All language subtitles for Meridian.1990.RELEASE.Rip.XviD-dCd.Brazilian.Portuguese -- prevodjenje

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,890 --> 00:00:27,402 MERIDIAN SEDUZIDA PELO HORROR 2 00:03:38,430 --> 00:03:39,640 Padre! 3 00:03:40,780 --> 00:03:41,900 Padre! 4 00:03:41,900 --> 00:03:43,010 Sim, filho. 5 00:03:43,010 --> 00:03:46,640 A senhora disse que isto devia estar nas m�os de Deus. 6 00:03:46,950 --> 00:03:48,640 Ent�o, eu trouxe para c�. 7 00:03:48,640 --> 00:03:49,830 Qual senhora? 8 00:03:50,020 --> 00:03:51,260 A do castelo. 9 00:03:52,070 --> 00:03:54,550 N�o precisamos de mais arte. 10 00:03:54,640 --> 00:03:57,340 Aceite, por favor. Uma oferta. 11 00:04:02,050 --> 00:04:03,850 N�o tem valor. 12 00:04:04,650 --> 00:04:06,080 Vamos dar uma olhada. 13 00:04:08,470 --> 00:04:10,360 A moldura � do S�culo XV. 14 00:04:18,140 --> 00:04:21,210 O quadro deve ter a mesma idade. 15 00:04:21,450 --> 00:04:22,970 Isto, antigo? 16 00:04:23,130 --> 00:04:24,310 N�o. 17 00:04:25,610 --> 00:04:26,970 O que est� embaixo deste. 18 00:04:27,930 --> 00:04:29,240 Santo Cristo! 19 00:04:37,790 --> 00:04:39,090 Percebe? 20 00:05:15,520 --> 00:05:19,330 Sem d�vida, o original pode ser restaurado. 21 00:05:19,420 --> 00:05:24,940 A restaura��o da cripta est� pronta. O arcebispo vem Domingo. 22 00:05:24,940 --> 00:05:28,410 Gostaria de mostrar o quadro a ele tamb�m. 23 00:05:28,410 --> 00:05:32,790 Nosso artista mais talentoso trabalhar� nisto. 24 00:05:34,430 --> 00:05:35,670 Gina! 25 00:05:36,200 --> 00:05:41,030 Os amigos da Igreja t�m pressa em saber o que tem aqui embaixo. 26 00:05:41,280 --> 00:05:43,910 Disse a eles que ver�o o que �, no Domingo. 27 00:05:44,220 --> 00:05:48,160 � imposs�vel, senhor. Preciso terminar isto. 28 00:05:48,160 --> 00:05:52,040 Um Vanitas de segunda. Pode esperar. 29 00:05:52,500 --> 00:05:55,820 Vou visitar uma amiga no fim de semana. 30 00:05:55,820 --> 00:05:59,380 Seu talento ser� reconhecido. 31 00:05:59,850 --> 00:06:03,320 Ela chegou na It�lia. � minha melhor amiga. Prometi a ela. 32 00:06:03,320 --> 00:06:06,640 Fa�a o que quiser com seu tempo... 33 00:06:06,640 --> 00:06:11,100 mas a restaura��o estar� pronta no Domingo, certo? 34 00:06:12,340 --> 00:06:14,570 Pode ficar sossegado, Padre. 35 00:06:14,670 --> 00:06:19,160 Estou ansioso para ver no Domingo. 36 00:06:19,160 --> 00:06:21,050 Bom fim de semana, "signorina". 37 00:06:23,970 --> 00:06:25,830 Tenha d�, Gina! 38 00:07:17,940 --> 00:07:19,550 Minha Stellina. 39 00:07:20,700 --> 00:07:24,170 -� t�o bom estar em casa. -Sim, o lar. 40 00:07:25,660 --> 00:07:28,940 -Tudo parece igual. -Houve algumas mudan�as. 41 00:07:29,130 --> 00:07:31,420 Senti falta desta casa e de voc�. 42 00:07:32,850 --> 00:07:35,840 Martha, n�o acredito que foi h� 10 anos! 43 00:07:36,720 --> 00:07:40,600 -Catherine! -Gina, estou aqui em cima. 44 00:07:41,130 --> 00:07:46,210 -� minha amiga. Gostar� dela. -Um h�spede? Mas acaba de chegar. 45 00:07:54,610 --> 00:07:56,020 � dona desta casa? 46 00:07:56,220 --> 00:07:59,180 A fam�lia �. � o castelo dos Bomarzinis. 47 00:07:59,280 --> 00:08:03,630 -N�o me disse que � da realeza. -Nobreza. E n�o existe mais tal coisa. 48 00:08:03,770 --> 00:08:05,350 Exceto no esp�rito. 49 00:08:06,920 --> 00:08:10,440 Oh, desculpe! Gina, esta � Martha. Ela foi minha bab�. 50 00:08:11,260 --> 00:08:12,780 Ent�o, seremos amigas. 51 00:08:13,370 --> 00:08:15,970 Pedirei que Adriano abra o quarto ao lado do seu, Catherine. 52 00:08:17,240 --> 00:08:18,980 Bem-vinda, Stellina. 53 00:08:22,290 --> 00:08:23,560 Stellina? 54 00:08:24,030 --> 00:08:26,880 Estrelinha. Ela me chamava assim quando eu estava crescendo. 55 00:08:29,210 --> 00:08:33,020 Conhece esta casa como ningu�m. J� estava aqui quando nasci. 56 00:08:33,020 --> 00:08:37,890 -N�o acredito que tenha partido. -N�o acredito que estamos juntas. 57 00:08:39,060 --> 00:08:43,160 Quase n�o vim. Apareceu um servi�o, deve estar pronto no Domingo. 58 00:08:43,160 --> 00:08:47,780 -Ent�o, vou embora manh�. -Oh, n�o, fique para o fim de semana! 59 00:08:47,780 --> 00:08:51,680 Gostaria. Mas vou passar a noite acordada para acabar o servi�o. 60 00:08:51,680 --> 00:08:53,680 Como nos velhos tempos, no dormit�rio. 61 00:08:54,910 --> 00:08:57,820 Dif�cil, Cath. Isto aqui � It�lia, n�s conseguimos. 