Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,890 --> 00:00:27,402
MERIDIAN
SEDUZIDA PELO HORROR
2
00:03:38,430 --> 00:03:39,640
Padre!
3
00:03:40,780 --> 00:03:41,900
Padre!
4
00:03:41,900 --> 00:03:43,010
Sim, filho.
5
00:03:43,010 --> 00:03:46,640
A senhora disse que isto devia
estar nas m�os de Deus.
6
00:03:46,950 --> 00:03:48,640
Ent�o, eu trouxe para c�.
7
00:03:48,640 --> 00:03:49,830
Qual senhora?
8
00:03:50,020 --> 00:03:51,260
A do castelo.
9
00:03:52,070 --> 00:03:54,550
N�o precisamos de mais arte.
10
00:03:54,640 --> 00:03:57,340
Aceite, por favor. Uma oferta.
11
00:04:02,050 --> 00:04:03,850
N�o tem valor.
12
00:04:04,650 --> 00:04:06,080
Vamos dar uma olhada.
13
00:04:08,470 --> 00:04:10,360
A moldura � do S�culo XV.
14
00:04:18,140 --> 00:04:21,210
O quadro deve ter a mesma idade.
15
00:04:21,450 --> 00:04:22,970
Isto, antigo?
16
00:04:23,130 --> 00:04:24,310
N�o.
17
00:04:25,610 --> 00:04:26,970
O que est� embaixo deste.
18
00:04:27,930 --> 00:04:29,240
Santo Cristo!
19
00:04:37,790 --> 00:04:39,090
Percebe?
20
00:05:15,520 --> 00:05:19,330
Sem d�vida, o original
pode ser restaurado.
21
00:05:19,420 --> 00:05:24,940
A restaura��o da cripta est� pronta.
O arcebispo vem Domingo.
22
00:05:24,940 --> 00:05:28,410
Gostaria de mostrar o
quadro a ele tamb�m.
23
00:05:28,410 --> 00:05:32,790
Nosso artista mais
talentoso trabalhar� nisto.
24
00:05:34,430 --> 00:05:35,670
Gina!
25
00:05:36,200 --> 00:05:41,030
Os amigos da Igreja t�m pressa
em saber o que tem aqui embaixo.
26
00:05:41,280 --> 00:05:43,910
Disse a eles que ver�o
o que �, no Domingo.
27
00:05:44,220 --> 00:05:48,160
� imposs�vel, senhor.
Preciso terminar isto.
28
00:05:48,160 --> 00:05:52,040
Um Vanitas de segunda.
Pode esperar.
29
00:05:52,500 --> 00:05:55,820
Vou visitar uma amiga
no fim de semana.
30
00:05:55,820 --> 00:05:59,380
Seu talento ser� reconhecido.
31
00:05:59,850 --> 00:06:03,320
Ela chegou na It�lia. � minha
melhor amiga. Prometi a ela.
32
00:06:03,320 --> 00:06:06,640
Fa�a o que quiser com seu tempo...
33
00:06:06,640 --> 00:06:11,100
mas a restaura��o estar�
pronta no Domingo, certo?
34
00:06:12,340 --> 00:06:14,570
Pode ficar sossegado, Padre.
35
00:06:14,670 --> 00:06:19,160
Estou ansioso para ver no
Domingo.
36
00:06:19,160 --> 00:06:21,050
Bom fim de semana, "signorina".
37
00:06:23,970 --> 00:06:25,830
Tenha d�, Gina!
38
00:07:17,940 --> 00:07:19,550
Minha Stellina.
39
00:07:20,700 --> 00:07:24,170
-� t�o bom estar em casa.
-Sim, o lar.
40
00:07:25,660 --> 00:07:28,940
-Tudo parece igual.
-Houve algumas mudan�as.
41
00:07:29,130 --> 00:07:31,420
Senti falta desta
casa e de voc�.
42
00:07:32,850 --> 00:07:35,840
Martha, n�o acredito
que foi h� 10 anos!
43
00:07:36,720 --> 00:07:40,600
-Catherine!
-Gina, estou aqui em cima.
44
00:07:41,130 --> 00:07:46,210
-� minha amiga. Gostar� dela.
-Um h�spede? Mas acaba de chegar.
45
00:07:54,610 --> 00:07:56,020
� dona desta casa?
46
00:07:56,220 --> 00:07:59,180
A fam�lia �.
� o castelo dos Bomarzinis.
47
00:07:59,280 --> 00:08:03,630
-N�o me disse que � da realeza.
-Nobreza. E n�o existe mais tal coisa.
48
00:08:03,770 --> 00:08:05,350
Exceto no esp�rito.
49
00:08:06,920 --> 00:08:10,440
Oh, desculpe! Gina, esta � Martha.
Ela foi minha bab�.
50
00:08:11,260 --> 00:08:12,780
Ent�o, seremos amigas.
51
00:08:13,370 --> 00:08:15,970
Pedirei que Adriano abra o
quarto ao lado do seu, Catherine.
52
00:08:17,240 --> 00:08:18,980
Bem-vinda, Stellina.
53
00:08:22,290 --> 00:08:23,560
Stellina?
54
00:08:24,030 --> 00:08:26,880
Estrelinha. Ela me chamava assim
quando eu estava crescendo.
55
00:08:29,210 --> 00:08:33,020
Conhece esta casa como ningu�m.
J� estava aqui quando nasci.
56
00:08:33,020 --> 00:08:37,890
-N�o acredito que tenha partido.
-N�o acredito que estamos juntas.
57
00:08:39,060 --> 00:08:43,160
Quase n�o vim. Apareceu um servi�o,
deve estar pronto no Domingo.
58
00:08:43,160 --> 00:08:47,780
-Ent�o, vou embora manh�.
-Oh, n�o, fique para o fim de semana!
59
00:08:47,780 --> 00:08:51,680
Gostaria. Mas vou passar a noite
acordada para acabar o servi�o.
60
00:08:51,680 --> 00:08:53,680
Como nos velhos tempos,
no dormit�rio.
61
00:08:54,910 --> 00:08:57,820
Dif�cil, Cath. Isto aqui �
It�lia, n�s conseguimos.
62
00:08:58,900 --> 00:09:03,830
-Sempre soube que voltaria.
