Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,626 --> 00:00:23,125
Thiên hạ ngũ tuyệt.
2
00:00:23,125 --> 00:00:24,626
Luận kiếm Hoa Sơn!
3
00:00:24,626 --> 00:00:28,083
Tranh đoạt bí tịch tuyệt thếCửu Âm Chân Kinh!
4
00:00:28,083 --> 00:00:29,542
Sau khi Vương Trùng Dương chết,
5
00:00:29,542 --> 00:00:31,334
bí tịch lưu lạc giang hồ.
6
00:00:31,792 --> 00:00:35,459
Đào Hoa đảo chủ Hoàng Dược Sưdùng sách lược khôn khéo,
7
00:00:35,459 --> 00:00:38,584
lấy được nửa cuốicuốn chân kinh về tay.
8
00:00:39,792 --> 00:00:40,417
Không ngờ được rằng,
9
00:00:41,000 --> 00:00:44,792
kinh thư bị đệ tử Mai Siêu Phong,Trần Huyền Phong lấy trộm.
10
00:00:45,042 --> 00:00:46,876
Hai kẻ phản bội sư môn,
11
00:00:46,876 --> 00:00:48,876
luyện thành võ công thâm độc,
12
00:00:48,876 --> 00:00:52,250
khuấy lên gió tanh mưa máuchốn giang hồ.
13
00:00:57,626 --> 00:00:59,167
Mọi người đều biết
14
00:00:59,167 --> 00:01:01,626
đảo Đào Hoa có đồ đệphản nghịch như vậy,
15
00:01:02,459 --> 00:01:03,584
lại chẳng hay,
16
00:01:03,584 --> 00:01:06,667
những rắc rối ân oánbên ngoài kinh thư.
17
00:01:07,709 --> 00:01:09,209
Giang hồ thường nói,
18
00:01:09,209 --> 00:01:11,542
Mai Siêu Phong nham hiểm độc ác,
19
00:01:11,876 --> 00:01:13,000
càng chẳng biết rằng,
20
00:01:13,626 --> 00:01:18,500
phía sau còn biết baoyêu hận tình thù.
21
00:01:23,146 --> 00:01:25,604
ANH HÙNG XẠ ĐIÊU:
CỬU ÂM BẠCH CỐT TRẢO
22
00:01:27,667 --> 00:01:28,167
Sư muội,
23
00:01:29,042 --> 00:01:30,250
vẫn còn phải chờ nữa sao?
24
00:01:30,250 --> 00:01:31,792
Ông ấy sẽ đến giết chúng ta đấy.
25
00:01:31,792 --> 00:01:32,834
Muội biết.
26
00:01:33,520 --> 00:01:35,470
Muội đang đánh cược lần cuối.
Muội muốn cược một lần cuối cùng,
27
00:01:34,800 --> 00:01:37,500
{\an8}MAI SIÊU PHONG
28
00:01:35,470 --> 00:01:38,301
xem rốt cuộc muội thua Phùng Hành
hay là Cửu Âm Chân Kinh!
29
00:01:38,334 --> 00:01:39,918
Nghịch đồ.
30
00:01:40,167 --> 00:01:40,584
Không hay rồi.
31
00:01:40,584 --> 00:01:41,083
Sư phụ.
32
00:01:41,542 --> 00:01:42,083
Phu nhân...
33
00:01:42,417 --> 00:01:43,292
khó sinh.
34
00:01:49,187 --> 00:01:51,229
HOÀNG DƯỢC SƯ
35
00:01:52,633 --> 00:01:56,500
{\an8}6 NĂM TRƯỚC
36
00:01:52,633 --> 00:01:56,500
Nhìn vóc dáng những cô nương này đi,đẹp thật đấy.
37
00:01:56,626 --> 00:01:57,584
Cô nương này
38
00:01:57,584 --> 00:01:58,375
có sạch sẽ không.
39
00:01:58,375 --> 00:02:00,083
Ngài đây hỏi rất hay.
40
00:02:00,375 --> 00:02:03,500
Những cô nương ở đây
đều từ nhà gia giáo.
41
00:02:03,876 --> 00:02:05,709
Nếu ngài mua cô ấy về,
42
00:02:05,709 --> 00:02:07,792
vậy là tích được đại đức đấy.
43
00:02:07,792 --> 00:02:10,209
Tướng quân Bắc Mạc trên trời có linh...
44
00:02:12,125 --> 00:02:13,751
Người làm cái gì đó.
45
00:02:14,000 --> 00:02:15,209
Tên ăn mày thối.
46
00:02:16,459 --> 00:02:17,542
Còn ai ra giá không?
47
00:02:18,083 --> 00:02:18,876
Ta bỏ 5 lượng.
48
00:02:18,876 --> 00:02:20,125
5 lượng thêm một chút đi.
49
00:02:20,125 --> 00:02:21,000
Ta bỏ 10 lượng.
50
00:02:21,000 --> 00:02:21,918
10 lượng?
51
00:02:24,500 --> 00:02:26,876
Bán cô nương thôi.
52
00:02:27,918 --> 00:02:28,751
Ngài đây...
53
00:02:28,751 --> 00:02:29,626
Ngài xem đi,
54
00:02:30,709 --> 00:02:32,250
ngài xem gương mặt nhỏ nhắn này,
55
00:02:32,500 --> 00:02:33,167
có thích không?
56
00:02:33,167 --> 00:02:34,000
Tiếp tục ăn, ăn đi.
57
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Ăn nhanh lên, nhanh lên.
58
00:02:42,417 --> 00:02:44,125
Đến xem đi nào.
59
00:02:52,209 --> 00:02:53,042
Túi tiền của ta.
60
00:02:53,959 --> 00:02:54,792
Túi tiền của ta.
61
00:02:55,876 --> 00:02:56,459
Bắt lấy hắn.
62
00:02:56,918 --> 00:02:57,459
Túi tiền của ta.
63
00:02:57,459 --> 00:02:58,042
Đừng chạy.
64
00:02:58,042 --> 00:02:59,417
Mau, lấy lại cho ta.
65
00:02:59,417 --> 00:03:00,250
Đứng lại cho ta.
66
00:03:01,459 --> 00:03:02,083
Đừng chạy.
67
00:03:04,584 --> 00:03:05,542
Đứng lại cho ta.
68
00:03:08,751 --> 00:03:09,584
Ngươi đứng lại.
69
00:03:09,959 --> 00:03:10,542
Đứng lại.
70
00:03:10,542 --> 00:03:11,209
Đừng chạy.
71
00:03:16,459 --> 00:03:16,876
Ngươi...
72
00:03:16,876 --> 00:03:17,667
ngươi xuống đây.
73
00:03:17,667 --> 00:03:18,250
Xuống mau.
74
00:03:18,584 --> 00:03:19,417
Chỗ hắn là sao vậy?
75
00:03:19,417 --> 00:03:19,959
Đâu biết.
76
00:03:19,959 --> 00:03:20,918
Ta nói cho ngươi biết,
ngươi đừng chạy.
77
00:03:21,918 --> 00:03:22,375
Ở đây, ở đây, ở đây.
78
00:03:22,375 --> 00:03:23,000
Ở kia kìa.
79
00:03:23,000 --> 00:03:23,751
Mau xông lên.
80
00:03:24,042 --> 00:03:24,834
Lên nóc nhà.
81
00:03:26,584 --> 00:03:27,167
Đứng lại.
82
00:03:28,292 --> 00:03:28,876
Đừng chạy.
83
00:03:29,500 --> 00:03:30,042
Nhanh lên, nhanh lên.
84
00:03:30,042 --> 00:03:30,626
Ngươi chạy đi đâu.
85
00:03:30,626 --> 00:03:31,250
Bên trên kìa.
86
00:03:31,584 --> 00:03:32,250
Mau lên.
87
00:03:32,250 --> 00:03:33,083
Bắt lấy cô ta.
88
00:03:35,209 --> 00:03:36,083
Chạy à.
89
00:03:52,042 --> 00:03:52,709
Đi mau.
90
00:03:53,459 --> 00:03:54,083
Ngươi không được chạy.
91
00:03:54,083 --> 00:03:54,709
Đứng lại.
92
00:03:56,542 --> 00:03:57,167
Đứng lại.
93
00:03:58,792 --> 00:03:59,834
Cướp người ư?
94
00:04:00,250 --> 00:04:01,292
Đánh nhau rồi.
95
00:04:03,584 --> 00:04:04,459
Ngươi chạy đi đâu.
96
00:04:04,459 --> 00:04:05,209
Ám khí.
97
00:04:07,417 --> 00:04:08,000
Cay chết các ngươi.
98
00:04:08,000 --> 00:04:09,083
Bắt tên trộm kia lại.
99
00:04:09,083 --> 00:04:10,125
Ớt của ta.
100
00:04:17,250 --> 00:04:17,792
Chạy mau.
101
00:04:18,792 --> 00:04:19,417
Đừng chạy.
102
00:04:47,261 --> 00:04:49,000
ÂU DƯƠNG PHONG
103
00:04:55,709 --> 00:04:58,500
Tên trộm vặt kia,
may có vị đại hiệp này.
104
00:05:04,751 --> 00:05:07,584
Hay, hay lắm.
105
00:05:20,918 --> 00:05:22,834
Giờ Cửu Âm Chân Kinh
ở trong tay hắn,
106
00:05:23,292 --> 00:05:25,209
Dược huynh không động lòng sao?
107
00:05:26,792 --> 00:05:30,417
E là Phong huynh
còn động lòng hơn ta chứ nhỉ.
108
00:05:38,000 --> 00:05:40,292
{\an8}TRẦN HUYỀN PHONG
109
00:05:39,209 --> 00:05:40,292
Sau này ngươi đừng ăn trộm đồ nữa,
phải học chút võ thuật tử tế,
110
00:05:40,292 --> 00:05:41,334
nếu như gặp phải cao thủ...
111
00:05:41,334 --> 00:05:42,751
Ta tự có tuyệt chiêu giữ tính mạng.
112
00:05:43,584 --> 00:05:44,751
Cái này cũng gọi là tuyệt chiêu ư?
113
00:05:44,751 --> 00:05:45,375
Đó cũng chỉ là mấy trò lừa gạt,
114
00:05:45,542 --> 00:05:46,250
tung bột ớt thôi mà.
115
00:05:46,250 --> 00:05:47,626
Ăn không nói có.
116
00:05:47,876 --> 00:05:48,876
Toàn cái gì linh tinh.
117
00:05:48,876 --> 00:05:49,792
Khỉ trộm đào.
118
00:05:50,959 --> 00:05:52,292
Đây là những chiêu thức
kỳ quặc gì thế?
119
00:05:52,751 --> 00:05:53,459
Khỉ trộm đào.
120
00:05:54,334 --> 00:05:55,042
Là một cô nương,
121
00:05:55,083 --> 00:05:57,042
phải chú ý lễ nghi liêm sỉ,
quy tắc giang hồ chứ.
122
00:05:57,042 --> 00:05:57,834
Vớ vẩn.
123
00:05:57,834 --> 00:05:58,792
Ta sắp chết rồi,
124
00:05:58,792 --> 00:05:59,459
cần gì mà lễ nghi liêm sỉ,
125
00:05:59,459 --> 00:06:00,292
cần gì quy tắc giang hồ chứ.
126
00:06:00,417 --> 00:06:01,500
Tất cả đều là vớ vẩn hết.
127
00:06:05,584 --> 00:06:06,542
Nói hay lắm.
128
00:06:09,792 --> 00:06:10,792
Lễ nghi liêm sỉ,
129
00:06:10,959 --> 00:06:11,959
quy tắc giang hồ,
130
00:06:12,083 --> 00:06:13,375
tất cả đều là vớ vẩn hết.
131
00:06:18,292 --> 00:06:20,375
Nha đầu này có cốt cách của sói,
132
00:06:20,709 --> 00:06:22,667
cạnh cháu trai ta
còn thiếu một nha hoàn,
133
00:06:22,667 --> 00:06:23,834
ngươi hầu hạ nó cho tốt,
134
00:06:23,834 --> 00:06:25,042
ta đảm bảo
ngươi không cần lo chuyện cơm áo.
135
00:06:25,042 --> 00:06:25,834
Ta thèm vào đấy.
136
00:06:26,000 --> 00:06:27,042
Ta không làm nha hoàn đâu.
137
00:06:27,042 --> 00:06:27,500
Phì.
138
00:06:29,500 --> 00:06:31,500
Cháu trai ta là
thiếu chủ Bạch Đà Sơn!
139
00:06:31,500 --> 00:06:32,500
Ngươi hầu hạ tốt,
140
00:06:32,500 --> 00:06:33,751
còn được học võ công.
141
00:06:33,751 --> 00:06:35,209
Ta học võ công sẽ cho hắn một đao.
142
00:06:35,209 --> 00:06:36,626
Ngươi ta gan thật đấy.
143
00:06:39,083 --> 00:06:39,792
Phong huynh.
144
00:06:40,334 --> 00:06:41,417
Chỉ là một nha đầu nhỏ thôi,
145
00:06:42,250 --> 00:06:43,292
hà tất phải thế?
146
00:06:45,542 --> 00:06:47,125
Ngươi có bằng lòng
về với ta không?
147
00:06:49,709 --> 00:06:50,834
Đang nói ngươi đó.
148
00:06:51,250 --> 00:06:52,417
Mai Nhược Hoa ta,
149
00:06:52,626 --> 00:06:53,626
thà làm ăn mày,
150
00:06:53,626 --> 00:06:54,667
không làm nô tỳ.
151
00:06:55,083 --> 00:06:56,792
Kể cả có đẹp cũng không được.
152
00:06:57,667 --> 00:06:59,167
Mai Nhược Hoa?
153
00:06:59,792 --> 00:07:00,751
Tên hay lắm.
154
00:07:01,292 --> 00:07:02,959
Tính cách ngỗ ngược của nha đầu này
vẫn còn chưa hết.
155
00:07:03,250 --> 00:07:05,292
Dược huynh cẩn thận bị cắn lại.
156
00:07:05,542 --> 00:07:07,459
Vậy Hoàng mỗ ta
lại càng phải thử xem.
157
00:07:08,918 --> 00:07:10,042
Không làm nha hoàn,
158
00:07:10,792 --> 00:07:12,250
vậy làm đồ nhi của ta,
159
00:07:13,751 --> 00:07:14,667
thấy thế nào?
160
00:07:17,667 --> 00:07:18,250
Sao nào?
161
00:07:19,334 --> 00:07:20,375
Không muốn sao?
162
00:07:26,792 --> 00:07:27,459
Đồ nhi...
163
00:07:28,000 --> 00:07:29,167
bái kiến sư phụ.
164
00:07:31,417 --> 00:07:32,459
Sư phụ.
165
00:09:04,792 --> 00:09:05,876
Bà chủ,
166
00:09:05,876 --> 00:09:07,167
đêm nay động phòng không?
167
00:09:07,167 --> 00:09:08,292
Đừng có mơ nữa.
168
00:09:08,292 --> 00:09:09,834
Bà đây còn chêcác ngươi hôi đấy.
169
00:09:11,125 --> 00:09:11,918
Ta nói này,
170
00:09:12,167 --> 00:09:14,083
lúc ta mới đi qua ngoại ô,
171
00:09:14,500 --> 00:09:16,584
phát hiện được rất nhiều xương khô.
172
00:09:17,083 --> 00:09:19,125
Không ngờ lại có kẻdùng nó để luyện công.
173
00:09:19,584 --> 00:09:21,626
Nếu như có kẻ
dùng nó để luyện công,
174
00:09:21,626 --> 00:09:23,083
đây chắc chắn là
tà ma ngoại đạo.
175
00:09:23,083 --> 00:09:23,959
Ta nhổ vào.