62 00:08:58,900 --> 00:09:03,830 -Sempre soube que voltaria. -Eu n�o sabia se chegaria aqui. 63 00:09:04,450 --> 00:09:07,310 Ora, vamos, voc� era a melhor artista da academia. 64 00:09:07,310 --> 00:09:09,630 Devia pintar, e n�o restaurar. 65 00:09:10,030 --> 00:09:14,340 Algum dia. Ainda estou aprendendo, sabe? 66 00:09:14,780 --> 00:09:16,610 E voc�? Como vai seu trabalho? 67 00:09:17,160 --> 00:09:20,850 Este � o grande teste. Ver se tenho algum talento. 68 00:09:22,870 --> 00:09:26,770 -D� tempo ao tempo. -Tenho muito tempo agora. 69 00:09:26,770 --> 00:09:30,620 Voltei para sempre. E � bem-vinda sempre que quiser. 70 00:09:37,590 --> 00:09:39,480 Veja! 71 00:09:41,370 --> 00:09:42,680 O que h�? 72 00:09:43,330 --> 00:09:46,710 Um daqueles shows ambulantes. Parece divertido. 73 00:09:47,820 --> 00:09:49,990 Estes shows costumam dar arrepios. 74 00:09:50,180 --> 00:09:52,970 Ora! Tenho apenas uma noite. 75 00:09:54,330 --> 00:09:58,210 -N�o fico � vontade nestes shows. -Conforto n�o � para artistas! 76 00:09:58,300 --> 00:10:01,030 N�s vamos. E vamos nos divertir, ok? 77 00:10:16,500 --> 00:10:20,480 -O lugar est� longe? -Acho que � l� em cima. 78 00:10:20,930 --> 00:10:24,500 Foi o que disse na �ltima curva. 79 00:10:26,200 --> 00:10:28,370 Que tipo esquisito construiu este lugar? 80 00:10:28,990 --> 00:10:31,900 Uma das hist�rias � que, em 1500... 81 00:10:31,900 --> 00:10:34,850 um mago fez um castelo na montanha. 82 00:10:34,850 --> 00:10:37,730 Transformou os inimigos em pedras e os p�s aqui. 83 00:10:37,730 --> 00:10:39,650 Ele tinha inimigos amea�adores. 84 00:10:41,170 --> 00:10:44,740 A est�tua mostra que a maldi��o de uma pessoa que pecou. 85 00:10:50,660 --> 00:10:51,930 Venha. 86 00:10:55,810 --> 00:10:58,100 O mago era escultor, como voc�. 87 00:10:58,380 --> 00:11:02,130 Ele transformava vida em pedra. Tento fazer o contr�rio. 88 00:11:04,860 --> 00:11:07,490 Isto causa arrepios, sabia? 89 00:11:08,240 --> 00:11:09,570 Sei. 90 00:11:10,380 --> 00:11:13,510 Sempre me senti atra�da para c�, desde menina. 91 00:11:18,060 --> 00:11:19,330 Venha. 92 00:11:25,070 --> 00:11:28,140 Afinal! Achei que est�vamos perdidas. Meu Deus! 93 00:12:04,350 --> 00:12:07,540 Senhoras e senhores... 94 00:12:07,880 --> 00:12:09,590 distintos convidados. 95 00:12:12,530 --> 00:12:16,930 Bem-vindos ao Mundo do Espanto de Fauvray. 96 00:12:17,710 --> 00:12:21,490 Viemos de cantos ex�ticos da Terra. 97 00:12:21,770 --> 00:12:24,810 Das n�voas antigas da Hist�ria... 98 00:12:24,900 --> 00:12:28,400 e das profundezas escuras da sua imagina��o... 99 00:12:28,710 --> 00:12:31,870 para faz�-los vibrar e lhes dar prazer. 100 00:12:34,480 --> 00:12:39,500 Como dizem os fil�sofos, n�o h� verdade absoluta. 101 00:12:39,690 --> 00:12:42,290 Que o �nico crit�rio de valor... 102 00:12:42,290 --> 00:12:45,510 � se o assunto � ou n�o interessante. 103 00:12:45,510 --> 00:12:48,240 Ent�o, com certeza os monstros... 104 00:12:49,140 --> 00:12:52,950 devem ser as criaturas mais valiosas sobre a Terra. 105 00:12:53,480 --> 00:12:57,790 Fazem-nos perguntas fascinantes. 106 00:12:58,380 --> 00:13:00,920 Posso crer no que vejo? 107 00:13:01,700 --> 00:13:04,300 Como eles vieram � mim? 108 00:13:05,420 --> 00:13:10,250 O que podem me fazer? 109 00:13:28,730 --> 00:13:33,250 O show vai come�ar! 110 00:13:40,510 --> 00:13:42,550 Consegue acreditar neste pr�ncipe? 111 00:14:06,890 --> 00:14:10,700 Sras. e senhores, por favor, um volunt�rio do p�blico. 112 00:14:10,700 --> 00:14:12,500 Um volunt�rio! 113 00:14:29,800 --> 00:14:31,100 N�o. 114 00:14:57,950 --> 00:14:59,590 Sil�ncio! 115 00:15:29,780 --> 00:15:33,070 Senhoras e senhores, distintos convidados. 116 00:15:34,740 --> 00:15:39,270 Vivemos nossas vidas sob as leis do tempo e do espa�o. 117 00:15:39,520 --> 00:15:45,000 Mas, em momentos de vis�o e m�gica... o espa�o desaparece. 118 00:15:45,250 --> 00:15:47,760 O tempo p�ra. 119 00:15:48,760 --> 00:15:53,500 N�s, artistas, somos vision�rios, m�gicos. 120 00:15:53,990 --> 00:15:56,970 Fora-das-leis do tempo e do espa�o. 121 00:15:57,470 --> 00:16:00,810 Zombamos das regras da sociedade. 122 00:16:01,030 --> 00:16:04,350 Desprezamos as leis da F�sica. 123 00:16:04,440 --> 00:16:08,290 E rimos da morte! 124 00:16:44,900 --> 00:16:47,590 -Viu, Cath, n�o foram �timos? -�, eles foram. 