chúng được tìm thấy 87 ngày trước. 141 00:21:02,094 --> 00:21:04,199 Và anh làm thế nào để cho chúng tiến bộ được? 142 00:21:04,763 --> 00:21:09,678 Cơ thể rắn chắc và động tác nhanh nhẹn. Nếu tôi có thể? 143 00:21:13,905 --> 00:21:16,146 Thưa quý tòa, Victoria và Lilly Desange 144 00:21:16,275 --> 00:21:18,551 được tìm thấy trong hoàn cảnh đặc biệt, 145 00:21:19,244 --> 00:21:24,557 bị cô lập, đói khát. Chúng hoảng sợ với các tiếp xúc vật lý. 146 00:21:25,083 --> 00:21:29,828 Xúc cảm mạnh trong chúng là do sự tổn hại bởi tình trạng bị ruồng bỏ. 147 00:21:29,888 --> 00:21:32,232 Cuộc sống quá khắc nghiệt, 148 00:21:32,357 --> 00:21:34,735 nên các cô bé đã bị ảo tưởng, 149 00:21:35,661 --> 00:21:39,336 là có một người cho chúng ăn, hát cho chúng nghe và bảo vệ cho chúng. 150 00:21:40,766 --> 00:21:42,746 Chúng gọi cô ấy là: "Mẹ". 151 00:21:45,103 --> 00:21:48,414 Victoria và Lilly có cơ hội tốt để trở lại với cuộc sống bình thường. 152 00:21:49,041 --> 00:21:51,715 Với sự chăm sóc đúng đắn, phát triển các cảm xúc vật lý 153 00:21:51,777 --> 00:21:55,657 và nhiều hơn là tình yêu và cảm xúc, chúng sẽ tốt hơn. 154 00:21:55,714 --> 00:21:57,557 Cám ơn, tiến sĩ Defuses. 155 00:21:57,616 --> 00:22:00,893 Bà Podolski, bà có ý kiến gì với tòa không? 156 00:22:00,952 --> 00:22:01,952 Xin chào, thưa quý tòa 157 00:22:02,187 --> 00:22:04,428 Jeffrey Desange đã giết cháu gái tôi 158 00:22:04,556 --> 00:22:06,797 và để lại hai đứa bé trong rừng. 159 00:22:06,858 --> 00:22:09,099 Bây giờ em trai anh ấy đã làm điều phi thường. 160 00:22:09,227 --> 00:22:11,537 Lucas chưa bao giờ từ bỏ các đứa cháu gái. 161 00:22:11,797 --> 00:22:14,277 Anh ấy đã vì các cháu gái, không vì bản thân mình. 162 00:22:14,399 --> 00:22:16,879 Vì thế, nếu anh ta có được niềm vui lớn của chúng, 163 00:22:17,336 --> 00:22:20,180 anh ta biết rằng mình không có lương, không có nhà 164 00:22:20,238 --> 00:22:22,377 để phù hợp cho hai đứa trẻ. 165 00:22:22,441 --> 00:22:24,682 Hai đứa trẻ đơn độc cần sự chăm sóc đặc biệt. 166 00:22:24,743 --> 00:22:26,143 Bà đã nuôi nấng bao nhiêu đứa trẻ rồi hả, Jean? 167 00:22:26,144 --> 00:22:27,589 Không nhiều qua nhiều như anh đâu, Lucas. 168 00:22:29,581 --> 00:22:31,021 Tất nhiên là cô ấy muốn các đứa bé, Lucas. 169 00:22:31,116 --> 00:22:32,527 Ý kiến cô ta được chấp thuận. 170 00:22:32,617 --> 00:22:36,064 Cô ta không có khả năng chăm sóc chúng. Chúng không cần cô ta chăm sóc. 171 00:22:36,722 --> 00:22:38,065 Tôi chắc điều đó là hợp lý. 172 00:22:38,123 --> 00:22:41,730 Tôi sẽ nói cho ông biết thế nào là công bằng Cô ta đã mua các đứa cháu của tôi. 173 00:22:42,160 --> 00:22:43,764 Điều đó thật sự xấu xa à? 174 00:22:43,829 --> 00:22:45,035 Cái gì? 175 00:22:46,465 --> 00:22:50,470 Annabel thì chơi cho ban nhạc. Còn cậu thì vẽ tranh để kiếm sống. 176 00:22:50,535 --> 00:22:54,244 Cậu đang sống ở đâu, cậu có phòng cho mấy đứa trẻ không? 177 00:22:54,306 --> 00:22:55,376 Ý tôi là, có thật sự sẵn sàng không? 178 00:22:56,441 --> 00:22:57,681 Ông đang nói gì vậy hả, Gerald? 179 00:22:59,711 --> 00:23:01,850 Trong khi các bé gái cần được chăm sóc tốt, 180 00:23:01,913 --> 00:23:05,360 Quan tòa đang xem xét nhiều cho các ý kiến của tôi. 181 00:23:05,417 --> 00:23:08,159 Và bây giờ, tôi sẽ dối trá nếu không muốn nói 182 00:23:08,220 --> 00:23:10,530 là một chiến thắng hoàn toàn cho bà Podolski 183 00:23:11,890 --> 00:23:13,301 Nhưng sự thật là, 184 00:23:14,393 --> 00:23:16,134 tôi không muốn bọn chúng sống trong hoàn cảnh thiếu điều kiện 185 00:23:16,194 --> 00:23:17,730 như trước đây nữa. 186 00:23:18,430 --> 00:23:22,845 Vậy, chúng ta có thể thật sự giúp đỡ lẫn nhau. 187 00:23:24,369 --> 00:23:27,907 Anh muốn những đứa trẻ, tôi cần tiến lại gần hơn với bọn trẻ. 188 00:23:28,940 --> 00:23:30,783 Chúng ta cần làm gì đây? 189 00:23:36,348 --> 00:23:40,228 Tòa nhà này, đang cho sinh viên thuê. 190 00:23:40,285 --> 00:23:44,461 Miễn phí. Anh phải tới đó sống, anh sẽ có các cháu gái. 191 00:23:45,390 --> 00:23:47,461 Nói chơi sao? 192 00:23:53,465 --> 00:23:55,103 Ông Desange, anh trai ông còn sống chứ? 193 00:23:55,167 --> 00:23:56,968 Ông ta có liên lạc với anh không? 