-Eu n�o sabia se chegaria aqui.
63
00:09:04,450 --> 00:09:07,310
Ora, vamos, voc� era a melhor
artista da academia.
64
00:09:07,310 --> 00:09:09,630
Devia pintar, e n�o restaurar.
65
00:09:10,030 --> 00:09:14,340
Algum dia.
Ainda estou aprendendo, sabe?
66
00:09:14,780 --> 00:09:16,610
E voc�? Como vai
seu trabalho?
67
00:09:17,160 --> 00:09:20,850
Este � o grande teste.
Ver se tenho algum talento.
68
00:09:22,870 --> 00:09:26,770
-D� tempo ao tempo.
-Tenho muito tempo agora.
69
00:09:26,770 --> 00:09:30,620
Voltei para sempre. E �
bem-vinda sempre que quiser.
70
00:09:37,590 --> 00:09:39,480
Veja!
71
00:09:41,370 --> 00:09:42,680
O que h�?
72
00:09:43,330 --> 00:09:46,710
Um daqueles shows ambulantes.
Parece divertido.
73
00:09:47,820 --> 00:09:49,990
Estes shows costumam
dar arrepios.
74
00:09:50,180 --> 00:09:52,970
Ora!
Tenho apenas uma noite.
75
00:09:54,330 --> 00:09:58,210
-N�o fico � vontade nestes shows.
-Conforto n�o � para artistas!
76
00:09:58,300 --> 00:10:01,030
N�s vamos.
E vamos nos divertir, ok?
77
00:10:16,500 --> 00:10:20,480
-O lugar est� longe?
-Acho que � l� em cima.
78
00:10:20,930 --> 00:10:24,500
Foi o que disse na
�ltima curva.
79
00:10:26,200 --> 00:10:28,370
Que tipo esquisito
construiu este lugar?
80
00:10:28,990 --> 00:10:31,900
Uma das hist�rias
� que, em 1500...
81
00:10:31,900 --> 00:10:34,850
um mago fez um
castelo na montanha.
82
00:10:34,850 --> 00:10:37,730
Transformou os inimigos em
pedras e os p�s aqui.
83
00:10:37,730 --> 00:10:39,650
Ele tinha inimigos amea�adores.
84
00:10:41,170 --> 00:10:44,740
A est�tua mostra que a maldi��o
de uma pessoa que pecou.
85
00:10:50,660 --> 00:10:51,930
Venha.
86
00:10:55,810 --> 00:10:58,100
O mago era escultor, como voc�.
87
00:10:58,380 --> 00:11:02,130
Ele transformava vida em pedra.
Tento fazer o contr�rio.
88
00:11:04,860 --> 00:11:07,490
Isto causa arrepios, sabia?
89
00:11:08,240 --> 00:11:09,570
Sei.
90
00:11:10,380 --> 00:11:13,510
Sempre me senti atra�da
para c�, desde menina.
91
00:11:18,060 --> 00:11:19,330
Venha.
92
00:11:25,070 --> 00:11:28,140
Afinal! Achei que est�vamos
perdidas. Meu Deus!
93
00:12:04,350 --> 00:12:07,540
Senhoras e senhores...
94
00:12:07,880 --> 00:12:09,590
distintos convidados.
95
00:12:12,530 --> 00:12:16,930
Bem-vindos ao Mundo do
Espanto de Fauvray.
96
00:12:17,710 --> 00:12:21,490
Viemos de cantos
ex�ticos da Terra.
97
00:12:21,770 --> 00:12:24,810
Das n�voas antigas da Hist�ria...
98
00:12:24,900 --> 00:12:28,400
e das profundezas escuras
da sua imagina��o...
99
00:12:28,710 --> 00:12:31,870
para faz�-los vibrar
e lhes dar prazer.
100
00:12:34,480 --> 00:12:39,500
Como dizem os fil�sofos,
n�o h� verdade absoluta.
101
00:12:39,690 --> 00:12:42,290
Que o �nico crit�rio de valor...
102
00:12:42,290 --> 00:12:45,510
� se o assunto �
ou n�o interessante.
103
00:12:45,510 --> 00:12:48,240
Ent�o, com certeza
os monstros...
104
00:12:49,140 --> 00:12:52,950
devem ser as criaturas mais
valiosas sobre a Terra.
105
00:12:53,480 --> 00:12:57,790
Fazem-nos perguntas
fascinantes.
106
00:12:58,380 --> 00:13:00,920
Posso crer no que vejo?
107
00:13:01,700 --> 00:13:04,300
Como eles vieram � mim?
108
00:13:05,420 --> 00:13:10,250
O que podem me fazer?
109
00:13:28,730 --> 00:13:33,250
O show vai come�ar!
110
00:13:40,510 --> 00:13:42,550
Consegue acreditar
neste pr�ncipe?
111
00:14:06,890 --> 00:14:10,700
Sras. e senhores, por favor,
um volunt�rio do p�blico.
112
00:14:10,700 --> 00:14:12,500
Um volunt�rio!
113
00:14:29,800 --> 00:14:31,100
N�o.
114
00:14:57,950 --> 00:14:59,590
Sil�ncio!
115
00:15:29,780 --> 00:15:33,070
Senhoras e senhores,
distintos convidados.
116
00:15:34,740 --> 00:15:39,270
Vivemos nossas vidas sob as
leis do tempo e do espa�o.
117
00:15:39,520 --> 00:15:45,000
Mas, em momentos de vis�o e
m�gica... o espa�o desaparece.
118
00:15:45,250 --> 00:15:47,760
O tempo p�ra.
119
00:15:48,760 --> 00:15:53,500
N�s, artistas, somos
vision�rios, m�gicos.
120
00:15:53,990 --> 00:15:56,970
Fora-das-leis do
tempo e do espa�o.
121
00:15:57,470 --> 00:16:00,810
Zombamos das regras
da sociedade.
122
00:16:01,030 --> 00:16:04,350
Desprezamos as leis da F�sica.
123
00:16:04,440 --> 00:16:08,290
E rimos da morte!
124
00:16:44,900 --> 00:16:47,590
-Viu, Cath, n�o foram �timos?
-�, eles foram.
125
00:16:47,590 --> 00:16:49,590
Vamos aos bastidores.
Quero conhecer aquele cara.