125 00:16:47,590 --> 00:16:49,590 Vamos aos bastidores. Quero conhecer aquele cara. 126 00:16:49,590 --> 00:16:50,790 Oh, n�o! 127 00:16:50,790 --> 00:16:52,890 Vamos! Nunca se sabe! 128 00:17:07,430 --> 00:17:09,480 N�o � permitido ningu�m nos bastidores 129 00:17:09,630 --> 00:17:13,630 Esta � Catherine Bomarzini. � dona do castelo. 130 00:17:13,940 --> 00:17:15,310 Deixe-as vir. 131 00:17:21,970 --> 00:17:26,470 Quer�amos agradecer por uma performance surpreendente. 132 00:17:26,870 --> 00:17:28,470 Obrigado. 133 00:17:28,890 --> 00:17:32,760 O �nico desejo do artista � a gratid�o do p�blico. 134 00:17:34,120 --> 00:17:37,600 Espero que "signorina" tenha aprovado nosso show. 135 00:17:38,400 --> 00:17:41,040 Sim, o p�blico parece ter gostado muito. 136 00:17:41,320 --> 00:17:44,700 -Voc� � americana. -Minha m�e � americana. 137 00:17:46,250 --> 00:17:49,660 Somos um grupo modesto. Por�m, no passado, nos apresentamos... 138 00:17:49,660 --> 00:17:52,200 para a nobreza. E fomos bem recebidos. 139 00:17:52,600 --> 00:17:55,580 Cath, por que n�o os convidamos para jantar? N�o seria divertido? 140 00:17:55,580 --> 00:17:59,420 Acho que Martha e Adriano, n�o conseguiriam fazer um jantar... 141 00:17:59,420 --> 00:18:00,780 em t�o pouco tempo. 142 00:18:00,780 --> 00:18:01,560 Ora, vamos. 143 00:18:01,560 --> 00:18:04,570 H� tanto espa�o. Sentam-se 30 pessoas na sala de jantar. 144 00:18:06,050 --> 00:18:08,290 Temo que n�o seja t�o impulsiva quanto minha amiga. 145 00:18:08,780 --> 00:18:11,450 "Signorina", n�o tem obriga��o alguma para conosco. 146 00:18:11,450 --> 00:18:14,020 Foi muito gentil por ter vindo. 147 00:18:14,520 --> 00:18:15,970 Ora, vamos... 148 00:18:16,070 --> 00:18:18,890 Sr. Fauvray, voc� e seus amigos trabalharam muito. 149 00:18:19,540 --> 00:18:21,430 Por que n�o jantam conosco? 150 00:18:32,500 --> 00:18:34,420 Leve para a mesa, Adriano. 151 00:18:34,420 --> 00:18:35,810 Aqui, uma ma��! 152 00:18:39,660 --> 00:18:41,330 Mais algum coisa, minha querida? 153 00:18:41,330 --> 00:18:42,540 N�o. 154 00:18:42,630 --> 00:18:44,650 Limparemos tudo pela manh�. 155 00:18:49,300 --> 00:18:51,590 Venha, Adriano. 156 00:19:00,150 --> 00:19:03,160 Colegas artistas, distintos convidados. 157 00:19:03,650 --> 00:19:07,190 Esta noite tivemos a melhor atua��o do... 158 00:19:07,190 --> 00:19:09,730 Mundo do Espanto de Fauvray. 159 00:19:09,910 --> 00:19:14,940 Tudo deu certo, ningu�m do p�blico ou do elenco se feriu. 160 00:19:22,470 --> 00:19:26,000 E a receita bruta, foi bruta mesmo. 161 00:19:27,680 --> 00:19:30,900 E agora, aproveitamos este maravilhoso jantar... 162 00:19:30,900 --> 00:19:35,090 gra�as � hospitalidade de nossa bela anfitri�. 163 00:19:35,800 --> 00:19:39,050 Proponho um brinde � Senhora do Castelo. 164 00:19:39,050 --> 00:19:40,360 � Senhora do Castelo! 165 00:19:45,840 --> 00:19:48,170 N�o precisa fazer todos os discursos, senhor. 166 00:19:48,540 --> 00:19:50,800 � m�gica e aos m�gicos. 167 00:19:51,300 --> 00:19:53,470 � m�gica e aos m�gicos. 168 00:20:29,310 --> 00:20:32,280 Est� tarde, vamos partir cedo. 169 00:20:33,090 --> 00:20:34,790 N�o � nem meia-noite! 170 00:20:34,790 --> 00:20:38,300 N�o queremos abusar da generosidade de nossa anfitri�. 171 00:20:39,260 --> 00:20:42,820 Proponho um �ltimo brinde. 172 00:20:55,560 --> 00:20:57,520 N�o, obrigada. Bebi o suficiente. 173 00:20:58,570 --> 00:21:01,230 Mas, n�o participar� do nosso brinde? 174 00:21:04,240 --> 00:21:05,470 � ilus�o! 175 00:21:19,560 --> 00:21:22,590 Meu brinde desagrada a "signorina"? 176 00:21:22,950 --> 00:21:25,130 Nunca senti grande prazer na ilus�o. 177 00:21:25,210 --> 00:21:28,390 Sou um m�gico, vivo da ilus�o. 178 00:21:29,370 --> 00:21:31,440 Sou uma artista. Vivo para a verdade. 179 00:21:32,030 --> 00:21:33,270 Claro. 180 00:21:33,570 --> 00:21:34,860 Ent�o, � verdade! 181 00:21:36,650 --> 00:21:38,190 Beberei � isto. 182 00:22:10,660 --> 00:22:12,020 O que h�? 183 00:22:13,150 --> 00:22:14,510 Voc� est� bem? 184 00:24:01,310 --> 00:24:03,520 Corpo perfeito... 185 00:24:06,290 --> 00:24:07,780 liso... 186 00:24:09,290 --> 00:24:10,760 de primeira. 187 00:26:23,270 --> 00:26:26,480 � toda sua. Pronta e desejosa. 188 00:27:05,210 --> 00:27:06,700 N�o chore. 