194 00:23:58,970 --> 00:24:00,677 Ồ, tệ thật đó. 195 00:24:01,973 --> 00:24:03,077 Này, Jean... 196 00:24:03,141 --> 00:24:07,021 Không. Tôi muốn gặp bọn chúng. Chỉ thế thôi. 197 00:24:07,078 --> 00:24:09,490 Bà muốn gặp chúng. Muốn thăm chúng sao, 198 00:24:09,548 --> 00:24:13,621 chúng tôi rất tôn trọng điều đó, nhưng ngay bây giờ chúng cần một không gian nhỏ. 199 00:24:13,685 --> 00:24:16,564 Để mọi việc tiến triển thế thôi. Để chúng tự nhiên. 200 00:24:19,357 --> 00:24:20,529 Được chứ? 201 00:24:20,592 --> 00:24:21,798 Xin lỗi! 202 00:24:22,360 --> 00:24:24,033 Ngày 26 tháng 10. 203 00:24:24,095 --> 00:24:26,097 Mặc dù con bé chịu nói, 204 00:24:26,231 --> 00:24:28,268 và kỹ năng nói cũng dần trở lại, 205 00:24:29,501 --> 00:24:31,879 Victoria có lẽ vẫn muốn giữ kín những ký ức 206 00:24:32,003 --> 00:24:34,381 trong chốn hoang vu. 207 00:24:35,440 --> 00:24:38,785 Được rồi, Victoria. Cháu có vui và thoải mái không? 208 00:24:40,278 --> 00:24:42,451 Cháu có cảm thấy buồn ngủ không? 209 00:24:43,548 --> 00:24:48,588 Chú muốn cháu kể lại câu chuyện một lần nữa. Kể cho chú nghe nhé? 210 00:24:52,924 --> 00:24:54,733 Đã lâu lắm rồi. 211 00:24:54,793 --> 00:24:57,296 Một phụ nữ chạy trốn khỏi bệnh viện. 212 00:24:59,598 --> 00:25:03,375 Cô ấy bồng đứa bé. Họ nhảy xuống nước. 213 00:25:05,103 --> 00:25:07,379 Sao cháu biết câu chuyện đó, Victoria? 214 00:25:08,740 --> 00:25:10,879 Có phải Mẹ đã kể cho cháu nghe? 215 00:25:11,176 --> 00:25:12,382 Cô ấy đã nói cho cháu. 216 00:25:12,444 --> 00:25:13,684 Bằng cách nào? 217 00:25:14,980 --> 00:25:16,186 Trong giấc mơ. 218 00:25:17,115 --> 00:25:18,788 Tiếp đi nào, Victoria. 219 00:25:27,526 --> 00:25:29,836 Và cậu không nói cho ai là mình ở đâu à? 220 00:25:30,495 --> 00:25:31,701 Không. 221 00:25:32,063 --> 00:25:33,565 Thật tội. 222 00:25:33,965 --> 00:25:37,071 Vì các bé gái, chịu khó chút thôi mà. 223 00:25:38,670 --> 00:25:40,047 Chúng thật đáng thương. 224 00:25:40,305 --> 00:25:42,114 Mọi gia đình đều có những bi kịch riêng. 225 00:25:42,507 --> 00:25:44,680 Đúng thế, một sai lầm là nó sẽ kết thúc mọi chuyện. 226 00:25:45,844 --> 00:25:47,585 Mình không quyết định được. 227 00:25:47,712 --> 00:25:49,487 Chúng đến theo cách của chúng. 228 00:25:50,415 --> 00:25:51,553 Bỏ anh ta. 229 00:25:51,616 --> 00:25:52,788 Mình không thể. 230 00:25:53,118 --> 00:25:55,029 Cậu không thể quyết định được việc này. 231 00:25:57,455 --> 00:25:58,729 Mình không thể làm thế với anh ấy. 232 00:25:59,190 --> 00:26:02,603 Sensitivity. Cậu thành viên của ban nhạc Rock mà. 233 00:26:05,096 --> 00:26:07,098 Đúng vậy. 234 00:26:50,909 --> 00:26:52,013 Chào, các cháu! 235 00:26:56,548 --> 00:26:58,926 Này, lại đây nào. 236 00:27:01,019 --> 00:27:02,191 Mẹ. 237 00:27:02,354 --> 00:27:04,197 Không, đừng gọi cô như thế. Cô không phải là mẹ cháu. 238 00:27:04,322 --> 00:27:06,165 Cô là Annabel, cháu không thể gọi cô như thế được. 239 00:27:07,492 --> 00:27:09,836 Hoặc gọi tên Annie hoặc bất cứ tên nào cháu thích. 240 00:27:13,798 --> 00:27:17,075 Chúng ta có thể... Chúng ta có thể hợp tác với nhau, đúng không? 241 00:27:20,038 --> 00:27:21,073 Mẹ. 242 00:28:00,011 --> 00:28:01,149 Mày là Handsome? 243 00:29:33,671 --> 00:29:37,983 Không có báo cáo của cảnh sát từ năm 2008 đến năm 2012 244 00:29:38,042 --> 00:29:40,818 phù hợp với bệnh án. Và bác sĩ này, 245 00:29:40,879 --> 00:29:43,792 cũng không có bệnh viện tâm thần nào ở gần Clifton Forge cả. 246 00:29:45,817 --> 00:29:47,057 Cái gần nhất trước kia ở đâu? 247 00:29:47,385 --> 00:29:49,296 Falls Church, cách đây 200 dặm. 248 00:29:52,056 --> 00:29:54,798 Cuốn sổ tâm thần này, ghi lại toàn bộ hồ sơ 249 00:29:54,926 --> 00:29:57,702 từ bệnh viện tâm thần St.Gertrude đến Douthat Lake. 250 00:29:57,762 --> 00:29:59,605 Cách đây khoảng 5 dặm về phía bắc. 251 00:30:00,064 --> 00:30:01,600 Nhưng bà đã nói rằng 252 00:30:01,733 --> 00:30:03,303 không có bệnh viện tâm thần nào ở khu vực này. 253 00:30:03,635 --> 00:30:08,243 Đúng thế. St.Gertrude đã đóng cửa vào năm 1878. 254 00:30:11,142 --> 00:30:14,680 Trang 31, bệnh nhân Edith Brennan. 255 00:31:29,320 --> 00:31:30,492 Annabel? 256 00:31:30,555 --> 00:31:31,625 Chuyện gì vậy? 257 00:31:31,689 --> 00:31:32,895 Handsome ở bên ngoài. 258 00:31:33,524 --> 00:31:35,333 Không sao đâu, cứ để nó bên ngoài. 