All language subtitles for Joe.Pickett.S01E02.720p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,952 --> 00:00:32,079 ‫"سيكون عليك العودة إلى المنزل‬ ‫في وقت ما"‬ 2 00:01:48,406 --> 00:01:51,575 ‫مرحباً يا (كريكت)‬ ‫أريد التحدث مع المأمور (بارنم)‬ 3 00:01:53,035 --> 00:01:54,412 ‫أنا (جو)‬ 4 00:01:55,913 --> 00:01:57,290 ‫(بيكيت)‬ 5 00:01:58,833 --> 00:02:01,585 ‫- الحارس البيئي‬ ‫- صحيح، المعذرة‬ 6 00:02:01,711 --> 00:02:03,379 ‫المأمور والنائب غير موجودين‬ 7 00:02:03,504 --> 00:02:06,799 ‫- "تلقيا مكالمة طارئة هذا الصباح"‬ ‫- هل تعلمين أين ذهبا؟‬ 8 00:02:06,924 --> 00:02:10,553 ‫اتصل بعض المخيمون للإبلاغ عن رؤية‬ ‫رجل مصاب على ظهر خيل الليلة الفائتة‬ 9 00:02:10,678 --> 00:02:15,433 ‫- "كان ماراً عبر مخيم (راوند إيكر)"‬ ‫- هل حصلت على مواصفات الرجل؟‬ 10 00:02:15,599 --> 00:02:18,060 ‫"رجل ذو لحية في الثلاثينات من عمره‬ ‫وقميصه ملطخ بالدماء"‬ 11 00:02:18,185 --> 00:02:23,649 ‫يزعم أنّ المشتبه به كان يحمل‬ ‫صندوقاً بلاستيكياً أو مبرّد أو ما شابه‬ 12 00:02:23,941 --> 00:02:27,653 ‫- هل يمكنك التواصل مع المأمور (بارنم)؟‬ ‫- "أعتقد ذلك"‬ 13 00:02:27,778 --> 00:02:31,115 ‫حسناً، لمَ لا تخبريه أنّ الرجل‬ ‫الذي يبحث عنه هو (أوت كيلي)‬ 14 00:02:31,240 --> 00:02:35,036 ‫وأنّ جثة (كيلي) ترقد الآن‬ ‫على كومة الحطب خلف منزلي؟‬ 15 00:02:36,787 --> 00:02:38,205 ‫"ماذا قلت؟"‬ 16 00:03:03,898 --> 00:03:07,860 ‫ابتعدا عن النافذة، أيتها الفتاتين‬ ‫حسناً؟ عزيزتي‬ 17 00:03:32,843 --> 00:03:34,929 ‫- هل تلك جثة؟‬ ‫- أمي!‬ 18 00:03:35,137 --> 00:03:38,766 ‫آسفة، لكن مثل هذه الأمور‬ ‫لا تحدث في (جاكسون هول)‬ 19 00:03:42,645 --> 00:03:44,063 ‫(شيريدان)، نادي على والدك‬ 20 00:03:44,939 --> 00:03:47,525 ‫(لوسي)، تعالي بسرعة! هيا!‬ 21 00:03:47,650 --> 00:03:50,861 ‫- أمي، خذيها إلى الخلف فحسب‬ ‫- هيّا، فلنذهب!‬ 22 00:04:37,700 --> 00:04:39,201 ‫"(جوي بيكيت)!"‬ 23 00:04:44,081 --> 00:04:45,583 ‫"(جوي بيكيت)!"‬ 24 00:05:05,853 --> 00:05:07,480 ‫هل كان ذلك الرجل يحاول إيذاءنا؟‬ 25 00:05:07,605 --> 00:05:13,569 ‫لا، لا أعرف سبب قدومه إلى هنا‬ ‫لكنني سأكتشف ذلك‬ 26 00:05:13,694 --> 00:05:17,072 ‫إن كنت لا تعرف سبب قدومه‬ ‫كيف تعرف أنه لم يكن سيؤذينا؟‬ 27 00:05:18,199 --> 00:05:25,915 ‫أنصتي إليّ، سبب قدومه غير مهم‬ ‫سأفعل كل ما يلزم للحفاظ على سلامتك‬ 28 00:05:34,965 --> 00:05:38,052 ‫لا بدّ وأنّ ذاك الحصان قطع مسافة طويلة‬ 29 00:05:38,219 --> 00:05:40,763 ‫وصولاً إلى مخيم (راوند إيكر) على الأقل‬ 30 00:05:41,180 --> 00:05:46,560 ‫لا أعلم، أظن أنه وصل أبعد من ذلك‬ ‫انظر إلى السرج ومدى ارتخائه‬ 31 00:05:47,311 --> 00:05:50,940 ‫لا بدّ وأنّ (أوت) امتطاه مسافة طويلة‬ ‫لدرجة أنه فقد الكثير من الوزن‬ 32 00:05:53,317 --> 00:05:55,069 ‫الأمر الوحيد الذي يقلقني‬ 33 00:05:56,237 --> 00:06:01,617 ‫كان (أوت) مصاباً في (راوند إيكر)‬ ‫كان ينزف وسهم يخترق جسده‬ 34 00:06:02,326 --> 00:06:04,328 ‫لا بدّ وأنه تألم بشدة مع كل خطوة‬ 35 00:06:05,162 --> 00:06:08,207 ‫كان من شأن التوجه إلى مركز الشرطة‬ ‫أن يوفر عليه قرابة الكيلومتر ونصف‬ 36 00:06:08,916 --> 00:06:10,376 ‫لكنه جاء إلى هنا‬ 37 00:06:13,087 --> 00:06:14,588 ‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬ 38 00:06:15,756 --> 00:06:17,174 ‫لست متأكداً بعد‬ 39 00:06:21,095 --> 00:06:22,513 ‫حسناً‬ 40 00:06:27,309 --> 00:06:28,769 ‫انتظر‬ 41 00:06:35,776 --> 00:06:37,152 ‫حسناً‬ 42 00:06:40,573 --> 00:06:43,576 ‫إذاً، أين الجثة؟‬ 43 00:06:52,084 --> 00:06:55,170 ‫أجل، هذا (أوت كيلي) بالتأكيد‬ 44 00:06:57,798 --> 00:06:59,216 ‫بئساً!‬ 45 00:07:01,176 --> 00:07:02,886 ‫يسرنا انضمامك إلينا‬ 46 00:07:03,178 --> 00:07:07,725 ‫علقت خلف بعض الأبقار‬ ‫ألا يزال ميتاً؟‬ 47 00:07:12,479 --> 00:07:14,106 ‫هل هذا سهم يخترق جسده؟‬ 48 00:07:14,231 --> 00:07:15,816 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 49 00:07:16,567 --> 00:07:18,402 ‫أعتقد أننا لن نحتاج تقرير مقذوفات‬ ‫على أية حال‬ 50 00:07:18,527 --> 00:07:23,157 ‫- لكنّ السهم مصنوع حسب الطلب‬ ‫- وما أهمية ذلك؟‬ 51 00:07:23,449 --> 00:07:26,869 ‫إنه سهم عريض النصل بنظام ميكانيكي‬ ‫رباعي الشفرات مع حلقة تثبيت‬ 52 00:07:27,161 --> 00:07:30,998 ‫وهل ترى تلك القطعة المطاطية هناك؟‬ ‫إنه جراب‬ 53 00:07:31,457 --> 00:07:34,418 ‫- جراب؟‬ ‫- أجل، إنه غطاء صغير يحتوي سماً‬ 54 00:07:35,127 --> 00:07:39,131 ‫- هل هذا قانوني؟‬ ‫- كلا، بالطبع غير قانوني‬ 55 00:07:39,465 --> 00:07:45,095 ‫أظن أنّ فحص سموم لهذا الغطاء سيمنحكما‬ ‫معلومات أكثر مما قد يفعل فحص مقذوفات‬ 56 00:07:46,597 --> 00:07:50,184 ‫أيها المأمور، يبدو أنّ (بيري ماسون)‬ ‫يعمل معنا على القضية‬ 57 00:07:50,893 --> 00:07:54,396 ‫كان (بيري ماسون) محامياً‬ ‫وليس محققاً، أيها الأحمق‬ 58 00:07:56,982 --> 00:07:59,526 ‫هنالك أمر آخر‬ 59 00:08:00,944 --> 00:08:06,367 ‫هذا المبرد‬ ‫يوجد براز من نوع ما بداخله‬ 60 00:08:10,537 --> 00:08:16,585 ‫حسناً، هذا تحرٍ رفيع المستوى، (بيكي)‬ ‫المعذرة، يا رفاق‬ 61 00:08:17,044 --> 00:08:22,341 ‫بلاغ لكافة الدوريات‬ ‫فلتبحثوا عن فأر عملاق يحمل قوساً وسهماً‬ 62 00:08:22,591 --> 00:08:24,718 ‫- هلا صمت؟