All language subtitles for The Legend Of The Condor Heroes - The Cadaverous Claws 2021

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,626 --> 00:00:23,125 Thiên hạ ngũ tuyệt. 2 00:00:23,125 --> 00:00:24,626 Luận kiếm Hoa Sơn! 3 00:00:24,626 --> 00:00:28,083 Tranh đoạt bí tịch tuyệt thế Cửu Âm Chân Kinh! 4 00:00:28,083 --> 00:00:29,542 Sau khi Vương Trùng Dương chết, 5 00:00:29,542 --> 00:00:31,334 bí tịch lưu lạc giang hồ. 6 00:00:31,792 --> 00:00:35,459 Đào Hoa đảo chủ Hoàng Dược Sư dùng sách lược khôn khéo, 7 00:00:35,459 --> 00:00:38,584 lấy được nửa cuối cuốn chân kinh về tay. 8 00:00:39,792 --> 00:00:40,417 Không ngờ được rằng, 9 00:00:41,000 --> 00:00:44,792 kinh thư bị đệ tử Mai Siêu Phong, Trần Huyền Phong lấy trộm. 10 00:00:45,042 --> 00:00:46,876 Hai kẻ phản bội sư môn, 11 00:00:46,876 --> 00:00:48,876 luyện thành võ công thâm độc, 12 00:00:48,876 --> 00:00:52,250 khuấy lên gió tanh mưa máu chốn giang hồ. 13 00:00:57,626 --> 00:00:59,167 Mọi người đều biết 14 00:00:59,167 --> 00:01:01,626 đảo Đào Hoa có đồ đệ phản nghịch như vậy, 15 00:01:02,459 --> 00:01:03,584 lại chẳng hay, 16 00:01:03,584 --> 00:01:06,667 những rắc rối ân oán bên ngoài kinh thư. 17 00:01:07,709 --> 00:01:09,209 Giang hồ thường nói, 18 00:01:09,209 --> 00:01:11,542 Mai Siêu Phong nham hiểm độc ác, 19 00:01:11,876 --> 00:01:13,000 càng chẳng biết rằng, 20 00:01:13,626 --> 00:01:18,500 phía sau còn biết bao yêu hận tình thù. 21 00:01:23,146 --> 00:01:25,604 ANH HÙNG XẠ ĐIÊU: CỬU ÂM BẠCH CỐT TRẢO 22 00:01:27,667 --> 00:01:28,167 Sư muội, 23 00:01:29,042 --> 00:01:30,250 vẫn còn phải chờ nữa sao? 24 00:01:30,250 --> 00:01:31,792 Ông ấy sẽ đến giết chúng ta đấy. 25 00:01:31,792 --> 00:01:32,834 Muội biết. 26 00:01:33,520 --> 00:01:35,470 Muội đang đánh cược lần cuối. Muội muốn cược một lần cuối cùng, 27 00:01:34,800 --> 00:01:37,500 {\an8}MAI SIÊU PHONG 28 00:01:35,470 --> 00:01:38,301 xem rốt cuộc muội thua Phùng Hành hay là Cửu Âm Chân Kinh! 29 00:01:38,334 --> 00:01:39,918 Nghịch đồ. 30 00:01:40,167 --> 00:01:40,584 Không hay rồi. 31 00:01:40,584 --> 00:01:41,083 Sư phụ. 32 00:01:41,542 --> 00:01:42,083 Phu nhân... 33 00:01:42,417 --> 00:01:43,292 khó sinh. 34 00:01:49,187 --> 00:01:51,229 HOÀNG DƯỢC SƯ 35 00:01:52,633 --> 00:01:56,500 {\an8}6 NĂM TRƯỚC 36 00:01:52,633 --> 00:01:56,500 Nhìn vóc dáng những cô nương này đi, đẹp thật đấy. 37 00:01:56,626 --> 00:01:57,584 Cô nương này 38 00:01:57,584 --> 00:01:58,375 có sạch sẽ không. 39 00:01:58,375 --> 00:02:00,083 Ngài đây hỏi rất hay. 40 00:02:00,375 --> 00:02:03,500 Những cô nương ở đây đều từ nhà gia giáo. 41 00:02:03,876 --> 00:02:05,709 Nếu ngài mua cô ấy về, 42 00:02:05,709 --> 00:02:07,792 vậy là tích được đại đức đấy. 43 00:02:07,792 --> 00:02:10,209 Tướng quân Bắc Mạc trên trời có linh... 44 00:02:12,125 --> 00:02:13,751 Người làm cái gì đó. 45 00:02:14,000 --> 00:02:15,209 Tên ăn mày thối. 46 00:02:16,459 --> 00:02:17,542 Còn ai ra giá không? 47 00:02:18,083 --> 00:02:18,876 Ta bỏ 5 lượng. 48 00:02:18,876 --> 00:02:20,125 5 lượng thêm một chút đi. 49 00:02:20,125 --> 00:02:21,000 Ta bỏ 10 lượng. 50 00:02:21,000 --> 00:02:21,918 10 lượng? 51 00:02:24,500 --> 00:02:26,876 Bán cô nương thôi. 52 00:02:27,918 --> 00:02:28,751 Ngài đây... 53 00:02:28,751 --> 00:02:29,626 Ngài xem đi, 54 00:02:30,709 --> 00:02:32,250 ngài xem gương mặt nhỏ nhắn này, 55 00:02:32,500 --> 00:02:33,167 có thích không? 56 00:02:33,167 --> 00:02:34,000 Tiếp tục ăn, ăn đi. 57 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Ăn nhanh lên, nhanh lên. 58 00:02:42,417 --> 00:02:44,125 Đến xem đi nào. 59 00:02:52,209 --> 00:02:53,042 Túi tiền của ta. 60 00:02:53,959 --> 00:02:54,792 Túi tiền của ta. 61 00:02:55,876 --> 00:02:56,459 Bắt lấy hắn. 62 00:02:56,918 --> 00:02:57,459 Túi tiền của ta. 63 00:02:57,459 --> 00:02:58,042 Đừng chạy. 64 00:02:58,042 --> 00:02:59,417 Mau, lấy lại cho ta. 65 00:02:59,417 --> 00:03:00,250 Đứng lại cho ta. 66 00:03:01,459 --> 00:03:02,083 Đừng chạy. 67 00:03:04,584 --> 00:03:05,542 Đứng lại cho ta. 68 00:03:08,751 --> 00:03:09,584 Ngươi đứng lại. 69 00:03:09,959 --> 00:03:10,542 Đứng lại. 70 00:03:10,542 --> 00:03:11,209 Đừng chạy. 71 00:03:16,459 --> 00:03:16,876 Ngươi... 72 00:03:16,876 --> 00:03:17,667 ngươi xuống đây. 73 00:03:17,667 --> 00:03:18,250 Xuống mau. 74 00:03:18,584 --> 00:03:19,417 Chỗ hắn là sao vậy? 75 00:03:19,417 --> 00:03:19,959 Đâu biết. 76 00:03:19,959 --> 00:03:20,918 Ta nói cho ngươi biết, ngươi đừng chạy. 77 00:03:21,918 --> 00:03:22,375 Ở đây, ở đây, ở đây. 78 00:03:22,375 --> 00:03:23,000 Ở kia kìa. 79 00:03:23,000 --> 00:03:23,751 Mau xông lên. 80 00:03:24,042 --> 00:03:24,834 Lên nóc nhà. 81 00:03:26,584 --> 00:03:27,167 Đứng lại. 82 00:03:28,292 --> 00:03:28,876 Đừng chạy. 83 00:03:29,500 --> 00:03:30,042 Nhanh lên, nhanh lên. 84 00:03:30,042 --> 00:03:30,626 Ngươi chạy đi đâu. 85 00:03:30,626 --> 00:03:31,250 Bên trên kìa. 86 00:03:31,584 --> 00:03:32,250 Mau lên. 87 00:03:32,250 --> 00:03:33,083 Bắt lấy cô ta. 88 00:03:35,209 --> 00:03:36,083 Chạy à. 89 00:03:52,042 --> 00:03:52,709 Đi mau. 90 00:03:53,459 --> 00:03:54,083 Ngươi không được chạy. 91 00:03:54,083 --> 00:03:54,709 Đứng lại. 92 00:03:56,542 --> 00:03:57,167 Đứng lại. 93 00:03:58,792 --> 00:03:59,834 Cướp người ư? 94 00:04:00,250 --> 00:04:01,292 Đánh nhau rồi. 95 00:04:03,584 --> 00:04:04,459 Ngươi chạy đi đâu. 96 00:04:04,459 --> 00:04:05,209 Ám khí. 97 00:04:07,417 --> 00:04:08,000 Cay chết các ngươi. 98 00:04:08,000 --> 00:04:09,083 Bắt tên trộm kia lại. 99 00:04:09,083 --> 00:04:10,125 Ớt của ta. 100 00:04:17,250 --> 00:04:17,792 Chạy mau. 101 00:04:18,792 --> 00:04:19,417 Đừng chạy. 102 00:04:47,261 --> 00:04:49,000 ÂU DƯƠNG PHONG 103 00:04:55,709 --> 00:04:58,500 Tên trộm vặt kia, may có vị đại hiệp này. 104 00:05:04,751 --> 00:05:07,584 Hay, hay lắm. 105 00:05:20,918 --> 00:05:22,834 Giờ Cửu Âm Chân Kinh ở trong tay hắn, 106 00:05:23,292 --> 00:05:25,209 Dược huynh không động lòng sao? 107 00:05:26,792 --> 00:05:30,417 E là Phong huynh còn động lòng hơn ta chứ nhỉ. 108 00:05:38,000 --> 00:05:40,292 {\an8}TRẦN HUYỀN PHONG 109 00:05:39,209 --> 00:05:40,292 Sau này ngươi đừng ăn trộm đồ nữa, phải học chút võ thuật tử tế, 110 00:05:40,292 --> 00:05:41,334 nếu như gặp phải cao thủ... 111 00:05:41,334 --> 00:05:42,751 Ta tự có tuyệt chiêu giữ tính mạng. 112 00:05:43,584 --> 00:05:44,751 Cái này cũng gọi là tuyệt chiêu ư? 113 00:05:44,751 --> 00:05:45,375 Đó cũng chỉ là mấy trò lừa gạt, 114 00:05:45,542 --> 00:05:46,250 tung bột ớt thôi mà. 115 00:05:46,250 --> 00:05:47,626 Ăn không nói có. 116 00:05:47,876 --> 00:05:48,876 Toàn cái gì linh tinh. 117 00:05:48,876 --> 00:05:49,792 Khỉ trộm đào. 118 00:05:50,959 --> 00:05:52,292 Đây là những chiêu thức kỳ quặc gì thế? 119 00:05:52,751 --> 00:05:53,459 Khỉ trộm đào. 120 00:05:54,334 --> 00:05:55,042 Là một cô nương, 121 00:05:55,083 --> 00:05:57,042 phải chú ý lễ nghi liêm sỉ, quy tắc giang hồ chứ. 122 00:05:57,042 --> 00:05:57,834 Vớ vẩn. 123 00:05:57,834 --> 00:05:58,792 Ta sắp chết rồi, 124 00:05:58,792 --> 00:05:59,459 cần gì mà lễ nghi liêm sỉ, 125 00:05:59,459 --> 00:06:00,292 cần gì quy tắc giang hồ chứ. 126 00:06:00,417 --> 00:06:01,500 Tất cả đều là vớ vẩn hết. 127 00:06:05,584 --> 00:06:06,542 Nói hay lắm. 128 00:06:09,792 --> 00:06:10,792 Lễ nghi liêm sỉ, 129 00:06:10,959 --> 00:06:11,959 quy tắc giang hồ, 130 00:06:12,083 --> 00:06:13,375 tất cả đều là vớ vẩn hết. 131 00:06:18,292 --> 00:06:20,375 Nha đầu này có cốt cách của sói, 132 00:06:20,709 --> 00:06:22,667 cạnh cháu trai ta còn thiếu một nha hoàn, 133 00:06:22,667 --> 00:06:23,834 ngươi hầu hạ nó cho tốt, 134 00:06:23,834 --> 00:06:25,042 ta đảm bảo ngươi không cần lo chuyện cơm áo. 135 00:06:25,042 --> 00:06:25,834 Ta thèm vào đấy. 136 00:06:26,000 --> 00:06:27,042 Ta không làm nha hoàn đâu. 137 00:06:27,042 --> 00:06:27,500 Phì. 138 00:06:29,500 --> 00:06:31,500 Cháu trai ta là thiếu chủ Bạch Đà Sơn! 139 00:06:31,500 --> 00:06:32,500 Ngươi hầu hạ tốt, 140 00:06:32,500 --> 00:06:33,751 còn được học võ công. 141 00:06:33,751 --> 00:06:35,209 Ta học võ công sẽ cho hắn một đao. 142 00:06:35,209 --> 00:06:36,626 Ngươi ta gan thật đấy. 143 00:06:39,083 --> 00:06:39,792 Phong huynh. 144 00:06:40,334 --> 00:06:41,417 Chỉ là một nha đầu nhỏ thôi, 145 00:06:42,250 --> 00:06:43,292 hà tất phải thế? 146 00:06:45,542 --> 00:06:47,125 Ngươi có bằng lòng về với ta không? 147 00:06:49,709 --> 00:06:50,834 Đang nói ngươi đó. 148 00:06:51,250 --> 00:06:52,417 Mai Nhược Hoa ta, 149 00:06:52,626 --> 00:06:53,626 thà làm ăn mày, 150 00:06:53,626 --> 00:06:54,667 không làm nô tỳ. 151 00:06:55,083 --> 00:06:56,792 Kể cả có đẹp cũng không được. 152 00:06:57,667 --> 00:06:59,167 Mai Nhược Hoa? 153 00:06:59,792 --> 00:07:00,751 Tên hay lắm. 154 00:07:01,292 --> 00:07:02,959 Tính cách ngỗ ngược của nha đầu này vẫn còn chưa hết. 155 00:07:03,250 --> 00:07:05,292 Dược huynh cẩn thận bị cắn lại. 156 00:07:05,542 --> 00:07:07,459 Vậy Hoàng mỗ ta lại càng phải thử xem. 157 00:07:08,918 --> 00:07:10,042 Không làm nha hoàn, 158 00:07:10,792 --> 00:07:12,250 vậy làm đồ nhi của ta, 159 00:07:13,751 --> 00:07:14,667 thấy thế nào? 160 00:07:17,667 --> 00:07:18,250 Sao nào? 161 00:07:19,334 --> 00:07:20,375 Không muốn sao? 162 00:07:26,792 --> 00:07:27,459 Đồ nhi... 163 00:07:28,000 --> 00:07:29,167 bái kiến sư phụ. 164 00:07:31,417 --> 00:07:32,459 Sư phụ. 165 00:09:04,792 --> 00:09:05,876 Bà chủ, 166 00:09:05,876 --> 00:09:07,167 đêm nay động phòng không? 