259 00:31:35,793 --> 00:31:37,295 Nhưng nó đang khóc. 260 00:31:43,668 --> 00:31:44,874 Tuyệt lắm. 261 00:33:01,579 --> 00:33:04,116 Thật sự không thể chịu đựng được mấy đứa trẻ này. 262 00:33:04,983 --> 00:33:07,896 Anh biết là khó khăn. Nó sẽ tốt lên thôi mà. Anh hứa. 263 00:33:07,952 --> 00:33:09,158 Em không biết liệu em có thể làm được hay không, Luke. 264 00:33:09,220 --> 00:33:11,530 Này, anh yêu em. 265 00:33:34,779 --> 00:33:36,588 Ôi, Chúa ơi! Có ai ở đó không! 266 00:33:37,815 --> 00:33:41,729 Sao thế? Victoria? Lilly? 267 00:34:26,197 --> 00:34:27,437 Không có ai cả. 268 00:34:27,498 --> 00:34:29,603 Có một ai đó, em đã nhìn thấy mà. 269 00:34:29,667 --> 00:34:30,839 Coi nào, coi nào, em yêu, em yêu. 270 00:34:30,968 --> 00:34:32,140 Em đã thấy mà. 271 00:34:32,203 --> 00:34:34,183 Đưa anh cây búa. Đưa anh cây búa! 272 00:34:34,305 --> 00:34:36,307 Anh sẽ kiểm tra dưới cầu thang. Còn em chăm sóc các cháu gái. 273 00:35:48,813 --> 00:35:55,423 Lucas? Lucas? Ôi, lạy Chúa! Lucas! 274 00:35:55,686 --> 00:35:57,996 Xin chào, tôi là Vince với miếng sườn đã chặt. Bạn có thể... 275 00:36:02,059 --> 00:36:04,369 276 00:36:14,071 --> 00:36:16,108 Tôi thật sự lấy làm tiếc, Annabel. 277 00:36:18,376 --> 00:36:20,856 Họ bảo anh ấy phản ứng tốt với các bài kiểm tra. 278 00:36:20,912 --> 00:36:23,620 chỉ là bị hôn mê tạm thời thôi. 279 00:36:24,315 --> 00:36:25,658 Chuyện gì sẽ xảy ra? 280 00:36:26,951 --> 00:36:28,726 Tôi không biết nữa. 281 00:36:29,554 --> 00:36:31,727 Các bé gái. Bây giờ Lucas không... Các bé gái. 282 00:36:31,989 --> 00:36:36,199 Annabel chúng cần cô. Chúng cần được bảo vệ, che chở. 283 00:36:36,694 --> 00:36:40,369 Nhưng tôi chưa sẵn sàng cho điều này. Tôi không thể làm việc này một mình được. Đây không phải việc tôi làm. 284 00:36:40,464 --> 00:36:42,501 Nếu cô không làm, cô sẽ mất quyền chăm sóc 285 00:36:42,567 --> 00:36:43,978 và Lucas sẽ rất may mắn khi anh ta thấy 286 00:36:44,101 --> 00:36:45,541 cháu mình tại Lễ Tạ ơn. 287 00:36:54,045 --> 00:36:56,753 Đã kiểm tra, các cửa chính và cửa sổ đều đóng, 288 00:36:56,814 --> 00:36:59,090 không thấy dấu hiệu đột nhập hay trộm cướp. 289 00:36:59,150 --> 00:37:02,324 Vậy có lẽ là do tôi tưởng tượng rồi, phải không? Được rồi, cảm ơn. 290 00:37:03,321 --> 00:37:04,595 Mẹ. 291 00:37:05,389 --> 00:37:06,868 Của Richmond là tốt nhất! 292 00:37:10,461 --> 00:37:13,465 Được rồi, các cháu. Tạm thời chỉ còn cô và các cháu ở đây thôi. 293 00:37:14,198 --> 00:37:19,477 Cô không biết các cháu cảm thấy sao về điều này, nhưng chúng ta không có sự lựa chọn nào khác. 294 00:38:33,010 --> 00:38:35,115 Làm thế nào mà chúng vẽ được tất cả điều này? 295 00:38:35,179 --> 00:38:37,022 Bọn chúng đã nói chuyện với bức tường. 296 00:38:38,816 --> 00:38:40,227 Chúng đã nói gì? 297 00:38:41,419 --> 00:38:42,727 Mẹ. 298 00:38:57,268 --> 00:38:58,611 Cái này là gì vậy? 299 00:39:00,638 --> 00:39:02,208 Chúng tự làm 300 00:39:12,650 --> 00:39:17,998 Họ tìm thấy một con búp bê ở bên ngoài xe, Victoria. Ai đã làm con búp bê vậy? 301 00:39:20,925 --> 00:39:22,097 Mẹ. 302 00:39:23,594 --> 00:39:27,371 Búp bê được gọi là Mẹ hay Mẹ tạo ra con búp bê? 303 00:39:30,000 --> 00:39:31,240 Búp bê này là của Mẹ. 304 00:39:31,302 --> 00:39:32,872 Thế ai là Mẹ? 305 00:39:34,739 --> 00:39:36,514 Ai là Mẹ hả, Victoria? 306 00:40:01,198 --> 00:40:04,543 Đây là tiến sĩ Gerald Dreyfuss. Vui lòng để lại tin nhắn. 307 00:40:04,602 --> 00:40:08,982 Tiến sĩ Drayves, đây là Louise từ văn phòng hồ sơ tổng hợp nghĩa trang Clifton Forge. 308 00:40:09,039 --> 00:40:12,043 Tôi đã tìm thấy vài thứ mà anh muốn xem. 309 00:40:30,795 --> 00:40:31,830 Các cháu ổn chứ? 310 00:40:49,246 --> 00:40:50,281 Có chuyện gì buồn cười lắm à? 311 00:41:10,601 --> 00:41:11,602 Chúc ngủ ngon. 312 00:41:12,403 --> 00:41:13,404 Không! 313 00:41:16,073 --> 00:41:17,074 Sao cũng được. 314 00:41:22,646 --> 00:41:24,216 Mông đẹp đó, Bruce. 315 00:41:59,783 --> 00:42:03,128 Victoria! Đi nào. Mẹ. 316 00:43:14,925 --> 00:43:16,268 Các cháu biết mấy giờ rồi không? 