189 00:27:15,580 --> 00:27:17,510 Preciso que voc� me ame. 190 00:32:04,180 --> 00:32:05,330 Bom dia. 191 00:32:05,330 --> 00:32:06,540 Bom dia. 192 00:32:07,570 --> 00:32:09,980 Seus amigos eram... interessantes. 193 00:32:12,010 --> 00:32:14,600 Desculpe. As coisas sa�ram do controle. 194 00:32:15,550 --> 00:32:19,960 Como Senhora do Castelo, pode receber quem quiser. 195 00:32:25,870 --> 00:32:27,050 Assim? 196 00:32:27,740 --> 00:32:29,380 N�o sei o que fazer. 197 00:32:33,700 --> 00:32:36,060 Acho que algo terr�vel aconteceu. 198 00:32:37,080 --> 00:32:40,470 -Como assim? -N�o tenho certeza. 199 00:32:42,600 --> 00:32:47,120 Quando souber o que aconteceu... saber� o que fazer. 200 00:33:27,830 --> 00:33:29,140 Desculpe. 201 00:33:32,090 --> 00:33:33,780 O que houve � noite passada? 202 00:33:35,320 --> 00:33:36,580 N�o sei. 203 00:33:38,140 --> 00:33:39,890 Acho que fomos drogadas. 204 00:33:42,100 --> 00:33:44,280 � minha culpa. Eu os convidei. 205 00:33:45,020 --> 00:33:47,540 Como saberia que fariam isto? 206 00:33:48,440 --> 00:33:51,750 -Dev�amos ir � pol�cia. -N�o podemos. 207 00:33:54,060 --> 00:33:55,440 Sinto muito. 208 00:33:57,600 --> 00:33:58,880 Preciso voltar. 209 00:34:03,580 --> 00:34:05,170 Falo com voc� em breve. 210 00:37:01,840 --> 00:37:04,630 Martha, venha r�pido comigo! Algu�m foi morto na ala norte. 211 00:37:04,630 --> 00:37:07,380 Est� fechada h� anos, desde que voc� partiu. 212 00:37:07,380 --> 00:37:09,890 N�o, Martha, tem algu�m l� agora. Venha! 213 00:37:13,180 --> 00:37:17,240 Isto � bobagem, crian�a. N�o h� ningu�m l�. 214 00:37:31,170 --> 00:37:34,050 -Ela estava l�. -Quem? 215 00:37:34,530 --> 00:37:36,330 Quem estava l�? 216 00:37:36,790 --> 00:37:41,080 -A menina no vestido branco. -Isto � uma hist�ria boba. 217 00:37:41,230 --> 00:37:43,180 Seu pai ficaria muito infeliz. 218 00:37:44,540 --> 00:37:48,190 Por isso, mandou-a para longe... Voc� pensou que viu a menina. 219 00:37:48,190 --> 00:37:49,830 Mas, n�o assim! 220 00:37:49,830 --> 00:37:53,780 Supersti��o, hist�ria de fantasma. Todo castelo antigo tem uma. 221 00:37:56,940 --> 00:37:58,820 N�o sei o que h� de errado comigo. 222 00:38:21,300 --> 00:38:23,690 -Pensei que ia partir. -N�o posso. 223 00:38:25,170 --> 00:38:26,560 Tinha que v�-la. 224 00:38:28,640 --> 00:38:30,260 Queria me desculpar. 225 00:38:32,130 --> 00:38:35,440 Sei que o que fizemos foi imperdo�vel. 226 00:38:37,290 --> 00:38:40,220 Mas, quando a vi no palco, fiquei desamparado. 227 00:38:40,500 --> 00:38:43,480 -Quero que v� embora. -Por favor. 228 00:38:44,480 --> 00:38:45,730 Por favor. 229 00:38:46,560 --> 00:38:51,070 Tente entender. Este sentimento � t�o poderoso! 230 00:38:52,720 --> 00:38:57,080 Quando fizemos amor... o que sentimos... 231 00:38:58,280 --> 00:39:03,080 -Aquilo foi real. -Deixe-me em paz. 232 00:40:57,100 --> 00:41:00,820 Ele � todo seu. Fique � vontade. 233 00:41:03,200 --> 00:41:08,210 Sempre o mesmo. T�o forte, t�o triste. 234 00:41:10,780 --> 00:41:15,270 -N�o devia deix�-lo zombar de mim. -N�o zombamos de voc�, caro irm�o. 235 00:41:16,400 --> 00:41:20,910 O destino zomba. O fato de n�s sabermos... 236 00:41:21,250 --> 00:41:23,200 torna isto mais engra�ado. 237 00:41:24,580 --> 00:41:28,690 -Desta vez ser� diferente. -Por que acha isto? 238 00:41:28,820 --> 00:41:31,570 Esta mo�a. � ela. 239 00:41:32,750 --> 00:41:34,030 Sei disto. 240 00:41:34,240 --> 00:41:36,240 Sabe que n�o posso deixar acontecer. 241 00:41:36,520 --> 00:41:37,910 Voc� deve. 242 00:41:39,830 --> 00:41:44,500 Amo-o demais, caro irm�o, para deix�-la mat�-lo. 243 00:41:45,550 --> 00:41:49,020 Voc� quer dizer, Lawrence, que me odeia demais. 244 00:41:50,280 --> 00:41:51,530 Isto, tamb�m. 245 00:42:41,530 --> 00:42:42,840 O que h�? 246 00:42:48,930 --> 00:42:50,590 O que quer? 247 00:45:08,170 --> 00:45:09,370 Catherine. 248 00:45:10,610 --> 00:45:11,810 Cathy! 249 00:45:12,500 --> 00:45:13,710 Cathy! 250 00:45:14,380 --> 00:45:15,890 O que h� com ela? 251 00:45:15,890 --> 00:45:18,840 N�o sei, Adriano. N�o sou m�dico. 252 00:45:21,080 --> 00:45:22,590 Ela estava morta. 253 00:45:23,930 --> 00:45:26,360 Vamos voltar para o seu quarto agora. 254 00:45:27,060 --> 00:45:28,350 Foi ele. 255 00:45:29,880 --> 00:45:32,110 Foi a criatura. Ele a matou. 