167 00:09:07,167 --> 00:09:08,292 Đừng có mơ nữa. 168 00:09:08,292 --> 00:09:09,834 Bà đây còn chê các ngươi hôi đấy. 169 00:09:11,125 --> 00:09:11,918 Ta nói này, 170 00:09:12,167 --> 00:09:14,083 lúc ta mới đi qua ngoại ô, 171 00:09:14,500 --> 00:09:16,584 phát hiện được rất nhiều xương khô. 172 00:09:17,083 --> 00:09:19,125 Không ngờ lại có kẻ dùng nó để luyện công. 173 00:09:19,584 --> 00:09:21,626 Nếu như có kẻ dùng nó để luyện công, 174 00:09:21,626 --> 00:09:23,083 đây chắc chắn là tà ma ngoại đạo. 175 00:09:23,083 --> 00:09:23,959 Ta nhổ vào. 176 00:09:23,959 --> 00:09:25,751 Lúc chúng ta đến đều nhìn thấy, 177 00:09:25,751 --> 00:09:27,042 chết rất thảm. 178 00:09:27,834 --> 00:09:28,918 Đừng nói nữa. 179 00:09:28,918 --> 00:09:29,751 Xui xẻo. 180 00:09:29,751 --> 00:09:32,000 Đừng có nói chuyện xương khô người chết ở trong tiệm của bà đây. 181 00:09:32,000 --> 00:09:32,959 Phiền chết đi được. 182 00:09:36,876 --> 00:09:37,500 Đi mau. 183 00:09:44,209 --> 00:09:45,542 Giang Nam Thất Quái! 184 00:09:50,187 --> 00:09:51,750 {\an8}TOÀN KIM PHÁT - NAM HI NHÂN CHU THÔNG - HÀN TIỂU OANH 185 00:09:50,187 --> 00:09:51,750 HÀN BẢO CÂU KHA TRẤN ÁC - TRƯƠNG A SINH 186 00:09:51,751 --> 00:09:53,751 Lại là mấy cái tên đáng chém ngàn đao các ngươi. 187 00:09:54,125 --> 00:09:55,918 Vừa đến là chẳng thấy chuyện tốt lành gì. 188 00:09:59,626 --> 00:10:00,375 Đại ca, 189 00:10:01,292 --> 00:10:02,459 lực ngón tay mạnh quá. 190 00:10:03,959 --> 00:10:05,751 Vậy mà có thể xuyên qua sọ người? 191 00:10:08,209 --> 00:10:09,459 Trước nay chưa từng thấy, 192 00:10:10,000 --> 00:10:11,584 giống như bàng môn tà đạo gì đó, 193 00:10:12,584 --> 00:10:13,751 thật là độc ác. 194 00:10:14,083 --> 00:10:15,500 Không cần biết kẻ đó là yêu ma quỷ quái gì, 195 00:10:15,667 --> 00:10:17,209 cho hắn thêm cánh cũng không thoát. 196 00:10:17,792 --> 00:10:18,292 Đứng lại. 197 00:10:18,292 --> 00:10:18,667 Đuổi theo. 198 00:10:18,876 --> 00:10:19,667 Người đâu? 199 00:10:20,125 --> 00:10:21,375 Chúng ta một mạch đuổi tới đây, 200 00:10:21,751 --> 00:10:24,209 kẻ ác đó đã vào quán trọ của ngươi. 201 00:10:25,209 --> 00:10:25,667 Đứng lại. 202 00:10:25,667 --> 00:10:26,334 Sư muội, 203 00:10:27,250 --> 00:10:28,500 là ta làm liên luỵ đến muội rồi. 204 00:10:28,792 --> 00:10:29,334 Đi thôi. 205 00:10:29,542 --> 00:10:30,334 Còn muốn chạy trốn? 206 00:10:31,125 --> 00:10:31,459 Đuổi theo. 207 00:10:32,792 --> 00:10:33,751 Tà ma ngoại đạo, 208 00:10:33,751 --> 00:10:35,042 ai cũng có thể giết. 209 00:10:35,042 --> 00:10:35,751 Đứng lại. 210 00:10:36,667 --> 00:10:37,250 Chạy đi đâu. 211 00:11:18,542 --> 00:11:19,250 Bắt lấy cô ta. 212 00:11:19,250 --> 00:11:20,125 Đừng để cô ta chạy. 213 00:11:20,918 --> 00:11:21,417 Nhanh. 214 00:11:32,209 --> 00:11:33,584 Lạc Anh thần kiếm chưởng, 215 00:11:33,584 --> 00:11:34,542 Phách Không chưởng. 216 00:11:35,042 --> 00:11:36,667 Các ngươi là người của đảo Đào Hoa? 217 00:11:37,083 --> 00:11:38,042 Phải thì sao? 218 00:11:39,667 --> 00:11:42,667 Đồ đệ phái Đông Tà quả nhiên đều là bàng môn tà đạo. 219 00:11:42,667 --> 00:11:43,626 Nói láo. 220 00:11:44,042 --> 00:11:44,626 Đi thôi. 221 00:11:58,417 --> 00:11:59,125 Cẩn thận. 222 00:12:01,626 --> 00:12:02,292 Chạy mau. 223 00:12:02,626 --> 00:12:04,125 - Đại ca. - Đại ca. 224 00:12:04,667 --> 00:12:05,083 Đại ca. 225 00:12:05,083 --> 00:12:05,834 Mắt của ta... 226 00:12:05,834 --> 00:12:07,209 - Đại ca. - Đại ca. 227 00:12:08,542 --> 00:12:09,042 Đại ca. 228 00:12:09,292 --> 00:12:10,000 Đại ca. 229 00:12:11,584 --> 00:12:12,459 Đại ca. 230 00:12:23,167 --> 00:12:24,584 Huynh đã hứa gì với muội? 231 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Sư phụ từng nói rồi, 232 00:12:26,000 --> 00:12:27,959 nửa cuốn Chân Kinh chỉ có chiêu thức, không có tâm pháp. 233 00:12:27,959 --> 00:12:29,792 Nếu như luyện nó rất dễ tẩu hoả nhập ma. 234 00:12:30,042 --> 00:12:30,500 Ta... 235 00:12:30,500 --> 00:12:31,125 Ta nghĩ rằng... 236 00:12:31,751 --> 00:12:32,167 Huynh... 237 00:12:32,167 --> 00:12:33,417 Huynh muốn bảo vệ muội phải không? 238 00:12:34,167 --> 00:12:36,209 Thế nhưng huynh cũng không thể dùng người sống để luyện công chứ. 239 00:12:36,542 --> 00:12:37,250 Người sống ư? 240 00:12:37,459 --> 00:12:38,709 Huynh không dùng người sống. 241 00:12:38,709 --> 00:12:39,959 Huynh đi đến bãi tha ma 242 00:12:39,959 --> 00:12:41,375 lôi thi thể lên, 243 00:12:41,375 --> 00:12:42,500 sau đó vặn đầu xuống. 244 00:12:42,500 --> 00:12:43,834 Rồi dùng chiêu thức tìm sọ của hắn, 245 00:12:43,834 --> 00:12:44,167 tiếp theo... 246 00:12:46,959 --> 00:12:47,417 Được rồi mà. 247 00:12:47,918 --> 00:12:48,667 Muội yên tâm, 248 00:12:49,042 --> 00:12:50,209 huynh sẽ không luyện nữa. 249 00:12:52,918 --> 00:12:53,959 Nếu như đã không luyện, 250 00:12:53,959 --> 00:12:55,626 vậy hãy giao Cửu Âm Chân Kinh ra đây. 251 00:12:58,459 --> 00:12:59,000 Sư muội. 252 00:13:05,834 --> 00:13:07,292 Cửu Âm chướng khí. 253 00:13:16,209 --> 00:13:17,334 Còn muốn chạy ư? 254 00:13:41,500 --> 00:13:42,000 Đi thôi. 255 00:14:02,959 --> 00:14:03,459 Sư muội. 256 00:14:05,709 --> 00:14:06,042 Nào. 257 00:14:10,375 --> 00:14:12,042 Cửu Âm chướng khí? 258 00:14:13,709 --> 00:14:14,542 Huynh học theo muội đấy. 259 00:14:14,959 --> 00:14:16,083 Muội còn từng ném bột ớt. 260 00:14:16,417 --> 00:14:17,167 Còn gì nữa nhỉ? 261 00:14:17,167 --> 00:14:17,918 Ăn không nói có. 262 00:14:22,167 --> 00:14:22,751 Sư muội. 263 00:14:23,584 --> 00:14:24,167 Muội không sao chứ? 264 00:14:27,584 --> 00:14:28,459 Từ nhỏ... 265 00:14:29,375 --> 00:14:30,709 muội lưu lạc đầu đường xó chợ. 266 00:14:32,626 --> 00:14:34,626 Sau này đến đảo Đào Hoa, 267 00:14:35,375 --> 00:14:36,334 muội tưởng rằng 268 00:14:37,375 --> 00:14:39,167 cuối cùng muội cũng có nhà rồi. 269 00:15:05,292 --> 00:15:05,709 Sư phụ. 270 00:15:06,100 --> 00:15:07,800 {\an8}KHÚC LINH PHONG 271 00:15:06,959 --> 00:15:08,292 - Sư đệ. - Đại sư huynh. 272 00:15:08,918 --> 00:15:09,542 Mọi người trở về rồi. 273 00:15:09,542 --> 00:15:10,000 Đúng vậy. 274 00:15:12,000 --> 00:15:12,792 Đây là tiểu sư muội. 275 00:15:12,959 --> 00:15:14,000 Là đồ đệ sư phụ mới thu nhận. 276 00:15:14,209 --> 00:15:15,167 Bái kiến đại sư huynh. 277 00:15:15,584 --> 00:15:16,209 Chào sư muội. 278 00:15:16,626 --> 00:15:17,250 Phải rồi, sư phụ. 279 00:15:17,626 --> 00:15:19,667 Vừa hay Thái Hồ Lục gia đưa Thừa Phong tới bái sư, 280 00:15:20,042 --> 00:15:20,834 đang chờ ở phòng khách. 281 00:15:20,834 --> 00:15:21,417 Tốt. 282 00:15:25,125 --> 00:15:25,667 Huyền Phong! 283 00:15:26,000 --> 00:15:26,792 Dẫn sư muội 284 00:15:26,792 --> 00:15:27,959 đi dạo trên đảo đi. 285 00:15:28,209 --> 00:15:28,709 Vâng. 286 00:15:29,042 --> 00:15:29,709 Vâng. 287 00:15:37,876 --> 00:15:38,334 Sư muội. 288 00:15:38,876 --> 00:15:39,626 Đảo này của chúng ta, 289 00:15:39,626 --> 00:15:40,459 tên là đảo Đào Hoa! 290 00:15:40,834 --> 00:15:42,334 Sư phụ thích mấy cây hoa đào này nhất. 291 00:15:43,918 --> 00:15:44,417 Muội nhìn xem. 292 00:15:51,500 --> 00:15:52,626 Đệ tử đảo Đào Hoa chúng ta, 293 00:15:52,709 --> 00:15:53,834 trong tên đều có một chữ “Phong”. 294 00:15:54,417 --> 00:15:56,334 Vừa rồi đứa trẻ Lục gia mà đại sư huynh nhắc tới, 295 00:15:56,334 --> 00:15:57,792 sư phụ đặt tên cho hắn là Lục Thừa Phong! 296 00:15:58,125 --> 00:15:58,834 Không ngờ rằng, 297 00:15:58,834 --> 00:16:00,000 hắn lại bái sư chậm hơn muội một bước, 298 00:16:00,000 --> 00:16:00,918 trở thành tiểu sư đệ rồi. 299 00:16:01,626 --> 00:16:03,542 Vậy tên của mọi người đều có “Phong”, 300 00:16:03,792 --> 00:16:04,542 còn muội thì sao? 301 00:16:04,918 --> 00:16:06,417 Muội là con gái mà. 302 00:16:06,584 --> 00:16:07,792 Mai Nhược Hoa, 303 00:16:08,375 --> 00:16:09,125 nghe hay biết bao. 304 00:16:14,083 --> 00:16:14,709 Vậy... 305 00:16:14,731 --> 00:16:16,000 {\an8}HOÀNG DƯỢC SƯ KHÚC LINH PHONG - TRẦN HUYỀN PHONG 306 00:16:15,375 --> 00:16:17,417 tên của những người trên đảo Đào Hoa đều có ở đây sao? 307 00:16:18,167 --> 00:16:19,250 Trừ hầu câm ra, 308 00:16:19,667 --> 00:16:20,209 thì đều có hết. 309 00:16:21,792 --> 00:16:22,250 Đi thôi. 310 00:16:34,000 --> 00:16:34,626 Hầu câm đâu. 311 00:16:39,876 --> 00:16:40,500 Đánh hắn đi. 312 00:16:52,542 --> 00:16:53,125 Xoay qua đi. 313 00:16:57,375 --> 00:16:57,834 Nhìn này. 314 00:16:57,834 --> 00:17:00,709 Từ nhẹ đến nặng, 315 00:17:01,292 --> 00:17:03,209 từ nông đến sâu, 316 00:17:03,834 --> 00:17:06,167 trùng điệp tiến dần. 317 00:17:13,292 --> 00:17:13,626 Hắn... 318 00:17:13,626 --> 00:17:15,000 hắn không sao chứ? 319 00:17:15,000 --> 00:17:15,459 Không sao. 320 00:17:15,459 --> 00:17:16,292 Yên tâm đi. 321 00:19:06,584 --> 00:19:07,584 Chữ Siêu viết như thế nào? 322 00:19:24,083 --> 00:19:25,000 Sư phụ, 323 00:19:25,125 --> 00:19:25,709 là 324 00:19:26,250 --> 00:19:26,417 muội ấy. 325 00:19:26,417 --> 00:19:27,250 Muội ấy cái gì mà muội ấy? 326 00:19:27,500 --> 00:19:28,876 Đừng tưởng rằng sư phụ không thấy. 327 00:19:28,959 --> 00:19:30,042 Hai đứa con lén lút viết cái gì hả? 328 00:19:30,042 --> 00:19:31,042 Mang lên đây. 329 00:19:45,167 --> 00:19:45,626 Muội... 330 00:19:52,104 --> 00:19:54,187 MAI SIÊU PHONG 331 00:19:55,626 --> 00:19:56,334 Mai 332 00:19:56,334 --> 00:19:57,042 Siêu 333 00:19:57,042 --> 00:19:57,751 Phong! 334 00:19:58,292 --> 00:19:59,792 Sư phụ, con muốn lấy tên là Mai Siêu Phong! 335 00:20:01,459 --> 00:20:02,751 Bởi vì con muốn vượt qua tất cả bọn họ. 336 00:20:15,375 --> 00:20:16,584 Các con xuất phát từ đây, 337 00:20:17,000 --> 00:20:18,500 người nào lấy được sáo ngọc thì sẽ thắng. 338 00:20:18,959 --> 00:20:19,751 Người thắng. 339 00:20:20,125 --> 00:20:21,083 Sư phụ 340 00:20:21,083 --> 00:20:22,918 sẽ đáp ứng một nguyện vọng của người đó. 341 00:20:23,209 --> 00:20:23,876 Vâng. 342 00:20:50,334 --> 00:20:51,167 Xuống đi. 343 00:21:02,125 --> 00:21:03,709 Đại sư huynh đụng đề làm gì? 344 00:21:04,167 --> 00:21:05,083 Đều tại huynh đó. 345 00:21:05,083 --> 00:21:05,876 Ai đụng đệ chứ? 346 00:21:53,375 --> 00:21:54,000 Ta... 347 00:22:50,459 --> 00:22:51,334 Sư phụ. 348 00:22:51,667 --> 00:22:52,083 Muội... 349 00:22:57,125 --> 00:22:57,792 Sư phụ. 350 00:22:57,792 --> 00:22:58,083 Muội ấy... 351 00:22:58,083 --> 00:22:58,584 Hầu câm. 352 00:22:59,334 --> 00:23:01,375 Ngươi có nhìn thấy ngói vỡ trên nóc nhà không? 