126
00:16:49,590 --> 00:16:50,790
Oh, n�o!
127
00:16:50,790 --> 00:16:52,890
Vamos!
Nunca se sabe!
128
00:17:07,430 --> 00:17:09,480
N�o � permitido ningu�m
nos bastidores
129
00:17:09,630 --> 00:17:13,630
Esta � Catherine Bomarzini.
� dona do castelo.
130
00:17:13,940 --> 00:17:15,310
Deixe-as vir.
131
00:17:21,970 --> 00:17:26,470
Quer�amos agradecer por uma
performance surpreendente.
132
00:17:26,870 --> 00:17:28,470
Obrigado.
133
00:17:28,890 --> 00:17:32,760
O �nico desejo do artista
� a gratid�o do p�blico.
134
00:17:34,120 --> 00:17:37,600
Espero que "signorina" tenha
aprovado nosso show.
135
00:17:38,400 --> 00:17:41,040
Sim, o p�blico parece ter
gostado muito.
136
00:17:41,320 --> 00:17:44,700
-Voc� � americana.
-Minha m�e � americana.
137
00:17:46,250 --> 00:17:49,660
Somos um grupo modesto. Por�m,
no passado, nos apresentamos...
138
00:17:49,660 --> 00:17:52,200
para a nobreza.
E fomos bem recebidos.
139
00:17:52,600 --> 00:17:55,580
Cath, por que n�o os convidamos
para jantar? N�o seria divertido?
140
00:17:55,580 --> 00:17:59,420
Acho que Martha e Adriano, n�o
conseguiriam fazer um jantar...
141
00:17:59,420 --> 00:18:00,780
em t�o pouco tempo.
142
00:18:00,780 --> 00:18:01,560
Ora, vamos.
143
00:18:01,560 --> 00:18:04,570
H� tanto espa�o. Sentam-se
30 pessoas na sala de jantar.
144
00:18:06,050 --> 00:18:08,290
Temo que n�o seja t�o impulsiva
quanto minha amiga.
145
00:18:08,780 --> 00:18:11,450
"Signorina", n�o tem obriga��o
alguma para conosco.
146
00:18:11,450 --> 00:18:14,020
Foi muito gentil
por ter vindo.
147
00:18:14,520 --> 00:18:15,970
Ora, vamos...
148
00:18:16,070 --> 00:18:18,890
Sr. Fauvray, voc� e seus
amigos trabalharam muito.
149
00:18:19,540 --> 00:18:21,430
Por que n�o jantam conosco?
150
00:18:32,500 --> 00:18:34,420
Leve para a mesa, Adriano.
151
00:18:34,420 --> 00:18:35,810
Aqui, uma ma��!
152
00:18:39,660 --> 00:18:41,330
Mais algum coisa,
minha querida?
153
00:18:41,330 --> 00:18:42,540
N�o.
154
00:18:42,630 --> 00:18:44,650
Limparemos tudo pela manh�.
155
00:18:49,300 --> 00:18:51,590
Venha, Adriano.
156
00:19:00,150 --> 00:19:03,160
Colegas artistas,
distintos convidados.
157
00:19:03,650 --> 00:19:07,190
Esta noite tivemos a
melhor atua��o do...
158
00:19:07,190 --> 00:19:09,730
Mundo do Espanto de Fauvray.
159
00:19:09,910 --> 00:19:14,940
Tudo deu certo, ningu�m do
p�blico ou do elenco se feriu.
160
00:19:22,470 --> 00:19:26,000
E a receita bruta,
foi bruta mesmo.
161
00:19:27,680 --> 00:19:30,900
E agora, aproveitamos este
maravilhoso jantar...
162
00:19:30,900 --> 00:19:35,090
gra�as � hospitalidade
de nossa bela anfitri�.
163
00:19:35,800 --> 00:19:39,050
Proponho um brinde �
Senhora do Castelo.
164
00:19:39,050 --> 00:19:40,360
� Senhora do Castelo!
165
00:19:45,840 --> 00:19:48,170
N�o precisa fazer
todos os discursos, senhor.
166
00:19:48,540 --> 00:19:50,800
� m�gica e aos m�gicos.
167
00:19:51,300 --> 00:19:53,470
� m�gica e aos m�gicos.
168
00:20:29,310 --> 00:20:32,280
Est� tarde, vamos partir cedo.
169
00:20:33,090 --> 00:20:34,790
N�o � nem meia-noite!
170
00:20:34,790 --> 00:20:38,300
N�o queremos abusar da
generosidade de nossa anfitri�.
171
00:20:39,260 --> 00:20:42,820
Proponho um �ltimo brinde.
172
00:20:55,560 --> 00:20:57,520
N�o, obrigada.
Bebi o suficiente.
173
00:20:58,570 --> 00:21:01,230
Mas, n�o participar�
do nosso brinde?
174
00:21:04,240 --> 00:21:05,470
� ilus�o!
175
00:21:19,560 --> 00:21:22,590
Meu brinde desagrada
a "signorina"?
176
00:21:22,950 --> 00:21:25,130
Nunca senti grande
prazer na ilus�o.
177
00:21:25,210 --> 00:21:28,390
Sou um m�gico,
vivo da ilus�o.
178
00:21:29,370 --> 00:21:31,440
Sou uma artista.
Vivo para a verdade.
179
00:21:32,030 --> 00:21:33,270
Claro.
180
00:21:33,570 --> 00:21:34,860
Ent�o, � verdade!
181
00:21:36,650 --> 00:21:38,190
Beberei � isto.
182
00:22:10,660 --> 00:22:12,020
O que h�?
183
00:22:13,150 --> 00:22:14,510
Voc� est� bem?
184
00:24:01,310 --> 00:24:03,520
Corpo perfeito...
185
00:24:06,290 --> 00:24:07,780
liso...
186
00:24:09,290 --> 00:24:10,760
de primeira.
187
00:26:23,270 --> 00:26:26,480
� toda sua.
Pronta e desejosa.
188
00:27:05,210 --> 00:27:06,700
N�o chore.
189
00:27:15,580 --> 00:27:17,510
Preciso que voc� me ame.
190
00:32:04,180 --> 00:32:05,330
Bom dia.
191
00:32:05,330 --> 00:32:06,540
Bom dia.