176
00:09:23,959 --> 00:09:25,751
Lúc chúng ta đến đều nhìn thấy,
177
00:09:25,751 --> 00:09:27,042
chết rất thảm.
178
00:09:27,834 --> 00:09:28,918
Đừng nói nữa.
179
00:09:28,918 --> 00:09:29,751
Xui xẻo.
180
00:09:29,751 --> 00:09:32,000
Đừng có nói chuyện xương khô người chết
ở trong tiệm của bà đây.
181
00:09:32,000 --> 00:09:32,959
Phiền chết đi được.
182
00:09:36,876 --> 00:09:37,500
Đi mau.
183
00:09:44,209 --> 00:09:45,542
Giang Nam Thất Quái!
184
00:09:50,187 --> 00:09:51,750
{\an8}TOÀN KIM PHÁT - NAM HI NHÂN
CHU THÔNG - HÀN TIỂU OANH
185
00:09:50,187 --> 00:09:51,750
HÀN BẢO CÂU
KHA TRẤN ÁC - TRƯƠNG A SINH
186
00:09:51,751 --> 00:09:53,751
Lại là mấy cái tên đáng chém
ngàn đao các ngươi.
187
00:09:54,125 --> 00:09:55,918
Vừa đến là chẳng thấy
chuyện tốt lành gì.
188
00:09:59,626 --> 00:10:00,375
Đại ca,
189
00:10:01,292 --> 00:10:02,459
lực ngón tay mạnh quá.
190
00:10:03,959 --> 00:10:05,751
Vậy mà có thể xuyên qua sọ người?
191
00:10:08,209 --> 00:10:09,459
Trước nay chưa từng thấy,
192
00:10:10,000 --> 00:10:11,584
giống như bàng môn tà đạo gì đó,
193
00:10:12,584 --> 00:10:13,751
thật là độc ác.
194
00:10:14,083 --> 00:10:15,500
Không cần biết kẻ đó là
yêu ma quỷ quái gì,
195
00:10:15,667 --> 00:10:17,209
cho hắn thêm cánh
cũng không thoát.
196
00:10:17,792 --> 00:10:18,292
Đứng lại.
197
00:10:18,292 --> 00:10:18,667
Đuổi theo.
198
00:10:18,876 --> 00:10:19,667
Người đâu?
199
00:10:20,125 --> 00:10:21,375
Chúng ta một mạch đuổi tới đây,
200
00:10:21,751 --> 00:10:24,209
kẻ ác đó đã vào
quán trọ của ngươi.
201
00:10:25,209 --> 00:10:25,667
Đứng lại.
202
00:10:25,667 --> 00:10:26,334
Sư muội,
203
00:10:27,250 --> 00:10:28,500
là ta làm liên luỵ
đến muội rồi.
204
00:10:28,792 --> 00:10:29,334
Đi thôi.
205
00:10:29,542 --> 00:10:30,334
Còn muốn chạy trốn?
206
00:10:31,125 --> 00:10:31,459
Đuổi theo.
207
00:10:32,792 --> 00:10:33,751
Tà ma ngoại đạo,
208
00:10:33,751 --> 00:10:35,042
ai cũng có thể giết.
209
00:10:35,042 --> 00:10:35,751
Đứng lại.
210
00:10:36,667 --> 00:10:37,250
Chạy đi đâu.
211
00:11:18,542 --> 00:11:19,250
Bắt lấy cô ta.
212
00:11:19,250 --> 00:11:20,125
Đừng để cô ta chạy.
213
00:11:20,918 --> 00:11:21,417
Nhanh.
214
00:11:32,209 --> 00:11:33,584
Lạc Anh thần kiếm chưởng,
215
00:11:33,584 --> 00:11:34,542
Phách Không chưởng.
216
00:11:35,042 --> 00:11:36,667
Các ngươi là
người của đảo Đào Hoa?
217
00:11:37,083 --> 00:11:38,042
Phải thì sao?
218
00:11:39,667 --> 00:11:42,667
Đồ đệ phái Đông Tà quả nhiên đều là
bàng môn tà đạo.
219
00:11:42,667 --> 00:11:43,626
Nói láo.
220
00:11:44,042 --> 00:11:44,626
Đi thôi.
221
00:11:58,417 --> 00:11:59,125
Cẩn thận.
222
00:12:01,626 --> 00:12:02,292
Chạy mau.
223
00:12:02,626 --> 00:12:04,125
- Đại ca.
- Đại ca.
224
00:12:04,667 --> 00:12:05,083
Đại ca.
225
00:12:05,083 --> 00:12:05,834
Mắt của ta...
226
00:12:05,834 --> 00:12:07,209
- Đại ca.
- Đại ca.
227
00:12:08,542 --> 00:12:09,042
Đại ca.
228
00:12:09,292 --> 00:12:10,000
Đại ca.
229
00:12:11,584 --> 00:12:12,459
Đại ca.
230
00:12:23,167 --> 00:12:24,584
Huynh đã hứa gì với muội?
231
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Sư phụ từng nói rồi,
232
00:12:26,000 --> 00:12:27,959
nửa cuốn Chân Kinh chỉ có chiêu thức,
không có tâm pháp.
233
00:12:27,959 --> 00:12:29,792
Nếu như luyện nó
rất dễ tẩu hoả nhập ma.
234
00:12:30,042 --> 00:12:30,500
Ta...
235
00:12:30,500 --> 00:12:31,125
Ta nghĩ rằng...
236
00:12:31,751 --> 00:12:32,167
Huynh...
237
00:12:32,167 --> 00:12:33,417
Huynh muốn bảo vệ muội
phải không?
238
00:12:34,167 --> 00:12:36,209
Thế nhưng huynh cũng không thể dùng
người sống để luyện công chứ.
239
00:12:36,542 --> 00:12:37,250
Người sống ư?
240
00:12:37,459 --> 00:12:38,709
Huynh không dùng người sống.
241
00:12:38,709 --> 00:12:39,959
Huynh đi đến bãi tha ma
242
00:12:39,959 --> 00:12:41,375
lôi thi thể lên,
243
00:12:41,375 --> 00:12:42,500
sau đó vặn đầu xuống.
244
00:12:42,500 --> 00:12:43,834
Rồi dùng chiêu thức tìm sọ của hắn,
245
00:12:43,834 --> 00:12:44,167
tiếp theo...
246
00:12:46,959 --> 00:12:47,417
Được rồi mà.
247
00:12:47,918 --> 00:12:48,667
Muội yên tâm,
248
00:12:49,042 --> 00:12:50,209
huynh sẽ không luyện nữa.
249
00:12:52,918 --> 00:12:53,959
Nếu như đã không luyện,
250
00:12:53,959 --> 00:12:55,626
vậy hãy giaoCửu Âm Chân Kinh ra đây.
251
00:12:58,459 --> 00:12:59,000
Sư muội.
252
00:13:05,834 --> 00:13:07,292
Cửu Âm chướng khí.
253
00:13:16,209 --> 00:13:17,334
Còn muốn chạy ư?
254
00:13:41,500 --> 00:13:42,000
Đi thôi.
255
00:14:02,959 --> 00:14:03,459
Sư muội.
256
00:14:05,709 --> 00:14:06,042
Nào.
257
00:14:10,375 --> 00:14:12,042
Cửu Âm chướng khí?
258
00:14:13,709 --> 00:14:14,542
Huynh học theo muội đấy.
259
00:14:14,959 --> 00:14:16,083
Muội còn từng ném bột ớt.
260
00:14:16,417 --> 00:14:17,167
Còn gì nữa nhỉ?
261
00:14:17,167 --> 00:14:17,918
Ăn không nói có.
262
00:14:22,167 --> 00:14:22,751
Sư muội.
263
00:14:23,584 --> 00:14:24,167
Muội không sao chứ?
264
00:14:27,584 --> 00:14:28,459
Từ nhỏ...
265
00:14:29,375 --> 00:14:30,709
muội lưu lạc đầu đường xó chợ.
266
00:14:32,626 --> 00:14:34,626
Sau này đến đảo Đào Hoa,
267
00:14:35,375 --> 00:14:36,334
muội tưởng rằng
268
00:14:37,375 --> 00:14:39,167
cuối cùng muội cũng có nhà rồi.
269
00:15:05,292 --> 00:15:05,709
Sư phụ.
270
00:15:06,100 --> 00:15:07,800
{\an8}KHÚC LINH PHONG
271
00:15:06,959 --> 00:15:08,292
- Sư đệ.
- Đại sư huynh.
272
00:15:08,918 --> 00:15:09,542
Mọi người trở về rồi.
273
00:15:09,542 --> 00:15:10,000
Đúng vậy.
274
00:15:12,000 --> 00:15:12,792
Đây là tiểu sư muội.
275
00:15:12,959 --> 00:15:14,000
Là đồ đệ sư phụ mới thu nhận.
276
00:15:14,209 --> 00:15:15,167
Bái kiến đại sư huynh.
277
00:15:15,584 --> 00:15:16,209
Chào sư muội.
278
00:15:16,626 --> 00:15:17,250
Phải rồi, sư phụ.
279
00:15:17,626 --> 00:15:19,667
Vừa hay Thái Hồ Lục gia
đưa Thừa Phong tới bái sư,
280
00:15:20,042 --> 00:15:20,834
đang chờ ở phòng khách.
281
00:15:20,834 --> 00:15:21,417
Tốt.
282
00:15:25,125 --> 00:15:25,667
Huyền Phong!
283
00:15:26,000 --> 00:15:26,792
Dẫn sư muội
284
00:15:26,792 --> 00:15:27,959
đi dạo trên đảo đi.
285
00:15:28,209 --> 00:15:28,709
Vâng.
286
00:15:29,042 --> 00:15:29,709
Vâng.
287
00:15:37,876 --> 00:15:38,334
Sư muội.
288
00:15:38,876 --> 00:15:39,626
Đảo này của chúng ta,
289
00:15:39,626 --> 00:15:40,459
tên là đảo Đào Hoa!
290
00:15:40,834 --> 00:15:42,334
Sư phụ thích
mấy cây hoa đào này nhất.
291
00:15:43,918 --> 00:15:44,417
Muội nhìn xem.
292
00:15:51,500 --> 00:15:52,626
Đệ tử đảo Đào Hoa chúng ta,
293
00:15:52,709 --> 00:15:53,834
trong tên đều có
một chữ “Phong”.
294
00:15:54,417 --> 00:15:56,334
Vừa rồi đứa trẻ Lục gia
mà đại sư huynh nhắc tới,
295
00:15:56,334 --> 00:15:57,792
sư phụ đặt tên cho hắn
là Lục Thừa Phong!
296
00:15:58,125 --> 00:15:58,834
Không ngờ rằng,
297
00:15:58,834 --> 00:16:00,000
hắn lại bái sư
chậm hơn muội một bước,
298
00:16:00,000 --> 00:16:00,918
trở thành tiểu sư đệ rồi.
299
00:16:01,626 --> 00:16:03,542
Vậy tên của mọi người
đều có “Phong”,
300
00:16:03,792 --> 00:16:04,542
còn muội thì sao?
301
00:16:04,918 --> 00:16:06,417
Muội là con gái mà.
302
00:16:06,584 --> 00:16:07,792
Mai Nhược Hoa,
303
00:16:08,375 --> 00:16:09,125
nghe hay biết bao.
304
00:16:14,083 --> 00:16:14,709
Vậy...
305
00:16:14,731 --> 00:16:16,000
{\an8}HOÀNG DƯỢC SƯ
KHÚC LINH PHONG - TRẦN HUYỀN PHONG
306
00:16:15,375 --> 00:16:17,417
tên của những người trên đảo Đào Hoa
đều có ở đây sao?
307
00:16:18,167 --> 00:16:19,250
Trừ hầu câm ra,
308
00:16:19,667 --> 00:16:20,209
thì đều có hết.
309
00:16:21,792 --> 00:16:22,250
Đi thôi.
310
00:16:34,000 --> 00:16:34,626
Hầu câm đâu.
311
00:16:39,876 --> 00:16:40,500
Đánh hắn đi.
312
00:16:52,542 --> 00:16:53,125
Xoay qua đi.
313
00:16:57,375 --> 00:16:57,834
Nhìn này.
314
00:16:57,834 --> 00:17:00,709
Từ nhẹ đến nặng,
315
00:17:01,292 --> 00:17:03,209
từ nông đến sâu,
316
00:17:03,834 --> 00:17:06,167
trùng điệp tiến dần.
317
00:17:13,292 --> 00:17:13,626
Hắn...
318
00:17:13,626 --> 00:17:15,000
hắn không sao chứ?
319
00:17:15,000 --> 00:17:15,459
Không sao.
320
00:17:15,459 --> 00:17:16,292
Yên tâm đi.
321
00:19:06,584 --> 00:19:07,584
Chữ Siêu viết như thế nào?
322
00:19:24,083 --> 00:19:25,000
Sư phụ,
323
00:19:25,125 --> 00:19:25,709
là
324
00:19:26,250 --> 00:19:26,417
muội ấy.
325
00:19:26,417 --> 00:19:27,250
Muội ấy cái gì mà muội ấy?
326
00:19:27,500 --> 00:19:28,876
Đừng tưởng rằng sư phụ không thấy.
327
00:19:28,959 --> 00:19:30,042
Hai đứa con
lén lút viết cái gì hả?
328
00:19:30,042 --> 00:19:31,042
Mang lên đây.
329
00:19:45,167 --> 00:19:45,626
Muội...
330
00:19:52,104 --> 00:19:54,187
MAI SIÊU PHONG
331
00:19:55,626 --> 00:19:56,334
Mai
332
00:19:56,334 --> 00:19:57,042
Siêu
333
00:19:57,042 --> 00:19:57,751
Phong!
334
00:19:58,292 --> 00:19:59,792
Sư phụ, con muốn lấy tên
là Mai Siêu Phong!
335
00:20:01,459 --> 00:20:02,751
Bởi vì con muốn
vượt qua tất cả bọn họ.
336
00:20:15,375 --> 00:20:16,584
Các con xuất phát từ đây,
337
00:20:17,000 --> 00:20:18,500
người nào lấy được sáo ngọcthì sẽ thắng.
338
00:20:18,959 --> 00:20:19,751
Người thắng.
339
00:20:20,125 --> 00:20:21,083
Sư phụ
340
00:20:21,083 --> 00:20:22,918
sẽ đáp ứng
một nguyện vọng của người đó.
341
00:20:23,209 --> 00:20:23,876
Vâng.
342
00:20:50,334 --> 00:20:51,167
Xuống đi.
343
00:21:02,125 --> 00:21:03,709
Đại sư huynh đụng đề làm gì?
344
00:21:04,167 --> 00:21:05,083
Đều tại huynh đó.
345
00:21:05,083 --> 00:21:05,876
Ai đụng đệ chứ?
346
00:21:53,375 --> 00:21:54,000
Ta...
347
00:22:50,459 --> 00:22:51,334
Sư phụ.
348
00:22:51,667 --> 00:22:52,083
Muội...
349
00:22:57,125 --> 00:22:57,792
Sư phụ.
350
00:22:57,792 --> 00:22:58,083
Muội ấy...
351
00:22:58,083 --> 00:22:58,584
Hầu câm.
352
00:22:59,334 --> 00:23:01,375
Ngươi có nhìn thấy ngói vỡ
trên nóc nhà không?
353
00:23:01,626 --> 00:23:02,209
Lên sửa đi.
354
00:23:05,584 --> 00:23:06,709
Sư phụ ơi...
355
00:23:22,959 --> 00:23:23,792
Không công bằng.