353 00:23:01,626 --> 00:23:02,209 Lên sửa đi. 354 00:23:05,584 --> 00:23:06,709 Sư phụ ơi... 355 00:23:22,959 --> 00:23:23,792 Không công bằng. 356 00:23:24,167 --> 00:23:25,959 Rõ ràng là Trần sư ca lấy được sáo ngọc trước, 357 00:23:26,083 --> 00:23:27,125 Mai sư tỷ chơi xấu, 358 00:23:27,125 --> 00:23:27,959 phá vỡ quy tắc. 359 00:23:28,375 --> 00:23:29,834 Phạt muội ấy không được ăn bánh trung thu. 360 00:23:30,417 --> 00:23:31,584 Sư phụ nói là 361 00:23:31,959 --> 00:23:33,083 lấy được sáo ngọc là người chiến thắng, 362 00:23:33,083 --> 00:23:34,500 chứ có bảo người lấy được trước thắng đâu. 363 00:23:35,125 --> 00:23:36,250 Nhược Hoa nói đúng. 364 00:23:36,626 --> 00:23:37,792 Lấy được sáo ngọc là thắng. 365 00:23:38,876 --> 00:23:40,167 Nó hiểu được thế nào là tuỳ cơ ứng biến. 366 00:23:40,167 --> 00:23:41,209 Còn các con thì sao? 367 00:23:41,209 --> 00:23:42,834 Một mực làm bừa, còn rơi xuống nước. 368 00:23:46,375 --> 00:23:46,918 Sư phụ, 369 00:23:47,167 --> 00:23:47,918 sáo ngọc của người. 370 00:23:51,292 --> 00:23:52,000 Sư phụ. 371 00:23:52,792 --> 00:23:53,542 Con xin lỗi. 372 00:23:53,542 --> 00:23:53,792 Sư... 373 00:23:54,083 --> 00:23:54,876 Sư phụ. 374 00:23:56,584 --> 00:23:57,751 Là do con không cẩn thận. 375 00:24:01,709 --> 00:24:03,292 So với cây sáo này, 376 00:24:03,292 --> 00:24:06,167 thì ta vẫn thấy xót hoa đào của ta hơn. 377 00:24:06,167 --> 00:24:07,918 Hoa đào có tội gì? 378 00:24:08,500 --> 00:24:09,209 Mai Nhược Hoa! 379 00:24:09,876 --> 00:24:10,709 Ta phạt con ngày mai 380 00:24:10,959 --> 00:24:12,083 trồng hết lại 381 00:24:12,334 --> 00:24:13,167 những cây đào bị gãy. 382 00:24:14,209 --> 00:24:14,959 Vâng ạ. 383 00:24:16,375 --> 00:24:17,042 Nói đi, 384 00:24:17,834 --> 00:24:18,959 con có nguyện vọng gì? 385 00:24:20,709 --> 00:24:21,250 Sư phụ, 386 00:24:21,751 --> 00:24:23,626 con muốn khắc tên mình lên bia đá. 387 00:24:23,626 --> 00:24:24,709 Không phải Mai Nhược Hoa, 388 00:24:24,876 --> 00:24:25,876 là Mai Siêu Phong! 389 00:24:29,834 --> 00:24:30,959 Con đi xem thử đi. 390 00:24:53,437 --> 00:24:56,854 MAI SIÊU PHONG 391 00:25:01,292 --> 00:25:02,042 Siêu Phong! 392 00:25:03,751 --> 00:25:04,834 Mai Siêu Phong! 393 00:25:25,000 --> 00:25:27,375 Siêu Phong, Siêu Phong! 394 00:25:28,417 --> 00:25:30,417 Chẳng dịu dàng, thuỳ mị chút nào. 395 00:25:30,959 --> 00:25:31,334 Đệ... 396 00:25:31,709 --> 00:25:32,083 Đệ... 397 00:25:32,417 --> 00:25:33,000 Sư đệ. 398 00:25:33,334 --> 00:25:34,959 Cái này thì đệ nói không đúng rồi. 399 00:25:35,083 --> 00:25:36,417 Thế này chẳng phải vừa hợp với sư tỷ của đệ sao? 400 00:25:36,417 --> 00:25:37,375 Muội ấy dịu dàng, thuỳ mị chỗ nào? 401 00:25:37,375 --> 00:25:37,876 Sư huynh. 402 00:25:37,876 --> 00:25:38,959 Muội ấy dịu dàng, thuỳ mị chỗ nào? 403 00:25:38,959 --> 00:25:39,976 Trần sư đệ, có phải thế không? 404 00:25:42,584 --> 00:25:43,667 Nhược Hoa xinh đẹp, thoát tục. 405 00:25:44,167 --> 00:25:45,334 Siêu Phong anh dũng, mạnh mẽ. 406 00:25:46,042 --> 00:25:47,125 Đều là tên hay. 407 00:25:48,459 --> 00:25:50,834 Bởi vì ta muốn vượt qua tất cả các huynh. 408 00:25:51,417 --> 00:25:52,500 10 năm sau, 409 00:25:52,584 --> 00:25:55,792 ta sẽ là đồ đệ đứng đầu trong các đệ tử của Đông Tà, đảo Đào Hoa! 410 00:25:55,792 --> 00:25:58,042 Ta sẽ khiến võ công của đảo Đào Hoa vang danh thiên hạ. 411 00:25:59,584 --> 00:26:00,209 Đúng vậy. 412 00:26:01,834 --> 00:26:02,834 10 năm sau, 413 00:26:03,417 --> 00:26:05,083 đảo Đào Hoa mới là môn phái đứng đầu trong thiên hạ. 414 00:26:05,083 --> 00:26:06,209 Môn phái đứng đầu thiên hạ. 415 00:26:06,209 --> 00:26:07,751 Gì mà Cái bang! 416 00:26:07,751 --> 00:26:08,459 Cái bang! 417 00:26:08,459 --> 00:26:09,751 Toàn Chân giáo! 418 00:26:09,751 --> 00:26:10,626 Thiết Chưởng bang! 419 00:26:10,626 --> 00:26:12,042 Tất cả đều không đáng nhắc tới. 420 00:26:12,042 --> 00:26:12,626 Không đáng nhắc tới. 421 00:26:12,626 --> 00:26:14,167 Đều phải xếp sau đảo Đào Hoa hết. 422 00:26:14,167 --> 00:26:14,876 Xếp sau. 423 00:26:14,876 --> 00:26:15,417 Đúng. 424 00:26:15,876 --> 00:26:16,375 Uống. 425 00:26:16,542 --> 00:26:17,209 10 năm sau, 426 00:26:17,417 --> 00:26:19,876 chúng ta phải làm song hiệp Đông Hải nổi danh giang hồ. 427 00:26:20,083 --> 00:26:21,792 Ai song hiệp với huynh. 428 00:26:22,626 --> 00:26:23,834 Ta muốn làm... 429 00:26:24,709 --> 00:26:25,959 Làm Tiểu Tà! 430 00:26:26,209 --> 00:26:27,083 Mai Tiểu Tà! 431 00:26:28,125 --> 00:26:29,125 Vậy ta chính là Trần Tiểu Tà! 432 00:26:29,125 --> 00:26:30,792 Vậy ta chính là Lục Tiểu Tà! 433 00:26:31,125 --> 00:26:33,751 Đại sư huynh chính là Khúc Tiểu Tà! 434 00:26:33,959 --> 00:26:34,334 Đệ... 435 00:26:34,584 --> 00:26:36,125 Ta đánh chết đệ. 436 00:26:37,584 --> 00:26:38,209 Đúng vậy. 437 00:26:38,542 --> 00:26:39,626 Đồ đệ của Đông Tà ta, 438 00:26:39,876 --> 00:26:41,334 tất nhiên đều phải 439 00:26:41,334 --> 00:26:42,751 có hoài bão lớn. 440 00:26:46,042 --> 00:26:46,792 Sư phụ. 441 00:26:48,000 --> 00:26:51,500 Nếu người đã khắc tên của con lên tấm bia đá rồi, 442 00:26:51,500 --> 00:26:53,125 vậy nguyện vọng vừa nữa không... 443 00:26:54,834 --> 00:26:56,709 Được voi đòi tiên. 444 00:26:56,709 --> 00:26:58,167 Con được voi đòi tiên đó. 445 00:26:58,626 --> 00:26:59,375 Sư phụ. 446 00:26:59,751 --> 00:27:00,626 Con muốn... 447 00:27:01,834 --> 00:27:03,998 Con muốn học Bích Hải Triều Sinh Khúc! 448 00:27:05,667 --> 00:27:06,918 Bích Hải Triều Sinh Khúc! 449 00:27:41,792 --> 00:27:42,542 Thử xem. 450 00:28:21,667 --> 00:28:22,542 Sư huynh. 451 00:28:22,542 --> 00:28:23,417 Ngồi xuống đi. 452 00:28:27,584 --> 00:28:28,250 Nào. 453 00:28:28,250 --> 00:28:28,792 Uống. 454 00:28:48,000 --> 00:28:48,626 Sắp không nổi rồi. 455 00:28:48,626 --> 00:28:49,500 Một ly cuối cùng. 456 00:28:51,542 --> 00:28:52,167 Nào. 457 00:29:18,250 --> 00:29:19,042 Khoan đã, khoan đã. 458 00:29:19,042 --> 00:29:19,834 Dừng lại chút đã. 459 00:29:20,209 --> 00:29:22,083 Nhạc cụ không phải học một sớm một chiều là biết, 460 00:29:22,083 --> 00:29:23,459 giống như luyện công vậy, 461 00:29:23,459 --> 00:29:24,876 cần dùng nội lực thúc đẩy. 462 00:29:25,250 --> 00:29:25,876 Vâng, sư phụ. 463 00:29:26,000 --> 00:29:26,334 Tốt. 464 00:29:27,334 --> 00:29:28,726 Đồ nhi nhất định sẽ chăm chỉ luyện tập. 465 00:29:29,209 --> 00:29:29,584 Không. 466 00:29:29,959 --> 00:29:30,417 Không. 467 00:29:30,626 --> 00:29:31,751 Ý của sư phụ là, 468 00:29:31,751 --> 00:29:32,918 con có thể từ từ. 469 00:29:33,209 --> 00:29:33,918 Luyện công, 470 00:29:34,167 --> 00:29:34,959 không được chậm trễ. 471 00:29:35,792 --> 00:29:36,667 Hiểu rồi ạ. 472 00:29:47,375 --> 00:29:48,375 Một đứa trẻ thông minh như vậy 473 00:29:48,375 --> 00:29:50,918 sao không có chút năng khiếu âm nhạc nào vậy? 474 00:29:53,626 --> 00:29:54,709 Đi thuyền đi. 475 00:29:54,709 --> 00:29:56,042 Son phấn đây. 476 00:29:56,042 --> 00:29:57,125 Qua xem đi. 477 00:29:58,125 --> 00:29:59,209 Đi thuyền đi. 478 00:30:00,375 --> 00:30:02,250 Cô nương xem ô hoa đi. 479 00:30:04,542 --> 00:30:06,209 Bắp cải đây, tới xem đi. 480 00:30:08,751 --> 00:30:10,292 Son phấn đây. 481 00:30:13,167 --> 00:30:13,751 Sư phụ. 482 00:30:14,167 --> 00:30:14,876 Đó... 483 00:30:14,876 --> 00:30:16,500 Bên kia chính là nơi con từng ở. 484 00:30:17,584 --> 00:30:18,209 Huyền Phong! 485 00:30:19,209 --> 00:30:20,209 Đi cùng con bé đi. 486 00:30:21,375 --> 00:30:21,918 Đi. 487 00:30:24,167 --> 00:30:24,751 Nào, sư muội. 488 00:30:29,959 --> 00:30:30,918 Con cũng đi sắp xếp đi. 489 00:30:36,209 --> 00:30:37,542 Rượu nhanh lên. 490 00:30:37,834 --> 00:30:38,876 Mang rượu lên. 491 00:30:39,250 --> 00:30:39,834 Có ngay. 492 00:30:39,834 --> 00:30:41,709 Son phấn đây, vào xem đi. 493 00:30:41,709 --> 00:30:42,751 Quý khách, rượu của ngài. 494 00:30:44,709 --> 00:30:45,042 Nào. 495 00:30:45,042 --> 00:30:45,584 Thử xem. 496 00:30:46,417 --> 00:30:47,292 Huynh làm cái gì vậy? 497 00:30:47,292 --> 00:30:48,584 Thử cài lên xem đẹp không. 498 00:30:50,584 --> 00:30:51,667 Cây này cũng được đó. 499 00:30:51,667 --> 00:30:54,167 Đủ kiểu dáng và màu sắc. 500 00:30:54,167 --> 00:30:56,125 Rau củ, rau củ tươi đây. 501 00:30:56,876 --> 00:30:57,334 Sư muội. 502 00:31:02,667 --> 00:31:04,000 Vương Trùng Dương vừa chết, 503 00:31:04,167 --> 00:31:06,500 Cửu Âm Chân Kinh đã thành vật vô chủ. 504 00:31:06,500 --> 00:31:08,167 Toàn Chân giáo không chịu nổi một đòn, 505 00:31:08,542 --> 00:31:10,167 chắc chắn không giữ được kinh thư. 506 00:31:10,626 --> 00:31:12,292 Kinh thư rơi vào tay ai, 507 00:31:12,876 --> 00:31:14,667 thì phải xem bốn người chúng ta. 508 00:31:15,584 --> 00:31:17,751 Thiên hạ tứ tuyệt vốn không phân cao thấp. 509 00:31:17,751 --> 00:31:19,751 Nếu như bốn người chúng ta tranh giành. 510 00:31:20,042 --> 00:31:21,209 Ta chỉ e sẽ để cho 511 00:31:21,209 --> 00:31:23,500 những kẻ tiểu nhân trong thiên hạ kia 512 00:31:23,500 --> 00:31:25,000 ngồi làm ngư ông đắc lợi. 513 00:31:25,626 --> 00:31:26,626 Phong huynh, 514 00:31:26,959 --> 00:31:29,083 hình như đã có kế hoạch rồi? 515 00:31:32,751 --> 00:31:34,542 Đám ăn mày thì giả nhân giả nghĩa. 516 00:31:34,751 --> 00:31:36,584 Nam Đế gian trá, nhát gan. 517 00:31:36,584 --> 00:31:39,000 Chỉ có Dược huynh là thẳng thắn vô tư. 518 00:31:39,500 --> 00:31:41,042 Nếu huynh với ta liên thủ, 519 00:31:41,042 --> 00:31:42,125 thì dễ như trở bàn tay. 520 00:31:42,125 --> 00:31:43,459 Dễ như trở bàn tay. 521 00:31:43,459 --> 00:31:44,417 Chỉ tiếc là, 522 00:31:44,417 --> 00:31:47,042 Cửu Âm Chân Kinh này vẫn không rõ tung tích. 523 00:31:51,918 --> 00:31:53,709 Bảy đồ đệ của Vương Trùng Dương 524 00:31:53,709 --> 00:31:55,834 trốn ở Toàn Chân giáo, núi Chung Nam! 525 00:31:56,125 --> 00:31:58,876 Châu Bá Thông điên điên khùng khùng, hành tung khó đoán. 526 00:31:58,876 --> 00:32:00,834 Chi bằng chúng ta chia làm hai ngả. 527 00:32:00,834 --> 00:32:02,125 Một người đi núi Chung Nam! 528 00:32:02,125 --> 00:32:03,751 Một người đi tìm Châu Bá Thông! 