192
00:32:07,570 --> 00:32:09,980
Seus amigos eram...
interessantes.
193
00:32:12,010 --> 00:32:14,600
Desculpe. As coisas
sa�ram do controle.
194
00:32:15,550 --> 00:32:19,960
Como Senhora do Castelo,
pode receber quem quiser.
195
00:32:25,870 --> 00:32:27,050
Assim?
196
00:32:27,740 --> 00:32:29,380
N�o sei o que fazer.
197
00:32:33,700 --> 00:32:36,060
Acho que algo terr�vel
aconteceu.
198
00:32:37,080 --> 00:32:40,470
-Como assim?
-N�o tenho certeza.
199
00:32:42,600 --> 00:32:47,120
Quando souber o que aconteceu...
saber� o que fazer.
200
00:33:27,830 --> 00:33:29,140
Desculpe.
201
00:33:32,090 --> 00:33:33,780
O que houve � noite passada?
202
00:33:35,320 --> 00:33:36,580
N�o sei.
203
00:33:38,140 --> 00:33:39,890
Acho que fomos drogadas.
204
00:33:42,100 --> 00:33:44,280
� minha culpa. Eu os convidei.
205
00:33:45,020 --> 00:33:47,540
Como saberia que fariam isto?
206
00:33:48,440 --> 00:33:51,750
-Dev�amos ir � pol�cia.
-N�o podemos.
207
00:33:54,060 --> 00:33:55,440
Sinto muito.
208
00:33:57,600 --> 00:33:58,880
Preciso voltar.
209
00:34:03,580 --> 00:34:05,170
Falo com voc� em breve.
210
00:37:01,840 --> 00:37:04,630
Martha, venha r�pido comigo!
Algu�m foi morto na ala norte.
211
00:37:04,630 --> 00:37:07,380
Est� fechada h� anos,
desde que voc� partiu.
212
00:37:07,380 --> 00:37:09,890
N�o, Martha, tem algu�m l� agora.
Venha!
213
00:37:13,180 --> 00:37:17,240
Isto � bobagem, crian�a.
N�o h� ningu�m l�.
214
00:37:31,170 --> 00:37:34,050
-Ela estava l�.
-Quem?
215
00:37:34,530 --> 00:37:36,330
Quem estava l�?
216
00:37:36,790 --> 00:37:41,080
-A menina no vestido branco.
-Isto � uma hist�ria boba.
217
00:37:41,230 --> 00:37:43,180
Seu pai ficaria muito infeliz.
218
00:37:44,540 --> 00:37:48,190
Por isso, mandou-a para longe...
Voc� pensou que viu a menina.
219
00:37:48,190 --> 00:37:49,830
Mas, n�o assim!
220
00:37:49,830 --> 00:37:53,780
Supersti��o, hist�ria de fantasma.
Todo castelo antigo tem uma.
221
00:37:56,940 --> 00:37:58,820
N�o sei o que h�
de errado comigo.
222
00:38:21,300 --> 00:38:23,690
-Pensei que ia partir.
-N�o posso.
223
00:38:25,170 --> 00:38:26,560
Tinha que v�-la.
224
00:38:28,640 --> 00:38:30,260
Queria me desculpar.
225
00:38:32,130 --> 00:38:35,440
Sei que o que fizemos
foi imperdo�vel.
226
00:38:37,290 --> 00:38:40,220
Mas, quando a vi no palco,
fiquei desamparado.
227
00:38:40,500 --> 00:38:43,480
-Quero que v� embora.
-Por favor.
228
00:38:44,480 --> 00:38:45,730
Por favor.
229
00:38:46,560 --> 00:38:51,070
Tente entender.
Este sentimento � t�o poderoso!
230
00:38:52,720 --> 00:38:57,080
Quando fizemos amor...
o que sentimos...
231
00:38:58,280 --> 00:39:03,080
-Aquilo foi real.
-Deixe-me em paz.
232
00:40:57,100 --> 00:41:00,820
Ele � todo seu.
Fique � vontade.
233
00:41:03,200 --> 00:41:08,210
Sempre o mesmo.
T�o forte, t�o triste.
234
00:41:10,780 --> 00:41:15,270
-N�o devia deix�-lo zombar de mim.
-N�o zombamos de voc�, caro irm�o.
235
00:41:16,400 --> 00:41:20,910
O destino zomba.
O fato de n�s sabermos...
236
00:41:21,250 --> 00:41:23,200
torna isto mais engra�ado.
237
00:41:24,580 --> 00:41:28,690
-Desta vez ser� diferente.
-Por que acha isto?
238
00:41:28,820 --> 00:41:31,570
Esta mo�a.
� ela.
239
00:41:32,750 --> 00:41:34,030
Sei disto.
240
00:41:34,240 --> 00:41:36,240
Sabe que n�o posso
deixar acontecer.
241
00:41:36,520 --> 00:41:37,910
Voc� deve.
242
00:41:39,830 --> 00:41:44,500
Amo-o demais, caro irm�o,
para deix�-la mat�-lo.
243
00:41:45,550 --> 00:41:49,020
Voc� quer dizer, Lawrence,
que me odeia demais.
244
00:41:50,280 --> 00:41:51,530
Isto, tamb�m.
245
00:42:41,530 --> 00:42:42,840
O que h�?
246
00:42:48,930 --> 00:42:50,590
O que quer?
247
00:45:08,170 --> 00:45:09,370
Catherine.
248
00:45:10,610 --> 00:45:11,810
Cathy!
249
00:45:12,500 --> 00:45:13,710
Cathy!
250
00:45:14,380 --> 00:45:15,890
O que h� com ela?
251
00:45:15,890 --> 00:45:18,840
N�o sei, Adriano.
N�o sou m�dico.
252
00:45:21,080 --> 00:45:22,590
Ela estava morta.
253
00:45:23,930 --> 00:45:26,360
Vamos voltar para
o seu quarto agora.
254
00:45:27,060 --> 00:45:28,350
Foi ele.
255
00:45:29,880 --> 00:45:32,110
Foi a criatura.
Ele a matou.
256
00:45:33,240 --> 00:45:34,530
Crian�a?
257
00:45:35,350 --> 00:45:38,400
Entende o que viu?
258
00:45:38,400 --> 00:45:40,050
Viu, tamb�m?