‬ ‫- أنا...‬ 63 00:08:28,055 --> 00:08:30,265 ‫لا يبدو براز فأر في نظري‬ 64 00:08:31,350 --> 00:08:34,436 ‫أعتقد أنّ عليك أخذ عينة‬ ‫وإرسالها إلى المخبر لفحصها‬ 65 00:08:34,687 --> 00:08:36,271 ‫لا يبدو ذلك ضرورياً‬ 66 00:08:36,563 --> 00:08:41,443 ‫لكنه دليل محتمل‬ ‫يمكنني فعل ذلك إذا لم ترد‬ 67 00:08:41,860 --> 00:08:45,531 ‫حسناً، سنرسلها عبر البريد‬ ‫إن كان ذلك سيشعرك بتحسن‬ 68 00:09:27,865 --> 00:09:31,952 ‫- "(شيريدان)، ابتعدي عن النافذة"‬ ‫- حسناً!‬ 69 00:09:40,586 --> 00:09:41,962 ‫أهلاً بك‬ 70 00:09:51,430 --> 00:09:55,642 ‫أعتقد أنّ عليك الذهاب مع الفتاتين‬ ‫إلى نزل في (سادلسترينغ) ليوم أو اثنين‬ 71 00:09:55,768 --> 00:10:00,063 ‫- حتى يتضح الوضع أكثر‬ ‫- ألا تزال تظن أنّ البقاء هنا غير آمن؟‬ 72 00:10:00,564 --> 00:10:03,317 ‫أعتقد أنه من الأفضل التصرف‬ ‫بناءً على هذا الاحتمال‬ 73 00:10:04,443 --> 00:10:09,364 ‫- هل ستدفع الحكومة تكاليف إقامتنا؟‬ ‫- لماذا؟ ألا نستطيع نحن؟‬ 74 00:10:11,366 --> 00:10:12,993 ‫نحن في نهاية الشهر، يا (جو)‬ 75 00:10:15,037 --> 00:10:17,498 ‫وسأشعر بأمان أكبر‬ ‫هنا معك بكل الأحوال‬ 76 00:10:17,623 --> 00:10:22,795 ‫لا أعرف ماهية الوضع بعد، رجاءً‬ ‫هل يمكننا استخدام البطاقة الائتمانية؟‬ 77 00:10:25,005 --> 00:10:27,716 ‫أجل، حسناً‬ 78 00:10:36,058 --> 00:10:37,434 ‫(جو)‬ 79 00:10:37,726 --> 00:10:40,229 ‫لا تجعل هذا أسوأ مما هو عليه، حسناً؟‬ 80 00:10:40,437 --> 00:10:42,815 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أعرف هذه النظرة في عينيك‬ 81 00:10:42,940 --> 00:10:46,276 ‫وكأنك تحاول جاهداً ألا تقول أشياء‬ ‫ستندم عليها لاحقاً‬ 82 00:10:46,610 --> 00:10:49,905 ‫لا أعرف عما تتحدثين‬ ‫أنا سهل المعشر‬ 83 00:10:56,036 --> 00:11:00,541 ‫عجباً! هذه هي‬ ‫ربة منزل عادية، أليست كذلك؟‬ 84 00:11:01,875 --> 00:11:03,293 ‫شكراً لك‬ 85 00:11:05,212 --> 00:11:09,967 ‫عجباً! القهوة لذيذة‬ ‫هل تستخدمين البن المحمص بكثافة؟‬ 86 00:11:10,092 --> 00:11:11,802 ‫هل أنت مستعدة للذهاب، يا أمي؟‬ 87 00:11:14,096 --> 00:11:15,556 ‫قادمة!‬ 88 00:11:17,057 --> 00:11:19,476 ‫- عمل الأم لا ينتهي أبداً‬ ‫- أجل‬ 89 00:11:19,601 --> 00:11:22,020 ‫يكبرون لكنهم لا يستقلون عنك أبداً‬ 90 00:11:26,650 --> 00:11:30,070 ‫أتمنى لو امتلكت نصف هذه البراعة‬ ‫أثناء العمل في مسرح الجريمة‬ 91 00:11:30,195 --> 00:11:34,575 ‫أحاول التواصل مع المواطنين، يا سيدي‬ ‫أنا أؤدي عملي فحسب‬ 92 00:11:38,996 --> 00:11:41,665 ‫- وداعاً، أحبك‬ ‫- وداعاً، أحبك أيضاً‬ 93 00:11:43,750 --> 00:11:47,671 ‫حسناً، هل أنتما مستعدتان؟‬ ‫سأغلق الباب‬ 94 00:11:49,548 --> 00:11:51,258 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 95 00:11:51,675 --> 00:11:53,051 ‫أحبكما أيضاً‬ 96 00:12:06,982 --> 00:12:11,904 ‫(بيكيت)، حان وقت التعامل مع الجثة‬ ‫على كومة الحطب‬ 97 00:12:12,905 --> 00:12:15,782 ‫ألم يكن (أوت كيلي)‬ ‫الرجل الذي أخذ سلاحك منك؟‬ 98 00:12:16,074 --> 00:12:18,243 ‫أجل، إنه هو‬ 99 00:12:18,869 --> 00:12:22,039 ‫حسناً، إشهار سلاح في وجه‬ ‫موظف حكومي جريمة خطيرة‬ 100 00:12:23,624 --> 00:12:28,837 ‫لماذا إذاً لم أعلم بالأمر حتى قرأت عنه‬ ‫في صفحة الإشاعات في (سادلسترينغ راونداب)؟‬ 101 00:12:29,796 --> 00:12:33,926 ‫حللت المشكلة مع (أوت) فيما بيننا‬ 102 00:12:35,344 --> 00:12:38,138 ‫وجدنا أنّه سيضع كلينا في موقف صعب‬ 103 00:12:38,889 --> 00:12:45,062 ‫هذا صحيح، خصوصاً حين ينتهي المطاف‬ ‫بأحدكما جثة في فناء الرجل الآخر‬ 104 00:12:45,729 --> 00:12:49,066 ‫أخبرني يا (بيكيت)، لا يصادف أنّ لديك‬ ‫قوس مركب هنا، صحيح؟‬ 105 00:12:56,823 --> 00:12:58,241 ‫لا‬ 106 00:12:58,367 --> 00:13:01,578 ‫لن تمانع إذاً إن ألقى (مكلانهن)‬ ‫نظرة في الجوار، أليس كذلك؟‬ 107 00:13:04,039 --> 00:13:07,292 ‫هل تظن أنني قد أقتل رجلاً‬ ‫في فناء منزلي الخلفي؟‬ 108 00:13:07,417 --> 00:13:10,420 ‫سبق ورأيت من هم أذكى‬ ‫يقدمون على أفعال أشد حماقة‬ 109 00:13:11,254 --> 00:13:13,256 ‫- أنا أتحرى بدقة فحسب‬ ‫- حسناً‬ 110 00:13:14,508 --> 00:13:18,178 ‫- أتعلم أمراً؟ أمانع في الواقع‬ ‫- ماذا تخشى أن نجد، يا (بيكي)؟‬ 111 00:13:18,303 --> 00:13:23,350 ‫لن تجدا شيئاً‬ ‫تعرضت حرمة منزلي للانتهاك‬ 112 00:13:24,017 --> 00:13:26,186 ‫اليوم، يريد أي كان دخول المنزل‬ 113 00:13:26,311 --> 00:13:30,774 ‫فلتحضرا أمر محكمة‬ ‫وإلا سيكون عليكما قتلي أولاً‬ 114 00:13:35,028 --> 00:13:36,405 ‫حسناً‬ 115 00:13:38,365 --> 00:13:42,995 ‫كن نافعاً على الأقل وساعدنا‬ ‫في وضع ذاك القروي الميت في كيس جثث‬ 116 00:13:46,206 --> 00:13:47,708 ‫"هل أنتما مستعدان؟ هيا بنا"‬ 117 00:13:54,047 --> 00:13:55,966 ‫حسناً‬ 118 00:14:01,179 --> 00:14:03,598 ‫"هل تريد ترك أطفالي من دون أب؟"‬ 119 00:14:36,048 --> 00:14:39,259 ‫(مكلانهن)، لا تنسَ هذا‬ 120 00:14:41,261 --> 00:14:43,013 ‫لا قدّر ذلك، صحيح؟‬ 121 00:14:44,890 --> 00:14:47,225 ‫- مهلاً، سؤال سريع‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:14:47,684 --> 00:14:54,983 ‫يجب أن آخذ حصان (أوت) بكل الأحوال‬ ‫يمكنني إخبار أرملته إن شئت‬ 123 00:14:56,651 --> 00:14:58,111 ‫حقاً؟‬ 124 00:15:01,907 --> 00:15:09,664 ‫حسناً، توخ الحذر فحسب‬ ‫إنها سريعة الانفعال‬ 125 00:15:12,167 --> 00:15:13,543 ‫حسناً‬ 126 00:16:32,581 --> 00:16:37,210 ‫لو أخبرتني قبل يومين أنه سينتهي بي المطاف‬ ‫في مكان لا يحتوي أروقة‬ 127 00:16:38,503 --> 00:16:40,922 ‫أعلميني حين تكونين‬ ‫مستعدة للمساعدة، يا أمي‬ 128 00:16:45,343 --> 00:16:47,470 ‫- أنا مستعدة‬ ‫- عظيم‬ 129 00:16:49,139 --> 00:16:53,143 ‫سأذهب لشراء قهوتي الصباحية أخيراً‬ ‫وأنت سجلي إقامتنا‬ 130 00:16:54,561 --> 00:16:55,937 ‫سأعود سريعاً‬ 131 00:16:59,107 --> 00:17:01,902 ‫- من مستعدة لقضاء وقت خاص بالفتيات؟‬ ‫- مرحى!‬ 132 00:17:33,016 --> 00:17:36,519 ‫مرحباً، هل والدتك في المنزل؟‬ 133 00:17:38,480 --> 00:17:40,065 ‫ومن تكون بحق السماء؟‬ 134 00:17:41,441 --> 00:17:47,155 ‫- أدعى...‬ ‫- كان سؤالاً بلاغياً، لا أبالي بمن تكون‬ 135 00:17:47,822 --> 00:17:51,576 ‫لمَ لا تخطو إلى الأمام كي أستطيع‬ ‫إطلاق النار عليك بصورة قانونية؟‬ 136 00:17:53,328 --> 00:17:55,914 ‫- سيدتي...‬ ‫- لست سيدتك‬ 137 00:17:56,623 --> 00:17:58,083 ‫يتعلق الأمر بـ(أوت)‬ 138 00:18:01,253 --> 00:18:02,629 ‫هو ليس هنا‬ 139 00:18:10,679 --> 00:18:12,097 ‫أعرف ذلك‬ 140 00:18:20,730 --> 00:18:22,482 ‫ماذا؟ هل هو ميت أو ما شابه؟‬ 141 00:18:27,570 --> 00:18:29,197 ‫هلاّ وضعت السلاح أرضاً؟‬ 142 00:18:35,912 --> 00:18:37,330 ‫رباه!‬ 143 00:18:41,543 --> 00:18:43,003 ‫- حسناً‬ ‫- لا‬ 144 00:18:46,047 --> 00:18:47,465 ‫هوني على نفسك‬ 145 00:18:48,883 --> 00:18:52,220 ‫(أوت) أيها الأحمق‬ 146 00:18:54,723 --> 00:18:57,559 ‫ماذا يفترض بي‬ ‫أن أفعل مع كل هؤلاء الأطفال الآن؟‬ 147 00:19:01,563 --> 00:19:05,275 ‫- هل تعرف الفاعل؟‬ ‫- ليس بعد‬ 148 00:19:08,194 --> 00:19:12,157 ‫هل يخطر في ذهنك شخص‬ ‫قد يريد قتله؟‬ 149 00:19:15,118 --> 00:19:19,039 ‫دعني أخبرك‬ ‫لم يحب الكثيرون (أوت)‬ 150 00:19:20,707 --> 00:19:24,294 ‫كان يقدم على الكثير‬ ‫من الأفعال الجنونية‬ 151 00:19:29,591 --> 00:19:36,556 ‫كان هناك رجل ربما‬ ‫هو من محبي العيش في الطبيعة‬ 152 00:19:37,265 --> 00:19:39,351 ‫يقطن في الغابة مع حفنة من الصقور‬ 153 00:19:40,810 --> 00:19:43,980 ‫أطلق (أوت) النار على أحدها‬ ‫أعتقد أنّ الرجل لم يعجبه ذلك‬ 154 00:19:46,232 --> 00:19:49,069 ‫لم تبد المشكلة سيئة‬ ‫لدرجة القتل، لكن...‬ 155 00:19:55,450 --> 00:20:01,539 ‫- ألم يستعمل (أوت) القوس للصيد؟‬ ‫- لا، كان (أوت) رجلاً‬ 156 00:20:01,998 --> 00:20:04,667 ‫اصطاد الأيائل بسلاح كشخص طبيعي‬ 157 00:20:09,089 --> 00:20:12,092 ‫مهلاً، هل أنت حارس بيئي؟‬ 158 00:20:14,260 --> 00:20:19,474 ‫- لماذا تحقق في جريمة قتل؟‬ ‫- لست أفعل عملياً‬ 159 00:20:20,392 --> 00:20:26,064 ‫- أحقق في انتهاك متعلق بالصيد‬ ‫- انتهاك متعلق بالصيد؟‬ 160 00:20:27,023 --> 00:20:29,401 ‫هل تقصد جريمة قتل زوجي؟‬ 161 00:20:30,527 --> 00:20:35,532 ‫لا، أقصد السلاح‬ ‫كان قوساً غير قانوني‬ 162 00:20:37,409 --> 00:20:39,327 ‫هل قُتل (أوت) بواسطة سهم؟‬ 163 00:20:42,705 --> 00:20:45,583 ‫هذا أغبى شيء سمعته بحياتي‬ 164 00:20:49,295 --> 00:20:55,009 ‫مهلاً، لست الحارس البيئي الجديد‬ ‫الذي جرّد (أوت) من رخصته، صحيح؟‬ 165 00:20:58,388 --> 00:21:04,602 ‫لا بدّ وأنك تمازحني‬ ‫اخرج من منزلي أيها الحارس، ارحل!‬ 166 00:21:04,727 --> 00:21:08,690 ‫أجل، هل يمكنني طرح‬ ‫سؤال أخير قبل المغادرة؟‬ 167 00:21:10,275 --> 00:21:13,319 ‫إلى أين كان (أوت) ذاهباً‬ ‫حين رأيته لآخر مرة؟‬ 168 00:21:14,946 --> 00:21:16,865 ‫كان ذاهباً لرؤيتك‬ 169 00:21:20,243 --> 00:21:25,331 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أخبرني بأنه ذاهب لاستعادة رخصة الصيد‬ 170 00:21:28,960 --> 00:21:30,378 ‫حسناً‬ 171 00:21:37,802 --> 00:21:39,179 ‫اهدأ!‬ 172 00:21:43,057 --> 00:21:44,601 ‫اهدأ!‬ 173 00:21:45,602 --> 00:21:48,855 ‫دعني أفعلها، يخاف من الغرباء‬ 174 00:21:51,983 --> 00:21:57,197 ‫(إيلواي)، أريد منك مغادرة هذه المقطورة‬ ‫والعودة إلى المنزل‬ 175 00:22:20,345 --> 00:22:21,763 ‫الحمد للرب‬ 176 00:22:23,014 --> 00:22:25,850 ‫دعك من ذلك، كان (أوت كيلي) وغداً‬ 177 00:22:27,060 --> 00:22:29,604 ‫- أين عثروا عليه؟‬ ‫- هذا أفضل جزء‬ 178 00:22:30,063 --> 00:22:34,484 ‫عُثر عليه في فناء منزل‬ ‫الحارس البيئي الجديد‬ 179 00:22:34,651 --> 00:22:37,403 ‫- أراهنك بعشرة دولارات أنه الفاعل‬ ‫- هذا واضح‬ 180 00:22:37,529 --> 00:22:43,368 ‫لا أعلم، سمعت أنّ (فيرن دانغن) أمسك‬ ‫بـ(أوت) ذات مرة يبيع القرون لليابانيين‬ 181 00:22:43,493 --> 00:22:47,539 ‫- لصناعة الأدوية‬ ‫- وما شأن ذلك بأي شيء؟