529 00:32:03,751 --> 00:32:04,417 Ai? 530 00:32:27,834 --> 00:32:28,459 Phong huynh, 531 00:32:28,584 --> 00:32:29,876 đám tiểu bối cọ sát 532 00:32:30,375 --> 00:32:31,918 huynh đừng nên tham gia thì hơn. 533 00:32:32,584 --> 00:32:33,292 Thúc thúc. 534 00:32:32,900 --> 00:32:34,800 {\an8}ÂU DƯƠNG KHẮC 535 00:32:33,626 --> 00:32:34,959 Vừa rồi là cô ta nghe lén. 536 00:32:35,792 --> 00:32:37,918 Sư phụ, chỉ tại đồ nhi lo lắng... 537 00:32:38,500 --> 00:32:40,417 Đây chính là đồ đệ mà huynh nhận năm đó ư? 538 00:32:40,417 --> 00:32:42,209 Vẫn to gan, càn rỡ như vậy à. 539 00:32:42,209 --> 00:32:44,626 Dược huynh, vẫn nên dạy cho cô ta biết thế nào là quy củ đi. 540 00:32:44,626 --> 00:32:45,375 Dạy. 541 00:32:45,792 --> 00:32:47,083 Vẫn luôn dạy mà. 542 00:32:47,667 --> 00:32:51,792 Quy củ của đảo Đào Hoa không phải là to gan, càn rỡ à? 543 00:32:53,626 --> 00:32:54,876 Chuyện lớn trước mắt, 544 00:32:54,876 --> 00:32:56,250 ta không so đo với huynh. 545 00:32:58,000 --> 00:32:59,250 Đề nghị lúc nãy của ta, 546 00:32:59,709 --> 00:33:01,375 Dược huynh cảm thấy thế nào? 547 00:33:01,375 --> 00:33:02,417 Ý của Phong huynh là, 548 00:33:02,417 --> 00:33:04,542 để ta tới Toàn Chân giáo ôm cây đợi thỏ. 549 00:33:04,751 --> 00:33:05,626 Còn huynh, 550 00:33:05,876 --> 00:33:07,209 đi tìm Châu Bá Thông! 551 00:33:09,792 --> 00:33:10,500 Phong huynh, 552 00:33:11,876 --> 00:33:13,918 có câu này không biết huynh từng nghe chưa. 553 00:33:14,250 --> 00:33:16,792 Đó là bảo hổ lột da. 554 00:33:18,167 --> 00:33:20,876 Hoàng đảo chủ muốn nuốt chân kinh một mình? 555 00:33:22,250 --> 00:33:23,584 Từ trước đến nay, Hoàng mỗ ta 556 00:33:23,834 --> 00:33:26,500 không có nhiều chấp niệm với việc đứng đầu thiên hạ. 557 00:33:28,459 --> 00:33:31,792 Chỉ sợ chấp niệm của huynh đối với Cửu Âm Chân Kinh cũng không vừa đâu. 558 00:33:36,292 --> 00:33:37,459 Nếu đã vậy, 559 00:33:37,876 --> 00:33:39,918 thì chúng ta tự dựa vào bản lĩnh của mình đi. 560 00:33:39,918 --> 00:33:40,751 Cáo từ. 561 00:33:42,792 --> 00:33:43,500 Sư phụ, 562 00:33:43,500 --> 00:33:44,751 người muốn Cửu Âm Chân Kinh? 563 00:33:45,709 --> 00:33:46,667 Danh hiệu Đông Tà này 564 00:33:46,667 --> 00:33:48,542 có được lúc tranh đoạt Cửu Âm Chân Kinh 565 00:33:48,542 --> 00:33:51,459 trong Hoa Sơn luận kiếm năm xưa. 566 00:34:04,125 --> 00:34:04,834 Cảm ơn. 567 00:34:05,709 --> 00:34:06,292 Sư muội. 568 00:34:07,250 --> 00:34:08,083 Muội vừa đi đâu vậy? 569 00:34:08,751 --> 00:34:09,209 Nào. 570 00:34:09,209 --> 00:34:10,083 Xem một chút đi. 571 00:34:10,083 --> 00:34:11,250 Xem son phấn đi. 572 00:34:11,250 --> 00:34:12,334 Cô xem đi chất lượng tốt đấy. 573 00:34:12,334 --> 00:34:13,292 Hai cây trâm này, 574 00:34:13,292 --> 00:34:14,209 muội thích cái nào? 575 00:34:14,584 --> 00:34:15,167 Đều không thích. 576 00:34:15,500 --> 00:34:17,125 Vừa rẻ, chất lượng lại tốt. 577 00:34:17,125 --> 00:34:17,834 Cô xem đi. 578 00:34:17,834 --> 00:34:18,709 Vậy muội thích gì? 579 00:34:18,959 --> 00:34:19,584 Cứ việc nói, 580 00:34:19,918 --> 00:34:20,800 huynh đều sẽ tìm về cho muội. 581 00:34:21,876 --> 00:34:23,042 Muội thích Cửu Âm Chân Kinh! 582 00:34:23,042 --> 00:34:24,334 Huynh có thể tìm được cho muội không? 583 00:34:24,626 --> 00:34:25,959 Cửu Âm Chân Kinh! 584 00:34:27,500 --> 00:34:28,709 Cái này thì khó rồi. 585 00:34:29,834 --> 00:34:31,459 Nhưng mà cho dù không có Cửu Âm Chân Kinh, 586 00:34:31,459 --> 00:34:32,667 ta cũng sẽ luyện võ công thật giỏi 587 00:34:32,918 --> 00:34:33,834 để bảo vệ muội. 588 00:34:35,834 --> 00:34:37,167 Lên thuyền đi. 589 00:34:40,918 --> 00:34:41,542 Sư muội. 590 00:34:46,000 --> 00:34:46,959 Sư huynh. 591 00:34:46,959 --> 00:34:48,292 Huynh lên thuyền chờ sư phụ trước đi. 592 00:34:48,292 --> 00:34:49,042 Lát muội sẽ lên. 593 00:34:51,542 --> 00:34:52,083 Sư muội. 594 00:34:52,876 --> 00:34:53,375 Sư muội.! 595 00:35:23,479 --> 00:35:28,854 ĐÀO CHI YÊU YÊU 596 00:35:30,459 --> 00:35:31,209 Đón lấy này. 597 00:35:31,209 --> 00:35:32,709 Mau lên thuyền đi, mau lên. 598 00:35:34,167 --> 00:35:34,709 Xếp xong rồi. 599 00:35:34,709 --> 00:35:35,500 Cẩn thận đấy. 600 00:35:36,167 --> 00:35:36,876 Bên này vẫn còn này. 601 00:35:37,334 --> 00:35:38,167 Sư phụ. 602 00:35:38,459 --> 00:35:39,000 Sư huynh. 603 00:35:39,000 --> 00:35:40,083 Tay chân nhanh nhẹn lên. 604 00:35:40,083 --> 00:35:40,792 Sư muội. 605 00:35:41,792 --> 00:35:42,834 Lại thêm một người nữa. 606 00:35:43,083 --> 00:35:43,834 Lên. 607 00:35:43,834 --> 00:35:44,667 Nắm chặt vào. 608 00:35:45,500 --> 00:35:46,000 Nhường một chút. 609 00:36:08,042 --> 00:36:09,876 Đào chi yêu yêu. 610 00:36:09,876 --> 00:36:11,751 Chước chước kỳ hoa. 611 00:36:12,000 --> 00:36:13,918 Chi tử vu quy. 612 00:36:13,918 --> 00:36:15,751 Nghi kỳ gia thất. 613 00:36:16,042 --> 00:36:17,751 Đào chi yêu yêu. 614 00:36:17,751 --> 00:36:19,542 Hữu phần kỳ thực. 615 00:36:19,792 --> 00:36:21,542 Chi tử vu quy. 616 00:36:21,542 --> 00:36:23,334 Nghi kỳ gia thất. 617 00:36:23,334 --> 00:36:24,209 Tốt. 618 00:36:25,000 --> 00:36:26,209 Yêu yêu tức là 619 00:36:26,417 --> 00:36:27,876 hoa lá xum xuê tươi tốt. 620 00:36:28,250 --> 00:36:29,542 Chước chước có nghĩa là 621 00:36:29,542 --> 00:36:31,167 tươi đẹp sáng sủa. 622 00:36:31,542 --> 00:36:32,584 Còn cái gọi là hoa... 623 00:36:33,000 --> 00:36:34,042 Là hoa kia của sư muội. 624 00:36:34,334 --> 00:36:35,083 Đúng vậy. 625 00:36:35,083 --> 00:36:37,083 Chính là chữ hoa của sư muội con. 626 00:36:38,167 --> 00:36:40,292 Hy Hoà chi vị dương, 627 00:36:40,292 --> 00:36:41,792 nhược hoa hà quang. 628 00:36:42,042 --> 00:36:43,584 Cái tên Nhược Hoa này, 629 00:36:43,584 --> 00:36:45,626 sư phụ cho rằng mang ngụ ý cực tốt. 630 00:36:46,876 --> 00:36:48,292 Chi tử vu quy. 631 00:36:48,292 --> 00:36:50,542 Nghi kỳ gia thất nghĩa là... 632 00:36:50,542 --> 00:36:51,250 Tất nhiên là nói 633 00:36:51,250 --> 00:36:52,584 cô gái này cực kỳ tốt, 634 00:36:52,584 --> 00:36:53,834 có thể cưới về nhà rồi. 635 00:36:59,250 --> 00:36:59,876 Sư muội, 636 00:37:00,584 --> 00:37:01,751 muội thấy có đẹp không? 637 00:37:04,626 --> 00:37:05,375 Để huynh cài lên cho muội. 638 00:37:05,709 --> 00:37:06,292 Nào. 639 00:37:11,918 --> 00:37:12,626 Cảm ơn nha. 640 00:37:12,626 --> 00:37:13,542 Đẹp thật đấy. 641 00:37:19,918 --> 00:37:21,459 Cứ cảm thấy sư muội 642 00:37:22,125 --> 00:37:23,543 sẽ thích người như sư phụ vậy. 643 00:37:26,334 --> 00:37:27,709 Nếu con có lòng, 644 00:37:28,334 --> 00:37:29,876 thì trực tiếp đi hỏi con bé là được. 645 00:37:31,125 --> 00:37:32,042 Đệ tử biết rồi. 646 00:37:32,667 --> 00:37:33,417 Sư phụ, người xem. 647 00:37:33,834 --> 00:37:35,292 Sư muội thích hoa đào. 648 00:37:35,709 --> 00:37:37,626 Đào chi yêu yêu. Chước chước kỳ hoa. 649 00:37:37,834 --> 00:37:39,834 Chi tử vu quy. Nghi kỳ gia thất. 650 00:37:40,542 --> 00:37:41,918 Con tặng cây trâm hoa đào, 651 00:37:41,918 --> 00:37:43,125 sư muội sẽ hiểu thôi. 652 00:37:47,722 --> 00:37:49,417 {\an8}ĐÀO CHI YÊU YÊU CHƯỚC CHƯỚC KỲ HOA 653 00:37:47,722 --> 00:37:49,417 CHI TỬ VU QUY NGHI KỲ GIA THẤT 654 00:37:49,626 --> 00:37:50,459 Không được. 655 00:37:56,500 --> 00:37:57,876 Phượng hoàng minh hề. 656 00:37:58,500 --> 00:38:00,500 Tương cao tương tường. 657 00:38:00,918 --> 00:38:02,626 Dữ thiên hưu tề. 658 00:38:02,918 --> 00:38:04,751 Khánh lưu vô ương. 659 00:38:05,417 --> 00:38:06,375 Sư phụ. 660 00:38:06,375 --> 00:38:07,918 Vĩnh nhật thích thích. 661 00:38:07,918 --> 00:38:10,209 Xuất hành du du. 662 00:38:11,125 --> 00:38:13,500 Kim hữu hành hề. 663 00:38:13,500 --> 00:38:16,834 Uông dương tố chu. 664 00:38:37,250 --> 00:38:39,042 Rốt cuộc sư phụ đi đâu rồi. 665 00:38:48,626 --> 00:38:50,584 Sao vẫn chưa quay lại? 666 00:38:54,083 --> 00:38:55,459 Lâu như vậy rồi, 667 00:38:56,083 --> 00:38:57,626 cũng không có tin tức gì. 668 00:39:07,918 --> 00:39:09,042 Nghỉ ngơi đi. 669 00:39:09,792 --> 00:39:11,584 Sư phụ dạy không được nôn nóng vì cái lợi trước mắt. 670 00:39:11,584 --> 00:39:12,709 Cần phải dần dần từng bước. 671 00:39:16,626 --> 00:39:17,500 Muội biết. 672 00:39:17,500 --> 00:39:19,292 Nhưng mà muội phải mau chóng luyện võ công cho giỏi, 673 00:39:19,292 --> 00:39:20,959 mới có thể giúp sư phụ tìm Cửu Âm Chân Kinh! 674 00:39:30,751 --> 00:39:31,542 Sư muội. 675 00:39:32,751 --> 00:39:33,584 Sư huynh. 676 00:39:33,584 --> 00:39:34,500 Sao huynh lại tới đây? 677 00:39:36,083 --> 00:39:37,500 Không phải muội muốn luyện võ sao? 678 00:39:37,500 --> 00:39:38,417 Ta luyện cùng muội. 679 00:39:43,500 --> 00:39:44,375 Sư huynh. 680 00:39:45,417 --> 00:39:47,083 Thật ra huynh không cần phải như vậy đâu. 681 00:39:48,584 --> 00:39:49,083 Huynh... 682 00:39:49,083 --> 00:39:50,417 Huynh cũng muốn luyện võ công cho giỏi mà. 683 00:39:50,792 --> 00:39:51,584 Chúng ta... 684 00:39:52,250 --> 00:39:53,751 Còn phải làm Song Tà Đông Hải mà. 685 00:39:57,918 --> 00:39:58,751 Đi. 686 00:41:21,876 --> 00:41:22,876 Đi. 687 00:41:23,375 --> 00:41:24,334 Đi. 688 00:41:24,542 --> 00:41:25,667 Đi. 689 00:41:26,000 --> 00:41:28,626 Sư phụ về rồi. 690 00:41:52,834 --> 00:41:54,000 Sư phụ. 691 00:42:01,125 --> 00:42:01,918 Sư phụ. 692 00:42:04,459 --> 00:42:05,834 Cuối cùng người cũng về rồi. 693 00:42:06,334 --> 00:42:07,000 Đúng vậy. 694 00:42:07,334 --> 00:42:08,042 Siêu Phong! 695 00:42:10,626 --> 00:42:11,209 Nào. 696 00:42:11,500 --> 00:42:12,876 Đây cũng là đồ đệ của chàng à? 697 00:42:22,125 --> 00:42:23,584 Nhưng không ngờ, 698 00:42:24,000 --> 00:42:26,459 cuối cùng vẫn chôn thân nơi đồng không mông quạnh, 699 00:42:27,459 --> 00:42:29,334 làm cô hồn dã quỷ. 700 00:42:31,042 --> 00:42:31,876 Sư muội. 701 00:42:32,834 --> 00:42:33,751 Sẽ không sao đâu. 702 00:42:34,334 --> 00:42:35,876 Chắc chắn chúng ta sẽ trốn được thật xa, 703 00:42:36,500 --> 00:42:38,042 tìm một nơi mà muội thích, 704 00:42:38,792 --> 00:42:40,250 trồng đầy những loại hoa mà muội thích. 705 00:42:41,500 --> 00:42:42,918 Nơi đó chính là nhà của muội. 706 00:42:46,709 --> 00:42:47,792 Gạt muội đúng không? 707 00:42:48,500 --> 00:42:49,334 Thật đấy. 708 00:42:54,667 --> 00:42:55,459 Sư huynh. 