356
00:23:24,167 --> 00:23:25,959
Rõ ràng là Trần sư ca
lấy được sáo ngọc trước,
357
00:23:26,083 --> 00:23:27,125
Mai sư tỷ chơi xấu,
358
00:23:27,125 --> 00:23:27,959
phá vỡ quy tắc.
359
00:23:28,375 --> 00:23:29,834
Phạt muội ấy
không được ăn bánh trung thu.
360
00:23:30,417 --> 00:23:31,584
Sư phụ nói là
361
00:23:31,959 --> 00:23:33,083
lấy được sáo ngọc
là người chiến thắng,
362
00:23:33,083 --> 00:23:34,500
chứ có bảo
người lấy được trước thắng đâu.
363
00:23:35,125 --> 00:23:36,250
Nhược Hoa nói đúng.
364
00:23:36,626 --> 00:23:37,792
Lấy được sáo ngọc là thắng.
365
00:23:38,876 --> 00:23:40,167
Nó hiểu được thế nào là
tuỳ cơ ứng biến.
366
00:23:40,167 --> 00:23:41,209
Còn các con thì sao?
367
00:23:41,209 --> 00:23:42,834
Một mực làm bừa,
còn rơi xuống nước.
368
00:23:46,375 --> 00:23:46,918
Sư phụ,
369
00:23:47,167 --> 00:23:47,918
sáo ngọc của người.
370
00:23:51,292 --> 00:23:52,000
Sư phụ.
371
00:23:52,792 --> 00:23:53,542
Con xin lỗi.
372
00:23:53,542 --> 00:23:53,792
Sư...
373
00:23:54,083 --> 00:23:54,876
Sư phụ.
374
00:23:56,584 --> 00:23:57,751
Là do con không cẩn thận.
375
00:24:01,709 --> 00:24:03,292
So với cây sáo này,
376
00:24:03,292 --> 00:24:06,167
thì ta vẫn thấy xót hoa đào của ta hơn.
377
00:24:06,167 --> 00:24:07,918
Hoa đào có tội gì?
378
00:24:08,500 --> 00:24:09,209
Mai Nhược Hoa!
379
00:24:09,876 --> 00:24:10,709
Ta phạt con ngày mai
380
00:24:10,959 --> 00:24:12,083
trồng hết lại
381
00:24:12,334 --> 00:24:13,167
những cây đào bị gãy.
382
00:24:14,209 --> 00:24:14,959
Vâng ạ.
383
00:24:16,375 --> 00:24:17,042
Nói đi,
384
00:24:17,834 --> 00:24:18,959
con có nguyện vọng gì?
385
00:24:20,709 --> 00:24:21,250
Sư phụ,
386
00:24:21,751 --> 00:24:23,626
con muốn khắc tên mình lên bia đá.
387
00:24:23,626 --> 00:24:24,709
Không phải Mai Nhược Hoa,
388
00:24:24,876 --> 00:24:25,876
là Mai Siêu Phong!
389
00:24:29,834 --> 00:24:30,959
Con đi xem thử đi.
390
00:24:53,437 --> 00:24:56,854
MAI SIÊU PHONG
391
00:25:01,292 --> 00:25:02,042
Siêu Phong!
392
00:25:03,751 --> 00:25:04,834
Mai Siêu Phong!
393
00:25:25,000 --> 00:25:27,375
Siêu Phong, Siêu Phong!
394
00:25:28,417 --> 00:25:30,417
Chẳng dịu dàng, thuỳ mị chút nào.
395
00:25:30,959 --> 00:25:31,334
Đệ...
396
00:25:31,709 --> 00:25:32,083
Đệ...
397
00:25:32,417 --> 00:25:33,000
Sư đệ.
398
00:25:33,334 --> 00:25:34,959
Cái này thì đệ
nói không đúng rồi.
399
00:25:35,083 --> 00:25:36,417
Thế này chẳng phải vừa hợp
với sư tỷ của đệ sao?
400
00:25:36,417 --> 00:25:37,375
Muội ấy dịu dàng,
thuỳ mị chỗ nào?
401
00:25:37,375 --> 00:25:37,876
Sư huynh.
402
00:25:37,876 --> 00:25:38,959
Muội ấy dịu dàng,
thuỳ mị chỗ nào?
403
00:25:38,959 --> 00:25:39,976
Trần sư đệ,
có phải thế không?
404
00:25:42,584 --> 00:25:43,667
Nhược Hoa xinh đẹp, thoát tục.
405
00:25:44,167 --> 00:25:45,334
Siêu Phong anh dũng, mạnh mẽ.
406
00:25:46,042 --> 00:25:47,125
Đều là tên hay.
407
00:25:48,459 --> 00:25:50,834
Bởi vì ta muốn
vượt qua tất cả các huynh.
408
00:25:51,417 --> 00:25:52,500
10 năm sau,
409
00:25:52,584 --> 00:25:55,792
ta sẽ là đồ đệ đứng đầu trong các đệ tử
của Đông Tà, đảo Đào Hoa!
410
00:25:55,792 --> 00:25:58,042
Ta sẽ khiến võ công của đảo Đào Hoa
vang danh thiên hạ.
411
00:25:59,584 --> 00:26:00,209
Đúng vậy.
412
00:26:01,834 --> 00:26:02,834
10 năm sau,
413
00:26:03,417 --> 00:26:05,083
đảo Đào Hoa mới là môn phái
đứng đầu trong thiên hạ.
414
00:26:05,083 --> 00:26:06,209
Môn phái đứng đầu thiên hạ.
415
00:26:06,209 --> 00:26:07,751
Gì mà Cái bang!
416
00:26:07,751 --> 00:26:08,459
Cái bang!
417
00:26:08,459 --> 00:26:09,751
Toàn Chân giáo!
418
00:26:09,751 --> 00:26:10,626
Thiết Chưởng bang!
419
00:26:10,626 --> 00:26:12,042
Tất cả đều không đáng nhắc tới.
420
00:26:12,042 --> 00:26:12,626
Không đáng nhắc tới.
421
00:26:12,626 --> 00:26:14,167
Đều phải xếp sau
đảo Đào Hoa hết.
422
00:26:14,167 --> 00:26:14,876
Xếp sau.
423
00:26:14,876 --> 00:26:15,417
Đúng.
424
00:26:15,876 --> 00:26:16,375
Uống.
425
00:26:16,542 --> 00:26:17,209
10 năm sau,
426
00:26:17,417 --> 00:26:19,876
chúng ta phải làm song hiệp
Đông Hải nổi danh giang hồ.
427
00:26:20,083 --> 00:26:21,792
Ai song hiệp với huynh.
428
00:26:22,626 --> 00:26:23,834
Ta muốn làm...
429
00:26:24,709 --> 00:26:25,959
Làm Tiểu Tà!
430
00:26:26,209 --> 00:26:27,083
Mai Tiểu Tà!
431
00:26:28,125 --> 00:26:29,125
Vậy ta chính là
Trần Tiểu Tà!
432
00:26:29,125 --> 00:26:30,792
Vậy ta chính là Lục Tiểu Tà!
433
00:26:31,125 --> 00:26:33,751
Đại sư huynh
chính là Khúc Tiểu Tà!
434
00:26:33,959 --> 00:26:34,334
Đệ...
435
00:26:34,584 --> 00:26:36,125
Ta đánh chết đệ.
436
00:26:37,584 --> 00:26:38,209
Đúng vậy.
437
00:26:38,542 --> 00:26:39,626
Đồ đệ của Đông Tà ta,
438
00:26:39,876 --> 00:26:41,334
tất nhiên đều phải
439
00:26:41,334 --> 00:26:42,751
có hoài bão lớn.
440
00:26:46,042 --> 00:26:46,792
Sư phụ.
441
00:26:48,000 --> 00:26:51,500
Nếu người đã khắc tên của con
lên tấm bia đá rồi,
442
00:26:51,500 --> 00:26:53,125
vậy nguyện vọng vừa nữa không...
443
00:26:54,834 --> 00:26:56,709
Được voi đòi tiên.
444
00:26:56,709 --> 00:26:58,167
Con được voi đòi tiên đó.
445
00:26:58,626 --> 00:26:59,375
Sư phụ.
446
00:26:59,751 --> 00:27:00,626
Con muốn...
447
00:27:01,834 --> 00:27:03,998
Con muốn học
Bích Hải Triều Sinh Khúc!
448
00:27:05,667 --> 00:27:06,918
Bích Hải Triều Sinh Khúc!
449
00:27:41,792 --> 00:27:42,542
Thử xem.
450
00:28:21,667 --> 00:28:22,542
Sư huynh.
451
00:28:22,542 --> 00:28:23,417
Ngồi xuống đi.
452
00:28:27,584 --> 00:28:28,250
Nào.
453
00:28:28,250 --> 00:28:28,792
Uống.
454
00:28:48,000 --> 00:28:48,626
Sắp không nổi rồi.
455
00:28:48,626 --> 00:28:49,500
Một ly cuối cùng.
456
00:28:51,542 --> 00:28:52,167
Nào.
457
00:29:18,250 --> 00:29:19,042
Khoan đã, khoan đã.
458
00:29:19,042 --> 00:29:19,834
Dừng lại chút đã.
459
00:29:20,209 --> 00:29:22,083
Nhạc cụ không phải học
một sớm một chiều là biết,
460
00:29:22,083 --> 00:29:23,459
giống như luyện công vậy,
461
00:29:23,459 --> 00:29:24,876
cần dùng nội lực thúc đẩy.
462
00:29:25,250 --> 00:29:25,876
Vâng, sư phụ.
463
00:29:26,000 --> 00:29:26,334
Tốt.
464
00:29:27,334 --> 00:29:28,726
Đồ nhi nhất định sẽ
chăm chỉ luyện tập.
465
00:29:29,209 --> 00:29:29,584
Không.
466
00:29:29,959 --> 00:29:30,417
Không.
467
00:29:30,626 --> 00:29:31,751
Ý của sư phụ là,
468
00:29:31,751 --> 00:29:32,918
con có thể từ từ.
469
00:29:33,209 --> 00:29:33,918
Luyện công,
470
00:29:34,167 --> 00:29:34,959
không được chậm trễ.
471
00:29:35,792 --> 00:29:36,667
Hiểu rồi ạ.
472
00:29:47,375 --> 00:29:48,375
Một đứa trẻ thông minh như vậy
473
00:29:48,375 --> 00:29:50,918
sao không có chút
năng khiếu âm nhạc nào vậy?
474
00:29:53,626 --> 00:29:54,709
Đi thuyền đi.
475
00:29:54,709 --> 00:29:56,042
Son phấn đây.
476
00:29:56,042 --> 00:29:57,125
Qua xem đi.
477
00:29:58,125 --> 00:29:59,209
Đi thuyền đi.
478
00:30:00,375 --> 00:30:02,250
Cô nương xem ô hoa đi.
479
00:30:04,542 --> 00:30:06,209
Bắp cải đây, tới xem đi.
480
00:30:08,751 --> 00:30:10,292
Son phấn đây.
481
00:30:13,167 --> 00:30:13,751
Sư phụ.
482
00:30:14,167 --> 00:30:14,876
Đó...
483
00:30:14,876 --> 00:30:16,500
Bên kia chính là nơi con từng ở.
484
00:30:17,584 --> 00:30:18,209
Huyền Phong!
485
00:30:19,209 --> 00:30:20,209
Đi cùng con bé đi.
486
00:30:21,375 --> 00:30:21,918
Đi.
487
00:30:24,167 --> 00:30:24,751
Nào, sư muội.
488
00:30:29,959 --> 00:30:30,918
Con cũng đi sắp xếp đi.
489
00:30:36,209 --> 00:30:37,542
Rượu nhanh lên.
490
00:30:37,834 --> 00:30:38,876
Mang rượu lên.
491
00:30:39,250 --> 00:30:39,834
Có ngay.
492
00:30:39,834 --> 00:30:41,709
Son phấn đây, vào xem đi.
493
00:30:41,709 --> 00:30:42,751
Quý khách, rượu của ngài.
494
00:30:44,709 --> 00:30:45,042
Nào.
495
00:30:45,042 --> 00:30:45,584
Thử xem.
496
00:30:46,417 --> 00:30:47,292
Huynh làm cái gì vậy?
497
00:30:47,292 --> 00:30:48,584
Thử cài lên xem đẹp không.
498
00:30:50,584 --> 00:30:51,667
Cây này cũng được đó.
499
00:30:51,667 --> 00:30:54,167
Đủ kiểu dáng và màu sắc.
500
00:30:54,167 --> 00:30:56,125
Rau củ, rau củ tươi đây.
501
00:30:56,876 --> 00:30:57,334
Sư muội.
502
00:31:02,667 --> 00:31:04,000
Vương Trùng Dương vừa chết,
503
00:31:04,167 --> 00:31:06,500
Cửu Âm Chân Kinh đã thành vật vô chủ.
504
00:31:06,500 --> 00:31:08,167
Toàn Chân giáo
không chịu nổi một đòn,
505
00:31:08,542 --> 00:31:10,167
chắc chắn không giữ được kinh thư.
506
00:31:10,626 --> 00:31:12,292
Kinh thư rơi vào tay ai,
507
00:31:12,876 --> 00:31:14,667
thì phải xem bốn người chúng ta.
508
00:31:15,584 --> 00:31:17,751
Thiên hạ tứ tuyệt
vốn không phân cao thấp.
509
00:31:17,751 --> 00:31:19,751
Nếu như bốn người chúng ta tranh giành.
510
00:31:20,042 --> 00:31:21,209
Ta chỉ e sẽ để cho
511
00:31:21,209 --> 00:31:23,500
những kẻ tiểu nhân trong thiên hạ kia
512
00:31:23,500 --> 00:31:25,000
ngồi làm ngư ông đắc lợi.
513
00:31:25,626 --> 00:31:26,626
Phong huynh,
514
00:31:26,959 --> 00:31:29,083
hình như đã có kế hoạch rồi?
515
00:31:32,751 --> 00:31:34,542
Đám ăn mày
thì giả nhân giả nghĩa.
516
00:31:34,751 --> 00:31:36,584
Nam Đế gian trá, nhát gan.
517
00:31:36,584 --> 00:31:39,000
Chỉ có Dược huynh là thẳng thắn vô tư.
518
00:31:39,500 --> 00:31:41,042
Nếu huynh với ta liên thủ,
519
00:31:41,042 --> 00:31:42,125
thì dễ như trở bàn tay.
520
00:31:42,125 --> 00:31:43,459
Dễ như trở bàn tay.
521
00:31:43,459 --> 00:31:44,417
Chỉ tiếc là,
522
00:31:44,417 --> 00:31:47,042
Cửu Âm Chân Kinh này
vẫn không rõ tung tích.
523
00:31:51,918 --> 00:31:53,709
Bảy đồ đệ của Vương Trùng Dương
524
00:31:53,709 --> 00:31:55,834
trốn ở Toàn Chân giáo,
núi Chung Nam!
525
00:31:56,125 --> 00:31:58,876
Châu Bá Thông điên điên khùng khùng,
hành tung khó đoán.
526
00:31:58,876 --> 00:32:00,834
Chi bằng chúng ta chia làm hai ngả.
527
00:32:00,834 --> 00:32:02,125
Một người đi núi Chung Nam!
528
00:32:02,125 --> 00:32:03,751
Một người đi tìm Châu Bá Thông!
529
00:32:03,751 --> 00:32:04,417
Ai?
530
00:32:27,834 --> 00:32:28,459
Phong huynh,
531
00:32:28,584 --> 00:32:29,876
đám tiểu bối cọ sát
532
00:32:30,375 --> 00:32:31,918
huynh đừng nên tham gia thì hơn.
533
00:32:32,584 --> 00:32:33,292
Thúc thúc.