317 00:43:19,229 --> 00:43:22,210 Cô không nghĩ như vậy đã quá khuya rồi đấy. 318 00:43:36,547 --> 00:43:37,582 Đừng. 319 00:43:41,685 --> 00:43:42,686 Đừng gì nào? 320 00:43:43,253 --> 00:43:44,732 Đừng có đóng cửa lại. 321 00:43:48,759 --> 00:43:50,500 Tại sao không? Có gì ở trong đó à? 322 00:43:54,865 --> 00:43:56,276 Không có gì. 323 00:44:20,190 --> 00:44:22,397 Được rồi Một ngày mệt mỏi rồi. 324 00:44:22,459 --> 00:44:24,496 Vậy nên các cháu nên đi ngủ một chút đi. Nào đi ngủ đi. 325 00:44:28,766 --> 00:44:30,677 Các cháu có muốn để cửa mở không? 326 00:44:35,239 --> 00:44:36,240 Ngủ ngon. 327 00:44:43,814 --> 00:44:45,020 Hãy kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. 328 00:44:47,885 --> 00:44:49,421 Tôi nghĩ có ai đó đến thăm bọn chúng. 329 00:44:49,753 --> 00:44:50,754 Ai vậy? 330 00:44:51,221 --> 00:44:52,393 Tôi không biết 331 00:44:53,691 --> 00:44:54,726 Và cô tin điều đó sao? 332 00:44:55,159 --> 00:44:56,502 Tôi nghe giọng cô ta... 333 00:44:56,560 --> 00:45:00,372 Cô ta đang hát ru cho chúng hay đại loại gì đó. 334 00:45:00,431 --> 00:45:03,969 Cô nghe thấy giọng cô ta sao? Chắc chắn là một người đàn bà chứ? 335 00:45:04,334 --> 00:45:05,404 Đúng thế. 336 00:45:07,638 --> 00:45:08,844 Có giống âm thanh này không? 337 00:45:24,722 --> 00:45:28,363 Phải, nhưng...nhưng giọng khác hơn chút. Giọng cô ta thấp hơn. 338 00:45:30,327 --> 00:45:35,037 Victoria cho thấy có biểu hiện, nó phân biệt được. 339 00:45:35,699 --> 00:45:39,306 Tôi nghĩ con bé có thể đang đóng vai "Mẹ". Nghĩa là nó muốn thành "Mẹ" nó. 340 00:45:40,037 --> 00:45:41,812 Vẫn có thể điều trị được. Cần thời gian và kiên nhẫn mà thôi. 341 00:45:43,373 --> 00:45:44,852 Tôi an toàn chứ hả? 342 00:45:44,908 --> 00:45:48,720 Sao hả, nó chỉ là đứa bé 8 tuổi thôi mà? Cho tôi một chút thời gian. 343 00:46:07,231 --> 00:46:09,734 Tôi không tìm thấy một người phụ nữ dưới cái tên Edith Brennan? 344 00:46:09,833 --> 00:46:11,073 Edith Brennan? 345 00:46:11,368 --> 00:46:12,870 Không phải Edith Brennan. 346 00:46:14,004 --> 00:46:16,280 Chào mừng đến "hòn đảo nhỏ" thứ 17, thưa bác sĩ. 347 00:46:16,340 --> 00:46:18,877 Mọi thứ ghi chép đã ở đây. Đây là mọi thứ 348 00:46:19,009 --> 00:46:21,546 mà con người không muốn được thấy lại. 349 00:46:22,379 --> 00:46:26,418 20 năm trước đây, khi họ chuyển đến nghĩa trang Clifton Forge, 350 00:46:26,483 --> 00:46:29,020 Già trẻ lớn bé 351 00:46:29,153 --> 00:46:31,759 đều không đồng tình. 352 00:46:31,822 --> 00:46:33,699 Họ đã chuyển tài liệu đến đây. 353 00:46:34,491 --> 00:46:37,131 Tôi không theo đạo nào, nhưng tôi tin 354 00:46:37,261 --> 00:46:39,901 đây là nơi dành cho người chết, 355 00:46:39,963 --> 00:46:43,501 và không có trên kệ của tòa nhà chính phủ. 356 00:46:54,912 --> 00:46:56,357 Ông có tin vào sự tồn tại của hồn ma không? 357 00:46:57,181 --> 00:46:58,455 Tôi không nói điều đó được. 358 00:47:00,284 --> 00:47:06,098 Khi một thi hài được tìm thấy, 359 00:47:06,990 --> 00:47:09,266 cơ thể bị phân rã 360 00:47:09,393 --> 00:47:11,703 hình dáng bị biến dạng đến nỗi không thể nhận dạng được. 361 00:47:12,663 --> 00:47:15,166 Hồn ma là một linh hồn vô định, 362 00:47:15,966 --> 00:47:20,108 muốn sống lại thêm lần nữa, 363 00:47:21,004 --> 00:47:23,814 để sửa chữa những lỗi lầm trong lúc còn sống. 364 00:47:30,514 --> 00:47:31,822 Cái này là gì? 365 00:47:32,249 --> 00:47:33,592 Những lỗi lầm. 366 00:49:58,729 --> 00:49:59,764 Jeff? 367 00:50:00,063 --> 00:50:01,906 Bảo vệ con gái anh.. 368 00:50:06,236 --> 00:50:08,011 Đến cabin ngay. 369 00:50:21,685 --> 00:50:22,720 Khẩn cấp! 370 00:50:22,853 --> 00:50:23,974 Anh ta đang lên cơn. Giữ anh ấy lại. 371 00:50:24,955 --> 00:50:26,434 Lorazepam, 4 miligam. 372 00:50:26,490 --> 00:50:28,265 4 miligam Lorazepam. 373 00:50:28,325 --> 00:50:29,599 Máy có chạy không? Vẫn chạy. 374 00:50:29,659 --> 00:50:31,195 Bị sốt sao? Không sốt, thưa bác sĩ. 375 00:50:31,261 --> 00:50:33,070 Anh Desange, có nghe tôi nói không? 376 00:50:33,130 --> 00:50:34,734 Ổn rồi, anh Desange. 377 00:50:44,808 --> 00:50:48,221 Em lôi anh khỏi giường, để kiểm tra mấy đứa nhỏ. 378 00:50:48,278 --> 00:50:50,280 Đó là điều anh nhớ. 379 00:50:50,414 --> 00:50:52,416 380 00:50:52,482 --> 00:50:54,484 Tôi đã có thể hoàn thành công việc. 381 00:50:58,889 --> 00:51:00,300 Ồ, cháu tặng chú bức vẽ! 382 00:51:01,258 --> 00:51:02,362 Đó là gấu trúc. 383 00:51:03,660 --> 00:51:07,107 Cám ơn cháu Chú cũng có một cái tặng các cháu. 384 00:51:08,965 --> 00:51:12,037 Của cháu đây. Cháu có thích không? 