709 00:42:56,500 --> 00:42:58,417 Chúng ta tu luyện Cửu Âm Chân Kinh đi. 710 00:42:58,792 --> 00:43:01,083 Không phải huynh nói trong đó có món võ công có thể nhanh chóng luyện thành sao? 711 00:43:03,417 --> 00:43:05,334 Nếu chúng ta may mắn không chết, 712 00:43:06,042 --> 00:43:07,125 muội sẽ nhận lời huynh. 713 00:43:10,209 --> 00:43:11,334 Được, sư muội. 714 00:43:12,000 --> 00:43:13,417 Huynh sẽ ở bên muội cả đời, 715 00:43:14,000 --> 00:43:14,792 bảo vệ muội. 716 00:43:17,083 --> 00:43:18,250 Nhìn gì mà nhìn? 717 00:43:21,375 --> 00:43:22,542 Vẫn còn nhìn. 718 00:43:30,626 --> 00:43:31,167 Đi thôi. 719 00:43:39,125 --> 00:43:39,584 Đi. 720 00:43:42,521 --> 00:43:43,771 CỬU ÂM CHÂN KINH QUYỂN HẠ 721 00:44:29,459 --> 00:44:30,042 Không sao chứ? 722 00:44:32,083 --> 00:44:33,042 Thành công rồi. 723 00:44:52,709 --> 00:44:53,959 Chờ chúng ta thu xếp ổn thoả, 724 00:44:54,334 --> 00:44:55,709 huynh sẽ xăm kinh thư lên người 725 00:44:57,209 --> 00:44:58,375 sau này sao chép lại 726 00:44:58,792 --> 00:44:59,918 rồi gửi về đảo Đào Hoa! 727 00:45:23,459 --> 00:45:25,125 Đợi đến khi nào tìm ra các ngươi, 728 00:45:25,125 --> 00:45:26,751 nhất định ta sẽ lột da các ngươi. 729 00:45:28,125 --> 00:45:29,918 Hai tên nhãi nhép này. 730 00:45:30,375 --> 00:45:31,959 Tưởng ta dễ chơi lắm phải không. 731 00:45:31,959 --> 00:45:32,792 Đi. 732 00:45:33,250 --> 00:45:33,959 Đi mau. 733 00:45:51,083 --> 00:45:52,751 Dùng nội lực khống chế độc, 734 00:45:52,751 --> 00:45:54,709 đây không phải võ công của Hoàng Lão Tà, 735 00:45:54,918 --> 00:45:56,584 nhất định là Cửu Âm Chân Kinh! 736 00:46:31,167 --> 00:46:31,959 Ngoan. 737 00:46:32,334 --> 00:46:34,083 Giết chúng đi. 738 00:46:58,125 --> 00:46:58,542 Nào. 739 00:47:44,500 --> 00:47:45,083 Suỵt. 740 00:47:45,292 --> 00:47:46,000 Im lặng. 741 00:48:34,584 --> 00:48:35,375 Sư huynh. 742 00:48:40,667 --> 00:48:41,500 Sư huynh. 743 00:48:44,042 --> 00:48:44,918 Đi mau. 744 00:48:48,209 --> 00:48:49,042 Sư huynh. 745 00:48:54,751 --> 00:48:55,334 Siêu Phong! 746 00:48:55,334 --> 00:48:55,792 Nhanh. 747 00:48:56,042 --> 00:48:57,209 Dùng Cửu Âm Bạch Cốt Trảo! 748 00:49:03,626 --> 00:49:04,667 Sư huynh. 749 00:49:19,083 --> 00:49:20,459 Siêu Phong, nhanh. 750 00:50:00,209 --> 00:50:01,500 Bạch Cốt Trảo! 751 00:50:04,584 --> 00:50:05,375 Ra rồi. 752 00:50:06,542 --> 00:50:07,500 Sư huynh. 753 00:50:09,042 --> 00:50:09,709 Sư muội. 754 00:50:10,292 --> 00:50:10,834 Mau. 755 00:50:10,959 --> 00:50:11,542 Đi thôi. 756 00:50:11,751 --> 00:50:12,334 Được. 757 00:50:39,125 --> 00:50:43,250 Ta muốn các ngươi phải tan xương nát thịt. 758 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Nào, nào, nào. 759 00:50:44,751 --> 00:50:45,751 Tôi nói này các anh em 760 00:50:45,959 --> 00:50:48,542 Hắc Phong Song Sát này lợi hại lắm. 761 00:50:48,542 --> 00:50:50,792 Nghe nói bọn họ là đệ tử bị vứt bỏ trên đảo Đào Hoa này, 762 00:50:51,167 --> 00:50:52,459 lấy người sống để luyện công. 763 00:50:53,209 --> 00:50:54,250 Thật đáng sợ. 764 00:50:54,375 --> 00:50:56,792 Huynh đài cũng đang truy bắt Hắc Phong Song Sát này à? 765 00:50:56,792 --> 00:50:57,167 Chúng ta chung đường rồi. 766 00:50:57,167 --> 00:50:58,209 Đừng nóng vội. 767 00:50:58,709 --> 00:50:59,500 Chúng ta đi thôi. 768 00:50:59,959 --> 00:51:00,584 Huynh đệ. 769 00:51:00,918 --> 00:51:01,459 Thế này nhỉ, 770 00:51:01,459 --> 00:51:03,334 chúng ta đều đi truy bắt Hắc Phong Song Sát, 771 00:51:03,334 --> 00:51:03,876 đúng không? 772 00:51:04,250 --> 00:51:05,209 Đi cùng nhau nhé. 773 00:51:06,417 --> 00:51:08,792 Hắc Phong Song Sát này lợi hại ghê lắm, 774 00:51:08,792 --> 00:51:09,834 nham hiểm xảo trá, 775 00:51:09,834 --> 00:51:10,876 độc ác đa đoan. 776 00:51:10,876 --> 00:51:11,417 Các huynh đệ, 777 00:51:11,667 --> 00:51:12,626 chúng ta bắt lấy chúng, 778 00:51:12,626 --> 00:51:13,626 trói chúng vào với nhau, 779 00:51:13,626 --> 00:51:14,375 có được không? 780 00:51:14,584 --> 00:51:15,292 Được. 781 00:51:16,751 --> 00:51:17,667 Ngựa của tôi. 782 00:51:18,083 --> 00:51:18,876 Đứng lại. 783 00:51:18,876 --> 00:51:20,083 Có người trộm ngựa của ta. 784 00:51:22,042 --> 00:51:23,042 Võ lâm Trung Nguyên 785 00:51:23,751 --> 00:51:25,334 e là không còn chỗ cho chúng ta dung thân nữa rồi. 786 00:51:25,667 --> 00:51:26,959 Vậy thì chúng ta hãy đi thật xa. 787 00:51:27,667 --> 00:51:28,375 Sư huynh, 788 00:51:28,792 --> 00:51:29,918 chúng ta tới Mông Cổ! 789 00:51:39,626 --> 00:51:43,751 ♪ Ngả nghiêng, lưu lạc qua nhân gian ♪ 790 00:51:44,271 --> 00:51:48,396 ♪ Ly biệt, khắc ghi theo năm tháng ♪ 791 00:51:50,021 --> 00:51:53,771 ♪ Hồi ức, không ngừng quyện vào nhau ♪ 792 00:51:54,771 --> 00:51:59,104 ♪ Không nỡ, mà cũng khó quên đi ♪ 793 00:52:00,604 --> 00:52:04,521 ♪ Ranh giới giữa tình yêu và nỗi đau ♪ 794 00:52:05,354 --> 00:52:09,521 ♪ Là ai, đã dốc hết mọi nhớ nhung ♪ 795 00:52:10,937 --> 00:52:14,687 ♪ Quay đầu nhìn tình yêu mê muội ấy ♪ 796 00:52:15,687 --> 00:52:20,896 ♪ Mặc nó, rực rỡ rồi lỡ dở ♪ 797 00:52:21,062 --> 00:52:26,062 ♪ Lặng thầm giữ lấy tháng năm chói lọi ♪ 798 00:52:26,062 --> 00:52:31,187 ♪ Thở than số mệnh ♪ ♪ chẳng thể quay về trước kia ♪ 799 00:52:31,751 --> 00:52:32,417 Sư muội. 800 00:52:31,751 --> 00:52:33,419 {\an8} ♪ Hình ảnh trong ký ức ♪ 801 00:52:33,437 --> 00:52:36,354 ♪ Trùng phùng trong tâm trí ♪ 802 00:52:36,354 --> 00:52:41,521 ♪ Ngày xưa tháng cũ ẩn hiện ♪ ♪ cũng khó lòng đảo ngược thời gian ♪ 803 00:52:41,521 --> 00:52:46,604 ♪ Đơn độc ngắm nhìn tháng năm ♪ ♪ xuyên qua vùng hoang mạc ♪ 804 00:52:46,604 --> 00:52:51,687 ♪ Quyến luyến vì ai, ♪ ♪ bầu bạn cùng ai muôn đời trọn kiếp ♪ 805 00:52:51,687 --> 00:52:57,062 ♪ Nỗi nhớ khắc khoải, ♪ ♪ thời khắc ghi tạc trong lòng ♪ 806 00:52:57,062 --> 00:53:03,979 ♪ Sau cùng đành để tình yêu ♪ ♪ trả cho thời gian ♪ 807 00:53:05,021 --> 00:53:09,562 ♪ Tình yêu đầy tiếc nuối trong tim ♪ 808 00:53:09,562 --> 00:53:14,646 ♪ Vẫn luôn xuất hiện sau khi ly biệt ♪ 809 00:53:15,479 --> 00:53:19,437 ♪ Ý nguyện từng có ban xưa ♪ 810 00:53:20,312 --> 00:53:25,604 ♪ Cùng ta, xoay vần trên hoang nguyên ♪ 811 00:53:25,937 --> 00:53:30,771 ♪ Mặc ta đi khắp năm tháng đã ố vàng ♪ 812 00:53:30,771 --> 00:53:35,729 ♪ Bầu bạn cùng ai, cùng ai tới vĩnh viễn ♪ 813 00:53:35,729 --> 00:53:40,896 ♪ Không hiểu nổi tình ái trên đời, ♪ ♪ chấp niệm tới tận cùng tháng năm ♪ 814 00:53:40,896 --> 00:53:45,979 ♪ Cứ để chuyện xưa chôn vùi ♪ ♪ trong vết sẹo của ta ♪ 815 00:53:45,979 --> 00:53:51,021 ♪ Những năm tháng đếm hết ♪ ♪ từng cánh hoa đào rơi ♪ 816 00:53:51,021 --> 00:53:56,146 ♪ Bằng lòng vì ai, ♪ ♪ buông bỏ nhung nhớ vì ai ♪ 817 00:53:56,146 --> 00:54:01,687 ♪ Tất cả những lần lướt qua trên đời, ♪ ♪ tránh không nổi tình kiếp dây dưa ♪ 818 00:54:01,687 --> 00:54:09,521 ♪ Sau cùng đành để tình yêu ♪ ♪ trả cho thời gian ♪ 819 00:55:02,584 --> 00:55:03,584 Đại mạc khổ sở, 820 00:55:04,250 --> 00:55:05,417 không bì được với Giang Nam, 821 00:55:08,000 --> 00:55:09,334 không có vật gì quý giá. 822 00:55:11,375 --> 00:55:12,459 Huynh nghĩ đủ mọi cách, 823 00:55:14,417 --> 00:55:15,834 cũng không tìm được hoa đào thật. 824 00:55:17,709 --> 00:55:19,000 Huynh nghĩ đây là hôn lễ sơ sài nhất 825 00:55:20,542 --> 00:55:21,834 trên thế gian này. 826 00:55:31,292 --> 00:55:31,876 Không. 827 00:55:32,751 --> 00:55:34,918 Đây là hoa đào đẹp nhất mà muội từng thấy. 828 00:57:23,607 --> 00:57:25,311 QUÁCH TĨNH 829 00:57:36,626 --> 00:57:37,500 Sư phụ. Sư phụ. 830 00:57:37,500 --> 00:57:38,500 Mọi người mau qua xem này. 831 00:57:41,918 --> 00:57:42,959 Cửu Âm Bạch Cốt Trảo? 832 00:58:25,042 --> 00:58:25,792 Không ổn. 833 00:58:25,792 --> 00:58:27,375 Nơi chúng ta luyện công bị cháy rồi. 834 00:58:47,792 --> 00:58:49,250 Giang Nam Thất Quái? 835 00:58:49,500 --> 00:58:50,292 Lại là các người. 836 00:58:51,042 --> 00:58:52,167 Sao lại thiếu mất một người rồi? 837 00:58:52,500 --> 00:58:54,626 Chắc không phải lão mù kia chết rồi chứ? 838 00:58:54,626 --> 00:58:55,792 Tin tức về đại ca của ta 839 00:58:55,792 --> 00:58:56,667 ngươi cũng xứng được nghe sao? 840 00:58:57,417 --> 00:58:58,125 Hôm nay, 841 00:58:58,375 --> 00:59:00,459 nếu các ngươi thức thời thì mau chóng rời khỏi đây. 842 00:59:00,459 --> 00:59:01,209 Tiểu tặc, 843 00:59:01,459 --> 00:59:03,042 hôm nay chúng ta 844 00:59:03,042 --> 00:59:04,584 tới tìm các ngươi để báo thù đây. 845 00:59:04,584 --> 00:59:06,667 Ngày đại hôn của ta, không muốn giết người. 846 00:59:06,792 --> 00:59:08,125 Khỏi cần nhiều lời với chúng. 847 00:59:22,876 --> 00:59:23,459 Lão Lục! 848 00:59:27,751 --> 00:59:28,209 Sư muội. 849 00:59:28,209 --> 00:59:29,083 Đừng ham chiến. 850 01:00:10,375 --> 01:00:11,751 Buông ta ra. 851 01:00:23,292 --> 01:00:24,125 Lão Ngũ! 852 01:00:24,626 --> 01:00:25,459 Mai Siêu Phong! 853 01:00:25,709 --> 01:00:26,709 Ngũ ca. 854 01:00:38,083 --> 01:00:39,042 Tĩnh Nhi! Tĩnh Nhi! 855 01:00:42,876 --> 01:00:43,584 Sư muội. 856 01:00:44,417 --> 01:00:45,042 Sư muội. 857 01:00:46,125 --> 01:00:46,792 Ngũ ca. 858 01:00:48,250 --> 01:00:48,834 Ngũ đệ. 859 01:00:49,167 --> 01:00:50,000 Ngũ ca. 860 01:00:51,042 --> 01:00:52,042 Ngũ ca. 861 01:00:52,334 --> 01:00:53,250 Ngũ ca. 862 01:01:01,042 --> 01:01:02,417 - Ngũ đệ. - Lão Ngũ. 863 01:01:02,417 --> 01:01:03,876 Ngũ ca. 864 01:01:03,876 --> 01:01:05,000 Ngũ đệ. 865 01:01:07,000 --> 01:01:07,667 Sư huynh. 866 01:01:08,042 --> 01:01:08,626 Sư huynh. 867 01:01:08,918 --> 01:01:10,000 Sư huynh, huynh sao rồi? 868 01:01:10,626 --> 01:01:11,417 Sư huynh. 869 01:01:12,542 --> 01:01:13,292 Sư muội... 870 01:01:13,542 --> 01:01:14,959 Sư muội, mắt của muội... 871 01:01:15,209 --> 01:01:16,000 Mắt của muội... 872 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Mù rồi thì thôi. 873 01:01:17,375 --> 01:01:18,125 Muội không sợ. 874 01:01:18,375 --> 01:01:20,042 Có huynh ở đây muội không sợ gì cả. 875 01:01:20,334 --> 01:01:21,542 Sư huynh, để muội trị thương cho huynh. 876 01:01:21,542 --> 01:01:22,042 Muội trị thương cho huynh. 