‬ 182 00:22:47,705 --> 00:22:52,752 ‫الحارس البيئي الذي يحرر مخالفة بحق الحاكم‬ ‫ليس شخصاً قد يغض النظر مثل (فيرن)‬ 183 00:22:53,461 --> 00:22:58,925 ‫وقد يرتكب شخص مثل (أوت) شيئاً غبياً‬ ‫يرغم الحارس على التصرف، هذا رأيي‬ 184 00:22:59,425 --> 00:23:05,515 ‫يفوتكم أمر واحد، يملك الحارس البيئي الجديد‬ ‫حجة غياب لا جدال فيها‬ 185 00:23:05,640 --> 00:23:10,395 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، كان مستلقياً في السرير برفقتي‬ 186 00:23:17,026 --> 00:23:18,486 ‫أحببتها!‬ 187 00:23:33,251 --> 00:23:35,670 ‫ما الأمر، يا فتاة؟‬ 188 00:23:57,275 --> 00:23:58,693 ‫هل يوجد أحد هنا!؟‬ 189 00:24:26,220 --> 00:24:30,391 ‫- مرحباً، كنت على وشك الاتصال بك‬ ‫- "هل كل شيء بخير؟"‬ 190 00:24:30,683 --> 00:24:33,686 ‫أجل، كل شيء على ما يرام‬ ‫كيف الحال عندك؟‬ 191 00:24:33,978 --> 00:24:37,106 ‫- لست متأكداً‬ ‫- "ماذا تقصد؟"‬ 192 00:24:39,067 --> 00:24:43,905 ‫- ابقي متيقظة فحسب، حسناً؟‬ ‫- أجل، سأفعل‬ 193 00:24:44,656 --> 00:24:49,535 ‫سمعت شيئاً لم يعجبني بشأن (فيرن)‬ 194 00:24:53,498 --> 00:25:00,755 ‫"قطعت مسافة طويلة‬ ‫من (براكنريدج) إلى (دالاس)"‬ 195 00:25:01,673 --> 00:25:07,095 ‫"حيث كانت فطائر البطاطا المنزلية‬ ‫هي كل ما نعرفه"‬ 196 00:25:07,220 --> 00:25:12,308 ‫- هل عائلتك بخير؟‬ ‫- اضطربوا قليلاً لكنهم بخير‬ 197 00:25:13,226 --> 00:25:14,686 ‫أتفهم ذلك‬ 198 00:25:16,729 --> 00:25:19,482 ‫(فيرن)، ما مدى معرفتك بـ(أوت كيلي)؟‬ 199 00:25:21,025 --> 00:25:25,363 ‫أنا؟ هل تريد مشروباً؟‬ 200 00:25:25,780 --> 00:25:28,241 ‫لا، لا يزال الوقت مبكراً بالنسبة إليّ‬ 201 00:25:30,952 --> 00:25:36,207 ‫- كان هناك اتفاق بيني وبين (أوت)‬ ‫- اتفاق من أي نوع؟‬ 202 00:25:37,542 --> 00:25:41,713 ‫أمسكت به يمارس الصيد غير القانوني ذات مرة‬ ‫لكنني خططت على المدى البعيد على عكسك‬ 203 00:25:41,838 --> 00:25:48,678 ‫لكي يبلغني بأمور أحتاج معرفتها‬ ‫كان بمثابة مخبر لي حتى‬ 204 00:25:51,931 --> 00:25:55,893 ‫- عندما تحدثت إليّ بشأن إعادة رخصته...‬ ‫- أجل، طلب مني ذلك‬ 205 00:26:00,940 --> 00:26:04,527 ‫هل تعرف شيئاً حول تورطه‬ ‫مع جماعة صيد غير قانوني من نوع ما؟‬ 206 00:26:04,861 --> 00:26:06,738 ‫- جماعة صيد غير قانوني؟‬ ‫- أجل‬ 207 00:26:07,947 --> 00:26:11,492 ‫تجعل الأمر يبدو وكأنّ هناك‬ ‫عقول مدبرة إجرامية وراء ذلك‬ 208 00:26:14,245 --> 00:26:17,373 ‫(جو)، الأرض تحت أقدامنا‬ 209 00:26:18,374 --> 00:26:22,462 ‫هي واحدة من أكبر‬ ‫الموارد على وجه الكوكب‬ 210 00:26:23,129 --> 00:26:25,757 ‫الجميع هنا ليسرق منها‬ 211 00:26:26,966 --> 00:26:31,721 ‫يشتمل هذا على الغاز الطبيعي‬ ‫والمعادن والماء والقرون‬ 212 00:26:32,096 --> 00:26:36,267 ‫إنها كخزنة مصرف ضخمة‬ ‫والقليل من المال متناثر حولها‬ 213 00:26:36,893 --> 00:26:39,353 ‫سيكون هناك دوماً أحمق مثل (أوت كيلي)‬ 214 00:26:39,479 --> 00:26:43,775 ‫يندفع محاولاً جمع كل ذلك المال‬ ‫بكلتا يديه مهما فعلت‬ 215 00:26:44,984 --> 00:26:48,362 ‫يمكنك تقبل هذه الحقيقة الآن‬ ‫أو لاحقاً بعد أن تدمرك‬ 216 00:26:48,488 --> 00:26:53,201 ‫لأنها ستدمرك‬ ‫إلا إن تعلمت التساهل قليلاً‬ 217 00:26:55,203 --> 00:26:58,706 ‫- أنا أتصف بالعناد الشديد‬ ‫- وبمَ ينفعك هذا؟‬ 218 00:26:59,290 --> 00:27:03,586 ‫يراك كل من في البلدة وضيعاً‬ ‫والآن، عُثر على جثة في فناء منزلك‬ 219 00:27:08,508 --> 00:27:12,053 ‫ما رأي (بارنم) بكل هذا؟‬ ‫هل تملك فكرة؟‬ 220 00:27:14,472 --> 00:27:18,100 ‫أحس بأنه ليس على عجلة من أمره‬ ‫لحل هذه القضية‬ 221 00:27:19,227 --> 00:27:21,145 ‫لست متفاجئاً‬ 222 00:27:22,355 --> 00:27:27,527 ‫مشكلة (بارنم) أنه لم ينافسه أحد‬ ‫على منصب المأمور منذ ثلاثين عاماً‬ 223 00:27:27,652 --> 00:27:31,614 ‫ما جعله كسولاً‬ ‫لكن سيتغير هذا كله‬ 224 00:27:31,739 --> 00:27:36,244 ‫- هل سيترشح شخص ضده؟‬ ‫- صديقك القديم (وايسي هيدلمان)‬ 225 00:27:36,452 --> 00:27:40,498 ‫(وايسي)؟‬ ‫ظننت بأنه أحب العمل كحارس بيئي‬ 226 00:27:40,623 --> 00:27:47,672 ‫أنت تعرف (وايسي)، يحب الإثارة‬ ‫أتوق لرؤية تعابير وجه (بارنم) حين يخسر‬ 227 00:27:49,215 --> 00:27:53,094 ‫ولا أتوقع من (بارنم) حل قضية‬ ‫جريمة قتل (أوت كيلي)‬ 228 00:27:56,931 --> 00:28:01,936 ‫- أنا أحقق في بعض الأدلة‬ ‫- حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 229 00:28:05,064 --> 00:28:07,024 ‫سأعثر على جماعة الصيد غير القانوني تلك‬ 230 00:28:11,654 --> 00:28:13,823 ‫- طاب يومك‬ ‫- طاب يومك‬ 231 00:28:30,047 --> 00:28:31,632 ‫ما سبب حضورك، أيها الحارس؟‬ 232 00:28:34,468 --> 00:28:36,053 ‫أنت بارع في عملك‬ 233 00:28:37,889 --> 00:28:41,350 ‫هذا صحيح، الأفضل‬ 234 00:28:42,268 --> 00:28:45,396 ‫هل تتلقى جوائز كثيرة‬ ‫من صيادي الأقواس؟‬ 235 00:28:46,105 --> 00:28:47,982 ‫البعض، ليس كثيراً‬ 236 00:28:48,608 --> 00:28:53,070 ‫هل سبق ورأيت سهماً برأس عريض كهذا؟