534
00:32:32,900 --> 00:32:34,800
{\an8}ÂU DƯƠNG KHẮC
535
00:32:33,626 --> 00:32:34,959
Vừa rồi là cô ta nghe lén.
536
00:32:35,792 --> 00:32:37,918
Sư phụ, chỉ tại đồ nhi lo lắng...
537
00:32:38,500 --> 00:32:40,417
Đây chính là đồ đệ
mà huynh nhận năm đó ư?
538
00:32:40,417 --> 00:32:42,209
Vẫn to gan, càn rỡ như vậy à.
539
00:32:42,209 --> 00:32:44,626
Dược huynh, vẫn nên
dạy cho cô ta biết thế nào là quy củ đi.
540
00:32:44,626 --> 00:32:45,375
Dạy.
541
00:32:45,792 --> 00:32:47,083
Vẫn luôn dạy mà.
542
00:32:47,667 --> 00:32:51,792
Quy củ của đảo Đào Hoa
không phải là to gan, càn rỡ à?
543
00:32:53,626 --> 00:32:54,876
Chuyện lớn trước mắt,
544
00:32:54,876 --> 00:32:56,250
ta không so đo với huynh.
545
00:32:58,000 --> 00:32:59,250
Đề nghị lúc nãy của ta,
546
00:32:59,709 --> 00:33:01,375
Dược huynh cảm thấy thế nào?
547
00:33:01,375 --> 00:33:02,417
Ý của Phong huynh là,
548
00:33:02,417 --> 00:33:04,542
để ta tới Toàn Chân giáo
ôm cây đợi thỏ.
549
00:33:04,751 --> 00:33:05,626
Còn huynh,
550
00:33:05,876 --> 00:33:07,209
đi tìm Châu Bá Thông!
551
00:33:09,792 --> 00:33:10,500
Phong huynh,
552
00:33:11,876 --> 00:33:13,918
có câu này
không biết huynh từng nghe chưa.
553
00:33:14,250 --> 00:33:16,792
Đó là bảo hổ lột da.
554
00:33:18,167 --> 00:33:20,876
Hoàng đảo chủ muốn
nuốt chân kinh một mình?
555
00:33:22,250 --> 00:33:23,584
Từ trước đến nay,
Hoàng mỗ ta
556
00:33:23,834 --> 00:33:26,500
không có nhiều chấp niệm
với việc đứng đầu thiên hạ.
557
00:33:28,459 --> 00:33:31,792
Chỉ sợ chấp niệm của huynh đối với
Cửu Âm Chân Kinh cũng không vừa đâu.
558
00:33:36,292 --> 00:33:37,459
Nếu đã vậy,
559
00:33:37,876 --> 00:33:39,918
thì chúng ta
tự dựa vào bản lĩnh của mình đi.
560
00:33:39,918 --> 00:33:40,751
Cáo từ.
561
00:33:42,792 --> 00:33:43,500
Sư phụ,
562
00:33:43,500 --> 00:33:44,751
người muốn Cửu Âm Chân Kinh?
563
00:33:45,709 --> 00:33:46,667
Danh hiệu Đông Tà này
564
00:33:46,667 --> 00:33:48,542
có được lúc tranh đoạt
Cửu Âm Chân Kinh
565
00:33:48,542 --> 00:33:51,459
trong Hoa Sơn luận kiếm năm xưa.
566
00:34:04,125 --> 00:34:04,834
Cảm ơn.
567
00:34:05,709 --> 00:34:06,292
Sư muội.
568
00:34:07,250 --> 00:34:08,083
Muội vừa đi đâu vậy?
569
00:34:08,751 --> 00:34:09,209
Nào.
570
00:34:09,209 --> 00:34:10,083
Xem một chút đi.
571
00:34:10,083 --> 00:34:11,250
Xem son phấn đi.
572
00:34:11,250 --> 00:34:12,334
Cô xem đi chất lượng tốt đấy.
573
00:34:12,334 --> 00:34:13,292
Hai cây trâm này,
574
00:34:13,292 --> 00:34:14,209
muội thích cái nào?
575
00:34:14,584 --> 00:34:15,167
Đều không thích.
576
00:34:15,500 --> 00:34:17,125
Vừa rẻ, chất lượng lại tốt.
577
00:34:17,125 --> 00:34:17,834
Cô xem đi.
578
00:34:17,834 --> 00:34:18,709
Vậy muội thích gì?
579
00:34:18,959 --> 00:34:19,584
Cứ việc nói,
580
00:34:19,918 --> 00:34:20,800
huynh đều sẽ tìm về cho muội.
581
00:34:21,876 --> 00:34:23,042
Muội thích Cửu Âm Chân Kinh!
582
00:34:23,042 --> 00:34:24,334
Huynh có thể tìm được
cho muội không?
583
00:34:24,626 --> 00:34:25,959
Cửu Âm Chân Kinh!
584
00:34:27,500 --> 00:34:28,709
Cái này thì khó rồi.
585
00:34:29,834 --> 00:34:31,459
Nhưng mà cho dù không có
Cửu Âm Chân Kinh,
586
00:34:31,459 --> 00:34:32,667
ta cũng sẽ luyện
võ công thật giỏi
587
00:34:32,918 --> 00:34:33,834
để bảo vệ muội.
588
00:34:35,834 --> 00:34:37,167
Lên thuyền đi.
589
00:34:40,918 --> 00:34:41,542
Sư muội.
590
00:34:46,000 --> 00:34:46,959
Sư huynh.
591
00:34:46,959 --> 00:34:48,292
Huynh lên thuyền
chờ sư phụ trước đi.
592
00:34:48,292 --> 00:34:49,042
Lát muội sẽ lên.
593
00:34:51,542 --> 00:34:52,083
Sư muội.
594
00:34:52,876 --> 00:34:53,375
Sư muội.!
595
00:35:23,479 --> 00:35:28,854
ĐÀO CHI YÊU YÊU
596
00:35:30,459 --> 00:35:31,209
Đón lấy này.
597
00:35:31,209 --> 00:35:32,709
Mau lên thuyền đi, mau lên.
598
00:35:34,167 --> 00:35:34,709
Xếp xong rồi.
599
00:35:34,709 --> 00:35:35,500
Cẩn thận đấy.
600
00:35:36,167 --> 00:35:36,876
Bên này vẫn còn này.
601
00:35:37,334 --> 00:35:38,167
Sư phụ.
602
00:35:38,459 --> 00:35:39,000
Sư huynh.
603
00:35:39,000 --> 00:35:40,083
Tay chân nhanh nhẹn lên.
604
00:35:40,083 --> 00:35:40,792
Sư muội.
605
00:35:41,792 --> 00:35:42,834
Lại thêm một người nữa.
606
00:35:43,083 --> 00:35:43,834
Lên.
607
00:35:43,834 --> 00:35:44,667
Nắm chặt vào.
608
00:35:45,500 --> 00:35:46,000
Nhường một chút.
609
00:36:08,042 --> 00:36:09,876
Đào chi yêu yêu.
610
00:36:09,876 --> 00:36:11,751
Chước chước kỳ hoa.
611
00:36:12,000 --> 00:36:13,918
Chi tử vu quy.
612
00:36:13,918 --> 00:36:15,751
Nghi kỳ gia thất.
613
00:36:16,042 --> 00:36:17,751
Đào chi yêu yêu.
614
00:36:17,751 --> 00:36:19,542
Hữu phần kỳ thực.
615
00:36:19,792 --> 00:36:21,542
Chi tử vu quy.
616
00:36:21,542 --> 00:36:23,334
Nghi kỳ gia thất.
617
00:36:23,334 --> 00:36:24,209
Tốt.
618
00:36:25,000 --> 00:36:26,209
Yêu yêu tức là
619
00:36:26,417 --> 00:36:27,876
hoa lá xum xuê tươi tốt.
620
00:36:28,250 --> 00:36:29,542
Chước chước có nghĩa là
621
00:36:29,542 --> 00:36:31,167
tươi đẹp sáng sủa.
622
00:36:31,542 --> 00:36:32,584
Còn cái gọi là hoa...
623
00:36:33,000 --> 00:36:34,042
Là hoa kia của sư muội.
624
00:36:34,334 --> 00:36:35,083
Đúng vậy.
625
00:36:35,083 --> 00:36:37,083
Chính là chữ hoa của sư muội con.
626
00:36:38,167 --> 00:36:40,292
Hy Hoà chi vị dương,
627
00:36:40,292 --> 00:36:41,792
nhược hoa hà quang.
628
00:36:42,042 --> 00:36:43,584
Cái tên Nhược Hoa này,
629
00:36:43,584 --> 00:36:45,626
sư phụ cho rằng mang ngụ ý cực tốt.
630
00:36:46,876 --> 00:36:48,292
Chi tử vu quy.
631
00:36:48,292 --> 00:36:50,542
Nghi kỳ gia thất nghĩa là...
632
00:36:50,542 --> 00:36:51,250
Tất nhiên là nói
633
00:36:51,250 --> 00:36:52,584
cô gái này cực kỳ tốt,
634
00:36:52,584 --> 00:36:53,834
có thể cưới về nhà rồi.
635
00:36:59,250 --> 00:36:59,876
Sư muội,
636
00:37:00,584 --> 00:37:01,751
muội thấy có đẹp không?
637
00:37:04,626 --> 00:37:05,375
Để huynh cài lên cho muội.
638
00:37:05,709 --> 00:37:06,292
Nào.
639
00:37:11,918 --> 00:37:12,626
Cảm ơn nha.
640
00:37:12,626 --> 00:37:13,542
Đẹp thật đấy.
641
00:37:19,918 --> 00:37:21,459
Cứ cảm thấy sư muội
642
00:37:22,125 --> 00:37:23,543
sẽ thích người như sư phụ vậy.
643
00:37:26,334 --> 00:37:27,709
Nếu con có lòng,
644
00:37:28,334 --> 00:37:29,876
thì trực tiếp đi hỏi con bé là được.
645
00:37:31,125 --> 00:37:32,042
Đệ tử biết rồi.
646
00:37:32,667 --> 00:37:33,417
Sư phụ, người xem.
647
00:37:33,834 --> 00:37:35,292
Sư muội thích hoa đào.
648
00:37:35,709 --> 00:37:37,626
Đào chi yêu yêu.
Chước chước kỳ hoa.
649
00:37:37,834 --> 00:37:39,834
Chi tử vu quy.
Nghi kỳ gia thất.
650
00:37:40,542 --> 00:37:41,918
Con tặng cây trâm hoa đào,
651
00:37:41,918 --> 00:37:43,125
sư muội sẽ hiểu thôi.
652
00:37:47,722 --> 00:37:49,417
{\an8}ĐÀO CHI YÊU YÊU
CHƯỚC CHƯỚC KỲ HOA
653
00:37:47,722 --> 00:37:49,417
CHI TỬ VU QUY
NGHI KỲ GIA THẤT
654
00:37:49,626 --> 00:37:50,459
Không được.
655
00:37:56,500 --> 00:37:57,876
Phượng hoàng minh hề.
656
00:37:58,500 --> 00:38:00,500
Tương cao tương tường.
657
00:38:00,918 --> 00:38:02,626
Dữ thiên hưu tề.
658
00:38:02,918 --> 00:38:04,751
Khánh lưu vô ương.
659
00:38:05,417 --> 00:38:06,375
Sư phụ.
660
00:38:06,375 --> 00:38:07,918
Vĩnh nhật thích thích.
661
00:38:07,918 --> 00:38:10,209
Xuất hành du du.
662
00:38:11,125 --> 00:38:13,500
Kim hữu hành hề.
663
00:38:13,500 --> 00:38:16,834
Uông dương tố chu.
664
00:38:37,250 --> 00:38:39,042
Rốt cuộc sư phụ đi đâu rồi.
665
00:38:48,626 --> 00:38:50,584
Sao vẫn chưa quay lại?
666
00:38:54,083 --> 00:38:55,459
Lâu như vậy rồi,
667
00:38:56,083 --> 00:38:57,626
cũng không có tin tức gì.
668
00:39:07,918 --> 00:39:09,042
Nghỉ ngơi đi.
669
00:39:09,792 --> 00:39:11,584
Sư phụ dạy không được
nôn nóng vì cái lợi trước mắt.
670
00:39:11,584 --> 00:39:12,709
Cần phải dần dần từng bước.
671
00:39:16,626 --> 00:39:17,500
Muội biết.
672
00:39:17,500 --> 00:39:19,292
Nhưng mà muội phải
mau chóng luyện võ công cho giỏi,
673
00:39:19,292 --> 00:39:20,959
mới có thể giúp sư phụ
tìm Cửu Âm Chân Kinh!
674
00:39:30,751 --> 00:39:31,542
Sư muội.
675
00:39:32,751 --> 00:39:33,584
Sư huynh.
676
00:39:33,584 --> 00:39:34,500
Sao huynh lại tới đây?
677
00:39:36,083 --> 00:39:37,500
Không phải muội muốn luyện võ sao?
678
00:39:37,500 --> 00:39:38,417
Ta luyện cùng muội.
679
00:39:43,500 --> 00:39:44,375
Sư huynh.
680
00:39:45,417 --> 00:39:47,083
Thật ra huynh không cần phải
như vậy đâu.
681
00:39:48,584 --> 00:39:49,083
Huynh...
682
00:39:49,083 --> 00:39:50,417
Huynh cũng muốn
luyện võ công cho giỏi mà.
683
00:39:50,792 --> 00:39:51,584
Chúng ta...
684
00:39:52,250 --> 00:39:53,751
Còn phải làm
Song Tà Đông Hải mà.
685
00:39:57,918 --> 00:39:58,751
Đi.
686
00:41:21,876 --> 00:41:22,876
Đi.
687
00:41:23,375 --> 00:41:24,334
Đi.
688
00:41:24,542 --> 00:41:25,667
Đi.
689
00:41:26,000 --> 00:41:28,626
Sư phụ về rồi.
690
00:41:52,834 --> 00:41:54,000
Sư phụ.
691
00:42:01,125 --> 00:42:01,918
Sư phụ.
692
00:42:04,459 --> 00:42:05,834
Cuối cùng người cũng về rồi.
693
00:42:06,334 --> 00:42:07,000
Đúng vậy.
694
00:42:07,334 --> 00:42:08,042
Siêu Phong!
695
00:42:10,626 --> 00:42:11,209
Nào.
696
00:42:11,500 --> 00:42:12,876
Đây cũng là đồ đệ của chàng à?
697
00:42:22,125 --> 00:42:23,584
Nhưng không ngờ,
698
00:42:24,000 --> 00:42:26,459
cuối cùng vẫn chôn thân
nơi đồng không mông quạnh,
699
00:42:27,459 --> 00:42:29,334
làm cô hồn dã quỷ.
700
00:42:31,042 --> 00:42:31,876
Sư muội.
701
00:42:32,834 --> 00:42:33,751
Sẽ không sao đâu.
702
00:42:34,334 --> 00:42:35,876
Chắc chắn chúng ta
sẽ trốn được thật xa,
703
00:42:36,500 --> 00:42:38,042
tìm một nơi mà muội thích,
704
00:42:38,792 --> 00:42:40,250
trồng đầy những loại hoa
mà muội thích.
705
00:42:41,500 --> 00:42:42,918
Nơi đó chính là nhà của muội.
706
00:42:46,709 --> 00:42:47,792
Gạt muội đúng không?
707
00:42:48,500 --> 00:42:49,334
Thật đấy.
708
00:42:54,667 --> 00:42:55,459
Sư huynh.
709
00:42:56,500 --> 00:42:58,417
Chúng ta tu luyện
Cửu Âm Chân Kinh đi.
710
00:42:58,792 --> 00:43:01,083
Không phải huynh nói trong đó có
món võ công có thể nhanh chóng luyện thành sao?