259
00:45:42,180 --> 00:45:45,670
Foi real, n�o foi?
Meu Deus!
260
00:45:46,950 --> 00:45:52,110
Adriano, por favor, ajude-me
a lev�-la para o quarto.
261
00:46:02,120 --> 00:46:03,430
N�o consigo comer.
262
00:46:05,630 --> 00:46:08,640
Se comer, eu lhe
contarei uma hist�ria.
263
00:46:14,540 --> 00:46:16,340
N�o sou mais crian�a.
264
00:46:18,440 --> 00:46:21,930
A menina de vestido branco,
era irm� de seu pai.
265
00:46:24,220 --> 00:46:27,020
Se comer, eu lhe
contarei a hist�ria.
266
00:46:31,810 --> 00:46:36,490
Audrey era especial. N�o havia
nada nela, al�m de amor.
267
00:46:37,620 --> 00:46:40,520
Fui bab� dela tamb�m.
Ela foi a minha primeira pupila.
268
00:46:40,980 --> 00:46:44,980
-Papai nunca me falou dela.
-Ele era mais novo.
269
00:46:45,650 --> 00:46:49,290
Tinha um pouco de medo dela,
como todos. Inclusive, eu.
270
00:46:49,680 --> 00:46:51,140
O que houve com ela?
271
00:46:52,660 --> 00:46:56,920
Um dia, um grupo de atores
ambulantes se apresentou...
272
00:46:56,920 --> 00:46:58,410
no carnaval local.
273
00:46:58,790 --> 00:47:02,020
Seu pai era muito pequeno
para ir, mas levei Audrey.
274
00:47:02,150 --> 00:47:05,820
-Quem eram os atores?
-Era um show de mau-gosto.
275
00:47:07,230 --> 00:47:12,190
O m�gico do grupo parecia
arrebatado por Audrey.
276
00:47:12,860 --> 00:47:16,010
Ele veio ao castelo v�-la,
mas mandei-o embora.
277
00:47:16,270 --> 00:47:18,550
Ela tinha apenas 15 anos.
278
00:47:19,350 --> 00:47:22,810
Ele voltou v�rias vezes,
mas nunca dexei-o entrar.
279
00:47:23,020 --> 00:47:27,900
-Ele era respeitoso ou rude?
-Ora uma coisa, ora outra.
280
00:47:28,670 --> 00:47:30,160
O que aconteceu com ela?
281
00:47:33,260 --> 00:47:35,670
V�rios dias mais tarde,
ela foi encontrada...
282
00:47:37,620 --> 00:47:41,710
como diz que a viu,
brutalmente assassinada.
283
00:47:41,880 --> 00:47:46,380
-Pela criatura.
-Ningu�m viu nada.
284
00:47:48,580 --> 00:47:54,100
-Quem eram os atores?
-O Mundo do Espanto de Fauvray.
285
00:47:56,490 --> 00:48:00,440
Seu pai me disse que viu o
fantasma dela, como voc�.
286
00:48:01,080 --> 00:48:03,960
A primeira vez foi no
dia em que voc� nasceu...
287
00:48:03,960 --> 00:48:06,880
e ele mandou fechar
toda a ala norte.
288
00:48:07,320 --> 00:48:08,830
Por que eu?
289
00:48:10,220 --> 00:48:12,580
Voc� seria a pr�xima
Senhora do Castelo.
290
00:48:12,580 --> 00:48:15,460
Tentamos proteg�-la das
hist�rias e do passado.
291
00:48:15,460 --> 00:48:17,460
Mas da�, voc� mesma a viu.
292
00:48:17,460 --> 00:48:21,850
Por que ele n�o me disse quem
era ela? Por que voc� n�o disse?
293
00:48:22,850 --> 00:48:25,620
Seu pai nunca teve
certeza do que viu...
294
00:48:25,620 --> 00:48:27,730
e por um tempo, achou
que tinha enlouquecido.
295
00:48:30,520 --> 00:48:33,270
Mas Fauvray Mundo do Espanto
ainda existe.
296
00:48:34,090 --> 00:48:36,220
Aquele m�gico ainda existe.
297
00:48:37,040 --> 00:48:40,690
Estas companhias ambulantes
passam de uma gera��o para outra.
298
00:48:40,690 --> 00:48:43,050
N�o conhecem outra vida.
S�o como ciganos.
299
00:48:43,050 --> 00:48:46,440
Ent�o, devo aceitar isto como
uma explica��o racional?
300
00:48:47,280 --> 00:48:50,800
Herdou o castelo e
suas responsabilidades.
301
00:48:51,780 --> 00:48:55,060
Ter� de decidir por si mesma
se vai aceit�-las.
302
00:51:03,780 --> 00:51:05,760
Ficaria linda usando isto.
303
00:51:11,020 --> 00:51:14,380
-O que quer?
-Voc� deve saber.
304
00:51:16,660 --> 00:51:18,970
H� um elo entre n�s...
305
00:51:20,100 --> 00:51:22,080
que nunca poder� ser quebrado.
306
00:51:24,290 --> 00:51:28,420
N�o estou sozinha.
Os criados me ouvir�o.
307
00:51:29,030 --> 00:51:31,320
Foi o que ela disse.
308
00:51:32,110 --> 00:51:36,170
Mas as paredes e as
portas s�o grossas.
309
00:51:38,580 --> 00:51:44,200
Os criados dela estavam no
vest�bulo... mas nada ouviram.
310
00:51:46,820 --> 00:51:49,410
N�o vou deix�-lo fazer
comigo o que fez com ela.
311
00:51:50,830 --> 00:51:56,960
Um mulher moderna!
Sou um homem antiquado.
312
00:52:08,740 --> 00:52:09,970
Pare!
313
00:52:10,330 --> 00:52:13,260
N�o posso parar nunca!
314
00:52:14,030 --> 00:52:15,340
Pare!
315
00:52:19,060 --> 00:52:20,320
Cadela!
316
00:53:26,640 --> 00:53:27,920
Oh, meu...
317
00:54:32,910 --> 00:54:34,220
Martha...
318
00:54:38,890 --> 00:54:40,200
Martha...
319
00:55:10,790 --> 00:55:12,540
Sim, Catherine?