‬ 237 00:28:53,946 --> 00:28:59,827 ‫ربما، فهمت‬ ‫هناك غطاء عليه‬ 238 00:29:00,411 --> 00:29:03,664 ‫وأنا لست على اطلاع شامل بالقوانين‬ ‫لكنني أفترض أنّ هذا غير قانوني‬ 239 00:29:04,665 --> 00:29:07,877 ‫لا أعتقد أنّ توريط زبائني في مشكلة‬ ‫سيكون مفيداً لأعمالي‬ 240 00:29:09,295 --> 00:29:15,176 ‫لا أظن أنه سيكون أفضل إذا لاحظت‬ ‫وجود فرو على قرون الأيل الذي علقته‬ 241 00:29:16,218 --> 00:29:20,431 ‫- إنه حامل قديم‬ ‫- مع لاصق حديث؟‬ 242 00:29:22,516 --> 00:29:28,773 ‫طلب مني زبون إعادة تعليق جائزة قديمة‬ ‫كل ما أفعله هنا قانوني‬ 243 00:29:29,565 --> 00:29:33,194 ‫لذا، لمَ لا تذهب للبحث عن المتاعب‬ ‫في مكان آخر؟‬ 244 00:29:47,875 --> 00:29:51,003 ‫- هل تتذكر الشخص الذي علق هذا؟‬ ‫- لست واثقاً‬ 245 00:29:54,256 --> 00:29:55,716 ‫شكراً على مساعدتك‬ 246 00:30:01,847 --> 00:30:03,265 ‫مرحباً، يا (بيكيت)‬ 247 00:30:04,976 --> 00:30:06,352 ‫أهلاً، أيها المأمور‬ 248 00:30:08,187 --> 00:30:11,357 ‫هل سبق وزرت المقهى الجديد في الجوار؟‬ 249 00:30:14,735 --> 00:30:18,155 ‫- بضع مرات‬ ‫- إنه مكان جيد‬ 250 00:30:19,198 --> 00:30:22,743 ‫لكن المالكون الجدد حمقى بعض الشيء‬ ‫انتقلوا إلى هنا من (كاليفورنيا)‬ 251 00:30:23,411 --> 00:30:30,084 ‫يحضرون أصناف مختلفة من القهوة‬ ‫يُطلق على هذه "قهوة (جابا جافا) الإثيوبية"‬ 252 00:30:31,085 --> 00:30:33,087 ‫طوال حياتي‬ ‫ظننت أنّ هناك صنفاً واحداً من القهوة‬ 253 00:30:33,212 --> 00:30:36,132 ‫تأتي في علبة حمراء كبيرة‬ ‫بطبعة رجل مكسيكي عليها‬ 254 00:30:36,674 --> 00:30:38,175 ‫وعلى حين غرة‬ ‫أصبح هناك مئة صنف من القهوة‬ 255 00:30:38,300 --> 00:30:42,430 ‫وأنا أجرب نوعاً جديداً كل يوم‬ ‫لتعويض ما فاتني كل هذه السنوات‬ 256 00:30:45,766 --> 00:30:47,143 ‫تذوقها‬ 257 00:30:47,351 --> 00:30:49,395 ‫لا، تذوقها حقاً‬ 258 00:30:57,653 --> 00:31:00,698 ‫- إنها لذيذة، صحيح؟‬ ‫- بالطبع‬ 259 00:31:02,116 --> 00:31:07,663 ‫أخبرني (مكلانهن) بأنه أقنعك‬ ‫بإخبار زوجة (أوت كيلي) بما حدث‬ 260 00:31:07,788 --> 00:31:10,332 ‫- هذا ليس تماماً...‬ ‫- هذا ما قاله‬ 261 00:31:10,750 --> 00:31:14,420 ‫لكنني لا أعتقد‬ ‫أنه طلب منك استجواب (جيني كيلي)‬ 262 00:31:14,587 --> 00:31:16,714 ‫يبدو لي أنك فعلت ذلك من تلقاء نفسك‬ 263 00:31:16,839 --> 00:31:19,258 ‫الآن، أعلم أنك حديث العهد في البلدة‬ ‫ولا تعرف كيف تسير الأمور‬ 264 00:31:19,383 --> 00:31:25,389 ‫لذلك سأثق بك حالياً‬ ‫لكن هذا تحقيق في جريمة قتل، يا (بيكيت)‬ 265 00:31:25,598 --> 00:31:28,893 ‫مما يعني أنه من اختصاصي‬ ‫لذلك لا تقف في طريقي‬ 266 00:31:29,477 --> 00:31:33,230 ‫مع كامل احترامي، أيها المأمور‬ ‫ينتهك سلاح الجريمة قوانين الصيد‬ 267 00:31:33,355 --> 00:31:35,649 ‫لذلك عملياً، التحقيق من اختصاصي أيضاً‬ 268 00:31:37,943 --> 00:31:43,574 ‫يجب أن أحذرك، عليك ألا تغضبني‬ 269 00:31:46,452 --> 00:31:51,582 ‫لا، احتفظ بها‬ ‫لا يعجبني مذاق التوت البسيط الذي تخلفه‬ 270 00:32:29,870 --> 00:32:31,497 ‫سأسابقك إلى الحلقة الدوارة‬ 271 00:32:34,583 --> 00:32:36,210 ‫- لقد فزت‬ ‫- لم يكن سباقاً‬ 272 00:32:36,335 --> 00:32:38,963 ‫- لكنني قلت إنني سأسابقك‬ ‫- لكنني لم أوافق‬ 273 00:32:41,090 --> 00:32:43,134 ‫- هل تريدين أن أخبرك سراً؟‬ ‫- حسناً‬ 274 00:32:43,259 --> 00:32:46,762 ‫- أعتقد أنني أستطيع ممارسة السحر‬ ‫- حقاً؟‬ 275 00:32:47,096 --> 00:32:50,641 ‫كنت أتمنى الحصول على حيوان أليف جديد‬ ‫واليوم، ظهر واحد بصورة عجيبة‬ 276 00:32:51,100 --> 00:32:52,601 ‫من أي نوع من الحيوانات الأليفة؟‬ 277 00:32:54,145 --> 00:32:57,231 ‫- سأسابقك إلى أرجوحة التوازن‬ ‫- إنه ليس بسباق‬ 278 00:32:58,315 --> 00:33:00,192 ‫أشعر أنني أدين لك باعتذار‬ 279 00:33:01,569 --> 00:33:05,531 ‫أخشى أنني لم أكن والدة صالحة‬ ‫لك أو لأختك أو لأخيك‬ 280 00:33:07,616 --> 00:33:11,412 ‫أبليت حسناً، يا أمي‬ ‫كبرنا جميعاً بصورة جيدة‬ 281 00:33:12,955 --> 00:33:14,373 ‫نوعاً ما‬ 282 00:33:15,541 --> 00:33:16,959 ‫نوعاً ما؟‬ 283 00:33:17,960 --> 00:33:22,131 ‫أعني، فلنكن واقعيتين‬ ‫لم يبلغ شقيقك كامل إمكاناته‬ 284 00:33:22,590 --> 00:33:25,301 ‫ولا تزال شقيقتك طفلة عملياً‬ 285 00:33:25,634 --> 00:33:31,098 ‫- لكنني علقت آمالاً كبيرة عليك‬ ‫- تعجبني حياتي يا أمي، هي تناسبني‬ 286 00:33:32,725 --> 00:33:34,101 ‫هل هي كذلك؟‬ 287 00:33:34,351 --> 00:33:37,438 ‫حسناً، لمجرد أنّ حياتك في فوضى‬ ‫لا يعني أنّ علينا جميعاً الشعور بالتعاسة‬ 288 00:33:37,563 --> 00:33:42,818 ‫(ماريبيث)، تحملين شهادة في القانون‬ ‫وكنت صاحبة المركز الأول في قسمك‬ 289 00:33:43,152 --> 00:33:47,072 ‫تستحقين أكثر من أن تكوني‬ ‫زوجة حارس متنزه‬ 290 00:33:47,198 --> 00:33:50,201 ‫- هو ليس حارس متنزه‬ ‫- أياً يكن‬ 291 00:33:50,326 --> 00:33:52,661 ‫عملت في مكتب محاماة‬ ‫هل تتذكرين يا أمي؟