256 00:45:33,240 --> 00:45:34,530 Crian�a? 257 00:45:35,350 --> 00:45:38,400 Entende o que viu? 258 00:45:38,400 --> 00:45:40,050 Viu, tamb�m? 259 00:45:42,180 --> 00:45:45,670 Foi real, n�o foi? Meu Deus! 260 00:45:46,950 --> 00:45:52,110 Adriano, por favor, ajude-me a lev�-la para o quarto. 261 00:46:02,120 --> 00:46:03,430 N�o consigo comer. 262 00:46:05,630 --> 00:46:08,640 Se comer, eu lhe contarei uma hist�ria. 263 00:46:14,540 --> 00:46:16,340 N�o sou mais crian�a. 264 00:46:18,440 --> 00:46:21,930 A menina de vestido branco, era irm� de seu pai. 265 00:46:24,220 --> 00:46:27,020 Se comer, eu lhe contarei a hist�ria. 266 00:46:31,810 --> 00:46:36,490 Audrey era especial. N�o havia nada nela, al�m de amor. 267 00:46:37,620 --> 00:46:40,520 Fui bab� dela tamb�m. Ela foi a minha primeira pupila. 268 00:46:40,980 --> 00:46:44,980 -Papai nunca me falou dela. -Ele era mais novo. 269 00:46:45,650 --> 00:46:49,290 Tinha um pouco de medo dela, como todos. Inclusive, eu. 270 00:46:49,680 --> 00:46:51,140 O que houve com ela? 271 00:46:52,660 --> 00:46:56,920 Um dia, um grupo de atores ambulantes se apresentou... 272 00:46:56,920 --> 00:46:58,410 no carnaval local. 273 00:46:58,790 --> 00:47:02,020 Seu pai era muito pequeno para ir, mas levei Audrey. 274 00:47:02,150 --> 00:47:05,820 -Quem eram os atores? -Era um show de mau-gosto. 275 00:47:07,230 --> 00:47:12,190 O m�gico do grupo parecia arrebatado por Audrey. 276 00:47:12,860 --> 00:47:16,010 Ele veio ao castelo v�-la, mas mandei-o embora. 277 00:47:16,270 --> 00:47:18,550 Ela tinha apenas 15 anos. 278 00:47:19,350 --> 00:47:22,810 Ele voltou v�rias vezes, mas nunca dexei-o entrar. 279 00:47:23,020 --> 00:47:27,900 -Ele era respeitoso ou rude? -Ora uma coisa, ora outra. 280 00:47:28,670 --> 00:47:30,160 O que aconteceu com ela? 281 00:47:33,260 --> 00:47:35,670 V�rios dias mais tarde, ela foi encontrada... 282 00:47:37,620 --> 00:47:41,710 como diz que a viu, brutalmente assassinada. 283 00:47:41,880 --> 00:47:46,380 -Pela criatura. -Ningu�m viu nada. 284 00:47:48,580 --> 00:47:54,100 -Quem eram os atores? -O Mundo do Espanto de Fauvray. 285 00:47:56,490 --> 00:48:00,440 Seu pai me disse que viu o fantasma dela, como voc�. 286 00:48:01,080 --> 00:48:03,960 A primeira vez foi no dia em que voc� nasceu... 287 00:48:03,960 --> 00:48:06,880 e ele mandou fechar toda a ala norte. 288 00:48:07,320 --> 00:48:08,830 Por que eu? 289 00:48:10,220 --> 00:48:12,580 Voc� seria a pr�xima Senhora do Castelo. 290 00:48:12,580 --> 00:48:15,460 Tentamos proteg�-la das hist�rias e do passado. 291 00:48:15,460 --> 00:48:17,460 Mas da�, voc� mesma a viu. 292 00:48:17,460 --> 00:48:21,850 Por que ele n�o me disse quem era ela? Por que voc� n�o disse? 293 00:48:22,850 --> 00:48:25,620 Seu pai nunca teve certeza do que viu... 294 00:48:25,620 --> 00:48:27,730 e por um tempo, achou que tinha enlouquecido. 295 00:48:30,520 --> 00:48:33,270 Mas Fauvray Mundo do Espanto ainda existe. 296 00:48:34,090 --> 00:48:36,220 Aquele m�gico ainda existe. 297 00:48:37,040 --> 00:48:40,690 Estas companhias ambulantes passam de uma gera��o para outra. 298 00:48:40,690 --> 00:48:43,050 N�o conhecem outra vida. S�o como ciganos. 299 00:48:43,050 --> 00:48:46,440 Ent�o, devo aceitar isto como uma explica��o racional? 300 00:48:47,280 --> 00:48:50,800 Herdou o castelo e suas responsabilidades. 301 00:48:51,780 --> 00:48:55,060 Ter� de decidir por si mesma se vai aceit�-las. 302 00:51:03,780 --> 00:51:05,760 Ficaria linda usando isto. 303 00:51:11,020 --> 00:51:14,380 -O que quer? -Voc� deve saber. 304 00:51:16,660 --> 00:51:18,970 H� um elo entre n�s... 305 00:51:20,100 --> 00:51:22,080 que nunca poder� ser quebrado. 306 00:51:24,290 --> 00:51:28,420 N�o estou sozinha. Os criados me ouvir�o. 307 00:51:29,030 --> 00:51:31,320 Foi o que ela disse. 308 00:51:32,110 --> 00:51:36,170 Mas as paredes e as portas s�o grossas. 309 00:51:38,580 --> 00:51:44,200 Os criados dela estavam no vest�bulo... mas nada ouviram. 310 00:51:46,820 --> 00:51:49,410 N�o vou deix�-lo fazer comigo o que fez com ela. 311 00:51:50,830 --> 00:51:56,960 Um mulher moderna! Sou um homem antiquado. 312 00:52:08,740 --> 00:52:09,970 Pare! 313 00:52:10,330 --> 00:52:13,260 N�o posso parar nunca! 314 00:52:14,030 --> 00:52:15,340 Pare! 315 00:52:19,060 --> 00:52:20,320 Cadela! 316 00:53:26,640 --> 00:53:27,920 Oh, meu... 317 00:54:32,910 --> 00:54:34,220 Martha... 