385 00:51:12,602 --> 00:51:13,637 Dạ, có. 386 00:51:14,271 --> 00:51:19,778 Thật dễ thương. Vậy nó thế nào hả? Nó là một đường hầm sao? Ánh sáng ở cuối con đường à? 387 00:51:20,310 --> 00:51:24,383 Ồ, vâng, thật tốt. Anh đã tiến đến nơi có ánh sáng. 388 00:51:24,448 --> 00:51:25,552 389 00:51:27,284 --> 00:51:30,163 Vậy mấy ngày qua thế nào? Làm mẹ thế nào hả? 390 00:51:30,954 --> 00:51:32,126 Thật tuyệt vời. Thật sao? 391 00:51:32,689 --> 00:51:34,362 Chúng thật kinh khủng. Chúng ghét em. 392 00:51:34,458 --> 00:51:35,459 Chúng không ghét em. 393 00:51:35,559 --> 00:51:37,505 Chúng ghét em. Chúng không ghét em. 394 00:51:37,928 --> 00:51:40,499 Nói thì dễ thôi mà. Anh là một người chú tuyệt vời. 395 00:51:40,564 --> 00:51:42,237 Anh là người chú tuyệt mà. 396 00:51:45,435 --> 00:51:47,278 Sao vậy? Cái gì vậy, Annie? 397 00:51:48,438 --> 00:51:49,644 Anh ráng phục hồi sớm để về nhà 398 00:51:49,706 --> 00:51:50,946 dọn đống hỗn độn của chúng kìa. 399 00:51:52,008 --> 00:51:53,282 Em có chắc về điều đó không? 400 00:51:54,978 --> 00:51:56,286 Vâng. 401 00:52:05,989 --> 00:52:07,195 Cháu ổn chứ? 402 00:52:12,929 --> 00:52:15,102 Cháu đang làm gì ở đây? 403 00:52:16,633 --> 00:52:18,840 Để cô giúp cháu. 404 00:52:25,342 --> 00:52:26,252 Chuyện gì thế? 405 00:52:27,043 --> 00:52:28,613 Cháu không muốn làm tổn thương cô. 406 00:52:29,212 --> 00:52:30,520 Cháu nói vậy là sao? 407 00:52:32,315 --> 00:52:35,159 Cô vẫn khỏe mà. Không có chuyện xấu gì xảy ra đâu. 408 00:52:35,218 --> 00:52:36,720 Cô không thể làm điều đó. 409 00:52:37,154 --> 00:52:38,189 Tại sao? 410 00:52:38,622 --> 00:52:40,101 Cố ấy sẽ ghen tị đó. 411 00:52:54,371 --> 00:52:55,406 Này, chờ đã! 412 00:52:58,708 --> 00:52:59,846 Chuyện gì với cháu vậy? 413 00:53:07,017 --> 00:53:08,155 414 00:53:08,218 --> 00:53:10,994 Chào, Jean. Ờ...tôi có thể giúp gì cho bà? 415 00:53:12,656 --> 00:53:13,691 Hôm nay là ngày của tôi. 416 00:53:14,624 --> 00:53:16,264 Bà chắc chứ? Tôi nghĩ hôm nay là thứ năm chứ. 417 00:53:16,893 --> 00:53:18,201 Thì hôm nay là thứ năm mà. 418 00:53:18,495 --> 00:53:19,769 Xin lỗi vì nhà hơi lộn xộn.. 419 00:53:19,829 --> 00:53:23,641 Bọn trẻ làm đó à. Chúng thế nào rồi? 420 00:53:23,700 --> 00:53:25,907 Bà uống cà phê nhé? 421 00:53:25,969 --> 00:53:27,175 Cảm ơn. 422 00:53:30,340 --> 00:53:32,946 Ôi, Chúa ơi. Chuyện gì vậy? 423 00:53:33,977 --> 00:53:36,082 Vâng, tôi biết, chúng thỉnh thoảng hơi hoang dại thôi. 424 00:53:36,146 --> 00:53:37,386 Không thể bào chữa thế được. 425 00:53:39,015 --> 00:53:42,121 Này. Chúng bị bầm tím là do chúng tự gây nên thôi. 426 00:53:42,185 --> 00:53:43,323 Vết bầm tím này sao? 427 00:53:43,420 --> 00:53:45,093 Không như bà nghĩ đâu. 428 00:53:46,590 --> 00:53:47,660 Hãy để tôi đưa chúng đi. 429 00:53:47,857 --> 00:53:48,892 Xin lỗi bà? 430 00:53:48,959 --> 00:53:50,029 Cách đây vài ngày. 431 00:53:50,093 --> 00:53:54,132 Tôi không biết là cô chơi cho một ban nhạc 432 00:53:54,331 --> 00:53:56,675 và có uống rượu với bạn bè... 433 00:53:57,934 --> 00:54:00,813 Jean, tôi nghĩ là điều đó thật tuyệt 434 00:54:00,870 --> 00:54:02,178 rằng chúng ta đã có các thỏa hiệp cho các cháu gái rồi, 435 00:54:02,239 --> 00:54:04,549 Thật sự, thật sự là vậy, nhưng bây giờ thì, 436 00:54:04,608 --> 00:54:06,918 tôi cần bà ra khỏi nhà tôi, trước khi tôi đá đít mà đó. 437 00:54:14,551 --> 00:54:16,189 Cô sẽ gặp lại hai cháu sớm thôi, được chứ? 438 00:54:18,154 --> 00:54:19,360 Này! 439 00:54:21,725 --> 00:54:23,136 Bà vẫn đi loanh quanh ở đây sao? 440 00:54:23,193 --> 00:54:24,365 Xin cô lặp lại? 441 00:54:24,427 --> 00:54:26,236 Bà vẫn còn đến nhà này để chơi với bọn trẻ sao? 442 00:54:26,296 --> 00:54:27,570 Tất nhiên là không! Tại sao? 443 00:54:29,933 --> 00:54:31,139 Không có chi. 444 00:54:35,272 --> 00:54:38,617 Richmond. Dịch Vụ Xã Hội. 445 00:54:38,875 --> 00:54:40,081 Ờ... 446 00:54:40,210 --> 00:54:43,783 Hỏi ông ấy dùm tôi tội ngược đãi với cháu gái tôi sẽ bị xử thế nào? 447 00:54:46,950 --> 00:54:51,626 Cần những chứng cứ gì? 448 00:54:52,822 --> 00:54:54,392 Sao mà em quên chứ? 449 00:54:54,457 --> 00:54:56,095 Anh đang đừa em đó sao? 450 00:54:56,159 --> 