320
00:55:15,670 --> 00:55:17,720
Calma, crian�a.
321
00:55:17,720 --> 00:55:20,930
Calma, ficar� tudo bem.
322
00:55:55,940 --> 00:55:57,250
Cath!
323
00:57:54,570 --> 00:57:56,520
Calma, crian�a.
324
00:57:58,010 --> 00:57:59,530
Apenas um sonho.
325
00:58:00,530 --> 00:58:02,270
Apenas um sonho.
326
00:58:18,830 --> 00:58:20,370
Sabe, Oliver...
327
00:58:21,550 --> 00:58:25,710
sua coragem, determina��o...
328
00:58:26,020 --> 00:58:30,400
e auto-sacrif�cios s�o
comoventes.
329
00:58:31,510 --> 00:58:33,610
Quando n�o s�o pat�ticos.
330
00:58:35,020 --> 00:58:37,260
Deve saber que n�o
vai dar certo.
331
00:58:38,410 --> 00:58:41,900
S� algu�m que ame voc�,
pode matar a besta.
332
00:58:42,240 --> 00:58:45,030
E voc�, � �bvio, n�o se ama.
333
00:58:46,160 --> 00:58:48,780
Ama demais os outros.
334
00:58:49,010 --> 00:58:53,760
E se culpa por todos os males
e doen�as que os outros criam.
335
00:58:54,120 --> 00:58:59,100
Ent�o, mate-me. Sei que me ama.
Somos irm�os.
336
00:58:59,790 --> 00:59:02,980
Sim, mas tamb�m, detesto voc�.
337
00:59:04,280 --> 00:59:08,390
Odeia aquela parte sua,
que o afasta do amor.
338
00:59:08,620 --> 00:59:13,240
Podia mat�-lo, mas isto
apenas o libertaria.
339
00:59:14,600 --> 00:59:19,150
Vou deix�-lo viver...
porque o amo.
340
00:59:20,450 --> 00:59:22,330
Querido irm�o.
341
00:59:24,460 --> 00:59:27,900
Voc� � a besta, Lawrence.
Voc�!
342
01:00:38,840 --> 01:00:40,740
Preciso da sua ajuda.
343
01:01:22,760 --> 01:01:24,730
Conhece a lenda?
344
01:01:26,660 --> 01:01:30,400
-Sei que matou uma menina...
-Juro...
345
01:01:32,590 --> 01:01:35,560
Eu, de forma alguma,
fiz mal �quela garota.
346
01:01:39,360 --> 01:01:40,800
Quem fez?
347
01:01:43,340 --> 01:01:47,650
-Como posso faz�-la entender?
-Conte-me a verdade.
348
01:01:47,650 --> 01:01:48,910
Sim!
349
01:01:49,550 --> 01:01:50,940
Matei uma mulher.
350
01:01:51,790 --> 01:01:57,000
Atirei no cora��o dela...
a mulher que eu amava.
351
01:01:57,870 --> 01:02:02,100
-Quem era ela?
-A Senhora do Castelo.
352
01:02:03,670 --> 01:02:08,650
-Eu sou a Senhora do Castelo.
-Mas ela foi a primeira.
353
01:02:09,320 --> 01:02:11,470
H� mais de 400 anos atr�s.
354
01:02:12,780 --> 01:02:16,960
Foi por isso que voltou aqui?
Para me matar?
355
01:02:17,580 --> 01:02:20,990
-Atirar uma flecha em mim?
-Ao contr�rio.
356
01:02:24,200 --> 01:02:28,130
-Para voc� me matar.
-Mat�-lo?
357
01:02:28,510 --> 01:02:29,720
Sim.
358
01:02:29,720 --> 01:02:31,230
Para matar a besta.
359
01:02:32,210 --> 01:02:35,750
Poupar minha alma deste tormento eterno.
360
01:02:36,930 --> 01:02:39,860
Esta � a maldi��o que o
pai dela colocou em mim.
361
01:02:41,240 --> 01:02:44,200
Tornar-me aquela... coisa.
362
01:02:44,990 --> 01:02:49,150
-Sempre que...
-Sempre que o qu�? Diga-me.
363
01:02:49,150 --> 01:02:50,360
V�.
364
01:02:50,660 --> 01:02:54,130
Agora v�. Saia deste castelo,
e n�o volte nunca.
365
01:02:54,620 --> 01:02:56,490
Salve-se.
366
01:02:57,410 --> 01:03:00,930
Sou a dona desta casa,
parto ou fico, como quiser.
367
01:03:02,880 --> 01:03:06,120
Ent�o, mate-me!
368
01:03:06,420 --> 01:03:07,660
N�o!
369
01:03:08,550 --> 01:03:11,870
Mate... mate esta besta.
370
01:03:13,510 --> 01:03:17,310
Acabe... com esta maldi��o.
371
01:03:22,030 --> 01:03:26,440
Transformo-me na criatura
sempre que amo.
372
01:05:04,390 --> 01:05:06,980
Em nome do Pai, eu tenho pecado.
373
01:05:07,700 --> 01:05:12,240
Tudo bem, pode falar em ingl�s.
Quando foi sua �ltima confiss�o?
374
01:05:13,630 --> 01:05:17,610
-H� 2 anos atr�s.
-Que bom que voltou.
375
01:05:18,270 --> 01:05:19,740
Quais s�o os seus pecados?
376
01:05:22,330 --> 01:05:25,820
Temo que minha vida esteja
controlada pela supersti��o.
377
01:05:26,360 --> 01:05:30,110
Isto � um problema s�rio.
Viola o primeiro mandamento...
378
01:05:30,110 --> 01:05:32,110
e leva � idolatria.
379
01:05:32,880 --> 01:05:36,800
Vejo coisas, e sinto coisas
que n�o posso explicar.
380
01:05:36,800 --> 01:05:39,650
Devem ser sonhos ou vis�es.
381
01:05:40,940 --> 01:05:45,220
-Sim, vis�es.
-Elas tentam voc�?
382
01:05:46,970 --> 01:05:48,740
Fazem-me temer � mim mesma.
383
01:05:49,380 --> 01:05:52,380
N�o se coloque no
caminho do pecado.
384
01:05:52,380 --> 01:05:56,540
Se n�o pode resistir � tenta��o,
ela deve ser evitada.