318 00:54:38,890 --> 00:54:40,200 Martha... 319 00:55:10,790 --> 00:55:12,540 Sim, Catherine? 320 00:55:15,670 --> 00:55:17,720 Calma, crian�a. 321 00:55:17,720 --> 00:55:20,930 Calma, ficar� tudo bem. 322 00:55:55,940 --> 00:55:57,250 Cath! 323 00:57:54,570 --> 00:57:56,520 Calma, crian�a. 324 00:57:58,010 --> 00:57:59,530 Apenas um sonho. 325 00:58:00,530 --> 00:58:02,270 Apenas um sonho. 326 00:58:18,830 --> 00:58:20,370 Sabe, Oliver... 327 00:58:21,550 --> 00:58:25,710 sua coragem, determina��o... 328 00:58:26,020 --> 00:58:30,400 e auto-sacrif�cios s�o comoventes. 329 00:58:31,510 --> 00:58:33,610 Quando n�o s�o pat�ticos. 330 00:58:35,020 --> 00:58:37,260 Deve saber que n�o vai dar certo. 331 00:58:38,410 --> 00:58:41,900 S� algu�m que ame voc�, pode matar a besta. 332 00:58:42,240 --> 00:58:45,030 E voc�, � �bvio, n�o se ama. 333 00:58:46,160 --> 00:58:48,780 Ama demais os outros. 334 00:58:49,010 --> 00:58:53,760 E se culpa por todos os males e doen�as que os outros criam. 335 00:58:54,120 --> 00:58:59,100 Ent�o, mate-me. Sei que me ama. Somos irm�os. 336 00:58:59,790 --> 00:59:02,980 Sim, mas tamb�m, detesto voc�. 337 00:59:04,280 --> 00:59:08,390 Odeia aquela parte sua, que o afasta do amor. 338 00:59:08,620 --> 00:59:13,240 Podia mat�-lo, mas isto apenas o libertaria. 339 00:59:14,600 --> 00:59:19,150 Vou deix�-lo viver... porque o amo. 340 00:59:20,450 --> 00:59:22,330 Querido irm�o. 341 00:59:24,460 --> 00:59:27,900 Voc� � a besta, Lawrence. Voc�! 342 01:00:38,840 --> 01:00:40,740 Preciso da sua ajuda. 343 01:01:22,760 --> 01:01:24,730 Conhece a lenda? 344 01:01:26,660 --> 01:01:30,400 -Sei que matou uma menina... -Juro... 345 01:01:32,590 --> 01:01:35,560 Eu, de forma alguma, fiz mal �quela garota. 346 01:01:39,360 --> 01:01:40,800 Quem fez? 347 01:01:43,340 --> 01:01:47,650 -Como posso faz�-la entender? -Conte-me a verdade. 348 01:01:47,650 --> 01:01:48,910 Sim! 349 01:01:49,550 --> 01:01:50,940 Matei uma mulher. 350 01:01:51,790 --> 01:01:57,000 Atirei no cora��o dela... a mulher que eu amava. 351 01:01:57,870 --> 01:02:02,100 -Quem era ela? -A Senhora do Castelo. 352 01:02:03,670 --> 01:02:08,650 -Eu sou a Senhora do Castelo. -Mas ela foi a primeira. 353 01:02:09,320 --> 01:02:11,470 H� mais de 400 anos atr�s. 354 01:02:12,780 --> 01:02:16,960 Foi por isso que voltou aqui? Para me matar? 355 01:02:17,580 --> 01:02:20,990 -Atirar uma flecha em mim? -Ao contr�rio. 356 01:02:24,200 --> 01:02:28,130 -Para voc� me matar. -Mat�-lo? 357 01:02:28,510 --> 01:02:29,720 Sim. 358 01:02:29,720 --> 01:02:31,230 Para matar a besta. 359 01:02:32,210 --> 01:02:35,750 Poupar minha alma deste tormento eterno. 360 01:02:36,930 --> 01:02:39,860 Esta � a maldi��o que o pai dela colocou em mim. 361 01:02:41,240 --> 01:02:44,200 Tornar-me aquela... coisa. 362 01:02:44,990 --> 01:02:49,150 -Sempre que... -Sempre que o qu�? Diga-me. 363 01:02:49,150 --> 01:02:50,360 V�. 364 01:02:50,660 --> 01:02:54,130 Agora v�. Saia deste castelo, e n�o volte nunca. 365 01:02:54,620 --> 01:02:56,490 Salve-se. 366 01:02:57,410 --> 01:03:00,930 Sou a dona desta casa, parto ou fico, como quiser. 367 01:03:02,880 --> 01:03:06,120 Ent�o, mate-me! 368 01:03:06,420 --> 01:03:07,660 N�o! 369 01:03:08,550 --> 01:03:11,870 Mate... mate esta besta. 370 01:03:13,510 --> 01:03:17,310 Acabe... com esta maldi��o. 371 01:03:22,030 --> 01:03:26,440 Transformo-me na criatura sempre que amo. 372 01:05:04,390 --> 01:05:06,980 Em nome do Pai, eu tenho pecado. 373 01:05:07,700 --> 01:05:12,240 Tudo bem, pode falar em ingl�s. Quando foi sua �ltima confiss�o? 374 01:05:13,630 --> 01:05:17,610 -H� 2 anos atr�s. -Que bom que voltou. 375 01:05:18,270 --> 01:05:19,740 Quais s�o os seus pecados? 376 01:05:22,330 --> 01:05:25,820 Temo que minha vida esteja controlada pela supersti��o. 377 01:05:26,360 --> 01:05:30,110 Isto � um problema s�rio. Viola o primeiro mandamento... 378 01:05:30,110 --> 01:05:32,110 e leva � idolatria. 379 01:05:32,880 --> 01:05:36,800 Vejo coisas, e sinto coisas que n�o posso explicar. 380 01:05:36,800 --> 01:05:39,650 Devem ser sonhos ou vis�es. 381 01:05:40,940 --> 01:05:45,220 -Sim, vis�es. -Elas tentam voc�? 382 01:05:46,970 --> 01:05:48,740 Fazem-me temer � mim mesma. 383 01:05:49,380 --> 01:05:52,380 N�o se coloque no caminho do pecado. 