00:54:58,662 Em biết là bà ta muốn lấy đi mấy đứa cháu gái khỏi ta mà. 451 00:54:58,728 --> 00:55:01,937 Em quá mệt, em xin lỗi. Em quên ngày hôm nay bà ta đến. 452 00:55:02,232 --> 00:55:06,647 Lạy Chúa, Annie. Đó là một chuyến thăm mà em cũng không nhớ à. 453 00:55:07,971 --> 00:55:10,383 Annie, nghe này. Chúng chỉ là trẻ con. Tất cả điều em phải làm là... 454 00:55:10,440 --> 00:55:12,386 Cái gì? Thư giãn sao? Bình tĩnh sao? 455 00:55:12,442 --> 00:55:16,083 Em không thể làm việc này. Không phải là việc của em. Đây là việc của anh. 456 00:55:16,146 --> 00:55:18,752 Một ngày nữa là anh ra viện, em cố tí nữa đi nhé. 457 00:55:18,815 --> 00:55:20,726 Được rồi, tốt thôi. Chúng ta sẽ xem chuyện gì sẽ xảy ra. 458 00:55:20,784 --> 00:55:22,627 Em sẽ chăm sóc chúng. Bọn trẻ, 459 00:55:22,752 --> 00:55:24,595 là thứ quan trọng nhất đối với anh. 460 00:55:27,290 --> 00:55:28,997 Tuyệt lắm. Annie, em... 461 00:55:42,339 --> 00:55:45,912 Được rồi, Victoria, cháu có thấy được yên tĩnh và thoải mái không? 462 00:55:47,811 --> 00:55:49,552 Cháu có cảm thấy buồn ngủ không? 463 00:55:53,883 --> 00:55:55,590 Chú muốn cháu kể về Mẹ. 464 00:55:58,154 --> 00:55:59,997 Cô ấy sống trong nhà với cháu à? 465 00:56:02,058 --> 00:56:03,935 Ngôi nhà bên hồ? 466 00:56:08,832 --> 00:56:10,505 Cô ấy sống ở đâu? 467 00:56:16,506 --> 00:56:17,712 Trên các bức tường. 468 00:56:20,677 --> 00:56:22,179 Còn bây giờ cô ấy đâu rồi? 469 00:56:26,316 --> 00:56:27,795 Cháu không biết. 470 00:56:29,085 --> 00:56:32,225 Chú nghĩ là cháu biết. Chú nghĩ cháu biết cô ấy ở đâu. 471 00:56:36,593 --> 00:56:41,667 Cô ấy đang ở đâu, Victoria? Có phải ở đây không, trong nhà này? 472 00:56:41,998 --> 00:56:43,204 Cô ấy đã đến với cháu chứ? 473 00:56:46,403 --> 00:56:47,643 Hãy mở mắt lên, Victoria. 474 00:56:50,206 --> 00:56:52,584 Hãy nhìn vào bức ảnh này. Đây có phải là Mẹ không? 475 00:56:54,310 --> 00:56:55,448 Đây là Mẹ đúng không, Victoria? 476 00:56:55,545 --> 00:56:57,024 Hãy đi khỏi đây! Kể cho chú về cô ấy đi. 477 00:56:57,080 --> 00:56:58,184 Không! Đúng vậy! 478 00:57:25,375 --> 00:57:26,581 Chuyện gì đã xảy ra? 479 00:57:27,010 --> 00:57:28,614 Không có gì cả, không có chuyện gì xảy ra cả. 480 00:57:28,678 --> 00:57:29,884 Gerald, chuyện gì vậy? 481 00:57:30,246 --> 00:57:32,283 Tôi phải đi Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 482 00:57:48,698 --> 00:57:49,768 Ngày 3 tháng 11. 483 00:57:52,202 --> 00:57:54,204 Sau 7 lần thì cũng đã có manh mối. 484 00:57:55,538 --> 00:57:57,415 Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy ở cánh cửa, 485 00:57:57,474 --> 00:58:01,388 một hành lang, chính nó đã dẫn Helvetia đến ngôi nhà. 486 00:58:04,981 --> 00:58:07,825 Không có lời giải thích nào cho lý thuyết này, 487 00:58:08,418 --> 00:58:12,366 nhưng điều đó là khả năng duy nhất để chứng minh một thực tế khác, 488 00:58:12,455 --> 00:58:15,800 điều đó làm cho khoa học vượt qua những hạn chế mà chúng ta biết. 489 00:58:22,799 --> 00:58:27,441 Tuy nhiên, bất kỳ tuyên bố siêu nhiên nào điều cần phải có bằng chứng đặc biệt. 490 00:58:28,638 --> 00:58:31,949 Tôi chưa bao giờ tiến gần hơn như thế, về lĩnh vực mà tôi đang nghiên cứu. 491 00:58:32,876 --> 00:58:37,018 Tôi sẽ trở lại Clifton Forge, với một câu trả lời. 492 01:00:50,613 --> 01:00:51,785 Có chuyện gì sao? 493 01:01:01,658 --> 01:01:06,539 Phía dưới giường có gì vậy? Victoria? 494 01:02:12,729 --> 01:02:16,040 Victoria! Đến đây! Mẹ! 495 01:02:26,876 --> 01:02:29,652 Victoria! Đến đây! Mẹ! 496 01:02:37,920 --> 01:02:39,263 Victoria ở yên đi. 497 01:03:13,556 --> 01:03:14,728 Mẹ? 498 01:03:18,127 --> 01:03:19,435 Mẹ đâu rồi? 499 01:03:58,634 --> 01:03:59,942 Ta đã biết tên cô. 500 01:04:02,939 --> 01:04:04,179 Ta biết cô muốn gì. 501 01:05:12,575 --> 01:05:13,747 Lilly! 502 01:05:15,745 --> 01:05:19,056 Lilly, Lilly, cháu có sao không? 