385
01:05:57,160 --> 01:06:01,910
-V� com Deus no cora��o.
-Obrigada, Padre.
386
01:06:25,750 --> 01:06:28,290
"Signorina", � do castelo?
387
01:06:28,290 --> 01:06:29,470
Sim.
388
01:06:29,470 --> 01:06:32,450
A Igreja � muito grata
pela sua generosa doa��o.
389
01:06:33,660 --> 01:06:35,660
-Como assim?
-O quadro.
390
01:06:35,660 --> 01:06:39,230
Os experts dizem que pode
ser muito antigo, valioso.
391
01:06:39,350 --> 01:06:41,360
Desculpe, n�o sei
do que est� falando.
392
01:06:41,460 --> 01:06:43,920
O garoto...
Ele trouxe um quadro � Igreja.
393
01:06:43,920 --> 01:06:47,160
Disse que a senhora do
castelo, mandou-o trazer.
394
01:06:47,160 --> 01:06:48,830
Oh, deve estar falando de Martha.
395
01:06:50,830 --> 01:06:52,110
A inglesa?
396
01:06:52,730 --> 01:06:54,040
Sim.
397
01:06:54,370 --> 01:06:56,370
Isto � imposs�vel, "signorina".
398
01:06:56,860 --> 01:07:00,070
N�o �. Ela � uma mulher
generosa, dirige o castelo.
399
01:07:00,760 --> 01:07:04,710
"Signorina", a inglesa
morreu h� 6 meses.
400
01:07:07,250 --> 01:07:08,460
N�o!
401
01:07:09,130 --> 01:07:12,360
Sinto muito. Eu mesmo conduzi
os servi�os funer�rios.
402
01:07:13,620 --> 01:07:16,700
Pensei que soubesse disto.
403
01:08:13,040 --> 01:08:14,370
Vai embora?
404
01:08:17,970 --> 01:08:19,610
O que h�, Catherine?
405
01:08:24,490 --> 01:08:28,030
Voc� tamb�m �!
Um fantasma.
406
01:08:31,800 --> 01:08:36,370
-N�o podia voltar sem ajuda.
-Por que n�o me disse?
407
01:08:36,650 --> 01:08:39,370
Pela mesma raz�o que n�o
pude deix�-la ver o quadro.
408
01:08:39,370 --> 01:08:42,630
Ou contar-lhe a lenda.
Tem de descobrir por si mesma.
409
01:08:43,430 --> 01:08:45,120
Mesmo que isto me mate?
410
01:08:45,380 --> 01:08:46,890
Oh, Catherine...
411
01:08:47,170 --> 01:08:51,200
Tentamos. Seu pai e eu tentamos proteg�-la.
412
01:08:51,410 --> 01:08:52,870
Mas n�o foi poss�vel.
413
01:08:52,870 --> 01:08:55,930
O que quer que aconte�a,
voc� ter� de enfrentar.
414
01:08:56,000 --> 01:08:59,780
-Foi por isso que voltou.
-Mudei de id�ia. Vou embora.
415
01:09:03,060 --> 01:09:07,370
Pode ir, mas antes quero
que me diga uma coisa.
416
01:09:07,910 --> 01:09:11,200
Diz que acredita na
verdade, vive para isto.
417
01:09:11,350 --> 01:09:14,790
Diga-me a verdade,
por que est� partindo?
418
01:09:15,900 --> 01:09:18,640
-Estou com medo.
-De qu�?
419
01:09:19,360 --> 01:09:23,080
De voc�, dele, de tudo isto.
Minha vida n�o me pertence.
420
01:09:23,340 --> 01:09:26,620
Voc� � livre, Catherine.
Pode fazer o que quiser.
421
01:09:27,090 --> 01:09:30,860
Mas a escolha deve se basear
no que sabe que � verdade.
422
01:09:31,550 --> 01:09:33,730
Do que est� com medo?
423
01:09:36,940 --> 01:09:40,430
-Eu o amo.
-Quem?
424
01:09:42,080 --> 01:09:44,900
Fauvray... a criatura.
425
01:09:48,520 --> 01:09:53,880
Claro que est� com medo.
O amor pode ser aterrador.
426
01:09:54,930 --> 01:09:59,070
Mas, �s vezes, ele �
t�o mal que eu o odeio.
427
01:10:00,170 --> 01:10:04,380
Acredita que este homem
e ele � um homem...
428
01:10:04,970 --> 01:10:08,540
que voc� ama tanto,
faria aquelas coisas?
429
01:10:10,080 --> 01:10:11,310
N�o.
430
01:10:11,670 --> 01:10:16,290
-Ent�o, o que significa aquilo?
-N�o entendo.
431
01:10:16,600 --> 01:10:20,060
Pense, crian�a.
Sinta e pense.
432
01:10:23,550 --> 01:10:25,070
Aquilo n�o � ele.
433
01:10:25,910 --> 01:10:27,090
Sim!
434
01:10:28,710 --> 01:10:30,790
O que vai fazer agora?
435
01:10:33,490 --> 01:10:37,720
-Posso ajud�-lo.
-Sabe o que isto significa.
436
01:10:43,010 --> 01:10:44,880
N�o posso mat�-lo.
437
01:10:45,600 --> 01:10:47,240
Eu o amo.
438
01:10:48,960 --> 01:10:51,730
Voc� � a estrela dele, Stellina.
439
01:10:51,730 --> 01:10:53,400
� o sonho dele.
440
01:10:54,150 --> 01:10:56,460
� uma grande responsabilidade.
441
01:10:57,050 --> 01:10:59,100
Martha, o que devo fazer?
442
01:11:01,720 --> 01:11:04,390
Talvez haja mais o que
aprender, crian�a.
443
01:11:06,620 --> 01:11:10,190
Quando chegar a hora...
voc� saber�.
444
01:11:17,500 --> 01:11:18,790
Martha...
445
01:11:21,330 --> 01:11:25,770
-Por favor, fique comigo.
-Claro.
446
01:11:28,160 --> 01:11:29,980
N�o fiquei sempre?
447
01:11:32,750 --> 01:11:34,160
Sempre...
448
01:11:37,470 --> 01:11:39,170
Sempre...
449
01:13:28,990 --> 01:13:30,590
N�o foi a criatura.