‬ 292 00:33:53,037 --> 00:33:56,248 ‫لا، لا تتذكرين، أعتقد أنّ ذلك حدث‬ ‫في العام الذي فقدنا فيه التواصل معك‬ 293 00:33:57,958 --> 00:34:02,755 ‫عملت ثمانين ساعة في الأسبوع‬ ‫في مكتب صغير يطل على موقف سيارات‬ 294 00:34:03,464 --> 00:34:06,717 ‫حين كنت أرى (جو) والفتاتين‬ ‫كنت شديدة التعب والقلق‬ 295 00:34:06,842 --> 00:34:12,932 ‫ولم أستطع تقديم أي شيء لهم‬ ‫لم أحب نفسي في تلك الحياة‬ 296 00:34:15,851 --> 00:34:23,108 ‫البارحة، التقطت أوراق شاي من حديقتي‬ ‫واحتسيته بينما شاهدت أيلاً يلعب في الفناء‬ 297 00:34:25,611 --> 00:34:29,907 ‫هنا حيث أنتمي‬ ‫بغض النظر عما أردتني أن أكون عليه‬ 298 00:34:30,032 --> 00:34:34,078 ‫اعتمدت طوال حياتي على الرجال‬ ‫وانظري ما آل إليه حالي‬ 299 00:34:35,329 --> 00:34:38,749 ‫لكنني ربيتك لتعتمدي على نفسك‬ ‫وليس على رجل ما‬ 300 00:34:38,999 --> 00:34:41,669 ‫لكن ماذا فعلت أنت؟ أصبحت ربة منزل‬ 301 00:34:46,298 --> 00:34:48,676 ‫(جو) لا يشبه والدي‬ 302 00:34:50,594 --> 00:34:54,932 ‫عزيزتي، جميعهم يشبهون والدك‬ ‫إلا أنّ البعض يجيد إخفاء ذلك أكثر‬ 303 00:35:57,536 --> 00:36:00,581 ‫"حسناً يا فتى‬ ‫حان وقت عودتك إلى المنزل"‬ 304 00:36:09,798 --> 00:36:12,676 ‫"أنت فتى عنيد بحق‬ ‫ألست كذلك يا (جوي)؟"‬ 305 00:37:37,553 --> 00:37:39,263 ‫فلتلق الفأس أرضاً من فضلك‬ 306 00:37:54,153 --> 00:37:55,571 ‫تمهل‬ 307 00:38:02,453 --> 00:38:03,912 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 308 00:38:08,917 --> 00:38:11,378 ‫أقترح عليك ألا توجه سلاحك نحوي‬ 309 00:38:18,093 --> 00:38:19,511 ‫حسناً‬ 310 00:38:26,059 --> 00:38:28,187 ‫هل أحضرت بندقية صيد معك إلى هنا؟‬ 311 00:38:33,025 --> 00:38:35,152 ‫هل أنت من تصنع رؤوس السهام هذه؟‬ 312 00:38:35,611 --> 00:38:37,237 ‫- لا تقترب، ابقَ في مكانك‬ ‫- لا أرتدي نظاراتي‬ 313 00:38:37,362 --> 00:38:40,365 ‫- ابقَ في مكانك وألقِ الفأس أرضاً‬ ‫- كلا، هذه ملكيتي، ألقِ سلاحك أرضاً‬ 314 00:38:40,491 --> 00:38:42,576 ‫- هذه ليست ملكيتك بل أرض عامة‬ ‫- أنا من العامة‬ 315 00:38:42,701 --> 00:38:46,371 ‫إذا اقتربت خطوة أخرى‬ ‫سأعتبر ذلك عملاً عدوانياً‬ 316 00:38:51,335 --> 00:38:53,295 ‫رؤوس السهام التي أصنعها قانونية‬ 317 00:38:53,795 --> 00:38:55,923 ‫ليس إن كنت تزودها بأغطية سامة‬ 318 00:38:57,716 --> 00:39:00,469 ‫هل أبدو لك كشخص مغفل‬ ‫يستخدم أغطية سامة؟‬ 319 00:39:01,595 --> 00:39:04,932 ‫لم أقرر أي نوع من المغفلين تكون بعد‬ 320 00:39:07,351 --> 00:39:13,357 ‫دعني أخبرك إذاً، أنا المغفل الذي إن رأى‬ ‫مغفلاً آخر يستخدم أغطية سامة‬ 321 00:39:13,982 --> 00:39:18,362 ‫- سأطلق عليه رصاصتين بواسطة هذا‬ ‫- ألقه! ألقِ السلاح!‬ 322 00:39:18,695 --> 00:39:23,158 ‫- أقول هذا فحسب يا صاح، سأفعل‬ ‫- لا توجه ذاك السلاح صوبي‬ 323 00:39:38,090 --> 00:39:41,802 ‫"(نيت رومانوسكي)، نحن من مكتب المأمور"‬ 324 00:39:47,724 --> 00:39:50,018 ‫"ابق في مكانك، لا تتحرك"‬ 325 00:39:50,852 --> 00:39:53,105 ‫(نيت رومانوسكي)، ارفع يديك عالياً‬ 326 00:39:53,438 --> 00:39:56,358 ‫- حسناً، سأنبطح أرضاً، لن أقاوم‬ ‫- انبطح أرضاً!‬ 327 00:39:56,483 --> 00:39:57,943 ‫(بيكيت)، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 328 00:39:58,068 --> 00:40:03,323 ‫كنت أتتبع أدلة حول رؤوس السهام‬ ‫ماذا عنك؟‬ 329 00:40:03,448 --> 00:40:08,120 ‫تلقينا بلاغاً، دخل (أوت) في شجار مع أحد‬ ‫مناصري العيش في الطبيعة بسبب صقر‬ 330 00:40:08,620 --> 00:40:10,330 ‫وهذا يدلنا على شخص وحيد‬ 331 00:40:10,872 --> 00:40:13,834 ‫أيها المأمور، وجدت قوساً مركباً‬ 332 00:40:14,876 --> 00:40:16,503 ‫يعجبني ذلك حين يسهلون الأمر علينا‬ 333 00:40:16,628 --> 00:40:21,425 ‫أشعر بالإهانة أنهم أرسلوا‬ ‫الريفيين المحليين لإلقاء القبض عليّ‬ 334 00:40:21,758 --> 00:40:23,760 ‫مهلاً، توقف!‬ 335 00:40:25,804 --> 00:40:27,222 ‫توقف!‬ 336 00:40:29,474 --> 00:40:30,892 ‫توقف!‬ 337 00:40:31,393 --> 00:40:33,520 ‫هذا ليس عملاً‬ ‫يخص حارساً بيئياً، يا (بيكيت)‬ 338 00:40:33,895 --> 00:40:37,733 ‫إذا تصرفت مثل الحيوانات‬ ‫ربما يصبح عملاً يخص الحارس البيئي‬ 339 00:40:40,027 --> 00:40:44,114 ‫(نيت رومانوسكي)، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل (أوت كيلي)‬ 340 00:40:44,281 --> 00:40:45,991 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- تملك الحق في التزام الصمت‬ 341 00:40:46,116 --> 00:40:48,910 ‫يمكن لأي شيء تقوله‬ ‫أن يُستخدم ضدك في المحكمة‬ 342 00:40:49,202 --> 00:40:51,204 ‫تملك الحق في تعيين محامٍ‬ ‫وإذا كنت لا تستطيع دفع نفقاته‬ 343 00:40:51,330 --> 00:40:52,789 ‫سيتم تعيين محامٍ لك‬ 344 00:41:26,907 --> 00:41:30,077 ‫"لديّ طفلة وسننجب طفلاً آخر قريباً"‬ 345 00:41:31,745 --> 00:41:36,083 ‫"إذا لم أستطع إطعام الأطفال‬ ‫ستُسحب مني رخصة مرشد الصيد"‬ 346 00:41:38,460 --> 00:41:42,172 ‫"ظننت أنّ أقل ما يمكنني فعله هو الحرص‬ ‫على ألا يقتلها أحد حين تكون مع صغارها"‬ 347 00:41:42,297 --> 00:41:44,925 ‫يجب أن تكون على علم‬ ‫أنها لا تستطيع البقاء خارجاً بمفردها‬ 348 00:41:48,845 --> 00:41:53,141 ‫"ما رأيك؟ هل ستكترث الشرطة‬ ‫بما يحدث لشخص مثلك؟"‬ 349 00:41:53,266 --> 00:41:56,436 ‫"كلا، لن يهتموا"‬ 350 00:42:38,270 --> 00:42:41,356 ‫"(جوني)، (دانييل)، (رايدر)، (فيكتور)"‬ 351 00:42:53,785 --> 00:42:55,328 ‫"مرحباً، يا (فيكتور)"‬ 352 00:42:56,246 --> 00:42:58,331 ‫"خشيت أنك لن تعود"‬ 353 00:43:00,167 --> 00:43:01,585 ‫"كنت بخير"‬ 354 00:43:04,337 --> 00:43:05,922 ‫"هلا وعدتني بأمر؟"‬ 355 00:43:07,340 --> 00:43:11,511 ‫"إذا هربت يوماً فعلاً‬ ‫عليك اصطحابي أيضاً، حسناً؟"‬ 356 00:43:12,304 --> 00:43:16,308 ‫- "لا يمكنك تركي هنا بمفردي"‬ ‫- "أعدك"‬ 357 00:43:29,529 --> 00:43:31,990 ‫كنت لا تزال طفلاً‬ ‫عندما قطعت ذلك الوعد، يا (جوي)‬ 358 00:43:36,286 --> 00:43:37,996 ‫أجل، لكنني أخلفته مع ذلك‬ 359 00:43:43,126 --> 00:43:44,586 ‫كانت حمايتك واجبي‬ 360 00:43:45,337 --> 00:43:49,007 ‫كلا، لم تكن واجبك‬ ‫لكنك حاولت بكل الأحوال‬ 361 00:43:51,092 --> 00:43:53,678 ‫لهربت أيضاً لو كنت مكانك‬ 362 00:44:11,613 --> 00:44:14,825 ‫"نزل (موتور)"‬ 363 00:44:22,415 --> 00:44:25,085 ‫- أمي‬ ‫- أجل؟‬ 364 00:44:25,210 --> 00:44:28,004 ‫هل تعتقدين أنّ الرجال الأشرار‬ ‫سيعودون من أجلنا؟‬ 365 00:44:30,048 --> 00:44:32,884 ‫- كلا، يا عزيزتي‬ ‫- وماذا إن عادوا؟‬ 366 00:44:35,637 --> 00:44:39,266 ‫حينها سيوقفهم والدك، وأنا أيضاً‬ 367 00:44:39,558 --> 00:44:41,810 ‫لكن ماذا إن لم يعرف والدي‬ ‫ما عليه فعله؟‬ 368 00:44:47,858 --> 00:44:53,238 ‫يميل الناس إلى الاستهانة بوالدك‬ ‫لكننا لا نفعل‬ 369 00:44:53,697 --> 00:44:56,741 ‫كلا، لا نفعل‬ ‫تصبحين على خير يا أمي‬ 370 00:44:56,867 --> 00:44:58,326 ‫تصبحين على خير، يا عزيزتي‬ 371 00:45:14,092 --> 00:45:16,803 ‫"مرحباً، أنت تتصل بـ(ماريبيث)‬ ‫اترك رسالة، من فضلك"‬ 372 00:45:18,138 --> 00:45:22,100 ‫مرحباً، اتصلت لأتمنى لك ليلة سعيدة‬ 373 00:45:23,810 --> 00:45:27,856 ‫لذا، ليلة سعيدة‬ 374 00:45:42,704 --> 00:45:45,582 ‫- مرحباً‬ ‫- "هل أنت (بيكيت)؟"‬ 375 00:45:50,545 --> 00:45:55,050 ‫أجل، من أنت؟‬ 376 00:45:55,592 --> 00:45:59,721 ‫"إنه أنا، (رومانوسكي)"‬ 377 00:46:00,555 --> 00:46:03,433 ‫"تمكنت أخيراً من إجراء مكالمة‬ ‫وقررت الاتصال بك، يا صديقي"‬ 378 00:46:04,434 --> 00:46:06,102 ‫لمَ لا تتصل بمحاميك؟‬ 379 00:46:06,603 --> 00:46:11,441 ‫"فكرت بالأمر وقررت الاتصال بك‬ ‫هل يمكننا أن نتقابل؟"‬ 380 00:46:13,985 --> 00:46:18,406 ‫- هذا سخيف‬ ‫- "أجل، بالتأكيد"‬ 381 00:46:20,075 --> 00:46:21,826 ‫"هل حصلت على النسر الذي أرسلته؟"‬ 382 00:46:24,579 --> 00:46:27,290 ‫هل أنت من فعل ذلك؟‬ ‫لماذا؟‬ 383 00:46:28,458 --> 00:46:31,795 ‫- "أحتاج رؤيتك، سأخلي جدول مواعيدي"‬ ‫- سوف...‬ 384 00:46:39,886 --> 00:46:41,304 ‫انظر‬ 385 00:46:45,976 --> 00:46:47,435 ‫وصل زائرك‬ 386 00:47:04,786 --> 00:47:06,413 ‫هل تعتقد أنّ هذا سيفلح؟‬ 387 00:47:10,333 --> 00:47:14,462 ‫إنها متقلقلة قليلاً، لكنها ستثبت‬ ‫طالما لا أستخدمها‬ 388 00:47:15,005 --> 00:47:20,427 ‫- هل تقصد من أجل الأكل؟‬ ‫- أجل، كنت أنوي فقدان بعض الوزن‬ 389 00:47:22,637 --> 00:47:24,180 ‫ما قصة النسر الميت؟‬ 390 00:47:26,182 --> 00:47:31,146 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ ‫سقط من السماء فجأة‬ 391 00:47:31,896 --> 00:47:35,817 ‫هنالك المزيد أيضاً‬ ‫خمنت أنك تستطيع معرفة ما حل بها‬ 392 00:47:37,736 --> 00:47:39,195 ‫سأنظر في الأمر‬ 393 00:47:42,949 --> 00:47:45,869 ‫لا أظن أنك استدعيتني‬ ‫إلى هنا لأنصت إلى اعترافك‬ 394 00:47:47,454 --> 00:47:49,122 ‫لم أقتل (أوت كيلي)‬ 395 00:47:50,957 --> 00:47:54,252 ‫هذا لا يعني أنني لم أكن لأفعل‬ ‫لو سنحت لي الفرصة‬ 396 00:47:55,503 --> 00:48:00,884 ‫الربيع الفائت، قتل أحد صقوري‬ ‫نال ما يستحقه برأيي‬ 397 00:48:01,551 --> 00:48:07,515 ‫- لكن لا، أنا بريء من هذه التهمة‬ ‫- لماذا لا تخبر محاميك بهذا؟‬ 398 00:48:09,517 --> 00:48:12,687 ‫محامي الدفاع العام الذي عينوه لي‬ ‫هو شاب في الـ٢٦ يدعى (جيسون)‬ 399 00:48:13,354 --> 00:48:17,067 ‫ربما عليك الاتصال‬ ‫بمحامي دفاع جنائي خاص إذاً‬ 400 00:48:17,192 --> 00:48:20,695 ‫- لكنني لم أفعل، اتصلت بك‬ ‫- أجل‬ 401 00:48:23,698 --> 00:48:25,075 ‫لماذا؟‬ 402 00:48:27,035 --> 00:48:30,413 ‫لأنك جئت حاملاً بندقية صيد لاعتقالي‬ 403 00:48:33,708 --> 00:48:37,003 ‫بينما حضر الآخرون ببندقية طراز‬ ‫(أيه آر ١٥) وسترة مضادة للرصاص‬ 404 00:48:37,128 --> 00:48:42,133 ‫لكنك لم تفعل، ما السبب؟‬ 405 00:48:45,053 --> 00:48:49,682 ‫حسناً، أنا معتاد عليها‬ ‫أمتلك تلك البندقية منذ كنت طفلاً‬ 406 00:48:49,808 --> 00:48:51,935 ‫ولم أكن أعي صيتك‬ 407 00:48:53,478 --> 00:48:56,189 ‫لا أصدقك‬ ‫هل تريد معرفة رأيي؟‬ 408 00:49:02,737 --> 00:49:05,990 ‫أعتقد أنك تفضل أن تتم الاستهانة بك‬ 409 00:49:28,012 --> 00:49:29,597 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً، يا (جو)‬ 410 00:49:36,729 --> 00:49:38,815 ‫هل تمت تربيتك على يد رجل خطير؟