711
00:43:03,417 --> 00:43:05,334
Nếu chúng ta may mắn không chết,
712
00:43:06,042 --> 00:43:07,125
muội sẽ nhận lời huynh.
713
00:43:10,209 --> 00:43:11,334
Được, sư muội.
714
00:43:12,000 --> 00:43:13,417
Huynh sẽ ở bên muội cả đời,
715
00:43:14,000 --> 00:43:14,792
bảo vệ muội.
716
00:43:17,083 --> 00:43:18,250
Nhìn gì mà nhìn?
717
00:43:21,375 --> 00:43:22,542
Vẫn còn nhìn.
718
00:43:30,626 --> 00:43:31,167
Đi thôi.
719
00:43:39,125 --> 00:43:39,584
Đi.
720
00:43:42,521 --> 00:43:43,771
CỬU ÂM CHÂN KINH QUYỂN HẠ
721
00:44:29,459 --> 00:44:30,042
Không sao chứ?
722
00:44:32,083 --> 00:44:33,042
Thành công rồi.
723
00:44:52,709 --> 00:44:53,959
Chờ chúng ta thu xếp ổn thoả,
724
00:44:54,334 --> 00:44:55,709
huynh sẽ xăm kinh thư lên người
725
00:44:57,209 --> 00:44:58,375
sau này sao chép lại
726
00:44:58,792 --> 00:44:59,918
rồi gửi về đảo Đào Hoa!
727
00:45:23,459 --> 00:45:25,125
Đợi đến khi nào tìm ra các ngươi,
728
00:45:25,125 --> 00:45:26,751
nhất định ta sẽ lột da các ngươi.
729
00:45:28,125 --> 00:45:29,918
Hai tên nhãi nhép này.
730
00:45:30,375 --> 00:45:31,959
Tưởng ta dễ chơi lắm phải không.
731
00:45:31,959 --> 00:45:32,792
Đi.
732
00:45:33,250 --> 00:45:33,959
Đi mau.
733
00:45:51,083 --> 00:45:52,751
Dùng nội lực khống chế độc,
734
00:45:52,751 --> 00:45:54,709
đây không phải võ công
của Hoàng Lão Tà,
735
00:45:54,918 --> 00:45:56,584
nhất định là Cửu Âm Chân Kinh!
736
00:46:31,167 --> 00:46:31,959
Ngoan.
737
00:46:32,334 --> 00:46:34,083
Giết chúng đi.
738
00:46:58,125 --> 00:46:58,542
Nào.
739
00:47:44,500 --> 00:47:45,083
Suỵt.
740
00:47:45,292 --> 00:47:46,000
Im lặng.
741
00:48:34,584 --> 00:48:35,375
Sư huynh.
742
00:48:40,667 --> 00:48:41,500
Sư huynh.
743
00:48:44,042 --> 00:48:44,918
Đi mau.
744
00:48:48,209 --> 00:48:49,042
Sư huynh.
745
00:48:54,751 --> 00:48:55,334
Siêu Phong!
746
00:48:55,334 --> 00:48:55,792
Nhanh.
747
00:48:56,042 --> 00:48:57,209
Dùng Cửu Âm Bạch Cốt Trảo!
748
00:49:03,626 --> 00:49:04,667
Sư huynh.
749
00:49:19,083 --> 00:49:20,459
Siêu Phong, nhanh.
750
00:50:00,209 --> 00:50:01,500
Bạch Cốt Trảo!
751
00:50:04,584 --> 00:50:05,375
Ra rồi.
752
00:50:06,542 --> 00:50:07,500
Sư huynh.
753
00:50:09,042 --> 00:50:09,709
Sư muội.
754
00:50:10,292 --> 00:50:10,834
Mau.
755
00:50:10,959 --> 00:50:11,542
Đi thôi.
756
00:50:11,751 --> 00:50:12,334
Được.
757
00:50:39,125 --> 00:50:43,250
Ta muốn các ngươi phải
tan xương nát thịt.
758
00:50:43,876 --> 00:50:44,751
Nào, nào, nào.
759
00:50:44,751 --> 00:50:45,751
Tôi nói này các anh em
760
00:50:45,959 --> 00:50:48,542
Hắc Phong Song Sát này lợi hại lắm.
761
00:50:48,542 --> 00:50:50,792
Nghe nói bọn họ là đệ tử
bị vứt bỏ trên đảo Đào Hoa này,
762
00:50:51,167 --> 00:50:52,459
lấy người sống để luyện công.
763
00:50:53,209 --> 00:50:54,250
Thật đáng sợ.
764
00:50:54,375 --> 00:50:56,792
Huynh đài cũng đang truy bắt
Hắc Phong Song Sát này à?
765
00:50:56,792 --> 00:50:57,167
Chúng ta chung đường rồi.
766
00:50:57,167 --> 00:50:58,209
Đừng nóng vội.
767
00:50:58,709 --> 00:50:59,500
Chúng ta đi thôi.
768
00:50:59,959 --> 00:51:00,584
Huynh đệ.
769
00:51:00,918 --> 00:51:01,459
Thế này nhỉ,
770
00:51:01,459 --> 00:51:03,334
chúng ta đều đi truy bắt
Hắc Phong Song Sát,
771
00:51:03,334 --> 00:51:03,876
đúng không?
772
00:51:04,250 --> 00:51:05,209
Đi cùng nhau nhé.
773
00:51:06,417 --> 00:51:08,792
Hắc Phong Song Sát nàylợi hại ghê lắm,
774
00:51:08,792 --> 00:51:09,834
nham hiểm xảo trá,
775
00:51:09,834 --> 00:51:10,876
độc ác đa đoan.
776
00:51:10,876 --> 00:51:11,417
Các huynh đệ,
777
00:51:11,667 --> 00:51:12,626
chúng ta bắt lấy chúng,
778
00:51:12,626 --> 00:51:13,626
trói chúng vào với nhau,
779
00:51:13,626 --> 00:51:14,375
có được không?
780
00:51:14,584 --> 00:51:15,292
Được.
781
00:51:16,751 --> 00:51:17,667
Ngựa của tôi.
782
00:51:18,083 --> 00:51:18,876
Đứng lại.
783
00:51:18,876 --> 00:51:20,083
Có người trộm ngựa của ta.
784
00:51:22,042 --> 00:51:23,042
Võ lâm Trung Nguyên
785
00:51:23,751 --> 00:51:25,334
e là không còn chỗcho chúng ta dung thân nữa rồi.
786
00:51:25,667 --> 00:51:26,959
Vậy thì chúng ta hãy đi thật xa.
787
00:51:27,667 --> 00:51:28,375
Sư huynh,
788
00:51:28,792 --> 00:51:29,918
chúng ta tới Mông Cổ!
789
00:51:39,626 --> 00:51:43,751
♪ Ngả nghiêng, lưu lạc qua nhân gian ♪
790
00:51:44,271 --> 00:51:48,396
♪ Ly biệt, khắc ghi theo năm tháng ♪
791
00:51:50,021 --> 00:51:53,771
♪ Hồi ức, không ngừng quyện vào nhau ♪
792
00:51:54,771 --> 00:51:59,104
♪ Không nỡ, mà cũng khó quên đi ♪
793
00:52:00,604 --> 00:52:04,521
♪ Ranh giới giữa tình yêu và nỗi đau ♪
794
00:52:05,354 --> 00:52:09,521
♪ Là ai, đã dốc hết mọi nhớ nhung ♪
795
00:52:10,937 --> 00:52:14,687
♪ Quay đầu nhìn tình yêu mê muội ấy ♪
796
00:52:15,687 --> 00:52:20,896
♪ Mặc nó, rực rỡ rồi lỡ dở ♪
797
00:52:21,062 --> 00:52:26,062
♪ Lặng thầm giữ lấy tháng năm chói lọi ♪
798
00:52:26,062 --> 00:52:31,187
♪ Thở than số mệnh ♪♪ chẳng thể quay về trước kia ♪
799
00:52:31,751 --> 00:52:32,417
Sư muội.
800
00:52:31,751 --> 00:52:33,419
{\an8} ♪ Hình ảnh trong ký ức ♪
801
00:52:33,437 --> 00:52:36,354
♪ Trùng phùng trong tâm trí ♪
802
00:52:36,354 --> 00:52:41,521
♪ Ngày xưa tháng cũ ẩn hiện ♪♪ cũng khó lòng đảo ngược thời gian ♪
803
00:52:41,521 --> 00:52:46,604
♪ Đơn độc ngắm nhìn tháng năm ♪♪ xuyên qua vùng hoang mạc ♪
804
00:52:46,604 --> 00:52:51,687
♪ Quyến luyến vì ai, ♪♪ bầu bạn cùng ai muôn đời trọn kiếp ♪
805
00:52:51,687 --> 00:52:57,062
♪ Nỗi nhớ khắc khoải, ♪♪ thời khắc ghi tạc trong lòng ♪
806
00:52:57,062 --> 00:53:03,979
♪ Sau cùng đành để tình yêu ♪♪ trả cho thời gian ♪
807
00:53:05,021 --> 00:53:09,562
♪ Tình yêu đầy tiếc nuối trong tim ♪
808
00:53:09,562 --> 00:53:14,646
♪ Vẫn luôn xuất hiện sau khi ly biệt ♪
809
00:53:15,479 --> 00:53:19,437
♪ Ý nguyện từng có ban xưa ♪
810
00:53:20,312 --> 00:53:25,604
♪ Cùng ta, xoay vần trên hoang nguyên ♪
811
00:53:25,937 --> 00:53:30,771
♪ Mặc ta đi khắp năm tháng đã ố vàng ♪
812
00:53:30,771 --> 00:53:35,729
♪ Bầu bạn cùng ai, cùng ai tới vĩnh viễn ♪
813
00:53:35,729 --> 00:53:40,896
♪ Không hiểu nổi tình ái trên đời, ♪♪ chấp niệm tới tận cùng tháng năm ♪
814
00:53:40,896 --> 00:53:45,979
♪ Cứ để chuyện xưa chôn vùi ♪♪ trong vết sẹo của ta ♪
815
00:53:45,979 --> 00:53:51,021
♪ Những năm tháng đếm hết ♪♪ từng cánh hoa đào rơi ♪
816
00:53:51,021 --> 00:53:56,146
♪ Bằng lòng vì ai, ♪♪ buông bỏ nhung nhớ vì ai ♪
817
00:53:56,146 --> 00:54:01,687
♪ Tất cả những lần lướt qua trên đời, ♪♪ tránh không nổi tình kiếp dây dưa ♪
818
00:54:01,687 --> 00:54:09,521
♪ Sau cùng đành để tình yêu ♪♪ trả cho thời gian ♪
819
00:55:02,584 --> 00:55:03,584
Đại mạc khổ sở,
820
00:55:04,250 --> 00:55:05,417
không bì được với Giang Nam,
821
00:55:08,000 --> 00:55:09,334
không có vật gì quý giá.
822
00:55:11,375 --> 00:55:12,459
Huynh nghĩ đủ mọi cách,
823
00:55:14,417 --> 00:55:15,834
cũng không tìm được hoa đào thật.
824
00:55:17,709 --> 00:55:19,000
Huynh nghĩ đây là hôn lễ sơ sài nhất
825
00:55:20,542 --> 00:55:21,834
trên thế gian này.
826
00:55:31,292 --> 00:55:31,876
Không.
827
00:55:32,751 --> 00:55:34,918
Đây là hoa đào đẹp nhất
mà muội từng thấy.
828
00:57:23,607 --> 00:57:25,311
QUÁCH TĨNH
829
00:57:36,626 --> 00:57:37,500
Sư phụ. Sư phụ.
830
00:57:37,500 --> 00:57:38,500
Mọi người mau qua xem này.
831
00:57:41,918 --> 00:57:42,959
Cửu Âm Bạch Cốt Trảo?
832
00:58:25,042 --> 00:58:25,792
Không ổn.
833
00:58:25,792 --> 00:58:27,375
Nơi chúng ta luyện công bị cháy rồi.
834
00:58:47,792 --> 00:58:49,250
Giang Nam Thất Quái?
835
00:58:49,500 --> 00:58:50,292
Lại là các người.
836
00:58:51,042 --> 00:58:52,167
Sao lại thiếu mất một người rồi?
837
00:58:52,500 --> 00:58:54,626
Chắc không phải lão mù kia chết rồi chứ?
838
00:58:54,626 --> 00:58:55,792
Tin tức về đại ca của ta
839
00:58:55,792 --> 00:58:56,667
ngươi cũng xứng được nghe sao?
840
00:58:57,417 --> 00:58:58,125
Hôm nay,
841
00:58:58,375 --> 00:59:00,459
nếu các ngươi thức thời
thì mau chóng rời khỏi đây.
842
00:59:00,459 --> 00:59:01,209
Tiểu tặc,
843
00:59:01,459 --> 00:59:03,042
hôm nay chúng ta
844
00:59:03,042 --> 00:59:04,584
tới tìm các ngươi để báo thù đây.
845
00:59:04,584 --> 00:59:06,667
Ngày đại hôn của ta,
không muốn giết người.
846
00:59:06,792 --> 00:59:08,125
Khỏi cần nhiều lời với chúng.
847
00:59:22,876 --> 00:59:23,459
Lão Lục!
848
00:59:27,751 --> 00:59:28,209
Sư muội.
849
00:59:28,209 --> 00:59:29,083
Đừng ham chiến.
850
01:00:10,375 --> 01:00:11,751
Buông ta ra.
851
01:00:23,292 --> 01:00:24,125
Lão Ngũ!
852
01:00:24,626 --> 01:00:25,459
Mai Siêu Phong!
853
01:00:25,709 --> 01:00:26,709
Ngũ ca.
854
01:00:38,083 --> 01:00:39,042
Tĩnh Nhi! Tĩnh Nhi!
855
01:00:42,876 --> 01:00:43,584
Sư muội.
856
01:00:44,417 --> 01:00:45,042
Sư muội.
857
01:00:46,125 --> 01:00:46,792
Ngũ ca.
858
01:00:48,250 --> 01:00:48,834
Ngũ đệ.
859
01:00:49,167 --> 01:00:50,000
Ngũ ca.
860
01:00:51,042 --> 01:00:52,042
Ngũ ca.
861
01:00:52,334 --> 01:00:53,250
Ngũ ca.
862
01:01:01,042 --> 01:01:02,417
- Ngũ đệ.
- Lão Ngũ.
863
01:01:02,417 --> 01:01:03,876
Ngũ ca.
864
01:01:03,876 --> 01:01:05,000
Ngũ đệ.
865
01:01:07,000 --> 01:01:07,667
Sư huynh.
866
01:01:08,042 --> 01:01:08,626
Sư huynh.
867
01:01:08,918 --> 01:01:10,000
Sư huynh, huynh sao rồi?
868
01:01:10,626 --> 01:01:11,417
Sư huynh.
869
01:01:12,542 --> 01:01:13,292
Sư muội...
870
01:01:13,542 --> 01:01:14,959
Sư muội, mắt của muội...
871
01:01:15,209 --> 01:01:16,000
Mắt của muội...
872
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Mù rồi thì thôi.
873
01:01:17,375 --> 01:01:18,125
Muội không sợ.
874
01:01:18,375 --> 01:01:20,042
Có huynh ở đây
muội không sợ gì cả.
875
01:01:20,334 --> 01:01:21,542
Sư huynh,
để muội trị thương cho huynh.
876
01:01:21,542 --> 01:01:22,042
Muội trị thương cho huynh.
877
01:01:22,042 --> 01:01:22,876
Sư muội...