384 01:05:52,380 --> 01:05:56,540 Se n�o pode resistir � tenta��o, ela deve ser evitada. 385 01:05:57,160 --> 01:06:01,910 -V� com Deus no cora��o. -Obrigada, Padre. 386 01:06:25,750 --> 01:06:28,290 "Signorina", � do castelo? 387 01:06:28,290 --> 01:06:29,470 Sim. 388 01:06:29,470 --> 01:06:32,450 A Igreja � muito grata pela sua generosa doa��o. 389 01:06:33,660 --> 01:06:35,660 -Como assim? -O quadro. 390 01:06:35,660 --> 01:06:39,230 Os experts dizem que pode ser muito antigo, valioso. 391 01:06:39,350 --> 01:06:41,360 Desculpe, n�o sei do que est� falando. 392 01:06:41,460 --> 01:06:43,920 O garoto... Ele trouxe um quadro � Igreja. 393 01:06:43,920 --> 01:06:47,160 Disse que a senhora do castelo, mandou-o trazer. 394 01:06:47,160 --> 01:06:48,830 Oh, deve estar falando de Martha. 395 01:06:50,830 --> 01:06:52,110 A inglesa? 396 01:06:52,730 --> 01:06:54,040 Sim. 397 01:06:54,370 --> 01:06:56,370 Isto � imposs�vel, "signorina". 398 01:06:56,860 --> 01:07:00,070 N�o �. Ela � uma mulher generosa, dirige o castelo. 399 01:07:00,760 --> 01:07:04,710 "Signorina", a inglesa morreu h� 6 meses. 400 01:07:07,250 --> 01:07:08,460 N�o! 401 01:07:09,130 --> 01:07:12,360 Sinto muito. Eu mesmo conduzi os servi�os funer�rios. 402 01:07:13,620 --> 01:07:16,700 Pensei que soubesse disto. 403 01:08:13,040 --> 01:08:14,370 Vai embora? 404 01:08:17,970 --> 01:08:19,610 O que h�, Catherine? 405 01:08:24,490 --> 01:08:28,030 Voc� tamb�m �! Um fantasma. 406 01:08:31,800 --> 01:08:36,370 -N�o podia voltar sem ajuda. -Por que n�o me disse? 407 01:08:36,650 --> 01:08:39,370 Pela mesma raz�o que n�o pude deix�-la ver o quadro. 408 01:08:39,370 --> 01:08:42,630 Ou contar-lhe a lenda. Tem de descobrir por si mesma. 409 01:08:43,430 --> 01:08:45,120 Mesmo que isto me mate? 410 01:08:45,380 --> 01:08:46,890 Oh, Catherine... 411 01:08:47,170 --> 01:08:51,200 Tentamos. Seu pai e eu tentamos proteg�-la. 412 01:08:51,410 --> 01:08:52,870 Mas n�o foi poss�vel. 413 01:08:52,870 --> 01:08:55,930 O que quer que aconte�a, voc� ter� de enfrentar. 414 01:08:56,000 --> 01:08:59,780 -Foi por isso que voltou. -Mudei de id�ia. Vou embora. 415 01:09:03,060 --> 01:09:07,370 Pode ir, mas antes quero que me diga uma coisa. 416 01:09:07,910 --> 01:09:11,200 Diz que acredita na verdade, vive para isto. 417 01:09:11,350 --> 01:09:14,790 Diga-me a verdade, por que est� partindo? 418 01:09:15,900 --> 01:09:18,640 -Estou com medo. -De qu�? 419 01:09:19,360 --> 01:09:23,080 De voc�, dele, de tudo isto. Minha vida n�o me pertence. 420 01:09:23,340 --> 01:09:26,620 Voc� � livre, Catherine. Pode fazer o que quiser. 421 01:09:27,090 --> 01:09:30,860 Mas a escolha deve se basear no que sabe que � verdade. 422 01:09:31,550 --> 01:09:33,730 Do que est� com medo? 423 01:09:36,940 --> 01:09:40,430 -Eu o amo. -Quem? 424 01:09:42,080 --> 01:09:44,900 Fauvray... a criatura. 425 01:09:48,520 --> 01:09:53,880 Claro que est� com medo. O amor pode ser aterrador. 426 01:09:54,930 --> 01:09:59,070 Mas, �s vezes, ele � t�o mal que eu o odeio. 427 01:10:00,170 --> 01:10:04,380 Acredita que este homem e ele � um homem... 428 01:10:04,970 --> 01:10:08,540 que voc� ama tanto, faria aquelas coisas? 429 01:10:10,080 --> 01:10:11,310 N�o. 430 01:10:11,670 --> 01:10:16,290 -Ent�o, o que significa aquilo? -N�o entendo. 431 01:10:16,600 --> 01:10:20,060 Pense, crian�a. Sinta e pense. 432 01:10:23,550 --> 01:10:25,070 Aquilo n�o � ele. 433 01:10:25,910 --> 01:10:27,090 Sim! 434 01:10:28,710 --> 01:10:30,790 O que vai fazer agora? 435 01:10:33,490 --> 01:10:37,720 -Posso ajud�-lo. -Sabe o que isto significa. 436 01:10:43,010 --> 01:10:44,880 N�o posso mat�-lo. 437 01:10:45,600 --> 01:10:47,240 Eu o amo. 438 01:10:48,960 --> 01:10:51,730 Voc� � a estrela dele, Stellina. 439 01:10:51,730 --> 01:10:53,400 � o sonho dele. 440 01:10:54,150 --> 01:10:56,460 � uma grande responsabilidade. 441 01:10:57,050 --> 01:10:59,100 Martha, o que devo fazer? 442 01:11:01,720 --> 01:11:04,390 Talvez haja mais o que aprender, crian�a. 443 01:11:06,620 --> 01:11:10,190 Quando chegar a hora... voc� saber�. 444 01:11:17,500 --> 01:11:18,790 Martha... 445 01:11:21,330 --> 01:11:25,770 -Por favor, fique comigo. -Claro. 446 01:11:28,160 --> 01:11:29,980 N�o fiquei sempre? 447 01:11:32,750 --> 01:11:34,160 Sempre... 448 01:11:37,470 --> 01:11:39,170 Sempre... 