450
01:13:37,000 --> 01:13:41,290
Lawrence � meu irm�o.
Meu nome � Oliver.
451
01:13:42,010 --> 01:13:46,680
-Por que ele fez isso � ela?
-Medo dela quebrar a maldi��o.
452
01:13:47,580 --> 01:13:48,890
E libertar voc�.
453
01:13:50,610 --> 01:13:55,050
E a ele. Ele n�o quer
que nos libertemos.
454
01:13:58,920 --> 01:14:01,260
Lawrence est� consumido pelo �dio...
455
01:14:02,520 --> 01:14:04,900
por mim, por ele mesmo.
456
01:14:06,010 --> 01:14:08,830
Ele foi um bom homem, forte...
457
01:14:09,570 --> 01:14:10,960
inteligente...
458
01:14:11,190 --> 01:14:12,500
gentil.
459
01:14:14,040 --> 01:14:15,550
Viemos para c�.
460
01:14:23,020 --> 01:14:28,950
Lawrence apaixonou-se
pela filha do mago.
461
01:14:29,670 --> 01:14:31,620
E eu tamb�m.
Tentei me afastar.
462
01:14:32,850 --> 01:14:36,600
Mas est�vamos apaixonados.
Ele n�o suportou isso.
463
01:14:37,630 --> 01:14:38,960
A rejei��o.
464
01:14:40,300 --> 01:14:43,760
Enfureceu-se e tentou
lev�-la embora.
465
01:14:44,300 --> 01:14:45,760
Tentei det�-lo.
466
01:14:48,820 --> 01:14:54,360
Atirei uma flecha nele,
e peguei-a.
467
01:14:56,520 --> 01:14:58,750
O pai dela me jogou
uma maldi��o.
468
01:14:59,750 --> 01:15:02,910
Podia me transformar num monstro
de pedra, como os outros.
469
01:15:05,350 --> 01:15:08,040
Mas tinha guardada uma
vingan�a mais amarga.
470
01:15:10,250 --> 01:15:14,250
Quando eu amasse,
me transformaria na criatura...
471
01:15:14,970 --> 01:15:17,330
cujo amor ningu�m
poderia corresponder.
472
01:15:18,390 --> 01:15:22,420
Para quebrar esta maldi��o,
a criatura deve ser morta...
473
01:15:23,110 --> 01:15:24,980
pela Senhora do Castelo.
474
01:15:27,550 --> 01:15:29,680
Mas ela tem de amar o homem.
475
01:15:31,550 --> 01:15:33,430
Deve haver outro modo.
476
01:15:34,530 --> 01:15:35,810
N�o.
477
01:15:36,630 --> 01:15:38,510
S� algu�m que me ame.
478
01:15:40,410 --> 01:15:41,790
Amo voc�.
479
01:15:51,800 --> 01:15:53,470
Ent�o, voc� � ela.
480
01:16:10,390 --> 01:16:14,080
Sim, voc� � ela.
481
01:16:14,850 --> 01:16:16,960
Voc� deve morrer.
482
01:16:17,210 --> 01:16:19,010
Voc� n�o � Oliver!
483
01:16:19,010 --> 01:16:20,290
N�o.
484
01:16:20,780 --> 01:16:25,120
Mas represento bem, n�o?
S�culos de pr�tica.
485
01:16:25,120 --> 01:16:28,070
-Onde est� Oliver?
-Esperando por n�s.
486
01:16:28,070 --> 01:16:29,890
T�o certo quanto o destino.
487
01:16:39,750 --> 01:16:42,060
-Ele o deter�.
-Nunca deteve.
488
01:16:42,800 --> 01:16:45,860
-Por que n�o me mata aqui?
-Qual a gra�a nisto?
489
01:16:46,140 --> 01:16:49,370
E v�-lo reviver seu destino,
de novo, e de novo...
490
01:16:49,370 --> 01:16:51,040
Isto � m�gica de verdade.
491
01:16:52,890 --> 01:16:56,970
-Desta vez ele atirar� em voc�.
-Confio no destino.
492
01:16:57,070 --> 01:17:00,330
O destino pode mudar. Ele n�o
matou Audrey, voc� a matou.
493
01:17:02,180 --> 01:17:06,010
Ele teve medo de atirar.
Ent�o, teve que olhar.
494
01:17:15,040 --> 01:17:16,220
Oliver!
495
01:17:16,910 --> 01:17:19,790
Irm�o! Chegou a hora
de novo!
496
01:18:03,830 --> 01:18:08,320
-Ele perdeu sua chance.
-Ele n�o � um assassino.
497
01:18:09,090 --> 01:18:10,300
Eu sou!
498
01:18:31,910 --> 01:18:33,140
Ele conseguiu!
499
01:18:34,530 --> 01:18:37,690
Bom tiro... irm�o.
500
01:19:41,850 --> 01:19:43,600
Voc� � ela!
501
01:19:45,270 --> 01:19:46,710
N�o vou mat�-lo.
502
01:19:49,070 --> 01:19:50,990
Voc� o fez me matar.
503
01:20:25,130 --> 01:20:27,590
Ah, Oliver...
504
01:20:28,700 --> 01:20:31,290
Caro...caro irm�o...
505
01:20:33,850 --> 01:20:35,550
Afinal, conseguiu.
506
01:20:37,350 --> 01:20:39,090
Sinto muito, Lawrence.
507
01:20:46,890 --> 01:20:49,770
Voc� matou a besta.
508
01:20:58,800 --> 01:21:02,090
A maldi��o era para n�s dois,
mas Lawrence era a besta.
509
01:21:02,940 --> 01:21:04,400
Agora, acabou.
510
01:21:16,150 --> 01:21:20,230
Agora sou livre, mas s�
para deixar voc�.
511
01:21:20,230 --> 01:21:21,440
N�o!
512
01:21:22,850 --> 01:21:27,580
-Este j� n�o � mais o meu mundo.
-N�o tenho mundo sem voc�.
513
01:21:28,270 --> 01:21:32,990
-N�o posso pedir que venha.
-N�o pode me dizer para ficar.
514
01:21:36,220 --> 01:21:37,940
Amo voc�, Catherine.
515
01:21:41,000 --> 01:21:44,000
Done by (c) dCd / June 2005
38293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.