877 01:01:22,042 --> 01:01:22,876 Sư muội... 878 01:01:23,542 --> 01:01:26,083 Cắt lấy chân kinh trên ngực ta, quay về tìm sư phụ, 879 01:01:26,250 --> 01:01:27,292 thỉnh tội với ông ấy, 880 01:01:27,751 --> 01:01:29,375 để ông ấy tha cho muội. 881 01:01:29,792 --> 01:01:31,083 Muội mù rồi, 882 01:01:31,417 --> 01:01:33,500 sau này sẽ bị người ta ức hiếp mất. 883 01:01:33,500 --> 01:01:34,667 Muội sẽ không sao đâu, 884 01:01:34,667 --> 01:01:35,876 huynh cũng sẽ không sao. 885 01:01:36,334 --> 01:01:37,626 Muội không về đảo Đào Hoa! 886 01:01:37,626 --> 01:01:38,918 Muội là thê tử của huynh. 887 01:01:38,918 --> 01:01:40,292 Muội không về đảo Đào Hoa đâu. 888 01:01:41,626 --> 01:01:42,375 Sư muội... 889 01:01:43,125 --> 01:01:44,125 Muội nghe huynh nói. 890 01:01:44,500 --> 01:01:46,834 Huynh vốn biết muội thích sư phụ. 891 01:01:46,959 --> 01:01:49,209 Muội có thể thích huynh một chút thôi, 892 01:01:49,792 --> 01:01:51,792 huynh đã thấy mãn nguyện lắm rồi. 893 01:01:53,584 --> 01:01:54,542 Sư huynh. 894 01:01:55,250 --> 01:01:56,292 Sư huynh. 895 01:01:56,959 --> 01:01:58,042 Bao nhiêu năm nay, 896 01:01:58,375 --> 01:02:00,584 người trong lòng muội từ lâu đã là huynh rồi. 897 01:02:01,167 --> 01:02:02,751 Muội là thê tử của huynh, 898 01:02:03,334 --> 01:02:04,334 không có huynh, 899 01:02:04,876 --> 01:02:06,667 muội đâu còn nhà nữa? 900 01:02:08,042 --> 01:02:09,250 Kiếp sau chúng ta 901 01:02:09,584 --> 01:02:10,584 vẫn là phu thê. 902 01:02:10,918 --> 01:02:11,542 Sư huynh. 903 01:02:12,000 --> 01:02:13,000 Muội không cần kiếp sau. 904 01:02:14,000 --> 01:02:15,250 Muội muốn huynh được sống. 905 01:02:16,125 --> 01:02:16,876 Cửu Âm Chân Kinh! 906 01:02:17,292 --> 01:02:18,959 Công lực của Cửu Âm Chân Kinh có thể cứu huynh. 907 01:02:18,959 --> 01:02:20,375 Bây giờ muội sẽ truyền công cho huynh. 908 01:02:20,626 --> 01:02:21,375 Sư huynh. 909 01:02:22,709 --> 01:02:24,042 Cô gái ngốc. 910 01:02:24,584 --> 01:02:25,209 Sư huynh. 911 01:02:28,500 --> 01:02:29,167 Sư huynh. 912 01:02:31,083 --> 01:02:32,459 Sư huynh. 913 01:02:38,834 --> 01:02:39,542 Sư huynh. 914 01:02:40,042 --> 01:02:40,709 Sư huynh. 915 01:02:40,709 --> 01:02:44,292 Huynh đừng bỏ lại muội. 916 01:02:44,500 --> 01:02:45,250 Sư huynh. 917 01:02:51,667 --> 01:02:52,459 Sư huynh. 918 01:02:53,959 --> 01:02:54,876 Sư huynh. 919 01:02:59,626 --> 01:03:00,542 Sư huynh. 920 01:03:02,375 --> 01:03:03,375 Sư huynh. 921 01:03:11,751 --> 01:03:13,626 Sư huynh. 922 01:03:15,709 --> 01:03:16,959 Sư huynh. 923 01:03:24,271 --> 01:03:26,521 BẠCH CỐT THỨ 13... 924 01:06:05,042 --> 01:06:05,417 Xem ta đây. 925 01:06:05,417 --> 01:06:06,417 Đại sư huynh bắt nạt người ta. 926 01:06:06,417 --> 01:06:06,709 Huynh. 927 01:06:07,751 --> 01:06:08,626 Huynh vẫn còn tiếp tục à? 928 01:06:09,834 --> 01:06:10,709 Đại sư huynh. 929 01:06:44,626 --> 01:06:46,167 Cô là ai thế? 930 01:06:47,375 --> 01:06:48,375 Ngươi là ai... 931 01:06:49,292 --> 01:06:50,834 Ta là Hoàng Dung! 932 01:06:51,584 --> 01:06:52,417 Hoàng... 933 01:06:53,375 --> 01:06:55,459 Mắt của cô không nhìn thấy gì nữa à? 934 01:06:56,083 --> 01:06:56,959 Vậy thì tốt quá, 935 01:06:57,209 --> 01:06:58,584 có thể chơi trốn tìm. 936 01:06:59,042 --> 01:07:01,292 Đám hầu câm kia không vui chút nào, 937 01:07:01,292 --> 01:07:03,417 cha cũng không chịu chơi với ta. 938 01:07:05,167 --> 01:07:05,834 Thế... 939 01:07:06,500 --> 01:07:08,042 những người khác trên đảo đâu? 940 01:07:08,834 --> 01:07:10,918 Trên đảo này ngoài ta với cha, 941 01:07:10,918 --> 01:07:12,626 chỉ còn đám hầu câm kia thôi. 942 01:07:13,918 --> 01:07:14,459 Sư... 943 01:07:14,459 --> 01:07:15,792 sư huynh của ngươi đâu? 944 01:07:16,500 --> 01:07:17,334 Với cả... 945 01:07:18,667 --> 01:07:20,417 cả mẹ của ngươi nữa? 946 01:07:20,417 --> 01:07:22,125 Ta không có sư huynh, 947 01:07:22,125 --> 01:07:23,584 mẹ của ta 948 01:07:23,584 --> 01:07:25,125 cũng qua đời rồi. 949 01:07:25,542 --> 01:07:26,626 Không thể nào. 950 01:07:27,834 --> 01:07:28,751 Sư huynh của ngươi... 951 01:07:29,876 --> 01:07:31,459 Các sư huynh của ngươi đi đâu rồi? 952 01:07:31,834 --> 01:07:33,834 Sao mẹ của ngươi lại qua đời chứ? 953 01:07:33,834 --> 01:07:35,918 Khi mẹ sinh ta ra, 954 01:07:35,918 --> 01:07:37,292 đồ đệ của cha ta 955 01:07:37,292 --> 01:07:39,709 lấy trộm kinh thư quý giá nhất của ông ấy, 956 01:07:39,709 --> 01:07:41,167 phản bội sư môn. 957 01:07:41,709 --> 01:07:43,626 Mẹ sợ cha ta buồn, 958 01:07:43,626 --> 01:07:47,167 vừa sinh ta ra đã lặng lẽ đi viết kinh thư, 959 01:07:47,167 --> 01:07:49,709 hao tổn hết sức lực nên qua đời. 960 01:07:50,542 --> 01:07:51,792 Các sư huynh khác 961 01:07:51,792 --> 01:07:54,125 bị cha ta đánh đến đứt gân cốt, 962 01:07:54,125 --> 01:07:55,542 đuổi khỏi sư môn. 963 01:07:55,542 --> 01:07:57,459 Đều tại tên trộm đó 964 01:07:57,459 --> 01:07:59,959 hắn... hắn hại chết mẹ của ta. 965 01:08:00,584 --> 01:08:01,918 Khúc sư huynh... 966 01:08:02,792 --> 01:08:03,751 Lục sư đệ... 967 01:08:04,959 --> 01:08:05,792 Sư nương... 968 01:08:06,584 --> 01:08:07,667 Sư phụ... 969 01:08:12,334 --> 01:08:12,918 Ngồi đi. 970 01:08:16,250 --> 01:08:16,751 Nào. 971 01:08:17,209 --> 01:08:18,667 Bái kiến sư nương của các con đi. 972 01:08:18,876 --> 01:08:19,751 Sư nương. 973 01:08:23,417 --> 01:08:24,334 Bái kiến sư nương 974 01:08:27,792 --> 01:08:28,459 Ngồi đi. 975 01:08:29,709 --> 01:08:31,500 Ta và sư nương của các con thành hôn 976 01:08:31,500 --> 01:08:32,584 đã hơn 1 năm rồi. 977 01:08:33,959 --> 01:08:34,918 Không lâu sau nữa, 978 01:08:34,918 --> 01:08:36,876 các con sẽ có một tiểu sư đệ hoặc tiểu sư muội 979 01:08:36,876 --> 01:08:38,876 cực kỳ đáng yêu. 980 01:08:39,667 --> 01:08:40,334 Thật vậy sao? 981 01:08:40,709 --> 01:08:41,584 Chúc mừng sư phụ và sư nương. 982 01:08:53,042 --> 01:08:53,834 Sư phụ 983 01:08:53,834 --> 01:08:55,334 đã tìm được Cửu Âm Chân Kinh rồi ạ? 984 01:08:55,334 --> 01:08:55,959 Đúng vậy. 985 01:08:57,751 --> 01:09:00,500 Nhưng sư phụ chỉ lấy được nửa bộ Cửu Âm Chân Kinh! 986 01:09:00,918 --> 01:09:02,500 May nhờ có sư nương của các con 987 01:09:02,500 --> 01:09:03,834 thông minh tài trí, 988 01:09:04,125 --> 01:09:06,000 có khả năng nhìn rồi sẽ không quên. 989 01:09:25,876 --> 01:09:27,000 Hoá ra muội đã biết thổi 990 01:09:27,542 --> 01:09:28,459 khúc nhạc này từ lâu. 991 01:09:32,500 --> 01:09:33,125 Sư muội. 992 01:09:34,459 --> 01:09:35,834 Chúng ta vẫn luôn học nghệ ở trên đảo, 993 01:09:36,500 --> 01:09:37,876 cũng nên ra giang hồ rèn luyện một phen. 994 01:09:38,959 --> 01:09:39,709 Chi bằng, 995 01:09:39,959 --> 01:09:40,918 chúng ta cùng nhau rời đi, 996 01:09:41,292 --> 01:09:42,209 phiêu bạt giang hồ? 997 01:09:42,959 --> 01:09:43,500 Không, 998 01:09:44,042 --> 01:09:44,876 muội không đi. 999 01:09:48,751 --> 01:09:49,417 Sư huynh. 1000 01:09:50,209 --> 01:09:51,584 Muội hiểu ý của huynh, 1001 01:09:55,834 --> 01:09:57,292 nhưng muội sẽ không rời đi. 1002 01:09:58,042 --> 01:09:59,792 Đảo Đào Hoa là nhà của muội. 1003 01:10:01,125 --> 01:10:01,709 Muội... 1004 01:10:15,918 --> 01:10:18,125 Động Thanh Âm là cấm địa của đảo Đào Hoa, 1005 01:10:18,459 --> 01:10:19,334 sư phụ nói rồi, 1006 01:10:19,667 --> 01:10:21,083 không một ai được phép tiến vào. 1007 01:10:24,834 --> 01:10:27,375 Lẽ nào con muốn sư phụ phá lệ một lần vì con sao? 1008 01:10:29,751 --> 01:10:30,584 Sư phụ. 1009 01:10:31,500 --> 01:10:33,167 Con chỉ muốn hỏi người một chuyện. 1010 01:10:33,459 --> 01:10:34,083 Được rồi, 1011 01:10:34,751 --> 01:10:35,792 mau rời khỏi đây đi. 1012 01:10:37,959 --> 01:10:39,083 Vâng, sư phụ. 1013 01:10:50,292 --> 01:10:51,000 Phu nhân, 1014 01:10:51,000 --> 01:10:51,876 sao rồi? 1015 01:10:53,751 --> 01:10:56,667 Huyện Huyền Cửu, 1016 01:10:58,626 --> 01:11:00,083 trái phải, 1017 01:11:01,125 --> 01:11:02,918 nắm trong tay, 1018 01:11:06,709 --> 01:11:08,334 hợp lại... 1019 01:11:09,250 --> 01:11:10,876 hợp lại... 1020 01:11:13,125 --> 01:11:15,334 hợp lại thành Âm Châu! 1021 01:11:18,876 --> 01:11:20,459 Thứ võ công này thật độc ác, 1022 01:11:21,417 --> 01:11:23,125 không hổ cái tên Cửu Âm của nó. 1023 01:11:23,751 --> 01:11:24,709 Là Cửu Âm Chân Kinh! 1024 01:11:24,709 --> 01:11:25,292 Siêu Phong! 1025 01:11:25,375 --> 01:11:25,918 Con... 1026 01:11:28,125 --> 01:11:29,417 Hoá ra là thế. 1027 01:11:30,000 --> 01:11:30,792 Sư phụ. 1028 01:11:31,292 --> 01:11:32,417 Đây là lý do sư phụ lấy nàng ta, 1029 01:11:32,417 --> 01:11:33,417 đúng không? 1030 01:11:33,417 --> 01:11:33,918 Hỗn xược. 1031 01:11:33,918 --> 01:11:35,250 Người vì Cửu Âm Chân Kinh mới lấy nàng ta, 1032 01:11:35,250 --> 01:11:36,292 đúng không? 1033 01:11:42,751 --> 01:11:43,417 Phu nhân. 1034 01:11:44,167 --> 01:11:45,375 Nàng nghỉ ngơi chút đã. 1035 01:11:48,375 --> 01:11:48,959 Siêu Phong! 1036 01:11:50,959 --> 01:11:51,542 Siêu Phong! 1037 01:11:56,918 --> 01:11:58,542 Ban nãy con sỉ nhục sư nương, 1038 01:11:59,250 --> 01:12:00,375 mau đi xin lỗi sư nương. 1039 01:12:04,292 --> 01:12:06,667 Con đã nói sai điều gì? 1040 01:12:07,542 --> 01:12:09,834 Tại sao con phải xin lỗi nàng ta? 1041 01:12:11,542 --> 01:12:12,209 Nghe lời. 1042 01:12:13,417 --> 01:12:14,709 Tuyệt đối không. 1043 01:12:20,751 --> 01:12:21,417 Sư muội. 1044 01:12:23,375 --> 01:12:23,709 Sư muội. 1045 01:12:24,083 --> 01:12:24,292 Nào... 1046 01:12:24,292 --> 01:12:25,792 Hoàng mỗ ta làm việc gì, 1047 01:12:26,125 --> 01:12:27,500 chỉ hỏi lòng mình. 1048 01:12:51,667 --> 01:12:52,000 Nào. 1049 01:12:52,250 --> 01:12:52,584 Mau. 1050 01:12:53,667 --> 01:12:54,542 Thế nào rồi? 1051 01:12:56,792 --> 01:12:57,459 Không hay rồi. 1052 01:12:58,292 --> 01:12:58,792 Sư phụ. 1053 01:12:59,584 --> 01:13:00,083 Sư phụ. 1054 01:13:01,626 --> 01:13:02,959 Không thấy Trần sư đệ và Mai sư muội đâu cả. 1055 01:13:04,709 --> 01:13:05,667 Đi, đi tìm. 1056 01:13:06,209 --> 01:13:06,667 Vâng. 1057 01:13:08,459 --> 01:13:08,918 Sao rồi? 1058 01:13:09,876 --> 01:13:11,542 Có tin tức của Trần sư đệ và Mai sư muội không? 