449 01:13:28,990 --> 01:13:30,590 N�o foi a criatura. 450 01:13:37,000 --> 01:13:41,290 Lawrence � meu irm�o. Meu nome � Oliver. 451 01:13:42,010 --> 01:13:46,680 -Por que ele fez isso � ela? -Medo dela quebrar a maldi��o. 452 01:13:47,580 --> 01:13:48,890 E libertar voc�. 453 01:13:50,610 --> 01:13:55,050 E a ele. Ele n�o quer que nos libertemos. 454 01:13:58,920 --> 01:14:01,260 Lawrence est� consumido pelo �dio... 455 01:14:02,520 --> 01:14:04,900 por mim, por ele mesmo. 456 01:14:06,010 --> 01:14:08,830 Ele foi um bom homem, forte... 457 01:14:09,570 --> 01:14:10,960 inteligente... 458 01:14:11,190 --> 01:14:12,500 gentil. 459 01:14:14,040 --> 01:14:15,550 Viemos para c�. 460 01:14:23,020 --> 01:14:28,950 Lawrence apaixonou-se pela filha do mago. 461 01:14:29,670 --> 01:14:31,620 E eu tamb�m. Tentei me afastar. 462 01:14:32,850 --> 01:14:36,600 Mas est�vamos apaixonados. Ele n�o suportou isso. 463 01:14:37,630 --> 01:14:38,960 A rejei��o. 464 01:14:40,300 --> 01:14:43,760 Enfureceu-se e tentou lev�-la embora. 465 01:14:44,300 --> 01:14:45,760 Tentei det�-lo. 466 01:14:48,820 --> 01:14:54,360 Atirei uma flecha nele, e peguei-a. 467 01:14:56,520 --> 01:14:58,750 O pai dela me jogou uma maldi��o. 468 01:14:59,750 --> 01:15:02,910 Podia me transformar num monstro de pedra, como os outros. 469 01:15:05,350 --> 01:15:08,040 Mas tinha guardada uma vingan�a mais amarga. 470 01:15:10,250 --> 01:15:14,250 Quando eu amasse, me transformaria na criatura... 471 01:15:14,970 --> 01:15:17,330 cujo amor ningu�m poderia corresponder. 472 01:15:18,390 --> 01:15:22,420 Para quebrar esta maldi��o, a criatura deve ser morta... 473 01:15:23,110 --> 01:15:24,980 pela Senhora do Castelo. 474 01:15:27,550 --> 01:15:29,680 Mas ela tem de amar o homem. 475 01:15:31,550 --> 01:15:33,430 Deve haver outro modo. 476 01:15:34,530 --> 01:15:35,810 N�o. 477 01:15:36,630 --> 01:15:38,510 S� algu�m que me ame. 478 01:15:40,410 --> 01:15:41,790 Amo voc�. 479 01:15:51,800 --> 01:15:53,470 Ent�o, voc� � ela. 480 01:16:10,390 --> 01:16:14,080 Sim, voc� � ela. 481 01:16:14,850 --> 01:16:16,960 Voc� deve morrer. 482 01:16:17,210 --> 01:16:19,010 Voc� n�o � Oliver! 483 01:16:19,010 --> 01:16:20,290 N�o. 484 01:16:20,780 --> 01:16:25,120 Mas represento bem, n�o? S�culos de pr�tica. 485 01:16:25,120 --> 01:16:28,070 -Onde est� Oliver? -Esperando por n�s. 486 01:16:28,070 --> 01:16:29,890 T�o certo quanto o destino. 487 01:16:39,750 --> 01:16:42,060 -Ele o deter�. -Nunca deteve. 488 01:16:42,800 --> 01:16:45,860 -Por que n�o me mata aqui? -Qual a gra�a nisto? 489 01:16:46,140 --> 01:16:49,370 E v�-lo reviver seu destino, de novo, e de novo... 490 01:16:49,370 --> 01:16:51,040 Isto � m�gica de verdade. 491 01:16:52,890 --> 01:16:56,970 -Desta vez ele atirar� em voc�. -Confio no destino. 492 01:16:57,070 --> 01:17:00,330 O destino pode mudar. Ele n�o matou Audrey, voc� a matou. 493 01:17:02,180 --> 01:17:06,010 Ele teve medo de atirar. Ent�o, teve que olhar. 494 01:17:15,040 --> 01:17:16,220 Oliver! 495 01:17:16,910 --> 01:17:19,790 Irm�o! Chegou a hora de novo! 496 01:18:03,830 --> 01:18:08,320 -Ele perdeu sua chance. -Ele n�o � um assassino. 497 01:18:09,090 --> 01:18:10,300 Eu sou! 498 01:18:31,910 --> 01:18:33,140 Ele conseguiu! 499 01:18:34,530 --> 01:18:37,690 Bom tiro... irm�o. 500 01:19:41,850 --> 01:19:43,600 Voc� � ela! 501 01:19:45,270 --> 01:19:46,710 N�o vou mat�-lo. 502 01:19:49,070 --> 01:19:50,990 Voc� o fez me matar. 503 01:20:25,130 --> 01:20:27,590 Ah, Oliver... 504 01:20:28,700 --> 01:20:31,290 Caro...caro irm�o... 505 01:20:33,850 --> 01:20:35,550 Afinal, conseguiu. 506 01:20:37,350 --> 01:20:39,090 Sinto muito, Lawrence. 507 01:20:46,890 --> 01:20:49,770 Voc� matou a besta. 508 01:20:58,800 --> 01:21:02,090 A maldi��o era para n�s dois, mas Lawrence era a besta. 509 01:21:02,940 --> 01:21:04,400 Agora, acabou. 510 01:21:16,150 --> 01:21:20,230 Agora sou livre, mas s� para deixar voc�. 511 01:21:20,230 --> 01:21:21,440 N�o! 512 01:21:22,850 --> 01:21:27,580 -Este j� n�o � mais o meu mundo. -N�o tenho mundo sem voc�. 513 01:21:28,270 --> 01:21:32,990 -N�o posso pedir que venha. -N�o pode me dizer para ficar. 514 01:21:36,220 --> 01:21:37,940 Amo voc�, Catherine. 515 01:21:41,000 --> 01:21:44,000 Done by (c) dCd / June 2005 38293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.