503 01:05:19,982 --> 01:05:21,154 Làm thế nào cháu xuống được đây? 504 01:05:24,487 --> 01:05:27,798 Cháu đang hù cô. Cháu đang hù cô đấy à? Đến đây, cháu điên rồi. 505 01:05:31,394 --> 01:05:32,634 Được rồi. 506 01:05:39,669 --> 01:05:42,309 Dừng lại! Dừng lại đi! 507 01:05:51,480 --> 01:05:52,720 Dừng lại! 508 01:05:57,653 --> 01:05:59,690 Ổn rồi. Coi nào. 509 01:06:00,389 --> 01:06:05,236 Coi nào, coi nào, coi nào... 510 01:06:09,565 --> 01:06:11,567 Được rồi. Đến đây. 511 01:06:27,883 --> 01:06:28,953 Cái gì? 512 01:06:34,657 --> 01:06:35,829 Cháu thích như vậy à? 513 01:06:52,675 --> 01:06:53,847 Được rồi! 514 01:07:13,496 --> 01:07:16,602 Được rồi, tất cả cửa sổ điều được đóng chặt. 515 01:07:16,665 --> 01:07:19,009 Nếu chúng ta muốn đi ra ngoài thì làm sao? 516 01:07:19,969 --> 01:07:21,414 Sử dụng cầu thang? 517 01:07:21,771 --> 01:07:23,375 Được rồi. Thế còn Lilly? 518 01:07:25,374 --> 01:07:26,478 Chúng ta phải sử dụng cầu thang? 519 01:07:30,212 --> 01:07:34,285 Đúng, rất tốt. Được rồi. Xuống phía dưới ăn sáng nào. 520 01:07:43,526 --> 01:07:44,596 Ôi, lạy Chúa. 521 01:07:46,162 --> 01:07:48,108 Lilly, cháu làm cô sợ hết cả hồn. 522 01:07:50,533 --> 01:07:52,945 Annabel! Bữa sáng đã sẵn sàng! 523 01:07:54,570 --> 01:07:55,605 Cô sẽ xuống ngay! 524 01:07:57,373 --> 01:08:00,252 Annabel! Lilly đói rồi! 525 01:09:05,774 --> 01:09:06,980 Annabel? 526 01:09:13,449 --> 01:09:14,894 Vâng. 527 01:09:28,063 --> 01:09:31,977 Victoria? Cháu và tiến sĩ Dreyfuss, 528 01:09:32,968 --> 01:09:36,006 mọi người đã nói chuyện với nhau khá nhiều, đúng không? 529 01:09:44,146 --> 01:09:46,752 Victoria, cô và tiến sĩ Dreyfuss cũng đã nói chuyện với nhau. 530 01:09:48,284 --> 01:09:49,388 Bọn cô nói về Mẹ. 531 01:09:51,820 --> 01:09:56,496 Cháu và tiến sĩ Dreyfuss. Mọi người...mọi người cũng nói về Mẹ đúng không? 532 01:10:03,632 --> 01:10:05,578 Mẹ là ai, Victoria? 533 01:10:11,540 --> 01:10:14,749 Đây là tiến sĩ Gerald Dreyfuss. Vui lòng để lại tin nhắn. 534 01:10:14,810 --> 01:10:17,484 Chào, tôi là Annabel, tôi cần nói chuyện với ông, 535 01:10:17,546 --> 01:10:21,187 hãy gọi lại cho tôi khi nhận được tin nhắn này nhé, được chứ? Cảm ơn. Tạm biệt. 536 01:11:05,928 --> 01:11:09,432 Vâng, tôi đã nói chuyện với trung úy Spencer cách đây 2 tiếng rồi. 537 01:11:10,466 --> 01:11:14,243 Tôi chắc chắn với anh. Tôi không hiểu. 538 01:11:14,770 --> 01:11:18,445 Tôi e rằng có chuyện xấu xảy ra với tiến sĩ. 539 01:11:25,414 --> 01:11:26,449 Bà ổn chứ? 540 01:11:36,492 --> 01:11:37,800 Hãy ngồi đó. 541 01:11:54,510 --> 01:11:56,148 Đi thôi nào. Lấy áo quần đi. 542 01:12:29,945 --> 01:12:35,019 Richmond. Tôi cần số điện thoại của doanh nghiệp cho thuê xe. Vâng. 543 01:14:23,959 --> 01:14:26,439 Chú muốn cháu kể lại cho chú nghe câu chuyện.. 544 01:14:30,098 --> 01:14:31,509 Cháu có thể kể lại cho chú được không? 545 01:14:31,600 --> 01:14:33,739 Cách đây không lâu. 546 01:14:33,802 --> 01:14:36,248 Một phụ nữ đã thoát khỏi bệnh viện. 547 01:14:37,573 --> 01:14:41,419 Cô ấy mang theo con cô ta. Họ cùng nhảy xuống nước. 548 01:14:42,144 --> 01:14:46,320 Làm thế nào cháu biết được câu chuyện đó, Victoria? Mẹ đã kể cho cháu nghe à? 549 01:14:48,717 --> 01:14:49,957 Cô ấy đã kể cho cháu nghe. 550 01:14:50,486 --> 01:14:51,829 Bằng cách nào? 551 01:14:51,887 --> 01:14:52,991 Trong giấc mơ. 552 01:14:53,288 --> 01:14:54,358 Kể tiếp đi. 553 01:14:54,623 --> 01:14:58,662 Cô ấy đã rơi xuống nước, nhưng đứa bé thì không. 554 01:15:00,429 --> 01:15:01,407 Tại sao? 555 01:15:02,898 --> 01:15:03,899 Cháu không biết. 556 01:15:04,633 --> 01:15:06,874 Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé, Victoria? 557 01:15:07,302 --> 01:15:08,372 Cháu không biết. 558 01:15:10,405 --> 01:15:11,850 Mẹ không kể cho cháu sao? 559 01:15:15,043 --> 01:15:17,148 Cô ấy không biết chuyện gì đã xảy ra với đứa bé. 560 01:15:24,720 --> 01:15:27,701 Cô ấy đã đi bộ trong rừng, tìm kiếm nó. 561 01:15:28,857 --> 01:15:30,894 Cô ấy đã tìm rất lâu. 562 01:15:31,460 --> 01:15:32,530 Và sau đó thì sao? 563 01:15:33,996 --> 01:15:35,134 Sau đó cô ấy tìm thấy chúng cháu. 564 01:15:36,164 --> 01:15:37,541 Tại sao cháu khóc hả, Victoria? 565 01:15:38,967 --> 01:15:40,571 Bởi vì cô ấy buồn. 566 01:15:47,309 --> 01:15:49,915 Cô ấy buồn hay là cháu buồn hả, Victoria? 567 01:15:52,047 --> 01:15:55,722 Mẹ ở đâu? Cô ấy đang ở đây với chúng ta sao? 568 01:15:58,320 --> 01:15:59,765 Cháu có thể chỉ cho chú Mẹ đang ở đâu không? 569 01:16:00,289 --> 01:16:01,632 Cô ấy không có ở đây. 570 01:16:01,990 --> 01:16:03,298 Tại sao không? 