1059 01:13:13,751 --> 01:13:14,209 Họ... 1060 01:13:15,125 --> 01:13:16,417 xuống núi rồi, 1061 01:13:17,000 --> 01:13:18,459 không đánh lại họ. 1062 01:13:25,542 --> 01:13:26,334 Cố lên nào. 1063 01:13:26,626 --> 01:13:27,417 Khăn ướt. 1064 01:13:27,834 --> 01:13:28,918 Rặn mạnh lên, phu nhân. 1065 01:13:31,209 --> 01:13:32,626 Phu nhân kiên trì thêm chút nữa. 1066 01:13:38,834 --> 01:13:39,626 Dồn sức nào. 1067 01:13:41,834 --> 01:13:42,292 Sắp rồi, sắp rồi. 1068 01:13:42,292 --> 01:13:42,751 Nói. 1069 01:13:43,959 --> 01:13:44,792 Có chuyện gì? 1070 01:13:48,042 --> 01:13:48,626 Họ... 1071 01:13:49,000 --> 01:13:50,000 lấy trộm mất... 1072 01:13:50,417 --> 01:13:51,751 Cửu Âm Chân Kinh... 1073 01:13:54,417 --> 01:13:55,042 Sư muội, 1074 01:13:55,792 --> 01:13:56,918 vẫn định đợi tiếp ư? 1075 01:13:57,292 --> 01:13:58,334 Ông ấy sẽ đến... 1076 01:14:00,000 --> 01:14:01,334 Ông ấy sẽ tới giết chúng ta. 1077 01:14:03,083 --> 01:14:03,918 Muội biết. 1078 01:14:04,709 --> 01:14:06,125 Nhưng muội không cam tâm. 1079 01:14:06,667 --> 01:14:08,459 Muội vẫn muốn đánh cược lần cuối. 1080 01:14:08,459 --> 01:14:10,083 Rốt cuộc muội thua Phùng Hành, 1081 01:14:10,083 --> 01:14:11,542 hay thua Cửu Âm Chân Kinh! 1082 01:14:11,792 --> 01:14:13,459 Nghịch đồ. 1083 01:14:13,834 --> 01:14:14,375 Không ổn rồi. 1084 01:14:14,375 --> 01:14:14,876 Sư phụ. 1085 01:14:15,167 --> 01:14:16,000 Phu nhân... 1086 01:14:16,000 --> 01:14:16,876 khó sinh. 1087 01:14:18,584 --> 01:14:20,500 Phu nhân gắng gượng nào, phu nhân. 1088 01:14:21,959 --> 01:14:22,792 Phu nhân. 1089 01:14:23,626 --> 01:14:24,375 Phu nhân. 1090 01:14:26,000 --> 01:14:26,584 Phu nhân. 1091 01:14:26,584 --> 01:14:27,584 - Phu nhân gắng nào. - Phu nhân. 1092 01:14:27,584 --> 01:14:28,209 Phu nhân. 1093 01:14:28,626 --> 01:14:29,500 Sắp được rồi. 1094 01:14:29,500 --> 01:14:30,542 Phu nhân. 1095 01:14:48,083 --> 01:14:49,375 Cô sao thế? 1096 01:14:50,334 --> 01:14:52,167 Cô bị ốm à? 1097 01:15:06,792 --> 01:15:07,876 Là cha, 1098 01:15:09,292 --> 01:15:11,292 cha lại nhớ mẹ rồi. 1099 01:15:11,626 --> 01:15:13,918 Mỗi lần ông ấy nhớ mẹ ta, 1100 01:15:13,918 --> 01:15:15,918 ông ấy đều thổi khúc sáo này. 1101 01:15:18,292 --> 01:15:20,918 Cha không bao giờ cười cả, 1102 01:15:21,250 --> 01:15:23,167 cũng không chịu rời khỏi đảo Đào Hoa! 1103 01:15:57,375 --> 01:15:58,918 Ngươi có mệt không? 1104 01:16:08,042 --> 01:16:09,167 Ngươi tìm cái này à? 1105 01:16:13,959 --> 01:16:14,834 Không cho. 1106 01:16:18,083 --> 01:16:19,250 Trả cho ta. 1107 01:16:21,417 --> 01:16:22,292 Bảo bối. 1108 01:16:23,209 --> 01:16:24,334 Đi. 1109 01:16:31,375 --> 01:16:32,584 Bảo bối. 1110 01:16:57,709 --> 01:16:58,751 Yêu nữ phương nào. 1111 01:17:06,334 --> 01:17:07,626 Công phu lợi hại quá. 1112 01:17:07,626 --> 01:17:08,667 Các ngươi nhớ học lấy. 1113 01:17:26,292 --> 01:17:26,959 Đừng giết ta. 1114 01:17:27,959 --> 01:17:28,626 Đừng giết ta. 1115 01:17:30,146 --> 01:17:31,854 DƯƠNG KHANG 1116 01:17:32,751 --> 01:17:34,125 Võ công lợi hại như vậy 1117 01:17:34,125 --> 01:17:35,751 mới là thứ ta muốn học. 1118 01:17:38,771 --> 01:17:41,896 15 NĂM SAU 1119 01:18:02,918 --> 01:18:03,584 Khang Nhi! 1120 01:18:05,751 --> 01:18:07,334 Ngươi mau chóng giúp ta được không? 1121 01:18:08,334 --> 01:18:10,083 Ta không còn nhiều thời gian nữa rồi. 1122 01:18:13,626 --> 01:18:14,334 Vâng, 1123 01:18:14,334 --> 01:18:15,000 sư phụ. 1124 01:18:30,083 --> 01:18:31,834 Hôm nay là Trung thu à? 1125 01:18:32,626 --> 01:18:33,626 Sư phụ. 1126 01:18:33,626 --> 01:18:35,209 Con biết người không thích náo nhiệt, 1127 01:18:35,500 --> 01:18:36,918 con bảo đám hạ nhân lui hết nhé. 1128 01:19:15,459 --> 01:19:16,334 Không sai, 1129 01:19:16,500 --> 01:19:17,792 đồ đệ của Đông Tà ta 1130 01:19:18,417 --> 01:19:19,751 tất nhiên phải 1131 01:19:19,751 --> 01:19:21,417 mang hoài bão lớn. 1132 01:19:21,417 --> 01:19:23,125 Cạn ly. 1133 01:19:25,375 --> 01:19:25,792 Há miệng nào. 1134 01:19:25,792 --> 01:19:26,542 Huynh đút cho muội. 1135 01:19:26,876 --> 01:19:27,626 Tỷ không ăn để đệ ăn. 1136 01:19:29,792 --> 01:19:30,334 Đừng chạy. 1137 01:19:38,417 --> 01:19:38,918 Ai? 1138 01:19:42,751 --> 01:19:43,959 Chán sống. 1139 01:19:56,542 --> 01:19:57,959 Người phái Tây Độc các ngươi, 1140 01:19:58,459 --> 01:20:00,459 có phải đều lén lút vậy không? 1141 01:20:01,125 --> 01:20:03,167 Mai Siêu Phong tiếng tăm lẫy lừng, 1142 01:20:03,167 --> 01:20:04,667 chẳng phải cũng lén lút, 1143 01:20:05,083 --> 01:20:06,334 không dám gặp người khác đấy sao? 1144 01:20:07,042 --> 01:20:07,959 Nói láo. 1145 01:20:08,918 --> 01:20:10,334 Quả nhiên là Đông Tà, 1146 01:20:10,959 --> 01:20:12,459 nham hiểm độc ác, 1147 01:20:13,375 --> 01:20:15,542 đối với phản đồ cũng không hề nể tình. 1148 01:20:16,792 --> 01:20:19,417 Năm xưa nếu như cô bái thúc thúc ta làm sư phụ, 1149 01:20:19,417 --> 01:20:21,334 thì cũng không đến mức lưu lạc đến nước này. 1150 01:20:21,584 --> 01:20:22,042 Ta nhổ vào. 1151 01:20:22,709 --> 01:20:24,626 Tây Độc là cái thá gì 1152 01:20:24,918 --> 01:20:26,918 mà xứng ngồi ngang hàng với sư phụ ta. 1153 01:20:27,250 --> 01:20:28,375 Đông Tà 1154 01:20:30,500 --> 01:20:31,667 chỉ e là giờ ông ta 1155 01:20:32,250 --> 01:20:34,125 đã trúng kế của thúc phụ ta rồi. 1156 01:20:35,209 --> 01:20:37,417 Sao sư phụ ta có thể trúng kế của các người được. 1157 01:20:38,542 --> 01:20:40,083 Đúng là ông ta không dễ trúng kế, 1158 01:20:41,209 --> 01:20:42,709 nhưng nếu có tin tức của cô 1159 01:20:43,500 --> 01:20:45,667 và Cửu Âm Chân Kinh thì sao? 1160 01:21:00,959 --> 01:21:02,209 Cô dám giết ta. 1161 01:21:02,876 --> 01:21:04,500 Đông Tà ắt phải chết. 1162 01:21:04,500 --> 01:21:05,709 Bớt phí lời. 1163 01:21:05,709 --> 01:21:06,459 Dẫn đường. 1164 01:21:12,542 --> 01:21:13,584 Đây là cái nơi quỷ quái nào vậy? 1165 01:21:13,584 --> 01:21:14,834 Ngươi bớt giở trò với ta đi. 1166 01:21:16,209 --> 01:21:17,667 Tỷ tỷ vì sao chứ? 1167 01:21:17,667 --> 01:21:19,500 Tốt xấu gì chúng ta cũng là người quen cũ. 1168 01:21:25,042 --> 01:21:26,751 Bản thân Đông Tà tâm thuật bất chính, 1169 01:21:27,542 --> 01:21:28,751 đám đệ tử trong môn phái 1170 01:21:28,751 --> 01:21:29,959 đều là một lũ điên. 1171 01:21:30,250 --> 01:21:32,250 Ngươi còn nói Hoàng đảo chủ một lời không hay nào nữa 1172 01:21:32,250 --> 01:21:33,125 ta sẽ lấy mạng ngươi. 1173 01:23:35,626 --> 01:23:37,626 Là vị cao nhân nào giúp đỡ, 1174 01:23:38,792 --> 01:23:40,500 tại hạ cảm kích vô cùng. 1175 01:23:45,250 --> 01:23:47,167 Ta vốn là người cô đơn trong giang hồ, 1176 01:23:48,209 --> 01:23:49,500 không còn sống lâu được nữa. 1177 01:23:50,375 --> 01:23:52,042 Tuy tiền bối đã cứu ta, 1178 01:23:52,500 --> 01:23:54,459 ta cũng không có gì có thể báo đáp. 1179 01:24:00,083 --> 01:24:01,209 Nếu đã vậy, 1180 01:24:01,834 --> 01:24:03,292 đa tạ ơn cứu mạng. 1181 01:24:10,375 --> 01:24:12,125 Ngươi muốn đi đâu? 1182 01:24:14,292 --> 01:24:15,375 Tìm sư phụ. 1183 01:24:19,500 --> 01:24:20,584 Tìm sư phụ ư? 1184 01:24:22,918 --> 01:24:25,167 Tây Độc dùng tin tức của ta làm mồi nhử, 1185 01:24:26,083 --> 01:24:27,375 muốn hại sư phụ. 1186 01:24:29,959 --> 01:24:31,542 Nếu tin này là thật, 1187 01:24:33,083 --> 01:24:35,083 thì ngươi chết là cái chắc. 1188 01:24:38,417 --> 01:24:40,042 Tiền bối có điều không biết, 1189 01:24:42,125 --> 01:24:43,542 từ nhỏ ta đã lang thang một mình, 1190 01:24:44,042 --> 01:24:46,042 là sư phụ thương ta số khổ, 1191 01:24:46,500 --> 01:24:47,959 nhận ta nhập môn, 1192 01:24:47,959 --> 01:24:49,500 dạy dỗ ta. 1193 01:24:52,000 --> 01:24:53,375 Là ta 1194 01:24:54,792 --> 01:24:56,626 lòng lang dạ sói 1195 01:24:57,125 --> 01:24:58,459 phản bội sư môn. 1196 01:24:58,667 --> 01:25:00,459 Ta vốn tội nghiệt nặng, 1197 01:25:00,459 --> 01:25:01,834 đáng chết ngàn lần, 1198 01:25:03,751 --> 01:25:06,000 nếu có chết trong tay Tây Độc, 1199 01:25:06,000 --> 01:25:07,834 cũng không có gì oán thán. 1200 01:25:12,459 --> 01:25:14,000 Nếu là sư phụ, 1201 01:25:15,375 --> 01:25:17,334 đích thân thanh lý môn hộ 1202 01:25:21,167 --> 01:25:22,292 càng 1203 01:25:23,375 --> 01:25:24,834 muốn còn không được. 1204 01:25:53,125 --> 01:25:53,751 Sư phụ. 1205 01:25:54,375 --> 01:25:55,042 Khang Nhi! 1206 01:25:55,709 --> 01:25:57,292 Vừa rồi con có gặp được ai không? 1207 01:25:57,834 --> 01:25:59,083 Không có gì hết, thưa sư phụ. 1208 01:25:59,542 --> 01:26:00,292 Nhưng mà, 1209 01:26:00,292 --> 01:26:01,792 con tìm thấy Giang Nam Thất Quái rồi. 1210 01:26:02,334 --> 01:26:03,250 Giờ bọn họ 1211 01:26:03,250 --> 01:26:04,834 đang trên đường đến Quy Vân Trang! 1212 01:26:05,250 --> 01:26:06,375 Quy Vân Trang? 1213 01:26:08,292 --> 01:26:09,584 Chỗ con nói là 1214 01:26:10,918 --> 01:26:12,292 Thái Hồ Lục gia? 1215 01:26:13,125 --> 01:26:14,375 Chính là Thái Hồ Lục gia. 1216 01:26:28,042 --> 01:26:29,542 Con giúp ta viết một tấm thiệp 1217 01:26:30,500 --> 01:26:31,876 cho Quy Vân Trang! 1218 01:26:34,876 --> 01:26:35,459 Vâng. 1219 01:26:40,792 --> 01:26:42,000 Sư tỷ, mắt của tỷ... 1220 01:26:42,000 --> 01:26:42,709 Trần sư ca đâu? 1221 01:26:43,292 --> 01:26:44,751 Bị kẻ gian hại chết rồi. 1222 01:26:44,959 --> 01:26:46,000 Là kẻ nào đã hại chết Trần sư ca? 1223 01:26:46,042 --> 01:26:47,000 Sư tỷ đã báo thù chưa? 1224 01:26:47,000 --> 01:26:48,584 Kẻ thù ở ngay trong sơn trang của đệ. 1225 01:26:48,584 --> 01:26:49,542 Mai Siêu Phong! 1226 01:26:49,542 --> 01:26:50,459 Ngươi giết ngũ sư phụ của ta, 1227 01:26:50,918 --> 01:26:52,042 ta cũng đã giết phu quân ngươi. 1228 01:26:52,459 --> 01:26:53,209 Muốn báo thù 1229 01:26:53,209 --> 01:26:53,918 thì tìm ta. 1230 01:26:54,250 --> 01:26:55,125 Mai Siêu Phong! 1231 01:26:55,876 --> 01:26:56,584 Hôm nay... 1232 01:26:56,584 --> 01:26:57,959 Hôm nay chúng ta thù mới nợ cũ, 1233 01:26:57,959 --> 01:26:59,083 giải quyết một thể đi. 1234 01:26:59,792 --> 01:27:00,709 Không phải vội. 1235 01:27:01,042 --> 01:27:02,709 Chờ ta giết xong đám già, 1236 01:27:02,709 --> 01:27:03,500 sẽ giết tới đám trẻ. 1237 01:27:17,709 --> 01:27:18,959 Tam sư phụ, người không sao chứ? 1238 01:27:50,500 --> 01:27:51,834 - Đại sư phụ. - Đại ca. 1239 01:27:54,918 --> 01:27:55,459 Không sao chứ. 1240 01:27:56,334 --> 01:27:57,125 Đại ca. 1241 01:27:59,000 --> 01:28:00,918 {\an8}HOÀNG DUNG 1242 01:27:59,459 --> 01:28:00,918 Mai Siêu Phong! 