878
01:01:23,542 --> 01:01:26,083
Cắt lấy chân kinh trên ngực ta,
quay về tìm sư phụ,
879
01:01:26,250 --> 01:01:27,292
thỉnh tội với ông ấy,
880
01:01:27,751 --> 01:01:29,375
để ông ấy tha cho muội.
881
01:01:29,792 --> 01:01:31,083
Muội mù rồi,
882
01:01:31,417 --> 01:01:33,500
sau này sẽ bị người ta ức hiếp mất.
883
01:01:33,500 --> 01:01:34,667
Muội sẽ không sao đâu,
884
01:01:34,667 --> 01:01:35,876
huynh cũng sẽ không sao.
885
01:01:36,334 --> 01:01:37,626
Muội không về đảo Đào Hoa!
886
01:01:37,626 --> 01:01:38,918
Muội là thê tử của huynh.
887
01:01:38,918 --> 01:01:40,292
Muội không về đảo Đào Hoa đâu.
888
01:01:41,626 --> 01:01:42,375
Sư muội...
889
01:01:43,125 --> 01:01:44,125
Muội nghe huynh nói.
890
01:01:44,500 --> 01:01:46,834
Huynh vốn biết muội thích sư phụ.
891
01:01:46,959 --> 01:01:49,209
Muội có thể thích huynh một chút thôi,
892
01:01:49,792 --> 01:01:51,792
huynh đã thấy mãn nguyện lắm rồi.
893
01:01:53,584 --> 01:01:54,542
Sư huynh.
894
01:01:55,250 --> 01:01:56,292
Sư huynh.
895
01:01:56,959 --> 01:01:58,042
Bao nhiêu năm nay,
896
01:01:58,375 --> 01:02:00,584
người trong lòng muội
từ lâu đã là huynh rồi.
897
01:02:01,167 --> 01:02:02,751
Muội là thê tử của huynh,
898
01:02:03,334 --> 01:02:04,334
không có huynh,
899
01:02:04,876 --> 01:02:06,667
muội đâu còn nhà nữa?
900
01:02:08,042 --> 01:02:09,250
Kiếp sau chúng ta
901
01:02:09,584 --> 01:02:10,584
vẫn là phu thê.
902
01:02:10,918 --> 01:02:11,542
Sư huynh.
903
01:02:12,000 --> 01:02:13,000
Muội không cần kiếp sau.
904
01:02:14,000 --> 01:02:15,250
Muội muốn huynh được sống.
905
01:02:16,125 --> 01:02:16,876
Cửu Âm Chân Kinh!
906
01:02:17,292 --> 01:02:18,959
Công lực của Cửu Âm Chân Kinh
có thể cứu huynh.
907
01:02:18,959 --> 01:02:20,375
Bây giờ muội sẽ
truyền công cho huynh.
908
01:02:20,626 --> 01:02:21,375
Sư huynh.
909
01:02:22,709 --> 01:02:24,042
Cô gái ngốc.
910
01:02:24,584 --> 01:02:25,209
Sư huynh.
911
01:02:28,500 --> 01:02:29,167
Sư huynh.
912
01:02:31,083 --> 01:02:32,459
Sư huynh.
913
01:02:38,834 --> 01:02:39,542
Sư huynh.
914
01:02:40,042 --> 01:02:40,709
Sư huynh.
915
01:02:40,709 --> 01:02:44,292
Huynh đừng bỏ lại muội.
916
01:02:44,500 --> 01:02:45,250
Sư huynh.
917
01:02:51,667 --> 01:02:52,459
Sư huynh.
918
01:02:53,959 --> 01:02:54,876
Sư huynh.
919
01:02:59,626 --> 01:03:00,542
Sư huynh.
920
01:03:02,375 --> 01:03:03,375
Sư huynh.
921
01:03:11,751 --> 01:03:13,626
Sư huynh.
922
01:03:15,709 --> 01:03:16,959
Sư huynh.
923
01:03:24,271 --> 01:03:26,521
BẠCH CỐT THỨ 13...
924
01:06:05,042 --> 01:06:05,417
Xem ta đây.
925
01:06:05,417 --> 01:06:06,417
Đại sư huynh bắt nạt người ta.
926
01:06:06,417 --> 01:06:06,709
Huynh.
927
01:06:07,751 --> 01:06:08,626
Huynh vẫn còn tiếp tục à?
928
01:06:09,834 --> 01:06:10,709
Đại sư huynh.
929
01:06:44,626 --> 01:06:46,167
Cô là ai thế?
930
01:06:47,375 --> 01:06:48,375
Ngươi là ai...
931
01:06:49,292 --> 01:06:50,834
Ta là Hoàng Dung!
932
01:06:51,584 --> 01:06:52,417
Hoàng...
933
01:06:53,375 --> 01:06:55,459
Mắt của cô
không nhìn thấy gì nữa à?
934
01:06:56,083 --> 01:06:56,959
Vậy thì tốt quá,
935
01:06:57,209 --> 01:06:58,584
có thể chơi trốn tìm.
936
01:06:59,042 --> 01:07:01,292
Đám hầu câm kia không vui chút nào,
937
01:07:01,292 --> 01:07:03,417
cha cũng không chịu chơi với ta.
938
01:07:05,167 --> 01:07:05,834
Thế...
939
01:07:06,500 --> 01:07:08,042
những người khác trên đảo đâu?
940
01:07:08,834 --> 01:07:10,918
Trên đảo này ngoài ta với cha,
941
01:07:10,918 --> 01:07:12,626
chỉ còn đám hầu câm kia thôi.
942
01:07:13,918 --> 01:07:14,459
Sư...
943
01:07:14,459 --> 01:07:15,792
sư huynh của ngươi đâu?
944
01:07:16,500 --> 01:07:17,334
Với cả...
945
01:07:18,667 --> 01:07:20,417
cả mẹ của ngươi nữa?
946
01:07:20,417 --> 01:07:22,125
Ta không có sư huynh,
947
01:07:22,125 --> 01:07:23,584
mẹ của ta
948
01:07:23,584 --> 01:07:25,125
cũng qua đời rồi.
949
01:07:25,542 --> 01:07:26,626
Không thể nào.
950
01:07:27,834 --> 01:07:28,751
Sư huynh của ngươi...
951
01:07:29,876 --> 01:07:31,459
Các sư huynh của ngươi đi đâu rồi?
952
01:07:31,834 --> 01:07:33,834
Sao mẹ của ngươi lại qua đời chứ?
953
01:07:33,834 --> 01:07:35,918
Khi mẹ sinh ta ra,
954
01:07:35,918 --> 01:07:37,292
đồ đệ của cha ta
955
01:07:37,292 --> 01:07:39,709
lấy trộm kinh thư
quý giá nhất của ông ấy,
956
01:07:39,709 --> 01:07:41,167
phản bội sư môn.
957
01:07:41,709 --> 01:07:43,626
Mẹ sợ cha ta buồn,
958
01:07:43,626 --> 01:07:47,167
vừa sinh ta ra
đã lặng lẽ đi viết kinh thư,
959
01:07:47,167 --> 01:07:49,709
hao tổn hết sức lực nên qua đời.
960
01:07:50,542 --> 01:07:51,792
Các sư huynh khác
961
01:07:51,792 --> 01:07:54,125
bị cha ta đánh đến đứt gân cốt,
962
01:07:54,125 --> 01:07:55,542
đuổi khỏi sư môn.
963
01:07:55,542 --> 01:07:57,459
Đều tại tên trộm đó
964
01:07:57,459 --> 01:07:59,959
hắn... hắn hại chết mẹ của ta.
965
01:08:00,584 --> 01:08:01,918
Khúc sư huynh...
966
01:08:02,792 --> 01:08:03,751
Lục sư đệ...
967
01:08:04,959 --> 01:08:05,792
Sư nương...
968
01:08:06,584 --> 01:08:07,667
Sư phụ...
969
01:08:12,334 --> 01:08:12,918
Ngồi đi.
970
01:08:16,250 --> 01:08:16,751
Nào.
971
01:08:17,209 --> 01:08:18,667
Bái kiến sư nương của các con đi.
972
01:08:18,876 --> 01:08:19,751
Sư nương.
973
01:08:23,417 --> 01:08:24,334
Bái kiến sư nương
974
01:08:27,792 --> 01:08:28,459
Ngồi đi.
975
01:08:29,709 --> 01:08:31,500
Ta và sư nương
của các con thành hôn
976
01:08:31,500 --> 01:08:32,584
đã hơn 1 năm rồi.
977
01:08:33,959 --> 01:08:34,918
Không lâu sau nữa,
978
01:08:34,918 --> 01:08:36,876
các con sẽ có
một tiểu sư đệ hoặc tiểu sư muội
979
01:08:36,876 --> 01:08:38,876
cực kỳ đáng yêu.
980
01:08:39,667 --> 01:08:40,334
Thật vậy sao?
981
01:08:40,709 --> 01:08:41,584
Chúc mừng sư phụ và sư nương.
982
01:08:53,042 --> 01:08:53,834
Sư phụ
983
01:08:53,834 --> 01:08:55,334
đã tìm được
Cửu Âm Chân Kinh rồi ạ?
984
01:08:55,334 --> 01:08:55,959
Đúng vậy.
985
01:08:57,751 --> 01:09:00,500
Nhưng sư phụ chỉ lấy được
nửa bộ Cửu Âm Chân Kinh!
986
01:09:00,918 --> 01:09:02,500
May nhờ có sư nương của các con
987
01:09:02,500 --> 01:09:03,834
thông minh tài trí,
988
01:09:04,125 --> 01:09:06,000
có khả năng nhìn rồi
sẽ không quên.
989
01:09:25,876 --> 01:09:27,000
Hoá ra muội đã biết thổi
990
01:09:27,542 --> 01:09:28,459
khúc nhạc này từ lâu.
991
01:09:32,500 --> 01:09:33,125
Sư muội.
992
01:09:34,459 --> 01:09:35,834
Chúng ta vẫn luôn học nghệ
ở trên đảo,
993
01:09:36,500 --> 01:09:37,876
cũng nên ra giang hồ
rèn luyện một phen.
994
01:09:38,959 --> 01:09:39,709
Chi bằng,
995
01:09:39,959 --> 01:09:40,918
chúng ta cùng nhau rời đi,
996
01:09:41,292 --> 01:09:42,209
phiêu bạt giang hồ?
997
01:09:42,959 --> 01:09:43,500
Không,
998
01:09:44,042 --> 01:09:44,876
muội không đi.
999
01:09:48,751 --> 01:09:49,417
Sư huynh.
1000
01:09:50,209 --> 01:09:51,584
Muội hiểu ý của huynh,
1001
01:09:55,834 --> 01:09:57,292
nhưng muội sẽ không rời đi.
1002
01:09:58,042 --> 01:09:59,792
Đảo Đào Hoa là nhà của muội.
1003
01:10:01,125 --> 01:10:01,709
Muội...
1004
01:10:15,918 --> 01:10:18,125
Động Thanh Âm là cấm địa
của đảo Đào Hoa,
1005
01:10:18,459 --> 01:10:19,334
sư phụ nói rồi,
1006
01:10:19,667 --> 01:10:21,083
không một ai được phép tiến vào.
1007
01:10:24,834 --> 01:10:27,375
Lẽ nào con muốn sư phụ
phá lệ một lần vì con sao?
1008
01:10:29,751 --> 01:10:30,584
Sư phụ.
1009
01:10:31,500 --> 01:10:33,167
Con chỉ muốn
hỏi người một chuyện.
1010
01:10:33,459 --> 01:10:34,083
Được rồi,
1011
01:10:34,751 --> 01:10:35,792
mau rời khỏi đây đi.
1012
01:10:37,959 --> 01:10:39,083
Vâng, sư phụ.
1013
01:10:50,292 --> 01:10:51,000
Phu nhân,
1014
01:10:51,000 --> 01:10:51,876
sao rồi?
1015
01:10:53,751 --> 01:10:56,667
Huyện Huyền Cửu,
1016
01:10:58,626 --> 01:11:00,083
trái phải,
1017
01:11:01,125 --> 01:11:02,918
nắm trong tay,
1018
01:11:06,709 --> 01:11:08,334
hợp lại...
1019
01:11:09,250 --> 01:11:10,876
hợp lại...
1020
01:11:13,125 --> 01:11:15,334
hợp lại thành Âm Châu!
1021
01:11:18,876 --> 01:11:20,459
Thứ võ công này thật độc ác,
1022
01:11:21,417 --> 01:11:23,125
không hổ cái tên Cửu Âm của nó.
1023
01:11:23,751 --> 01:11:24,709
Là Cửu Âm Chân Kinh!
1024
01:11:24,709 --> 01:11:25,292
Siêu Phong!
1025
01:11:25,375 --> 01:11:25,918
Con...
1026
01:11:28,125 --> 01:11:29,417
Hoá ra là thế.
1027
01:11:30,000 --> 01:11:30,792
Sư phụ.
1028
01:11:31,292 --> 01:11:32,417
Đây là lý do
sư phụ lấy nàng ta,
1029
01:11:32,417 --> 01:11:33,417
đúng không?
1030
01:11:33,417 --> 01:11:33,918
Hỗn xược.
1031
01:11:33,918 --> 01:11:35,250
Người vì Cửu Âm Chân Kinh
mới lấy nàng ta,
1032
01:11:35,250 --> 01:11:36,292
đúng không?
1033
01:11:42,751 --> 01:11:43,417
Phu nhân.
1034
01:11:44,167 --> 01:11:45,375
Nàng nghỉ ngơi chút đã.
1035
01:11:48,375 --> 01:11:48,959
Siêu Phong!
1036
01:11:50,959 --> 01:11:51,542
Siêu Phong!
1037
01:11:56,918 --> 01:11:58,542
Ban nãy con sỉ nhục sư nương,
1038
01:11:59,250 --> 01:12:00,375
mau đi xin lỗi sư nương.
1039
01:12:04,292 --> 01:12:06,667
Con đã nói sai điều gì?
1040
01:12:07,542 --> 01:12:09,834
Tại sao con phải xin lỗi nàng ta?
1041
01:12:11,542 --> 01:12:12,209
Nghe lời.
1042
01:12:13,417 --> 01:12:14,709
Tuyệt đối không.
1043
01:12:20,751 --> 01:12:21,417
Sư muội.
1044
01:12:23,375 --> 01:12:23,709
Sư muội.
1045
01:12:24,083 --> 01:12:24,292
Nào...
1046
01:12:24,292 --> 01:12:25,792
Hoàng mỗ ta làm việc gì,
1047
01:12:26,125 --> 01:12:27,500
chỉ hỏi lòng mình.
1048
01:12:51,667 --> 01:12:52,000
Nào.
1049
01:12:52,250 --> 01:12:52,584
Mau.
1050
01:12:53,667 --> 01:12:54,542
Thế nào rồi?
1051
01:12:56,792 --> 01:12:57,459
Không hay rồi.
1052
01:12:58,292 --> 01:12:58,792
Sư phụ.
1053
01:12:59,584 --> 01:13:00,083
Sư phụ.
1054
01:13:01,626 --> 01:13:02,959
Không thấy Trần sư đệ
và Mai sư muội đâu cả.
1055
01:13:04,709 --> 01:13:05,667
Đi, đi tìm.
1056
01:13:06,209 --> 01:13:06,667
Vâng.
1057
01:13:08,459 --> 01:13:08,918
Sao rồi?
1058
01:13:09,876 --> 01:13:11,542
Có tin tức của Trần sư đệ
và Mai sư muội không?
1059
01:13:13,751 --> 01:13:14,209
Họ...
1060
01:13:15,125 --> 01:13:16,417
xuống núi rồi,
1061
01:13:17,000 --> 01:13:18,459
không đánh lại họ.
1062
01:13:25,542 --> 01:13:26,334
Cố lên nào.