571 01:16:05,160 --> 01:16:07,231 Bởi vì cô ấy đi suốt. 572 01:16:37,626 --> 01:16:41,733 Đây không phải là Annabel. Để lại tin nhắn sau tiếng bíp Mẹ kiếp! Bíp! 573 01:16:51,907 --> 01:16:53,079 Annabel? 574 01:16:54,009 --> 01:16:55,010 575 01:16:55,644 --> 01:16:57,214 Chào, Victoria. 576 01:16:58,213 --> 01:16:59,283 Cô ổn chứ? 577 01:17:00,248 --> 01:17:01,693 Vâng, cô ổn. 578 01:17:24,439 --> 01:17:26,009 Ngủ ngon, cô Annabel. 579 01:17:30,045 --> 01:17:31,422 Cháu yêu cô. 580 01:17:34,216 --> 01:17:35,286 Không. 581 01:19:55,857 --> 01:19:57,029 Lilly! 582 01:20:01,263 --> 01:20:02,469 Lilly! 583 01:20:09,571 --> 01:20:11,244 Đừng nhìn vào cô ấy! 584 01:20:15,977 --> 01:20:17,354 Cô ấy bị điên. 585 01:20:18,113 --> 01:20:21,026 Chạy đi!! Lilly! 586 01:20:25,587 --> 01:20:26,793 Lilly! 587 01:20:29,057 --> 01:20:32,038 Lilly, mở cửa ra! 588 01:20:47,309 --> 01:20:48,344 Victoria! Có chuyện gì vậy? 589 01:20:48,410 --> 01:20:49,684 Cô có sao không? 590 01:20:49,811 --> 01:20:51,119 Annabel! Đó là Lilly! 591 01:20:53,381 --> 01:20:56,590 Lilly? Cháu có sao không? 592 01:20:56,651 --> 01:20:57,959 Hả? 593 01:21:30,619 --> 01:21:32,121 Mẹ! Hãy dừng lại! 594 01:21:33,021 --> 01:21:34,159 Cô đã hứa rồi! 595 01:21:39,127 --> 01:21:40,765 Hãy để cô ấy yên! 596 01:22:33,548 --> 01:22:36,893 Annabel! Annabel! 597 01:23:36,044 --> 01:23:37,546 Dì Jean? 598 01:23:43,485 --> 01:23:44,828 Dì có sao không? 599 01:24:46,815 --> 01:24:47,885 Lilly? 600 01:24:52,020 --> 01:24:53,727 Victoria? 601 01:25:24,886 --> 01:25:26,888 Xin chào, tôi là Lucas. Vui lòng để lại tin nhắn. 602 01:25:27,689 --> 01:25:30,863 Lucas, cô ấy đã có mấy đứa bé. Em đang đến Clifton Forge. 603 01:25:37,599 --> 01:25:38,703 Luke? 604 01:25:39,734 --> 01:25:40,769 Luke! 605 01:25:41,803 --> 01:25:42,804 Cưng à! 606 01:25:42,937 --> 01:25:43,938 Em đã nhận được tin nhắn của anh. 607 01:25:44,372 --> 01:25:46,079 Anh làm gì ở đây? 608 01:25:47,408 --> 01:25:48,769 Bọn trẻ đâu? Cô ấy bắt chúng rồi. 609 01:25:48,810 --> 01:25:50,517 Cái gì? Em đã nhìn thấy cô ấy. Cô ta có thật. 610 01:25:50,578 --> 01:25:51,750 Chuyện gì đã xảy ra? 611 01:25:51,813 --> 01:25:53,554 Cô ta muốn giết chúng. Cô ta đã ở đó với chúng. 612 01:25:53,815 --> 01:25:57,922 Tiến sĩ Dreyfuss đã biết điều đó. 613 01:25:57,986 --> 01:25:59,260 Ôi, lạy Chúa! 614 01:26:23,878 --> 01:26:25,050 Jean? 615 01:26:50,205 --> 01:26:51,548 Bọn họ ở vách đá! 616 01:27:18,266 --> 01:27:19,973 Victoria! Lilly! 617 01:27:23,605 --> 01:27:24,709 Không! 618 01:27:32,513 --> 01:27:33,514 Không! Không! 619 01:27:33,615 --> 01:27:34,753 Mẹ! 620 01:27:34,882 --> 01:27:36,020 Không. Lilly! Lilly! 621 01:27:36,784 --> 01:27:37,785 Không! 622 01:27:46,361 --> 01:27:47,499 Mama! 623 01:27:50,598 --> 01:27:51,941 Edith! 624 01:29:17,018 --> 01:29:18,156 Mẹ! Không! 625 01:29:20,655 --> 01:29:21,861 Lilly? 626 01:29:51,352 --> 01:29:52,831 Mẹ, không! Mẹ! 627 01:30:01,195 --> 01:30:02,230 Mẹ! 628 01:30:21,416 --> 01:30:22,759 Hãy ở lại đây. 629 01:30:29,624 --> 01:30:30,625 Tạm biệt, Annabel. 630 01:30:40,067 --> 01:30:41,102 Ngủ đi, Annabel! 631 01:30:43,104 --> 01:30:45,448 Victoria, Lilly. 632 01:31:15,903 --> 01:31:17,849 Ngủ đi, Annabel. Ngủ đi. 633 01:31:24,545 --> 01:31:25,580 Ngủ đi. 634 01:32:07,154 --> 01:32:08,497 Tạm biệt, Mẹ, 635 01:32:10,591 --> 01:32:11,865 con yêu mẹ. 636 01:32:17,832 --> 01:32:20,039 Victoria, đi thôi. 637 01:32:21,335 --> 01:32:22,814 Victoria sẽ ở lại. 638 01:32:24,805 --> 01:32:29,151 Đến đây, Lilly, Mẹ, Victoria. 639 01:32:29,877 --> 01:32:34,257 Không, Lilly, Mẹ. 640 01:32:43,057 --> 01:32:45,799 Lilly! Lilly! 641 01:32:46,193 --> 01:32:48,195 Victoria, không! 642 01:32:48,529 --> 01:32:51,305 Lilly! Lilly! 643 01:32:51,766 --> 01:32:53,677 Không! Làm ơn! Không! 644 01:32:53,801 --> 01:32:55,712 Lilly! 645 01:32:55,770 --> 01:32:58,216 Ôi, lạy Chúa, mang con bé lại đi! 646 01:32:59,707 --> 01:33:01,084 Cưng ơi! 647 01:33:01,142 --> 01:33:02,621 Lilly! 648 01:33:13,554 --> 01:33:15,056 Ôi, lạy Chúa! 649 01:33:16,691 --> 01:33:18,034 Ôi, Chúa ơi! 650 01:33:19,393 --> 01:33:20,565 Không. 651 01:33:28,069 --> 01:33:29,241 Không! 652 01:34:29,764 --> 01:34:30,834 Luke? 653 01:34:42,777 --> 01:34:43,983 Lilly? 51712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.