‬ 411 00:49:42,902 --> 00:49:44,362 ‫لأنّ هذا ما حصل لي‬ 412 00:49:46,406 --> 00:49:51,119 ‫واكتشفت أنه في سبيل الحفاظ‬ ‫على سلامة من هم حولي‬ 413 00:49:51,744 --> 00:49:54,414 ‫توجب عليّ حمل ذلك الرجل المسن‬ ‫على الاعتقاد بأنني مغفل‬ 414 00:49:55,206 --> 00:50:01,963 ‫آمن في الخارج وخطر هنا‬ 415 00:50:05,091 --> 00:50:10,763 ‫ربما لا يرون حقيقتك يا (جو)‬ ‫لكنني أفعل، أرى ما بداخلك‬ 416 00:50:13,725 --> 00:50:19,314 ‫قد لا يعجبك هذا، لكنك الوحيد‬ ‫القادر على تخليصي من هذه الورطة‬ 417 00:50:19,439 --> 00:50:22,150 ‫لا، لا يمكنك أن تحملني هذه المسؤولية‬ 418 00:50:22,275 --> 00:50:26,237 ‫لا أملك غيرك يا (جو)، لا أحد‬ 419 00:50:31,451 --> 00:50:32,869 ‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬ 420 00:50:34,704 --> 00:50:36,372 ‫يعتمد هذا على ما تقصده‬ 421 00:50:37,957 --> 00:50:43,254 ‫لا يسنّ هذا الخصوصية بين المحامي وموكله‬ ‫إذا كان هذا ما تسأله‬ 422 00:50:43,379 --> 00:50:46,716 ‫لذا عليك اختيار ما ستخبرني به‬ ‫على هذا الأساس‬ 423 00:50:48,009 --> 00:50:50,303 ‫هل أستطيع ائتمانك على اكتشاف الحقيقة؟‬ 424 00:50:53,264 --> 00:50:57,352 ‫أجل، يمكنك ذلك‬ 425 00:51:00,897 --> 00:51:02,732 ‫هنالك أمر عليّ إخبارك به إذاً‬ 426 00:51:21,167 --> 00:51:24,212 ‫(بيكيت)، ماذا تريد في هذه الساعة؟‬ 427 00:51:27,382 --> 00:51:29,592 ‫قال (رومانوسكي)‬ ‫إنه رأى (أوت كيلي) مع رجلين‬ 428 00:51:29,717 --> 00:51:32,762 ‫يتجهون صوب جدول‬ ‫(كريزي وومان كريك) قبل وفاته مباشرة‬ 429 00:51:33,680 --> 00:51:37,558 ‫قال إنهم كانوا مسلحين بشدة‬ ‫وبدا أنهم كانوا يخططون لأعمال مشبوهة‬ 430 00:51:40,270 --> 00:51:41,688 ‫حقاً؟‬ 431 00:51:42,689 --> 00:51:44,565 ‫قال إنه أخبرك بذلك أيضاً‬ 432 00:51:46,985 --> 00:51:49,445 ‫هل تقترح أن أمتطي حصاني‬ ‫على سفح جبل طوال اليوم‬ 433 00:51:49,570 --> 00:51:51,906 ‫بناءً على أقوال وغد من أتباع البقائية؟‬ 434 00:51:52,031 --> 00:51:54,534 ‫أقول إنه إن كان هنالك احتمال‬ ‫أننا قبضنا على الشخص الخاطئ‬ 435 00:51:54,659 --> 00:51:56,160 ‫ربما علينا التأكد‬ 436 00:52:01,624 --> 00:52:05,211 ‫على حد علمي، أنت حارس بيئي‬ ‫ولست شرطياً، يا (بيكيت)‬ 437 00:52:06,004 --> 00:52:09,257 ‫أنا أحافظ على أمن هذه البلدة‬ ‫وأقوم بعمل جيد في ذلك‬ 438 00:52:10,383 --> 00:52:12,343 ‫أما بالنسبة إلى ما يحدث‬ ‫في (كريزي وومان كريك)‬ 439 00:52:12,468 --> 00:52:16,139 ‫تميل الطبيعة إلى حل هذه المشكلات‬ 440 00:52:17,807 --> 00:52:20,101 ‫حسناَ، ربما هذه قضية تخص الحارس البيئي‬ 441 00:52:21,436 --> 00:52:24,397 ‫صياد غير قانوني معروف‬ ‫على أراض حكومية مع رجلين مسلحين‬ 442 00:52:24,689 --> 00:52:30,403 ‫- هل تريد تأدية عملي؟‬ ‫- كلا، على أحدهم تأدية عملك‬ 443 00:52:30,528 --> 00:52:33,364 ‫هو الفاعل، انظر إليه بحق السماء‬ ‫حتى أنه امتلك القوس‬ 444 00:52:33,531 --> 00:52:36,200 ‫ماذا لو لم يكن الفاعل؟‬ ‫ماذا لو كان القاتل لا يزال طليقاً؟‬ 445 00:52:37,493 --> 00:52:41,622 ‫مات (أوت كيلي) في فناء منزلي‬ ‫أود معرفة من عليّ أن أشكره على ذلك‬ 446 00:52:42,498 --> 00:52:45,752 ‫إن كنت لن تذهب‬ ‫سأذهب إلى هناك بنفسي‬ 447 00:52:47,295 --> 00:52:49,505 ‫لن تتمكن من إيجاد طريقك حتى‬ 448 00:52:50,798 --> 00:52:56,554 ‫يمتد الجدول مسافة خمسين كيلومتراً‬ ‫من الأراضي الوعرة في (تويلف سليب)‬ 449 00:52:57,263 --> 00:53:02,435 ‫لا وجود لطرقات‬ ‫والاتصالات اللاسلكية مشوشة بأفضل الأحوال‬ 450 00:53:03,394 --> 00:53:07,065 ‫إن تعرضت للقتل هناك‬ ‫لن يتمكن أحد من العثور على جثتك‬ 451 00:53:07,398 --> 00:53:12,111 ‫- أعرف رجلاً يعرف الطريق‬ ‫- حقاً؟ ومن يكون؟‬ 452 00:53:13,154 --> 00:53:14,614 ‫(وايسي هيدلمان)‬ 453 00:53:15,573 --> 00:53:21,996 ‫(وايسي هيدلمان)؟ بئساً!‬ ‫سيترشح ضدي في الانتخابات المقبلة‬ 454 00:53:22,121 --> 00:53:24,874 ‫صحيح، طاف في (تويلف سليب)‬ ‫قبل وصولي إلى هناك‬ 455 00:53:25,541 --> 00:53:28,419 ‫يعرف مخيمات صيد الأيل هناك‬ ‫أكثر من أي أحد آخر‬ 456 00:53:30,296 --> 00:53:31,839 ‫دعني أخبرك شيئاً، يا (بيكيت)‬ 457 00:53:32,423 --> 00:53:36,302 ‫لن أرسل دعماً‬ ‫من أجلك أنت و(وايسي هيدلمان)‬ 458 00:53:36,677 --> 00:53:38,096 ‫ظننت ذلك‬ 459 00:53:40,431 --> 00:53:42,517 ‫ويجدر بكما حمل بعض الأسلحة الثقيلة‬ 460 00:53:43,601 --> 00:53:47,230 ‫لأنه إذا كان يوجد أي أحد هناك‬ ‫فهم سيفوقونكما بعدد الأسلحة بالتأكيد‬ 461 00:53:48,356 --> 00:53:50,525 ‫أجل، ربما‬ 462 00:53:53,903 --> 00:53:55,321 ‫أنصت، يا (بيكيت)‬ 463 00:54:02,453 --> 00:54:08,251 ‫إن ساءت الأمور سأحرص شخصياً‬ ‫أنه سيكون خطؤك الأخير في (سادلسترينغ)‬ 464 00:54:12,713 --> 00:54:15,758 ‫بئساً! أكره حين تتفاقم الأمور‬ 465 00:54:25,268 --> 00:54:26,686 ‫بئساً!‬ 466 00:54:26,820 --> 00:55:52,886 .RaYYaN...سحب وتعديل 467 00:55:53,123 --> 00:55:56,251 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 54615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.