1063
01:13:26,626 --> 01:13:27,417
Khăn ướt.
1064
01:13:27,834 --> 01:13:28,918
Rặn mạnh lên, phu nhân.
1065
01:13:31,209 --> 01:13:32,626
Phu nhân kiên trì thêm chút nữa.
1066
01:13:38,834 --> 01:13:39,626
Dồn sức nào.
1067
01:13:41,834 --> 01:13:42,292
Sắp rồi, sắp rồi.
1068
01:13:42,292 --> 01:13:42,751
Nói.
1069
01:13:43,959 --> 01:13:44,792
Có chuyện gì?
1070
01:13:48,042 --> 01:13:48,626
Họ...
1071
01:13:49,000 --> 01:13:50,000
lấy trộm mất...
1072
01:13:50,417 --> 01:13:51,751
Cửu Âm Chân Kinh...
1073
01:13:54,417 --> 01:13:55,042
Sư muội,
1074
01:13:55,792 --> 01:13:56,918
vẫn định đợi tiếp ư?
1075
01:13:57,292 --> 01:13:58,334
Ông ấy sẽ đến...
1076
01:14:00,000 --> 01:14:01,334
Ông ấy sẽ tới giết chúng ta.
1077
01:14:03,083 --> 01:14:03,918
Muội biết.
1078
01:14:04,709 --> 01:14:06,125
Nhưng muội không cam tâm.
1079
01:14:06,667 --> 01:14:08,459
Muội vẫn muốn đánh cược lần cuối.
1080
01:14:08,459 --> 01:14:10,083
Rốt cuộc muội thua Phùng Hành,
1081
01:14:10,083 --> 01:14:11,542
hay thua Cửu Âm Chân Kinh!
1082
01:14:11,792 --> 01:14:13,459
Nghịch đồ.
1083
01:14:13,834 --> 01:14:14,375
Không ổn rồi.
1084
01:14:14,375 --> 01:14:14,876
Sư phụ.
1085
01:14:15,167 --> 01:14:16,000
Phu nhân...
1086
01:14:16,000 --> 01:14:16,876
khó sinh.
1087
01:14:18,584 --> 01:14:20,500
Phu nhân gắng gượng nào, phu nhân.
1088
01:14:21,959 --> 01:14:22,792
Phu nhân.
1089
01:14:23,626 --> 01:14:24,375
Phu nhân.
1090
01:14:26,000 --> 01:14:26,584
Phu nhân.
1091
01:14:26,584 --> 01:14:27,584
- Phu nhân gắng nào.
- Phu nhân.
1092
01:14:27,584 --> 01:14:28,209
Phu nhân.
1093
01:14:28,626 --> 01:14:29,500
Sắp được rồi.
1094
01:14:29,500 --> 01:14:30,542
Phu nhân.
1095
01:14:48,083 --> 01:14:49,375
Cô sao thế?
1096
01:14:50,334 --> 01:14:52,167
Cô bị ốm à?
1097
01:15:06,792 --> 01:15:07,876
Là cha,
1098
01:15:09,292 --> 01:15:11,292
cha lại nhớ mẹ rồi.
1099
01:15:11,626 --> 01:15:13,918
Mỗi lần ông ấy nhớ mẹ ta,
1100
01:15:13,918 --> 01:15:15,918
ông ấy đều thổi khúc sáo này.
1101
01:15:18,292 --> 01:15:20,918
Cha không bao giờ cười cả,
1102
01:15:21,250 --> 01:15:23,167
cũng không chịu rời khỏi đảo Đào Hoa!
1103
01:15:57,375 --> 01:15:58,918
Ngươi có mệt không?
1104
01:16:08,042 --> 01:16:09,167
Ngươi tìm cái này à?
1105
01:16:13,959 --> 01:16:14,834
Không cho.
1106
01:16:18,083 --> 01:16:19,250
Trả cho ta.
1107
01:16:21,417 --> 01:16:22,292
Bảo bối.
1108
01:16:23,209 --> 01:16:24,334
Đi.
1109
01:16:31,375 --> 01:16:32,584
Bảo bối.
1110
01:16:57,709 --> 01:16:58,751
Yêu nữ phương nào.
1111
01:17:06,334 --> 01:17:07,626
Công phu lợi hại quá.
1112
01:17:07,626 --> 01:17:08,667
Các ngươi nhớ học lấy.
1113
01:17:26,292 --> 01:17:26,959
Đừng giết ta.
1114
01:17:27,959 --> 01:17:28,626
Đừng giết ta.
1115
01:17:30,146 --> 01:17:31,854
DƯƠNG KHANG
1116
01:17:32,751 --> 01:17:34,125
Võ công lợi hại như vậy
1117
01:17:34,125 --> 01:17:35,751
mới là thứ ta muốn học.
1118
01:17:38,771 --> 01:17:41,896
15 NĂM SAU
1119
01:18:02,918 --> 01:18:03,584
Khang Nhi!
1120
01:18:05,751 --> 01:18:07,334
Ngươi mau chóng giúp ta được không?
1121
01:18:08,334 --> 01:18:10,083
Ta không còn nhiều thời gian nữa rồi.
1122
01:18:13,626 --> 01:18:14,334
Vâng,
1123
01:18:14,334 --> 01:18:15,000
sư phụ.
1124
01:18:30,083 --> 01:18:31,834
Hôm nay là Trung thu à?
1125
01:18:32,626 --> 01:18:33,626
Sư phụ.
1126
01:18:33,626 --> 01:18:35,209
Con biết người không thích náo nhiệt,
1127
01:18:35,500 --> 01:18:36,918
con bảo đám hạ nhân lui hết nhé.
1128
01:19:15,459 --> 01:19:16,334
Không sai,
1129
01:19:16,500 --> 01:19:17,792
đồ đệ của Đông Tà ta
1130
01:19:18,417 --> 01:19:19,751
tất nhiên phải
1131
01:19:19,751 --> 01:19:21,417
mang hoài bão lớn.
1132
01:19:21,417 --> 01:19:23,125
Cạn ly.
1133
01:19:25,375 --> 01:19:25,792
Há miệng nào.
1134
01:19:25,792 --> 01:19:26,542
Huynh đút cho muội.
1135
01:19:26,876 --> 01:19:27,626
Tỷ không ăn để đệ ăn.
1136
01:19:29,792 --> 01:19:30,334
Đừng chạy.
1137
01:19:38,417 --> 01:19:38,918
Ai?
1138
01:19:42,751 --> 01:19:43,959
Chán sống.
1139
01:19:56,542 --> 01:19:57,959
Người phái Tây Độc các ngươi,
1140
01:19:58,459 --> 01:20:00,459
có phải đều lén lút vậy không?
1141
01:20:01,125 --> 01:20:03,167
Mai Siêu Phong tiếng tăm lẫy lừng,
1142
01:20:03,167 --> 01:20:04,667
chẳng phải cũng lén lút,
1143
01:20:05,083 --> 01:20:06,334
không dám gặp người khác đấy sao?
1144
01:20:07,042 --> 01:20:07,959
Nói láo.
1145
01:20:08,918 --> 01:20:10,334
Quả nhiên là Đông Tà,
1146
01:20:10,959 --> 01:20:12,459
nham hiểm độc ác,
1147
01:20:13,375 --> 01:20:15,542
đối với phản đồ
cũng không hề nể tình.
1148
01:20:16,792 --> 01:20:19,417
Năm xưa nếu như
cô bái thúc thúc ta làm sư phụ,
1149
01:20:19,417 --> 01:20:21,334
thì cũng không đến mức
lưu lạc đến nước này.
1150
01:20:21,584 --> 01:20:22,042
Ta nhổ vào.
1151
01:20:22,709 --> 01:20:24,626
Tây Độc là cái thá gì
1152
01:20:24,918 --> 01:20:26,918
mà xứng ngồi ngang hàng
với sư phụ ta.
1153
01:20:27,250 --> 01:20:28,375
Đông Tà
1154
01:20:30,500 --> 01:20:31,667
chỉ e là giờ ông ta
1155
01:20:32,250 --> 01:20:34,125
đã trúng kế của thúc phụ ta rồi.
1156
01:20:35,209 --> 01:20:37,417
Sao sư phụ ta có thể trúng kế
của các người được.
1157
01:20:38,542 --> 01:20:40,083
Đúng là ông ta không dễ trúng kế,
1158
01:20:41,209 --> 01:20:42,709
nhưng nếu có tin tức của cô
1159
01:20:43,500 --> 01:20:45,667
và Cửu Âm Chân Kinh thì sao?
1160
01:21:00,959 --> 01:21:02,209
Cô dám giết ta.
1161
01:21:02,876 --> 01:21:04,500
Đông Tà ắt phải chết.
1162
01:21:04,500 --> 01:21:05,709
Bớt phí lời.
1163
01:21:05,709 --> 01:21:06,459
Dẫn đường.
1164
01:21:12,542 --> 01:21:13,584
Đây là cái nơi quỷ quái nào vậy?
1165
01:21:13,584 --> 01:21:14,834
Ngươi bớt giở trò với ta đi.
1166
01:21:16,209 --> 01:21:17,667
Tỷ tỷ vì sao chứ?
1167
01:21:17,667 --> 01:21:19,500
Tốt xấu gì chúng ta
cũng là người quen cũ.
1168
01:21:25,042 --> 01:21:26,751
Bản thân Đông Tà
tâm thuật bất chính,
1169
01:21:27,542 --> 01:21:28,751
đám đệ tử trong môn phái
1170
01:21:28,751 --> 01:21:29,959
đều là một lũ điên.
1171
01:21:30,250 --> 01:21:32,250
Ngươi còn nói Hoàng đảo chủ
một lời không hay nào nữa
1172
01:21:32,250 --> 01:21:33,125
ta sẽ lấy mạng ngươi.
1173
01:23:35,626 --> 01:23:37,626
Là vị cao nhân nào giúp đỡ,
1174
01:23:38,792 --> 01:23:40,500
tại hạ cảm kích vô cùng.
1175
01:23:45,250 --> 01:23:47,167
Ta vốn là
người cô đơn trong giang hồ,
1176
01:23:48,209 --> 01:23:49,500
không còn sống lâu được nữa.
1177
01:23:50,375 --> 01:23:52,042
Tuy tiền bối đã cứu ta,
1178
01:23:52,500 --> 01:23:54,459
ta cũng không có gì
có thể báo đáp.
1179
01:24:00,083 --> 01:24:01,209
Nếu đã vậy,
1180
01:24:01,834 --> 01:24:03,292
đa tạ ơn cứu mạng.
1181
01:24:10,375 --> 01:24:12,125
Ngươi muốn đi đâu?
1182
01:24:14,292 --> 01:24:15,375
Tìm sư phụ.
1183
01:24:19,500 --> 01:24:20,584
Tìm sư phụ ư?
1184
01:24:22,918 --> 01:24:25,167
Tây Độc dùng tin tức của ta
làm mồi nhử,
1185
01:24:26,083 --> 01:24:27,375
muốn hại sư phụ.
1186
01:24:29,959 --> 01:24:31,542
Nếu tin này là thật,
1187
01:24:33,083 --> 01:24:35,083
thì ngươi chết là cái chắc.
1188
01:24:38,417 --> 01:24:40,042
Tiền bối có điều không biết,
1189
01:24:42,125 --> 01:24:43,542
từ nhỏ ta đã lang thang một mình,
1190
01:24:44,042 --> 01:24:46,042
là sư phụ thương ta số khổ,
1191
01:24:46,500 --> 01:24:47,959
nhận ta nhập môn,
1192
01:24:47,959 --> 01:24:49,500
dạy dỗ ta.
1193
01:24:52,000 --> 01:24:53,375
Là ta
1194
01:24:54,792 --> 01:24:56,626
lòng lang dạ sói
1195
01:24:57,125 --> 01:24:58,459
phản bội sư môn.
1196
01:24:58,667 --> 01:25:00,459
Ta vốn tội nghiệt nặng,
1197
01:25:00,459 --> 01:25:01,834
đáng chết ngàn lần,
1198
01:25:03,751 --> 01:25:06,000
nếu có chết trong tay Tây Độc,
1199
01:25:06,000 --> 01:25:07,834
cũng không có gì oán thán.
1200
01:25:12,459 --> 01:25:14,000
Nếu là sư phụ,
1201
01:25:15,375 --> 01:25:17,334
đích thân thanh lý môn hộ
1202
01:25:21,167 --> 01:25:22,292
càng
1203
01:25:23,375 --> 01:25:24,834
muốn còn không được.
1204
01:25:53,125 --> 01:25:53,751
Sư phụ.
1205
01:25:54,375 --> 01:25:55,042
Khang Nhi!
1206
01:25:55,709 --> 01:25:57,292
Vừa rồi con có gặp được ai không?
1207
01:25:57,834 --> 01:25:59,083
Không có gì hết, thưa sư phụ.
1208
01:25:59,542 --> 01:26:00,292
Nhưng mà,
1209
01:26:00,292 --> 01:26:01,792
con tìm thấy
Giang Nam Thất Quái rồi.
1210
01:26:02,334 --> 01:26:03,250
Giờ bọn họ
1211
01:26:03,250 --> 01:26:04,834
đang trên đường đến
Quy Vân Trang!
1212
01:26:05,250 --> 01:26:06,375
Quy Vân Trang?
1213
01:26:08,292 --> 01:26:09,584
Chỗ con nói là
1214
01:26:10,918 --> 01:26:12,292
Thái Hồ Lục gia?
1215
01:26:13,125 --> 01:26:14,375
Chính là Thái Hồ Lục gia.
1216
01:26:28,042 --> 01:26:29,542
Con giúp ta viết một tấm thiệp
1217
01:26:30,500 --> 01:26:31,876
cho Quy Vân Trang!
1218
01:26:34,876 --> 01:26:35,459
Vâng.
1219
01:26:40,792 --> 01:26:42,000
Sư tỷ, mắt của tỷ...
1220
01:26:42,000 --> 01:26:42,709
Trần sư ca đâu?
1221
01:26:43,292 --> 01:26:44,751
Bị kẻ gian hại chết rồi.
1222
01:26:44,959 --> 01:26:46,000
Là kẻ nào
đã hại chết Trần sư ca?
1223
01:26:46,042 --> 01:26:47,000
Sư tỷ đã báo thù chưa?
1224
01:26:47,000 --> 01:26:48,584
Kẻ thù ở ngay trong
sơn trang của đệ.
1225
01:26:48,584 --> 01:26:49,542
Mai Siêu Phong!
1226
01:26:49,542 --> 01:26:50,459
Ngươi giết ngũ sư phụ của ta,
1227
01:26:50,918 --> 01:26:52,042
ta cũng đã giết
phu quân ngươi.
1228
01:26:52,459 --> 01:26:53,209
Muốn báo thù
1229
01:26:53,209 --> 01:26:53,918
thì tìm ta.
1230
01:26:54,250 --> 01:26:55,125
Mai Siêu Phong!
1231
01:26:55,876 --> 01:26:56,584
Hôm nay...
1232
01:26:56,584 --> 01:26:57,959
Hôm nay chúng ta thù mới nợ cũ,
1233
01:26:57,959 --> 01:26:59,083
giải quyết một thể đi.
1234
01:26:59,792 --> 01:27:00,709
Không phải vội.
1235
01:27:01,042 --> 01:27:02,709
Chờ ta giết xong đám già,
1236
01:27:02,709 --> 01:27:03,500
sẽ giết tới đám trẻ.
1237
01:27:17,709 --> 01:27:18,959
Tam sư phụ,
người không sao chứ?
1238
01:27:50,500 --> 01:27:51,834
- Đại sư phụ.
- Đại ca.
1239
01:27:54,918 --> 01:27:55,459
Không sao chứ.