1243 01:28:01,396 --> 01:28:03,354 QUÁCH TĨNH 1244 01:28:05,918 --> 01:28:07,542 Kháng Long Hữu Hối! [Kẻ kiêu ngạo sẽ phải hối hận.] 1245 01:28:16,584 --> 01:28:17,250 Tĩnh Nhi! 1246 01:28:18,167 --> 01:28:19,000 Tĩnh ca ca. 1247 01:28:21,125 --> 01:28:22,000 Mai Siêu Phong! 1248 01:28:22,459 --> 01:28:24,042 Nếu ngươi dám giết Tĩnh ca ca của ta, 1249 01:28:24,417 --> 01:28:26,167 cả đời này ngươi đừng mong về đảo Đào Hoa nữa. 1250 01:28:26,167 --> 01:28:28,042 Hôm nay ta buộc phải trả thù cho phu quân ta, 1251 01:28:28,042 --> 01:28:29,334 sau này ta gặp lại sư phụ, 1252 01:28:29,334 --> 01:28:30,751 sẽ tự dùng cái chết để tạ tội. 1253 01:28:31,167 --> 01:28:32,500 Vậy thì ngươi giết ta trước đi. 1254 01:28:32,500 --> 01:28:34,083 Sư tỷ, xin hãy nương tay. 1255 01:28:35,626 --> 01:28:36,667 Mai Siêu Phong! 1256 01:28:36,918 --> 01:28:38,584 Năm xưa ngươi giết chết con rắn cưng của ta, 1257 01:28:38,876 --> 01:28:40,792 giờ ngươi lại dám ra tay với cháu trai ta. 1258 01:28:40,959 --> 01:28:41,751 Âu Dương Phong! 1259 01:28:41,751 --> 01:28:43,334 Không giao Cửu Âm Chân Kinh ra đây, 1260 01:28:43,334 --> 01:28:44,667 đừng kẻ nào hòng rời đi. 1261 01:29:00,375 --> 01:29:00,959 Sư tỷ. 1262 01:29:10,459 --> 01:29:11,083 Chính là hắn. 1263 01:29:11,375 --> 01:29:12,792 Hôm qua chính hắn đã cứu Mai Siêu Phong! 1264 01:29:18,500 --> 01:29:19,167 Cha. 1265 01:29:20,083 --> 01:29:20,834 Nghịch ngợm. 1266 01:29:22,083 --> 01:29:23,709 Xem về cha xử lý con thế nào. 1267 01:29:25,751 --> 01:29:26,918 Dược huynh à, 1268 01:29:27,375 --> 01:29:29,500 huynh đến để thanh lý môn hộ đấy hả? 1269 01:29:29,876 --> 01:29:31,209 Chuyện trong nhà của đảo Đào Hoa, 1270 01:29:31,500 --> 01:29:32,292 không phải bận tâm. 1271 01:29:34,918 --> 01:29:35,918 Sư phụ. 1272 01:29:40,083 --> 01:29:40,918 Thừa Phong! 1273 01:29:43,083 --> 01:29:43,918 Bao năm rồi 1274 01:29:43,918 --> 01:29:46,083 con vẫn nghĩ cho an nguy của đồng môn, 1275 01:29:46,083 --> 01:29:47,667 đúng là hiếm thấy. 1276 01:29:48,209 --> 01:29:50,000 Năm xưa, sư phụ vì quá nóng giận 1277 01:29:50,000 --> 01:29:51,209 đã trách nhầm con. 1278 01:29:54,167 --> 01:29:55,334 Hôm nay sư phụ 1279 01:29:56,417 --> 01:29:58,417 sẽ nhận con về lại môn phái. 1280 01:29:58,417 --> 01:29:59,709 Đa tạ, sư phụ. 1281 01:30:01,292 --> 01:30:02,584 Hoàng đảo chủ. 1282 01:30:06,584 --> 01:30:08,334 Trần sư huynh đã chết, 1283 01:30:09,959 --> 01:30:11,459 đợi ta giết xong kẻ thù 1284 01:30:12,000 --> 01:30:13,792 sẽ phế hết võ công 1285 01:30:13,792 --> 01:30:15,125 lấy cái chết để tạ tội. 1286 01:30:28,709 --> 01:30:30,500 Tối qua, vì lo cho sự an toàn của ta 1287 01:30:31,417 --> 01:30:32,751 ngươi không màng cả sống chết. 1288 01:30:35,209 --> 01:30:36,876 Ta đều thấy hết cả. 1289 01:30:46,709 --> 01:30:47,667 Sư phụ. 1290 01:30:50,667 --> 01:30:52,292 Giờ con sẽ đưa Chân Kinh... 1291 01:30:54,000 --> 01:30:54,959 Chân Kinh đâu? 1292 01:30:55,709 --> 01:30:57,125 Chân Kinh của ta đâu? 1293 01:30:58,209 --> 01:30:59,667 Chân Kinh của ta đâu? 1294 01:31:03,334 --> 01:31:04,375 Chân Kinh của ta... 1295 01:31:05,834 --> 01:31:06,042 Đi. 1296 01:31:06,042 --> 01:31:06,876 Tĩnh Nhi, Tĩnh Nhi! 1297 01:31:06,876 --> 01:31:07,626 Cha. 1298 01:31:25,834 --> 01:31:26,459 Cha. 1299 01:31:27,167 --> 01:31:28,083 Thả Dung Nhi của ta ra. 1300 01:31:28,417 --> 01:31:29,542 Người đảo Đào Hoa ngươi 1301 01:31:29,542 --> 01:31:30,876 quả nhiên giả tạo, xảo trá, 1302 01:31:30,876 --> 01:31:32,125 quỷ kế đa đoan. 1303 01:31:32,584 --> 01:31:34,167 Tối qua ngươi gặp được Mai Siêu Phong, 1304 01:31:34,334 --> 01:31:36,709 lẽ nào cô ta không đưa Cửu Âm Chân Kinh cho ngươi? 1305 01:31:37,667 --> 01:31:39,125 Giờ còn giả vờ giả vịt, 1306 01:31:39,125 --> 01:31:40,751 chẳng qua chỉ để che đậy thôi. 1307 01:32:01,500 --> 01:32:01,959 Dung Nhi! 1308 01:32:01,959 --> 01:32:02,709 Đi mau. 1309 01:32:04,626 --> 01:32:05,500 Cha cẩn thận. 1310 01:32:40,584 --> 01:32:41,542 Sư phụ. 1311 01:32:42,000 --> 01:32:43,209 Chết đi. 1312 01:32:48,292 --> 01:32:49,209 Siêu Phong! 1313 01:33:04,876 --> 01:33:05,626 Thúc thúc. 1314 01:33:07,167 --> 01:33:07,792 Siêu Phong! 1315 01:33:08,334 --> 01:33:09,000 Siêu Phong! 1316 01:33:10,834 --> 01:33:11,459 Đi. 1317 01:33:21,167 --> 01:33:21,876 Sư phụ. 1318 01:33:22,292 --> 01:33:22,918 Sư phụ. 1319 01:33:23,667 --> 01:33:24,792 Người không bị thương chứ? 1320 01:33:24,792 --> 01:33:25,334 Siêu Phong! 1321 01:33:50,209 --> 01:33:50,792 Siêu Phong! 1322 01:33:52,083 --> 01:33:52,792 Siêu Phong! 1323 01:33:54,125 --> 01:33:54,792 Siêu Phong! 1324 01:33:58,834 --> 01:33:59,959 Sư phụ. 1325 01:34:00,584 --> 01:34:01,542 Sư phụ... 1326 01:34:03,125 --> 01:34:04,250 Con sai rồi. 1327 01:34:06,000 --> 01:34:06,542 Không. 1328 01:34:06,542 --> 01:34:07,417 Là ta đã sai. 1329 01:34:07,417 --> 01:34:07,876 Không. 1330 01:34:09,417 --> 01:34:11,459 Con không nên rời khỏi đảo Đào Hoa, 1331 01:34:12,209 --> 01:34:14,209 là tình cảm sai lầm nhất thời của con, 1332 01:34:15,000 --> 01:34:16,876 lấy mất Cửu Âm Chân Kinh, 1333 01:34:17,792 --> 01:34:19,876 là con đã hại chết sư nương, 1334 01:34:20,667 --> 01:34:21,876 sư huynh đệ. 1335 01:34:23,459 --> 01:34:24,751 Trần sư huynh, 1336 01:34:25,459 --> 01:34:27,834 vì con mà chết ở Mông Cổ! 1337 01:34:33,250 --> 01:34:34,876 Là sư phụ sai rồi. 1338 01:34:41,542 --> 01:34:42,500 Thì ra, 1339 01:34:44,375 --> 01:34:46,792 năm xưa không phải con si mê, vọng tưởng. 1340 01:34:51,876 --> 01:34:53,083 Đáng ra ta nên hiểu từ lâu, 1341 01:34:54,292 --> 01:34:55,876 gì mà luân thường đạo lý, 1342 01:34:57,125 --> 01:34:58,959 gì mà tuyệt thế võ công, 1343 01:34:58,959 --> 01:35:00,334 đều là vô căn cứ hết. 1344 01:35:01,584 --> 01:35:02,792 Đệ nhất thiên hạ 1345 01:35:05,709 --> 01:35:07,834 sao bằng thật lòng thật dạ. 1346 01:35:11,834 --> 01:35:13,667 Nếu có thể bắt đầu lại... 1347 01:35:16,083 --> 01:35:17,918 Nếu có thể bắt đầu lại... 1348 01:35:20,167 --> 01:35:22,042 Nếu có thể bắt đầu lại... 1349 01:35:29,209 --> 01:35:30,000 Nhìn kìa. 1350 01:35:33,250 --> 01:35:34,375 Hoa đào. 1351 01:35:38,876 --> 01:35:39,918 Hoa đào. 1352 01:35:41,083 --> 01:35:41,792 Siêu Phong! 1353 01:35:42,626 --> 01:35:43,542 Hoa đào. 1354 01:35:44,584 --> 01:35:45,334 Siêu Phong! 1355 01:35:51,292 --> 01:35:52,209 Hoa đào. 1356 01:36:16,312 --> 01:36:22,312 ♪ Nếu ta gặp nhau, ♪ ♪ bao nhiêu ngày tháng bao kiếp hẹn thề ♪ 1357 01:36:22,937 --> 01:36:27,937 ♪ Tại nơi thế tục, tiếng chim kêu khóc ♪ 1358 01:36:29,687 --> 01:36:36,271 ♪ Ta lại cứ khăng khăng ♪ ♪ chầm chậm đặt bút trước năm tháng ♪ 1359 01:36:36,271 --> 01:36:41,771 ♪ Khắc tên người trong trái tim này ♪ 1360 01:36:42,896 --> 01:36:49,312 ♪ Gió mát thổi lên, ♪ ♪ một hạt mưa khẽ rơi xuống vai ♪ 1361 01:36:49,646 --> 01:36:55,437 ♪ Trong câu chuyện, ♪ ♪ đâu đâu cũng là người ♪ 1362 01:36:56,312 --> 01:37:02,937 ♪ Nếu hỏi về tình yêu, ♪ ♪ mối duyên này không biết bắt đầu từ đâu ♪ 1363 01:37:03,042 --> 01:37:03,918 Siêu Phong! 1364 01:37:03,958 --> 01:37:08,500 ♪ Nỗi nhớ này, ♪ ♪ chắc sang kiếp sau gặp lại ♪ 1365 01:37:08,542 --> 01:37:09,667 Siêu Phong! 1366 01:37:09,690 --> 01:37:14,192 ♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪ ♪ lại khó thương nhau ♪ 1367 01:37:15,812 --> 01:37:21,937 ♪ Năm ấy là người theo ta ♪ ♪ đi tìm trời đất này ♪ 1368 01:37:22,479 --> 01:37:24,479 ♪ Những nét bút từng rời rạc ♪ 1369 01:37:24,479 --> 01:37:29,479 ♪ Cuối cùng in sâu chấp niệm ♪ ♪ vào trái tim ta ♪ 1370 01:37:29,500 --> 01:37:33,250 ♪ Không thể quay về biệt ly ♪ ♪ của nhân gian nữa ♪ 1371 01:37:33,292 --> 01:37:34,083 Sư phụ, 1372 01:37:36,918 --> 01:37:38,584 đưa con về đảo Đào Hoa! 1373 01:37:49,521 --> 01:37:55,646 ♪ Gió mát thổi lên, ♪ ♪ một hạt mưa khẽ rơi xuống vai ♪ 1374 01:37:56,271 --> 01:38:01,771 ♪ Trong câu chuyện, ♪ ♪ đâu đâu cũng là người ♪ 1375 01:38:02,937 --> 01:38:09,562 ♪ Nếu hỏi về tình yêu, ♪ ♪ mối duyên này không biết bắt đầu từ đâu ♪ 1376 01:38:09,562 --> 01:38:16,187 ♪ Nỗi nhớ này, ♪ ♪ chắc sang kiếp sau gặp lại ♪ 1377 01:38:16,187 --> 01:38:22,021 ♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪ ♪ lại khó thương nhau ♪ 1378 01:38:22,437 --> 01:38:27,896 ♪ Năm ấy là người theo ta ♪ ♪ đi tìm trời đất này ♪ 1379 01:38:29,187 --> 01:38:31,229 ♪ Những nét bút từng rời rạc ♪ 1380 01:38:31,229 --> 01:38:36,229 ♪ Cuối cùng in sâu chấp niệm ♪ ♪ vào trái tim ta ♪ 1381 01:38:36,229 --> 01:38:42,837 ♪ Không thể quay về biệt ly ♪ ♪ của nhân gian nữa ♪ 1382 01:38:42,937 --> 01:38:49,562 ♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪ ♪ lại khó thương nhau lại si mê ♪ 1383 01:38:49,562 --> 01:38:54,937 ♪ Quay cuồng mấy kiếp kiếm tìm hồi ức này ♪ 1384 01:38:55,854 --> 01:38:57,062 ♪ Nếu có gặp lại ♪ 1385 01:38:57,062 --> 01:39:02,854 ♪ Nếu góp nhặt lại được ♪ ♪ những tình cảm dịu dàng ngày trước ♪ 1386 01:39:02,854 --> 01:39:09,604 ♪ Nguyện dùng cả đời ♪ ♪ để đổi lấy một giây phút này ♪ 1387 01:39:09,604 --> 01:39:14,937 ♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪ ♪ lại khó thương nhau ♪ 1388 01:39:15,812 --> 01:39:21,312 ♪ Năm ấy là người theo ta ♪ ♪ đi tìm trời đất này ♪ 1389 01:39:22,521 --> 01:39:24,562 ♪ Những nét bút từng rời rạc ♪ 1390 01:39:24,562 --> 01:39:29,562 ♪ Cuối cùng in sâu chấp niệm ♪ ♪ vào trái tim ta ♪ 1391 01:39:29,562 --> 01:39:36,271 ♪ Không thể quay về biệt ly ♪ ♪ của nhân gian nữa ♪ 1392 01:39:36,271 --> 01:39:42,854 ♪ Trách nhân gian dễ gặp gỡ ♪ ♪ lại khó thương nhau lại si mê ♪ 1393 01:39:42,854 --> 01:39:47,937 ♪ Quay cuồng mấy kiếp kiếm tìm hồi ức này ♪ 1394 01:39:49,146 --> 01:39:50,396 ♪ Nếu có gặp lại ♪ 1395 01:39:50,396 --> 01:39:56,187 ♪ Nếu góp nhặt lại được ♪ ♪ những tình cảm dịu dàng ngày trước ♪ 1396 01:39:56,187 --> 01:40:12,479 ♪ Nguyện dùng cả đời ♪ ♪ để đổi lấy một giây phút này ♪98315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.