1240
01:27:56,334 --> 01:27:57,125
Đại ca.
1241
01:27:59,000 --> 01:28:00,918
{\an8}HOÀNG DUNG
1242
01:27:59,459 --> 01:28:00,918
Mai Siêu Phong!
1243
01:28:01,396 --> 01:28:03,354
QUÁCH TĨNH
1244
01:28:05,918 --> 01:28:07,542
Kháng Long Hữu Hối!
[Kẻ kiêu ngạo sẽ phải hối hận.]
1245
01:28:16,584 --> 01:28:17,250
Tĩnh Nhi!
1246
01:28:18,167 --> 01:28:19,000
Tĩnh ca ca.
1247
01:28:21,125 --> 01:28:22,000
Mai Siêu Phong!
1248
01:28:22,459 --> 01:28:24,042
Nếu ngươi dám giết
Tĩnh ca ca của ta,
1249
01:28:24,417 --> 01:28:26,167
cả đời này ngươi đừng mong
về đảo Đào Hoa nữa.
1250
01:28:26,167 --> 01:28:28,042
Hôm nay ta buộc phải
trả thù cho phu quân ta,
1251
01:28:28,042 --> 01:28:29,334
sau này ta gặp lại sư phụ,
1252
01:28:29,334 --> 01:28:30,751
sẽ tự dùng cái chết để tạ tội.
1253
01:28:31,167 --> 01:28:32,500
Vậy thì ngươi giết ta trước đi.
1254
01:28:32,500 --> 01:28:34,083
Sư tỷ, xin hãy nương tay.
1255
01:28:35,626 --> 01:28:36,667
Mai Siêu Phong!
1256
01:28:36,918 --> 01:28:38,584
Năm xưa ngươi giết chết
con rắn cưng của ta,
1257
01:28:38,876 --> 01:28:40,792
giờ ngươi lại dám ra tay
với cháu trai ta.
1258
01:28:40,959 --> 01:28:41,751
Âu Dương Phong!
1259
01:28:41,751 --> 01:28:43,334
Không giao Cửu Âm Chân Kinh ra đây,
1260
01:28:43,334 --> 01:28:44,667
đừng kẻ nào hòng rời đi.
1261
01:29:00,375 --> 01:29:00,959
Sư tỷ.
1262
01:29:10,459 --> 01:29:11,083
Chính là hắn.
1263
01:29:11,375 --> 01:29:12,792
Hôm qua chính hắn đã cứu
Mai Siêu Phong!
1264
01:29:18,500 --> 01:29:19,167
Cha.
1265
01:29:20,083 --> 01:29:20,834
Nghịch ngợm.
1266
01:29:22,083 --> 01:29:23,709
Xem về cha xử lý con thế nào.
1267
01:29:25,751 --> 01:29:26,918
Dược huynh à,
1268
01:29:27,375 --> 01:29:29,500
huynh đến để
thanh lý môn hộ đấy hả?
1269
01:29:29,876 --> 01:29:31,209
Chuyện trong nhà của đảo Đào Hoa,
1270
01:29:31,500 --> 01:29:32,292
không phải bận tâm.
1271
01:29:34,918 --> 01:29:35,918
Sư phụ.
1272
01:29:40,083 --> 01:29:40,918
Thừa Phong!
1273
01:29:43,083 --> 01:29:43,918
Bao năm rồi
1274
01:29:43,918 --> 01:29:46,083
con vẫn nghĩ cho an nguy
của đồng môn,
1275
01:29:46,083 --> 01:29:47,667
đúng là hiếm thấy.
1276
01:29:48,209 --> 01:29:50,000
Năm xưa,
sư phụ vì quá nóng giận
1277
01:29:50,000 --> 01:29:51,209
đã trách nhầm con.
1278
01:29:54,167 --> 01:29:55,334
Hôm nay sư phụ
1279
01:29:56,417 --> 01:29:58,417
sẽ nhận con về lại môn phái.
1280
01:29:58,417 --> 01:29:59,709
Đa tạ, sư phụ.
1281
01:30:01,292 --> 01:30:02,584
Hoàng đảo chủ.
1282
01:30:06,584 --> 01:30:08,334
Trần sư huynh đã chết,
1283
01:30:09,959 --> 01:30:11,459
đợi ta giết xong kẻ thù
1284
01:30:12,000 --> 01:30:13,792
sẽ phế hết võ công
1285
01:30:13,792 --> 01:30:15,125
lấy cái chết để tạ tội.
1286
01:30:28,709 --> 01:30:30,500
Tối qua,
vì lo cho sự an toàn của ta
1287
01:30:31,417 --> 01:30:32,751
ngươi không màng cả sống chết.
1288
01:30:35,209 --> 01:30:36,876
Ta đều thấy hết cả.
1289
01:30:46,709 --> 01:30:47,667
Sư phụ.
1290
01:30:50,667 --> 01:30:52,292
Giờ con sẽ đưa Chân Kinh...
1291
01:30:54,000 --> 01:30:54,959
Chân Kinh đâu?
1292
01:30:55,709 --> 01:30:57,125
Chân Kinh của ta đâu?
1293
01:30:58,209 --> 01:30:59,667
Chân Kinh của ta đâu?
1294
01:31:03,334 --> 01:31:04,375
Chân Kinh của ta...
1295
01:31:05,834 --> 01:31:06,042
Đi.
1296
01:31:06,042 --> 01:31:06,876
Tĩnh Nhi, Tĩnh Nhi!
1297
01:31:06,876 --> 01:31:07,626
Cha.
1298
01:31:25,834 --> 01:31:26,459
Cha.
1299
01:31:27,167 --> 01:31:28,083
Thả Dung Nhi của ta ra.
1300
01:31:28,417 --> 01:31:29,542
Người đảo Đào Hoa ngươi
1301
01:31:29,542 --> 01:31:30,876
quả nhiên giả tạo, xảo trá,
1302
01:31:30,876 --> 01:31:32,125
quỷ kế đa đoan.
1303
01:31:32,584 --> 01:31:34,167
Tối qua ngươi gặp được
Mai Siêu Phong,
1304
01:31:34,334 --> 01:31:36,709
lẽ nào cô ta không đưa
Cửu Âm Chân Kinh cho ngươi?
1305
01:31:37,667 --> 01:31:39,125
Giờ còn giả vờ giả vịt,
1306
01:31:39,125 --> 01:31:40,751
chẳng qua chỉ để che đậy thôi.
1307
01:32:01,500 --> 01:32:01,959
Dung Nhi!
1308
01:32:01,959 --> 01:32:02,709
Đi mau.
1309
01:32:04,626 --> 01:32:05,500
Cha cẩn thận.
1310
01:32:40,584 --> 01:32:41,542
Sư phụ.
1311
01:32:42,000 --> 01:32:43,209
Chết đi.
1312
01:32:48,292 --> 01:32:49,209
Siêu Phong!
1313
01:33:04,876 --> 01:33:05,626
Thúc thúc.
1314
01:33:07,167 --> 01:33:07,792
Siêu Phong!
1315
01:33:08,334 --> 01:33:09,000
Siêu Phong!
1316
01:33:10,834 --> 01:33:11,459
Đi.
1317
01:33:21,167 --> 01:33:21,876
Sư phụ.
1318
01:33:22,292 --> 01:33:22,918
Sư phụ.
1319
01:33:23,667 --> 01:33:24,792
Người không bị thương chứ?
1320
01:33:24,792 --> 01:33:25,334
Siêu Phong!
1321
01:33:50,209 --> 01:33:50,792
Siêu Phong!
1322
01:33:52,083 --> 01:33:52,792
Siêu Phong!
1323
01:33:54,125 --> 01:33:54,792
Siêu Phong!
1324
01:33:58,834 --> 01:33:59,959
Sư phụ.
1325
01:34:00,584 --> 01:34:01,542
Sư phụ...
1326
01:34:03,125 --> 01:34:04,250
Con sai rồi.
1327
01:34:06,000 --> 01:34:06,542
Không.
1328
01:34:06,542 --> 01:34:07,417
Là ta đã sai.
1329
01:34:07,417 --> 01:34:07,876
Không.
1330
01:34:09,417 --> 01:34:11,459
Con không nên
rời khỏi đảo Đào Hoa,
1331
01:34:12,209 --> 01:34:14,209
là tình cảm
sai lầm nhất thời của con,
1332
01:34:15,000 --> 01:34:16,876
lấy mất Cửu Âm Chân Kinh,
1333
01:34:17,792 --> 01:34:19,876
là con đã hại chết sư nương,
1334
01:34:20,667 --> 01:34:21,876
sư huynh đệ.
1335
01:34:23,459 --> 01:34:24,751
Trần sư huynh,
1336
01:34:25,459 --> 01:34:27,834
vì con mà chết ở Mông Cổ!
1337
01:34:33,250 --> 01:34:34,876
Là sư phụ sai rồi.
1338
01:34:41,542 --> 01:34:42,500
Thì ra,
1339
01:34:44,375 --> 01:34:46,792
năm xưa không phải con
si mê, vọng tưởng.
1340
01:34:51,876 --> 01:34:53,083
Đáng ra ta nên hiểu từ lâu,
1341
01:34:54,292 --> 01:34:55,876
gì mà luân thường đạo lý,
1342
01:34:57,125 --> 01:34:58,959
gì mà tuyệt thế võ công,
1343
01:34:58,959 --> 01:35:00,334
đều là vô căn cứ hết.
1344
01:35:01,584 --> 01:35:02,792
Đệ nhất thiên hạ
1345
01:35:05,709 --> 01:35:07,834
sao bằng thật lòng thật dạ.
1346
01:35:11,834 --> 01:35:13,667
Nếu có thể bắt đầu lại...
1347
01:35:16,083 --> 01:35:17,918
Nếu có thể bắt đầu lại...
1348
01:35:20,167 --> 01:35:22,042
Nếu có thể bắt đầu lại...
1349
01:35:29,209 --> 01:35:30,000
Nhìn kìa.
1350
01:35:33,250 --> 01:35:34,375
Hoa đào.
1351
01:35:38,876 --> 01:35:39,918
Hoa đào.
1352
01:35:41,083 --> 01:35:41,792
Siêu Phong!
1353
01:35:42,626 --> 01:35:43,542
Hoa đào.
1354
01:35:44,584 --> 01:35:45,334
Siêu Phong!
1355
01:35:51,292 --> 01:35:52,209
Hoa đào.
1356
01:36:16,312 --> 01:36:22,312
♪ Nếu ta gặp nhau, ♪♪ bao nhiêu ngày tháng bao kiếp hẹn thề ♪
1357
01:36:22,937 --> 01:36:27,937
♪ Tại nơi thế tục, tiếng chim kêu khóc ♪
1358
01:36:29,687 --> 01:36:36,271
♪ Ta lại cứ khăng khăng ♪♪ chầm chậm đặt bút trước năm tháng ♪
1359
01:36:36,271 --> 01:36:41,771
♪ Khắc tên người trong trái tim này ♪
1360
01:36:42,896 --> 01:36:49,312
♪ Gió mát thổi lên, ♪♪ một hạt mưa khẽ rơi xuống vai ♪
1361
01:36:49,646 --> 01:36:55,437
♪ Trong câu chuyện, ♪♪ đâu đâu cũng là người ♪
1362
01:36:56,312 --> 01:37:02,937
♪ Nếu hỏi về tình yêu, ♪♪ mối duyên này không biết bắt đầu từ đâu ♪
1363
01:37:03,042 --> 01:37:03,918
Siêu Phong!
1364
01:37:03,958 --> 01:37:08,500
♪ Nỗi nhớ này, ♪♪ chắc sang kiếp sau gặp lại ♪
1365
01:37:08,542 --> 01:37:09,667
Siêu Phong!
1366
01:37:09,690 --> 01:37:14,192
♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪♪ lại khó thương nhau ♪
1367
01:37:15,812 --> 01:37:21,937
♪ Năm ấy là người theo ta ♪♪ đi tìm trời đất này ♪
1368
01:37:22,479 --> 01:37:24,479
♪ Những nét bút từng rời rạc ♪
1369
01:37:24,479 --> 01:37:29,479
♪ Cuối cùng in sâu chấp niệm ♪♪ vào trái tim ta ♪
1370
01:37:29,500 --> 01:37:33,250
♪ Không thể quay về biệt ly ♪♪ của nhân gian nữa ♪
1371
01:37:33,292 --> 01:37:34,083
Sư phụ,
1372
01:37:36,918 --> 01:37:38,584
đưa con về đảo Đào Hoa!
1373
01:37:49,521 --> 01:37:55,646
♪ Gió mát thổi lên, ♪♪ một hạt mưa khẽ rơi xuống vai ♪
1374
01:37:56,271 --> 01:38:01,771
♪ Trong câu chuyện, ♪♪ đâu đâu cũng là người ♪
1375
01:38:02,937 --> 01:38:09,562
♪ Nếu hỏi về tình yêu, ♪♪ mối duyên này không biết bắt đầu từ đâu ♪
1376
01:38:09,562 --> 01:38:16,187
♪ Nỗi nhớ này, ♪♪ chắc sang kiếp sau gặp lại ♪
1377
01:38:16,187 --> 01:38:22,021
♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪♪ lại khó thương nhau ♪
1378
01:38:22,437 --> 01:38:27,896
♪ Năm ấy là người theo ta ♪♪ đi tìm trời đất này ♪
1379
01:38:29,187 --> 01:38:31,229
♪ Những nét bút từng rời rạc ♪
1380
01:38:31,229 --> 01:38:36,229
♪ Cuối cùng in sâu chấp niệm ♪♪ vào trái tim ta ♪
1381
01:38:36,229 --> 01:38:42,837
♪ Không thể quay về biệt ly ♪♪ của nhân gian nữa ♪
1382
01:38:42,937 --> 01:38:49,562
♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪♪ lại khó thương nhau lại si mê ♪
1383
01:38:49,562 --> 01:38:54,937
♪ Quay cuồng mấy kiếp kiếm tìm hồi ức này ♪
1384
01:38:55,854 --> 01:38:57,062
♪ Nếu có gặp lại ♪
1385
01:38:57,062 --> 01:39:02,854
♪ Nếu góp nhặt lại được ♪♪ những tình cảm dịu dàng ngày trước ♪
1386
01:39:02,854 --> 01:39:09,604
♪ Nguyện dùng cả đời ♪♪ để đổi lấy một giây phút này ♪
1387
01:39:09,604 --> 01:39:14,937
♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪♪ lại khó thương nhau ♪
1388
01:39:15,812 --> 01:39:21,312
♪ Năm ấy là người theo ta ♪♪ đi tìm trời đất này ♪
1389
01:39:22,521 --> 01:39:24,562
♪ Những nét bút từng rời rạc ♪
1390
01:39:24,562 --> 01:39:29,562
♪ Cuối cùng in sâu chấp niệm ♪♪ vào trái tim ta ♪
1391
01:39:29,562 --> 01:39:36,271
♪ Không thể quay về biệt ly ♪♪ của nhân gian nữa ♪
1392
01:39:36,271 --> 01:39:42,854
♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪♪ lại khó thương nhau lại si mê ♪
1393
01:39:42,854 --> 01:39:47,937
♪ Quay cuồng mấy kiếp kiếm tìm hồi ức này ♪
1394
01:39:49,146 --> 01:39:50,396
♪ Nếu có gặp lại ♪
1395
01:39:50,396 --> 01:39:56,187
♪ Nếu góp nhặt lại được ♪♪ những tình cảm dịu dàng ngày trước ♪
1396
01:39:56,187 --> 01:40:12,479
♪ Nguyện dùng cả đời ♪♪ để đổi lấy một giây phút này ♪98315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.